Augsburg ConfessionAugsburg Confissão sa

General Information Informações Gerais

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. O Augsburg Confissão Luterana é uma Confissão de Fé que foi publicado (1530) durante a Reforma na Dieta de Augsburg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. Em 1530, o Imperador Charles V convocou a dieta como parte de seu esforço para trazer a paz religiosa para a Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Ele falhou em seus esforços, porém, porque ele subestimou o fervor com que os seguidores de Martin Luther já tinha formulado uma posição distinta. Philipp Melanchthon, um dos autores da Confissão, concebido para lhe ser relativamente aberta à Igreja Católica Romana sobre para a direita e outro reformado, mas não Luterana partidos de esquerda. Ele afirmou Doutrinas herdadas clássico cristão. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Especial relevo a sua graça, como Lutero tinha interpretado ele nos escritos de São Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Paul, e sua rejeição de qualquer obra humana baseada na justiça e méritos tornou inaceitável para muitos outros cristãos ocidentais. A Confissão continua a ser a principal declaração de fé entre os luteranos, que até hoje esperam que os seus ministros a ordenação de expressar a fidelidade à forma como ela interpreta os ensinamentos bíblicos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Martin E. Marty Martin E. Marty

Bibliography Bibliografia
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., O Augsburg Confissão: Um Comentário, trans. by John H. Rasmussen (1987). por John H. Rasmussen (1987).


Augsburg Confession Augsburg Confissão

General Information Informações Gerais

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. A Confissão Augsburg (1530) é o mais amplamente aceito especificamente Confissão Luterana, ou declaração de fé. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. Foi preparado pela Melanchthon reformador religioso alemão, com Martin Luther da aprovação, como um documento sintético para o alemão nobreza, que foram chamados para uma dieta em Augsburg em 25 de junho de 1530, pelo Santo imperador romano Charles V para apresentar as suas "luterano "Pontos de vista.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Rejeitado lá, e posteriormente alterada, a confissão - em conjunto com o Nicene, Apóstolos ", e Athanasian credos e Luther Catecismo da Pequena e Grande Catecismo - creedal constitui a base para quase 80 milhões de cristãos Luterana. Augsburg A Confissão foi traduzida para a maioria das principais línguas e muitos dialetos e na sua forma original faz parte da constituição da maioria das igrejas luterana. Luterana clero são freqüentemente obrigados a subscrevê-lo antes da ordenação.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Na sua forma moderna a Augsburg Confissão constituído de 28 artigos. Os primeiros 21 resumem Luterana doutrina, com especial ênfase na justificação. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. A segunda parte do Augsburg Confissão opiniões dos "abusos", para remediar o que foi exigido, como por exemplo a partir do reter a taça leigos na Santa Comunhão e proibindo sacerdotes de se casar.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. Por causa de seu tom conciliador e concisão, o Augsburg Confissão afectado todo o movimento da Reforma, especialmente em manifestações tais como a anglicana Trinta e nove artigos e da teologia do reformador religioso francês John Calvin, que assinou em 1540 uma versão posterior. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. Em tempos mais recentes tem sido a base do frutuoso diálogo ecumênico entre católicos romanos e luteranos.

George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell


Augsburg Confession Augsburg Confissão

Advanced Information Informações Avançadas

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. O Augsburg é o básico Confissão Luterana confissão de fé ou de afirmação daquilo que se acredita na fidelidade a Cristo e de sua Palavra. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Foi apresentado na Dieta de Augsburgo, em 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Philip Melanchthon foi o seu autor, mas seus ensinamentos são claramente os de Martin Luther.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V convocou uma dieta, ou convenção, dos governantes do Sacro Império Romano para reunir-se em Augsburgo, em 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. O imperador foi fortemente católicos como queria o império de ser fiel ao catolicismo. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Ele direcionado aqueles governantes apoiando diferentes ensinamentos para apresentar declarações de que eles acreditavam. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles quis unidade religiosa, para que o império poderia apresentar uma frente unida contra os inimigos estrangeiros, especialmente os turcos.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Luterana teólogos redigiu vários documentos preliminares, inclusive pelo vírus de Marburg, Schwabach, e Torgau artigos. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero tinha uma mão na sua preparação, mas ele não pôde comparecer na dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Ele tinha sido banida pelo Édito de Worms (1521), e ao Eleitor da Saxônia não poderia protegê-lo em Augsburg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Uma vez que ele havia sido declarado um herege, a sua presença teria deslocado o foco de incidência questões doutrinais. His martyrdom would have served no purpose. Seu martírio não teria tido qualquer efeito. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero permaneceu no Coburg, mas estava em constante correspondência com aquelas em Augsburg.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero co-worker's, Philip Melanchthon, produziu a versão final do Augsburg Confissão. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. Nessa época ele era Lutero, em concordância com doutrinal, que aprovaram entusiasticamente da confissão. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero fez notar que ela poderia ter abordado com mais alguns erros e abusos, e que ele não teria usado uma tal tom suave. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. A doutrina da confissão de que é claramente do próprio reformador.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. O Augsburg Confissão foi lido publicamente na dieta em alemão, na tarde de 25 de junho de 1530, pelo chanceler cristão Beyer Eleitoral da Saxônia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Tanto o alemão e os exemplares foram entregues em latim como oficial. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton alterou edições posteriores, em parte para torná-lo ambíguo sobre pontos como a presença real de Cristo do corpo e sangue na Santa Ceia. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Ele estava inclinado a um compromisso sobre questões doutrinais. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. É por essa razão que Gnesio-luteranos, muitas vezes referiu-se à Inalterada Augsburg Confissão. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. O Augsburg Confissão foi incluída no livro de Concord (1580) como o básico Confissão Luterana.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. O Augsburg Confissão foi assinada por sete príncipes e representantes das duas cidades independentes. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Eles acreditavam que ele ensinou foi a doutrina bíblica e verdadeira. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Eles foram os a assiná-lo, porque a dieta foi precisamente uma convenção dos príncipes do império. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Mas a confissão não foi destinada a apresentar os ensinamentos de alguma autoridade governamental. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Ele afirmou que estava sendo ensinado nas igrejas nas partes da Alemanha. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). O primeiro artigo começa: "As igrejas entre nós ensinamos com grande consenso ..."( texto latim).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Além de um prefácio e uma breve conclusão do Augsburg Confissão tem vinte e oito artigos. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Os primeiros vinte e um presente Luterana do ensino e doutrinas rejeite contrário. The last seven reject abuses in Christian life. Os abusos nos últimos sete rejeitar a vida cristã. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. A confissão é demasiado breve totalmente a apresentar o testemunho bíblico ou a prova de anteriores teólogos. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. Em resposta a uma resposta Católica Romana, o Confutation, Melanchthon publicado em 1531 a Apologia da Confissão Augsburg, que trata das questões em controverted maior comprimento.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Para discutir os ensinamentos de Augsburg Confissão em comprimento, a mesma constitui uma teologia livro didático. We can at best give some idea of what it says. Na melhor das hipóteses, podemos dar alguma idéia do que ela diz. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Ela ensina a Trindade; pecado original como verdadeiro pecado que seria perdoado se não condeno; a humanidade e divindade de Jesus, seu sacrifício humano para todos os pecados; justificação pela graça através da fé, sem as nossas obras, o evangelho, batismo, e como a Santa Ceia ferramentas reais do Espírito Santo para criar e sustentar-fé; funciona como um bom resultado, não uma causa, de salvação, motivado pela boa notícia de que a salvação foi ganha para nós por Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Muito mais se poderia dizer, mas isso indica que o Augsburg Confissão simplesmente ensina a posição que considero luteranos bíblico.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Os abusos incluem vários corrigido falsas idéias e práticas na Santa Ceia; celibato eclesiástico, o uso indevido de confissão e absolvição; as leis dietéticas do catolicismo medieval, e da idéia de uma hierarquia visível na cristandade ter autoridade divina em questões de consciência.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente, Introdução histórica ao simbólico Livros da Igreja Evangélica Luterana; H. Fagerberg, Um Novo Olha o luterano Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reforma e Sua Teologia; JM Ru, Augsburg A Confissão. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. O texto está disponível em Inglês, em Concórdia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Bente, e The Book of Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession Augsburg Confissão

Outline Esboço

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon A Confissão de Fé: que foi apresentado a Sua Majestade Imperial Charles V Na Dieta de Augsburg, no ano 1530 por Philip Melâncton

Article 1 - Of God Artigo 1 º - De Deus
Article 2 - Of Original Sin Artigo 2 º - Das Original Sin
Article 3 - Of the Son of God Artigo 3 º - Das Filho de Deus
Article 4 - Of Justification Artigo 4 º - Da Justificação
Article 5 - Of the Ministry Artigo 5 º - Do Ministério
Article 6 - Of New Obedience Artigo 6 - De Novo Obediência
Article 7 - Of the Church Artigo 7 º - Da Igreja
Article 8 - What the Church Is Artigo 8 - O que a Igreja está
Article 9 - Of Baptism Artigo 9 º - De Batismo
Article 10 - Of the Lord's Supper Artigo 10 - Das Santa Ceia
Article 11 - Of Confession Artigo 11 - Da Confissão
Article 12 - Of Repentance Artigo 12 - Do Arrependimento
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Artigo 13 - Do Uso dos Sacramentos
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Artigo 14 - Da Ordem Eclesiástica
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Artigo 15 - Das Eclesiástica readaptações
Article 16 - Of Civil Affairs Artigo 16 - Dos Assuntos Civis
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment Artigo 17 - Das cristos Retornar ao Acórdão
Article 18 - Of Free Will Artigo 18 - de livre arbítrio
Article 19 - Of the Cause of Sin Artigo 19 - Da Causa do Pecado
Article 20 - Of Good Works Artigo 20 - Das boas obras
Article 21 - Of the Worship of the Saints Artigo 21 - Do Culto dos Santos
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Artigo 22 - De ambos os tipos no Sacramento
Article 23 - Of the Marriage of Priests Artigo 23 - Do Casamento dos Sacerdotes
Article 24 - Of the Mass Artigo 24 - Da Missa
Article 25 - Of Confession Artigo 25 - Da Confissão
Article 26 - Of the Distinction of Meats Artigo 26 - Das Distinção das Carnes
Article 27 - Of Monastic Vows Artigo 27 - Das monástica Juramentos
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Artigo 28 - Do Poder Eclesiástica
Article 29 - Conclusion Artigo 29 - Conclusão



The Confession of Faith A confissão de fé

Advanced Information - Full Text Informações avançadas - texto integral

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V Qual foi submetido à sua majestade imperial Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 Na Dieta de Augsburgo, no Ano 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 por Philip Melanchthon, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Traduzido por F. Bente e WHT Dau


Preface to the Emperor Charles V. Prefácio do imperador Carlos V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. A maioria Invincible Imperador, César Augusto, Mais Lord Clement: Na medida em que Sua Majestade Imperial tiver convocada uma Dieta do Império aqui em Augsburg para deliberar sobre as medidas contra o Turk, que mais atrozes, hereditário e antigo inimigo do nome e da religião cristã, de que forma, ou seja, eficazmente para suportar o seu furor e assaltos por fortes e duradouros militares disposição, e, em seguida, também relativo dissensões no assunto da nossa santa religião e fé cristã, que neste assunto da religião as opiniões e julgamentos das partes poderá ser ouvido na presença uns dos outros; e considerado entre nós e pesado na caridade mútua, clemência, e bondade, a fim de que, após a remoção e correcção de tais coisas como têm sido tratadas e entendidas de forma diferente nos escritos de ambos os lados , Estas questões podem ser resolvidas e trazido de volta a uma verdade simples e concórdia cristã, que, para o futuro uma pura e verdadeira religião pode ser abraçado e mantidas por nós, que como todos estão sob uma batalha em Cristo e fazê-lo, então nós também podem ser capazes de viver em unidade e concórdia no uma Igreja Cristã.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. E, na medida em que nós, os abaixo Eleitor e príncipes, com outras pessoas juntaram com a gente, foram chamados para a citada Dieta da mesma forma que os outros eleitores, príncipes, e Estates, obediente, em conformidade com o mandato Imperial, temos vindo a prontidão Augsburg , E - o que não quer dizer que se orgulha de dizer - que estavam entre os primeiros a estar aqui.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Assim, uma vez que até mesmo aqui em Augsburg no ínicio da Dieta, Sua Majestade Imperial causados a ser proposto aos eleitores, príncipes, e outros Estates do Império, entre outras coisas, que Estates as diversas do Império, sobre a força Imperial do edital, deverá estabelecidos e apresentar os seus pareceres e acórdãos, no idioma alemão e do latim, e daí, uma vez que na quarta-feira, foi dada resposta à Sua Majestade Imperial, após a devida reflexão, que gostaríamos de apresentar os artigos da nossa Confissão para o nosso lado na próxima quarta-feira, portanto, em obediência a Sua Majestade Imperial seus desejos, oferecemos, nesta matéria de religião, a Confissão de nossos pregadores e de nós mesmos, mostrando de que forma a doutrina das Sagradas Escrituras e da pura Palavra de Deus tem sido até este momento estabelecidos nas nossas terras, ducados, domínios, e as cidades, e ensinado em nossas igrejas.

And if the other Electors, Princes, and Estates. E se os outros eleitores, príncipes, e Estates. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. do Império será, de acordo com a referida proposição Imperial, presentes semelhantes escritos, a saber, em latim e alemão, dando suas opiniões nesta matéria de religião, nós, com os príncipes e os amigos citado aqui, antes de Sua Majestade Imperial, a nossa mais Lord Clement estão preparadas para conferir amigavelmente referente a todas as formas e os meios possíveis, a fim de que possamos vir juntos, tanto quanto isso pode ser feito honrosamente, e, o assunto entre nós em ambos os lados a ser discutidos pacificamente, sem contenda ofensivo, o dissenso, até a ajuda de Deus, pode ser feito para longe e trouxe de volta para uma verdadeira religião accordant; para nós como um todo estão sob Cristo e fazê-lo em batalha, temos de confessar a um Cristo, após o tenor de Sua Majestade Imperial do edital, e tudo deveria ser conduzido de acordo com a verdade de Deus, e isto é o quê, com mais fervorosa oração, nós suplicar de Deus.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. No entanto, no que diz respeito ao resto dos eleitores, príncipes, e Estates, que constituem o outro lado, não se deveria avançar, nem algum resultado ser atingido por esse tratamento da causa da religião depois da maneira em que Sua Majestade Imperial tem sabiamente, considerou que ela deve ser tratada e tratada com isto, por mútuo apresentação de tais escritos confira juntos e calmo entre nós, e, pelo menos, deixar você com um claro testemunho, que estamos aqui em nenhum sábio estão a atrasar a partir de algo que poderia trazer Christian concórdia, - como poderia ser efectuada com Deus e uma boa consciência, - como também Sua Majestade Imperial e, a seguir, os eleitores e outros Estates do Império, e todos os que são movidos por sincero amor e zelo pela religião, e quem vai dar uma audiência imparcial a este assunto, vai dignar-se graciosamente para tomar aviso e de compreender isto a partir desta Confissão do nosso e dos nossos associados.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Sua Majestade Imperial também, e não apenas uma vez, mas, muitas vezes, graciosamente significou para os eleitores Princes, e Estates do Império, e na Dieta de Espira detida 1526 AD, de acordo com a forma de Sua Imperial instrução e comissões dadas e prescritos, lhe causou de ser afirmado publicamente e proclamou que Sua Majestade, em lidar com esta questão de religião, por certas razões que foram alegadas em nome da Sua Majestade, não se mostrou disposto a decidir e não poderia determinar nada, mas que Sua Majestade iria diligentemente utilização do mandato de Sua Majestade com o Romano Pontífice para a convocação de um Conselho Geral. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. A mesma questão foi, assim, publicamente estabelecidas de forma mais pormenorizada, há um ano na última dieta que se reuniu em Espira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Existe Sua Majestade Imperial, através de Sua Alteza Ferdinand, rei da Boémia e na Hungria, nosso amigo e clemente Senhor, bem como através do orador e Imperial comissários causou isso, entre outras coisas, a ser apresentado: a Sua Majestade Imperial tinha tomado nota da ; E amadurecido, a resolução de Sua Majestade do Representante no Império, e do presidente e Imperial Advogados, e os de outros LEGATES Estates convocado em Ratisbona, relativo à convocação de um Conselho, e que sua Majestade Imperial também julgaram-se expediente a convocar um Conselho, e que Sua Majestade Imperial não tenha dúvida, o Pontífice Romano poderiam ser induzidas a deter um Conselho Geral, porque os assuntos a serem ajustados entre Sua Majestade Imperial e ao Romano Pontífice foram aproximando acordo e reconciliação cristã; portanto Sua Majestade Imperial ele significava que ele iria se esforçar para obter o consentimento do Pontífice disse-chefe para a convocação, juntamente com sua majestade imperial, tais Conselho Geral, que será publicado logo que possível através de cartas que estavam a ser enviados para fora.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Se o resultado, portanto, devem ser tais que as diferenças entre nós e as outras partes em matéria de religião não deve ser resolvida amigavelmente e na caridade, então aqui, antes de Sua Majestade Imperial vamos fazer a oferta em todos os obediência, além de o que já fizemos, que vamos todos comparecer e defender a nossa causa, de tal forma geral, livres Christian Conselho, para a convocação da qual não tem sido accordant ação e acordo de voto em todas as dietas Imperial realizada durante o reinado Sua Majestade, por parte dos eleitores, príncipes, e outros Estates do Império. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Para a montagem deste Conselho Geral e, ao mesmo tempo a Sua Majestade Imperial, temos, ainda antes disso, na devida forma e forma da lei, abordou-nos e fez apelo a esta questão, de longe o maior e pior. Para este recurso, tanto a Sua Majestade Imperial e ao Conselho um, nós ainda aderir; também não é nossa intenção, nem seria possível que nós, a cedê-lo por este ou qualquer outro documento, a menos que o assunto entre nós eo outro lado, segundo ao teor das últimas Imperial citação deverá ser resolvida amigavelmente e charitably, dissipados, e trouxe a concórdia cristã, e respeito a este mesmo estamos aqui solenemente e testemunhar publicamente.


Article I: Of God. Artigo I: De Deus.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Nossas Igrejas, com o consentimento comum, que ensinam que o decreto do Concílio de Niceia, relativo à Unidade da Divina Essência e relativas a três Pessoas, é verdade e que acreditava ser, sem qualquer duvidar, ou seja, existe uma Essência Divina o que é chamado, e que é Deus: eterno, sem corpo, sem peças, de poder infinito, sabedoria e bondade, o Maker e Preserver de todas as coisas visíveis e invisíveis; e ainda há três Pessoas, da mesma essência e potência , Que também são coeternal, o Pai do Filho e do Espírito Santo. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. E o termo "pessoa" que eles usam como os Padres que a utilizaram, para significar, não uma parte ou noutra qualidade, mas que subsiste por si mesma.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condenamos todas as heresias que eles têm contra o rachado up deste artigo, conforme o Manichaeans, que assumiu dois princípios, um Bom e os outros também o mal-Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, e todas essas. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Eles condenam também o Samosatenes, antigos e novos, que, alegando que não existe, mas uma Pessoa, sophistically e impiously argumentam que a Palavra eo Espírito Santo não são Pessoas distintas, mas que "Word" significa uma palavra falada, e "Espírito" significa movimento criado nas coisas.


Article II: Of Original Sin. Artigo II: do pecado original.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. Também eles ensinam que, desde a queda de Adão todos os homens teve na forma natural se nasce com o pecado, ou seja, sem o temor de Deus, sem confiança em Deus, e com concupiscência, e que esta doença, ou vice de origem, é verdadeiramente pecado, mesmo agora condenar e trazendo eterna após a morte para aqueles que não nascer de novo através do batismo e do Espírito Santo.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Eles Condenam o Pelagians e outras que negam que é o pecado original depravação, e que, para obscurecer a glória de Cristo e os benefícios do mérito, alegam que o homem pode ser justificado perante Deus pelas suas próprias forças e razão.


Article III: Of the Son of God. Artigo III: É o Filho de Deus.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Também eles ensinam que o Word, ou seja, o Filho de Deus, fez assumir a natureza humana no ventre da Virgem Maria, a fim de que existem duas naturezas, o divino eo humano, inseparavelmente intimados em uma pessoa, um Cristo , Verdadeiro Deus e verdadeiro homem, que nasceu da Virgem Maria, realmente sofreu, foi crucificado, morto e enterrado, que Ele possa conciliar o Pai para nós, e ser um sacrifício, não apenas para a culpa original, mas também para todos real pecados dos homens.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Ele também desceu ao inferno, e subiu novamente a verdadeiramente terceiro dia, Ele subiu aos céus depois que ele poderia sentar-se na mão direita do Pai, e reinará eternamente e ter domínio de todas as criaturas, e santificar-lhes que acreditam n'Ele, por o envio do Espírito Santo em seus corações, a regra, conforto, e apressar-los e, para defendê-los contra o diabo eo poder do pecado.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. O mesmo Cristo abertamente deve vir novamente para julgar os rápidos e os mortos, etc, de acordo com os Apóstolos "Creed.


Article IV: Of Justification. Artigo IV: Das Justificação.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. Também eles ensinam que os homens não pode ser justificado perante Deus por sua própria força, mérito, ou obras, mas são justificados gratuitamente por amor de Cristo, por meio da fé, quando eles acreditam que eles sejam recebidos por favor, e que os seus pecados são perdoados por amor de Cristo , Que, por sua morte, deu a satisfação dos nossos pecados. This faith God imputes for righteousness in His sight. Esta fé na justiça de Deus imputa ao Seu olhar. Rom. 3 and 4. 3 e 4.


Article V: Of the Ministry. Artigo V: Do Ministério.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Que se pode obter essa fé, o Ministério do Ensino do Evangelho e administrar os sacramentos foi instituído. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. Para através da Palavra e Sacramentos, através de instrumentos como, o Espírito Santo é dado, que trabalha fé, onde e quando lhe apraz Deus, em que eles ouvem o Evangelho, a saber, que Deus, e não para os nossos próprios méritos, mas por Cristo's sake, justifica aqueles que acreditam que eles são recebidos em prol da graça de Cristo.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Eles condenam o Anabaptists e outros que pensam que o Espírito Santo vem aos homens sem a palavra externa, através dos seus próprios preparativos e obras.


Article VI: Of New Obedience. Artigo VI: de novo obediência.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. Também eles ensinam que esta fé é obrigado a produzir bons frutos, e que é necessário fazer boas obras comandadas por Deus, porque a vontade de Deus, mas que não devemos confiar no mérito justificação para essas obras diante de Deus. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. Para remissão dos pecados ea justificação é apreendida pela fé, como também a voz de Cristo atesta: Quando fordes deve ter feito todas estas coisas, dizem: Somos servos não rentáveis. Luke 17, 10. Lc 17, 10. The same is also taught by the Fathers. O mesmo também é ensinada pelos Padres. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Para Ambrósio diz: É ordenado sacerdote de Deus que quem crê em Cristo é salvo, recebendo livremente remissão dos pecados, sem obras, por si só fé.


Article VII: Of the Church. Artigo VII: Dos Igreja.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. Também eles ensinam que é um santo da Igreja de continuar eternamente. A Igreja é a congregação dos santos, na qual o Evangelho é justamente ensinar e os sacramentos são administrados correctamente.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. E para a verdadeira unidade da Igreja é o suficiente para chegar a acordo relativamente a doutrina do Evangelho e da administração dos sacramentos. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Nem é necessário que as tradições humanas, isto é, ritos e cerimônias, criado pelo homem, devem ser iguais em todos os lugares. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Como diz Paulo: Uma fé, um só batismo, um só Deus e Pai de todos, etc Ef. 4, 5. 4 º, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Artigo VIII: O que é a Igreja.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. Embora a Igreja é a congregação de convenientemente saints e fiéis, no entanto, já nesta vida muitas pessoas são hipócritas e mal misturava elas, é lícita a utilização Sacramentos administrados por homens maus, de acordo com o ditado de Cristo: Os escribas e os Fariseus sentar no Moisés sede, etc Matt. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Ambos os sacramentos ea Palavra são effectual por motivo da instituição e mandamento de Cristo, não obstante eles possam ser administrados por homens maus.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Eles condenam o Donatists, e como tais, que lhe negou a ser lícita a utilização do ministério dos perversos, na Igreja, e pensei que o ministério dos homens maus-se pouco rentável e de nenhum efeito.


Article IX: Of Baptism. Artigo IX: Dos Batismo.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Batismo de lhes ensinar que é necessário para a salvação, e que é oferecido através do Batismo a graça de Deus, e que as crianças estão a ser batizado, que, a ser oferecido a Deus através do Batismo sejam recebidos por a graça de Deus.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Eles condenam o Anabaptists, que rejeitam o batismo das crianças, e dizer que as crianças são salvas sem batismo.


Article X: Of the Lord's Supper. Artigo X: Das Santa Ceia.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. Da Ceia do Lorde que ensinam que o Corpo e Sangue de Cristo, estão realmente presentes, e são distribuídas para aqueles que comem a ceia do Senhor, e eles rejeitam os que ensinam em contrário.


Article XI: Of Confession. Artigo XI: Da Confissão.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. Confissão de que ensinam que a absolvição privada deveriam ser mantidas nas igrejas, embora em uma contagem confissões de todos os pecados não é necessário. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? Por isso é impossível, de acordo com o Salmo: Quem pode compreender seus erros? Ps. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Artigo XII: de arrependimento.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. O arrependimento do que ensinam que, para aqueles que tenham caído após Batismo há remissão de pecados quando forem convertedand que a Igreja devia transmitir a absolvição, assim, aqueles que regressam ao arrependimento. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Agora, o arrependimento consiste adequadamente dessas duas partes: Uma é contrição, isto é, os terrores golpeai consciência através do conhecimento do pecado, ea outra é a fé, que é nascido do Evangelho, ou de absolvição, e crê que o amor por Cristo, pecados são perdoados, conforta a consciência, e entregá-la a partir de terrores. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Em seguida, as boas obras são obrigados a seguir, quais são os frutos do arrependimento.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Eles condenam o Anabaptists, aqueles que negam que justifica uma vez pode perder o Espírito Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Também aqueles que afirmam que alguns podem atingir a essa perfeição nesta vida que eles não podem pecar.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. O Novatians também estão condenados, que não subtrai, como tinha caído após Batismo, embora fossem devolvidos ao arrependimento.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Eles também são rejeitados, que não ensinam que a remissão dos pecados vem por meio da fé, mas nós comando para merecer graça através da satisfação dos nossos próprios.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. O artigo XIII: Do Uso dos Sacramentos.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. Do Uso dos Sacramentos que ensinam que os sacramentos foram ordenados, não só a ser marcas da profissão entre os homens, mas sim de ser sinais e testemunhos da vontade de Deus para nós, criado para despertar e confirmar na fé os que os utilizam . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. Por isso temos de usar de modo que a fé os sacramentos ser adicionado a acreditar nas promessas que são oferecidas e estabelecidos através dos Sacramentos.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Contribuem, portanto, condenar aqueles que ensinam que os sacramentos justificam com a ida agir, e que não ensinam que, no uso dos Sacramentos, a fé que acredita que pecados são perdoados, é exigido.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. O artigo XIV: das clérigo fim.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Da Ordem Eclesiástica que ensinam que ninguém deve publicamente ensinar na Igreja ou administrar os sacramentos a menos que ele seja chamado regularmente.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Artigo XV: das clérigo readaptações.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. Dos usos na Igreja aqueles que ensinam que deveria ser observado o que pode ser observada sem pecado, e que são rentáveis vos tranquilidade e boa ordem na Igreja, tal como determinado santo-dia, festivais, e coisas do género.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. No entanto, relativas a tais coisas que os homens são exortados consciências não estão a ser sobrecarregadas, como se tal fosse necessário respeito à salvação.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Eles também são admoestados que tradições humanas instituído para propiciar Deus, para merecer graça, e para a satisfação de fazer pecados, se opõem ao Evangelho e da doutrina da fé. Justificação votos e tradições relativas carnes e dias, etc, instituído para merecer graça e para a satisfação de fazer pecados, são inúteis e contrários ao Evangelho.


Article XVI: Of Civil Affairs. Artigo XVI: de Assuntos Civis.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. De Assuntos Civis que ensinam civil que legalidade portarias são boas obras de Deus, e que é bom para os cristãos devem suportar civil escritório, ao sentar-se como juízes, a julgar pelos assuntos Imperial e outras leis existentes, a adjudicação só punições, a exercer Só em guerras, para servir como soldados, para fazer contratos legais, possuir propriedade, a fazer juramento quando exigida pelos magistrados, para casar com uma mulher, a ser dada em casamento.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Eles condenam o Anabaptists civil que proíbem estes gabinetes para os cristãos.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Eles condenam também aqueles que não coloque a perfeição evangélica no temor de Deus e na fé, mas em escritórios forsaking civil, para o Evangelho ensina uma eterna retidão do coração. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Entretanto, ele não destruir o Estado ou a família, mas requer muito mais que elas sejam preservadas como ordenações de Deus, e que a caridade é praticado em tais ordenações. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Portanto, os cristãos são necessariamente obrigadas a obedecer as suas próprias leis e magistrados salvar somente quando comandou a pecar, para então elas deveriam obedecer a Deus e não aos homens. Acts 5, 29. Atos 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Artigo XVII: Retorno de Cristo ao juízo.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. Também eles ensinam que a consumação do Mundo Cristo aparecerá para julgamento e vai levantar todos os mortos, Ele vai dar a eleito o devoto e vida eterna e eterna alegrias, mas os homens ímpios e os demônios Ele vai condenar a ser atormentado sem fim.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Eles condenam o Anabaptists, que acham que vai haver um fim à condenada a penas de homens e demônios.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Eles condenam também outros que agora estão certos Judeu espalhando pareceres, que, antes da ressurreição dos mortos o devoto deve tomar posse do reino do mundo, os ímpios a ser reprimida em todos os lugares.


Article XVIII: Of Free Will. Artigo XVIII: de livre vontade.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Do livre arbítrio do homem, que ensinam que vai ter alguma liberdade para escolher justiça civil, e de trabalhar coisas sujeitos a razão. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Mas ela não tem qualquer poder, sem o Espírito Santo, para trabalhar a justiça de Deus, isto é, retidão espiritual, uma vez que o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, 1 Coríntios. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14; mas essa virtude é forjado no coração quando o Espírito Santo é recebido através do Word. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Essas coisas são ditas em tantas palavras por Agostinho em sua Hypognosticon, Livro III: Concedemos que todos os homens têm uma vontade livre, livre, na medida em que têm a virtude de sentença; que não é capaz assim, sem Deus, quer a iniciar, ou, pelo menos, para concluir qualquer coisa nas coisas referentes a Deus, mas apenas em obras desta vida, quer sejam bons ou maus. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Bom" Peço que essas obras a partir da primavera bom por natureza, tais como, dispostos ao trabalho no campo, para comer e beber, ter um amigo, para vestir-se, para construir uma casa, para casar com uma mulher, a criar gado, mergulhadores útil para aprender artes, ou qualquer boa tange a esta vida. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. Por todas estas coisas não são, sem dependência da providência de Deus; porém, a Deus e através dele que são e têm seu ser. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Evil" Eu chamo essas obras tão disposto a adorar um ídolo, para cometer assassinatos, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Eles condenam o Pelagians e outros, que ensinam que sem o Espírito Santo, por si só o poder da natureza, somos capazes de amar Deus sobre todas as coisas; também de fazer os mandamentos de Deus, como tocar "a substância do acto." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Pois, embora a natureza é capaz de uma maneira de fazer o trabalho para fora, (para que seja capaz de manter as mãos de roubo e homicídio,) ainda não pode produzir os movimentos em direção ao interior, tais como o temor de Deus, a confiança em Deus, castidade , Paciência, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin. Artigo XIX: Dos Causa do Pecado.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. Da Causa de Sin que ensinam que, se bem que Deus faz criar e preservar a natureza, mas a causa do pecado é a vontade dos ímpios, isto é, do diabo e os homens ímpios, que irá, sem ajuda de Deus, vira-se contra Deus , Como Cristo diz João 8, 44: Quando ele fala uma mentira, ele falará de sua própria.


Article XX: Of Good Works. Artigo XX: das boas obras.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. Nossos professores são falsamente acusado de Obras proibindo bom. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Para publicar seus escritos sobre os Dez Mandamentos, e outros como o de importação, dão testemunho de que eles têm bons efeitos relativos ao Ensinou todas as quintas e deveres da vida, sobre o que a vida das quintas eo que funciona em todos os apelando ser agradável a Deus. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. Relativas a estas coisas pregadores ensinou, mas até agora pouco, e exortou somente pueril inutilmente e obras, tal como determinado santo-dia, nomeadamente jejuns, irmandades, peregrinações, serviços em honra dos santos, o uso de rosários, chapas monaquismo, e coisas do género. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Desde que os nossos adversários foram admoestados destas coisas, eles já estão unlearning eles, e não pregar estas obras não rentáveis como antigamente. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. Além disso, eles começam a falar-fé, da qual havia antigamente maravilhoso silêncio. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Eles ensinam que somos justificados pelas obras não só, mas eles unir fé e obras, e dizer que estamos justificados pela fé e obras. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Esta doutrina é mais tolerável do que o anterior, e pode pagar mais do que a sua velha doutrina consolação.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, portanto, como a doutrina relativa à fé, a qual deveria ser o de um chefe da Igreja, tem lain tanto tempo desconhecida, tal como todos devem conceder necessidades que se verificou o mais profundo silêncio em seus sermões, relativo à justiça de fé, ao passo que apenas o doutrina das obras foi tratado nas igrejas, os nossos professores têm instruiu as igrejas fé relativas a seguinte: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. Em primeiro lugar, que as nossas obras não podem conciliar mérito Deus ou perdão dos pecados, graça e justificação, mas que consigamos isto apenas pela fé, quando pensamos que somos recebidos em favor de sake cristos, que por si só já tiver estabelecido o Mediador e propiciação , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, a fim de que o padre pode ser conciliada através d'Ele. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Aquele que, por isso, espera que ele merece graça por obras, despreza o mérito ea graça de Cristo, e procura um caminho para Deus, sem Cristo, através da força humana, embora Cristo já disse de si mesmo: "Eu sou o Caminho, a Verdade, e os Vida. John 14, 6. João 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Esta doutrina relativa à fé é tratada em todos os lugares por Paul, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: De graça sois salvos mediante a fé; e que não de vocês, porque é o dom de Deus, não de obras, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. E com medo de que qualquer um deve astuciosamente dizer que uma nova interpretação de Paul, foi concebida por nós, toda esta questão é apoiada pelos testemunhos dos Padres. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Para Agostinho, em muitos volumes, defende a graça da fé e da justiça, a cargo contra o mérito das obras. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. E de Ambrose, na sua De Vocatione Gentium, e não só, como ensina a produzir efeitos. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Para a sua Vocatione De Gentium ele diz o seguinte: Redenção pelo sangue de Cristo tornar-se-ia de pouco valor, nem seria o homem da preeminência das obras deverá ser substituída pela misericórdia de Deus, se justifica, o que é feito através da graça, foram devidos a o mérito vai, antes, de modo a ser, não o dom gratuito de um doador, mas a recompensa devida ao trabalhador.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Mas, apesar desta doutrina é desprezada pelos inexperientes, todavia Deus-temendo encontrar consciências e ansiosa pela experiência que ele traz o maior consolo, porque as consciências não podem ser definidos em repouso através de quaisquer obras, mas somente pela fé, quando tomam a certeza terreno por amor de Cristo que eles têm um Deus reconciliado. As Paul teaches Rom. Paul ensina como Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Sendo justificados pela fé, temos paz com Deus. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Toda esta doutrina, deve ser referido que o conflito de pavor consciência, nem pode ser entendida para além de que o conflito. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Inexperientes e profano, portanto, julgar os homens maus relativa a este assunto, que sonham que a justiça não é nada cristão, mas civis filosóficas e retidão.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Antigamente eram atormentadas consciências com a doutrina das obras, elas não ouvem o consolo do Evangelho. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Algumas pessoas foram impulsionadas pela consciência ao deserto, em mosteiros lá esperando pela grace a merecer uma vida monástica. Alguns também concebeu outras obras que merecem a graça ea satisfação de fazer pecados. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Daí houve uma enorme necessidade de tratar das, renovam e, esta doutrina da fé em Cristo, a fim de que anseia consciências não deve ser consolo, mas sem que eles pudessem saber que graça e perdão dos pecados e justificação sejam interpelações pela fé em Cristo .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Os homens também são admoestados que aqui o termo "fé" não significa apenas o conhecimento da história, tal como existe nos ímpios e no diabo, mas significa uma fé que acredita, não apenas a história, mas também o efeito da história - a saber, o presente artigo: o perdão dos pecados, a saber, que temos graça, justiça, perdão dos pecados e através de Cristo.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Agora que ele sabe que ele tem um pai que lhe agraciou através de Cristo, verdadeiro Deus sabe, ele sabe também que Deus cuida dele, e apela a Deus, em uma palavra, ele não está sem Deus, como os pagãos. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Para os demônios e os ímpios não são capazes de acreditar neste artigo: o perdão dos pecados. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Daí, eles odeiam a Deus como um inimigo, não chamam a Ele, e não adianta esperar por Ele. Augustine também urge os seus leitores, relativo à palavra "fé", e ensina que o termo "fé" é aceito nas Escrituras nem o conhecimento para tal como é do ímpio, mas para consolas e de confiança que incentive o espírito apavorado.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Além disso, é ensinada da nossa parte que é necessário fazer boas obras, que não devemos confiar para merecer graça por eles, mas porque é a vontade de Deus. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. É apenas pela fé, que é apreendida perdão dos pecados, e que, por nada. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. E por meio da fé, porque o Espírito Santo é recebido, corações renovados e estão dotados de novos afetos, de forma a ser capaz de produzir boas obras. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Para Ambrósio diz: "A fé é a mãe de uma boa vontade e fazer direito. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Para os poderes do homem sem o Espírito Santo está cheio de afetos ímpios, e são demasiado fracos para fazer as obras que estão em boa visão de Deus. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Além disso, eles estão no poder do diabo, que impele os homens para mergulhadores pecados, aos ímpios pareceres, para abrir crimes. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Isto nós podemos ver nos filósofos, que, embora eles se esforçaram para viver uma vida honesta não poderia ter êxito, mas foram defiled com muitas abertas crimes. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Essa é a fraqueza do homem quando ele está sem fé e sem o Espírito Santo, e rege-se apenas por força humana.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Daí ele pode ser facilmente visto que esta doutrina não está a ser acusada de proibir boas obras, mas sim o mais digno de louvor, porque mostra como nós estamos habilitados para fazer boas obras. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Para os sem-fé a natureza humana não pode em nenhum sábio fazer as obras da primeira ou da segunda Mandamento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Sem fé, não invocam Deus, nem esperar qualquer coisa de Deus, nem suportar a cruz, mas procura, e está confiante em, homem que a ajude. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. E assim, quando não há fé e confiança em Deus todos os tipos de dispositivos humanos e luxúrias regra no coração. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Por que Cristo disse, João 16,6: Sem Mim vos posso fazer nada, e da Igreja canta:

Lacking Thy divine favor, Faltam Tua favor divino,
There is nothing found in man, Não há nada encontrado no homem,
Naught in him is harmless. Nada nele é inofensivo.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Artigo XXI: Dos Culto dos Santos.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Do Culto dos Santos que ensinam que a memória dos santos pode ser estabelecido antes de nós, que possamos seguir sua fé e das boas obras, de acordo com a nossa chamada, como o Imperador pode seguir o exemplo de David em fazer a guerra para destituir o Turk de seu país; Para ambos são reis. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Mas a Escritura ensina não a invocação de santos ou de pedir ajuda dos santos, uma vez que ela define o que temos diante de nós um Cristo como o Mediador, propiciação, Sumo Sacerdote, e Intercessor. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Ele está a ser orou a, e prometeu que Ele vai ouvir as nossas orações, e esse culto aprova Ele acima de tudo, a saber, em todas as aflições que ele seja chamado, 1 João 2, 1: Se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Isto é sobre a nossa Doutrina da Soma, no qual, como se pode ver, não há nada que varia entre as Escrituras, ou da Igreja Católica, ou a partir da Igreja de Roma, tal como são conhecidos a partir de seus escritores. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. Sendo este o caso, eles julgar severamente quem insistir em que os nossos professores sejam considerados como hereges. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Há, no entanto, desacordo sobre certos abusos, que penetrou na Igreja sem autoridade legítima. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. E mesmo nestes, se houvesse alguma diferença, deveria haver bom clemência por parte dos bispos de suportar com a gente, em virtude da Confissão que temos agora revista; porque mesmo os Cânones não são tão graves como a procura dos mesmos ritos em todo o lado, não podem, a qualquer momento, ter os ritos de todas as igrejas sido a mesma, embora, entre nós, em grande parte, os antigos ritos são diligentemente observados. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Por isso é um falso e malicioso que todos carregar as cerimônias, todas as coisas interpostos das antigas, são abolidas em nossas igrejas. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Mas ele tem sido uma queixa comum que alguns abusos foram conectados com o rito ordinário. Estes, na medida em que não poderia ser aprovado com uma boa consciência, foram corrigidos em certa medida.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Artigos em que são revistos os abusos que foram corrigidos.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. Uma vez, então, como nossas igrejas dissidência em nenhum artigo da fé da Igreja Católica, mas apenas omitir alguns abusos que são novos e que foram erroneamente aceites pela corrupção dos tempos, contrariamente à intenção dos Cânones, nós Sua Majestade Imperial que rezar piedosamente iria ouvir tanto o que foi mudado, e quais foram as razões pelas quais as pessoas não eram obrigadas a observar os abusos contra sua consciência. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Também não devem Sua Majestade Imperial aqueles que crêem, a fim de excitar o ódio contra os homens do nosso lado, divulgar slanders estranho no meio do povo. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Tendo assim animado o espírito dos homens bons, eles têm dado primeira vez a esta controvérsia, e agora se esforçam, pelas mesmas artes, para aumentar a discórdia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Para Sua Majestade Imperial, sem dúvida, irá descobrir que a forma da doutrina e das cerimônias entre nós não é assim tão insuportável, uma vez que estes representam os homens ímpios e maliciosos. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Além disso, a verdade não pode ser obtida de rumores ou comuns a revilings de inimigos. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Mas pode facilmente ser julgado de que nada iria servir melhor para manter a dignidade das cerimônias, e nutrir a reverência e devoção piedosa entre o povo do que se as cerimônias foram observadas em razão das igrejas.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament. Artigo XXII: dos dois tipos no Sacramento.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt. Para os leigos são dadas em ambos os tipos o sacramento da Santa Ceia, porque este uso tem o mandamento do Senhor em Matt. 26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink. 26, 27: Bebida vos de tudo aquilo que Cristo tem manifestamente comandou relativas a taça que todos deveriam beber.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. E com medo de que todo homem deveria astuciosamente dizer que isto se refere apenas aos sacerdotes, Paul, em 1 Coríntios. 11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds. 11,27 recita um exemplo de onde parece que toda a congregação fez uso ambos os tipos. And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved. E este uso há muito tem permanecido na Igreja, nem se sabe quando, ou por cuja autoridade, que foi mudado, embora o Cardeal Cusanus menciona o momento em que foi aprovado. Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people. The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people. Cipriano, em alguns lugares atesta que o sangue foi dada ao povo. O mesmo é testemunhado por Jerome, que diz: "Os sacerdotes administrar a Eucaristia, e distribuir o sangue de Cristo para o povo. Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). Com efeito, o Papa Gelásio comandos que o sacramento não é dividido (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). Only custom, not so ancient, has it otherwise. But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters). Apenas costume, não tão antigo, ele tem outra forma. Mas é evidente que qualquer costume introduzido contra os mandamentos de Deus não está a ser permitidas, como os Cânones testemunha (dist. III., Cap. Veritate, e os capítulos seguintes). But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church. Mas esse costume foi recebido, não só contra a Escritura, mas também contra os antigos e os Cânones exemplo da Igreja. Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise. Portanto, se algum preferido para usar ambos os tipos de Sacramento, eles não deviam ter sido obrigada a ofensa com suas consciências para fazer o contrário. And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use. E porque a divisão do sacramento não concorda com a portaria de Cristo, estamos acostumados a omitir a procissão, que até agora tem sido em uso.


Article XXIII: Of the Marriage of Priests. Artigo XXIII: do casamento de sacerdotes.

There has been common complaint concerning the examples of priests who were not chaste. Registaram-se comuns as reclamações relativas a exemplos de sacerdotes que não eram castos. For that reason also Pope Pius is reported to have said that there were certain causes why marriage was taken away from priests, but that there were far weightier ones why it ought to be given back; for so Platina writes. Por essa razão o Papa Pio também é relatado para ter dito que havia por que razão algumas causas casamento foi tirado de padres, mas que havia muito mais gravosas por isso que ele deveria ser dado de volta, por tanto escreve Platina. Since, therefore, our priests were desirous to avoid these open scandals, they married wives, and taught that it was lawful for them to contract matrimony. Uma vez que, por conseguinte, os nossos sacerdotes estavam desejosos de evitar que estas aberta escândalos, que casou com a esposa, e ensinou que era lícito para eles para contrair matrimônio. First, because Paul says, 1 Cor. Primeiro, porque diz Paul, 1 Coríntios. 7, 2. 7, 2. 9: To avoid fornication, let every man have his own wife. 9: Para evitar a fornicação, deixa todo homem tem a sua própria esposa. Also: It is better to marry than to burn. Secondly Christ says, Matt. Também: É melhor casar do que para queimar. Em segundo lugar Cristo diz, Matt. 19,11: All men cannot receive this saying, where He teaches that not all men are fit to lead a single life; for God created man for procreation, Gen. 1, 28. Nor is it in man's power, without a singular gift and work of God, to alter this creation. 19,11: Todos os homens não podem receber esse ditado, onde ele ensina que nem todos os homens estão aptos a levar uma vida simples, para Deus criou o homem para a procriação, Gn 1, 28. Tão-pouco é o homem em seu poder, sem um dom singular ea obra de Deus, para alterar essa criação. [For it is manifest, and many have confessed that no good, honest, chaste life, no Christian, sincere, upright conduct has resulted (from the attempt), but a horrible, fearful unrest and torment of conscience has been felt by many until the end.] Therefore, those who are not fit to lead a single life ought to contract matrimony. [Por que é manifesto, e confessou que não têm muitos bons, honestos, casto vida, nenhum cristão, sincero, íntegro conduta deu origem (a partir da tentativa), mas um horrível, temeroso e agitação tormento de consciência tem sido sentida por muitos até o fim.] Portanto, quem não está apto a conduzir uma única vida devia contrato matrimonio. For no man's law, no vow, can annul the commandment and ordinance of God. Para nenhum homem da lei, nenhuma promessa, pode anular e ordenança o mandamento de Deus. For these reasons the priests teach that it is lawful for them to marry wives. Por estas razões, os sacerdotes ensinam que é lícito para eles casar-se com as esposas.

It is also evident that in the ancient Church priests were married men. É também evidente que, na antiga Igreja sacerdotes eram homens casados. For Paul says, 1 Tim. Para Paulo diz, Tim 1. 3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife. 3, 2, que um bispo deve-se escolher quem é o marido de uma esposa. And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests. E na Alemanha, quatrocentos anos atrás, pela primeira vez, os padres foram violentamente obrigada a levar uma vida simples, que na verdade essa resistência que ofereceram o Arcebispo de Mayence, quando cerca de publicar o decreto do Papa a este respeito, foi quase o mataram na o tumulto levantado pelo sacerdotes enfurecidos. And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods. E assim foi duro ao tratar do assunto de que não só foram proibidos casamentos para o futuro, mas também existente casamentos eram quebrado, contrariamente a todas as leis, divina e humana, contrariamente ao Cânones si mesmo, feito não só pelos Papas, mas por mais célebres sínodos. [Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [Além disso, muitos temendo-Deus e as pessoas inteligentes na alta estação são conhecidos frequentemente para ter manifestado dúvidas de que tais executada celibato e privando os homens do casamento (que tem o próprio Deus instituiu e deixou livre para os homens) nunca produziu quaisquer resultados positivos, mas tem interposto em muitas grandes e maus vícios e muito iniqüidade.]

Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany. Vendo também que, tal como o mundo está a envelhecer, o homem da natureza está a aumentar gradualmente mais fraco, é assim que a guarda não mais vícios roubar para a Alemanha.

Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity. Além disso, Deus ordenou a matrimónio ser uma ajuda contra as enfermidades humanas. The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Os próprios Cânones dizer que o antigo rigor deveria agora e, em seguida, nos últimos tempos, a ser flexibilizada por causa da fraqueza dos homens; que está a ser feito também foram desejasse, neste assunto. And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden. E é de se esperar que as igrejas devem em algum momento falta pastores se o casamento é proibido por mais tempo.

But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests. Mas enquanto o mandamento de Deus está em vigor, enquanto o costume da Igreja é bem conhecida, embora impuro celibato provoca muitos escândalos, adulteries, e outros crimes que merecem o castigo de apenas magistrados, mas é uma coisa maravilhosa, em que nada é mais exercida contra a crueldade do que o casamento dos padres. God has given commandment to honor marriage. Deus deu o mandamento para honrar casamento. By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. Pelas legislações de todos os bem-ordenado commonwealths, mesmo entre os pagãos, o casamento é mais honrados. But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage. Paul, in 1 Tim. Mas agora os homens, e que, padres, são cruelmente postas à morte, ao contrário da intenção dos Cânones, por causa do que nenhum outro casamento. Paul, em 1 Tim. 4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage. 4,3, que solicita uma doutrina de demônios, que proíbe o casamento. This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties. Isso pode agora ser facilmente compreendida quando a lei contra o casamento é mantido por essas sanções.

But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow. Mas, como nenhum direito do homem pode anular o mandamento de Deus, por isso nem ela pode ser feito por qualquer promessa. Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry. Assim sendo, aconselha que as Cyprian também mulheres que não mantêm a castidade, eles devem ter prometido casar. His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters. Suas palavras são estas "(Livro I, Epístola XI): Mas se eles não queiram ou não possam perseverar, é melhor para eles do que para casar com a cair dentro do fogo pelas suas luxúrias; eles devem certamente dar nenhuma ofensa a seus irmãos e irmãs .

And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease. Cânones e até mesmo a mostrar alguma indulgência para com aqueles que tomaram votos antes da idade adequada, tal como até agora tem-se geralmente a facilidade.


Article XXIV: Of the Mass O artigo XXIV da Missa

Falsely are our churches accused of abolishing the Mass; for the Mass is retained among us, and celebrated with the highest reverence. Nossas igrejas são falsamente acusado de as abolir a missa, para a Missa é retida entre nós, e comemorou com a maior reverência. Nearly all the usual ceremonies are also preserved, save that the parts sung in Latin are interspersed here and there with German hymns, which have been added to teach the people. Quase todos os habituais cerimónias também são preservados, com a ressalva de que as partes cantadas em latim são intercalados aqui e ali com os hinos alemão, que foram adicionados para ensinar as pessoas. For ceremonies are needed to this end alone that the unlearned be taught [what they need to know of Christ]. Para cerimônias são necessários para este fim por si só que o ignorante ser ensinado [o que eles precisam de saber de Cristo]. And not only has Paul commanded to use in the church a language understood by the people 1 Cor. E Paul tenha não só comandou a utilizar na igreja uma língua compreendida pelo povo 1 Coríntios. 14,2. 9, but it has also been so ordained by man's law. 9, mas que também tenha sido tão ordenado pelo homem da lei. The people are accustomed to partake of the Sacrament together, if any be fit for it, and this also increases the reverence and devotion of public worship. As pessoas estão habituadas a participar do Sacramento juntos, se for o caso estar apto para ela, e isso também aumenta a reverência ea devoção de adoração pública. For none are admitted except they be first examined. Para ninguém excepto eles são admitidos ser analisado primeiro. The people are also advised concerning the dignity and use of the Sacrament, how great consolation it brings anxious consciences, that they may learn to believe God, and to expect and ask of Him all that is good. As pessoas também são aconselhados relativo à dignidade e à utilização do Sacramento, como é grande consolação que traz ansiosa consciências, que eles possam aprender a pensar Deus, e para esperar e pedir-Lhe tudo o que é bom. [In this connection they are also instructed regarding other and false teachings on the Sacrament.] This worship pleases God; such use of the Sacrament nourishes true devotion toward God. [Neste contexto também são instruídos quanto falsos e outros ensinamentos sobre o sacramento.] Este culto apraz Deus, essa utilização do Sacramento nutre verdadeira devoção para com Deus. It does not, therefore, appear that the Mass is more devoutly celebrated among our adversaries than among us. Não se trata, portanto, parece que a Missa é celebrada mais devoutly entre os nossos adversários do que entre nós.

But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre. For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons. Mas é evidente que durante muito tempo esta foi também a opinião pública e doloroso da denúncia missas todos os bons homens que têm sido aplicadas de modo vil profaned e para fins de lucro. Para ele não é desconhecido até que ponto esse abuso obtiver em todas as igrejas pelo que forma de Massas são homens disseram apenas a título de honorários ou salários, e quantas delas contrárias ao comemorar o Canons. But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Mas aqueles que ameaçam gravemente Paul unworthily lidar com a Eucaristia, quando diz, 1 Cor.11, 27: Quem deve comer esse pão e beber este cálice do Senhor, unworthily, será culpado do corpo e sangue do Senhor. When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Quando, portanto, os nossos sacerdotes foram admoestados relativa a este pecado, Private missas foram interrompidas entre nós, na Massas eram praticamente qualquer Privadas comemorado com excepção da ganância de todos nós.

Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension. Nem os bispos eram ignorantes desses abusos, e se eles tivessem corrigido a tempo, aí seria agora menos dissidência. Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church. Outrora, por sua própria conivência, que sofreu muitas corrupções à deformação na Igreja. Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer. Agora, quando é tarde demais, eles começam a reclamar dos problemas da Igreja, ao passo que esta perturbação tenha sido ocasionado simplesmente por estes abusos, que foram tão manifesto que eles poderiam deixar de ser suportado. There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament. Tem havido grande dissensões relativo à missa, relativo ao Sacramento. Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them. Talvez o mundo está sendo punido por tal profanations de longa continuou a Missa como têm sido toleradas nas igrejas durante tantos séculos pelos homens que estiveram ambos muito capaz e na obrigação de corrigi-los. For in the Ten Commandments it is written, Ex. Para nos Dez Mandamentos, é escrita, Ex. 20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 20, 7: O Senhor não irá segurá-lo sem culpa que tomar Seu nome em vão. But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass. Mas desde que o mundo começou, não há nada que Deus jamais ordenado parece ter sido tão abusada por ganância como o imundo Mass

There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal. From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act. Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses. Houve também acrescentou que o parecer infinitamente aumentado privada missas, a saber, que Cristo, pela Sua paixão, fizera satisfação pelo pecado original, e instituiu a missa em que uma oferta deve ser feita de pecados diários, mortal e venial. Deste surgiu a opinião comum de que a missa tira os pecados dos vivos e dos mortos pela ida agir. Então eles começaram a disputa quer dizer uma missa para muitos eram valem tanto como missas especiais para os indivíduos, e isso infinita multidão que surgiu de Massas . [With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.] [Com este trabalho pretendeu obter os homens de Deus tudo que precisavam, e em que o tempo médio fé em Cristo e da verdadeira adoração foram esquecidos.]

Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ. Pareceres relativos a estes nossos professores deram o alerta que se afastarem das Sagradas Escrituras e diminuir a glória da paixão de Cristo. For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all. Por amor de paixão era uma oblação e satisfação, não só por culpa original, mas também para todos os outros pecados, como está escrito para os hebreus, 10, 10: Estamos oferecendo a santificação através de Jesus Cristo de uma vez por todas. Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified. Também, 10, 14: Ao oferecer uma eternidade, Deus conhece a perfeição que lhes são santificados. [It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin. Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.] [É um insólito inovação na Igreja de ensinar que Cristo por Sua morte satisfação feita apenas para o pecado original e nem mesmo para todos os outros pecados. Da mesma forma que é de esperar que todo mundo vai perceber que esse erro não foi censurado sem razão .]

Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake. Escritura também ensina que somos justificados perante Deus pela fé em Cristo, quando pensamos que os nossos pecados são perdoados por amor de todos nós. Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow. Agora, se a Missa tirais os pecados dos vivos e dos mortos pela ida acto justificação vem do trabalho das missas, e não de fé, que não permite a Escritura.

But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience. Mas Cristo nos comandos, Luke 22, 19: Este fazer, em memória de Mim, a Missa foi instituído, portanto, que a fé daqueles que utilizam o Sacramento devemos esquecer que os benefícios que recebe através de Cristo, e aplaudir o conforto ea consciência ansioso. For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us. Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember. Para se lembrar Cristo é para lembrar dos seus benefícios, e para perceber que eles são realmente oferecido para nós. Também não é o suficiente apenas para lembrar a história, esta também para os judeus e os ímpios lembro. Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine. Por que o Massa está a ser utilizado para este fim, que existe o Sacramento [Comunhão] pode ser administrado para que eles tenham necessidade de consolação, como Ambrose diz: Porque eu semper pecado, nunca me obrigado a tomar o medicamento. [Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.] [Por isso este sacramento exige fé, e é usado em vão, sem fé.]

Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it. Agora, forasmuch como a Missa é um tal de dar o sacramento, que realizamos uma comunhão cada santo-dia, e, se houver vontade do Sacramento, também nos outros dias, quando é dado a tais como perguntar por ela. And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much. Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others. E este costume não é nova na Igreja; para o Gregório Padres antes de fazer qualquer menção de qualquer Missa privada, mas da missa comum [a Comunhão] falam muito. Crisóstomo, o sacerdote diz que ele fica diariamente no altar, convidando alguns Comunhão e para a manutenção de volta outros. And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. E ela aparece a partir do antigo que alguns Cânones uma missa celebrada a partir de quem todos os outros presbíteros e diáconos que ele recebeu o corpo do Senhor, para assim as palavras do Nicene Canon dizer: Deixem os diáconos, de acordo com a sua encomenda, receberá o Santo Comunhão após a presbíteros, a partir de um bispo ou presbítero. And Paul, 1 Cor. E Paulo, 1 Coríntios. 11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation. 11, 33, relativo à Comunhão comandos: alcatrão para uma outra, de modo que possa haver uma participação comum.

Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced. Forasmuch, portanto, como a Missa com a gente tem o exemplo da Igreja, a partir da Escritura e dos Padres, estamos confiantes de que não pode ser reprovado, especialmente desde cerimônias públicas, em sua maior parte como aqueles até então em uso, são mantidas ; Só difere do número de missas, que, devido à grande manifestos abusos e sem dúvida poderia ser reduzida de forma rentável. For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion. Para nos velhos tempos, mesmo nas igrejas mais freqüentados, não foi celebrada a Missa todos os dias, como a História Tripartida (Livro 9, chap. 33) atesta: Mais uma vez, em Alexandria, de cada quarta-feira e sexta-feira as Escrituras são lidos, e os médicos expor elas, e todas as coisas são feitas, exceto o solene rito da Comunhão.


Article XXV: Of Confession. Artigo XXV: Dos Confissão.

Confession in the churches is not abolished among us; for it is not usual to give the body of the Lord, except to them that have been previously examined and absolved. Confissão nas igrejas não é abolido entre nós, pois não é costume dar o corpo do Senhor, exceto a eles que tenham sido previamente analisados e isento. And the people are most carefully taught concerning faith in the absolution, about which formerly there was profound silence. E as pessoas são mais cuidadosamente ensinou relativo a fé na absolvição, acerca das quais antigamente havia profundo silêncio. Our people are taught that they should highly prize the absolution, as being the voice of God, and pronounced by God's command. Nossos povos são ensinados que eles deveriam altamente prêmio da absolvição, como sendo a voz de Deus, e Deus é pronunciada pelo comando. The power of the Keys is set forth in its beauty and they are reminded what great consolation it brings to anxious consciences, also, that God requires faith to believe such absolution as a voice sounding from heaven, and that such faith in Christ truly obtains and receives the forgiveness of sins. O poder das Keys é estabelecido em sua beleza e recordou o que eles estão muito ansiosos a consolá-la traz consciências, também, que Deus exige fé para acreditar absolvição tais como uma voz retumbante de céu, e que essa fé em Cristo e verdadeiramente obtiver recebe o perdão dos pecados. Aforetime satisfactions were immoderately extolled; of faith and the merit of Christ and the righteousness of faith no mention was made; wherefore, on this point, our churches are by no means to be blamed. Anteriormente eram satisfação immoderately Elogiado, o mérito da fé e da justiça de Cristo e da fé nenhuma menção foi feita, portanto, sobre este ponto, as nossas igrejas, não são de modo a ser censurada. For this even our adversaries must needs concede to us that the doctrine concerning repentance has been most diligently treated and laid open by our teachers. Por isso mesmo os nossos adversários têm necessidades Concedo-nos que a doutrina relativa arrependimento tem sido mais diligente e tratados estabelecidos abertas pelos nossos professores.

But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Mas de Confissão eles ensinam que uma enumeração dos pecados não é necessária, e que as consciências não ser onerado com ansiedade para enumerar todos os pecados, pois é impossível a recontagem todos os pecados, como atestam os Salmos, 19,13: Quem pode compreender seus erros ? Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember. Também Jeremias, 17 9: O coração é traiçoeiro, que sei que posso; Mas se não houver pecados foram perdoados, exceto aqueles que são recounted, consciências jamais poderia encontrar a paz; há muitos pecados que não pode ver nem se lembra. The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary. Os antigos escritores também testemunhar que uma enumeração não é necessária. For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God." Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer. Para nos decretos, é cotado Crisóstomo, que diz assim: eu digo a você que você não deve divulgar-se em público, nem que lhe acusam-se antes demais, mas eu teria que obedecer ao profeta, que diz: "Divulgar teu auto antes Deus. "Por isso confessar seus pecados diante de Deus, o verdadeiro juiz, com oração. Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church]. Diga aos seus erros, e não com a língua, mas com a lembrança de sua consciência, etc E o brilho (de arrependimento, distintas. V, Cabo. Consideret) admite que a confissão é de direito humano só [não comandadas pela Escritura, mas ordenado pela Igreja]. Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us. No entanto, em razão da grande benefício da absolvição, e porque se trata de outra forma útil para a consciência, Confissão é retida entre nós.


Article XXVI: Of the Distinction of Meats. Artigo XXVI: Dos Distintivo das Carnes.

It has been the general persuasion, not of the people alone, but also of those teaching in the churches, that making Distinctions of Meats, and like traditions of men, are works profitable to merit grace, and able to make satisfactions for sins. Tem sido o grande persuasão, não de as pessoas em paz, mas também daqueles ensino nas igrejas, que fazer distinções das Carnes, e como tradições dos homens, são as obras que merecem rendíveis graça, e capaz de fazer a satisfação dos pecados. And that the world so thought, appears from this, that new ceremonies, new orders, new holy-days, and new fastings were daily instituted, and the teachers in the churches did exact these works as a service necessary to merit grace, and did greatly terrify men's consciences, if they should omit any of these things. E que o mundo pensou assim, surge a partir deste, que as novas cerimônias, novas ordens, novos santos-dias, e de novo fastings foram instaurados por dia, e os professores das igrejas fez exatamente estas obras como um serviço necessário para merecer graça, e fez grandemente amedrontar os homens da consciência, se deve omitir qualquer destas coisas. From this persuasion concerning traditions much detriment has resulted in the Church. A partir desta convicção, relativa tradições muito traduziu-se em detrimento da Igreja.

First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works. Primeiro, a doutrina da graça e da justiça de fé, foi obscurecido por ela, que é a principal parte do Evangelho, e devemos destacar-se como o mais proeminente na Igreja, a fim de que o mérito de Cristo pode ser bem conhecidas, e fé, que acredita que pecados são perdoados por amor de Cristo ser exaltado muito acima obras. Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake. Paul portanto também estabelece o maior estresse sobre este artigo, pondo de lado a Lei e tradições humanas, a fim de mostrar que a justiça cristã é algo mais do que essas obras, a saber, a fé que acredita que são livremente pecados perdoados por amor de Cristo. But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness. Mas essa doutrina de Paulo foi quase totalmente sufocada pela tradição, que produziu um parecer que, ao fazer distinções, nas carnes e serviços similares, temos que merecer graça e retidão. In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist. No tratamento de arrependimento, não havia menção feita de fé, mas apenas aquelas obras de satisfação foram estabelecidos; nestas todo o arrependimento parecia ser constituída.

Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God. Em segundo lugar, essas tradições têm obscurecido os mandamentos de Deus, porque tradições foram colocadas muito acima dos mandamentos de Deus. Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures. These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life. Cristianismo foi pensado para consistir inteiramente na observância de certos dias santos, ritos, jejuns, e História. Essas observâncias tinham ganho para si o título de ser exaltada a vida espiritual e da vida perfeita. Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances. Entretanto, os mandamentos de Deus, de acordo com cada um da chamada, foram sem honra ou seja, que o pai trouxe a sua prole, que suportaram a mãe das crianças, que o príncipe rege o bem comum, - estes não foram contabilizados obras que foram mundana e imperfeita, e muito inferiores às observâncias brilhante. And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God. E este erro muito devota atormentado consciência, aflito que o que eles foram detidos em um estado de vida imperfeita, como no casamento, no gabinete do magistrado, ou em outras ministrations civil; por outro lado, eles admiravam os monges e afins, falsamente que o imaginado e observâncias desses homens foram mais aceitável para Deus.

Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship. Em terceiro lugar, as tradições trouxeram grande perigo para as consciências, pois era impossível manter todas as tradições, e ainda os homens de ser julgados estas observâncias necessários actos de culto. Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace. Gerson escreve que muitos caíram em desespero, e até mesmo alguns que tomaram as suas próprias vidas, pois eles sentiram que não estavam em condições de respeitar as tradições, e eles tinham o tempo todo não ouvi nenhum consolo da fé e da justiça de graça. We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more. Vemos que os teólogos summists e recolher as tradições, e que procuram atenuações para aliviar consciências, e eles ainda não são suficientes para tirar as algemas, mas às vezes enredar, as consciências ainda mais. And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences. E com a recolha destas tradições, as escolas e sermões têm sido tão ocupados que eles não tiveram tempo livre para aflorar Escritura, e de procurar o mais rentável doutrina da fé, da cruz, da esperança, da dignidade dos civis assuntos de consolação de tremendamente tentado consciências. Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine. Daí Gerson e alguns outros teólogos têm queixado de que atrozmente busca por estas tradições relativas eles foram impedidos de dar atenção a um melhor tipo de doutrina. Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words. Agostinho também proíbe que os dos homens consciências devem ser sobrecarregadas com tais observâncias, e com prudência aconselha Januarius que ele tem que saber que estão a ser observadas como coisas indiferentes; para tais são as suas palavras.

Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect. Por que os nossos professores não deve ser encarado como ter abordado este assunto precipitadamente ou do ódio dos bispos, como alguns erradamente suspeito. There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions. Havia grande necessidade de alertar as igrejas desses erros, que tinham surgido a partir de incompreensão, a tradição. For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice. Para o Evangelho obriga-nos a insistir nas igrejas sobre a doutrina da graça, da justiça e da fé; que, no entanto, não pode ser entendida, se os homens pensam que merecem graça por observâncias de sua própria escolha.

Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship. Assim sendo, portanto, têm ensinado que pela observância de tradições humanas não podemos merecer graça ou seja justificada e, portanto, não devemos pensar tais observâncias necessários actos de culto. They add hereunto testimonies of Scripture. Acrescentam hereunto testemunhos da Escritura. Christ, Matt. Cristo, Matt. 15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 15, 3, que defenda os Apóstolos que não haviam observado a habitual tradição, que, contudo, evidentemente não dizem respeito a um assunto ilegal, mas indiferente, e ter uma certa afinidade com o purifications da lei, e diz, 9: Em vão eles adoram-me com os mandamentos de homens. He, therefore, does not exact an unprofitable service. Ele, portanto, não é exatamente um serviço que não dá lucro. Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man. Pouco depois Ele acrescenta: Não é o que penetra na boca defileth um homem. So also Paul, Rom. Então também Paul, Rom. 14, 17: The kingdom of God is not meat and drink. 14, 17: O reino de Deus não é carne e bebida. Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not! Col. 2, 16: Deixe nenhum homem, portanto, julgar-lhe na carne, ou na bebida, ou a respeito de um santo-dia, ou do sábado-dia; também: Se vós, ser morto com Cristo desde os rudimentos da mundo, razão pela qual, como se viver no mundo, estão sujeitos a vós portarias: Toque não, não gosto, não manipular! And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Peter e diz, Atos 15, 10: Por que Deus vos pôr à prova a colocar um jugo sobre o pescoço dos discípulos, que nem os nossos pais, nem fomos capazes de suportar? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Mas acreditamos que através da graça do Senhor Jesus Cristo, serão salvos, mesmo que eles. Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others. Aqui Pedro proíbe a sobrecarregar as consciências com muitos ritos, quer de Moisés ou de outros. And in 1 Tim. E em 1 Tim. 4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God. 4,1.3 Paul pede a proibição das carnes de uma doutrina de demônios, pois é contra o Evangelho de criação ou de fazer essas obras por eles que estamos maio mérito graça, ou como se cristianismo não poderia existir sem este tipo de serviço de Deus.

Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian. Aqui os nossos adversários objeto que os nossos professores são contra a disciplina ea mortificação da carne, como Jovinian. But the contrary may be learned from the writings of our teachers. For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions. Mas o contrário pode ser aprendida a partir dos escritos de nossos professores. Para que tenham ensinados semper relativas a cruz que ele behooves cristãos devem suportar aflições. This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ. Este é o verdadeiro, sincero, autêntico e mortificação, a saber, a ser exercida com mergulhadores aflições, e para ser crucificado com Cristo.

Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises. Além disso, eles ensinam que todo cristão deve submeter-se a treinar e corporais com restrições, ou exercícios corporais e labores que nem saciedade nem slothfulness tentá-lo para o pecado, mas não que nós maio mérito ou fazer graça para peca pela satisfação desses exercícios. And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days. E essa disciplina externa deveria ser instado a todo o momento, não apenas um número reduzido e fixado em dias. So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt. Então Cristo comandos, Luke 21, 34: Pegue a fim de que não acatam vossos corações se em excesso com surfeiting; também Matt. 17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting. 17, 21: Esse tipo adversidade não fora, mas por oração e jejum. Paul also says, 1 Cor. Paul diz ainda, 1 Coríntios. 9, 27: I keep under my body and bring it into subjection. Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling. 9, 27: Eu continuo com meu corpo e trazê-lo em sujeição. Aqui ele mostra claramente que ele estava mantendo sob seu corpo, a não merecem perdão dos pecados por esta disciplina, mas para ter o corpo dele na subjugação e equipado para coisas espirituais, e para a quitação do imposto de acordo com sua vocação. Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service. Por este motivo, não condeno jejum em si, mas as tradições que prescrevem certos dias e certas carnes, com perigo de consciência, como se essas obras foram um serviço necessário.

Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days. No entanto, muitas tradições sejam mantidas a nossa parte, o que contribuir para assegurar uma boa ordem na Igreja, como a Ordem dos Ensinamentos na santa Missa e do chefe-dia. But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense. Mas, ao mesmo tempo, os homens são advertidos de que tais observâncias não justificam perante Deus, e que, em tais coisas, não deverá ser feita se o pecado ser omitidos sem ofensa. Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers. Essa liberdade de ritos humanos não era desconhecida para os Padres. For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere. Para eles, no Oriente mantidos numa outra altura da Páscoa do que em Roma, e quando, por conta dessa diversidade, os romanos acusou o separatismo da Igreja Oriental, eles foram admoestados por outras que tais usos não precisam de ser iguais em todos os lugares. And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist. Ireneu de Lyon e diz: Diversidade relativo jejum não destruir a harmonia de fé, como também o Papa Gregório intimates em Dist. XII, that such diversity does not violate the unity of the Church. XII, que essa diversidade não viola a unidade da Igreja. And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love]. E na História Tripartida, Livro 9, muitos exemplos de ritos desiguais são recolhidas, e é feita a seguinte declaração: Não era a mente dos apóstolos de estabelecer regras relativas santa-dia, mas pregar a religiosidade e uma vida santa [, para ensinar a fé e amor].


Article XXVII: Of Monastic Vows. Artigo XXVII: monástica de votos.

What is taught on our part concerning Monastic Vows, will be better understood if it be remembered what has been the state of the monasteries, and how many things were daily done in those very monasteries, contrary to the Canons. O que é ensinado sobre a nossa parte relativa aos Juramentos monástica, será melhor compreendido se ele deve ser lembrado que tem sido o estado dos mosteiros, e quantas coisas foram feitas diariamente em muito os mosteiros, ao contrário do que Canons. In Augustine's time they were free associations. Augustine's na hora em que foram livres associações. Afterward, when discipline was corrupted, vows were everywhere added for the purpose of restoring discipline, as in a carefully planned prison. Depois, quando disciplina foi corrompido, em todos os lugares votos foram adicionados a fim de restaurar disciplina, como em uma prisão cuidadosamente planeada.

Gradually, many other observances were added besides vows. Gradualmente, muitos outros foram acrescentados observâncias além de promessas. And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons. E esses grilhões foram estabelecidas com muitos antes da idade legal, ao contrário do que Canons.

Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age. Muitos também inseridos neste tipo de vida através da ignorância, sendo incapaz de julgar a sua própria força, apesar de serem suficientes de idade. Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons. Sendo assim, ludibriadas, eles foram obrigados a permanecer, mesmo que alguns poderiam ter sido libertado pela natureza da prestação de Cânones. And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex. E este foi o caso mais de mulheres do que nos conventos de frades, embora mais consideração deveria ter sido mostrado o sexo mais fraco. This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living. Este rigor desagradou muitos bons homens antes dessa vez, quem viu que os homens jovens e donzelas foram lançados nos conventos para ganhar a vida. They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences! Eles viram o que chegou lamentar resultados deste procedimento, e quais os escândalos foram criadas, o que armadilhas foram lançados sobre as consciências! They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised. Eles foram aflito que a autoridade dos Cânones em um assunto tão momentoso foi completamente anulado e desprezado. To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate. Para estes males foi acrescentado tais como uma persuasão relativo votos, é bem conhecido, em tempos antigos monges desagradou até mesmo aqueles que eram mais atencioso. They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God. Eles ensinaram que promessas foram iguais a Batismo; eles ensinaram que, por esse tipo de vida que mereciam perdão dos pecados e justificação perante Deus. Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels." Sim, eles acrescentaram que a vida monástica não só merecia retidão perante Deus, mas ainda mais as coisas, porque ela não só manteve os preceitos, mas também os chamados "conselhos evangélicos".

Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services. Assim fizeram os homens acreditam que a profissão do monaquismo foi de longe melhor do Batismo, e que a vida monástica era mais digno do que a dos magistrados, do que a vida dos pastores, e afins, que atuam em conformidade com a sua chamada de Deus comandos, sem qualquer man-made serviços. None of these things can be denied; for they appear in their own books. Nenhuma destas coisas podem ser negados; para eles aparecerem em seus próprios livros. [Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.] [Além disso, uma pessoa que tenha sido assim, ludibriadas e tenha entrado um pouco aprende mosteiro de Cristo.]

What, then, came to pass in the monasteries? Qual é, então, entrou na monastérios para passar? Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained. Anteriormente eram escolas de teologia e de outros ramos, rentável para a Igreja, e daí, pastores e bispos foram obtidos. Now it is another thing. Agora é outra coisa. It is needless to rehearse what is known to all. É preciso reencontrar o que é conhecido de todos. Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God. Anteriormente, vieram juntos para aprender; agora eles fingir que é uma espécie de vida e instituiu a ponto de merecerem retidão graça; porém, que pregam que é um estado de perfeição, e que colocá-la longe acima de todas as outras formas de vida ordenado sacerdote de Deus . These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood. Essas coisas que temos ensaiado sem exagero odiosas, a fim de que a doutrina dos nossos professores, sobre este ponto poderia ser mais bem compreendidos.

First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God. Em primeiro lugar, como o contrato relativo matrimônio, que ensinam sobre a nossa parte que é lícito para todos os homens que não estão equipados para a única vida para contrair matrimônio, porque votos não podem anular a portaria eo mandamento de Deus. But the commandment of God is 1 Cor. Mas o mandamento de Deus é o Cor 1. 7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife. 7, 2: Para evitar a fornicação, deixa todo homem tem a sua própria esposa. Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone. Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God. Também não é o único mandamento, mas também a criação e ordenanças de Deus, que o obriga a casar com aqueles que não estão isentos por uma singular obra de Deus, de acordo com o texto Gn 2, 18: Não é bom que o homem deve ficar sozinha. Por isso eles não o pecado e que obedecem a este mandamento da lei de Deus.

What objection can be raised to this? O que pode ser levantado objecções a esta situação? Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God. Deixa os homens enaltecer a obrigação de uma promessa tanto como eles lista, mas ainda assim eles não devem trazer para passar a promessa que anula o mandamento de Deus. The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God. Os Cânones ensinam que o direito do superior é isento em cada voto; [promessas que não são vinculativas contra a decisão do Papa;] muito menos, portanto, são estes votos de força que são contra os mandamentos de Deus.

Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine. Agora, se a obrigação de votos não poderiam ser alterados por qualquer motivo qualquer, os Pontífices Romanos nunca poderia ter dado para a dispensa não é lícito que o homem para anular uma obrigação que é simplesmente divino. But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows. Mas os romanos Pontífices ter julgado que a prudência é a clemência ser observado nesta obrigação, e, portanto, podemos ler que muitas vezes eles têm dispensado de votos. The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times. O caso do rei de Aragão, que foi chamado de volta a partir do mosteiro é bem conhecida, e há também exemplos em nosso próprio tempo. [Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.] [Agora, se tiverem sido concedidas dispensas por motivos de segurança interesses temporais, é muito mais correcto que eles sejam concedidos em razão da angústia das almas.]

In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately? Em segundo lugar, porque é que os nossos adversários exagerar o efeito de uma obrigação ou promessa, quando, ao mesmo tempo, eles não têm uma palavra a dizer sobre a natureza do voto propriamente dito, que deveria estar em uma coisa possível, que que ela deverá ser gratuita, e escolheram espontaneamente e deliberadamente? But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man. Mas não é desconhecido em que medida perpétua castidade está no poder do homem. And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately! E como são poucos ali que tomaram o voto espontânea e voluntariamente! Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow. Donzelas e homens jovens, antes que eles são capazes de julgar, estão convencidos, e às vezes até mesmo obrigados, para ter o voto. Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action. Portanto, não é justo que insistam tão rigorosa sobre a obrigação, uma vez que é concedido por todos de que é contra a natureza de uma promessa para levá-lo espontânea e sem acção deliberada.

Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life. Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen. A maioria das leis canônicas rescindir promessas feitas antes da idade de quinze; para lá antes que a idade não parece ser suficiente, em uma sentença relativa a uma pessoa a decidir perpétua vida. Outro Canon, a concessão de mais, a fragilidade da homem, acrescenta alguns anos, para ela proíbe a ser uma promessa feita antes da idade de dezoito anos. But which of these two Canons shall we follow? Mas quem de nós é Cânones estes dois seguintes? The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages. A maior parte tem uma desculpa para abandonar os mosteiros, porque a maior parte delas têm tido os votos antes que atingiu estas idades.

Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved. Finalmente, ainda que a violação de um voto poderá ser censurada, no entanto, parece não imediatamente a seguir que o casamento dessas pessoas devem ser dissolvidos. For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise. Para Agostinho nega que elas deveriam ser dissolvidas (XXVII. QUEST. Eu, Capitão. Nuptiarum), ea sua autoridade não é de ânimo leve a serem apreciadas, embora outros homens depois pensava diferente.

But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void. Mas, embora pareça que Deus relativa do comando do casamento proporciona muitos de seus votos, mas ainda assim os nossos professores também um outro argumento introduzam relativo votos para mostrar que eles são nulos. For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt. Por cada serviço de Deus, escolhido e ordenado dos homens sem o mandamento de Deus justificação de mérito e de graça, é ímpios, como Cristo disse Matt. 16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 16, 9: Em vão fazer, eles adoram-me com os mandamentos de homens. And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake. E Paulo ensina que a justiça não está em toda parte a ser procurado pela nossa própria observâncias e actos de culto, idealizados por homens, mas que se trata da fé para aqueles que acreditam que eles são recebidos pela graça de Deus em Cristo de todos nós.

But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification. Mas é evidente que os monges têm ensinado que os serviços de elaboração do homem para satisfazer pecados e mérito graça e justificação. What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? Que mais é do que isto para denegrir a glória de Cristo e para ocultar e negar a justiça de fé? It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void. For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness. Resulta, portanto, que os votos tenham sido tomadas, assim, comumente ímpios serviços, e, conseqüentemente, são nulos. Ímpios Por uma promessa, tomada contra o mandamento de Deus, não é válido; para (como diz a Canon) não devia jurar vinculam os homens a maldade.

Paul says, Gal. Paul diz: Gal. 5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace. 5, 4: Cristo é o de se tornar sem efeito a ti, quem de vós são justificadas pela lei, vós sois baixou de graça. To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace. For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ. Para esses, portanto, que querem ser justificados por seus votos Cristo é feita de nenhum efeito, e classificam-se de graça. Para que estes atribuo também a justificação da atribuem às suas próprias promessas que funciona correctamente, que pertence à glória de Cristo.

Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works. Também não pode ser negada, de facto, que os monges têm ensinado que, por seus votos e observâncias, elas foram justificadas, e mereciam perdão dos pecados, na verdade, eles inventaram ainda maiores absurdos, dizendo que eles poderiam dar aos outros uma parcela de seus trabalhos . If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed! Se qualquer um deve ser inclinado para ampliar a estas coisas o mal com intenção, quantas coisas que ele pode reunir, mesmo que os monges estão agora vergonha! Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection. Para além de tudo isto, eles homens convencidos de que os serviços de man's estavam fazendo um estado de perfeição cristã. And is not this assigning justification to works? E não é esta a justificação da atribuição funciona? It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men. Não é uma ofensa luz na Igreja para estabelecidas para a população um serviço concebido pelos homens, sem que o mandamento de Deus, e para ensinar os homens justifica que tal serviço. For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men. Para o bem da fé, principalmente, que deveria ser ensinada na Igreja, é obscurecida quando estas maravilhosas angelical formas de culto, com a sua comparência da pobreza, da humildade, e celibato, leste estão diante dos olhos dos homens.

Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection. Além disso, os preceitos de Deus e do verdadeiro serviço de Deus são obscurecidos quando soube que os homens só monges estão em um estado de perfeição. For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling. Para a perfeição cristã é a temer a Deus de coração, e ainda a conceber uma grande fé, e que a confiança do amor por Cristo temos um Deus que tem sido conciliada, para pedir de Deus, e certamente de esperar Sua ajuda em todas as coisas que, de acordo com a nossa chamada, estão a ser feito, e, entretanto, a ser diligente na ida boas obras, e para servir a nossa vocação. In these things consist the true perfection and the true service of God. Nestas coisas constituído a verdadeira perfeição e do verdadeiro serviço de Deus. It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel. Não consiste em celibato, ou da mendicidade, ou em vis vestuário. But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life. Mas as pessoas concebem muitas opiniões perniciosas a partir da falsa comendas da vida monástica. They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences. Eles ouvem celibato elogiou acima medida, pelo que se casou com sua vida com chumbo ofensa às suas consciências. They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences. They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment. Eles ouvem apenas mendigos que são perfeitos, pelo que se manterão os seus bens e fazer negócios com ofensa às suas consciências. Ouvem que é um evangélico advogado não procurar vingança; na vida privada, por isso, alguns não têm medo de se vingar, para que ouvem mas que é um advogado, e não um mandamento. Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate. Outros julgar que o cristão não pode deter um cargo civil ou ser um magistrado.

There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries. Lá estão no registro de exemplos de homens que, forsaking casamento e à administração da Commonwealth, tem escondeu-se nos mosteiros. This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God. Este eles chamavam fogem do mundo, e que procuram um tipo de vida que seria mais agradável a Deus. Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men. Eu também não vêem que Deus deve ser servida nesses mandamentos, que ele próprio tem dado e não nos mandamentos idealizados por homens. A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God. Um bom e perfeito tipo de vida é o que tem para ele o mandamento de Deus. It is necessary to admonish men of these things. É necessário advertir os homens dessas coisas.

And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection. E antes deste horário, Gerson os rebukes este erro de monges relativa perfeição, e atesta que, no seu dia uma nova era na qual afirma que a vida monástica é um estado de perfeição.

So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation. Tantos pareceres ímpios são inerentes à votos, ou seja, que eles justificam, que constituem a perfeição cristã, que aconselha e manter os mandamentos, que possuem obras de supererrogação. All these things, since they are false and empty, make vows null and void. Todas estas coisas, já que elas são falsas e vazias, fazem votos nulos e sem efeito.


Article XXVIII: Of Ecclesiastical Power. O artigo XXVIII do poder eclesiástico.

There has been great controversy concerning the Power of Bishops, in which some have awkwardly confounded the power of the Church and the power of the sword. Tem havido muita controvérsia relativa ao Poder dos Bispos, em que alguns têm awkwardly confundiu o poder da Igreja e do poder da espada. And from this confusion very great wars and tumults have resulted, while the Pontiffs, emboldened by the power of the Keys, not only have instituted new services and burdened consciences with reservation of cases and ruthless excommunications, but have also undertaken to transfer the kingdoms of this world, and to take the Empire from the Emperor. Ea partir desta confusão muito grande guerras e tumultos, resultaram, enquanto os Pontífices, Entusiasmado com o poder das chaves, não só ter instituído nova consciências com sobrecarregadas e serviços de reserva de casos e impiedoso excommunications, mas têm também comprometeu a transferir os reinos do Neste mundo, e levar o Império do Imperador. These wrongs have long since been rebuked in the Church by learned and godly men. Estes males há muito que foi censurado na Igreja aprendidas pelos homens e piedoso. Therefore our teachers, for the comforting of men's consciences, were constrained to show the difference between the power of the Church and the power of the sword, and taught that both of them, because of God's commandment, are to be held in reverence and honor, as the chief blessings of God on earth. Portanto nossos professores, para o conforto das consciências dos homens, foram constrangidos a mostrar a diferença entre o poder da Igreja e do poder da espada, e ensinou que tanto deles, porque o mandamento de Deus, vão realizar-se em reverência e homenagem , Como o chefe bênçãos de Deus na terra.

But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments. Mas esta é a sua opinião, que o poder das chaves, ou o poder dos bispos, segundo o Evangelho, é uma potência ou mandamento de Deus, para pregar o Evangelho, a competência e reter pecados, e para administrar sacramentos. For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you. Por este mandamento com Cristo diante envia Seus apóstolos, João 20, 21 sqq.: Como Meu Pai Me enviou, fez, mesmo assim eu te mandar. Receive ye the Holy Ghost. Receber vós o Espírito Santo. Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. Pecados de quem quer que seja vos mandato, eles são remetidos, para eles, e vos reter pecados de quem quer que seja, elas são mantidas. Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature. Mark 16, 15: Ide pregai o evangelho a toda criatura.

This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Este poder é exercido apenas pelo ensino ou pregação do Evangelho e administrar os sacramentos, de acordo com a sua convocação seja para muitos ou a indivíduos. For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life. Para, assim, são concedidos, não corporais, mas as coisas eternas, como eterna retidão, o Espírito Santo, a vida eterna. These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom. Estas coisas não podem entrar, mas pelo ministério da Palavra e dos Sacramentos, como diz Paul, Rom. 1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth. 1, 16: O Evangelho é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê. Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government. Assim, uma vez que o poder da Igreja concede eterna coisas, e é exercida apenas pelo ministério da Palavra, que não interfira com o governo civil; não mais do que a arte da cantoria interfere no governo civil. For civil government deals with other things than does the Gospel. Para governo civil prende-se com outras coisas do que faz o Evangelho. The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace. A defesa civil governantes não mentes, mas órgãos e manifesto contra lesões corporais coisas, e reter os homens com a espada e castigos corporais, a fim de preservar a justiça civil ea paz.

Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded. Por conseguinte, o poder da Igreja e do poder civil não devem ser confundidos. The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments. O poder da Igreja tem a sua própria comissão para ensinar o Evangelho e para administrar os sacramentos. Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth. Deixa para não penetrar no gabinete de outro; Deixa ela não transferir os reinos deste mundo; não deixá-lo a revogar as leis dos governantes civis; deixá-lo a não abolir lícita obediência; deixá-lo a não interferir com as decisões relativas aos civis ordenações ou contratos; deixar ela não prescreve a lei civil governantes que diz respeito à forma da Commonwealth. As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you? No que diz Cristo, João 18, 33: Meu reino não é deste mundo; também Lucas 12, 14: Quem Me fez um juiz ou um divisor de você? Paul also says, Phil. 3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor. Paul também disse, Phil. 3, 20: A nossa cidadania está nos céus; 2 Coríntios. 10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations. 10, 4: As armas de nossa guerra não são carnais, mas poderoso através de Deus para o casting para baixo da imaginação.

After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God. Depois desta maneira os nossos professores discriminam entre as funções de ambos os poderes, eo comando que ambos sejam honrados e reconhecidos como dons e bênçãos de Deus.

If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs. Se bispos têm qualquer poder da espada, que têm poder, não como bispos, pela comissão do Evangelho, mas por ter recebido este direito humano de reis e imperadores para a administração civil do que é deles. This, however, is another office than the ministry of the Gospel. Isto, porém, é outro escritório do que o ministério do evangelho.

When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction. Quando, portanto, a questão é relativa à jurisdição dos bispos, autoridade civil deve ser distinguida da jurisdição eclesiástica. Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word. Mais uma vez, segundo o Evangelho, ou, como dizem, por direito divino, não pertence aos bispos como bispos, isto é, àqueles a quem foi cometido o ministério da Palavra e dos Sacramentos, nenhuma jurisdição salvo a perdoar pecados, para julgar doutrina, a rejeitar doutrinas contrárias ao Evangelho, e para excluir da comunhão da Igreja homens ímpios, cuja maldade é conhecido, e isto sem força humana, simplesmente pelo Word. Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me. Relata as congregações da necessidade e por direito divino devemos respeitá-las, de acordo com Lucas 10, 16: Ele que ouvir você Me escuta. But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt. Mas quando eles ensinam ou destinar qualquer coisa contra o Evangelho e, em seguida, o congregações têm um mandamento de Deus proíbe a obediência, Matt. 7, 15: Beware of false prophets; Gal. 7, 15: Cuidado com os falsos profetas; Gal. 1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor. 1, 8: Apesar de pregar um anjo do céu nenhum outro evangelho, deixá-lo ser amaldiçoado; 2 Coríntios. 13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth. 13, 8: Nós podemos fazer nada contra a verdade, mas para a verdade. Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. Também: O poder que o Senhor me deu para edificação, e não para a destruição. So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves). Por isso, também, as leis canônicas comando (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, e boné. Oves). And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God. E Agostinho (Contra Petiliani Epistolam): Nem nós devemos apresentar aos bispos católicos se eles chance de errar, ou segurar qualquer coisa contrária às Escrituras canônica de Deus.

If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace. Se eles não tiverem nenhum outro poder ou jurisdição, em audiência e julgar determinados casos, como do matrimónio ou de dízimos, etc, por isso eles têm direito humano, no qual questões príncipes são obrigados, mesmo contra sua vontade, quando falham os Ordinários, para distribuir justiça para os seus temas para a manutenção da paz.

Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12. Além disso, é contestado quer pastores ou bispos têm o direito de introduzir cerimônias na Igreja, e para fazer leis sobre carnes, santo e graus-dias, ou seja, ordens de ministros, etc Eles que dão a esse direito de submeter os bispos a este testemunho João 16, 12. 13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13: Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, porém, vós não podem suportá-los agora. Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth. Porém quando Ele, o Espírito da Verdade, está a chegar, ele irá guiá-lo em toda a verdade. They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29. Eles também referem-se ao exemplo dos Apóstolos, que comandou a abster de sangue e de coisas estranguladas, Atos 15, 29. They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems. Elas referem-se ao sábado de dia como tendo sido alterado para o Lord's Day, contrariamente ao Decálogo, como parece. Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day. Além disso não existe qualquer exemplo de que eles fazem mais do que relativa à alteração do sábado-dia. Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments! Ótimo, dizem eles, é o poder da Igreja, uma vez que tem dispensado um dos Dez Mandamentos!

But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel. Mas relativamente a esta pergunta é ensinado sobre o nosso lado (como foi mostrado acima) que bispos não têm poder para decretar qualquer coisa contra o Evangelho. The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) . As leis canônicas ensinar a mesma coisa (dist. IX). Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness. Agora, é contra as Escrituras para estabelecer ou exigir a observância de qualquer das tradições, a fim de que por essa observância, podemos fazer para satisfação pecados, ou de mérito graça e retidão. For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification. Para a glória de Cristo mérito sofre lesão, quando, por tais observâncias, comprometemo-nos a justificação mérito. But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed. Mas é manifesto que, por essas crenças, tradições têm multiplicado quase infinitamente, na Igreja, a doutrina relativa à fé e à justiça de fé, entretanto, a ser reprimido. For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace. Para gradualmente mais santo-dia foram feitas, jejuns nomeado, novos serviços e cerimônias em honra dos santos instituído, porque os autores de tais coisas que achei por essas obras que foram merecedoras graça. Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions. Assim, nos últimos tempos aumentaram os Cânones penitencial, que nós ainda observar alguns vestígios na satisfação.

Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops. Novamente, os autores das tradições que contrariem o comando de Deus quando se encontrar matéria de pecado em alimentos, em dias e coisas semelhantes, eo ónus da Igreja com a lei da escravidão, como se devia haver entre os cristãos, em ordem justificação para merecer um serviço como o Levitical, o arranjo de que Deus havia cometido aos Apóstolos e bispos. For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses. Para algumas delas, assim, escrever, e os Pontífices, em certa medida parece ser enganado pelo exemplo da lei de Moisés. Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt. Daí se tais encargos, como a que torna pecado mortal, mesmo sem ofensa para os outros, para fazer trabalho manual sobre santa-dia, um pecado mortal para omitir a Canonical Horas, que determinados alimentos perverter a consciência de que as obras que estão fastings apaziguar Deus pecado que nos reservou um caso não pode ser perdoado, mas, pela autoridade de quem se reservou-la; que os Cânones si só falam da reserva das clérigo pena, e não da reserva da culpa.

Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor. Daí os bispos têm o direito de estabelecer estas tradições sobre a Igreja para a ensnaring das consciências, quando Pedro, Atos 15, 10, proíbe a colocar um jugo sobre o pescoço dos discípulos, e Paul diz: 2 Coríntios. 13, 10, that the power given him was to edification not to destruction? 13, 10, que o poder lhe foi dado para edificação a não destruição? Why, therefore, do they increase sins by these traditions? Porque, por isso, eles aumentam pecados por essas tradições?

But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation. Mas existem claros testemunhos que proíbem a realização de tais tradições, como se não o merecia graça ou eram necessárias para a salvação. Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days. Paul diz, Col. 2, 16-23: Que nenhum homem lhe julgar, em carne, ou na bebida, ou a respeito de um santo-dia, ou da lua nova, ou dos dias de sábado. If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men! Se vós, ser morto com Cristo desde os rudimentos do mundo, razão pela qual, como se viver no mundo, estão sujeitos a vós ordenações (toque não, não gosto; não manipular, que todos estão a perecer com o uso) após os mandamentos e doutrinas de homens! which things have indeed a show of wisdom. coisas que têm, de facto, um show de sabedoria. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth. Também em Tito 1, 14 ele abertamente proíbe tradições: Não dar atenção às fábulas judaicas e mandamentos de homens que por sua vez de ser verdade.

And Christ, Matt. E Cristo, Matt. 15, 14. 15, 14. 13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up. 13, diz daqueles que exigem tradições: Deixem-no em paz, pois eles sejam líderes de cegos, os cegos, e Ele rejeita tais serviços: Toda planta que meu Pai celestial vos não serão plantados puxada para cima.

If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions? Se bispos têm o direito de encargos igrejas com infinitas tradições, e para iludir as consciências, por que a Escritura de modo a fazer proíbem frequentemente, e de ouvir, as tradições? Why does it call them "doctrines of devils"? Porque é que as chamamos de "doutrinas de demônios"? 1 Tim. 1 Tim. 4, 1. 4, 1. Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things? Será que o Espírito Santo, em vão advertir destas coisas?

Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services. Uma vez que, por conseguinte, portarias instituído como as coisas necessárias, ou com um parecer merecedoras de graça, são contrárias ao Evangelho, segue-se que não é lícito a qualquer bispo para instituir tais exatos ou serviços. For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage. Para isso é necessário que a doutrina da liberdade cristã ser preservados nas igrejas, ou seja, que a servidão da lei não é necessária a justificação, uma vez que está escrito na Epístola aos Gálatas, 5, 1: Não enredada novamente com o jugo da servidão. It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men. É necessário que o chefe artigo do Evangelho ser preservado, a saber, que possamos obter graça livremente pela fé em Cristo, e não para determinados actos de culto ou observâncias idealizados por homens.

What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God? Qual é, então, é que estamos a pensar no domingo e ritos similares na casa de Deus? To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others. Para isso, fizemos uma resposta que é lícito para bispos ou pastores para fazer coisas portarias que ser feito ordenado na Igreja, que assim não devíamos mérito suficiente para fazer graça ou pecados, ou consciência de que é obrigado a julgar-lhes os serviços necessários, e para acho que é um pecado para quebrá-las, sem ofensa para os outros. So Paul ordains, 1 Cor. Então, Paul ordena, 1 Coríntios. 11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor. 11, 5, que as mulheres devem cobrir a cabeça na congregação, 1 Coríntios. 14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc. 14, 30, que os intérpretes serem ouvidas na ordem na igreja, etc

It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor. É bom que as igrejas devem manter tais ordenações, por causa do amor e da tranquilidade, uma medida que não se ofendam outro, que todas as coisas ser feito nas igrejas, a fim de, e sem confusão, 1 Coríntios. 14, 40; comp. 14, 40; comp. Phil. 2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given. 2, 14; consciências, mas, para que não sejam sobrecarregadas de pensar que elas são necessárias para a salvação, ou ao juiz que eles pecado quando quebrá-las, sem ofensa para os restantes; como ninguém vai dizer que uma mulher pecados que sai em público com descoberto apenas a cabeça dela desde que não ofenda ser dado.

Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites. Deste tipo é o cumprimento do Lord's Day, Páscoa, Pentecostes, bem como em dias santos e ritos. For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err. Para quem julgar que, pela autoridade da Igreja a respeito do Lord's Day, em vez de o dia de sábado foi ordenado como uma coisa necessária, fazer muito errar. Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted. Escritura tem denunciado o sábado-dia; por isso ensina que, uma vez que o Evangelho foi revelado, todas as cerimônias de Moisés pode ser omitida. And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary. E, no entanto, uma vez que foi necessário nomear um determinado dia, que as pessoas possam saber quando elas deveriam reunir-se, parece que a Igreja do Senhor Dia designado para este fim, e esse dia parece ter sido escolhida a mais para todos esta razão suplementar, que os homens poderiam ter um exemplo de liberdade cristã, e talvez nem saibam que a manutenção do sábado nem de qualquer outro dia é necessária.

There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation. Lá estão monstruoso discussão relativa à alteração da lei, as cerimônias da nova lei, alterando a-dia do sábado, que têm todos false estalado a partir da convicção de que deve existir na Igreja precisa ser um serviço similar ao Levitical, e que Cristo tinha dado à comissão para os Apóstolos e bispos para cerimónias como conceberão novos necessária para a salvação. These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough. Esses erros penetrou na Igreja quando a justiça de fé não era ensinada de maneira suficientemente clara. Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so. Alguns contestam que a manutenção do Lord's Day não é, de facto, de direito divino, mas de uma maneira tão. They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work. Eles-prescrever relativo santo dia, até que ponto é lícito ao trabalho. What else are such disputations than snares of consciences? O que mais discordaram do que são essas armadilhas da consciência? For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known. Para se bem que se esforçam para modificar as tradições, mas ainda assim a mitigação nunca pode ser percebida enquanto se mantém o parecer de que eles são necessários, que devem permanecer onde as necessidades retidão da fé cristã e liberdade não são conhecidos.

The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood. Os Apóstolos comandou Atos 15, 20 abster-se de sangue. Who does now observe it? Quem faz agora observá-lo? And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense. E todavia, que não o pecado não fazê-lo, nem mesmo para os próprios Apóstolos queria consciências com tal encargo servidão; mas eles proibiam-lo por um tempo, para evitar a ofensa. For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is. Relativamente a este decreto é preciso ponderar que perpetuamente o objetivo do Evangelho é.

Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions. São Cânones praticamente mantidos com exatidão, e de um dia para o uso de muitos sair mesmo entre aqueles que são os mais zelosos defensores das tradições. Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use. Nem pode ser pago em devida conta a consciência, a menos que esta atenuação ser observado, que sabemos que os Cânones são mantidos sem que os detém-se necessária, e que nenhum dano é feito consciências, apesar de tradições sair de uso.

But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience. Mas os bispos poderiam facilmente manter a obediência legal das pessoas se elas não iria insistir na observância de tradições como tal não pode ser mantida com uma boa consciência. Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel. Agora eles comando celibato, mas admito nada menos que juram que não vão ensinar a doutrina pura do Evangelho. The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do. As igrejas não solicitam que os bispos deveriam restaurar concórdia, à custa da sua honra, que, no entanto, seria bom para fazer bons pastores. They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic. Eles só pedir que eles iriam libertar injusta encargos que são novos e foram recebidas contrariamente ao costume da Igreja Católica. It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times. It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions. Pode ser que no início havia razões plausíveis para alguns destes decretos, e eles ainda não estão adaptados às vezes mais tarde. Aliás, é evidente que alguns foram aprovados através de concepções erradas. Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church. Assim, seria digno da clemência dos Pontífices ao atenuação-los agora, porque uma tal modificação não abalar a unidade da Igreja. For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show. Para muitas tradições humanas foram alteradas no processo de tempo, como mostram os Cânones si. But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men. Mas se ela é impossível obter uma atenuação das observâncias como tal não podem ser mantidos sem pecado, somos obrigados a seguir a regra apostólica, Atos 5, 29, que nos comandos para obedecer a Deus e não de homens.

Peter, 1 Pet. Peter, 1 Pet. 5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches. 5, 3, proíbe a serem senhores bispos, e para se pronunciar sobre as igrejas. It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin. Não é a nossa concepção que passou a sacar o governo a partir de bispos, mas isto é uma coisa que solicitado, ou seja, eles permitem que o Evangelho de ser puramente ensinou, e que eles relaxem algumas poucas observâncias que não possam ser mantidos sem pecado. But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism. Mas se eles não fazem nenhuma concessão, que é para eles para ver como se darão conta a Deus para apresentar, por sua obstinação, para causar um cisma.


Conclusion. Conclusão.

These are the chief articles which seem to be in controversy. For although we might have spoken of more abuses, yet, to avoid undue length, we have set forth the chief points, from which the rest may be readily judged. Estes são os principais artigos que parecem estar em controvérsia. Para nós, embora possa ter falado de mais abusos, ainda, para evitar comprimento, temos definidos os principais pontos, dos quais o resto pode ser facilmente avaliada. There have been great complaints concerning indulgences, pilgrimages, and the abuse of excommunications. Tem havido grandes queixas relativas às indulgências, peregrinações, e ao abuso de excommunications. The parishes have been vexed in many ways by the dealers in indulgences. As freguesias têm sido apoquentado de muitas maneiras por parte dos concessionários em indulgências. There were endless contentions between the pastors and the monks concerning the parochial right, confessions, burials, sermons on extraordinary occasions, and innumerable other things. Houve alegações intermináveis entre os pastores e os monges relativas ao direito paroquial, confissões, enterros, sermões sobre extraordinária ocasiões, e inúmeras outras coisas. Issues of this sort we have passed over so that the chief points in this matter, having been briefly set forth, might be the more readily understood. Problemas deste tipo não se passaram mais de modo a que o chefe pontos nesta matéria, tendo sido sumariamente enunciadas, podem ser as mais compreensíveis. Nor has anything been here said or adduced to the reproach of any one. Também nada foi aqui dito ou apresentado à recriminação de qualquer um. Only those things have been recounted whereof we thought that it was necessary to speak, in order that it might be understood that in doctrine and ceremonies nothing has been received on our part against Scripture or the Church Catholic. Só aquelas coisas que foram recounted que nós pensávamos que era necessário intervir, de modo que ele possa ser entendido que na doutrina e cerimônias, foi recebido em nada a nossa parte contra a Escritura ou da Igreja Católica. For it is manifest that we have taken most diligent care that no new and ungodly doctrine should creep into our churches. Por que é manifesto que temos tido mais cuidado diligente e que nenhuma nova doutrina deverão creep ímpio em nossas igrejas.

The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers. Os artigos acima temos vontade de apresentar em conformidade com o edital de Sua Majestade Imperial, a fim de expor a nossa Confissão e deixar que os homens ver um resumo da doutrina dos nossos professores. If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures. Se existe alguma coisa que qualquer um poderia desejar nesta Confissão, nós estamos prontos, se Deus quiser, amplos para apresentar as informações de acordo com as Escrituras.

Your Imperial Majesty's faithful subjects: Sua Majestade Imperial da fiel temas:

John, Duke of Saxony, Elector. João, Duque da Saxônia, Eleitor.
George, Margrave of Brandenburg. George, margrave de Brandemburgo.
Ernest, Duke of Lueneberg. Ernest, Duque de Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse. Philip, Landgrave de Hesse.
John Frederick, Duke of Saxony. John Frederick, Duque da Saxônia.
Francis, Duke of Lueneburg. Francisco, Duque de Lueneburg.
Wolfgang, Prince of Anhalt. Wolfgang, Príncipe de Anhalt.
Senate and Magistracy of Nuremburg. Senado e magistratura do Nuremberga.
Senate of Reutlingen. Senado de Reutlingen.


Translated by F. Bente andW. Traduzido por F. Bente andW. HT Dau HT Dau

Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev. Publicado em: Concórdia Triglot: O simbólico Livros do Ev. Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. Igreja Luterana (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. 37-95.


Also, see: Além disso, veja:
Nicene Creed Credo Niceno-Constantinopolitano
Apostles' Creed Apóstolos' Creed
Athanasian Creed Athanasian Creed
Luther's Small Catechism Lutero do pequeno catecismo
Lutheranism Lutheranism

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em