It might seem obvious that Jesus was born in the year 1 (of the Christian era, AD, Anno Domini ). Pode parecer óbvio que Jesus nasceu no ano 1 (da era cristã, AD, Anno Domini). However, the Christian calendar was only developed around 500 years later, and it took another 500 years before it was generally accepted. No entanto, o calendário cristão foi desenvolvido apenas cerca de 500 anos mais tarde, e levou mais 500 anos antes era geralmente aceites. As it happens, the Monk (named Dionysius Exiguus) who developed the concept, was apparently off in his calculations by around 4 years, as to exactly when Jesus was born. Acontece que o Monk (chamado Dionísio Exiguus), que desenvolveu o conceito, foi aparentemente fora do seu cálculos, cerca de 4 anos, como a exatamente quando Jesus nasceu. This results in the fact that Jesus was apparently born in around 4 BC, an odd statement! Isto resulta no fato de que Jesus era, aparentemente, nascido em cerca de 4 aC, uma afirmação estranha!
The actual calendar that was used during Jesus' life was the Roman calendar. A agenda real que foi usada durante Jesus' vida foi o calendário romano. His family would have described His birth to have occurred in (probably) 750 AUC. A família dele teria descrito Seu nascimento ter ocorrido em (provavelmente) 750 AUC.
Historically, it is known that Herod the Great died in 4 BC, and the Gospels mention him, so Jesus was born prior to his death. Historicamente, sabe-se que Herod the Great morreu em 4 aC, e os Evangelhos mencioná-lo, por isso Jesus nasceu antes da sua morte.
Luke gives the age of Jesus at His Baptism as "about thirty years" (Luke 3:23). Lucas dá a idade de Jesus no Seu batismo como "cerca de trinta anos" (Lucas 3:23). This would put the time of the Baptism as being about 26 AD. Isto colocaria o momento do Batismo como sendo cerca de 26 dC. Historical records show that Herod the Great had begun the reconstruction of the Temple in 20 BC, so the "forty and six years" mentioned by the Jews at the first Passover during Jesus' public Ministry (John2:13-22) brings us to about 26 or 27 AD for that first Passover. Registros históricos mostram que Herod the Great havia começado a reconstrução do Templo em 20 aC, de modo a "quarenta e seis anos" mencionado pelo judeus na primeira Páscoa dos judeus durante a Jesus "ministério público (John2 :13-22) nos traz a cerca de 26 ou 27 dC para que a primeira Páscoa. This again suggests that Jesus was probably born around 4 BC. Isto sugere também que Jesus era, provavelmente, nascido em torno de 4 aC.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Advanced Information Informações Avançadas
So much, that is generally accessible, has of late been written on this subject, and such accord exists on the general question, that only the briefest statement seems requisite in this place, the space at our command being necessarily reserved for subjects which have either not been treated of by previous writers, or in a manner or form that seemed to make a fresh investigation desirable. Tanta, que são acessíveis ao público, tem sido escrito da tarde sobre o assunto, e essa existe acordo sobre a questão geral, que só a breve declaração parece ser necessária neste lugar, o espaço no nosso comando sendo necessariamente reservado para assuntos que têm quer não foram tratadas pelo anterior de escritores, ou de uma forma ou de forma que parecia estar a fazer um novo inquérito desejável.
At the outset it must be admitted, that absolute certainty is impossible as to the exact date of Christ's Nativity, the precise year even, and still more the month and the day. À partida, deve ser admitido, é impossível que uma certeza absoluta quanto à data exacta da natividade de Cristo, a indicação exacta do mesmo ano, e ainda mais o mês eo dia. But in regard to the year, we possess such data as to invest it with such probability, as almost to amount to certainty. Mas no que diz respeito ao ano, que possuem esses dados como para investir-lo com essa probabilidade, como a quantia de quase certeza.
1. The first and most certain date is that of the death of Herod the Great. Our Lord was born before the death of Herod, and, as we judge from the Gospel - history, very shortly before that event. Now the year of Herod's death has been ascertained with, we may say, absolute certainty, as shortly before the Passover of the year 750 AUC, which corresponds to about the 12th of April of the year 4 before Christ, according to our common reckoning. O primeiro e mais certo é que a data da morte de Herod the Great. Nosso Senhor nasceu antes da morte de Herodes, e, como nós julgar a partir do Evangelho - história, muito tempo antes que o evento. Agora o ano da morte de Herodes tem sido determinada com, podemos dizer, uma certeza absoluta, como pouco antes da Páscoa do ano 750 AUC, o que corresponde a aproximadamente a 12 de abril do ano 4 antes de Cristo, segundo a nossa comum cômputo. More particularly, shortly before the death of Herod there was a lunar eclipse (Jos. Ant. xvii. 6. 4), which, it is astronomically ascertained, occurred on the night from the 12th to the 13th of March of the year 4 before Christ. Mais particularmente, pouco antes da morte de Herodes, houve um eclipse lunar (Jos. Ant. Xvii. 6. 4), o que, é extremamente apurada, ocorreu na noite da 12 ª à 13 de março do ano 4 antes de Cristo. Thus the death of Herod must have taken place between the 12th of March and the 12th of April, or, say, about the end of March (comp. Ant. xvii. 8. 1). Assim, a morte de Herodes deve ter ocorrido entre os dias 12 de março a 12 de abril e, ou, digamos, sobre o final de março (comp. Ant. Xvii. 8. 1).
Again, the Gospel - history necessitates an interval of, at the least, seven or eight weeks before that date for the birth of Christ (we have to insert the purification of the Virgin, at the earliest, six weeks after the Birth, The Visit of the Magi, and the murder of the children at Bethlehem, and, at any rate, some days more before the death of Herod). Thus the Birth of Christ could not have possibly occurred after the beginning of February 4 BC, and most likely several weeks earlier. Novamente, o Evangelho - história exige um intervalo de, pelo menos, sete ou oito semanas antes dessa data para o nascimento de Cristo (nós temos que inserir a purificação da Virgem, com a maior brevidade, seis semanas após o nascimento, A Visita dos Magos, eo assassinato de crianças em Belém, e, pelo menos, mais alguns dias antes da morte de Herodes). Assim, o nascimento de Cristo não poderia ter eventualmente ocorrido após o início de fevereiro 4 aC, e mais provável várias semanas antes.
This brings us close to the ecclesiastical date, the 25th of December, in confirmation of which we refer to what has been stated in vol. Isto traz-nos perto da data eclesiásticas, no dia 25 de dezembro, na confirmação de que nos remetem para o que foi afirmado no vol. ip 187, see especially note 3. ip 187, especialmente ver nota 3. At any rate, the often repeated, but very superficial objection, as to the impossibility of shepherds tending flocks in the open at that season, must now be dismissed as utterly untenable, not only for the reasons stated in vol. De qualquer forma, as repetidas vezes, mas muito superficial oposição, quanto à impossibilidade de pastores de rebanhos tende a abrir naquela época, agora deve ser julgado totalmente insustentável, não só pelas razões expostas no vol. ip 187, but even for this, that if the question is to be decided on the ground of rain - fall, the probabilities are in favour of December as compared with February, later than which it is impossible to place the birth of Christ. ip 187, mas mesmo para isso, que, se a questão deve ser decidida em razão da chuva - queda, as probabilidades são a favor de dezembro, em comparação com fevereiro, mais tarde do que o que é impossível para o local do nascimento de Cristo.
2. No certain inference can, of course, be drawn from the appearance of 'the star' that guided the Magi. Nenhuma ilação certas podem, naturalmente, ser traçada a partir do aparecimento dos' as estrelas' que orientou os Magos. That, and on what grounds, our investigations have pointed to a confirmation of the date of the Nativity, as given above, has been fully explained in vol. Isso, e com que base, as nossas investigações têm apontado para uma confirmação da data do nascimento de Cristo, tal como descrita acima, foi totalmente explicado no vol. i. ch. vi... vi ... (see specially p. 213). (ver especialmente p. 213).
3. On the taxing of Quirinius, see vol. Sobre a tributação de Quirinus, ver vol. i. pp. 181, 182. 181, 182.
4. The next historical datum furnished by the Gospels is that of the beginning of John the Baptist's ministry, which, according to Luke, was in the fifteenth year of Tiberius, and when Jesus was 'about thirty years old' (Luke 3:23). A próxima histórica feita por datum os Evangelhos é a do início de John the Baptist do ministério, que, de acordo com Lucas, foi no décimo quinto ano de Tibério, e quando Jesus foi «cerca de trinta anos" (Lucas 3:23). The accord of this with our reckoning of the date of the Nativity has been shown in vol. O acordo desta com a nossa cômputo da data do nascimento de Cristo tem sido demonstrado em vol. ip 264. ip 264.
5. A similar conclusion would be reached by following the somewhat vague and general indication furnished in John 2:20. Uma conclusão semelhante seria alcançado através dos seguintes algo vaga e genérica indicação fornecida em João 2:20.
6. Lastly, we reach the same goal if we follow the historically somewhat uncertain guidance of the date of the Birth of the Baptist, as furnished in this notice (Luke 1:5) of his annunication to his father, that Zacharias officiated in the Temple as on of 'the course of Abia' (see here vol. ip 135). Por fim, chegaremos a mesma meta, se seguirmos a orientação de historicamente pouco incerta a data do nascimento do Baptista, decorados como no presente aviso (Lucas 1:5) do seu annunication ao seu pai, que Zacharias oficiada no templo como sobre de que "o curso da Abia '(veja aqui vol. ip 135). In Taan. Em Taan. 29 a we have the notice, with which that of Josephus agrees (War vi. 4, 1, 5), that at the time of the destruction of the Temple 'the course of Jehoiarib,' which was the first of the priestly courses, was on duty. 29 bis temos o anúncio, com o qual concorda que de Josephus (Guerra vi. 4, 1, 5), que no momento da destruição do Templo "o curso de Jehoiarib ', que foi o primeiro dos cursos sacerdotal, estava de plantão.
That was on the 9 - 10 Ab of the year 823 AUC, or the 5th August of the year 70 of our era. Que estava no 9 - 10 Ab do ano 823 AUC, ou a 5 de agosto do ano 70 da nossa era. If this calculation be correct (of which, however, we cannot feel quite sure), then counting 'the courses' of priests backwards, the course of Abia would, in the year 748 AUC (the year before the birth of Christ) have been on duty from the 2nd to the 9th of October. Se este cálculo é correto (do qual, no entanto, não podemos sentir a certeza), depois conto «os cursos" de padres para trás, ao longo da Abia seria, no ano 748 AUC (o ano antes do nascimento de Cristo), foram de plantão a partir do 2 º ao 9 º de outubro. This also would place the birth of Christ in the end of December of the following year (749), taking the expression 'sixth month' in St. Luke 1:26, 36, in the sense of the running month (from the 5th to the 6th month, comp. Luke 1:24). Isto também teria lugar do nascimento de Cristo, no final de dezembro do ano seguinte (749), tendo a expressão "sexto mês" em São Lucas 1:26, 36, no sentido de executar o mês (a partir da 5 ª à o 6 º mês, comp. Lucas 1:24). But we repeat that absolute reliance cannot be placed on such calculations, at least sofar as regards month and day. Mas temos que repetir absoluta não se pode confiar em tais cálculos, pelo menos no que se refere vez mês e dia. (Comp. here generally Wieseler, Synopse, and his Beitrage.) (Comp. aqui geralmente Wieseler, Synopse, e seu Beitrage.)
The birth of our Lord took place at the time and place predicted by the prophets (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). O nascimento do nosso Senhor teve lugar no momento e no local previsto através dos profetas (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Miquéias 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). Joseph and Mary were providentially led to go up to Bethlehem at this period, and there Christ was born (Matt. 2:1, 6; Luke 2:1, 7). José e Maria foram Providencialmente levou a ir até Belém, neste período, e lá Cristo nasceu (Matt. 2:1, 6; Lucas 2:1, 7). The exact year or month or day of his birth cannot, however, now be exactly ascertained. A exata ano ou mês ou dia de seu nascimento não pode, contudo, ser agora exactamente apurada. We know, however, that it took place in the "fulness of the time" (Gal. 4:4), ie, at the fittest time in the world's history. Sabemos, contudo, que esta teve lugar na "plenitude do tempo" (Gal. 4:4), ou seja, em vez mais forte no mundo da história. Chronologists are now generally agreed that the year 4 before the Christian era was the year of Christ's nativity, and consequently that he was about four years old in the year 1 AD Chronologists são agora geralmente acordou que o ano 4 antes da era cristã foi o ano do nascimento de Cristo e, conseqüentemente, que ele era de cerca de quatro anos, no ano 1 dC
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The first table below gives the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical vernal equinox for the years 25 BCE to 38 CE inclusive. (Israel Local Time is two hours later than Grennwich Mean Time). The second table gives, for these years, the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical Full Moons which occurred on or after the date of the equinox, and the dates and times of the astronomical New Moons on or preceding, and after, the date of the equinox. A primeira tabela abaixo apresenta o calendário juliano Greenwich datas e horários do equinócio vernal astronômicos para os anos 25 aC a 38 EC, inclusive. (Israel Hora Local é duas horas mais tarde do que Grennwich Mean Time). A segunda tabela apresenta, para esses anos, o calendário juliano Greenwich datas e horários Pleno do astronômico Luas que tenha ocorrido após a data do equinócio, e as datas e horários dos astronômicos novilúnios sobre ou precedentes, e depois, a data do equinócio. The days of the week are given for the equinoxes and the Full Moons, from which the days of the week may readily be found for the New Moons. Os dias da semana são indicados para os equinócios e os Full Moons, a partir dos quais os dias da semana podem ser facilmente encontrados para os novilúnios.
The times given in the tables are accurate to within two or three hours for 25 to 5 BCE, and one or two hours for 4 BCE to 38 CE. Os horários indicados nas tabelas são precisos para dentro de duas ou três horas por 25 a 5 aC, e uma ou duas horas para 4 aC a 38 º CE.
| Julian | Greenwich | Julian | Greenwich | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Calendar Date Calendário Data | Time Tempo | Day of Week Dia da Semana | Calendar Date Calendário Data | Time Tempo | Day of Week Dia da Semana | ||
| BCE AC | March Março | CE EC | March Março | ||||
| 25 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Sabado | 7 | 23 | 8 am 8 am | Wednesday Quarta-feira |
| 24 | 23 | 2 am 2 am | Monday Segunda-feira | 8 | 22 | 2 pm 2 pm | Thursday Quinta-feira |
| 23 | 23 | 8 am 8 am | Tuesday Terça-feira | 9 | 22 | 8 pm 8 pm | Friday Sexta-feira |
| 22 | 23 | 1 pm 1 pm | Wednesday Quarta-feira | 10 | 23 | 1 am 1 am | Sunday Domingo |
| 21 | 22 | 7 pm 7 pm | Thursday Quinta-feira | 11 | 23 | 7 am 7 am | Monday Segunda-feira |
| 20 | 23 | 1 am 1 am | Saturday Sabado | 12 | 22 | 1 pm 1 pm | Tuesday Terça-feira |
| 19 | 23 | 7 am 7 am | Sunday Domingo | 13 | 22 | 7 pm 7 pm | Wednesday Quarta-feira |
| 18 | 23 | 1 pm 1 pm | Monday Segunda-feira | 14 | 23 | 1 am 1 am | Friday Sexta-feira |
| 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Tuesday Terça-feira | 15 | 23 | 7 am 7 am | Saturday Sabado |
| 16 | 23 | 0* 0 * | Thursday Quinta-feira | 16 | 22 | Noon | Sunday Domingo |
| 15 | 23 | 6 am 6 am | Friday Sexta-feira | 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Monday Segunda-feira |
| 14 | 23 | Noon | Saturday Sabado | 18 | 23 | 0* 0 * | Wednesday Quarta-feira |
| 13 | 22 | 6 pm 6 pm | Sunday Domingo | 19 | 23 | 6 am 6 am | Thursday Quinta-feira |
| 12 | 22 | 11 pm 11 hs | Monday Segunda-feira | 20 | 22 | Noon | Friday Sexta-feira |
| 11 | 23 | 5 am 5 am | Wednesday Quarta-feira | 21 | 22 | 6 pm 6 pm | Saturday Sabado |
| 10 | 23 | 11 am 11 am | Thursday Quinta-feira | 22 | 22 | 11 pm 11 hs | Sunday Domingo |
| 9 | 22 | 5 pm 5 pm | Friday Sexta-feira | 23 | 23 | 5 am 5 am | Tuesday Terça-feira |
| 8 | 22 | 11 pm 11 hs | Saturday Sabado | 24 | 22 | 11 am 11 am | Wednesday Quarta-feira |
| 7 | 23 | 5 am 5 am | Monday Segunda-feira | 25 | 22 | 5 pm 5 pm | Thursday Quinta-feira |
| 6 | 23 | 10 am 10 am | Tuesday Terça-feira | 26 | 22 | 10 pm 10 hs | Friday Sexta-feira |
| 5 | 22 | 4 pm 4 pm | Wednesday Quarta-feira | 27 | 23 | 4 am 4 am | Sunday Domingo |
| 4 | 22 | 10 pm 10 hs | Thursday Quinta-feira | 28 | 22 | 10 am 10 am | Monday Segunda-feira |
| 3 | 23 | 4 am 4 am | Saturday Sabado | 29 | 22 | 4 pm 4 pm | Tuesday Terça-feira |
| 2 | 23 | 10 am 10 am | Sunday Domingo | 30 | 22 | 10 pm 10 hs | Wednesday Quarta-feira |
| 1 BCE 1 AC | 22 | 3 pm 3 pm | Monday Segunda-feira | 31 | 23 | 3 am 3 am | Friday Sexta-feira |
| (CE) (EC) | 32 | 22 | 9 am 9 am | Saturday Sabado | |||
| 1 CE 1 EC | 22 | 9 pm 9 pm | Tuesday Terça-feira | 33 | 22 | 3 pm 3 pm | Sunday Domingo |
| 2 | 23 | 3 am 3 am | Thursday Quinta-feira | 34 | 22 | 9 pm 9 pm | Monday Segunda-feira |
| 3 | 23 | 9 am 9 am | Friday Sexta-feira | 35 | 23 | 3 am 3 am | Wednesday Quarta-feira |
| 4 | 22 | 3 p m. P 3 m. | Saturday Sabado | 36 | 22 | 9 am 9 am | Thursday Quinta-feira |
| 5 | 22 | 8 pm 8 pm | Sunday Domingo | 37 | 22 | 2 pm 2 pm | Friday Sexta-feira |
| 6 | 23 | 2 am 2 am | Tuesday Terça-feira | 38 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Sabado |
* Midnight at the beginning of March 23. * Meia-noite, no início de março 23.
| FULL MOON LUA CHEIA | NEW MOON LUA NOVA | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| On or next after date of equinox No próximo ou depois da data do equinócio | On or
preceding Em anteriores ou date of equinox data do equinócio |
Following equinox Na sequência equinócio | |||||
| Julian Calendar Calendário juliano | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | ||
| Year Ano | Date Data | Time Tempo | Week Day Dia da semana | Date Data | Time Tempo | Date Data | Time Tempo |
| 25 BCE 25 aC | April 3 3 de abril | 4 am 4 am | Thu. Qui. | March 19 19 de março | Noon | April 18 18 de abril | 4 am 4 am |
| 24 | March 23 23 de março | 9 pm 9 pm | Mon. | March 8 8 de março | 2 pm 2 pm | April 7 7 de abril | 5 am 5 am |
| 23 | April 11 11 de abril | 9 pm 9 pm | Sun. Sol. | Feb. 25 25 de Fevereiro | 8 pm 8 pm | March 27 27 de março | 9 am 9 am |
| 22 | April 1 1 de abril | 6 am 6 am | Fri. Sex. | March 16 16 de março | 7 pm 7 pm | April 15 15 de abril | 6 am 6 am |
| 21 | April 19 19 de abril | 1 am 1 am | Thu. Qui. | March 5 5 de março | 11 am 11 am | April 3 3 de abril | 7 pm 7 pm |
| 20 | April 8 8 de abril | 3 am 3 am | Mon. | Feb. 23 23 de Fevereiro | 4 am 4 am | March 24 24 de março | 1 pm 1 pm |
| 19 | March 28 28 de março | 5 am 5 am | Fri. Sex. | March 14 14 de março | 4 am 4 am | April 12 12 de abril | 1 pm 1 pm |
| 18 | April 16 16 de abril | 0* 0 * | Thu. Qui. | March 3 Terceiro 3 | Noon | April 2 2 de abril | 2 am 2 am |
| 17 | April 4 Quarto 4 | Noon | Mon. | March 21 21 de março | 8 am 8 am | April 19 19 de abril | 9 pm 9 pm |
| 16 | March 25 25 de março | 4 am 4 am | Sat. Sáb. | March 10 10 de março | 8 am 8 am | April 9 9 de abril | 0* 0 * |
| 15 | April 13 13 de abril | 5 am 5 am | Fri. Sex. | Feb. 27 27 de Fevereiro | 10 am 10 am | March 29 29 de março | 1 am 1 am |
| 14 | April 2 2 de abril | 7 pm 7 pm | Tue. | March 18 18 de março | 6 am 6 am | April 16 16 de abril | 7 pm 7 pm |
| 13 | April 20 20 de abril | 5 pm 5 pm | Mon. | March 6 6 de março | 6 pm 6 pm | April 5 5 de abril | 4 am 4 am |
| 12 | April 9 9 de abril | 9 pm 9 pm | Fri. Sex. | Feb. 24 24 de Fevereiro | 11 am 11 am | March 25 25 de março | 7 pm 7 pm |
| 11 | March 29 29 de março | 10 pm 10 hs | Tue. | March 15 15 de março | Noon | April 13 13 de abril | 8 pm 8 pm |
| 10 | April 17 17 de abril | 4 pm 4 pm | Mon. | March 5 5 de março | 2 am 2 am | April 3 3 de abril | Noon |
| 9 | April 5 5 de abril | 10 pm 10 hs | Fri. Sex. | March 22 22 de março | 11 pm 11 hs | April 21 21 de abril | 11 am 11 am |
| 8 | March 26 26 de março | 11 am 11 am | Wed. Qua. | March 12 12 de março | 3 am 3 am | April 10 10 de abril | 6 pm 6 pm |
| 7 | April 14 14 de abril | Noon | Tue. | March 1 1 de março | 3 am 3 am | March 30 30 de março | 7 pm 7 pm |
| 6 | April 4 Quarto 4 | 5 am 5 am | Sun. Sol. | March 19 19 de março | 9 pm 9 pm | April 18 18 de abril | Noon |
| 5 | March 23 23 de março | 6 pm 6 pm | Thu. Qui. | March 8 8 de março | 5 am 5 am | April 6 6 de abril | 5 pm 5 pm |
| 4 | April 11 11 de abril | 3 pm 3 pm | Wed. Qua. | Feb. 25 25 de Fevereiro | 6 pm 6 pm | March 27 27 de março | 4 am 4 am |
| 3 | March 31 31 de março | 6 pm 6 pm | Sun. Sol. | March 16 16 de março | 7 pm 7 pm | April 15 15 de abril | 4 am 4 am |
| 2 | April 19 19 de abril | 10 am 10 am | Sat. Sáb. | March 6 6 de março | Noon | April 4 Quarto 4 | 9 pm 9 pm |
| 1 BCE 1 AC | April 7 7 de abril | Noon | Wed. Qua. | Feb. 24 24 de Fevereiro | 0* 0 * | March 24 24 de março | Noon |
| 1 CE 1 EC | March 27 27 de março | 9 pm 9 pm | Sun. Sol. | March 13 13 de março | 8 pm 8 pm | April 12 12 de abril | 9 am 9 am |
| 2 | April 15 15 de abril | 7 pm 7 pm | Sat. Sáb. | March 2 2 de março | 10 pm 10 hs | April 1 1 de abril | 2 pm 2 pm |
| 3 | April 5 5 de abril | Noon | Thu. Qui. | March 21 21 de março | 3 pm 3 pm | April 20 20 de abril | 7 am 7 am |
| 4 | March 25 25 de março | 5 am 5 am | Tue. | March 9 9 de março | 6 pm 6 pm | April 8 8 de abril | 9 am 9 am |
| 5 | April 13 13 de abril | 3 am 3 am | Mon. | Feb. 27 27 de Fevereiro | 3 am 3 am | March 28 28 de março | 2 pm 2 pm |
| 6 | April 2 2 de abril | 11 am 11 am | Fri. Sex. | March 18 18 de março | 3 am 3 am | April 16 16 de abril | Noon |
| 7 | April 21 21 de abril | 5 am 5 am | Thu. Qui. (1) | March 7 7 de março | 8 pm 8 pm | April 6 6 de abril | 4 am 4 am |
| 8 | April 9 9 de abril | 6 am 6 am | Mon. | Feb. 25 25 de Fevereiro | Noon | March 25 25 de março | 9 pm 9 pm |
| 9 | March 29 29 de março | 9 am 9 am | Fri. Sex. | March 15 15 de março | 10 am 10 am | April 13 13 de abril | 9 pm 9 pm |
| 10 | April 17 17 de abril | 6 am 6 am | Thu. Qui. | March 4 4 de março | 4 pm 4 pm | April 3 3 de abril | 6 am 6 am |
| 11 | April 6 6 de abril | 7 pm 7 pm | Mon. | March 23 23 de março | 10 am 10 am | April 22 22 de abril | 1 am 1 am |
| 12 | March 26 26 de março | Noon | Sat. Sáb. | March 11 11 de março | 11 am 11 am | April 10 10 de abril | 3 am 3 am |
| 13 | April 14 14 de abril | Noon | Fri. Sex. | Feb. 28 28 Fevereiro | 3 pm 3 pm | March 30 30 de março | 5 am 5 am |
| 14 | April 4 Quarto 4 | 2 am 2 am | Wed. Qua. | March 19 19 de março | Noon | April 18 18 de abril | 0* 0 * |
| 15 | March 24 24 de março | 7 am 7 am | Sun. Sol. | March 9 9 de março | 2 am 2 am | April 7 7 de abril | 11 am 11 am |
| 16 | April 11 11 de abril | 0* 0 * | Sat. Sáb. | Feb. 26 26 de Fevereiro | 8 pm 8 pm | March 27 27 de março | 4 am 4 am |
| 17 | March 31 31 de março | 1 am 1 am | Wed. Qua. | March 16 16 de março | 8 pm 8 pm | April 15 15 de abril | 4 am 4 am |
| 18 | April 18 18 de abril | 7 pm 7 pm | Mon. | March 6 6 de março | 7 am 7 am | April 4 Quarto 4 | 7 pm 7 pm |
| 19 | April 8 8 de abril | 4 am 4 am | Sat. Sáb. | Feb. 23 23 de Fevereiro | Noon | March 25 25 de março | 3 am 3 am |
| 20 | March 27 27 de março | 7 pm 7 pm | Wed. Qua. | March 13 13 de março | 5 am 5 am | April 11 11 de abril | 9 pm 9 pm |
| 21 | April 15 15 de abril | 8 pm 8 pm | Tue. | March 2 2 de março | 6 am 6 am | March 31 31 de março | 10 pm 10 hs |
| 22 | April 5 5 de abril | Noon | Sun. Sol. | March 21 21 de março | 1 am 1 am | April 19 19 de abril | 3 pm 3 pm |
| 23 | March 25 25 de março | 11 pm 11 hs | Thu. Qui. | March 10 10 de março | 11 am 11 am | April 8 8 de abril | 10 pm 10 hs |
| 24 | April 12 12 de abril | 6 pm 6 pm | Wed. Qua. | Feb. 28 28 Fevereiro | 2 am 2 am | March 28 28 de março | 11 am 11 am |
| 25 | April 1 1 de abril | 7 pm 7 pm | Sun. Sol. | March 18 18 de março | 4 am 4 am | April 16 16 de abril | Noon |
| 26 | April 20 20 de abril | Noon | Sat. Sáb. (2) | March 7 7 de março | 7 pm 7 pm | April 6 6 de abril | 5 am 5 am |
| 27 | April 9 9 de abril | 4 pm 4 pm | Wed. Qua. | Feb. 25 25 de Fevereiro | 4 am 4 am | March 26 26 de março | 5 pm 5 pm |
| 28 | March 29 29 de março | 3 am 3 am | Mon. | March 15 15 de março | 0* 0 * | April 13 13 de abril | 2 pm 2 pm |
| 29 | April 17 17 de abril | 3 am 3 am | Sun. Sol. | March 4 4 de março | 0* 0 * | April 2 2 de abril | 5 pm 5 pm |
| 30 | April 6 6 de abril | 8 pm 8 pm | Thu. Qui. | March 22 22 de março | 6 pm 6 pm | April 21 21 de abril | 9 am 9 am |
| 31 | March 27 27 de março | 11 am 11 am | Tue. | March 11 11 de março | 11 pm 11 hs | April 10 10 de abril | Noon |
| 32 | April 14 14 de abril | 9 am 9 am | Mon. | Feb. 29 29 de fevereiro | 10 am 10 am | March 29 29 de março | 8 pm 8 pm |
| 33 | April 3 3 de abril | 3 pm 3 pm | Fri. Sex. | March 19 19 de março | 10 am 10 am | April 17 17 de abril | 7 pm 7 pm |
| 34 | March 23 23 de março | 3 pm 3 pm | Tue. | March 9 9 de março | 4 am 4 am | April 7 7 de abril | Noon |
| 35 | April 11 11 de abril | 8 am 8 am | Mon. | Feb. 26 26 de Fevereiro | 6 pm 6 pm | March 28 28 de março | 4 am 4 am |
| 36 | March 30 30 de março | 2 pm 2 pm | Fri. Sex. | March 16 16 de março | 3 pm 3 pm | April 15 15 de abril | 3 am 3 am |
| 37 | April 18 18 de abril | Noon | Thu. Qui. | March 5 5 de março | 7 pm 7 pm | April 4 Quarto 4 | 10 am 10 am |
| 38 CE 38 CE | April 8 8 de abril | 3 am 3 am | Tue. | Feb. 22 22 de Fevereiro | 7 pm 7 pm | March 24 24 de março | Noon |
(1) Preceding Full Moon, March 22, 1 pm (1) Antes de Lua Cheia, 22 de março de 1 pm
(2) Preceding Full Moon, March 21, 9 pm (2) Antes de Lua Cheia, 21 de março, 9 pm
* Midnight at the beginning of the given date. * Meia-noite, no início do prazo determinado.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html