Arising of JesusSurgimento de Jesus sa

Advanced Information Informações Avançadas

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Livro 5, capítulo XVII Da Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886) por Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (St. Matt. Xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. Xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Coríntios. Xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; São João xx. 19-25; St. John xx. 26-29; São Matt. Xxviii. 16; St. John xxi. 1.24; St. Matt. Xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Coríntios. Xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; São Marcos xvi. 19, 20; Atos i. 3-12.)

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. GRAY madrugada foi estrias o céu, quando eles tinham que tão carinhosamente Ele assistiu ao Seu Buring estavam fazendo seu caminho solitário para o rock-hewn Tomb no jardim. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 Devo permanecer incerto, porém importante, se refere ao sábado à noite ou domingo cedo Manhã.] Como são consideráveis as dificuldades de harmonização exatamente os detalhes nas diversas narrativas, quando, na verdade, atribui importância a essas tentativas, nós somos gratos qualquer hesitação em saber que apenas atribui ao arranjo de minutos indicações, [2 O leitor que está desejoso de comparar as diferentes visões sobre estas pequenas discrepâncias aparente ou real se refere às várias Commentaries. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. Ortodoxos lados sobre o rigorosamente a mais elaborada e aprendi é que a tentativa de conciliação pelo Sr. McClellan (Novo Teste., Harmonia dos Quatro Evangelhos, pp. 508-538), embora o seu derradeiro esquema de arranjo parece-me demasiado composite.] e não para os grandes fatos do caso. E mesmo essas informações seriam minutos, como iremos ter oportunidade de mostrar, ser harmonioso, se apenas se sabia que todas as circunstâncias.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave. A diferença, se tal lhe podem ser chamados, nos nomes das mulheres, que no amanhecer foi ao Túmulo, elaborar escassos requer discussão. Pode ter sido, de que havia dois partidos, a partir de diferentes locais para atender à Túmulo, e que este ainda responsável pela pequena diferença no número de informações sobre o que viram e ouviram no Túmulo. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv. De qualquer forma, a menção das duas Marias e Joanna é completada, em São Lucas [um St. Luke xxiv. 10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx. 10.] Do que por «outras mulheres com eles', enquanto que, se fala apenas de São João Maria Madalena, [b St. John xx. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb. 1.] Seu relatório de Pedro e João: "Nós não sabemos onde eles tenham estabelecido Ele," implica, de que não tinha ido sozinho para o Túmulo. It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death. Era o primeiro dia da semana [3 uma expressão que exatamente respostas para os rabínicos.], De acordo com o cômputo judeu terceiro dia de sua morte. [1 Friday, Saturday, Sunday.] [1 sexta-feira, sábado, domingo.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. A narração deixa a impressão de que o sábado do descanso tinha atrasado sua visita ao Túmulo, mas é, pelo menos, uma curiosa coincidência que os parentes e amigos do falecido foram o hábito de ir ao túmulo até o terceiro dia (quando presumivelmente corrupção era para começar), a fim de se certificar de que as estipuladas, havia realmente morto. [a Mass. Semach. viii. [um Semach Mass. viii. p. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. D. 29] Para comentar este, que descreveu Monte Abraão moriah no terceiro dia, [b Gen. xxii. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] Rabinos a insistir sobre a importância do "terceiro dia" em vários eventos relacionados com Israel, e especialmente dos que falam em conexão com a ressurreição dos mortos, referindo-se em prova a Hos. vi. 2. [c Ber. [c Ber. R. 56, ed, Warsh. R. 56, ed, Warsh. p. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 b, topo da página.] Em outro lugar, apelando para a mesma profética dizendo, eles deduzir Gen. xlii. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, de que Deus nunca abandona o pouco mais de três dias de angústia. [d Ber. [d Ber. R. 91.] R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. Em luto também o terceiro dia formaram uma espécie de período, pois pensava-se que a alma pairavam rodada do corpo até o terceiro dia, quando ele finalmente parted a partir do seu tabernáculo. [e Moed K. 28 b; Ber. [e Moed K. 28 b; Ber. R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. Embora essas coisas estão aqui mencionados, precisamos dizer que praticamente nenhum desses pensamentos estavam presentes com os santos que choram, em que o cinzento de domingo de manhã, [2 Eu não posso acreditar que St. Matthew xxvii. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 refere-se a uma visita de dois Marys no sábado noite, nem St. Mark xvi. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 para uma compra nesse momento de especiarias.] Foi ao Túmulo. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Ou não existiam dois grupos de mulheres que começaram a partir de diferentes locais para atender ao Túmulo, a mais proeminente figura entre eles foi Maria Madalena [3 As contas implica, que as mulheres nada sabia sobre a vedação da pedra e da guarda conjunto sobre o Tomb. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Isto pode ser realizado como meio de prova, que poderia ter St. Matthew não significava que as duas Marias tinham visitado o túmulo sobre a noite anterior (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. Nesse caso eles devem ter visto o guarda. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Nem poderia, nesse caso, as mulheres têm que se perguntou o deslizamento da pedra para eles (,).], tão proeminente entre as mulheres piedosas que Peter estava entre os apóstolos.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Ela parece ter chegado ao Túmulo, e, vendo a grande pedra que tinha coberto o seu ingresso laminados longe, apressadamente julgou que o Corpo do Senhor havia sido removido. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Sem esperar por mais informações, correu de volta para ela e João Pedro de informar o fato. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. O Evangelista explica aqui, que tinha havido um grande terremoto, e que o Anjo do Senhor, a visão humana como relâmpago e em branco brilhante peça de vestuário, teve revertida a pedra, e que lhe sabado, quando o guarda, o que por affrighted eles viram e ouviram, e especialmente pelo olhar e atitude do poder celestial na Angel, havia sido apreendida com mortal desmaios. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. Lembrando os eventos relacionados com a Crucificação, que não tinha qualquer dúvida-se falado entre os soldados, e tendo em mente a impressão de uma tal visão sobre essas mentes, podemos facilmente perceber o efeito sobre os dois sentries que essa longa noite tinha guardado guarda ao longo dos solitários Tomb.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. O evento em si (que quer dizer: no que diz respeito ao material afastado da pedra), vamos supor que tenham ocorrido após a Ressurreição de Cristo, no início da madrugada, enquanto as mulheres santas estavam a caminho das Tomb. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. O tremor de terra-terra não pode ter sido um no sentido vulgar, mas uma agitação do lugar, quando o Senhor da vida estourar as portas do inferno para voltar a Sua glória Corpo inquilino, e os raios-like Angel descia do céu para o deslizamento a pedra. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. Para ter deixado lá, quando o foi Tomb vazio, teria implicado o que já não era verdade. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Mas existe uma ironia sublime na elaboração do contraste entre o homem e precauções a facilidade com que a mão divina pode varrê-las à parte, e que, como em toda a história de Cristo e da Sua Igreja, lembra a declaração profética: "Aquele que está assentado no o céu é rir de si. "

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Enquanto o Madalena apressado, provavelmente por outro caminho, para a morada de Pedro e João, as outras mulheres também tinham chegado ao Túmulo, quer em uma festa, ou, poder-se-á, em duas empresas. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Tinham me perguntei e temido como eles poderiam cumprir sua finalidade piedosa, para, quem seria o deslizamento da pedra para eles? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Mas, como muitas vezes, a dificuldade detido já não existia. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Talvez tenham pensado que o agora ausente Maria Madalena tinha obtido ajuda para isso. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. De qualquer maneira, eles já entraram no vestíbulo do Sepulcro. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Aqui, a aparição do Anjo-los cheios de medo. Porém, o mensageiro celestial Bade-lhes negar provimento apreensão e ele disse-lhes que Cristo não estava lá, nem ainda por mais tempo morto, mas ressuscitado, como, aliás, ele tinha predito aos seus discípulos na Galileia; finalmente, ele Bade-los com os patrocínios apressarem para os discípulos, e com esta mensagem, que, como Cristo lhes tinha dirigido antes, eles foram para encontrá-lo na Galiléia.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. Não era só que esta ligada, por assim dizer, o maravilhoso presente com o passado familiar, e ajudou-os a perceber que ele era muito seu mestre, nem tampouco ainda que, na reforma, tranquila, de segurança e da Galileia, não haveria melhor oportunidade para a plena manifestação, como para os quinhentos, e para a conversa final e instrução. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Mas a razão principal, e que o que explica a outra estranha, quase exclusivo, destaque dado a tal momento para a direção para encontrá-lo na Galiléia, já foi indicado em um capítulo anterior. [1 See this Book, ch. [1 ver este livro, cap. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. xii.] Com a dispersão das Onze no Getsêmani, na noite da traição de Cristo, o Colégio Apostólico foi temporariamente quebrados. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Eles continuaram, na verdade, ainda a cumprir em conjunto como individualmente discípulos, mas o vínculo do Apostolado foi para o momento, dissolvido.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. E o círculo apostólico era para ser reformado, a Comissão renovou o Apostólica e alargada, na Galiléia, não, na verdade, por seu lago, onde apenas sete das onze parece ter estado presente, [um St. John xxi. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Mas na montanha onde ele havia dirigido aos profissionais que conheçam Jesus. [b St. Matt. xxviii. [b St. Matt. xxviii. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] Assim foi o fim de ser como o começo. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. Quando ele tinha chamado primeiro, e dirigiu-os para o seu trabalho, aí ele iria chamá-los de novo, dar instruções completas, e conferem novos poderes e amplest. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Suas aparições em Jerusalém foram destinados a prepará-los para tudo isto, para assegurar-lhes completamente e joyously do fato de Sua Ressurreição, o ensino integral de que seriam dadas na Galiléia. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels E quando as mulheres, pouco perplexo e consciente, obedecido o comando para ir estudar para si próprios e no momento o vazio nicho no Túmulo, que viram dois Anjos

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 podem, contudo, ter sido essa a aparência de um anjo foi para a companhia de uma mulher, que dois dos Anjos para o outro.], Provavelmente como a Madalena depois vi eles, um na cabeça, o outro aos pés , Onde o corpo de Jesus tinha lain. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Eles já não esperou, mas apressado, sem falar com ninguém, para proceder aos discípulos a notícia de que eles não podiam sequer ainda aproveitar o pleno importação. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Enquanto diffidently gostaria de falar muito sobre o assunto, parece-me como se os tivesse Evangelista condensa toda a manhã que o evento em uma narrativa: "A Mulher no Sepulcro". It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. É essa compressão que dá a aparência de mais eventos do que realmente ocorreu, devido ao aparecimento de ser dividido em cenas, eo facto de os diferentes autores dão destaque a diferentes para diferentes pessoas ou mais pormenores em relação ao que é realmente uma cena.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. Sem dúvida, estou disposto, apesar de novo, com grande desconfiança, a propósito do aparecimento de Jesus' para a mulher "(St. Matt. Xxciii, 9) como sendo o mesmo com que a Maria Madalena, gravado em St. John xx. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, e referiu-se, em St. Mark xvi. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, tanto mais que as palavras em St. Matt. xxviii. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 ", como eles foram para dizer aos Seus discípulos" são falsas, sendo provavelmente destinados a fins harmonioso. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] Mas, embora sugerindo que este ponto de vista, gostaria de mantê-lo, de maneira nenhuma, como uma certa para a minha própria mente, embora pudesse simplificar detalhes resto muito complicado.]

2. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Mas, qualquer que seja unclearness maio de pormenor sobre as narrativas resto da Sinopse, devido à sua grande compressão, tudo é diferente quando se siga os passos da Madalena, uma vez que estas rastreados no Quarto Evangelho. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Depressa a partir do Túmulo, ela fugiu para a apresentação de Pedro e com a de João, a repetição da preposição "a" marcação provavelmente, que os dois ocuparam diferentes, embora, talvez perto adjacentes, quartos. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [c Então já Bengel.] Sua surpreendente notícia induzida lhes para ir de uma vez, "e eles foram para o sepulcro." 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' "Mas eles começaram a correr, os dois juntos,« provavelmente tão cedo quanto eles estavam fora da cidade e perto 'do Jardim ". John, as the younger, outran Peter. John, como os mais jovens, outran Peter. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 Pode ser considerada como um modelo daquilo que se poderia designar como a imputação das sinistras motivações para os Evangelistas, quando a maioria dos' avançado 'crítica negativa descreve essa "lenda" como implicando a competição entre judeus e Gentile Cristianismo (Pedro e João ) Em que o jovem ganha a corrida!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Da mesma forma, somos informados de que os penitentes na cruz destina-se a indicar os gentios, o impenitente os judeus! Mas não pode ser a linguagem forte para repudiar a imputação, que tantas partes dos Evangelhos foram destinados como encoberta por certas tendências ataques no início da Igreja contra os outros, o petrino e Jacobine contra o Johannine e Pauline direções.] Chegar ao Sepulcro, e stooping para baixo, "ele viu 'a roupa roupas, mas, a partir de sua posição, não o guardanapo, que estabelecem para além do próprio Instituto. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Se reverência e temor John impedido de entrar no Sepulcro, o seu companheiro impulsivo, que chegaram imediatamente depois dele, pensei em nada mais do que o imediato e pleno esclarecimento do mistério.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Como ele entrou no sepulcro, ele firmemente (atentamente) beholds' em um lugar a roupa que tinham camadas vinculada sobre sua cabeça. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. Não havia nenhum sinal de pressa, mas tudo foi ordenado, deixando a impressão de alguém que tivesse desocupado alienada do que ele mesmo já não befitted-Lo. Soon 'the other disciples' followed Peter. Em breve "os outros discípulos", seguidas Peter. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. O efeito do que ele viu foi, de que ele acreditavam em seu coração agora que o Mestre foi ressuscitado, para que até então não tinha ainda derivados da Sagrada Escritura o conhecimento de que Ele deve voltar a aumentar. And this also is most instructive. E isto também é mais instrutivo. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. Não foi a convicção anteriormente derivados da Escritura, que o Cristo estava a subir a partir do Morto, que conduziu a expectativa dele, mas a prova de que Ele tinha ressuscitado, que os levou ao conhecimento do que a Escritura ensinou sobre o assunto.

3. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Ainda que leve à íntimo tinha subido no santuário do coração de João, ele não falou o seu pensamento para a Madalena, se ela tivesse chegado ao Sepulcro antes que os dois deixei, ou satisfeitos com a forma como eles. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. Os dois Apóstolos retornou ao seu lar, quer sentir que nada mais pode ser aprendido no Túmulo, ou esperar por mais ensino e orientação. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. Ou pode até mesmo ter sido parcialmente devido a uma vontade de não chamar a atenção para o vazio inútil Tomb. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Mas o amor da Madalena não podia descansar satisfeitos, enquanto a dúvida pairava sobre o destino do Seu Corpo Sagrado. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. Deve ser lembrado que só ela sabia do túmulo vazio. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. Por um tempo ela deu o fora a agonia de sua tristeza e, então, como ela apagado lágrimas, ela parou para tomar um olhar mais para o Túmulo, o que ela achava vazio, quando, como ela olhou atentamente, "não parecia o Túmulo já vazia.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. Na cabeça e as patas, onde o Sagrado Corpo teve lain, estavam sentados dois anjos de branco. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' Sua pergunta, tão profundamente verdadeira a partir de seu conhecimento que Cristo tinha ressuscitado: «Mulher, por que weepest tu?" seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. Parece ter chegado aos da Madalena com tais avassalador súbitos, que, sem serem capazes de compreender, talvez na semi-obscuridade, quem foi que lhe tinha pedido, ela falou, apenas curvados sobre ela procurou obter as informações: "Porque eles têm Levaram o meu Senhor, e eu não sei [1 Quando Meyer afirma que o plural em St. John xx. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, 'Nós não sabemos onde eles tenham estabelecido Ele, "não se refere à presença de outras mulheres com a Madalena, mas é uma expressão geral para: Nós, todos os seus seguidores, não têm conhecimento dele, ele deve ter ignorado que , Quando sozinha, ela repete as mesmas palavras para ver. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, mas marcadamente usa o número singular: 'Eu não sei. "] Em que eles tenham estabelecido Ele.,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' Por isso é que é muitas vezes connosco, que, chorando, fazemos a pergunta de dúvida ou medo, que, se nós só sabia, nunca teria subido para os lábios, ou melhor, que o céu do próprio "Porquê?" fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. deixar de impressionar-nos, mesmo quando a voz de seus mensageiros ia suavemente a partir recordam-nos o erro da nossa impaciência.

But already another was to given to the Magdalene. Mas já foi para um outro dado à Madalena. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Como ela disse, ela se tornou consciente de outro Presença perto dela. Rapidamente tornando redondo ', ela olhou' on One A quem ela não reconheceu, mas considerado como o jardineiro, a partir de sua presença ali e da Sua pergunta: «Mulher, por que tu weepest ? Whom seekest thou?' Procurando quem és? " The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. A esperança, agora que ela pode saber o que ela procurou, deu asas às suas palavras, a intensidade ea pathos. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Se o suposto jardineiro havia assumido o lugar sagrado para outro órgão, ela ia retirá-lo, só se ela sabia onde ela foi colocada. Esta profundidade ea agonia do amor, que fez esquecer a Madalena mesmo quando as restrições de uma mulher judia do coito com uma estranha, foi a chave que abriu os lábios de Jesus. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. Um momento de pausa, e Ele falou o nome dela naqueles bem lembrado acentos, que tinha sete vezes desde a sua primeira unbound demoniac poder e chamou-a para uma nova vida.

It was as another unbinding, another call into a new life. Foi como outro unbinding, um outro convite para uma nova vida. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Ela não tinha conhecido o seu aparecimento, assim como os outros não sabem a princípio, tão distintas, e ainda assim o desejar, foi glorificado o corpo do que tinha conhecido. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Mas ela não podia engano a voz, principalmente quando Ele falou com ela, e disse o nome dela. Então nós também muitas vezes não conseguem reconhecer o Senhor quando Ele voltar para nós "sob outra forma» [Marcar um St. xvi. 12.] than we had known. 12.] Do que tínhamos conhecido. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Mas não podemos deixar de reconhecer quando ele fala e fala-nos o nosso nome.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Talvez nós podemos ser permitido aqui para fazer uma pausa e, a partir do não reconhecimento do Ressuscitado até Ele falou, esta pergunta: Com o corpo deve nos levantamos? Like or unlike the past? Ou similar ao contrário do passado? Assuredly, most like. Seguramente, a maioria gosta. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. O nosso corpo será então verdade; alma vai para o próprio organismo diante de acordo com o seu passado histórico, não só impressionar si só, como até agora sobre as características, mas expressar-se, de modo que um homem pode ser conhecido por aquilo que ele é, e como o que ele é. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. Assim, a este respeito também, tem uma moral aspectos da Ressurreição, e é a conclusão da história da humanidade e de cada homem. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. E o Cristo também deve ter custeadas glorificado no Seu Corpo que Ele era tudo, tudo que mesmo Seus discípulos mais íntimos não tinha conhecimento nem entendida enquanto Ele estava com eles, já que eles falharam em reconhecer, mas sabia que ao mesmo tempo em que Ele falou com eles .

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. Foi precisamente isto que agora levaram a acção da Madalena, levaram também, e explica, a resposta do Senhor. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Como em seu nome que ela reconheceu o Seu nome, a pressa do velho sentimento veio ao longo dela, e com o familiar «Rabboni!" [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Galileu Isto pode representar a forma da expressão, e, nesse caso, seria tanto mais força probatória.], O meu mestre, ela ia ter apercebido Fain-Lo. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? Terá sido o inconsciente impulso a consolidar-se sobre o precioso tesouro que ela nunca tinha pensado para extraviados; o inconsciente tentativa de se certificar de que não era apenas uma aparição de Jesus do céu, mas o verdadeiro Cristo em Sua corporeidade na terra, ou uma gesto de geração, o início de tais actos de culto como o coração dela perguntado? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Provavelmente todos estes, e provavelmente ela ainda não estava no momento distintamente consciente de cada uma ou de qualquer um desses sentimentos.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Mas, para todos eles houve uma resposta, e nela um sentido mais elevado, dada pelas palavras do Senhor: «Não Me Toque, mas não estou ainda subiu ao Pai". Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. Não aparecendo a partir de bonecos de Jesus, porque Ele não tinha ainda subiu ao Pai, não as primeiras relações sexuais, não as primeiras homenagens e culto. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. Houve ainda um futuro de conclusão diante dele na Ascensão, de que Maria não sabia. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Entre a conclusão de que o futuro do passado e do trabalho, os presentes estava um fosso, em parte pertencente ao passado e em parte para o futuro. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. O passado não pode ser recordado, o futuro não poderia ser antecipado.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. O presente era de resseguro, de consolo, de preparação, de ensinar. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Deixa ir a Madalena e dizer ao Seu 'irmãos' da Ascensão. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' Então, ela ia melhor e mais verdadeiro dizer-lhes que ela tinha visto ele, por isso também que eles aprendem melhor a forma como a Ressurreição ligados ao passado do seu trabalho de amor para com eles para o futuro: «Eu vos sobem Meu Pai, e seu Pai, e ao meu Deus e vosso Deus. " Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. Assim, na melhor ensino do passado, a mais clara manifestação dos presentes, a mais brilhante e ensino do futuro, como todos em cima da recolhidas Ressurreição, veio para os Apóstolos através do boca-a sair do amor de quem Ele havia vazado de sete demônios.

4. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Ainda há outra cena em que a Páscoa manhã faz incidir São Mateus, na explicação de como o bem conhecido judeu calúnia que tinham surgido os discípulos tinham roubado longe, o Corpo de Jesus. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Ele diz, como os guardas tinham reportado ao chefe sacerdotes o que tinha acontecido, e como eles tinham por sua vez tinha o guarda subornados para difundir este rumor, ao mesmo tempo prometendo que, se a conta fictícia de terem dormido enquanto os discípulos roubou o Sepulcro deverá chegar a Pilatos, eles teriam interceder em seu nome. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Independentemente do que se possa dizer, nós sabemos que desde o tempo de Justino Mártir [um dial. c. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii.; cviii.] [1 Na sua coarsest forma que é dito no chamado Toldoth Jeshu, que pode ser visto no final de Wagenseil da Tela Ignea Satanae.] esta foi a explicação judaica. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 Então Gratz, e na maior parte dos escritores modernos.] É tarde, porém, que, entre os escritores pensativos judaica, dado lugar ao chamado "Vision-hipótese, 'a que completa já foi feita referência.

5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. Era o início da tarde de primavera-dia que talvez logo após o início da refeição, quando dois homens a partir desse círculo de discípulos deixou a cidade. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Sua narrativa oferece interessantes Vislumbres profundamente no círculo da Igreja nesses primeiros dias. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. A impressão transmitida para nós é de absoluto espanto, em que apenas algumas coisas se destacaram inabalável e firme: o amor à Pessoa de Jesus, o amor entre irmãos; a confiança mútua ea amizade; juntamente com uma vaga esperança de algo ainda por vir, se Cristo não nos o seu Reino, mas ainda assim alguma manifestação de, ou abordagem ao mesmo. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' O Colégio apostólico parece dividido em unidades, mesmo os dois principais Apóstolos, Pedro e João, são apenas "alguns deles, que estavam conosco." And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. E não admira, pois eles não são mais "Apóstolos", enviado para fora. Who is to send them forth? Quem está a mandá-los diante? Not a dead Christ! Nem um Cristo morto!

And what would be their commission, and to whom and whither? E quais seriam as suas comissões, e para quem e para onde? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. E acima de tudo repousava uma nuvem de incerteza e de perplexidade proferem. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Jesus era um profeta poderoso em palavras e os actos perante Deus e toda a gente. But their rulers had crucified Him. Mas os seus dirigentes tinham Ele crucificado. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? O que era para ser sua nova relação com Jesus, para que os seus governantes? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? E em relação a grande esperança do Reino, que eles tinham ligado com Ele?

Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. Assim, eles não eram suficientemente claros em que muito ainda Dia da Páscoa como a Sua Missão e Trabalho: pouco claras quanto ao passado, ao presente e ao futuro. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! O que precisamos para a ressurreição, e para o ensino que o Ressuscitado Um sozinho poderia trazer! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Estes dois homens haviam sido no mesmo dia em que a comunicação com o Peter e John. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. E isso deixa-nos a impressão, que, em meio à confusão geral, todos tinham trazido tal notícia, pois, nem tinha chegado a ouvi-los, e já havia tentado, mas falhou, para colocá-la em toda a ordem ou a ver a luz ao redor dela. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. "A mulher" tinha chegado a dizer do túmulo vazio e da sua visão dos Anjos, que disse que Ele estava vivo. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Mas, como os Apóstolos ainda não tinha explicação para oferecer. Peter and John had gone to see for themselves. João Pedro e tinha ido para ver por si próprios.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Eles haviam trazido de volta a confirmação de que o relatório Tomb estava vazia, mas eles tinham visto nem anjos, nem Ele que se diz terem sido declarados vivo. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. E, embora os dois haviam deixado evidente que o círculo dos discípulos, se não em Jerusalém, antes da Madalena veio, mas sabemos que ela ainda não convence conta para o espírito daqueles que ouvi-lo, [um St. Mark xvi. 11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. Das duas, em que o início da Primavera, que deixou a cidade à tarde na empresa, sabemos que o nome de um furo Cleopas. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Isso tanto pode ser uma forma de Alphaeus, ou de Cleopatros.] Os outros, sem nome, foi por essa mesma razão, e porque a narrativa da obra que ostenta na sua nitidez o caráter pessoal da coleta, foram identificados com São Lucas ele próprio. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Se assim for, então, como foi finamente comentou, [2 Por Godet.] Cada um dos Evangelhos teriam, como uma fotografia, tenha em algum canto dim a indicação do seu autor: a primeira, a do 'publicano;' por que São Marcos, de que o homem jovem, que, na noite da Traição, havia fugido de seus captores; de São Lucas, em que o companheiro de Cleopas; ea de São João, o discípulo a quem Jesus nos amou. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. Incerteza, quase igual ao que sobre o segundo viajante de Emaús, recai sobre a identificação desse lugar.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 Pelo menos quatro localidades foram identificadas com Emaús. But some preliminary difficulties must be cleared. Mas algumas dificuldades preliminares devem ser apuradas. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). O nome Emaús é explicitada de maneiras diferentes no Talmud (comp. Neubauer, Geogr. D. Talm. P. 100, nota 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josephus (iv Guerra. 1. 3; Ant. Xviii. 2. 3) explica o significado do nome, como "banhos quentes', ou de fontes termais. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. Nós não irá complicar a questão, discutindo a derivação de Emaús. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. Em outro lugar (vii Guerra. 6. 6) Josephus fala de Vespasiano ter resolvido em uma Emaús, sessenta furlongs de Jerusalém, uma colônia de soldados.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. Há poucas dúvidas de que o Emaús de São Lucas e de Josephus que são idênticos. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Por último, na Mishnah, lemos (iv Sukk.. 5) de uma Motsa de onde buscados os ramos com que o altar foi decorado na Festa do Tabernacles, e do Talmud explica este Kolonieh como Moza, que novamente é identificada pelos escritores cristãos Vespasiano com a colônia de soldados romanos (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. da Pal Explor. fundo, Julho 1881, p. 237 [não sem algumas pequenas imprecisões]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Mas um exame da passagem na Mishnah deve levar-nos a ignorar esta parte da teoria. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Ninguém poderia imaginar que os seus adoradores iria andar sessenta estádios (sete ou oito milhas) de salgueiro ramos para decorar o altar, enquanto o Mishnah, além de, como descreve este Moza abaixo, ou ao sul de Jerusalém, enquanto que o moderno Kolonieh (que é identificada com a Colônia de Josephus) está a noroeste de Jerusalém.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Sem dúvida, o Talmud, sabendo que houve uma Emaús, que foi "Colônia", blunderingly identificado com ela o Moza de os ramos. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Isto, no entanto, parece lícito inferir a partir dele, que o Emaús de Josephus suportaram popularmente o nome de Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Podemos agora analisar as quatro propostas identificações de Emaús. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. O mais antigo eo mais novo deles podem ser sumariamente demitido. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). O mais comum, talvez o mais rapidamente identificação, estava com a antiga Nicopolis, o Amwas moderna, que nos escritos rabínicos também ostenta o nome de Emaús (Neubauer, nós). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Mas isso é impossível, como é Nicopolis vinte quilómetros de Jerusalém. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). A mais recente proposta é que a identificação com Urtas, ao sul de Belém (Sra. Finn, Quart. Rep. da Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. É impossível aqui para entrar em instou os vários motivos pelos talentosos e realizado propositor desta identificação. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). Basta, na refutação, para nota, que, reconheço, não houve natural-banhos quentes', ou de fontes termais, aqui, apenas' artificial banhos romanos, "tais como, sem dúvida, em muitos outros lugares, e que« esta Emaús Emaús foi apenas no período especial quando eles (São Lucas e Josephus) foi escrito »(usp 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. Existe agora apenas dois permanecem localidades, a concepção moderna Kubeibeh e Kolonieh, para a identificação proposto pelo Lieut estranho. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. CONDER, no Quarterly Rep. da Pal. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) parece agora mesmo abandonada pelo seu autor.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh seria, naturalmente, representar a Colônia de Josephus, segundo o Talmud = Emaús. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Mas esta é apenas a 45 furlongs a partir de Jerusalém. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Mas, ao chefe do mesmo vale, no Wady Buwai, a uma distância de cerca de três milhas norte, é Kubeibeh, o Emaús dos Cruzados, apenas sessenta furlongs partir de Jerusalém. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Entre estes locais é Beit Mizza, ou Hammoza, que eu considero como o verdadeiro Emaús. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Seria quase 55 ou «cerca de 60 furlongs» (São Lucas), suficientemente perto para Kolonieh (Colonia) para dar conta do nome, uma vez que o "colônia" iria prolongar até ao vale, e suficientemente perto para Kubeibeh para dar conta das tradição. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. A Palestina Exploration Fund tem agora aparentemente fixo sobre Kubeibeh como o site (veja Q. Report, julho, 1881, p. 237, e seu mapa NT.] Mas tal atribui grande probabilidade, se não for para o exato local, ainda que a localização , Ou melhor, o vale, que estamos em maio imaginação seguir as duas empresas sobre a sua estrada.

We have leave the City by the Western Gate. Temos deixar a Cidade pelo Ocidentais Gate. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Um rápido progresso durante cerca de vinte e cinco minutos, e já atingimos a borda do planalto. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. O sangue-tensas da cidade, e da nuvem-e-melancolia-nivelado tentando-se dos seguidores de Jesus, estão atrás de nós, e com cada passo em frente e para cima o ar fresco e parece livre, como se ele nos sentimos o cheiro das montanhas, ou mesmo da extrema-off brisa do mar. Outras vinte e cinco ou trinta minutos, talvez um pouco mais, passando aqui e ali país-houses, e estamos a pausa para olhar para trás, agora, na perspectiva ampla medida do Belém . Again we pursue our way. Novamente vamos prosseguir o nosso caminho. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Estamos agora a ficar para além da sombria, região rochosa, e estamos entrando em um vale. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Para o nosso direito é o local agradável que marca o antigo Nephtoah, [um Josh. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. xv.], na fronteira de Judá, que hoje ocupa a aldeia de Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Um breve quarto de hora mais, e temos deixado bem-pavimentada a estrada romana e se dirige até um lindo vale. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. O caminho sobe suavemente na direcção noroeste, com a altura em Emaús, que fica visível diante de nós. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). Sobre são eqüidistantes, Lifta à direita, à esquerda Kolonieh. A partir destas duas estradas, descrevendo quase um semicírculo (a um para o noroeste, a outra para o nordeste), reunir cerca de um quarto de uma milha a a sul de Emaús (Hammoza, Beit Mizza). What an oasis this in a region of hills! Que este um oásis em uma região de colinas! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Entre o curso da ribeira, que babbles para baixo, e baixo no vale é atravessado por uma ponte, são-laranja e scented limão-jardins, bosques de oliveira, melado árvores de fruto, recintos agradável, com sombra recantos, brilhante habitações, bem como sobre a altura adorável Emaús.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. Um doce local, para que vagueia em que a mola da tarde; [1 Ainda hoje parece um resort preferido dos habitantes de Jerusalém para uma tarde (comp. CONDER da Tenda-trabalho na Palestina, i. pp. 25-27).] um local adequado, onde a maior parte para cumprir tais companheirismo, e para encontrar este tipo de ensino, enquanto que no Dia da Páscoa.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Ele pode ter sido onde as duas rodovias partir Lifta e Kolonieh reunir-se, que a Stranger misteriosa, que sabiam quem não, sendo os seus olhos' Holden, 'juntou os dois amigos. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Mas todos estes seis ou sete milhas [2 60 = furlongs cerca de 7 1 / 2 milhas.] Tinha sido seu inverso, a Ele, e até agora as suas marcas ao aborrecem rubor facial de tristeza [3 Eu não posso me convencer de que o direito da leitura perto de ver. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (St. Luke xxiv.) Pode ser 'E eles ficavam ainda, olhando triste. " Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Cada leitor irá marcar este como um absurdo, desinteressante break-up na narrativa vívida, muito ao contrário do resto. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Podemos compreender a questão, como em nosso AV, mas dificilmente o pé-olhar triste e ainda sobre a questão de saber como é o RV] em virtude dos acontecimentos do que aqueles que tinham sido falando, decepcionado esperanças, tanto mais amargos para a notícia desconcertante sobre o túmulo vazio e os ausentes do Corpo de Cristo.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. Cristo é muitas vezes tão perto de nós, quando nossos olhos são Holden, e sabemos que Ele não, e fazê-lo ignorância e descrença muitas vezes enchem o nosso coração, com tristeza, mesmo quando se tornam mais genuína alegria que nós. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. Para a questão da Stranger sobre os temas de uma conversa que tive tão visivelmente afectados eles, [4 Sem esta última cláusula que dificilmente poderia compreender como um estranho seria accost-los, pergunte ao seu tema de conversa.] Em linguagem que elas responderam mostra que eles estavam tão absorvidos por isso eles próprios, como para compreender como é mesmo praticamente um estranho e festivo peregrino em Jerusalém poderia ter falhado para saber isso, ou perceber a sua importância suprema. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. No entanto, estranhamente frio, a partir de Sua pergunta pode parecer Ele, que havia em sua aparência, que desbloqueou os seus corações íntimo.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Disseram-lhe os seus pensamentos sobre este Jesus, como Ele havia mostrou-se um profeta poderoso em atos e palavras diante de Deus e todas as pessoas; [5 Meyer's na renderização de ver. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19 como implicando: se praestitit, se proebuit, é mais correto do que o 'que era' de ambos os AV e RV], então, como suas regras tinham o crucificaram, e, por último, como doces perplexidade tinha chegado a eles a notícia de que as mulheres haviam trazido, e que Pedro e João tiveram até agora confirmadas, mas foram incapazes de explicar. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Suas palavras foram quase infantil na sua simplicidade, profundamente verdadeiras, e com um pathos e sincero desejo de orientação e conforto que vá direto para o coração.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. Para essas almas que era, o que daria o Salvador ressuscitado Seu primeiro ensinamento. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. A própria reprimenda, com a qual abriu ele deve ter trazido o seu conforto. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Nós também, na nossa fraqueza, são por vezes doloridos distrest quando ouvimos o que, de momento, parecem-nos insuperáveis dificuldades levantadas a qualquer um dos grandes santos da nossa fé, e, talvez, em igualdade de fraqueza, sinto confortado e reforçadas, quando alguns 'um grande' vira-los de lado, ou avows comparecer no rosto de um deles acreditando discípulo de Cristo. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Como se a altura do homem franzino poderia chegar até aos mistérios do céu, ou qualquer grande força do bebê eram necessários para regular o edifício que Deus tem criadas sobre esse grande Cornerstone! But Christ's rebuke was not of such kind. Mas Cristo da reprimenda não foi dessa natureza.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Sua tristeza surgiu a partir de sua loucura em apenas olhando as coisas pelo visto, e isso, a partir de sua lentidão para crer que os profetas haviam falado. Had they attended to this, instead of allowing it all. Se tivessem frequentado a este, em vez de deixar que tudo. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? Não as Escrituras com uma voz ensinar esta dupla verdade sobre o Messias, que Ele estava a sofrer e que deverá entrar em Sua glória? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Então por que pergunto, por que não esperar um pouco, que Ele tinha sofrido, e que tinha proclamado Angels Ele viva novamente?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Ele falou isso, e até nova esperança surgiu em seus corações, subiram idéias novas em suas mentes. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Seu olhar estava ansioso apertada sobre Ele, Ele abriu agora, uma por uma, as Escrituras, de Moisés e de todos os profetas, e em cada passagem bem lembrado eles interpretados para as coisas relativas à Sua imagem. Oh, que tinha sido para aí ouvir, embora em silêncio de nossos corações, ainda, se só nós anseiam por ele, e se nós caminhamos com Ele, às vezes tão Ele abre a partir das Escrituras, ou melhor, de todas as Escrituras, o que não vem até nós pelo estudo crítico: ' as coisas relativas à Sua imagem. " All too quickly fled the moments. Todos fugiram depressa demais os momentos. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. A breve espaço foi percorrido, a Stranger e parecia prestes a passar sobre a partir de Emaús, e não o feigning-la, mas realmente: para, o Cristo só vai cumprir com a gente se amar e anseio condicionar o nosso Deus. But they could not part with Him. Mas eles não podiam parte com ele.

'They constrained Him.' 'Eles constrangidos-Lo. " Love made them ingenious. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. O amor fez-lhes engenhosa. Foi em direção a noite, o dia estava muito gasto; Ele deve ainda cumprir com eles. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. Que pressa de pensamento e sentimento vem até nós, como nós pensamos de tudo, e tentar compreender tempo, cenas, as circunstâncias em nossa experiência, assemelhem blessedly que estão a ele.

The Master allowed Himself to be constrained. O mestre permitiu-se a ser condicionada. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Ele passou a ser na sua hóspede, como eles pensaram, para a noite. The simple evening-meal was spread. O simples noite foi a farinha de propagação. He sat down with them to the frugal board. Ele sentou com eles para o frugal bordo. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. E agora ele já não era a Stranger; Ele era o mestre. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Ninguém perguntou, ou questionado, assim como Ele tomou o pão e disse as palavras de bênção, em seguida, quebrando, deu-lhes.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Mas aquele momento era, como se uma mão unfelt tivessem sido tomadas a partir de suas pálpebras, como se de repente o filme tinha sido apagado da sua visão. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. They were unspeakably rich and happy now. E como eles sabiam d'Ele, Ele desapareceu da sua opinião, por aquilo que Ele tinha chegado a ver tinha sido feito. Unspeakably Eles eram ricos e felizes agora. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Mas, no meio de tudo isto, uma coisa em si nunca obrigou novamente sobre eles, que, mesmo quando os seus olhos tinham sido ainda Holden, seus corações tinha queimado dentro deles, enquanto Ele falou com eles e abriu-lhes as Escrituras. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Então, eles tinham aprendido a lição completa-a Ressurreição, não só que Ele foi ressuscitado na verdade, mas que precisava de visto não Sua Presença corporal, se só a Ele abriu o coração ea mente todas as Escrituras relativo Himself.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. E este, relativa a essas outras palavras sobre a «holding» e «tocar» Ele, e conversar sobre ter comunhão com Ele, o Ressuscitado Um deles, haviam sido também ensinou a lição da Madalena, quando Ele não iria sofrer ela amorosa, venerando toque, apontando la para a Ascensão diante dele. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Esta é a grande lição relativa à Ressuscitado One, que a Igreja aprendeu na íntegra o Dia de Pentecostes.

6. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Essa mesma tarde, em circunstâncias e de forma desconhecida para nós, o Senhor tinha aparecido a Pedro. [a 1 Cor. [1 Coríntios um. xv. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Nós talvez possam sugerir, que foi depois da Sua manifestação em Emaús. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Isto iria completar o ciclo de misericórdia: o primeiro, com a tristeza de amar a mulher; próximo, a amar a perplexidade dos discípulos, então, para o ansioso coração dos necessitados Peter, finalmente, no círculo dos apóstolos, que foi desenho de novo juntos em torno da certeza de fato de Sua Ressurreição.

7. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Estes dois em Emaús não poderia ter mantido a boa notícia para si. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Mesmo que não tivessem lembrado a tristeza e perplexidade em que eles tinham deixado os seus colegas discípulos em Jerusalém que parte da manhã, ele não poderia ter mantido ele a si próprios, não poderia ter permanecido em Emaús, mas deve ter ido para os seus irmãos na Cidade . So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! Então eles deixaram o uneaten refeição, acelerou e de volta à estrada que tinham viajado com o já bem conhecido Stranger, mas, ah, com aquilo que o coração leve e os passos!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Eles conheciam bem o lugar onde trysting-de encontrar "o Twelve", ou melhor, não as Doze agora, mas "os Onze", e mesmo assim seu círculo não foi completa, já que, como já afirmado, foi quebrada para cima, e em Thomas menos não estava com os outros em que a Noite de Páscoa, o primeiro "Dia do Senhor". But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Mas, como São Lucas está atento para nos informar, [b St. Luke xxiv. 33.] with the others who then associated with them. 33.] Com os outros que, em seguida, a eles associados. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Isto é de extrema importância, como marcação de que as palavras que disse o Cristo ressuscitado, nessa ocasião, não foram dirigidas aos Apóstolos, como tal, um pensamento proibido também pela ausência de Thomas, mas para a Igreja, embora possa ser tão personificadas e Representantes dos tais "Twelve", ou melhor, "Onze", como estavam presentes na ocasião.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Quando os dois chegaram a partir de Emaús, eles encontraram a bandinha como ovelhas abrigam dentro da tampa da tempestade. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Se são apreendidos perseguição simplesmente como discípulos, ou porque a notícia do túmulo vazio, que havia alcançado as autoridades, iria agitar os medos do Sanhedrists, tinham sido tomadas precauções especiais. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. O exteriores e interiores portas foram fechadas, tanto para esconder sua recolha e para evitar surpresa. But those assembled were now sure of at least one thing. Mas aqueles eram montadas agora certeza de pelo menos uma coisa. Christ was risen. Cristo foi ressuscitado. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. E quando eles disseram a partir de sua incrível história de Emaús, as outras poderiam relacionados antiphonally responder por que Ele tinha aparecido, não só para a Madalena, mas também a Pedro. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. E ainda assim elas parecem ainda não ter entendido a Sua Ressurreição, de ter visto isso como um sim Ascensão ao Céu, de onde ele tinha feito manifestação, que como o reaparecimento de Sua real, embora glorificado corporeidade.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Eles estavam sentados na carne [xvi Marcar um St.. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.] Se nós podemos inferir a partir da notificação de São Marcos, e com o que aconteceu, logo de seguida, discutir, não sem consideráveis dúvidas e desconfiança, o verdadeiro importação desses aparições de Cristo. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Para a Madalena que parece ter sido posta de lado, pelo menos, não é mencionado, e, mesmo no que diz respeito aos outros, eles parecem ter sido consideradas, em qualquer taxa por parte de alguns, sim como o que se pode chamar espectral aparências. But all at once He stood in the midst of them. Mas todos de uma vez Ele ficou no meio deles. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. A saudação comum, com os Seus lábios não é comum, mas sim uma realidade, caiu em seus corações, em primeira com o terror em vez de alegria.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Eles tinham falado de espectral aparências, e agora eles achavam que eram 'gazing »sobre« um espírito'. This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Este o Salvador primeiro, e uma vez por todas, corrigir, pela exposição das marcas do Seu Sagrado glorificado Ferimentos e, por licitação para convencê-los tratar-Lo si, que era um verdadeiro Seu Corpo, e aquilo que eles não viram um Desincorporado espírito. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 não posso compreender por que razão Canon Cook ( "Speaker's Commentary 'ad loc.) Respeitante St. Luke xxiv. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39, tal como pertencentes' para o surgimento, a oitava da Ressurreição ". It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Parece-me, pelo contrário, deve ser estritamente paralela a St. John xx. 20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. A incredulidade de dúvida agora não deram lugar à ousadia de acreditar que tudo isso significou, para grande alegria, e por aí se perguntando se poderia agora ser mais longo bolsa ou qualquer vínculo entre esta eo Cristo Ressuscitado-los em seus corpos. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. Era para remover esse também, que, embora partindo de um outro aspecto, que também se mostrou descrença, agora que o Salvador partook antes da sua ceia de peixe grelhado, [2 A expressão «favo de mel e 'parecem falsas.], Assim, a detenção com eles verdade humana como bolsa de idade. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Essa parece-me o significado de Sua comendo; qualquer tentativa de explicar, vamos deixar de usar de bom grado em nossa ignorância sobre as condições de um corpo glorificado, tal como nós, se recusam a discutir a maneira pela qual Ele apareceu subitamente na sala quando as portas se cala. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Mas pelo menos eu não posso acreditar, que o Seu corpo foi, então, em um "estado de transição, 'não aperfeiçoaram não muito glorificado até Sua ascensão.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Foi essa lição de Sua continuidade, na acepção mais estrita, com o passado, que era necessária a fim de que a Igreja poderia ser, por assim dizer, agora reconstituído no Name, Power, e do Espírito do Ressuscitado Um Quem tinha vivido e morreu. Ele falou uma vez mais a «Que a paz esteja com você!" and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. e agora ele não foi para eles ocasião de dúvida ou medo, mas o bem conhecido salvação de seu antigo Senhor e Mestre. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Seguiu-se a voltar a reunir e que constituam da Igreja como o de Jesus Cristo, o Ressuscitado One. The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. A Igreja do Ressuscitado Um deles era para ser o embaixador de Cristo, como Ele tinha sido o Delegado do Padre. 'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.' "Os apóstolos eram [dizer sim,« a Igreja foi '] comissionado para exercer sobre o trabalho do Cristo, e não para começar uma nova. "

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Como o Pai Me enviou [no passado, a Sua missão foi concluída], mesmo assim enviar [2 As palavras nas duas cláusulas são diferentes no que diz respeito ao envio de Cristo e da Igreja no que diz respeito ao Sem dúvida, deve haver significado mais profundo nesta distinção, mas ambos são usados tanto de Cristo e dos discípulos. It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense. Pode ser como parece estar a dica Cremer (Bibl. theol. Lex. Do NT p. 529) que, a partir do qual "apóstolo" e "apostolado" são derivados, refere-se a uma missão com uma determinada comissão, ou melhor, para uma avaliação definitiva efeito, ao passo que é o envio de uma maneira geral. See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].' Veja a Nota aprendidas e engenhosa da Canon Westcott (Comm. em St. John, p. 298).] Eu te [na constante, presentes, até sua vinda novamente]. " This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it. Isto marca o triplo da Igreja relação ao Filho, ao Pai, e para o mundo, e sua posição no mesmo.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church. Da mesma forma, para o mesmo efeito, ou melhor, na medida do possível, com as mesmas qualificações ea mesma autoridade que o padre tinha enviado Cristo, Ele faz comissão Sua Igreja. And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church. E foi então que Ele fez isso uma comissão muito real quando Ele soprou sobre eles, não individualmente, mas como uma assembléia, e disse: 'Leve vós o Espírito Santo;' e este, manifestamente não em sentido absoluto, uma vez que o Espírito Santo Ainda não foi dado, [4 Isso, por si só, basta para mostrar o que é, por vezes, má interpretação feita, pelo amigo e inimigo, com o uso dessas palavras no Inglês Ordinal.], mas também como elo com a conexão, e para a qualificação, a autoridade conferiram à Igreja.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked. Ou, ao enunciado de um outro aspecto que até pouco invertendo a ordem das palavras: tanto a Missão da Igreja e sua autoridade para perdoar ou reter os pecados estão relacionados com uma qualificação pessoal: 'Leve vós o Espírito Santo; », em que a palavra "tomar" também devem ser marcados. This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church. Esta é a autoridade que a Igreja possui, não ex Opere operato, mas como não relacionados com a tomada do interior e do Espírito Santo na Igreja.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Ele ainda continua a explicar, e tanto quanto possível, esses dois pontos: em que esse poder de perdoar pecados e retendo constituída, e de que forma ele se localizará na Igreja. In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words. No que diz respeito ao ex-primeiro temos de saber o que iria transmitir a ideia que aqueles a quem Cristo disse as palavras. It has already been explained, [a Book iii. Ela já foi explicado, [um livro iii. ch. xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College. Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.) xxxvii.] que o poder de «perder» e «vinculativo» referiu-se ao alegado pela autoridade legislativa, e admitiu que, o Colégio rabínicos. Da mesma forma, tal como anteriormente referido, que aqui se refere aos aplicados aos seus poderes jurisdicionais ou judicial, de acordo com a pronunciada uma pessoa que se quer, 'Zakkai, «inocente ou' livre ';' isento ',' Patur», ou então 'responsável', 'culpado', 'Chayyabh' (seja passível de punição ou sacrifício.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved. No verdadeiro sentido, portanto, é bastante administrativa, poder disciplinar, "o poder das chaves", como St. Paul teria tido o coríntio Igreja pôs em vigor, o poder de admissão e de exclusão, da declaração de fé o perdão dos pecados, no exercício do poder, que (como parece que o actual escritor) a autoridade para a administração dos sacramentos Santo também está envolvida. And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.' E, no entanto, não é, como é representado por vezes, «a absolvição do pecado ', que só pertence a Deus e de Cristo como chefe da Igreja, mas a absolvição do pecador, que Ele tenha delegado a Sua Igreja:" Quem vos perdoar pecados , Eles estão perdoados. " These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost. Estas palavras também nos ensinam, que os rabinos alegou, em virtude de seu cargo, que o Senhor agraciado na Sua Igreja, em virtude de seu recebimento, e do interior do, o Espírito Santo.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point. Para responder à segunda questão proposta, devemos ter em mente um ponto importante. The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. O poder de «vinculativo» e «perder» tinha sido fundamentalmente comprometida com os Apóstolos, [b St. Matt. xvi. 19; xviii. 19; xviii. 18.] and exercised by them in connection with the Church. 18.], E por eles exercidas em conexão com a Igreja. [c Acts xv. [c Atos xv. 22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule. 22, 23.] Por outro lado, que a manutenção da anistia e pecados, no sentido explicado, foi agraciado principalmente sobre a Igreja, e por ela exercidas através de seus representantes, os Apóstolos, e aqueles a quem eles cometidos regra. [d 1 Cor. [d 1 Coríntios. v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor. v. 4, 5, 12, 13; 2 Coríntios. ii. 6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers. 6, 10.] Embora, por isso, o Senhor nessa noite cometeu esse poder a Sua Igreja, foi na pessoa de seus representantes e governantes. The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.' Os apóstolos só por si, poderia exercer função legislativa, [1 Os decretos dos primeiros Conselhos não deve ser encarado como legislativa, mas seja como disciplinar, ou então, como explicativo do ensino e da legislação Apostólica.], Mas a Igreja, tem para o fim dos tempos " o poder das chaves ".

8. There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas. Tinha havido ausentar-se do círculo dos discípulos em que uma Noite Páscoa-dos Apóstolos, Thomas. Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report. Mesmo quando disse das maravilhas eventos em que apanha, ele se recusou a acreditar, a menos que ele tinha pessoais e sensual provas da veracidade do relatório. It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared. Ele pode ter sido mal, que Thomas não acreditar no fato de que Cristo tinha corporal da quitted o Túmulo, ou que ele tivesse realmente apareceu. But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory. Mas ele ocupou rapidamente por aquilo que o termo maio-Vision hipótese, ou, neste caso, em vez da teoria espectral. But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One. Mas até este Apóstolo também tinha chegado à convicção da Ressurreição, no verdadeiro sentido único, embora idêntica à da corporeidade glorificado do Senhor, e, portanto, da continuidade do passado com o presente eo futuro, era impossível para voltar a formar a Círculo Apostólica, ou renovar a comissão apostólica, uma vez que o seu testemunho relativo primal mensagem foi ressuscitado o Escolhido.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee. Isto, se estamos tão maio sugerem, parece ser a razão pela qual os Apóstolos ainda permanecem em Jerusalém, em vez de acelerar, uma dirigida, para satisfazer o mestre na Galiléia.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection. Uma semana tranquila havia passado, durante a qual, e isto também pode ser para a nossa dupla aprendizagem, os Apóstolos não excluiu Thomas, [1 Porém, ela deve ser lembrado que Thomas não negou que Cristo foi ressuscitado, exceto como peculiar no sentido da Ressurreição. Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles. Ele tinha negado o outro, ele seria praticamente ter continuado na companhia dos Apóstolos.] Thomas ainda nem retirou os Apóstolos. Once more the day of days had come, the Octave of the Feast. Uma vez mais o dia do dia havia chegado, a oitava da Festa. From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative. Daquele dia em diante, Páscoa, a Igreja deve, ainda que sem específica instituição, ter comemorado o periódico semanal-memorial da Sua ressurreição, enquanto que, quando Ele soprou sobre a Igreja o sopro da vida novamente, e consagrou-o para ser o seu representante. Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day. Assim, não foi apenas o memorial da Sua ressurreição, mas o aniversário da Igreja, Pentecostes até mesmo como era o seu batismo dia.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them. Em que Octave, em seguida, os discípulos estavam reunidos novamente, precisamente sob circunstâncias semelhantes às de Páscoa, mas agora Thomas também foi com eles. Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs. Uma vez mais, e é especialmente marcado novamente: "as portas se cala '[2 Significativamente, a expressão« por medo dos judeus "não ocorre mais. That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation. Que tinha receio em relação ao presente faleceu.], O Salvador ressuscitado apareceu no meio dos discípulos com a conhecida saudação. He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought. Ele agora oferecido aos Thomas exigiu a prova, mas já não era necessário nem tanto procurou. With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!' Com uma corrida cheia de emoção que ele rendeu-se à convicção de abençoado, que uma vez formadas, devem imediatamente se passaram em ato de adoração: "Meu Senhor e meu Deus!" The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection. A mais completa feita até agora esta confissão, e que realmente abraçou todo o resultado da nova convicção sobre a realidade Ressurreição de Cristo. We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession. Lembramo-nos como, em circunstâncias similares, Nathaniel tinha sido o primeiro a proferir confissão completa. [a St. John i. [um St. John i. 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour. Também se lembra da resposta análoga do Salvador. As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Como, então, agora, ele apontou para a maior: para uma fé que não foi o resultado da visão, e, portanto, limitado e delimitada pela vista, quer do senso de percepção ou pelo intelecto. As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church. Como tem uma finamente comentou: "Esta última e maior das bem-aventuranças é peculiar ao patrimônio da Igreja mais tarde '[1 Canon Westcott.], E, assim, surge como a mais adequada parece dom da consagração que Igreja.

9. The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee. A próxima cena que nos é apresentado é mais uma vez pelo lago da Galiléia. The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John. A manifestação de Thomas, e, com ele, a restauração da unidade do Círculo Apostólico, inicialmente tinha celebrado o Evangelho de S. João. [a St. John xx. [um St. John xx. 30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself. 30, 31.] Mas o relatório que tinha no início da propagação Igreja, que Jesus amava Discípulo de quem não estava para morrer, o levou a acrescentar ao seu Evangelho, a título de apêndice, e conta dos acontecimentos com que esta esperança e ligado em si. It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension. É mais instrutivo para o crítico, quando posto em causa em cada passo a explicar porque é que um ou outro fato não é mencionado ou mencionadas em um só Evangelho, para descobrir isso, mas para a correção de uma eventual má interpretação no que diz respeito ao Apóstolo envelhecido, o Quarta Evangelho teria continha qualquer referência à manifestação de Cristo na Galiléia, ou melhor, com a presença dos discípulos lá antes da Ascensão.

Yet, for all that St. No entanto, para que todos St. John had it in his mind. John tinha-o em sua mente. And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance? E se não deveríamos aprender com isso, que aquilo que nos parecem estranhas omissões, que, quando na posse do outro lado do Evangelho-narrativas, parece que envolvem discrepâncias, pode ser capaz de a explicação mais satisfatória, se nós só conhecia todas as circunstância?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting. A história em si brilhos como uma jóia em sua própria configuração peculiar. It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history. Trata-se de verde Galiléia, e do lago azul, e recorda os primeiros dias e cenas desta história. As St. Matthew has it, [b ST. St. Matthew tem como ele, [b ST. Matt. xxviii. 16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter. 16.] »Os onze discípulos foram embora na Galileia», que provavelmente logo após octava da Páscoa. [2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.] [2 A conta de St. Luke (xxiv. 44-48) é uma narrativa condensada, sem distinção de tempo ou lugar, sobre o que ocorreu durante todos os quarenta dias.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.' Pode ser pouco duvidou, que se fez conhecer não só o fato da ressurreição, mas o trysting que tinha dado o Ressuscitado Uma delas, talvez, nessa montanha onde Ele tinha falado Seu primeiro 'Sermão'. And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt. E assim foi que, "em alguns duvidam,« [c St. Matt. xxviii. 17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once. 17.], E que depois ele apareceu para o quinhentos de uma vez. [d 1 Cor. [d 1 Coríntios. xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples. xv 6.] Mas, naquela manhã, havia pelo lago de Tiberíades apenas sete dos discípulos. Five of them only are named. Cinco deles são apenas citados. They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake. Eles são aqueles que mais se manteve em sociedade com Ele, talvez eles também, que viveu mais próximo do Lago.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing. It seems as if the old habits had come back to them with the old associations. A cena é introduzida por Peter's uma proposta para ir à pesca. Parece como se os velhos hábitos tivesse voltado a eles com as antigas associações. Peter's companions naturally proposed to join him. Peter's companheiros naturalmente propôs a reunir-se-lhe. [3 The word 'immediately' in St. John xxi. [3 A palavra "imediatamente", em St. John xxi. 3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing. 3 são falsas.] Tudo isso ainda, claro à noite eles estavam sobre o lago, mas peguei nada. Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed? Não para este lembram-los para a antiga forma, quando Tiago e João, e Pedro e André foram chamados a ser Apóstolos, e não o fez especialmente para relembrar o Peter pesquisando e auscultação do seu coração, na manhã que se seguiu? [a St. Luke v. 1. [um St. Luke v. 1. 11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears. 11.] Mas, tão completamente auto-inconsciente eram eles, e, deixe-nos acrescentar, esta história está tão longe de qualquer vestígio do lendário desenho, [1 St. John Mas deve ter sido familiarizados com esta narrativa, uma vez que é gravado por todos três Synoptists.] que não desse a mínima indicação aparece.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.' Logo pela manhã estava rompendo, e sob o róseo resplandecentes acima do cool shadows ainda estavam mentindo sobre os seixos' praia '. There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake. Aí ficou a figura de quem eles reconheceram Um não, não, nem mesmo quando ele falou. Yet His Words were intended to bring them this knowledge. Ainda Suas palavras eram destinadas a trazer-lhes este conhecimento. The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain. A direcção vazamento de líquido para o lado direito da nave trouxe-lhes, como Ele havia dito, o curso para o qual tinham trabalhava a noite toda, mas em vão. And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him. E mais do que isso: uma tal multiplicidade de peixes, o suficiente para "o discípulo que Jesus amava ', e cujo coração pode ter previamente misgiven ele. He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea. Ele sussurrou-lo a Pedro: «É o Senhor ', e Simon, só reverentemente sobre ele recolhendo o seu barco de pesca da peça, [2 Esse aviso também parece ser especialmente indicativos de que o narrador é ele próprio a partir do lago da Galiléia.] Para o próprio elenco mar.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste. Mas mesmo assim, com exceção de ser mais cedo pelo lado de Cristo, Pedro parece ter ganho nada com a sua pressa. The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes. Os demais, deixando o navio, e transferindo-se para um pequeno barco, que deve ter sido seguida a ela ligada, o remo a uma curta distância de cerca de cem metros, [3 Cerca de 200 cubits.] E arrastando-os após o líquido, ponderada com os peixes.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple. Eles intensificaram na praia, santificado pela sua presença, em silêncio, como se tivessem entrado ou Temple Church. They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do. Eles nem sequer se atreveu a dispor de rede cheia de peixes que eles tinham arrastado em terra, até que ele dirigidas a eles o que fazer. This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own. Este anúncio só eles, mão invisível que alguns tinham preparado a refeição matinal, que, quando perguntado pelo comandante, eles tinham admitido que não tinha que lhes são próprias. And now Jesus directed them to bring the fish they had caught. E agora Jesus lhes direcionado para trazer o peixe que tinham capturado. When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number. Quando Peter arrastou até o peso líquido, verificou-se repleto de grandes peixes, não inferior a um e cinqüenta e três em número. There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done. Não há necessidade de atribuir qualquer número simbólico que a importação, como os Padres e escritores têm feito mais tarde. We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken. Podemos compreender perfeitamente, ou melhor, parece quase natural, que, nas circunstâncias peculiares, que deveria ter contado os grandes peixes em que milagroso calado que ainda resta a rede ininterrupta.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.). [1 Westcott Canon apresenta, a partir de Santo Agostinho, os pontos de diferença entre esta e as fishes milagroso de calado sobre a antiga ocasião (São Lucas v.). These are very interesting. Estes são muito interessantes. Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place. Padres sobre o significado simbólico do número 153.] Pode ter sido, foi-lhes dito que a contagem dos peixes, em parte, também, para mostrar a realidade do que tinha ocorrido. But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread. Mas o fogo sobre os carvões, não parece que tenha sido só um peixe, e ao lado apenas um pão. [2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi. [2 Este parece implícita na ausência do artigo em St. John xxi. 9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord. 9.] Para esta refeição Ele agora Bade-los, pois eles parecem continuar a ter penduradas nas costas reverente temor, nem eles DURST perguntar-lhe quem ele era, bem sabendo que era o Senhor. This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body. Trata-se, como observa São João, foi a terceira aparição de Cristo aos discípulos como um corpo. [3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.] [3 St. John não poderia ter querido dizer Sua terceira aparição em geral, uma vez que ele próprio tinha registado três manifestações anteriores.]

10. And still this morning of blessing was not ended. E ainda esta manhã de bênção não foi terminado. The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them. A refeição foi frugal passado, com todo o seu ensino significante de apenas uma dotação suficiente para Seus servos, e abundante oferta na net ininterrupta ao lado delas. But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself. Mas algumas ensino especial foi necessária, mais ainda do que a que Thomas, para ele, cujo trabalho era para ser tão proeminente entre os Apóstolos, cujo amor era tão ardente, e ainda, na sua grande ardor tão cheios de perigo para si próprio. For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength. Para, não só os nossos perigos Primavera de deficiência, mas pode ser de excesso de sentimento, quando esse sentimento não é consentâneo com força em direção ao interior.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Peter não tinha confessado, muito sinceramente, ainda, como o provou o caso, erradamente, que o seu amor a Cristo iria perdurar até mesmo uma provação que iria dispersar todos os outros? [a St. Matt. [um St. Matt. xxvi. 33; St. John xiii. xxvi. 33; St. John xiii. 37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord? 37.] E ele não tinha, quase imediatamente depois, e apesar de prophetically advertiu que, três vezes negou o seu Senhor? Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One. Jesus tinha, de facto, uma vez que, em seguida, apareceu a Pedro especialmente como o One Ressuscitado. But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself. Mas essa tríplice negação ainda, era, por assim dizer, uncancelled perante os outros discípulos, ou melhor, perante si próprio Peter. It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred. Foi para isto que o triplo pergunta ao Senhor ressuscitado já mencionados. Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?' Voltando a Pedro, com entanto apontou mais gentil alusão ao perigo de ser auto-confiança, uma confiança brota a partir de apenas um senso de pessoal afecto, apesar de verdadeira, Ele perguntou: «Simão, filho de Jona ', como era o caso com a máxima referência ao que ele era naturalmente, 'Me queres tu mais do que estes? " Peter understood it all. Pedro compreendeu tudo.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.' Não mais com a confiança em si, evitando a antiga referência para os outros, e, mesmo marcado com uma escolha de diferentes palavras para expressar o seu carinho [4 Cristo pede: Peter e responda:.] Do que o Salvador havia usado, ele respondeu: bastante apelativo para o seu Senhor, do que à sua própria consciência: «Sim, Senhor, Tu sabes que eu Te amo '. And even here the answer of Christ is characteristic. it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.' E mesmo aqui a resposta de Cristo é característica. Era para colocá-lo em primeiro lugar a trabalhos humildes, que a maior parte dos concursos que exigem cuidado e paciência: 'Feed [prever com alimentos] maio Cordeiros'.

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.' Ainda uma segunda vez veio a mesma questão, embora agora sem a referência para os outros, e, com a mesma resposta por Peter, que passou a comissão alargada e variada: «Feed [pastor] My Sheep '. Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection. Ainda uma terceira vez que Jesus repetir a mesma pergunta, agora, em que aprova a própria palavra que Peter tinha usado para expressar o seu afeto. Peter was grieved at this threefold repetition. Peter ficou aflito com esta tripla repetição. It recalled only to bitterly his threefold denial. É só para recordar amargamente a sua tripla negação. And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!' E ainda o Senhor não era duvidoso o amor de Pedro, para cada hora Ele acompanhou Sua pergunta com uma nova comissão Apóstolo; mas agora que ele colocá-la pela terceira vez, Pedro teria o Senhor o enviar para baixo da linha de sonoridade bastante para a menor profundidade desse coração: «Senhor, Tu sabes tudo, Tu perceivest que eu Te amo!" And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.' E agora o Salvador disse ele: "Feed [fornecem alimentos para] Minhas ovelhas." His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such! Sua Cordeiro, o Seu Ovinos, a ser previsto, tendeu a ser como tal! And only love can do such service. E só o amor pode fazer esse serviço.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus. Sim, e Peter fez amar o Senhor Jesus. He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death. And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past. Ele tinha o amava quando ele disse isso, só a confiança na força de seus sentimentos, que ele iria seguir o Mestre, mesmo até à morte. E Deus viu que tudo, de fato, e como esse amor do temperamento ardente que ele tinha feito uma vez perambular selvagens em liberdade, daria lugar ao paciente trabalho de amor, e cantou com que martírio é que, quando o discípulo amado escreveu, já foi assunto do passado. And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus. E a própria forma da morte pela qual ele foi para glorificar Deus foi indicado nas palavras de Jesus.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.' Ele falou como eles, ele ingressou na ação simbólica para o Seu "Follow Me '. This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength. Esse comando, eo encorajamento de ser feita na morte literalmente como Ele, seguir-Lo, o Peter's foram as melhores forças. He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following. Ele obedeceu, mas como ele virou-se para fazê-lo, ele viu um outro seguinte. As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied. St. John como ele próprio coloca-la, parece quase que ele tinha para transmitir a tão chamada a partilhar o Peter's, com tudo o que isso implicava. For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him. Para, St. John falar de si mesmo como o discípulo a quem Jesus ama, e ele nos lembra que, naquela noite de traição que ele tinha sido especialmente uma partilhado com Peter, ou melhor, tinha falado o que o outro tinha de lhe perguntou silenciosamente. Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?' Foi ele impaciência, ele era um toque do velho Pedro, ou foi uma simples instrução de interesse fraternal, a qual suscitou a questão, como ele apontou a João: "Senhor, e este homem, o quê?"

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee? follow thou Me.' Seja qual tinha sido o motivo, para ele, como para todos nós, quando perplexos quanto aqueles que parecem seguir Cristo, nós pedimos que, às vezes é fanático estreiteza, às vezes, por ignorância, loucura, nem ciúme, esta resposta é: 'O que é que para ti? Tu Me siga. " For John also had his life-work for Christ. It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning. Para John também tinha a sua vida privada e profissional para Cristo. Era a «alcatrão», enquanto ele estava a caminho [1 Então Canon Westcott deixa o significado. The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church. O 'próximos' pode remeter para a segunda vinda, para a destruição de Jerusalém, ou mesmo para o firme estabelecimento da Igreja. The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming. A tradição que St. John só dormi na sepultura em Éfeso sequer é mencionado por Santo Agostinho.], Para aquelas estar doente, em muitos anos de trabalho, ao passo que Cristo estava vindo.

But what did it mean? Mas o que é que isso significa? The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory. O ditado passou a bordo entre os irmãos que John não estava para morrer, mas Jesus veio para ficar até ao reinado de novo, quando a morte seria "engolida" na vitória. But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.' Mas Jesus não tivesse dito, apenas: "Se eu que ele vai demorar-se enquanto eu estou chegando." What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not. O que que «Coming 'foi, Jesus não tinha dito, e John não sabia. So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them. Então, há coisas, e conectada com a Sua Vinda, em que Jesus deixou o mal, só para ser levantada pelo seu próprio punho, o que ele significa para nós não sabemos neste momento, e que devíamos estar a sair como conteúdo Ele deixou-los.

11. Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Para além desta narrativa temos apenas breves notas: por St. Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Paul, de Cristo manifestando-se a James, que provavelmente ele finalmente decidiu por Cristo, e Ele os Onze reunidos na montanha, onde Ele tinha os nomeou; por São Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples. Luke, do ensino nas Escrituras durante os quarenta dias de comunicação entre o Cristo ressuscitado e os discípulos.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Mas esta dupla testemunho chega até nós a partir de São Mateus e São Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ. Mark, que, em seguida, o culto discípulos foram formados em mais uma vez o Círculo Apostólico, Apóstolos, agora, de Cristo ressuscitado. And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.' E este foi o mandado de sua nova comissão: 'Todos os poder (autoridade), foi dada a Mim no céu e na terra. " And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' E esta era a sua nova comissão: "Deus vos, pois, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo." And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.' E esta era a sua obra: "Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos ordenou-lhe." And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.' E este é o Seu final e certeza promessa: "E eis que estou convosco costume, dias, até a do mundo."

12. We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise. Estamos, mais uma vez em Jerusalém, aonde Ele havia ordenado lhes vá para tardará para o cumprimento da grande promessa. The Pentecost was drawing nigh. O desenho foi Pentecostes próximo. And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany. E sobre que passada, dia a dia da Sua ascensão, Ele os levou adiante para o bem-lembrado Bethany. From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven. A partir de onde ele tinha feito Sua última entrada triunfal em Jerusalém antes da Sua crucificação, Ele iria fazer Sua entrada triunfal em visivelmente Heaven. Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel. Mais uma vez que eles têm perguntado sobre o que Ele pareceu-lhes a consumação final, a restauração do Reino de Israel. But such questions became them not. Mas essas questões se tornaram eles não. Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph. A deles era para ser trabalho, nem descanso; sofrimento, não triunfem. The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him. A grande promessa antes de lhes era espiritual, e não para fora, de poder: do Espírito Santo, ea sua chamada ainda não a reinar com Ele, mas a testemunhá-lo.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him. And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven. E, como ele falou assim, ele levantou as mãos em bênção sobre eles, e, como Ele estava visivelmente assumida, recebeu uma nuvem d'Ele. E eles ainda olhou, com upturned enfrenta, em que a nuvem luminosa que tinha recebido dele, e dois Angels disse-lhes esta última mensagem dele, de modo que ele deveria vir nos mesmos moldes, como haviam beheld Ele vai ao céu.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance. Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem. E assim a sua última pergunta a Ele, antes que Ele tinha parted a partir deles, também foi atendido, e abençoado com garantia. Reverentemente adoravam-Lo; então, com grande alegria, voltou para Jerusalém. So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!' Então foi tudo verdade, todas verdadeiras, e Cristo 'sentou à direita de Deus! " Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows. Doravante, nem duvidar, vergonha, nem medo, eles eram continuamente no Templo, benção Deus "," E eles foram adiante e pregada por toda a parte, o Senhor trabalhar com eles, e confirmando a palavra pelos sinais que se segue. Amen.' Amém ".

Amen! Amém! It is so. É assim. Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth! Sinos a tocar fora do céu; cantar diante de boas-vindas a Angelic cultos; proceder-lo ao máximo vinculada do mundo! Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken! Brilhar diante de Betânia, porque Tu Sol da justiça, e correr atrás de distância da Terra névoa e trevas, para Heaven's golden dia tem quebrado!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up. Páscoa Manhã, 1883., A nossa tarefa é finalizada, e nós também adoraram e olhar para cima. And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ. E nós voltarmos a partir desta visão em um mundo hostil, a amar, e para viver e trabalhar para Cristo ressuscitado. But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven. Mas como o dia da terra, se o crescimento dim, e, com recolha trevas da terra, as pausas ao longo do céu ele storm, vamos tocar para fora, como de costume antigo foram, a partir da igreja-torre, para os marinheiros que abraçou uma costa rochosa de vínculo, a nossa Páscoa sinos para guiar-lhes que são tardias, durante a tempestade jogou-mar, para além da rebentação, no paraíso desejado. Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.' Ring out, terra, todos os chimes-teu Páscoa; lhe trazer ofertas, vós todos os povos; culto na fé, para, "Este Jesus, quando foi recebido em cima de você céu, deve vir assim, nos mesmos moldes que vos beheld Ele vai ao céu. " 'Even so, Lord Jesus, come quickly!' "Mesmo assim, Senhor Jesus, vem depressa!"


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


Also, see: Além disso, veja:
Ascension of Jesus Ascensão de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em