AsceticismAscetismo sa

General Information Informações Gerais

Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification. Ascetismo denota um sistema de práticas que visa o desenvolvimento de força e resistência do personagem através de abnegação e mortificação. It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism. Tem sido um aspecto da maioria das tradições religiosas e de muitas filosofias, tais como estoicismo. Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship. Métodos de ascetismo geralmente incluir exercícios como o celibato, jejum, postura ereta, os períodos de silêncio, o desempenho das tarefas desagradáveis, e retirada de companheirismo humano. It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands. Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced. Pensa-se que estas práticas gradualmente libertar um elemento espiritual da pessoa a partir da demanda do organismo. Quando tiver sido conseguido um controlo, uma harmonia de toda a pessoa é experiente. Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism. Formas de auto-mutilação, flagelação, ea castração, foram utilizados em práticas extremas de ascetismo. Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood. Adeptos do Jainismo na Índia, por vezes até mesmo morrer de fome até à morte em si esforça para santidade. In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics. Na maioria das tradições religiosas algumas pessoas, individualmente ou em grupos, siga um caminho totalmente asceta da vida; eles são chamados ascetas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Joan A. Range Joan A. gama

Bibliography Bibliografia
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism (1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985). Chadwick, Owen, ed. Ocidental, Ascese (1958; repr. 1979); Colliander, Tito, O Caminho de ascetas (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monks, eremitas, o asceta e Tradição (1985 ).


Asceticism Ascetismo

Catholic Information Informação Católica

The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training. Ascetismo A palavra vem do grego que significa askesis práticas, exercícios corporais, e mais especialmente, atheletic formação. The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue. Os primeiros cristãos aprovou-a para significar a prática das coisas espirituais, ou espiritual exercícios realizados com a finalidade de adquirir o hábito da virtude. At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category. Actualmente, não é raro um empregado no sentido infamante, para designar as práticas religiosas dos fanáticos orientais, bem como os do santo cristão, tanto por parte de alguns dos quais estão colocados mesma categoria. It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly. Não é raro confundidos com austeridade, até mesmo por católicos, mas incorretamente. For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances. Para embora a carne está continuamente lusting contra o espírito, e de auto-negação ea repressão são necessárias para controlar as paixões animais, seria um erro para medir um homem da força pela extensão de seu caráter e penitências corporais. External penances even in the saints, are regarded with suspicion. Externos penitências mesmo no santos, são vistas com desconfiança. St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia: São Jerônimo, cuja propensão a austeridade faz dele uma autoridade especialmente valiosa quanto a este ponto, assim escreve ao Celantia:

Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue. Tenha em seu guarda quando você começa a flagelar o seu corpo pelo jejum e abstinência, com medo de que você imaginar-se para ser perfeito e uma santa; para a perfeição não consiste em virtude desta. It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection. É só uma ajuda, uma disposição, um bem que significa uma uma montagem, para a realização da verdadeira perfeição.

Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto. Assim ascetismo, de acordo com a definição de São Jerônimo, é um verdadeiro esforço para atingir a perfeição, penitência sendo apenas uma força auxiliar deste. It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance. Convém notar também que a expressão "jejum e abstinência" é comumente usado na Escritura e ascético por escritores como um termo genérico para todos os tipos de penitência. Neither should asceticism be identified with mysticism. Nem ascetismo deve ser identificada com o misticismo. For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true. Por embora verdadeiro misticismo não pode existir sem ascetismo, o inverso não é verdadeiro. One can be an ascetic without being a mystic. Um pode ser um asceta sem ser um místico. Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual. Ascetismo é ético; misticismo, em grande parte intelectual. Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation. Ascetismo tem a ver com as virtudes morais; misticismo é um estado invulgar oração ou de contemplação. They are distinct from each other, though mutually co-operative. Eles são distintas entre si, embora mutuamente cooperativo. Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever. Além disso, embora ascetismo está geralmente associada ofensivos com as características da religião, e é considerado por alguns como um deles, pode ser e é praticada por aqueles que afetam a ser seduzidos por motivos religiosos não seja o que for.

Natural Asceticism Natural Ascese

If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism. Se para a satisfação pessoal, ou interesse próprio, ou qualquer outra razão meramente humana, um homem tem em vista a aquisição das virtudes naturais, por exemplo, temperança, paciência, a castidade, mansidão, etc, ele é, pelo próprio facto, que exercem em si mesmo um certo grau de ascetismo. For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted. Para ele tenha entrado após uma luta com a sua natureza animal, e se ele está a atingir qualquer medida de sucesso, o seu esforço deve ser contínuo e prolongado. Nor can he exclude the practice of penance. Também não podemos excluir que a prática da penitência. Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain. Na verdade ele irá frequentemente infligir sobre si tanto corporais e mentais dor. He will not even remain within the bounds of strict necessity. Ele vai nem mesmo manter dentro dos limites da estrita necessidade. He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures. Ele próprio irá punir severamente, quer para expiar por falhas, ou para endurecer o seu poder de resistência, ou a reforçar-se contra furure fracassos. He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is. Ele vai ser comumente descrita como um asceta, como de fato ele é. For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection. Pois ele é o sujeito que se esforça por parte da sua natureza material para o espiritual, ou em outras palavras, ele se esforça para a perfeição natural. The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad. O defeito desta espécie de ascetismo é que, para além de ser propensa a erros nos atos que realiza e os meios que adopta, a sua motivação é imperfeita, ou ruim. It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride. Pode ser solicitado por motivos egoístas de utilidade, prazer, aetheticism, ostentação, ou orgulho. It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation. Não está a ser invocada por esforços sérios e pode facilmente dar lugar ao abrigo da estirpe de cansaço ou tentação. Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue. Por fim, ele falha em reconhecer que a perfeição consiste na aquisição de algo mais do que natural virtude.

Christian Asceticism Christian Ascese

It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less. É motivada pelo desejo de fazer a vontade de Deus, nenhum elemento do pessoal de auto-satisfação, que entra o motivo viciam-se mais ou menos. Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess. Seu objeto é a subordinação dos apetites inferiores aos ditames da razão e direito a lei de Deus, com a contínua e necessária cultivo das virtudes que o Criador o homem destinado a possuir. Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct. Absolutamente falando, a vontade de Deus nesta questão é detectável pela razão humana, mas é expressamente previstas para nós nos Dez Mandamentos, ou Decálogo, que oferece um completo código de conduta ética. Some of these commandments are positive; others, negative. Alguns destes mandamentos são positivos, outros, negativos. The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden. Os preceitos negativos ", tu deverás não matar", "tu deverás não cometer adultério", etc, implicam a repressão dos apetites mais baixos e, consequentemente, chamada de penitência e mortificação, mas também sua intenção, e de efeito, a cultura da virtudes que se opõem ao que é ilícito. They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer. Eles desenvolvem mansidão, doçura, auto-controle, paciência, continência, castidade, justiça, honestidade, amor fraterno, que são positivas no seu caráter, magnanimidade, generosidade, etc, enquanto os três primeiros, que são positivas em sua personagem, "tu deve adorar teu Deus ", etc, pôr em constante exercício vigoroso e as virtudes da fé, esperança, caridade, religião, reverência e oração. Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like. Finalmente, o quarto insiste em obediência, o respeito pela autoridade, a observância da lei, filial piedade, e coisas do género. Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism. Tais eram as virtudes praticadas pela massa do povo de Deus sob a antiga lei, e isto pode ser considerado como o primeiro passo para a verdadeira ascetismo. For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today. Para além dos muitos exemplos de santidade exaltado entre os antigos hebreus, a vida dos fiéis seguidores da Lei, que é o principal órgão das pessoas comuns, deve ter sido, como a Lei intimados e embora a sua elevação moral não pode ser designado ascetismo como no presente e distorcido sentido restrito do termo, ainda que provavelmente apareceram para o mundo pagão daqueles tempos muito exaltada como a força faz o mundo de hoje. Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them. Mesmo as obras de penitência a que foram sujeitos nos jejuns e muitas abstinences, bem como as exigências do seu cerimonial observâncias eram muito mais severas que as impostas para cima os cristãos que eles conseguiram.

In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated. No Novo Dispensa a força obrigatória dos Mandamentos continuou, mas a prática da virtude teve em outro aspecto, na medida em que o motivo dominante para o homem para o serviço de Deus não era medo, mas adoro, embora não significa eliminar temem foi . God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children. Deus era para ser o Senhor na verdade, mas ele foi ao mesmo tempo, o Pai e os homens eram Seus filhos. Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane. Novamente, devido a este sonship o amor de um vizinho da ascendeu ao mais alto avião. The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth. O "vizinho" do judeu foi uma das pessoas escolhidas, e até mesmo de ele rigorosa justiça estava a ser exigido, que era um olho por olho e dente por dente. In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan. No que dispensa o cristão não é apenas um vizinho da verdadeira fé, mas o cismático, o proscrito, e os pagãos. Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us. O amor é prorrogado até mesmo para os inimigos de um, e estamos a rezar para ordenado, e fazer o bem a quem lhes ultrajar e perseguir-nos. This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism. Esse amor sobrenatural para até mesmo os mais vis e repelente de representantes da humanidade constitui uma das marcas distintivas do ascetismo cristão. Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth. Além disso, o mais alargado e luminoso da revelação divina coisas, aliada à maior abundância de assistência espiritual conferidos essencialmente através da instrumentalidade dos sacramentos, prática da virtude tornar mais fácil e mais atraente, ao mesmo tempo mais elevadas, generoso, intensas e duradouras, enquanto que a universalidade do cristianismo elevadores a prática do ascetismo fora do estreito limitações de ser o privilégio exclusivo de uma única corrida em comum uma posse de todas as nações da terra. The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians. Os Atos dos Apóstolos mostram a transformação imediata efectuadas entre os devotos judeus que formaram as primeiras comunidades de cristãos. That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since. Essa nova forma de elevação e força manteve-se na Igreja desde então.

Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people. Onde a Igreja tem sido autorizados a exercer a sua influência, encontramos a força de ordem mais alta dentre seu povo. Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent. Mesmo entre aqueles a quem o mundo considera como simples e ignorantes, há mais incrível percepção espiritual das verdades, intenso amor de Deus e de tudo o que diga respeito a Ele, às vezes notável hábitos de oração, a pureza da vida, tanto em indivíduos e das famílias, heróica paciência com a apresentação de pobreza, sofrimento corporal, e de perseguição, magnanimidade, em prejuízo anistia, solicitute concurso para os pobres e aflitos, embora eles próprios podem ser quase na mesma condição, eo que mais característico de todos, uma completa ausência de inveja dos ricos e um poderoso e geralmente não perturbadas felicidade e contentamento em seu próprio lote, embora sejam alcançados resultados semelhantes entre os ricos e grandes, embora não na mesma medida. In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly. Em uma palavra, é desenvolvida uma atitude de alma tanto em contradição com os princípios e métodos geralmente aceite no mundo pagão que, desde o início e, na verdade, durante todo o período, ao abrigo da lei antiga, era comumente descrita e denunciada como loucura. It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity. Mas pode ser classificada como muito solenes ascetismo se a sua prática não eram tão comuns, e se as condições de pobreza e sofrimento em que essas virtudes são mais frequentemente praticado não eram o resultado de necessidade física ou social. But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law. Mas mesmo se estas condições não são voluntárias, que não se queixa do paciente e de aceitação das mesmas constitui uma espécie de espiritualidade muito nobre, que facilmente evolui para uma espécie de um maior e pode ser designada a sua terceira Nova Lei não temos apenas a reafirmação dos preceitos da o velho, mas também os ensinos e exemplo de Cristo, que, além exigindo obediência aos mandamentos, continuamente apelos aos Seus seguidores para provas de pessoal afecto e uma imitação de Sua vida mais próxima do que é possível pelo simples cumprimento da lei. The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions. Os motivos e as modalidades dessa imitação são estabelecidas no Evangelho, que como a base para a tomada por escritores ascética suas instruções. This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties. Este produto geralmente imitação de Cristo segundo três linhas principais, viz.: Mortificação dos sentidos, unworldliness, e descolamento de laços familiares.

It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents. É aqui que especialmente no ascetismo trata de censura por parte dos seus opositores. Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them. Mortificação, unworldliness, e descolamento são particularmente desagradável para eles. But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three. Mas, em resposta às suas objecções, será suficiente notar que a condenação de tais práticas ou aspirações deve cair na Sagrada Escritura também, por isso dá um claro mandato para todos os três. Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38). Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26). Assim, temos, no que diz respeito à mortificação, as palavras de S. Paulo, que diz: "Eu castiga o meu corpo e trazê-lo em sujeição: talvez com medo de que quando eu tenho pregado a outros eu mesmo deveria ser náufrago" (1 Coríntios 9:27) ; Enquanto Nosso Senhor ele mesmo diz: "Aquele que não tomar a sua cruz, e segue-me, não é digno de Mim" (Mateus 10:38). Elogiando unworldliness, temos: "Meu reino não é deste mundo" (João 18:36); aprova desprendimento, há o texto, para não citar outros: "Se qualquer homem vem a mim e não odiar seu pai, ea mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs e, de fato, bem como os seus próprios vida também, ele não pode ser meu discípulo "(Lucas 14:26). It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together. É dificilmente necessário constatar no entanto, que a palavra "ódio" não é para ser tomado em seu sentido estrito, mas apenas como indicando um maior amor por Deus que para todas as coisas em conjunto. Such is the general scheme of this higher order of asceticism. Tal é o regime geral mais elevado desta forma de ascetismo.

The character of this asceticism is determined by its motive. O personagem deste ascetismo é determinada pela sua motivação. In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin. Em primeiro lugar um homem pode servir a Deus de tal maneira que ele está disposto a fazer qualquer sacrifício, em vez de cometer um pecado grave. This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation. Esta disposição da alma, que é a mais baixa da vida espiritual, é necessária para a salvação. Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin. Novamente, ele pode estar dispostos a fazer esses sacrifícios, e não ofender Deus pelo pecado venial. Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ. Finalmente ele maio, quando isso não causa do pecado de todo, estar ansioso para fazer o que vai fazer a sua harmonizam com essa vida de Cristo. It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts. É esta última que as mais altas motivo espécie de ascetismo adota. These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Estas três etapas são chamados por Santo Inácio "os três graus de humildade", pela razão de que eles são os três passos na eliminação da autonomia e, consequentemente, três grandes avanços para a união com Deus, que penetra na alma, na proporção do self é expulso. It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20). É o Estado espirituais de S. Paulo fala quando diz: "E eu vivo, agora não consigo, mas Cristo vive em mim" (Gálatas 2:20). Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect. Outros escritores ascético descrevê-los como estados ou as condições dos novatos proficiente e os perfeitos. They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa. Eles não são, contudo, de ser considerada cronologicamente distintos, como se o homem perfeito não tinha nada a ver com os métodos da iniciação, ou vice-versa. "The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again. "A construção do edifício espiritual", diz Scaramelli, "é simultânea em todas as suas partes. O telhado está esticada ao passo que as bases estão a ser estabelecidas." Daí o homem perfeito, mesmo com a sua sublime motivo de imitação, tem necessidade do medo da perdição, a fim de que, como Santo Inácio manifesta-lo, se alguma vez o amor de Deus cresce frio, o medo do inferno maio reacender-la novamente. On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity. Por outro lado, o novato que tem quebrado com o pecado mortal que já começou na caridade perfeita para o seu crescimento. These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways. Estes Estados também são descritas como o laxante, esclarecedor e, unitive maneiras. It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not. É evidente que a prática de unworldliness, de afastamento da família e outros laços, devem ser ou não o maior número real o desempenho dessas coisas, mas apenas a alienação ou grave pronta para realizar tais sacrifícios, Deus devem exigir, no caso deles, que, de fato, em seu caso, porque Ele não. They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality. Eles são meramente afetiva, e não eficazes, mas, apesar disso, elas constituem uma espécie de espiritualidade muito sublime. Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions. Sublime como é, há muitos exemplos disso na Igreja, nem é posse exclusivo daqueles que tenham abandonado o mundo ou estão prestes a fazê-lo, mas é também a posse de quem muitas necessidade obriga a viver na mundo, bem como único casado, daqueles que estão no gozo de honra e riqueza e de responsabilidade, bem como daqueles que estão em condições opostas. They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction. Eles não podem efetivamente perceber seus desejos ou aspirações, mas os seus afetos que rumo tomar. Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church. Desta forma, existem multidões de homens e mulheres que vivem no mundo mas não são dela, que não têm gosto ou sabor mundano para exibição, apesar de muitas vezes obrigada pela sua posição, social ou outra, para assumir ele, quem não honra mundana avanço ou não por covardia, mas fora de apatia, ou desprezo, ou o conhecimento de seu perigo, que, com oportunidades de lazer, praticar penitência, às vezes dos mais rigorosos personagem que seria de bom grado, se fosse possível, desistir de sua vida a obras de caridade ou de devoção, que amam o entre os pobres e distribuir esmolas a ponto de, e mesmo fora dela, os seus meios, que têm um forte atrativo para a oração, e que se retirará do mundo quando é possível, para a meditação das coisas divinas, que frequentam assiduamente os sacramentos, que são a alma de cada empresa para o bem dos seus colegas homens ea glória de Deus, e cuja preocupação dominante no avanço do interesse de Deus e da Igreja. Bishops and priests especially enter into this category. Bispos e sacerdotes especialmente entrar nesta categoria. Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ. Mesmo entre os pobres e humildes, que, depois de terem nada para dar, ainda daria se tivessem qualquer posses, podem ser classificados entre esses agentes de Cristo.

That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state. Ascetismo que isto não é alcançável apenas atingido por leigos, mas serve para trazer a verdade é que por vezes perdido de vista, viz., Que a prática da perfeição não está restrita ao estado religioso. In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world. Na verdade, embora um possa viver em estado de perfeição, ou seja, ser um membro de uma ordem religiosa, ele pode ser superada na perfeição por um leigo no mundo. But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience. Mas, para reduzir estas alienações sublime para a prática efectiva, para torná-los não só afetivo, mas eficazes para perceber o que significava Cristo, quando, depois de ter dito a multidão sobre o Monte da bem-aventurança da pobreza de espírito, Ele disse aos Apóstolos, "Abençoados são vocês que são pobres ", e também para reproduzir as demais virtudes de Cristo e os Apóstolos, a Igreja estabeleceu uma vida real de pobreza, castidade e obediência. For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security. Para esse efeito, foi fundado ordens religiosas, permitindo, assim, aqueles que estão desejosos e capazes de praticar a esta ordem superior do ascetismo, a fazê-lo com maior facilidade e com maior segurança.

Monastic or Religious Asceticism Monástica ou religiosa ascetismo

The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church. O estabelecimento de ordens religiosas não foi o resultado de qualquer súbito ou obrigatórios pela legislação da Igreja. On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning. Pelo contrário, os germes da vida religiosa em que foram implantadas pelo próprio Cristo desde o início. For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels. Para o Evangelho, em que temos de seguir repetidos convites conselhos evangélicos. Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders. In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa." Daí nos primeiros dias da Igreja, nós achamos que determinado tipo de ascetismo amplamente praticada, que mais tarde evoluiu para a forma adoptada pelo Ordens Religiosas. Na "História do breviário romano" por Batiffol (tr. Bayley), 15, nós leia-se: "Na proporção em que prorroga a Igreja como ela própria havia crescido mais frio, lá tinham tido lugar dentro do seu peito tirar um conjunto dessas almas que foram possuídos da maior zelo e fervor. Trata-se de homens e mulheres, sem distinção, que vivem na mundo sem romper os laços entre si e as obrigações ordinárias da vida, embora por si vinculativo privada ou pública profissão promessa de viver em castidade toda a sua vida, tudo rápido para a semana, para passar os seus dias na oração. Eles eram chamados na Síria e Monazonites Parthenae, ascetas e virgens. Formaram, por assim dizer, uma terceira ordem, uma Confraria. Na primeira metade do século IV, encontramos estas associações de ascetas e virgens estabelecido em todas as grandes Igrejas do Oriente, em Alexandria, Jerusalém, Antioquia, Edessa ". Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Homens como Atanásio, Clemente de Alexandria, João Crisóstomo, e outros escreveram e legislado para eles. They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party". Eles tinham um lugar especial na Igreja de serviços e é de salientar também que está em Antioquia "os ascetas lá formaram o corpo principal do Nicene ou partido ortodoxo". But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave." Mas "que data do reinado de Teodósio e do momento em que se tornou o catolicismo social da religião do mundo, surge o movimento quando uma profunda clivagem na sociedade religiosa se manifestou. Estes ascetas e virgens, que, até agora, têm misturava com o corpo comum dos fiéis, abandonar o mundo e ir adiante para o deserto. A Igreja da multidão já não é uma cidade santa suficientemente puro para estes postos; elas deverão sair, a construir no deserto a Jerusalém, que eles anseiam ". (Cf. Duchesne, Christian Worship.) (Cf. Duchesne, Culto cristão.)

The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion". O momento em que essas fundações é dito por Batiffol começou a ser "quando o catolicismo se tornou a religião social". Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question. Anterior a isso, com os seus pagão arredores, tais estabelecimentos teriam sido fora de questão. The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed. Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms. O instinto de instituições monásticas existia, mas a sua concretização foi adiada. Aqueles que introduza uma ordem religiosa levar os três votos de pobreza, castidade e obediência, que são aqui considerados apenas na medida em que diferencia um tipo particular de ascetismo de outros formas. They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God. Eles são chamados substancial votos porque eles são a base de uma fixo e permanente condição ou estado de vida, e afetar, modificar, determinar, direta e toda a atitude de quem está vinculado por um deles em suas relações com o mundo e com Deus. They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection. Elas constituem um modo de existência que não tem outra finalidade que não a alguns desses penitentes podem ter a realização da mais alta perfeição espiritual. Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character. Sendo perpétuas, eles asseguram permanência na prática da virtude e evitar que seja intermitente e esporádica, sendo absoluta, livre, (irrevogável), e de completar rendição dos bens mais preciosos do homem, seu cumprimento cria uma espiritualidade, ou uma espécie de ascetismo, dos mais heróicos personagem. Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree. Na realidade, é inconcebível o que mais podemos oferecer a Deus um, ou de como estas virtudes de pobreza, castidade e obediência pode ser exercida em um grau mais elevado. That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them. Que o cumprimento destas promessas é uma reprodução do modo de vida de Cristo e os Apóstolos, e tem, como conseqüência, atendendo aos inúmeros santos da Igreja, é uma resposta suficiente para a acusação de que as obrigações que impõem são degradantes, desumanos , E cruel, uma censura muitas vezes instado contra eles.

While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each. Embora concordantes na prática das mesmas virtudes fundamentais, a instituições religiosas estão diferenciar um do outro por um determinado objeto que levou sua formação distintos, a saber, alguns precisam da Igreja, alguns novos movimentos que tinha que ser combatida, alguns espiritual ou corporal auxílio que teve de ser trazido para a humanidade, etc A partir deste resultado que existe para além da observância dos três principais virtudes de pobreza, castidade e obediência alguma força especial é cultivada por cada um. Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism. Assim, o início do cristianismo, quando trabalho foi considerado um crachá de escravatura, o grande, a saber, o nobre, bem como os humildes, os ignorantes, os pobres e, cheia de desertos do Egito e pelos próprios suppoted trabalho manual, as suas retirada do mundo sendo também um protesto contra a corrupção do paganismo. After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end. Após a destruição do Império Romano, os bárbaros beneditinos ensinou a agricultura, as artes, letras architecture, etc, enquanto inculcating as virtudes do cristianismo, a pobreza da Fransciscans foi um condemation do luxo e extravagância da época em que origem; a necessidade de proteger os fiéis de heresia deu origem à Ordem dos Pregadores; rebelião contra a autoridade ea deserção do Papa apelou a ênfase especial a obediência ea fidelidade à Santa Sé pela Companhia de Jesus, a defesa da Terra Santa criaram o Ordens Militares; resgate de cativos, o cuidado dos doentes e dos pobres, educação, trabalho missionário, etc todas postas em existência de uma imensa variedade de congregações, cujas energias foram direcionadas ao longo de uma linha especial as boas obras, com o conseqüente desenvolvimento de uma invulgar grau das virtudes que eram necessárias para atingir esse fim específico. Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues. Entretanto, as regras, abrangendo todos os pormenores e todos os momentos da sua vida quotidiana, apelou para a prática de todas as outras virtudes.

In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions. Em algumas das ordens das regras não fazem menção da penitência corporal em tudo, deixando que a devoção individual; noutros grande austeridade, mas é receitado contra o excesso é fornecido tanto pelo fato de as regras terem sido submetidos a aprovação pontifícios e superiores hierárquicos, pois pode conceder excepções. That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders. Penitencial que tais práticas produzem mórbida e sombria personagens é um absurdo para aqueles que sabem o que prevalece no estrito lightheartedness comunidades religiosas, que são prejudiciais para a saúde e para abreviar a vida pode não ser mantida a sério, tendo em vista a notável longevidade constatadas entre os membros de ordens muito austero . It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship. É verdade a vida dos santos nos reunimos com algumas muito extraordinário e aparentemente extravagantes mortifications; mas em primeiro lugar, o que é extraordinário, extravagante, e grave em uma geração pode não sê-lo noutro ruder e que está mais acostumado às dificuldades . Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others. Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display. Novamente, eles não são propostos para a imitação, nem que o biógrafo não estava exagerando, ou descrevendo como contínuo aquilo era apenas ocasional, e por outro lado, não é proibida a supor que alguns dos penitentes pode ter sido motivada pelo Espírito de Deus a dar-se a vítimas expiatório para os pecados dos outros. Além de que este não deve ser esquecido que estas práticas correu lado a lado com a cultura da sublimest virtudes, que eram, na sua maioria, realizados em segredo e, em caso algum para alarde e display. But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance. Mas mesmo se houve abuso, a Igreja não é responsável pelas aberrações das pessoas, nem o seu ensino se tornou errada ou mal interpretada desvirtuados, como poderia ter sido feito inadvertidamente ou inconscientemente, até mesmo pelo santo dos seus filhos, no uso exagerado de penitência corporal. The virtue of prudence is a part of asceticism. A virtude da prudência é uma parte do ascetismo. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection. A reformação ou supressão de determinadas ordens de corrupção só porque enfatiza a verdade ascetismo monástico que significa um esforço organizado para atingir a perfeição. If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished. Se for mantido esse fim em vista, a ordem continua a existir e, se ele deixar de ser asceta em sua vida, é abolida.

A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness. Uma acusação comum contra o ascetismo religioso é que ela é sinônimo de ociosidade. Such a charge ignores all past and contemporary history. Esse encargo ignora todos os passado e história contemporânea. It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established. Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation. Foi o asceta monges que praticamente criaram o nosso apreço pelas civilizações ensinando o bárbaro tribos o valor ea dignidade do trabalho manual; por eles no treinamento das artes mecânicas, na agricultura, na arquitectura, etc; clamar por pântanos e florestas, formando e industrial centros a partir da qual desenvolveu grandes cidades, para não falar das instituições de aprendizagem que se estabeleceu em todos os lugares. Omitir as instâncias proeminente especialmente agora perante o mundo, ou seja, a grande quantidade de indústrias e labuta implícita na criação, organização, gerenciamento e suporte de dezenas de milhares de asilos, hospitais, abrigos, e em civilizado escolas terras por homens e mulheres que estão vestindo a si próprios em laborar em prol do bem da humanidade, há centenas de milhares de homens e mulheres vinculados por votos e praticando ascetismo religioso que, sem nenhuma compensação exceto a si próprios o sobrenatural sacrificar-se para um dos outros, estão presentes no momento palpitante ferozes entre tribos em todo o mundo, ensinando-os a construir casas, até os seus campos de trabalho no comércio, cuidar de suas famílias, enquanto, ao mesmo tempo comunicando-lhes a aprendizagem humana na labuta das escolas, e levando-os no caminho da salvação. Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation. Ociosidade e ascetismo são absolutamente incompatíveis entre si, e as instituições monásticas onde prevalece ociosidade já perdeu seu ascetismo e, caso não se afastaram por alguma turbulência especial, será abolido pela legislação eclesiástica. The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10). O preceito que São Paulo previsto para simples cristãos tem sido um princípio fundamental do verdadeiro ascetismo: "Se um homem não vai funcionar, nem deixá-lo comer" (2 Tessalonicenses 3:10). But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction. Mas, de fato, a Igreja tem poucas vezes teve de recorrer a uma medida radical como essa destruição. She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow. Ela foi reformada facilmente as ordens religiosas que, dando-lhe muitos de seus mais ilustres homens ilustrados e santos, nunca ter sido uma fonte de orgulho por causa do enorme trabalho que tem conseguido, não só para a honra de Deus e do avanço da Igreja, mas em melhorar; humanidade conduzindo-o na força e formas de santidade, e cria instituições de benevolência e caridade para cada espécie de sofrimento e tristeza.

In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. Em aparente contradição com a afirmação de que a mais alta expressão do ascetismo que se pode encontrar na vida monástica é o fato de que monaquismo, não só existe na religiões pagãs da Índia, mas está associado a grande depravação moral. Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions. Tentativas foram feitas para mostrar que essas instituições são meramente Hindu Christian travesties dos mosteiros, provavelmente as da velha Nestorians, ou o resultado da tradição cristã primitiva. But neither of these suppositions can be accepted. Mas nenhuma destas suposições podem ser aceites. For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ. , Sendo, porém, sem dúvida, indianos monaquismo no decurso das idades emprestado algumas das suas práticas de Nestorianism, o fato é que ela já existia antes da Vinda de Cristo. The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments. A explicação é de que ela é nada mais do que o resultado do instinto natural do homem religioso de se retirar do mundo para a meditação, a oração eo aperfeiçoamento espiritual dos casos que poderiam ser citados entre os antigos gregos e hebreus, e entre nós, em Brook a American Farm e outros experimentos. But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone. Mas eles eram apenas imitações dos promptings ou de um instinto natural, ela só vai para mostrar, em primeiro lugar, que a solidão monástica não é antinatural para o homem, e por outro lado, que alguns divinamente autoridade é constituída para orientar este novo e propensão natural para impedi-lo de descer para essas extravagâncias a que está propenso entusiasmo religioso. In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong. Em outras palavras, deve haver um reconhecido e espiritual absoluto poder de legislar para ela, ao longo das linhas da verdade e da virtude, a censura ea condenar e punir o que está errado nos indivíduos e associações; uma potência capaz de determinar infallibly o que é moralmente correcto e errado. The Catholic church alone claims that power. A Igreja Católica afirma que o poder sozinho. It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended. Ela tem reconhecido o asceta instinto do homem, foi aprovado para o cultivo das associações religiosas perfeição, estabeleceu regras para a sua orientação minutos, tem exercido a mais estrita vigilância sobre eles, e nunca hesitou em extingui-los quando eles estavam destinados. Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure. Além disso, como verdadeiro ascetismo não descansa satisfeita com natural, mas visa sobrenatural, perfeição, e como o sobrenatural no Novo Dispensa está na tutela da Igreja Católica, sob sua orientação, por si só, garantir ascetismo.

Jewish Asceticism Judaica Ascese

Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible. Além dos observadores ordinária da antiga Lei, temos o grande hebraico santos e profetas cujas ações são registradas na Bíblia Sagrada. They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men. Eram ascetas que praticavam a virtude mais elevada, que foram enfeitadas com notáveis dons espirituais, e consagrou-se ao serviço de Deus e os seus colegas homens. As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism. Quanto às escolas dos profetas, o que eles podem ter sido, é admitido que um dos objetos foi destinado à prática da virtude, e, nesse aspecto, podem ser consideradas como escolas de ascetismo. The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine. Os homens que estavam Nazarites consagrada por si um perpétuo ou temporário promessa de se abster todos os dias da sua Nazariteship, isto é, durante a sua separação do resto do povo, a partir do uso de vinho e todos os outros intoxicantes bebida, formado a partir de vinagre vinho ou bebida forte, a partir de qualquer licor de uva, a partir de uvas frescas ou secas, e na verdade a partir do uso de qualquer coisa produzida a partir da videira. Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic. Outras observâncias que eram de obrigação, tal como deixar o cabelo crescer, evitando a corrupção, etc, foram cerimonial, em vez de asceta. The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite. O Nazarites eram exclusivamente homens, e não existe nenhuma instância declarou-se no Antigo Testamant de uma fêmea Nazarite. They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel. Eles eram uma classe de pessoas "santos para o Senhor" em um sentido especial, e fez seu voto de abstinência um exemplo de abnegação e de moderação e de um protesto contra a indulgência do Chanaanites hábitos que foram invadindo o povo de Israel. Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life. Sansão e Samuel estavam consagrados por suas mães para este tipo de vida. It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. Não é certo que eles viveram para além de comunidades distintas, como os filhos dos profetas, apesar de existir uma instância de trezentos deles serem encontrados juntos, ao mesmo tempo.

The Rechabites O Rechabites

The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance. O Rechabites, a quem, no entanto, Josephus não menciona, parece ter havido uma tribo normal, principalmente pelo seu ilustre abstinência de vinho, embora não seja certo que outros produtos tóxicos foram proibidas, nem que abstinência tal foi solicitado por motivos de penitência. It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours. Pode ter sido apenas para evitar a cultura da videira, a fim de mantê-los em suas normadic estado, o melhor para fugir partir de corrupção Chanaanitish seus vizinhos. There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination. Havia também Essenes quem viveu uma vida comunal, possuía qualquer propriedade individual, afectado uma extrema simplicidade na dieta alimentar e vestir, e viveu para além de grandes cidades para preservar-se da contaminação. Some of them abjured marriage. Alguns deles abjured casamento. They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon. Eles dedicou-se ao doente, e para esse efeito feito um estudo especial das qualidades curativas das ervas e impulsionou de possuir receitas médicas, transmitida de Salomão. Hence their name, Essenes, or Healers. Daí seu nome, Essenes, ou curandeiros. Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue. Por último vêm os fariseus, que eram o Puritans da antiga lei, mas cujas virtudes e austerities sabemos que têm sido muitas vezes só pretensão, embora houvesse, sem dúvida, entre os quais alguns que estavam em bom ritmo para a prática da virtude. St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees. St. Paul descreve-se como um fariseu dos fariseus. Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer. Fora da Judeia, havia dito ser um certo número de judeus, homens e mulheres, que vivem às margens do Lago Mareotis, perto de Alexandria, que misturava as suas próprias observâncias religiosas com as dos egípcios, e que viveu uma vida de pobreza voluntária , Castidade, trabalho, solidão e oração. They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers. Eles foram chamados Therapeutae, que, como Essenes, significa curandeiros. Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life. Rappoport, em seu "História do Egito" (XI. 29), diz que uma determinada classe de sacerdócio egípcio levou a um tipo de vida semelhante. We know of the Therapeutae only from Philo. Sabemos que só a partir do Therapeutae Philo. How true his descriptions are not be determined. Como verdadeiros estão suas descrições não ser determinado.

Heretical Asceticism Herético Ascese

In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere. No segundo século da Igreja aparecem as Encratites, ou a austera. They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure. Eram uma seção do herético Gnostics, principalmente sírios, que, por causa das suas opiniões sobre o assunto errôneo, retiraram todos os contactos com o mundo, e denunciou casamento como impuro. About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences. Sobre o mesmo período, chegaram os Montanists, que proibia segundo casamento, intimou rigorosos jejuns, insistiu sobre a exclusão perpétua da Igreja de quem nunca tinha cometido pecado grave, estigmatizada vôo no tempo da perseguição tão repreensível, protestou virgens que deveria estar permanentemente velado , Reprobated pinturas, estátuas, serviço militar, teatros, e todas as ciências mundanas. In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality. No terceiro século Manichaeans o casamento realizou-se ilegal e absteve-se de vinho, carne, leite e ovos, todos os quais não impedi-los de o asqueroso imoralidade. The Flagellants were a sect that began about 1260. O Flagellants eram uma seita que se iniciou cerca de 1260. They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities. Eles viajaram de local para local em Itália, Áustria, Bohemia, Bavária, e Polônia, scourging-se a sangue, ostensivamente para animar a população de contrição por seus pecados, mas eles logo foram proibidas pela autoridades eclesiásticas. They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England. Eles apareceram novamente no século XIV, na Hungria, Alemanha e Inglaterra. Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether. Pope Clement VI emitiu uma Bull contra eles em 1349, e prosseguiu-os com a Inquisição tal vigor que eles desapareceram totalmente. They were bitter enemies of the Church. Eles eram amargos inimigos da Igreja. The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans. O Cathari do Século XII, foram, como seu nome implica, Puritans. Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church. Apesar de ensinar as doutrinas do Manichæans, elas afetados a viver uma vida mais puro do que o resto da Igreja. Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them. Entre eles estavam os valdenses, ou "Pobres Homens de Lyon", que aceitou a pobreza evangélica e, em seguida, desafiou o Papa, que lhes reprimida. Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes. Embora protestantismo tem sido incessante na sua denúncia de ascetismo, é surpreendente constatar quantos casos de extrema-lhe a história do protestantismo, fornece. The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics. O Puritans da Inglaterra e da Nova Inglaterra, com as suas leis e cruel tirano, que impôs uma série de restrições, não só em si mesmos, mas sobre outros, são exemplos das ascetas desorientado. The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics. Os primeiros metodistas, com as suas denúncias de todas as diversões, danças, teatros, cartão-jogando, domingo enjoyments, etc, eram ascetas. The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit. A inumerável socialista colônias e assentamentos que têm estalado para cima em todos os países são ilustrações do mesmo espírito.

Pagan Asceticism Pagan Ascese

Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism. Entre os gregos, temos a escola, ou quase comunidade de Pitágoras, cujo objeto era a exterminar as paixões, mas era calmo e não em seu caráter religioso e pode ser coloca na categoria dos Naturais Ascese.

Brahminical Asceticism Brahminical Ascese

It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity. É freqüentemente sustentou que existe entre o ascetismo um Brahmins da Índia que, sob certos aspectos, é igual, senão mesmo superior, ao do cristianismo. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals. Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues. É inculcates as virtudes da honestidade, franqueza, auto-controle, obediência, temperança, dando-esmola, o cuidado do doente, mansidão, perdão das injúrias, devolvendo o mal com o bem, etc Ela proíbe o suicídio, aborto, falso testemunho, calúnia, embriaguez , Gula, usura, hipocrisia, slothfulness, e crueldade com animais. Vincularão os votos Dez Brâmane para a prática de alguns ot essas virtudes. Its practice of penance is extraordinary. Suas práticas de penitência é extraordinária. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. Além do que é deixado à iniciativa pessoal, as Leis de Manu decreto que: o próprio Brâmane deve rolar no chão ou de pé durante o dia-ponta do dedo ou alternadamente stand e sentar. In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism. No verão deixa-lo expor-se ao calor de cinco incêndios, durante o período chuvoso, deixá-lo viver sob o céu aberto, e no inverno estar vestido com roupas molhadas, assim, grande aumento do rigor das suas austerities. "Jejum prolongado dos mais fantástico personagem também são intimados. Em tudo isto, não existe ascetismo. Estes suicida penitências, para além da sua maldade e absurdo, são baseadas em uma concepção errada da finalidade da mortificação. Eles não são supostos para expiar o pecado ou para a aquisição de mérito, mas são prompt pela idéia de que quanto maior é a austeridade quanto maior for a santidade, e que além de acelerar a absorção na divindade que irão ajudar os contritos de obter uma tal mestria ao longo do seu corpo, tornando invisível à vontade, a flutuar no ar , Ou passar com iluminação velocidade de local para local. Sendo crentes na metempsicose, que consideram estes sofrimentos como forma de evitar a punição dos novos nascimentos sob a forma de outras criaturas. Seu panteísmo destrói a própria idéia de força essencial, pois pode haver qualquer razão, tal como não pode haver vício, onde um é uma parte da divindade. Novamente, a crença de que não existe uma realidade fora da Brahma impede o uso ou abuso de criaturas de ter qualquer influência sobre os justos ou mau estado de a alma. Finalmente, como o fim da existência está em absorção Brahma, com os inerentes perda da personalidade e da sua adopção de um inconsciente existência de todos os tempos futuros, que proporciona nenhum incentivo para a prática da virtude. Todo o sistema é baseado em orgulho. O Brâmane é superior a toda a humanidade, e de contacto com outra casta do seu, especialmente dos pobres e humildes, é a poluição. Torna obrigatória casamento, mas obriga os adore a mulher ao marido não importa o quanto ele é cruel, permitindo-lhe para rejeitar a vontade dela, ela incentiva poli-valente, aprova do harém, e autoriza a queima de viúvas na suttees que Bntish o Governo ainda não conseguiram impedir. Ela abomina trabalho manual e obriga a prática da mendicância e vadiagem, e ele nada fez para o aprimoramento físico da raça humana, como a condição da Índia por muitos séculos mostra claramente. Seu espiritual resultados não são melhores. Sua liturgia é composta dos mais nojento, infantis, superstições e cruel, e seu combinações contraditórias de panteísmo, o materialismo, idealismo e de ter desenvolvido um sistema de tratamento cruel piores do que as divindades pagãs de antiguidade. É, consequentemente, não real ascetismo.

Buddhist Asceticism Budista Ascese

The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils. A ascética das práticas budistas são monástica no seu caráter, os devotos que vivem em comunidades, que são principalmente os Brahmins solitárias, embora admitindo os alunos. The moral codes of both sects resemble each other in some respects. Os códigos morais de ambas as seitas semelhantes entre si em alguns aspectos. For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor. Para os budistas, existem cinco grandes funções: para não matar nenhum ser vivo, não roubar, não para actuar unchastely, não mentir, não para beber licor intoxicante. The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation. Oito vezes o caminho é de virtudes: direito crenças, aspiração direita, direita discurso, conduta direito, direito meios de subsistência, certo esforço, memória direita, direita meditação. The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated. A cultura de resignação, tanto interno como externo, é expressedly incutida. In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation. Nos mosteiros, confissão dos pecados, mas apenas do exterior queridos, é praticada, e é atribuída uma grande importância para a meditação. Their penances are comparatively moderate. Suas penitências são comparativamente moderada. Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism. No entanto, a despeito de sua glorificação da força, este modo de vida não podem ser considerados como ascetismo. While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue. Enquanto mantém a sua indiferentes ao panteísmo e outros erros de Bramanismo, ignora totalmente Deus, e é ateu ou agnóstico, não admitindo a dependência da Divindade e reconhecendo que não há obrigação de culto, a obediência, amor, gratidão, crença, consequentemente, eliminando todas força . Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences. A sua evasão do pecado é meramente utilitarista viz., Para escapar das suas consequências. Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas. Seu fim último é extinção no Nirvana, não tendo, portanto, induzimento à força, ao passo que concede o menor estado do Swarga, com seus prazeres sensuais, para aqueles que foram úteis para os Budas. Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide. À semelhança do seu antecessor, a sua extinção definitiva da idéia é uma extensão da absorção Brahminist e logicamente leva ao suicídio. It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness. Detém casamento em aversão, e suprime todos os legítimos anseios proibindo todas as actividades de lazer, música, cinema, científica perseguições, etc Industrial ocupações são olhadas com desprezo, e ao estado ideal é penúria extrema e ociosidade. Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce. Embora insistirem celibato como o bom estado do homem, ela tolera poligamia eo divórcio. It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken). Ela fala mais complacentemente de Buda's cem muitas esposas, antes de sua conversão, aplaude a extensa harém de Bimbissasa, seu mais ilustre converter real, sem a sua insinuando estar a derrogação da norma de conduta de um budista leigo, ao passo que "o oficial chefe de Sul do budismo no presente dia, o Rei do Sião, exercícios sem escrúpulo o privilégio de manter um harém "(Aiken). It did not abolish the caste system except in the monasteries. Ele não aboliu o sistema de castas, excepto nos mosteiros. Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Por último, "na propagação desta religião para outras terras, a comissão aprovou a idolatria e culto obsceno do Nepal; deu a sua sanção às degradantes shamanistic Thibet de culto, e é sobreposto com as superstições peculiar para a China, Mongólia e Thibet." It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism. In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects. É um abuso de termos para descrever as práticas de tais como um credo ascetismo. Em conclusão, pode-se dizer a diferença entre o verdadeiro eo falso ascetismo é esta: falso ascetismo começa com uma ideia errada da natureza do homem, da mundo, de Deus, ele propõe que se siga razão humana, mas logo cai em loucura e tornar-se fanático, e por vezes insano em seus métodos e projetos. With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances. Com uma idéia exagerada dos direitos e prerrogativas do indivíduo, é contra todos os rebeldes e controle espiritual, usurping uma maior autoridade do que nunca, a Igreja tem reclamado, leva dupes em seus mais diversos extravagâncias. Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation. Sua história é de uma perturbação, desordem e anarquia, é estéril e de resultados na aquisição de verdade ou o de melhorar o indivíduo e ele funciona de benevolência ou progresso intelectual; e, em alguns casos, tem sido o instrumento da mais deplorável moral degradação. True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations. Ascetismo verdade, ao contrário, é guiada por certo motivo, assistida pela luz da revelação; ele compreende claramente a verdadeira natureza do homem, seu destino, e as suas obrigações. Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace. Sabendo que ele não tenha sido criado em apenas uma condição natural, mas elevou a um estado sobrenatural, que visa a iluminar a mente dele e reforçar a sua vontade pela graça sobrenatural. Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess. Cientes de que ele tem que controlar o seu paixões inferiores e suportar as agressões do espírito mau e seductions do mundo, ele não apenas permite, mas enjoins, a prática da penitência, enquanto que pela força da prudência que lhe inculcates, que evita excesso. Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race. Em vez de retirar-lhe a partir de seus colegas homens e induzindo a morosidade e orgulho, ele confere a ele muita alegria e humildade, inspira-o com o maior amor pela humanidade, e cultivar o espírito de auto-sacrifício, o que, por suas obras de benevolência e caridade, confere inúmeros benefícios sobre o humance corrida. In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth. Em uma palavra, ascetismo é nada mais do que um erudito método adoptado para o cumprimento da lei de Deus através de todos os diferentes graus de serviço, desde a obediência do crente à absorção ordinárias da maior devoção santo, orientando cada um de acordo com a medida de graça transmitidos pelo Espírito de Luz e Verdade.

Publication information Written by TJ Campbell. Publicação informações escritas pelo TJ Campbell. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Transcrito por Joseph P. Thomas. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

See also: Veja também:
Ascetical Theology Teologia ascética


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em