Arabs árabes sa

General Information Informações Gerais

The term Arabs refers to the peoples who speak Arabic as their native language. O termo refere-se aos povos árabes que falam o árabe como língua nativa. A Semitic people like the Jews (see Semites), Arabs form the bulk of the population of Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, the United Arab Emirates, and Yemen. In addition, there are about 1.7 million Palestinian Arabs living under Israeli rule in the West Bank and Gaza Strip, territories occupied by Israel during the 1967 Arab-Israeli War (see Arab-Israeli Wars), and more than 700,000 Arab citizens of Israel. Um povo semita como os judeus (ver semitas), árabes formam a maior parte da população da Argélia, Bahrain, Egito, Iraque, Jordânia, Kuwait, Líbano, Líbia, Marrocos, Omã, Catar, Arábia Saudita, Sudão, Síria, Tunísia, os Emirados Árabes Unidos, e Iêmen. Além disso, existem cerca de 1,7 milhões de árabes palestinos que vivem sob regra israelitas na Cisjordânia e Faixa de Gaza, territórios ocupados por Israel durante a guerra israelo-árabe 1967 (ver Guerra Israelo-Árabe), e mais de 700.000 cidadãos árabes de Israel.

Estimates of the total Arab population of the countries above range from 175 to 200 million. As estimativas do total da população dos países árabes acima variam de 175 a 200 milhões. The great majority of Arabs are Muslims, but there are significant numbers of Christian Arabs in Egypt (see Coptic Church), Lebanon, and Syria and among Palestinians. A grande maioria dos árabes são muçulmanos, mas há um número significativo de cristãos árabes no Egito (cf. Igreja Copta), o Líbano ea Síria e entre os palestinos. In geographical terms the Arab world includes North Africa and most of the Middle East (excluding Turkey, Israel, and Iran), a region that has been a center of civilization and crossroads of trade since prehistoric times. Em termos geográficos o mundo árabe e África do Norte inclui a maior parte do Médio Oriente (excluindo a Turquia, Israel e Irão), uma região que tem sido um centro da civilização e encruzilhadas do comércio desde tempos pré-históricos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Arab History História Árabe

References to Arabs as nomads and camel herders of northern Arabia appear in Assyrian inscriptions of the 9th century BC. As remissões para árabes como camelo e pastores nômades do norte da Arábia aparecer na Assíria inscrições do 9 º século aC. The name was subsequently applied to all inhabitants of the Arabian Peninsula. From time to time Arab kingdoms arose on the fringes of the desert, including the Nabataeans at Petra in southern Jordan in the 2d century BC and Palmyra in central Syria in the 3d century AD, but no great Arab empire emerged until Islam appeared in the 7th century AD. O nome foi posteriormente aplicada a todos os habitantes da Península Arábica. De vez em quando surgiram reinos árabes, à margem do deserto, incluindo o Nabataeans em Petra na Jordânia, no sul do 2d século aC e Palmyra, no centro da Síria no século dC 3d , Mas nenhum grande império árabe emergiu até Islam apareceram no 7 º século dC.

Although a majority of Muslims today are not Arabs, the religion was born in the Arabian Peninsula and Arabic is its mother tongue. Mecca, a place of religious pilgrimage for tribes of western Arabia and a trading center on the route between southern Arabia and the urban civilizations of the eastern Mediterranean and Iraq, was the birthplace of the prophet of Islam, Muhammad Ibn Abdullah (c.570-632 AD); the Muslim calendar begins with his flight to Medina in 622 because it marked the founding of a separate Muslim community. By the time of Muhammad's death, Mecca and nearly all the tribes of the peninsula had accepted Islam. Ainda hoje a maioria dos muçulmanos não são árabes, a religião era nascido na Península Arábica e árabe é sua língua materna. Meca, um lugar de peregrinação religiosa de tribos da Arábia ocidental e um centro comercial na rota entre o sul da Arábia e urbano civilizações do Mediterrâneo Oriental e no Iraque, foi o nascimento do profeta do Islão, Muhammad Abdullah Ibn (c.570-632 dC), o calendário muçulmano começa com sua fuga para Medina em 622, uma vez que marcou a fundação de uma comunidade muçulmana separada . Até o momento da morte de Maomé, Meca e em quase todas as tribos da península tinha aceite Islã. A century later the lands of Islam, under Arab leadership, stretched from Spain in the west across North Africa and most of the modern Middle East into Central Asia and northern India. Um século mais tarde as terras do Islã, sob liderança árabe, esticou a partir de Espanha, a oeste toda a África do Norte e mais moderna do Médio Oriente e na Ásia Central, norte da Índia.

There were two great Islamic dynasties of Arab origin, the Umayyads (661-750), centered in Damascus, and the Abbasids(750-1258), whose capital was Baghdad. Houve duas grandes dinastias islâmicas de origem árabe, o Umayyads (661-750), centrado em Damasco, e os Abbasids (750-1258), cuja capital era Bagdá. Most Umayyad rulers insisted on Arab primacy over non-Arab converts to Islam, while the Abbasid caliphs accepted the principle of Arab and non-Arab equality as Muslims. A maioria Umayyad governantes árabes insistiram na supremacia sobre não-árabes convertidos ao Islã, enquanto a Abbasid caliphs aceite o princípio de não-árabes e árabes muçulmanos como a igualdade. At its height in the 8th and 9th centuries, the Abbasid caliphate was extraordinarily wealthy, dominating trade routes between Asia and Europe. No seu auge nos séculos 8 º e 9 º, o califado Abbasid foi extraordinariamente ricos, dominando rotas comerciais entre a Ásia ea Europa. Islamic civilization flourished during the Abbasid period even though the political unity of the caliphate often shattered into rival dynasties. Civilização islâmica floresceu durante o período Abbasid apesar de a unidade política do califado muitas vezes devastada em dinastias rivais. Greek philosophy was translated into Arabic and contributed to the expansion of Arab-Persian Islamic scholarship. Filosofia grega foi traduzido para o árabe e contribuíram para a expansão dos árabe-islâmica persa bolsa. Islamic treatises on medicine, philosophy, and science, including Arabic translations of Plato and Aristotle, greatly influenced Christian thinkers in Europe in the 12th century by way of Muslim Spain. Islâmica tratados sobre medicina, filosofia e ciência, incluindo árabe traduções de Platão e Aristóteles, grandemente influenciado pensadores cristãos na Europa no século 12 por meio da Espanha muçulmana.

The power of the Arab Abbasid family declined from the 10th century onward due to internal political and religious rivalries and victories by Christian European Crusaders seeking to recapture territory lost to Islam. The Mongol invasion of the 13th century led to the destruction of the Abbasid caliphate in 1258 and opened the way for the eventual rise of a great Turkish Muslim empire known as the Ottoman Empire. O poder da família árabe Abbasid declinou a partir do 10 º século em diante devido às rivalidades internas políticas e religiosas e vitórias por cristãos europeus Cruzados visando recapturar territórios perdidos para o Islã. A invasão mongol do século 13 levou à destruição do califado em Abbasid 1258 e abriu caminho para a eventual ascensão de um grande império turco muçulmano conhecido como o Império Otomano. The Ottomans took Constantinople (Istanbul) from the Byzantines in 1453 and had taken control of the Arab Middle East and most of North Africa by the end of the 16th century. Arabs remained subjects of the Ottoman Turks for over 300 years--into the 20th century. Os otomanos tomaram Constantinopla (Istambul), a partir do bizantinos, em 1453 e tinha tomado o controlo da maior parte dos árabes do Médio Oriente e do Norte de África até ao final do 16 º século. Árabes ficaram sujeitos da Otomano turcos para mais de 300 anos - para a 20 ª século.

The Arab world of today is the product of Ottoman decline, European colonialism, and Arab demands for freedom from European occupation. At the beginning of World War I all of North Africa was under French (Algeria, Tunisia, Morocco), Italian (Libya), or British (Egypt) domination. O mundo árabe de hoje é o produto do declínio otomano, o colonialismo europeu, árabes e europeus a partir de demandas de liberdade profissional. No início da I Guerra Mundial todas do Norte de África estava sob francês (Argélia, Tunísia, Marrocos), italiano (Líbia) , Ou britânicos (Egito) dominação. After World War I the League of Nations divided the Arab lands that had remained Ottoman during the war between Britain and France, with the understanding that each power would encourage the development of the peoples of the region toward self-rule. Após a I Guerra Mundial a Liga das Nações dividiu as terras árabes que tinham ficado Otomano durante a guerra entre a Grã-Bretanha ea França, com a compreensão de que cada poder incentivaria o desenvolvimento dos povos da região em direção a auto-governar. Iraq and Palestine (including part of what is now Jordan) went to Britain, and Syria and Lebanon to France. Iraque e da Palestina (incluindo a parte daquilo que é hoje Jordânia) foi para a Grã-Bretanha, ea Síria eo Líbano para a França. Britain had suggested to Arab leaders during the war that Palestine would be included in areas to be given Arab self-determination, but British officials then promised the region to the Zionist movement, which called for a Jewish state there. The Arab lands gained their independence in stages after World War II, sometimes, as in Algeria, after long and bitter struggles. Voos para sugerira líderes árabes durante a guerra Palestina que seriam incluídas nas áreas a serem dadas Árabes auto-determinação, mas funcionários britânicos, em seguida, prometeu a região para o movimento sionista, que apelou a um Estado judaico ali. Os árabes terrenos ganhos a sua independência nas fases após a II Guerra Mundial, por vezes, como na Argélia, depois de longas lutas e amarga. Much of Palestine became the state of Israel in May 1948, setting the stage for the Arab-Israeli conflict, in which five wars have occurred (1948-49, 1956, 1967, 1973, and 1982), and contributing to the rise of the Palestine Liberation Organization (PLO), which gained prominence after the humiliating Arab losses in the 1967 war. Grande parte da Palestina tornou-se o estado de Israel em Maio de 1948, estabelecendo o palco para o conflito israelo-árabe, no qual ocorreram cinco guerras (1948-49, 1956, 1967, 1973 e 1982), e contribuem para o aumento da Organização Libertação Palestina (OLP), que ganhou destaque após a humilhante Árabes perdas na guerra de 1967.

People and Economy Popular e Economia

Arabs have traditionally been considered nomads, epitomized by the Bedouin of Arabia. Árabes têm sido tradicionalmente consideradas nômades, simbolizadas pelas beduínas da Arábia. Stereotypical portrayals of Arabs today use the image of the nomad or tribal sheikh, usually with prejudicial intent. Estereotipada retratos dos árabes hoje utilizam a imagem do nômade ou xeque tribal, geralmente com intenções prejudiciais. In fact, it is difficult to generalize about Arabs in terms of appearance or way of life. De facto, é difícil generalizar sobre árabes em termos de aparência ou modo de vida. Bedouin are less than 10 percent of the total Arab population. Beduínos são inferiores a 10 por cento do total da população árabe. Most Arab societies are heavily urbanized, particularly the oil-rich states of the Arabian Peninsula. A maioria das sociedades árabes se encontram fortemente urbanizado, particularmente os estados ricos em petróleo da península Arábica.

This reversal of the stereotype of the desert Arab owes much to the fact that there is little if any agriculture in such societies. Esta inversão do estereótipo do deserto árabe deve muito ao fato de que há pouca ou nenhuma agricultura nessas sociedades. Major peasant populations are found in countries such as Egypt, Syria, Algeria, and Iraq, where there is water for irrigation, but even there generalizations are difficult. Grandes populações camponesas são encontradas em países como o Egipto, Síria, Argélia e Iraque, onde existe água para irrigação, mas mesmo aí generalizações são difíceis. All these nations have heavy urban concentrations; Cairo, for example, has a population of 14 million and is still expanding. Todas estas nações têm fortes concentrações urbanas; Cairo, por exemplo, tem uma população de 14 milhões e ainda está em expansão. As a whole, then, Arab society today is more heavily urban than rural, as a result of major political, economic, and social changes that have occurred in the last century. In addition, there are important variations in political and religious outlooks among Arabs. Como um todo, então, árabe sociedade de hoje é muito mais urbano do que rural, como resultado das grandes políticas, económicas, sociais e mudanças que têm ocorrido no século passado. Além disso, há variações importantes nas perspectivas políticas e religiosas entre os árabes .

In the midst of such diversity the two basic elements uniting most Arabs are the Arabic language and Islam. Em meio a essa diversidade unindo os dois elementos básicos são a maioria dos árabes em língua árabe e islâmico. Though spoken Arabic differs from country to country, the written language forms a cultural basis for all Arabs. Embora árabe falado difere de país para país, a linguagem escrita constitui uma base cultural para todos os árabes. Islam does the same for many, with Arabic being the language of the Koran, the revealed word of God delivered through the prophet Muhammad. Islam faz o mesmo para muitos, estar com a língua árabe do Corão, a palavra revelada de Deus entregue através do profeta Maomé. Most Arabs are Sunni Muslims (see Sunnites). A minority are Shiites. A maioria dos árabes são muçulmanos sunitas (ver Sunnites). Xiitas são uma minoria. The division of Islam into two main branches is the result of a dispute over succession to the caliphate that goes back to the 7th century and has led to certain doctrinal differences between the two branches. A divisão do Islã em dois ramos principais é o resultado de uma disputa sobre a sucessão do califado que remonta ao século 7o e deu origem a algumas diferenças doutrinais entre os dois ramos. The major Shiite country is non-Arab Iran, but there are large numbers of Shiites in Iraq (where they form a majority) and in Lebanon (where Shiites are now the biggest single religious group). O importante é xiita país não-árabe no Irão, mas há um grande número de xiitas no Iraque (onde eles formam uma maioria) e no Líbano (onde xiitas são, actualmente, o maior grupo religioso único). Shiite tensions are due partly to Iranian efforts to promote Shiite Islam in the aftermath of the 1979 revolution that brought Ayatollah Ruhollah Khomeini to power and partly to the fact that Shiites, who form the economic underclass in many Arab nations, feel that they have been discriminated against by the Sunnite majority. Xiitas são, em parte devido às tensões iraniano esforços para promover o Islão xiita no rescaldo da revolução de 1979 que trouxe Ayatollah Ruhollah Khomeini ao poder e, em parte, ao facto de xiitas, que formam a subclasse económica em muitas nações árabes, sentir que têm sido discriminados contra Sunnite pela maioria.

Although traditional tribal life has nearly disappeared, tribal values and identity retain some importance, especially when linked to Islam. Descent from the clan of the prophet Muhammad or from one of the first Arab tribes to accept Islam still carries great prestige. Embora tribais tradicionais vida quase que desapareceu, valores e identidade tribal reter alguma importância, especialmente quando ligado ao Islã. Descida da clã do profeta Maomé ou de uma das primeiras tribos árabes em aceitar Islam ainda exerce grande prestígio. Many villages and towns contain prominent families with common links to tribal ancestors. Muitas vilas e cidades proeminentes famílias com comum contém links para tribal antepassados. Blood ties contribute to the formation of political factions. Laços sanguíneos contribuem para a formação de facções políticas. These types of relationships are less prevalent in cities; even there, however, leading families may seek to intermarry their children to preserve traditional bonds, and many urban families retain ties to their villages. Estes tipos de relacionamentos são menos frequentes nas cidades, mesmo aí, contudo, levar famílias podem tentar ligar-se pelo casamento dos filhos de preservar laços tradicionais, urbanas e muitas famílias mantêm laços com as suas aldeias.

Nevertheless, the importance of kinship has been weakened by the rapid expansion of urban society, by modern educational systems, and by the creation of centralized governments whose bureaucracies are often the major source of employment for university graduates. No entanto, a importância dos laços de sangue tem sido enfraquecido pela rápida expansão da sociedade urbana, pelos modernos sistemas educacionais, e pela criação de burocracias centralizadas cujos governos são muitas vezes a principal fonte de emprego para os licenciados. Many educated young people choose spouses from among fellow classmates, a development that reflects especially the expansion of educational and professional opportunities for women. Muitos jovens educados cônjuges escolher de entre os companheiros classmates, uma evolução que reflecte principalmente a expansão das oportunidades educacionais e profissionais para as mulheres. It is not uncommon for young people to become engaged and then wait a year or two to marry because they cannot find or afford suitable housing immediately. Não são poucos os jovens a tornarem-se empenhado e, depois, esperar um ano ou dois a se casar porque não conseguem encontrar ou comprar habitação adequada imediatamente. In the past the bride would have become part of the husband's family's household, a custom still followed in many villages. No passado, a noiva poderia ter-se tornado parte da família do agregado familiar do marido, um costume ainda seguido em muitas aldeias.

This rapid pace of urbanization and social change has been encouraged by economic constraints found in many Arab societies. Este ritmo acelerado de urbanização ea mudança social tem sido incentivada por constrangimentos económicos encontrados em muitas sociedades árabes. Except for oil, there are few natural resources to be exploited for industrial development. Exceto para o petróleo, são escassos os recursos naturais devem ser aproveitados para o desenvolvimento industrial. Agricultural productivity is generally high in Arab countries, but productive land is scarce in some regions because of the lack of water, and droughts and rising demand have increased the possibility of conflicts over water resources shared by neighboring countries. A produtividade agrícola é geralmente elevado em países árabes, mas terras produtivas é escassa em algumas regiões devido à falta de água e as secas e aumento da procura ter aumentado a possibilidade de conflitos sobre recursos hídricos compartilhados pelos países vizinhos. Fewer opportunities in agriculture, coupled with social modernization, have caused young people to flock to major cities seeking education and employment. Menos oportunidades no domínio da agricultura, conjugada com a modernização social, jovens que têm causado grandes cidades procuram rumam à educação e ao emprego. This has placed serious strains on governmental abilities to respond to social needs. Isso tem colocado sérias tensões nas habilidades governamental para responder a necessidades sociais.

This process has been exacerbated by another factor--the rapid rate of population growth in many Arab countries. Este processo tem sido agravada por um outro factor - o rápido ritmo de crescimento da população em muitos países árabes. Most have a rate of increase near 3 percent annually, as compared to rates of growth in Western Europe of under 1 percent. A maioria tem uma taxa de crescimento perto de 3 por cento ao ano, em comparação com taxas de crescimento na Europa Ocidental, no âmbito de 1 por cento. These growth rates reflect the impact of modern medicine and social services that have lessened infant mortality. Estas taxas de crescimento reflecte o impacto da medicina moderna e os serviços sociais que têm reduzido a mortalidade infantil. The tendency to smaller families found in Western urban societies has not occurred because of the prevalence of traditional attitudes favoring large families, particularly among the poor and in areas where tribal values prevail. A tendência de famílias menores encontrados em sociedades urbanas ocidentais não tenha ocorrido devido à prevalência de atitudes tradicionais favorecendo as famílias numerosas, especialmente entre os pobres e em zonas onde predominam valores tribais. Oman has a growth rate approaching 5 percent, and even a rate of 2.3 percent for Egypt means that nearly 1.4 million Egyptians are born every year in a country where agricultural land comprises only 12 percent of the total land area, forcing further urban congestion and the need to import more food to maintain subsistence levels. Omã tem uma taxa de crescimento de 5 por cento aproximando, e até mesmo uma taxa de 2,3 por cento para o Egito significa que cerca de 1,4 milhões de egípcios são todos os anos, nascido em um país onde terras agrícolas engloba apenas 12 por cento da superfície terrestre total, forçando ainda mais o congestionamento urbano e as necessidade de importar mais alimentos para manter níveis subsistência. This inability to feed the population from indigenous resources leads to increased indebtedness and a diversion of funds from development. Esta incapacidade de alimentar a população indígena a partir de recursos contribui para aumentar o endividamento e um desvio de fundos de desenvolvimento.

One final element in this equation is the large number of young people in these expanding populations. Um último elemento nesta equação é o grande número de jovens na expansão destas populações. For example, 48 percent of all Syrians are under 15 years of age, a not unrepresentative statistic suggesting that future problems of unemployment and food shortages will be greater than they are now. Por exemplo, 48 por cento de todos os sírios estão abaixo de 15 anos de idade, não um dado estatístico não representativa sugerindo que futuros problemas de desemprego e escassez alimentar será maior do que estão agora. These population indices suggest great potential for social unrest, and the failure of many secular Arab regimes to fulfill their promises of economic prosperity and national strength have contributed to the increasing adherence to Islam by young people in some Arab societies. Esses índices populacionais sugerem um grande potencial de agitação social, bem como a ausência de muitos regimes árabes laicos para cumprir as suas promessas de prosperidade económica nacional e resistência, contribuíram para aumentar a aderência ao Islã por parte dos jovens em algumas sociedades árabes. Among the young, in particular, Arab inability to regain the territories lost in the 1967 war with Israel led to questioning of the secular ideologies that had dominated regional politics during the post-World War II era, while a growing gap between rich and poor and the spread of education increased demands for greater participation in largely undemocratic political systems. Entre os jovens, em particular, árabe incapacidade de reconquistar os territórios perdidos em 1967 a guerra com Israel levou ao questionamento das ideologias seculares que tinha dominado política regional durante o período do pós-II Guerra Mundial era, ao mesmo tempo um fosso crescente entre ricos e pobres e a disseminação da educação à procura crescente de uma maior participação nos sistemas políticos amplamente antidemocrático.

Modern Politics and Social Issues Moderna política e questões sociais

The men who led the Arab independence movements after World War I were usually secularists. Os homens que levaram à independência movimentos árabes após a I Guerra Mundial eram normalmente secularistas. Although many of them, such as Egypt's Gamal Abdel Nasser, were Pan-Arab nationalists who advocated the creation of a single Arab nation, they believed it essential that their countries adopt many aspects of Western civilization, such as secular laws, parliamentary government, and the like. Apesar de muitas delas, como a do Egito Gamal Abdel Nasser, eram os nacionalistas Pan-árabe, que defendeu a criação de uma única nação árabe, eles acreditavam ser essencial que os países adoptem muitos aspectos da civilização ocidental, como as leis seculares, governo parlamentar, e o gosto. These views challenged the primacy of Islam in everyday life. Estas opiniões desafiou a supremacia do Islão na sua vida quotidiana. Islamic law (Sharia) makes no distinction between religious and temporal power. A lei islâmica (Sharia) não faz qualquer distinção entre religião e poder temporal. Muslims believe that all law derives from the Koran, and that God's word must therefore apply to all aspects of life. Os muçulmanos acreditam que todos os lei retira do Corão, e que a Palavra de Deus deve, portanto, aplicável a todos os aspectos da vida. The gradual relegation of Islam to the realm of personal status, a process that began during the period of Western dominance, continued as Arab nations gained independence under nationalist leaders who believed that Islam lacked answers to the problems confronting modern society and national development. A descida gradual do Islão para o reino de estatuto pessoal, um processo que começou durante o período da dominação Ocidental, continuou como nações árabes obteve a independência sob líderes nacionalistas, que acreditavam que o Islã não tinha respostas para os problemas enfrentados sociedade moderna e de desenvolvimento nacional.

Many devout Arab Muslims disagreed. Muitos árabes muçulmanos devotos discordou. The Muslim Brotherhood, for example, was formed in Egypt as early as 1929 to meet the needs of Egyptians uprooted by modern economic and cultural inroads into traditional Egyptian life. A Irmandade Muçulmana, por exemplo, foi criada no Egito logo em 1929 para satisfazer as necessidades dos egípcios desenraizadas pelas modernas económicas e culturais tradicionais incursões no egípcio vida. A central tenet of all such Muslim groups is the belief that Western economic and social values cannot restore past Arab greatness and that Muslim societies must be based on principles derived from their own roots. Uma central de todos esses grupos muçulmanos é a crença de que os valores económicos e sociais ocidentais não podem restaurar a grandeza passado árabe e muçulmano que sociedades devem ser baseadas em princípios derivados de suas próprias raízes. Beyond this, such groups often differ on the type of society they envisage and how to achieve it. Para além disto, muitas vezes, tais grupos diferem quanto ao tipo de sociedade que projectam e como consegui-lo. Some organizations advocate the violent overthrow of existing regimes; others spread their views by peaceful means. The call to Islam has special appeal to those who are the victims rather than the beneficiaries of modernization. Algumas organizações defendem a derrubada violenta dos actuais regimes; outros difundem as suas opiniões através de meios pacíficos. O convite ao Islã tem apelo especial para aqueles que estão com as vítimas em vez de os beneficiários da modernização. Many others who have rejected membership in such groups have returned to the private religious duties of Islam, such as praying five times daily, fasting during the holy month of Ramadan, and making a pilgrimage to Mecca. Muitas outras pessoas que tenham rejeitado a adesão desses grupos têm retornado para o privado funções religiosas do Islão, tal como rezar cinco vezes ao dia, jejum durante o mês sagrado do Ramadã, e fazer uma peregrinação a Meca.

Muslim organizations see the West as the real threat to Islamic stability. Organizações muçulmanas ver o Ocidente como a verdadeira ameaça à estabilidade islâmico. Most see Israel as an agent of the West in the Middle East. Even secular Arabs who admire the West and fear reintroduction of a Muslim theocracy nevertheless often feel angered at what they perceive as Western and especially American ignorance of and unconcern for Arab concerns. A maioria vê Israel como um agente do Ocidente com o Oriente Médio. Secular árabes Mesmo quem admiro o Ocidente eo medo reintrodução de uma teocracia muçulmana, no entanto, muitas vezes se sentem irritados com o que elas percebem como ocidentais e especialmente americanas ignorância ea apatia do árabe para preocupações. The Palestinian uprising (Intifada) launched in December 1987 created new awareness of the problem and contributed to the signing of the 1993 accord between Israel and the PLO. O levante palestino (Intifada), lançada em dezembro de 1987 criou uma nova consciência do problema e contribuiu para a assinatura do acordo de 1993 entre Israel ea OLP.

On the other hand, anti-Israeli pronouncements have often served to create a false impression of unity when real agreement was lacking. Por outro lado, o anti-israelita pronunciamentos têm frequentemente servido para criar uma falsa impressão de unidade quando faltava um verdadeiro acordo. The Arab League, formed in 1945, has been more a forum for Arab infighting than a framework for cooperation. A Liga Árabe, formado em 1945, foi mais um fórum de corpo-a-corpo árabe do que um quadro de cooperação. Arabs genuinely feel common bonds based on language and a shared historical and cultural legacy, but they also identify themselves as Egyptians, Iraqis, and so on. Árabes sentem verdadeiramente títulos baseados em linguagem comum e compartilhada um legado histórico e cultural, mas também identificar-se como egípcios, iraquianos, e assim por diante. Their ideological differences reflect the wide range of governing systems in the Arab world, from socialist regimes to oil-rich monarchies. Suas diferenças ideológicas refletem a ampla gama de sistemas que regem no mundo árabe, a partir de regimes socialistas, ricos em petróleo monarquias.

Complicating factors for the region have been the Iran-Iraq War (1980-88), tensions between Iran and the Arab states of the Persian Gulf, regional involvement in Lebanon, and the 1991 Persian Gulf War. As of 1990, more than 60 percent of the proved oil reserves of the globe could be found in the Middle East, particularly in Saudi Arabia, which contains nearly half of the world's reserves. Complicando factores para a região foram a Guerra Irão-Iraque (1980-88), as tensões entre o Irão e os Estados árabes do Golfo Pérsico, participação regional no Líbano, ea Guerra do Golfo Pérsico 1991. A partir de 1990, mais de 60 por cento das reservas de petróleo provaram o globo Poderiam ser encontradas no Médio Oriente, particularmente na Arábia Saudita, que contém cerca de metade das reservas mundiais. Oil has been exported from the Arab world since the 1930s, but only with the creation of the Organization pf Petroleum Exporting Countries (OPEC) in 1960 and the Libyan revolution of 1969 did these countries begin to determine oil prices themselves. O petróleo tem sido exportada a partir do mundo árabe desde a década de 1930, mas somente com a criação da Organização pf Países Exportadores Petróleo (OPEP) em 1960 e da revolução líbia de 1969 fez esses países começam a determinar os preços do petróleo si. Although only eight Arab nations are substantial oil producers and OPEC has several non-Arab members, the organization is usually associated with Arab oil; the oil shortages of 1973-74 resulted from Saudi anger at US policy during the 1973 Arab-Israeli War. Embora apenas oito nações árabes são importantes produtores de petróleo da OPEC e possui vários membros não-árabes, a organização está geralmente associada a petróleo árabe; a escassez de petróleo saudita 1973-74 resultaram de raiva em 1973 E.U. política durante a guerra israelo-árabe. Overproduction drove down prices in the 1980s and early 1990s, weakening OPEC's clout and the ability of the oil-producing Arab states to provide aid and jobs for the poorer Arab nations. Superprodução levou os preços para baixo nos anos 1980 e início de 1990, enfraquecendo a OPEP a capacidade de influência e os Estados árabes produtores de petróleo a fim de prestar ajuda e empregos para os mais pobres nações árabes. The Arab world is likely to long remain the center of world oil production, however, a fact that contributed to the international response to Iraq's 1990 invasion of Kuwait and to the ongoing efforts to destroy Iraq's nuclear capability. O mundo árabe é muito provável que permaneçam no centro da produção mundial de petróleo, porém, um facto que contribuiu para a resposta internacional à invasão do Iraque para 1990 do Kuwait e os esforços em curso para destruir a capacidade nuclear do Iraque.

Future Prospects Perspectivas Futuras

The Arab world holds potential for both growth and conflict. Some Arab efforts to promote more unified approaches to common problems have been made in recent years, including the formation of the Gulf Cooperation Council (1981) and the Arab Maghrib Union 1989), and the shaky union of the Yemens. O mundo árabe detém potencial de crescimento e de ambos os conflitos. Alguns árabes esforços para promover abordagens mais unificada para problemas comuns que têm sido feitos nos últimos anos, incluindo a formação do Conselho de Cooperação do Golfo (1981) e da União Árabe Maghrib 1989), e os trôpego união do Yemens. Efforts to forge Arab unity are strained by competition among Iraq, Syria, and Egypt for leadership of the Arab world, and the varied Arab reactions to Iraq's invasion of Kuwait shattered the myth of such unity. Prospects for regional stability improved somewhat with the ending of the cold war and the signing of the 1993 and 1994 accords between the PLO and Israel, the 1994 accord between Israel and Jordan, and other Arab moves toward peace with Israel. Os esforços para forjar unidade árabe são tensas pela competição entre Iraque, Síria, Egito e pela liderança do mundo árabe, e as reações variaram árabes do Iraque para a invasão do Kuwait desfeito o mito dessa unidade. Perspectivas para a estabilidade regional melhorou um pouco com o fim de a guerra fria e com a assinatura dos acordos de 1993 e 1994 entre a OLP e Israel, o acordo 1994 entre Israel ea Jordânia, e outros árabes se move em direção a paz com Israel. The impact of population growth on development is a crucial factor, as is the emergence in many Arab countries of radical, populist Muslim movements with mass support. O impacto do crescimento demográfico sobre o desenvolvimento é um factor crucial, como é o aparecimento, em muitos dos países árabes radicais, movimentos populistas muçulmano com o apoio maciço. Such movements have been kept under uneasy restraint in some nations, as in Jordan, or have been ruthlessly suppressed, as in Algeria. Esses movimentos têm sido mantidos sob contenção apreensivo em algumas nações, como na Jordânia, ou foram brutalmente reprimidas, como na Argélia. In one Arab nation, Sudan, they have won power. Em uma nação árabe, o Sudão, eles ganharam o poder.

Charles D. Smith Charles D. Smith

Bibliography Bibliografia
Anderson, L., et al., The Origins of Arab Nationalism (1991); Beck, L., and Keddie, N., eds., Women in the Muslim World (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Myth or Reality? (1993); Hamada, LB, Understanding the Arab World (1990); Hourani, A., A History of the Arab Peoples (1991; repr. 1992); Lamb, D., The Arabs (1987); Landau, Jacob M., The Politics of Pan-Islam: Ideology and Organization, rev. Anderson, L., et al., As Origens do nacionalismo árabe (1991); Beck, L., e Keddie, N., eds., Mulheres no Mundo Muçulmano (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Mito ou Realidade? (1993); Hamada, LB, Entendendo o Mundo Árabe (1990); Hourani, A., Uma História dos Povos Árabes (1991; repr. 1992); Lamb, D., Os árabes (1987); Landau , Jacob M., A Política do Pan-Islão: Ideologia e Organização, rev. ed. (1994); Lewis, B., The Arabs in History, 6th ed. (1994); Lewis, B., Os árabes na História, 6 ª ed. (1993) and Islam and the West (1993); Mackey, S., Passion and Politics: The Turbulent World of the Arabs (1993); Mansfield, P., The Arabs, rev. (1993) eo Islão eo Ocidente (1993); Mackey, S., Paixão e Política: a turbulenta Mundo dos árabes (1993); Mansfield, P., Os árabes, rev. ed. (1992); Smith, CD, Palestine and the Arab-Israeli Conflict, 2d ed. (1992); Smith, CD, a Palestina eo conflito árabe-israelense, 2d ed. (1992); Sonn, T., Between Qur'an and Crown (1990); Viorst, M., Sandcastles: The Arabs in (1992); Sonn, T., Entre Alcorão e Coroa (1990); Viorst, M., Sandcastles: Os árabes em


Also, if you are studying Islamic subject, see: Além disso, se você estiver estudando Islâmica assunto, consulte:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraão
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Crença - Hadiths partir Book 2 da Al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths a partir de 3 livros de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Oração - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Orações da encurtando (At-Taqseer) - Hadiths de 20 livros de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - Hadiths de 26 livros de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutando pela causa de Deus (Jihad) - Hadiths do Livro 52, de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Singularidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - Hadiths do livro 93 da al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Faculdade Teologia (sunita)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Faculdade Teologia (sunita)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunita)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunita)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (Shia)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (Shia)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (Shia)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (Shia)
Druze Druzos
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Shia)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early história islâmica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra preta
Ramadan Ramadã
Sunnites, Sunni Sunnites, sunita
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (Shia)
Ismailis (Shia) Ismailis (Shia)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em