ChurchIgreja sa

General Information Informações Gerais

In Christian theology, the church is defined as the community of those who are called to acknowledge the lordship of Jesus Christ and to collaborate in his historic mission for the coming of the kingdom, or reign, of God. The word church is derived from two Greek words, kuriake and ekklesia, the one meaning "belonging to the Lord," and the other "an assembly called forth." Na teologia cristã, a Igreja é definida como a comunidade daqueles que são chamados a reconhecer o senhorio de Jesus Cristo e para colaborar na sua missão histórica para a vinda do reino, ou reino, de Deus. A palavra é derivada de duas igrejas Palavras grego, kuriake e ekklesia, a um sentido "pertencente ao Senhor", e os outros "um conjunto chamado diante." Etymologically, therefore, the church is God's holy people summoned to worship. Etimologicamente, portanto, a igreja é povo santo de Deus convocado para o culto.

The church of the New Testament was described through various images drawn from pastoral life, agriculture, building construction, and even from family and married life. A igreja do Novo Testamento foi descrita através de várias imagens tiradas a partir de vida pastoral, agricultura, construção civil, e até mesmo da família e da vida casada. Thus the church is called a sheepfold (John 10:1 - 10), the field of God (1 Cor. 3:9), a vineyard (Matt. 21:33 - 43), God's building (1 Cor. 3:9), God's household in the Spirit (Eph. 2:19 - 22), God's dwelling place among humankind (Rev. 21:3), the Lord's spotless spouse (Rev. 19:7), and the body of Christ (1 Cor. 12:12 - 28). Assim, a Igreja é chamada uma redil (João 10:1 - 10), o domínio de Deus (1 Coríntios. 3:9), um vinhedo (Matt. 21:33 - 43), Deus do edifício (1 Coríntios. 3:9 ), Lar de Deus no Espírito (Eph. 2:19 - 22), morada de Deus entre a humanidade (Apocalipse 21:3), o Lord's impecável cônjuge (Apocalipse 19:7), e do corpo de Cristo (1 Cor . 12:12 - 28).

In addition to designating the entire body of Christians, church is used to denote the individual Christian denominations, as well as the building used for Christian worship. Além de que designa o conjunto dos cristãos, igreja é utilizada para designar as diferentes denominações cristãs, bem como o edifício usado para culto cristão.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Richard P McBrien Richard P McBrien

Bibliography Bibliografia
H Kung, The Church (1967); R McBrien, Church: The Continuing Quest (1970). H Kung, The Church (1967); R McBrien, Igreja: A Continuing Quest (1970).


Church, Church Visible, Church Invisible Church, igreja visível, igreja invisível

Advanced Information Informações Avançadas

The word Church was derived probably from the Greek kuriakon (ie, "the Lord's house"), which was used by ancient authors for the place of worship. A palavra da Igreja era provavelmente derivado do grego kuriakon (ou seja, "a Casa do Senhor"), que foi utilizado pelos autores para o antigo local de culto. In the New Testament it is the translation of the Greek word ecclesia, which is synonymous with the Hebrew kahal of the Old Testament, both words meaning simply an assembly, the character of which can only be known from the connection in which the word is found. No Novo Testamento é a tradução do vocábulo grego ecclesia, que é sinónimo de kahal hebraico do Antigo Testamento, ambas as palavras significando simplesmente uma montagem, o personagem de que só pode ser conhecida a partir da ligação na qual a palavra é encontrada . There is no clear instance of its being used for a place of meeting or of worship, although in post-apostolic times it early received this meaning. Não existe um claro exemplo de que seja utilizado para um local de reunião ou de culto, embora em tempos de pós-apostólica cedo ela recebeu esse significado. Nor is this word ever used to denote the inhabitants of a country united in the same profession, as when we say the "Church of England," the "Church of Scotland," etc. Também não é essa palavra alguma vez utilizada para designar os habitantes de um país unido na mesma profissão, tal como quando dizemos que a "Igreja da Inglaterra", a "Igreja da Escócia", etc

We find the word ecclesia used in the following senses in the New Testament: Nós encontramos a palavra ecclesia utilizado nos seguintes sentidos no Novo Testamento:

The church visible "consists of all those throughout the world that profess the true religion, together with their children." A igreja visível "é constituída por todos aqueles que ao longo de todo o mundo, que professam a verdadeira religião, juntamente com os seus filhos". It is called "visible" because its members are known and its assemblies are public. Chama-se "visível", porque os seus membros são conhecidos e suas assembléias são públicas. Here there is a mixture of "wheat and chaff," of saints and sinners. Aqui há uma mistura de "trigo e palha", de santos e pecadores. "God has commanded his people to organize themselves into distinct visible ecclesiastical communities, with constitutions, laws, and officers, badges, ordinances, and discipline, for the great purpose of giving visibility to his kingdom, of making known the gospel of that kingdom, and of gathering in all its elect subjects. Each one of these distinct organized communities which is faithful to the great King is an integral part of the visible church, and all together constitute the catholic or universal visible church." "Deus tem ordenado o seu povo a organizar-se em distintas comunidades eclesiásticas visível, com Constituições, leis, e os oficiais, crachás, portarias, e disciplina, para o grande objectivo de dar visibilidade ao seu reino, de tornar conhecido o evangelho do reino que, e dos recolhendo em todas as suas eleger temas. Cada uma destas distintas comunidades organizadas, que é fiel ao grande Rei é uma parte integrante da Igreja visível, e todos juntos constituem o visível da Igreja católica ou universal. "

A credible profession of the true religion constitutes a person a member of this church. A credibilidade da profissão de uma pessoa verdadeira religião constitui um membro dessa igreja. This is "the kingdom of heaven," whose character and progress are set forth in the parables recorded in Matt. Este é "o reino dos céus", cuja natureza e progresso estão previstos no parábolas a gravada em Matt. 13. The children of all who thus profess the true religion are members of the visible church along with their parents. As crianças de todos os que professam a verdadeira religião, portanto, são membros da Igreja visível, juntamente com seus pais. Children are included in every covenant God ever made with man. As crianças estão incluídas em todos pacto com Deus jamais fez homem. They go along with their parents (Gen. 9:9-17; 12:1-3; 17:7; Ex. 20:5; Deut. 29:10-13). Eles vão junto com seus pais (Gen. 9:9-17; 12:1-3; 17:7; Ex. 20:5; Deut. 29:10-13).

Peter, on the day of Pentecost, at the beginning of the New Testament dispensation, announces the same great principle. "The promise [just as to Abraham and his seed the promises were made] is unto you, and to your children" (Acts 2:38, 39). Pedro, no dia de Pentecostes, no início do Novo Testamento dispensação, anuncia o grande mesmo princípio. "A promessa [tal como a Abraão e sua semente as promessas foram feitas] é, para vós, e para os seus filhos" (Atos 2:38, 39). The children of believing parents are "holy", ie, are "saints", a title which designates the members of the Christian church (1 Cor. 7:14). Os filhos de pais estão acreditando "santa", ou seja, são "santos", um título que designa os membros da igreja cristã (1 Coríntios. 7:14). (See Baptism.) (Veja Batismo.)

The church invisible "consists of the whole number of the elect that have been, are, or shall be gathered into one under Christ, the head thereof." A Igreja invisível "consiste de todo o número de eleger o que foram, são ou serão reunidas em um abrigo Cristo, o seu chefe." This is a pure society, the church in which Christ dwells. Trata-se de uma mera sociedade, a igreja na qual Cristo vive. It is the body of Christ. É o corpo de Cristo. it is called "invisible" because the greater part of those who constitute it are already in heaven or are yet unborn, and also because its members still on earth cannot certainly be distinguished. chama-se "invisíveis", porque a maior parte daqueles que já estão a constituir-lo no céu ou estão ainda por nascer, e também porque os seus membros sobre a terra ainda não pode certamente ser distinguidos. The qualifications of membership in it are internal and are hidden. As qualificações da filiação em que são internas e estão escondidos. It is unseen except by Him who "searches the heart." É invisível salvo por Ele, que "procura o coração." "The Lord knoweth them that are his" (2 Tnn. 2:19). "O Senhor conhece os que são seus" (2 Tnn. 2:19). The church to which the attributes, prerogatives, and promises appertaining to Christ's kingdom belong, is a spiritual body consisting of all true believers, ie, the church invisible. A igreja para que os atributos, prerrogativas, e promete que correspondam cristos reino pertencem, é um corpo espiritual constituído por todos os verdadeiros crentes, ou seja, a igreja invisível.

(1.) Its unity. God has ever had only one church on earth. (1.) A sua unidade. Deus jamais havia apenas uma igreja na terra. We sometimes speak of the Old Testament Church and of the New Testament church, but they are one and the same. The Old Testament church was not to be changed but enlarged (Isa. 49:13-23; 60:1-14). Nós às vezes falam do Antigo Testamento da Igreja e do Novo Testamento igreja, mas são uma ea mesma. O Antigo Testamento igreja não era para ser modificado, mas alargada (Isa. 49:13-23; 60:1-14). When the Jews are at length restored, they will not enter a new church, but will be grafted again into "their own olive tree" (Rom. 11:18-24; comp. Eph. 2:11-22). Quando os judeus são restaurados em comprimento, eles não vão entrar numa nova igreja, enxertadas, mas será novamente em "sua própria oliveira" (Rom. 11:18-24; comp. Ef. 2:11-22). The apostles did not set up a new organization. Os apóstolos não tenha criado uma nova organização. Under their ministry disciples were "added" to the "church" already existing (Acts 2:47). Sob seu ministério discípulos foram "adicionados" para a "igreja" já existentes (Atos 2:47).

(2.) Its universality. It is the "catholic" church; not confined to any particular country or outward organization, but comprehending all believers throughout the whole world. (2.) A sua universalidade. Trata-se do "católico" da Igreja, não se limita a qualquer ida determinado país ou organização, mas abrangendo todos os crentes em todo o mundo.

(3.) Its perpetuity. It will continue through all ages to the end of the world. (3.) A sua perpetuidade. Irá continuar através de todas as idades para o fim do mundo. It can never be destroyed. Ela nunca pode ser destruído. It is an "everlasting kindgdom." É um "eterno kindgdom."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Church A Igreja

Advanced Information Informações Avançadas

The English word "church" derives from the late Greek word kyriakon, the Lord's house, a church building. O Inglês palavra "igreja" deriva da palavra grega kyriakon tarde, o Senhor da casa, um edifício da igreja. In the NT the word translates the Greek word ekklesia. No NT a palavra traduz o vocábulo grego ekklesia. In secular Greek ekklesia designated a public assembly, and this meaning is still retained in the NT (Acts 19:32, 39, 41). Em laico grego ekklesia designada uma reunião pública, e neste sentido ainda está retido no NT (Atos 19:32, 39, 41).

In the Hebrew OT the word qahal designates the assembly of God's people (eg, Deut. 10:4; 23:2 - 3; 31:30; Ps. 22:23), and the LXX, the Greek translation of the OT, translated this word with both ekklesia and synagoge. No hebraico OT qahal a palavra designa a assembléia do povo de Deus (por exemplo, Deut. 10:4, 23:2 - 3; 31:30; Ps. 22:23), e os LXX, a tradução do grego OT, traduzido tanto com essa palavra ekklesia e synagoge. Even in the NT ekklesia may signify the assembly of the Isrealites (Acts 7:38; Heb. 2:12); but apart from these exceptions, the word ekklesia in the NT designates the Christian church, both the local church (eg, Matt. 18:17; Acts 15:41; Rom. 16:16; 1 Cor. 4:17; 7:17; 14:33; Col. 4:15) and the universal church (eg, Matt. 16:18; Acts 20:28; 1 Cor. 12:28; 15:9; Eph. 1:22). Mesmo no NT ekklesia pode significar a montagem do Isrealites (Atos 7:38; Hebreus. 2:12), mas para além destas excepções, a palavra ekklesia no NT Designa a igreja cristã, tanto a igreja local (por exemplo, Matt . 18:17, Atos 15:41; Rom. 16:16, 1 Coríntios. 4:17, 7:17, 14:33, Col. 4:15) e da igreja universal (por exemplo, Matt. 16:18; Atos 20:28; 1 Coríntios. 12:28; 15:9; Ef. 1:22).

Origin Origem

According to Matthew, the only Gospel to use the word "church," the origin of the church goes back to Jesus himself (Matt. 16:18). De acordo com Mateus, o Evangelho só para usar a palavra "igreja", a origem da igreja remonta ao próprio Jesus (Matt. 16:18). Historical problems, though, arise in regard to this passage. For only in Matt. Problemas históricos, contudo, surgir em relação a esta passagem. Por apenas no Matt. 16:18 and 18:17 does Jesus use the word "church," and there are no good reasons that Mark would omit the words of Matt. 16:17 - 19 if they were spoken by Jesus. 16:18 e 18:17 Jesus faz uso da palavra "igreja", e não existem boas razões que o Mark seria omitir as palavras de Matt. 16:17 - 19 se eles foram pronunciadas por Jesus. Further, if Jesus expected God to establish his kingdom soon (cf. Mark 9:1; 13:30), then he would not have foreseen the need to establish a church with regulations for binding and loosing, ie, to decide which actions are permissible and not permissible according to the teachings of Jesus. Além disso, se Jesus espera Deus para estabelecer seu reino em breve (cf. Marcos 9:1; 13:30), então ele não teria previsto a necessidade de criar uma igreja para com os regulamentos vinculativos e perder, ou seja, para decidir quais ações são admissíveis e não admissíveis de acordo com os ensinamentos de Jesus. Matt. 16:18 - 19 may well be the Syrian church's declaration of independence from the synagogue and may derive from that early community which identified itself with Peter. 16:18 - 19 de maio ser o bem da Igreja sírio declaração de independência da sinagoga e que podem decorrer das primeiras comunidades que identificou-se com Peter.

The question thus arises: Did Jesus intend to establish the church? The answer to this question must be based not on statements of church dogma but on careful interpretation of the NT writings. A pergunta surge, assim: Será que Jesus pretendem estabelecer a igreja? A resposta a esta questão não deve ser baseada em afirmações do dogma da Igreja, mas cuidado na interpretação dos escritos do NT. Here one's conclusions will be affected by the degree to which one assigns various statements of Jesus to Jesus himself or to the postresurrection church and by one's interpretation of terms such as "Son of man" and parables such as the fish net, the leaven, and seeds of growth (Matt. 13:47 - 50; 13:33; Mark 4:1 - 20). Here's um conclusões serão afetados pelo grau em que um atribui várias declarações de Jesus para o próprio Jesus ou ao postresurrection por uma igreja e da interpretação de expressões como "Filho do homem" e parábolas, como o peixe líquido, o fermento, e Sementes de crescimento (Matt. 13:47 - 50; 13:33; Marcos 4:1 - 20). Critical study of the Gospels reveals that Jesus probably did not give teachings for the purpose of establishing and ordering the church. Rather his whole life and teaching provide the foundations upon which the church was created and called into being through its faith in the risen Lord. Estudo crítico dos Evangelhos Jesus revela que provavelmente não dava ensinamentos para efeitos do estabelecimento e ordenação da igreja. Rather toda a sua vida e de ensino fornecem os alicerces sobre os quais assenta a igreja foi criada e posta em sendo através da sua fé no Ressuscitado.

Nature Natureza

Throughout most of history the nature of the church has been defined by divided Christians trying to establish the validity of their own existence. Ao longo da maior parte da história da natureza da Igreja tem sido definida por cristãos divididos tentando estabelecer a validade de sua própria existência. The Donatists of North Africa in the early centuries focused on the purity of the church and claimed to be the only church that measured up to the biblical standard. O Donatists do Norte de África nos primeiros séculos incidiu sobre a pureza da igreja, e afirmou ser a única igreja que mede até o padrão bíblico. In the Middle Ages various sects defined the church in such ways as to claim that they, and not the Roman Catholic Church, were the true church. Na Idade Média várias seitas definida a Igreja em tais formas como a alegação de que eles, e não a Igreja Católica Romana, foram a verdadeira igreja. The Arnoldists emphasized poverty and identification with the masses; the Waldenses stressed literal obedience to Jesus' teachings and emphasized evangelical preaching. O Arnoldists enfatizou a pobreza ea identificação com as massas; literal da realçou valdenses obediência a Jesus "ensinamentos e enfatizou pregação evangélica. Roman Catholics claimed that the only true church was that over which the pope was supreme as successor of the apostle Peter. Católicos Romanos alegou que a única verdadeira igreja que foi durante o qual o papa foi supremo como sucessor do apóstolo Pedro. The Reformers Martin Luther and John Calvin, following John Wycliffe, distinguished between the visible and invisible church, claiming that the invisible church consists of the elect only. Os reformadores Martin Luther e John Calvin, após John Wycliffe, distinguir entre o visível eo invisível da igreja, alegando que a igreja invisível consiste em eleger o único. Thus an individual, including the pope, might be a part of the visible church but not a part of the invisible and true church. Assim, um indivíduo, incluindo o papa, poderia ser uma parte da Igreja visível, mas não uma parte do invisível e verdadeira igreja.

If one is to be true to the NT testimony, it must be acknowledged that there is a multiplicity of images and concepts that contribute to an understanding of the nature of the church. Se for para ser um verdadeiro testemunho ao NT, deve-se reconhecer que existe uma multiplicidade de imagens e conceitos que contribuam para uma compreensão da natureza da Igreja. In the appendix of Images of the Church in the New Testament, Paul Minear lists ninety six images which he classifies as (1) minor images, (2) the people of God, (3) the new creation, (4) the fellowship in faith, and (5) the body of Christ. No apêndice de Imagens da Igreja no Novo Testamento, Paul Minear listas noventa e seis imagens que ele classifica como (1) pequenas imagens, (2) o povo de Deus, (3) a nova criação, (4) o clube em fé, e (5) o corpo de Cristo. Listing only a few of these will demonstrate the great diversity of images: the salt of the earth, a letter from Christ, branches of the vine, the elect lady, the bride of Christ, exiles, ambassadors, a chosen race, the holy temple, priesthood, the new creation, fighters against Satan, the sanctified slaves, friends, sons of God, household of God, members of Christ, spiritual body. Listando apenas alguns destes irá demonstrar a grande diversidade de imagens: o sal da terra, uma carta de Cristo, ramos da videira, a eleger dama, a noiva de Cristo, exilados, embaixadores, uma raça escolhida, o santo templo , Sacerdócio, a nova criação, lutadores contra Satanás, o santificado escravos, amigos, filhos de Deus, família de Deus, membros de Cristo, corpo espiritual.

Though such a plethora of images exists, it is nonetheless possible and useful to find the major concepts that hold these many images together. Embora tal existe uma infinidade de imagens, que, todavia, é possível e útil para encontrar os principais conceitos que sustentam estas muitas imagens juntas. From the Council of Constantinople in 381 and reaffirmed at Ephesus (431) and Chalcedon (451) the church has affirmed itself to be "one, holy, catholic, and apostolic." Desde o Concílio de Constantinopla em 381 e reafirmado em Éfeso (431) e Chalcedon (451) a Igreja tem afirmado-se a ser "uma, santa, católica e apostólica".

The Church Is One A igreja é um

According to the World Christian Encyclopedia (1982), there were an estimated 1,900 church denominations at the beginning of the twentieth century. Segundo a Enciclopédia Cristã Mundial (1982), houve um número estimado de 1900 denominações da Igreja, no início do século XX. Today there are an estimated 22,000. Hoje há um número estimado de 22.000. Do not such numbers effectively refute the theological assertion that the church is one? Não esses números efetivamente refutar a afirmação de que a igreja teológica é um? The answer must be no. A resposta deve ser negativa.

First of all, the NT witness is clear regarding the unity of the church. Primeiro de tudo, o NT testemunha é clara quanto à unidade da Igreja. In 1 Cor. Em 1 Coríntios. 1:10 - 30 Paul warns against divisions in the church and urges the people to be united in Christ. 1:10 - 30 Paul adverte contra divisão na Igreja, e exorta o povo a estar unida em Cristo. In this same letter (ch. 12), he states that while there are many gifts, there is one body (cf. Rom. 12:3 - 8). Nesta mesma carta (canal 12), afirma que, embora existam muitos dons, não existe um corpo (cf. Rom. 12:3 - 8). The Gospel of John speaks of the one shepherd and the one flock (10:16), and Jesus prays that his followers may be one even as Father and Son are one (17:20 - 26). O Evangelho de João fala de um pastor e um rebanho da (10:16), Jesus e ora para que seus seguidores podem ser até mesmo como um Pai e Filho são um (17:20 - 26). In Gal. Em Gal. 3:27 - 28 Paul declares that in Christ all are one, with no distinction of race, social status, or sex. 3:27 - 28 Paul declara que todos são um em Cristo, sem distinção de raça, estatuto social ou sexual. Acts 2:42 and 4:32 are likewise eloquent testimony to the oneness of the church. Atos 2:42 e 4:32 são igualmente eloqüente testemunho da unidade da Igreja. Perhaps the most stirring passage on this point is Eph. Talvez a passagem mais agitação sobre este ponto é Ef. 4:1 - 6: "There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, who is above all and through all and in all" (vss. 4 - 6). 4:1 - 6: "Há um corpo e um Espírito, como o senhor foram chamados para uma esperança a que pertence a seu convite, um só Senhor, uma só fé, um só batismo, um só Deus e Pai de todos nós, que está acima todos e por todos e em todos "(vss. 4 - 6).

Unity, however, does not demand uniformity. Unity, no entanto, não procura uniformidade. Indeed, from the beginning the church has manifested itself in many local churches (in Jerusalem, Antioch, Corinth, Ephesus, etc.); and the one NT church had neither uniformity of worship nor structures, or even a uniform theology. Com efeito, desde o início, a Igreja tem manifestado em muitas igrejas locais (em Jerusalém, Antioquia, Corinto, Éfeso, etc); e do NT igreja não tinha nem uma uniformidade de culto, nem estruturas, ou até mesmo um uniforme teologia. Certainly the ecumenical movement which arose in this century out of the missionary movement of the nineteenth century has challenged the church today to recognize that "God wills unity" (Faith and Order Conference, Lausanne, 1927). Certamente, o movimento ecumênico surgida neste século fora do movimento missionário do século XIX, contestou hoje a Igreja a reconhecer que "Deus quer unidade" (Fé e Ordem Conference, Lausanne, 1927). The challenge for Christians today is to live in unity without insisting that our worship, structure, and theology be more uniform than that of the NT church. O desafio para os cristãos de hoje é a viver na unidade, sem insistir que os nossos cultos, estrutura, teologia e ser mais uniforme do que a do NT igreja. Unity is possible when we stop thinking of our church or denomination as the vine and all others as the branches. A unidade é possível quando parar de pensar em nossa igreja ou denominação como a vinha e todos os outros como os ramos. Rather, Jesus is the vine and all of us are branches. Pelo contrário, Jesus é a videira e todos nós estamos ramos.

The Church Is Holy A Igreja é santa

According to 1 Cor., Christians there were guilty of incest (5:1), suing one another in pagan courts (6:6), defrauding each other (6:8), having sexual relations with prostitutes (6:16). De acordo com 1 Coríntios., Cristãos, havia culpado de incesto (5:1), processando uma outra em tribunais pagãos (6:6), por defraudar uns aos outros (6:8), tendo relações sexuais com prostitutas (6:16). In Rome the weak Christians were judging the strong Christians, and the latter despised the former (Rom. 14:10). Em Roma, os cristãos foram julgando o fraco forte cristãos, e os segundos, desprezaram as primeiras (Rom. 14:10). Such is the partial testimony of the NT concerning the reality of sin in the church, but then one scarcely needs to leave the twentieth century church to verify this reality. Tal é o testemunho parcial do NT sobre a realidade do pecado na Igreja, mas em seguida uma escassamente precisa de sair da igreja do século XX para confirmar essa realidade. Does not the presence of sin refute the theological assertion that the church is holy? Não a presença do pecado refutar a afirmação de que a teologia da Igreja é santa? Again, the answer is no. Novamente, a resposta é não.

Various solutions have been proposed in the history of the church to reconcile the fact that the holy church is a sinful church. Várias soluções foram propostas na história da Igreja para conciliar o fato de que a santa Igreja é uma pecadora igreja. Donatists as well as Gnostics, Novationists, Montanists, Cathari, and other sects solved the problem by claiming that they alone were holy while all others were not really members of the church. Donatists bem como Gnostics, Novationists, Montanists, Cathari, e outras seitas resolveu o problema, afirmando que só eles eram sagradas, enquanto todos os outros estavam realmente não membros da igreja. But 1 John 1:8 reminds one that the church which has no sin to confess simply does not exist. 1 João 1:8, mas lembra que a uma igreja que não tem pecado a confessar simplesmente não existe. Others have claimed that the members are sinful but the church is holy. Outros afirmaram que os membros são pecadores, mas a igreja é santa. But the church does not exist in the abstract; it is sinful people who constitute the church. Mas a Igreja não existe em abstracto, é pecadora pessoas que constituem a Igreja. Gnostics claimed that the body was sinful while the soul was holy. Gnostics alegou que o corpo era a alma pecadora, enquanto era sagrado. But biblical anthropology declares that it is the whole, undivided human being who is sinful. Antropologia bíblica, mas declara que ele é o todo, indiviso ser humano que é pecadora.

The solution lies in the awareness of what "holy" means in the Bible. To be holy is to be separated from what is profane and to be dedicated to the service of God. A solução reside em tomar consciência daquilo que a "santa" significa na Bíblia. Para ser santo, deve ser separada do que é profano e de ser dedicado ao serviço de Deus. It does not mean that the Christian is free of sin. Isso não significa que o cristão está livre do pecado. The apostle Paul said of himself: "Not that I have already obtained this or am already perfect" (Phil. 3:12a), and in the greetings to the Corinthian Christians he calls them "sanctified" and "saints." O apóstolo Paulo disse de si mesmo: "Não que eu já tiverem obtido este ou já sou perfeito" (um Phil. 3:12) e, na saudação ao coríntio cristãos, chama-lhes "santificada" e "santos". Christians are holy in that they are separated for God's service and set apart by God (2 Thess. 2:13; Col. 3:12, etc.). Os cristãos são santos, em que eles estão separados de Deus para o serviço e pôr de lado por Deus (2 Tessalonicenses. 2:13; Col. 3:12, etc.)

The Church Is Catholic A Igreja é católica

The word "catholic" derives from the Latin catholicus, which in turn derives from the Greek katholikos, meaning "universal." A palavra "católico" deriva do latim catholicus, que, por sua vez, deriva do grego katholikos, que significa "universal". Although the word is not used in the NT to describe the church, the concept which it expresses is biblical. Embora o termo não é utilizado no NT para descrever a igreja, o conceito que ela exprime é bíblico. Ignatius of Antioch wrote in the early second century, "Wherever the bishop is, there his people should be, just as where Jesus Christ is, there is the Catholic Church" (Smyr. 8:2). Inácio de Antioquia escreveu no início segundo século, "Onde está o bispo, aí o seu povo deve ser, da mesma forma em que Jesus Cristo é, existe a Igreja Católica" (Smyr. 8:2). Only from the third century on was "catholic" used in a polemical sense to refer to those who were "orthodox" Christians as opposed to schismatics and heretics. Somente a partir do terceiro século foi em "católica", utilizada no sentido de uma polémica referem-se àqueles que foram "ortodoxa", por oposição a Cristãos schismatics e hereges. To speak of the catholicity of the church is thus to refer to the entire church, which is universal and which has a common identity of origin, lordship, and purpose. Para falar da catolicidade da Igreja é, portanto, para se referir a toda a Igreja, que é universal e que tem uma identidade comum de origem, a senhoria, e fim.

While the local church is an entire church, it is not the entire church. Embora a igreja local é uma igreja inteira, não é toda a Igreja. As catholic, the church includes believers of past generations and believers of all cultures and societies. Como católico, a Igreja inclui crentes de gerações passadas e fiéis de todas as culturas e sociedades. It is unfortunate that the church in the Western world has for far too long formulated theology and mission strategy in isolation from the churches of Africa, Asia, and Latin America, the churches of the two thirds world. É lamentável que a Igreja no mundo ocidental tem-se durante demasiado tempo formulados teologia e missão na estratégia de isolamento das igrejas da África, Ásia e América Latina, as igrejas de dois terços do mundo. The World Christian Encyclopedia shows that whites now represent 47.4 percent of the Christian population of the world, the first time in 1,200 years that whites are not the majority. A Enciclopédia Cristã Mundial mostra que brancos representam agora 47,4 por cento da população cristã do mundo, pela primeira vez em 1200 anos que os brancos não são a maioria. Two hundred eight million Christians speak Spanish, 196 million speak English, 128 million speak Portuguese, followed by German, French, Italian, Russian, Polish, Ukrainian, and Dutch. Duzentas e oito milhões de cristãos falam espanhol, 196 milhões falam Inglês, 128 milhões falam Português, seguido pelo alemão, francês, italiano, russo, polonês, ucraniano e neerlandês.

The Church Is Apostolic A Igreja é apostólica

Eph. Ef. 2:20 states that the church is "built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone." 2:20 afirma que a Igreja é "construída sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, o próprio Jesus Cristo sendo a pedra angular." Apostles are those who were eyewitnesses of the ministry of Jesus, and prophets are Christian prophets who were spokesmen for the risen Jesus. Apóstolos são aqueles que foram testemunhas oculares do ministério de Jesus, profetas e profetas que eram cristãos são porta-vozes para o Jesus ressuscitado. Previous centuries of Christians assumed that the NT manuscripts were written by the apostles or else by someone who was closely associated with them. Many critical scholars today question apostolic authorship for all four Gospels, Acts, James, 1 and 2 Peter, Jude, and Revelation, and further question or reject Pauline authorship of Ephesians, Colossians, 1 and 2 Timothy, Titus and Hebrews. Séculos anteriores dos cristãos assumiu que o NT manuscritos foram escritos pelos apóstolos ou então por alguém que estava intimamente associado a elas. Muitos críticos estudiosos hoje apostólico autoria questão para todos os quatro evangelhos, Atos, James, 1 e 2 Pedro e Judas, e Apocalipse , E ainda questionar ou rejeitar Pauline autoria de Efésios, Colossenses, 1 e 2 Timóteo, Tito e Hebreus. Yet the truth is that regardless of who wrote these Gospels and letters, the church canonized these writings and accepted them as normative for faith and practice. Ora, a verdade é que, independentemente de quem escreveu essas cartas e Evangelhos, a Igreja canonizado estes escritos e aceite-os como normativos para a fé e prática. The message of these documents is thus the norm by which the life of the church is to be measured; and the church can be one, holy, and catholic only if it is an apostolic church. A mensagem destes documentos é, portanto, a norma pela qual a vida da Igreja está a ser medido, ea igreja pode ser uma, santa, católica e só se for uma igreja apostólica.

To claim that the church is apostolic is not to assert a direct line of succession through specific individuals. Pretender que a Igreja é apostólica não se possa afirmar uma linha direta de sucessão através de indivíduos específicos. It is to recognize that the message and the mission of the apostles as mediated through Scripture must be that of the whole church. Trata-se de reconhecer que a mensagem ea missão dos apóstolos como deve ser mediada através da Escritura que o de toda a Igreja.

The adjectives "one, holy, catholic, apostolic" are terms specific enough to describe the essential nature of the church and yet allow for differences within denominations and churches in the ways in which each fulfills the mission and ministry of the church in the world. Os adjetivos "uma, santa, católica, apostólica" são termos específicos, suficientes para descrever a natureza essencial da igreja e ainda permitir a existência de diferenças no seio denominações e igrejas na maneira em que cada um cumpre a missão e ministério da Igreja no mundo. As previously mentioned, the NT uses nearly a hundred images that relate to the church. Como mencionado anteriormente, o NT usa quase uma centena de imagens que dizem respeito à Igreja. One major image, the body of Christ, is especially rich in what it communicates about the nature of the church. Um dos principais imagem, o corpo de Cristo, é particularmente rico no que se comunica sobre a natureza da igreja.

The Body of Christ O corpo de Cristo

Of the NT writers only Paul uses this term. Dos escritores somente NT Paul usa esse termo. It is significant that he speaks of the church as the body of Christ but never as a body of Christians. É significativo que ele fala da igreja como o corpo de Cristo, mas nunca como um corpo de cristãos. Scholars debate how literally Paul intended this phrase to be understood. Estudiosos debate literalmente como Paul destina esta frase para ser compreendida. One may safely say that though the image may perhaps be taken too literally, it cannot be taken too seriously. Pode-se dizer com segurança que embora a imagem pode ser tomado talvez demasiado literal, que não podem ser tomados muito a sério.

Christians are one body in Christ with many members (Rom. 12:4 - 5; I Cor. 12:27). Os cristãos são um só corpo em Cristo com muitos membros (Rom. 12:4 - 5; I Coríntios. 12:27). Indeed, the church is the body of Christ (Eph. 1:22 - 23; 4:12), who is the head of the body (Eph. 5:23; Col. 1:18); and the body is dependent on its head for its life and growth (Col. 2:19). Com efeito, a Igreja é o corpo de Cristo (Eph. 1:22 - 23; 4:12), que é a cabeça do corpo (Eph. 5:23; Col. 1:18); eo corpo é dependente sua cabeça para a sua vida e crescimento (Col. 2:19). The church is never directly called the bride of Christ, but is so understood by Paul's analogy in which the husband - wife relationship is said to be like the Christ - church relationship (Eph. 5:22 - 33). A igreja nunca é chamado diretamente a noiva de Cristo, mas é assim entendida por analogia Paul's em que o marido - disse a mulher relacionamento é ser como o Cristo - Igreja relacionamento (Eph. 5:22 - 33). Husband and wife are to be one flesh, and this is the same regarding Christ and the church (Eph. 5:31 - 32). Marido e mulher estão a ser uma polpa, e este é o mesmo em relação a Cristo e da Igreja (Eph. 5:31 - 32).

Through this image several important theological concepts are expressed concerning the church. Através desta imagem vários importante teologia se expressam conceitos relativos à igreja. Christians form a unity both with Christ and with one another, and Christ is acknowledged as both the authority who stands over the church and the one who gives life and growth. Tanto cristãos formam uma unidade com Cristo e com uma outra, e Cristo é reconhecido como a autoridade que ambos os estandes sobre a igreja e aquele que dá vida e crescimento. Also, this image is a strong assertion regarding the need for and proper appreciation of the diverse gifts that God gives to the church. Além disso, esta imagem é uma forte afirmação quanto à necessidade e à correcta apreciação da diversidade de dons que Deus dá à Igreja.

Purpose Propósito

God has called the church out of the world for a purpose. He intended for his creation to have fellowship with him. Deus tem chamado a igreja fora do mundo para uma finalidade. Ele destinados à criação de seu clube tem com ele. When that fellowship was broken, God called the people of Israel to be "a light to the nations" (Isa. 42:5 - 8); but when Israel failed, God called a remnant (Isa. 10:20 - 22). Quando o clube estava quebrado, Deus chamou o povo de Israel deve ser "uma luz para as nações" (Isa. 42:5 - 8), porque, quando Israel fracassou, Deus chamou um resquício (Isa. 10:20 - 22). In the fullness of time God himself entered fully into human history in the birth of Jesus Christ, whom Simeon at the temple called "a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel" (Luke 2:32). No decorrer do tempo o próprio Deus entrou plenamente em história humana no nascimento de Jesus Cristo, a quem Simeão no templo chamado de "uma luz para revelação aos gentios, e para a glória de teu povo Israel" (Lucas 2:32). Jesus then called twelve disciples as symbolic of the new Israel of the end time which he was creating (Matt. 19:28). Jesus chamou doze discípulos, em seguida, como símbolo do novo Israel o fim do tempo que ele estava criando (Matt. 19:28). These twelve formed the nucleus of God's new people, the church, which like Israel of old has been called into being to be the means by which all of humanity is restored to fellowship with its creator (Acts 1:8; Matt. 28:18 - 20). Estes doze formaram o núcleo do novo povo de Deus, a Igreja, que como Israel, de antigas tem sido posta em estar a ser o meio pelo qual toda a humanidade é restaurada à comunhão com seu criador (Atos 1:8; Matt. 28:18 - 20).

The church has a dual purpose; it is to be a holy priesthood (1 Pet. 2:5) and is to "declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light" (1 Pet. 2:9). A Igreja tem um duplo propósito: é para ser um sacerdócio santo (1 Pet. 2:5) e é de "declarar as maravilhas de quem você chamou das trevas para sua maravilhosa luz" (1 Pet. 2:9 ). It is the whole church in relationship to the world which is to exercise the tasks of priesthood. É toda a Igreja em relação ao mundo que está a exercer as funções de sacerdócio. As a priesthood the church is entrusted with the responsibility of bringing God's word to mankind and of interceding with God on behalf of mankind. Como um sacerdócio da Igreja está confiada a responsabilidade de levar a Palavra de Deus para a humanidade com Deus e da intervindo em nome da humanidade.

In addition to the priestly function the church also has a missionary function of declaring God's wonderful deeds. Para além da função sacerdotal a Igreja também tem uma função missionária de Deus declara's maravilhas. The missionary task of the church is not optional, for by its very nature the church is mission. A tarefa missionária da Igreja não é facultativa, pela sua própria natureza, a Igreja é missão. Furthermore, mission is in and to the world, not in and to itself. Além disso, está em missão e para o mundo, não em si mesmo e para.

RL Omanson RL Omanson
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
K Barth, Church Dogmatics IV; GC Berkouwer, The Church; E Brunner, The Christian Doctrine of the Church, Faith, and the Consummation; RN Flew, Jesus and His Church; H Kung, The Church; JH Leith, ed., Creeds of the Church; P Minear, Images of the Church in the NT ; KL Schmidt, TDNT, III; H Schwaz, The Christian Church; E Schweizer, The Church As the Body of Christ; DD Bannerman, The Scripture Doctrine of the Church; EG Jay, The Church; D Watson, I Believe in the Church; FJA Hort, The Christian Ecclesia; A Cole, The Body of Christ. K Barth, Igreja Dogmatics IV; GC Berkouwer, A Igreja; E Brunner, A Doutrina Cristã da Igreja, Fé, e da consumação; RN Flew, Jesus ea Sua Igreja; Kung H, A Igreja; JH Leith, ed., Credos da Igreja; P Minear, Imagens da Igreja no NT; KL Schmidt, TDNT, III; Schwaz H, A Igreja Cristã; E Schweizer, a Igreja como o Corpo de Cristo; DD Bannerman, O Livro Doutrina da Igreja; EG Jay, A Igreja; Watson D, eu Creiam na Igreja; FJA Hort, The Christian Ecclesia; A Cole, O Corpo de Cristo.


The Church A Igreja

Catholic Information Informação Católica

The term church (Anglo-Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which the New Testament writers denote the society founded by Our Lord Jesus Christ. O termo Igreja (anglo-saxão, cirice, Circe; moderno alemão, Kirche; Sw., Kyrka) é o nome do empregado, no teutônico línguas para tornar o grego ekklesia (ecclesia), o prazo pelo qual o Novo Testamento escritores denotar a sociedade fundada por Nosso Senhor Jesus Cristo. The derivation of the word has been much debated. A derivação da palavra tem sido muito debatido. It is now agreed that it is derived from the Greek kyriakon (cyriacon), ie the Lord's house, a term which from the third century was used, as well as ekklesia, to signify a Christian place of worship. Agora, é acordado que ele é derivado do grego kyriakon (cyriacon), ou seja, a casa do Senhor, um termo que a partir do terceiro século foi utilizado, bem como ekklesia, para significar um lugar de culto cristão. This, though the less usual expression, had apparently obtained currency among the Teutonic races. Isto, apesar do menor expressão habitual, aparentemente, tinham obtido divisa entre os teutônico corridas. The Northern tribes had been accustomed to pillage the Christian churches of the empire, long before their own conversion. As tribos do Norte tinha sido acostumados com a pilhagem das igrejas cristãs do império, muito antes de sua própria conversão. Hence, even prior to the arrival of the Saxons in Britain, their language had acquired words to designate some of the externals of the Christian religion. Desta forma, mesmo antes da chegada dos saxões na Grã-Bretanha, a sua língua tinha adquirido palavras para designar alguns dos externo da religião cristã.

The present article is arranged as follows: O presente artigo é organizado da seguinte forma:

I. The term Ecclesia I. O termo Ecclesia

II. The Church in Prophecy A Igreja na profecia

III. Its Constitution by Christ; the Church after the Ascension A sua Constituição, por Cristo, a Igreja após a Ascensão

IV. Its Organization by the Apostles Organização pelos seus Apóstolos

V. The Church, a Divine Society V. A Igreja, uma sociedade divina

VI. The Church, the Necessary Means of Salvation A Igreja, os necessários meios de salvação

VII. Visibility of the Church Visibilidade da Igreja

VIII. The Principle of Authority; Infallibility; Jurisdiction O Princípio da Autoridade; infalibilidade; Jurisdição

IX. Members of the Church Os membros da Igreja

X. Indefectibility of the Church; Continuity X. indefectibilidade da Igreja; Continuidade

XI. Universality of the Church; the "Branch" Theory Universalidade da Igreja, a "Sucursal" Teoria

XII. Notes of the Church Notas da Igreja

XIII. The Church, a Perfect Society A Igreja, uma sociedade perfeita

I. THE TERM ECCLESIA I. O termo ecclesia

In order to understand the precise force of this word, something must first be said as to its employment by the Septuagint translators of the Old Testament. Although in one or two places (Psalm 25:5; Judith 6:21; etc.) the word is used without religious signification, merely in the sense of "an assembly", this is not usually the case. Para compreender a força desta palavra precisa, primeiro deve ser dito alguma coisa quanto ao seu emprego pela Septuaginta tradutores do Velho Testamento. Embora em um ou dois lugares (Salmos 25:5; Judith 6:21; etc), o palavra é usada sem significado religioso, mas apenas no sentido de "uma montagem", este não é o que acontece normalmente. Ordinarily it is employed as the Greek equivalent of the Hebrew qahal, ie, the entire community of the children of Israel viewed in their religious aspect. Normalmente ela é empregada como o equivalente grego do hebraico qahal, ou seja, toda a comunidade dos filhos de Israel podem ser vistas em seus aspectos religiosos. Two Hebrew words are employed in the Old Testament to signify the congregation of Israel, viz. Duas palavras são empregadas em hebraico o Antigo Testamento para significar a congregação de Israel, viz. qahal 'êdah. qahal 'êdah. In the Septuagint these are rendered, respectively, ekklesia and synagoge. Na Septuaginta estes são prestados, respectivamente, ekklesia e synagoge. Thus in Proverbs v, 14, where the words occur together, "in the midst of the church and the congregation", the Greek rendering is en meso ekklesias kai synagoges. Assim, em Provérbios v, 14, onde ocorrem as palavras juntas, "no meio da igreja e da congregação", a renderização é en grego meso ekklesias kai synagoges. The distinction is indeed not rigidly observed -- thus in Exodus, Leviticus and Numbers, both words are regularly represented by synagoge -- but it is adhered to in the great majority of cases, and may be regarded as an established rule. A distinção é, na verdade, não rigidamente observados -, assim, em Êxodo, Levítico e Números, ambas as palavras são regularmente representada por synagoge -, mas é respeitado na grande maioria dos casos, e pode ser considerada como uma regra estabelecida. In the writings of the New Testament the words are sharply distinguished. Nos escritos do Novo Testamento as palavras são bem diferenciados. With them ecclesia denotes the Church of Christ; synagoga, the Jews still adhering to the worship of the Old Covenant. Com eles ecclesia denota a Igreja de Cristo; synagoga, os judeus continuam aderindo ao culto da Antiga Aliança. Occasionally, it is true, ecclesia is employed in its general significance of "assembly" (Acts 19:32; 1 Corinthians 14:19); and synagoga occurs once in reference to a gathering of Christians, though apparently of a non-religious character (James 2:2) But ecclesia is never used by the Apostles to denote the Jewish Church. Ocasionalmente, é verdade, ecclesia está empregado no seu significado geral de "montagem" (Atos 19:32; 1 Coríntios 14:19); synagoga e ocorre uma vez em referência a um encontro de cristãos, embora aparentemente de um caráter não-religiosa (Tiago 2:2) ecclesia Mas nunca é usado para designar pelos Apóstolos a Igreja da judeu. The word as a technical expression had been transferred to the community of Christian believers. A palavra como uma expressão técnica tinha sido transferido para a comunidade de crentes cristãos.

It has been frequently disputed whether there is any difference in the signification of the two words. Tem sido freqüentemente contestado se existe alguma diferença no significado das duas palavras. St. Augustine (in Psalm. lxxvii, in PL, XXXVI, 984) distinguishes them on the ground that ecclesia is indicative of the calling together of men, synagoga of the forcible herding together of irrational creatures: "congregatio magis pecorum convocatio magis hominum intelligi solet". But it may be doubted whether there is any foundation for this view. Santo Agostinho (em Salmos. LXXVII, no PL, XXXVI, 984) distingue-os no chão ecclesia de que é indicativo de chamada do conjunto dos homens, das synagoga forçado pastoreia junto de criaturas irracionais: "Congregatio magis pecorum convocatio magis hominum intelligi SOLET ". Mas pode ser duvidava que não existe qualquer fundamento para esta tese. It would appear, however, that the term qahal, was used with the special meaning of "those called by God to eternal life", while 'êdah, denoted merely "the actually existing Jewish community" (Schürer, Hist. Jewish People, II, 59). Parece, contudo, que o termo qahal, foi utilizado com o significado especial do "aqueles chamados por Deus para a vida eterna", enquanto "êdah, denotada simplesmente" a comunidade judaica realmente existente "(SCHÜRER, Hist. Povo Judeu, II , 59). Though the evidence for this distinction is drawn from the Mishna, and thus belongs to a somewhat later date, yet the difference in meaning probably existed at the time of Christ's ministry. Embora a evidência para esta distinção é traçada a partir da Mishna, e, portanto, pertence a uma certa data posterior, ainda a diferença de significado provavelmente existia na altura do ministério de Cristo. But however this may have been, His intention in employing the term, hitherto used of the Hebrew people viewed as a church, to denote the society He Himself was establishing cannot be mistaken. Mas, por que isso pode ter sido, na Sua intenção empregando o termo, até então utilizado o hebraico de encarado como um povo igreja, que denota a sociedade era ele próprio, que estabelece não pode ser enganada. It implied the claim that this society now constituted the true people of God, that the Old Covenant was passing away, and that He, the promised Messias, was inaugurating a New Covenant with a New Israel. É implícita a alegação de que esta sociedade já constituíam o verdadeiro povo de Deus, que a Antiga Aliança estava passando longe, e que Ele, o Messias prometido, estava inaugurando uma nova aliança com um Novo Israel.

As signifying the Church, the word Ecclesia is used by Christian writers, sometimes in a wider, sometimes in a more restricted sense. Como significando a Igreja, Ecclesia, o termo é usado pelos escritores cristãos, por vezes em um mais amplo, por vezes, em um sentido mais restrito.

It is employed to denote all who, from the beginning of the world, have believed in the one true God, and have been made His children by grace. Ele é empregado para designar todos os que, desde o começo do mundo, ter acreditado no único Deus, e foram feitos Seus filhos por graça. In this sense, it is sometimes distinguished, signifying the Church before the Old Covenant, the Church of the Old Covenant, or the Church of the New Covenant. Neste sentido, é distinguido por vezes, significando a Igreja antes da Antiga Aliança, a Igreja da Antiga Aliança, ou a Igreja da Nova Aliança. Thus St. Gregory (Epp. V, ep. xviii ad. Joan. Ep. Const., in PL, LXXVII, 740) writes: "Sancti ante legem, sancti sub lege, sancti sub gratiâ, omnes hi . . . in membris Ecclesiæ sunt constituti" (The saints before the Law, the saints under the Law, and the saints under grace -- all these are constituted members of the Church). Assim, São Gregório (Epp. V, ep. Xviii anúncio. Joan. Ep. Const., Em PL, LXXVII, 740) escreve: "Sancti ante legem, sancti sub lege, sancti sub gratia, omnes oi... Em membris Constituti sunt Ecclesiae "(Os santos perante a lei, os santos, por força da Lei, e os santos sob graça - todos estes são constituídos membros da Igreja).

It may signify the whole body of the faithful, including not merely the members of the Church who are alive on earth but those, too, whether in heaven or in purgatory, who form part of the one communion of saints. Ela pode significar todo o corpo de fiéis, incluindo não apenas os membros da Igreja que estão vivos na terra, mas esses, também, quer no céu ou no purgatório, que fazem parte da uma comunhão dos santos. Considered thus, the Church is divided into the Church Militant, the Church Suffering, and the Church Triumphant. Considerado assim, a Igreja está dividida em a Igreja militante, o Sofrimento Igreja, ea Igreja Triunfante.

It is further employed to signify the Church Militant of the New Testament. Even in this restricted acceptation, there is some variety in the use of the term. É mais empregado para significar a Igreja militante do Novo Testamento. Mesmo neste restrito aceitação, existe alguma variedade na utilização do termo. The disciples of a single locality are often referred to in the New Testament as a Church (Revelation 2:18; Romans 16:4; Acts 9:31), and St. Paul even applies the term to disciples belonging to a single household (Romans 16:5; 1 Corinthians 16:19, Colossians 4:15; Philemon 1-2). Os discípulos de uma única localidade são frequentemente referidos no Novo Testamento como uma Igreja (Apocalipse 2:18, Romanos 16:4; Atos 9:31), St. Paul e até mesmo se aplica ao prazo para discípulos pertencentes a uma única habitação ( Romanos 16:5; 1 Coríntios 16:19, Colossenses 4:15; Filemom 1-2). Moreover, it may designate specially those who exercise the office of teaching and ruling the faithful, the Ecclesia Docens (Matthew 18:17), or again the governed as distinguished from their pastors, the Ecclesia Discens (Acts 20:28). Além disso, ele pode designar especialmente aqueles que exercem o cargo de docente e os fiéis despacho, a Ecclesia docens (Mateus 18:17), ou ainda como distinguido regidos a partir de seus pastores, a Ecclesia Discens (Atos 20:28). In all these cases the name belonging to the whole is applied to a part. Em todos estes casos, o nome pertencente ao todo é aplicada a uma parte. The term, in its full meaning, denotes the whole body of the faithful, both rulers and ruled, throughout the world (Ephesians 1:22; Colossians 1:18). O termo, na sua plena acepção, designa o conjunto dos fiéis, tanto governantes e deliberou, em todo o mundo (Efésios 1:22, Colossenses 1:18). It is in this meaning that the Church is treated of in the present article. É neste sentido que a Igreja é tratada de, no presente artigo. As thus understood, the definition of the Church given by Bellarmine is that usually adopted by Catholic theologians: "A body of men united together by the profession of the same Christian Faith, and by participation in the same sacraments, under the governance of lawful pastors, more especially of the Roman Pontiff, the sole vicar of Christ on earth" (Coetus hominum ejusdem christianæ fidei professione, et eorumdem sacramentorum communione colligatus, sub regimine legitimorum pastorum et præcipue unius Christi in Terris vicarii Romani Pontificis. -- Bellarmine, De Eccl., III, ii, 9). Como assim entendida, a definição da Igreja dada por Bellarmine é que, normalmente, adoptada pelos teólogos católicos: "Um corpo de homens unidos em conjunto pela profissão da mesma Fé Cristã, e pela participação nos mesmos sacramentos, sob o governo legítimo de pastores , Mais especialmente do Pontífice Romano, o único vigário de Cristo na terra "(Coetus hominum ejusdem christianæ fidei professione, et eorumdem sacramentorum communione colligatus, sub regimine legitimorum pastorum et præcipue unius Christi em Terris vicarii Romani PONTIFICIS. - Bellarmine, De Eccl ., III, ii, 9). The accuracy of this definition will appear in the course of the article. A exactidão desta definição irá aparecer no decorrer do artigo.

II. THE CHURCH IN PROPHECY A igreja na profecia

Hebrew prophecy relates in almost equal proportions to the person and to the work of the Messias. Hebraico profecia diz respeito em proporções quase iguais à pessoa e à obra do Messias. This work was conceived as consisting of the establishment of a kingdom, in which he was to reign over a regenerated Israel. Esta obra foi concebida como consistindo de o estabelecimento de um reino, em que ele estava a reinar durante um recuperada Israel. The prophetic writings describe for us with precision many of the characteristics which were to distinguish that kingdom. Os escritos proféticos para nós descrever com precisão muitas das características que distinguem-se ao reino. Christ during His ministry affirmed not only that the prophecies relating to the Messias were fulfilled in His own person, but also that the expected Messianic kingdom was none other than His Church. Cristo durante o Seu ministério afirmou que não só as profecias relacionadas com o Messias foram preenchidas em Sua própria pessoa, mas também que o esperado reino messiânico foi nada menos que Sua Igreja. A consideration of the features of the kingdom as depicted by the Prophets, must therefore greatly assist us in understanding Christ's intentions in the institution of the Church. A consideração das características do reino, ilustradas pelos Profetas, deve, portanto, muito contribuirá para a compreensão de nós intenções do Cristo na instituição da Igreja. Indeed many of the expressions employed by Him in relation to the society He was establishing are only intelligible in the Light of these prophecies and of the consequent expectations of the Jewish people. Na verdade muitas das expressões empregadas por Ele em relação à sociedade, que institui Ele era só são inteligíveis à luz destas profecias e da conseqüente expectativas do povo judeu. It will moreover appear that we have a weighty argument for the supernatural character of the Christian revelation in the precise fulfillment of the sacred oracles. Além disso irá aparecer que temos um argumento convincente para o caráter sobrenatural da revelação cristã, no exacto cumprimento dos oráculos sagrados.

A characteristic feature of the Messianic kingdom, as predicted, is its universal extent. Uma das características do reino messiânico, como previsto, é a sua dimensão universal. Not merely the twelve tribes, but the Gentiles are to yield allegiance to the Son of David. Não apenas a doze tribos, mas os gentios estão a render vassalagem ao Filho de David. All kings are to serve and obey him; his dominion is to extend to the ends of the earth (Psalm 21:28 sq.; 2:7-12; 116:1; Zechariah 9:10). Todos os reis são para servir e obedecer-lhe; é de estender o seu domínio até os confins da terra (Salmos 21:28 sq; 2:7-12; 116:1; Zacarias 9:10). Another series of remarkable passages declares that the subject nations will possess the unity conferred by a common faith and a common worship -- a feature represented under the striking image of the concourse of all peoples and nations to worship at Jerusalem. Outra série de notáveis passagens declara que o assunto vai nações possuem a unidade conferida por uma fé comum e um culto comum - uma característica marcante representado sob a imagem da junção de todos os povos e nações para adorar em Jerusalém. "It shall come to pass in the last days (ie in the Messianic Era] . . . that many nations shall say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem" (Micah 4:1-2; cf. Isaiah 2:2; Zechariah 8:3). This unity of worship is to be the fruit of a Divine revelation common to all the inhabitants of the earth (Zack., xiv, 8). Corresponding to the triple office of the Messias as priest, prophet, and king, it will be noted that in relation to the kingdom the Sacred Writings lay stress on three points: (a) it is to be endowed with a new and peculiar sacrificial system; (b) it is to be the kingdom of truth possessed of a Divine revelation; (c) it is to be governed by an authority emanating from the Messias. "Deve vir a passar nos últimos dias (ou seja, na Era Messiânica]... Que muitas nações devem dizer: Venha e deixe-nos ir até ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó; e Ele vai ensinar-nos das suas formas e iremos andará nas suas trajectórias, a lei deve ir para fora diante de Sião, ea palavra do Senhor, fora de Jerusalém "(Miquéias 4:1-2; cf. Isaías 2:2; Zacarias 8:3). Essa unidade de culto, deve ser o fruto de uma revelação divina comum a todos os habitantes da Terra (Zack., xiv, 8). Correspondendo ao triplo gabinete do Messias como sacerdote, profeta e, rei, será notar que, em relação ao reino do Sagrado Escritos insistir em três pontos: (a) é de ser dotada de um novo peculiar e sacrificial sistema; (b) está a ser o reino da verdade possuída de uma revelação divina; (c) se destinam a ser regido por uma autoridade emana da Messias.

In regard to the first of these points, the priesthood of the Messias Himself is explicitly stated (Ps. cix, 4); while it is further taught that the worship which He is to inaugurate shall supersede the sacrifices of the Old Dispensation. No que diz respeito ao primeiro destes pontos, o sacerdócio do Messias Si é explicitamente indicado (Ps. cix, 4), embora seja mais ensinado que o culto que Ele está para inaugurar substituem os sacrifícios do Antigo Dispensa. This is implied, as the Apostle tells us, in the very title, "a priest after the order of Melchisedech"; and the same truth is contained in the prediction that a new priesthood is to be formed, drawn from other peoples besides the Israelites (Isaiah 66:18), and in the words of the Prophet Malachias which foretell the institution of a new sacrifice to be offered "from the rising of the sun even to the going down" (Malachi 1:11). Isto está implícito, como nos diz o Apóstolo, no próprio título, "um padre após o fim do Melchisedech", eo mesmo é verdade contida na previsão de que um novo sacerdócio está a ser formado, retirados de outros povos além dos Israelitas (Isaías 66:18), e nas palavras do profeta Malachias adivinhar qual a instituição de um novo sacrifício para ser oferecido "a partir da nascente do sol até mesmo indo ao baixo" (Malaquias 1:11). The sacrifices offered by the priesthood of the Messianic kingdom are to endure as long as day and night shall last (Jeremiah 33:20). Os sacrifícios oferecidos pelo sacerdócio do reino messiânico estão a sofrer, enquanto o dia ea noite tem a duração (Jeremias 33:20).

The revelation of the Divine truth under the New Dispensation attested by Jeremias: "Behold the days shall come saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda . . . and they shall teach no more every man his neighbour, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest" (Jeremiah 31:31, 34), while Zacharias assures us that in those days Jerusalem shall be known as the city of truth. A revelação da verdade divina no âmbito da Nova Dispensa atestada por Jeremias: "Olhai os dias devem entrar diz o Senhor, e eu vou fazer uma nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Juda... E eles não devem ensinar seu vizinho mais a cada homem, dizendo: Conheça o Senhor: para todos devem conhecer-me menos a partir deles, mesmo que seja o mais "(Jeremias 31:31, 34), enquanto Zacharias nos assegura que naqueles dias Jerusalém será conhecido como o cidade de verdade. (Zechariah 8:3). (Zacarias 8:3).

The passages which foretell that the Kingdom will possess a peculiar principle of authority in the personal rule of the Messias are numerous (eg Psalms 2 and 71; Isaiah 9:6 sq.); but in relation to Christ's own words, it is of interest to observe that in some of these passages the prediction is expressed under the metaphor of a shepherd guiding and governing his flock (Ezekiel 34:23; 37:24-28). As passagens que profetizar que o Reino irá possuir um peculiar princípio da autoridade no Estado do Messias pessoais são numerosos (por exemplo, Salmos 2 e 71, Isaías 9:6 sq), mas em relação às palavras do próprio Cristo, que é de interesse observar que em algumas dessas passagens a previsão é expressa sob a metáfora de um pastor e orientadores que regem o seu rebanho (Ezequiel 34:23; 37:24-28). It is noteworthy, moreover, that just as the prophecies in regard to the priestly office foretell the appointment of a priesthood subordinate to the Messias, so those which relate to the office of government indicate that the Messias will associate with Himself other "shepherds", and will exercise His authority over the nations through rulers delegated to govern in His name (Jeremiah 18:6; Psalm 44:17; cf. St. Augustine Enarr. in Psalm. 44:no. 32). É de salientar, aliás, que, tal como as profecias no que diz respeito ao escritório sacerdotal profetizar a nomeação de um sacerdócio subordinado do Messias, por isso aqueles que se relacionam com o escritório do governo indicam que o Messias irá associar-se com outros "pastores", Seu e irá exercer autoridade sobre os governantes das nações através de delegados para governar em Seu nome (Jeremias 18:6; Salmos 44:17; cf. Enarr Santo Agostinho. em Salmos. 44: nenhum. 32). Another feature of the kingdom is to be the sanctity of its members. Outra característica do reino, deve ser a santidade de seus membros. The way to it is to be called "the holy way: the unclean shall not pass over it". O que é a maneira de ser chamado de "o caminho santos: o imundo não deve passar sobre ela". The uncircumcised and unclean are not to enter into the renewed Jerusalem (Isaiah 35:8; 52:1). O uncircumcised e imundos não estão a entrar na renovada a Jerusalém (Isaías 35:8, 52:1).

The later uninspired apocalyptic literature of the Jews shows us how profoundly these predictions had influenced their national hopes, and explains for us the intense expectation among the populace described in the Gospel narratives. A literatura apocalíptica mais tarde trivial de judeus mostra quão profundamente estas previsões tinham influenciado suas esperanças nacionais, e explica-nos para a intensa expectativa entre a população descrita no Evangelho narrativas. In these works as in the inspired prophecies the traits of the Messianic kingdom present two very different aspects. Nestes trabalhos o inspiradas em como os traços das profecias messiânicas reino presentes dois aspectos muito diferentes. On the one hand, the Messias is a Davidic king who gathers together the dispersed of Israel, and establishes on this earth a kingdom of purity and sinlessness (Psalms of Solomon, xvii). Por um lado, o Messias é um rei Davidic que reúne os dispersos de Israel, e estabelece, nesta terra um reino de pureza e sinlessness (Salmos de Salomão, xvii). The foreign foe is to be subdued (Assumpt. Moses, c. x) and the wicked are to be judged in the valley of the son of Hinnon (Enoch, xxv, xxvii, xc). O estrangeiro é um inimigo a ser subjugado (Assumpt. Moisés, c. x) e os ímpios estão a ser julgados no vale do filho de Hinnon (Enoch, xxv, xxvii, xc). On the other hand, the kingdom is described in eschatological characters. Por outro lado, o reino é descrito em eschatological caracteres. The Messias is pre-existent and Divine (Enoch, Simil., xlviii, 3); the kingdom He establishes is to be a heavenly kingdom inaugurated by a great world-catastrophe, which separates this world (aion outos), from the world to come (mellon). O Messias é pré-existente e Divino (Enoch, Simil., XLVIII, 3); Ele estabeleceu o reino está a ser um reino celestial inaugurado por uma grande catástrofe como o mundo, que separa este mundo (Aion outos), a partir do mundo vir (Mellon). This catastrophe is to be accompanied by a judgment both of angels and of men (Jubilees, x, 8; v, 10; Assumpt. Moses, x, 1). Esta catástrofe está a ser acompanhada por uma sentença tanto dos anjos e dos homens (Aniversários, Cerimónias de honra, x, 8; v, 10; Assumpt. Moisés, x, 1). The dead will rise (Ps. Solom., iii, 11) and all the members of the Messianic kingdom will become like to the Messias (Enoch, Simil., xc, 37). O morto vai aumentar (Ps. Solom., III, 11) e todos os membros do reino messiânico tornar-se-á como para o Messias (Enoch, Simil., Xc, 37). This twofold aspect of the Jewish hopes in regard to the coming Messias must be borne in mind, if Christ's use of the expression "Kingdom of God" is to be understood. Este duplo aspecto do judeu esperanças no que diz respeito à vinda Messias não deve ser esquecido, se Cristo da utilização da expressão "Reino de Deus" deve ser entendida. Not infrequently, it is true, He employs it in an eschatological sense. Não raro, é verdade, Ele emprega-lo em um eschatological senso. But far more commonly He uses it of the kingdom set up on this earth -- of His Church. Mas muito mais comumente Ele usa-lo do reino criado nesta terra - da Sua Igreja. These are indeed, not two kingdoms, but one. Estes são, na verdade, e não dois reinos, mas um. The Kingdom of God to be established at the last day is the Church in her final triumph. O Reino de Deus a ser estabelecido no último dia é a Igreja em seu último triunfo.

III. CONSTITUTION BY CHRIST Constituição pelo CRIST

The Baptist proclaimed the near approach of the Kingdom of God, and of the Messianic Era. A Igreja Batista proclamou a breve abordagem do Reino de Deus, e da Era Messiânica. He bade all who would share its blessings prepare themselves by penance. Ele Bade todos os que partilham as suas bênçãos iria preparar-se pela penitência. His own mission, he said, was to prepare the way of the Messias. Sua própria missão, ele disse, estava a preparar o caminho do Messias. To his disciples he indicated Jesus of Nazareth as the Messias whose advent he had declared (John 1:29-31). Para seus discípulos que ele indicou Jesus de Nazaré como o Messias cujo advento ele havia declarado (João 1:29-31). From the very commencement of His ministry Christ laid claim in an explicit way to the Messianic dignity. Desde o começo do Seu ministério Cristo estabeleceu um crédito, na forma explícita à dignidade messiânica. In the synagogue at Nazareth (Luke 4:21) He asserts that the prophecies are fulfilled in His person; He declares that He is greater than Solomon (Luke 11:31), more venerable than the Temple (Matthew 12:6), Lord of the Sabbath (Luke 6:5). Na sinagoga em Nazaré (Lucas 4:21) Ele afirma que as profecias são cumpridas em Sua pessoa; Ele declara que Ele é maior que Salomão (Lucas 11:31), mais venerável do que o templo (Mateus 12:6), Lord do sábado (Lucas 6:5). John, He says, is Elias, the promised forerunner (Matthew 17:12); and to John's messengers He vouchsafes the proofs of His Messianic dignity which they request (Luke 7:22). John, ele diz, é Elias, o precursor prometido (Mateus 17:12), e com John's mensageiros Ele vouchsafes as provas de Sua dignidade messiânico que estes solicitarem (Lucas 7:22). He demands implicit faith on the ground of His Divine legation (John 6:29). Ele exige fé implícita no terreno de Sua Divina legação (João 6:29). His public entry into Jerusalem was the acceptance by the whole people of a claim again and again reiterated before them. Sua entrada em Jerusalém público foi a aceitação, por todo o povo de uma alegação de novo e novamente reiterou perante eles. The theme of His preaching throughout is the Kingdom of God which He has come to establish. O tema de toda a Sua pregação é o Reino de Deus, que Ele veio a estabelecer. St. Mark, describing the beginning of His ministry, says that He came into Galilee saying, "The time is accomplished, and the Kingdom of God is at hand". São Marcos, descrevendo o começo do Seu ministério, Ele diz que entrou em Galiléia, que dizia: "O tempo está cumprido, eo reino de Deus está próximo". For the kingdom which He was even then establishing in their midst, the Law and the Prophets had been, He said, but a preparation (Luke 16:16; cf. Matthew 4:23; 9:35; 13:17; 21:43; 24:14; Mark 1:14; Luke 4:43; 8:1; 9:2, 60; 18:17). Para o reino que Ele era mesmo assim, que estabelece, em seu bojo, a Lei e os Profetas haviam sido, Ele disse, mas uma preparação (Lucas 16:16; cf. Mateus 4:23, 9:35, 13:17; 21: 43; 24:14; Marcos 1:14, Lucas 4:43, 8:1, 9:2, 60; 18:17).

When it is asked what is this kingdom of which Christ spoke, there can be but one answer. Quando é perguntado o que é este reino de que Cristo falava, mas pode haver uma resposta. It is His Church, the society of those who accept His Divine legation, and admit His right to the obedience of faith which He claimed. É Sua Igreja, a sociedade daqueles que aceitam o Seu Divino legação, e de admitir o Seu direito à obediência da fé que Ele afirmou. His whole activity is directed to the establishment of such a society: He organizes it and appoints rulers over it, establishes rites and ceremonies in it, transfers to it the name which had hitherto designated the Jewish Church, and solemnly warns the Jews that the kingdom was no longer theirs, but had been taken from them and given to another people. Sua atividade é todo direcionada para a criação de uma tal sociedade: Ele organiza-la e nomeia governantes sobre ela, estabelece ritos e cerimônias em que, transfere a ele o nome que tinha até então designada a Igreja da judeu, e solenemente adverte os judeus que o reino já não era a deles, mas eles tinham sido retirados e dado a outro povo. The several steps taken by Christ in organizing the Church are traced by the Evangelists. As várias medidas tomadas pelo Cristo na organização da Igreja são rastreados pelos Evangelistas. He is represented as gathering numerous disciples, but as selecting twelve from their number to be His companions in an especial manner. Ele é representado como reunir inúmeros discípulos, mas como seleccionar o seu número de doze para ser Seus companheiros de uma maneira especial. These share His life. Estas partes Sua vida. To them He reveals the more hidden parts of His doctrine (Matthew 13:11). Ele revela a eles o hidden mais peças de Sua doutrina (Mateus 13:11). He sends them as His deputies to preach the kingdom, and bestows on them the power to work miracles. All are bound to accept their message; and those who refuse to listen to them shall meet a fate more terrible than that of Sodom and Gomorra (Matthew 10:1-15). Ele envia-los como seus suplentes para pregar o reino, e confere-lhes o poder de trabalhar milagres. Todos são obrigados a aceitarem a sua mensagem, e aqueles que se recusam a ouvi-los reunir-se-á um destino mais terrível do que a de Sodoma e Gomorra ( Mateus 10:1-15). The Sacred Writers speak of these twelve chosen disciples in a manner indicating that they are regarded as forming a corporate body. O Sagrado Escritores falar destas doze discípulos escolhidos de forma indicando que estes são considerados como formando um corpo corporativo. In several passages they are still termed "the twelve" even when the number, understood literally, would be inexact. Em várias passagens eles ainda são chamadas de "os doze", mesmo quando o número, entendida literalmente, seria inexato. The name is applied to them when they have been reduced to eleven by the defection of Judas, on an occasion when only ten of them were present, and again after the appointment of St. Paul has increased their number to thirteen (Luke 24:33; John 20:24; 1 Corinthians 15:5; Revelation 21:14). O nome é aplicado a eles quando eles foram reduzidos a onze pela defecção de Judas, em uma ocasião em que apenas dez deles estavam presentes, e novamente depois da nomeação de São Paulo tem aumentado o seu número de treze (Lucas 24:33 ; João 20:24; 1 Coríntios 15:5, Apocalipse 21:14).

In this constitution of the Apostolate Christ lays the foundation of His Church. But it is not till the action of official Judaism had rendered it manifestly impossible to hope the Jewish Church would admit His claim, that He prescribes for the Church as a body independent of the synagogue and possessed of an administration of her own. Neste constituição do Apostolado Cristo estabeleceu o fundamento da sua Igreja. Mas não é oficial até a ação do judaísmo tinha tornado manifestamente impossível, espero que a Igreja da judeu iria admitir Sua reivindicação, que Ele prescreve para a Igreja como um organismo independente de a sinagoga e possuído de uma administração de seus próprios. After the breach had become definite, He calls the Apostles together and speaks to them of the judicial action of the Church, distinguishing, in an unmistakable manner, between the private individual who undertakes the work of fraternal correction, and the ecclesiastical authority empowered to pronounce a judicial sentence (Matthew 18:15-17). Depois que a violação tinha-se tornado definitiva, Ele chama os Apóstolos, juntamente com eles e fala da ação judicial da Igreja, distinguindo, em uma forma inconfundível, entre o particular que compromete o trabalho de correcção fraterna, e as autoridades eclesiásticas com poderes para pronunciar uma sentença judicial (Mateus 18:15-17). To the jurisdiction thus conferred He attached a Divine sanction. Para a competência conferida Ele acompanha, assim, uma sanção divina. A sentence thus pronounced, He assured the Apostles, should be ratified in heaven. Uma frase pronunciada assim, assegurou que os Apóstolos, deverá ser ratificada no céu. A further step was the appointment of St. Peter to be the chief of the Twelve. Um outro passo foi a nomeação de São Pedro para ser o chefe dos Doze. For this position he had already been designated (Matthew 16:15 sqq.) on an occasion previous to that just mentioned: at Cæsarea Philippi, Christ had declared him to be the rock on which He would build His Church, thus affirming that the continuance and increase of the Church would rest on the office created in the person of Peter. Para esta posição que ele já havia sido designado (Mateus 16:15 sqq.), Em uma ocasião anterior a que acabo de referir: em Cesaréia Philippi, Cristo tinha declarado a ele para ser a pedra sobre a qual Ele iria construir Sua Igreja, assim, afirmando que a continuidade e aumento da Igreja ia descansar sobre o gabinete criado na pessoa de Pedro. To him, moreover, were to be given the keys of the Kingdom of Heaven -- an expression signifying the gift of plenary authority (Isaiah 22:22). The promise thus made was fulfilled after the Resurrection, on the occasion narrated in John, xxi. Para ele, aliás, estavam a dar as chaves do Reino dos Céus - uma expressão significando o dom da sessão pública (Isaías 22:22). A promessa foi cumprida, pois, efectuada após a ressurreição, na ocasião narrado em João, xxi. Here Christ employs a simile used on more than one occasion by Himself to denote His own relation to the members of His Church -- that of the shepherd and his flock. Aqui Cristo emprega uma alegoria usada em mais de uma vez por Si próprio para designar Sua relação com os membros da sua Igreja - de que o pastor e seu rebanho. His solemn charge, "Feed my sheep", constituted Peter the common shepherd of the whole collective flock. Sua solene encargo, "Feed minhas ovelhas", constituído Pedro, o pastor comum de todo o rebanho coletivo. (For a further consideration of the Petrine texts see article PRIMACY.) To the twelve Christ committed the charge of spreading the kingdom among all nations, appointing the rite of baptism as the one means of admission to a participation in its privileges (Matthew 28:19). (Para uma nova consideração do primado petrino textos consulte o artigo.) Para os doze Cristo cometeu o encargo de propagar o reino entre todas as nações, que nomeia o rito do batismo como um meio para a admissão a uma participação nos seus privilégios (Mateus 28: 19).

In the course of this article detailed consideration will be given to the principal characteristics of the Church. No decorrer deste artigo detalhado será tida em consideração as características principais da Igreja. Christ's teaching on this point may be briefly summarized here. Ensinamento de Cristo sobre este ponto podem ser resumidos brevemente aqui. It is to be a kingdom ruled in His absence by men (Matthew 18:18; John 21:17). Trata-se de ser um reino governado por homens, na sua ausência (Mateus 18:18; João 21:17). It is therefore a visible theocracy; and it will be substituted for the Jewish theocracy that has rejected Him (Matthew 21:43). É visível, portanto, uma teocracia, e ele será substituído pela teocracia judaica que rejeitou Ele (Mateus 21:43). In it, until the day of judgment, the bad will be mingled with the good (Matthew 13:41). Na mesma, até o dia do julgamento, o mau será misturado com o bom (Mateus 13:41). Its extent will be universal (Matthew 28:19), and its duration to the end of time (Matthew 13:49); all powers that oppose it shall be crushed (Matthew 21:44). A sua extensão será universal (Mateus 28:19), ea sua duração para o fim dos tempos (Mateus 13:49); todos os poderes que se opõem a ela deve ser triturada (Mateus 21:44). Moreover, it will be a supernatural kingdom of truth, in the world, though not of it (John 18:36). Além disso, será um reino sobrenatural da verdade, no mundo, embora não de ele (João 18:36). It will be one and undivided, and this unity shall be a witness to all men that its founder came from God (John 17:21). It is to be noticed that certain recent critics contest the positions maintained in the preceding paragraphs. Será um e indiviso, e essa unidade deve ser uma testemunha para todos os homens que o seu fundador, veio de Deus (João 17:21). Está a ser Reparei que alguns críticos contestam as recentes posições mantidas nos parágrafos anteriores. They deny alike that Christ claimed to be the Messias, and that the kingdom of which He spoke was His Church. Eles negam que Cristo tanto alegou ser o Messias, e que o reino do qual Ele falou foi de Sua Igreja. Thus, as regards Christ's claim to Messianic dignity, they say that Christ does not declare Himself to be the Messias in His preaching: that He bids the possessed who proclaimed Him the Son of God be silent: that the people did not suspect His Messiahship, but formed various extravagant hypotheses as to his personality. Assim, no que se refere à alegação do Cristo messiânico dignidade, eles dizem que Cristo não declarar-se para ser o Messias em Sua pregação: que Ele os lances que possuíam Ele proclamou o Filho de Deus é silencioso: o que as pessoas não se suspeitar Sua Messiahship, extravagante, mas formou várias hipóteses quanto à sua personalidade. It is manifestly impossible within the limits of this article to enter on a detailed discussion of these points. É manifestamente impossível dentro dos limites deste artigo, para entrar em uma discussão detalhada sobre estes pontos. But, in the light of the testimony of the passages above cited, it will be seen that the position is entirely untenable. In reference to the Kingdom of God, many of the critics hold that the current Jewish conception was wholly eschatological, and that Christ's references to it must one and all be thus interpreted. Mas, à luz do testemunho dos trechos citados acima, ele será visto que a posição é totalmente insustentável. Em referência ao Reino de Deus, muitas das críticas que mantenha a actual concepção judaica, era totalmente eschatological, e que Cristo's referências a ele deve ser um todo e assim interpretado. This view renders inexplicable the numerous passages in which Christ speaks of the kingdom as present, and further involves a misconception as to the nature of Jewish expectations, which, as has been seen, together with eschatological traits, contained others of a different character. Esta opinião torna inexplicável as inúmeras passagens em que Cristo fala do reino como presente, e ainda envolve um equívoco quanto à natureza das expectativas judaicas, que, como já foi visto, juntamente com traços eschatological, continha outros de um personagem diferente. Harnack (What is Christianity? p. 62) holds that in its inner meaning the kingdom as conceived by Christ is "a purely religious blessing, the inner link of the soul with the living God". Harnack (O que é o cristianismo? P. 62) que detém no seu interior o que significa que o reino como concebido por Cristo é "uma bênção puramente religiosa, a ligação interior da alma com o Deus vivo". Such an interpretation can in no possible way be reconciled with Christ's utterances on the subject. Essa interpretação não pode, de maneira possível de ser conciliado com Cristo afirmações sobre o assunto. The whole tenor of his expressions is to lay stress on the concept of a theocratic society. Todo o tenor de sua manifestação é a de insistir no conceito de uma sociedade teocrática.

The Church after the Ascension A Igreja após a Ascensão

The doctrine of the Church as set forth by the Apostles after the Ascension is in all respects identical with the teaching of Christ just described. A doutrina da Igreja como definido pelos Apóstolos depois da Ascensão é idêntico em todos os aspectos com o ensinamento de Cristo já descritos. St. Peter, in his first sermon, delivered on the day of Pentecost, declares that Jesus of Nazareth is the Messianic king (Acts 2:36). São Pedro, em seu primeiro sermão, proferido no dia de Pentecostes, declara que Jesus de Nazaré é o rei messiânico (Atos 2:36). The means of salvation which he indicates is baptism; and by baptism his converts are aggregated to the society of disciples (ii, 41). Os meios de salvação que ele indica é batismo, e pelo seu batismo converte são agregados para a sociedade dos discípulos (ii, 41). Though in these days the Christians still availed themselves of the Temple services, yet from the first the brotherhood of Christ formed a society essentially distinct from the synagogue. Embora nestes dias, os cristãos continuam a si próprios serviços do Templo, mas desde o primeiro a fraternidade de Cristo formada essencialmente uma sociedade distinta da sinagoga. The reason why St. Peter bids his hearers accept baptism is none other than that they may "save themselves from this unbelieving generation". A razão pela qual seus ouvintes St. Peter lances aceitar batismo não é senão que eles podem "salvar-se da presente geração descrente". Within the society of believers not only were the members united by common rites, but the tie of unity was so close as to bring about in the Church of Jerusalem that condition of things in which the disciples had all things common (ii, 44). Dentro da sociedade de fiéis não só os membros estavam unidos pelo rito comum, mas o vínculo de união foi tão perto quanto para trazer para a Igreja de Jerusalém que a condição das coisas em que os discípulos de todas as coisas comuns (ii, 44).

Christ had declared that His kingdom should be spread among all nations, and had committed the execution of the work to the twelve (Matthew 28:19). Cristo tinha declarado que o Seu reino deverão ser repartidos entre todas as nações, e que tinha cometido a execução das obras para os doze (Mateus 28:19). Yet the universal mission of the Church revealed itself but gradually. Ainda universais da missão da Igreja em si, mas revelou gradualmente. St. Peter indeed makes mention of it from the first (Acts 2:39). São Pedro na verdade faz menção de que a partir do primeiro (Atos 2:39). But in the earliest years the Apostolic activity is confined to Jerusalem alone. Mas nos primeiros anos da atividade apostólica se limita a Jerusalém sozinho. Indeed an old tradition (Apollonius, cited by Eusebius "Hist. Eccl.", V, xvii, and Clem. Alex., "Strom.", VI, v, in PG IX, 264) asserts that Christ had bidden the Apostles wait twelve years in Jerusalem before dispersing to carry their message elsewhere. Na verdade uma velha tradição (Apolônio, citado por Eusébio "Hist. Eccl.", V, xvii, e Clem. Alex. "Strom.", VI, v, em PG IX, 264), afirma que Cristo tinha ordenado a aguardar Apóstolos doze anos em Jerusalém antes de dispersar sua mensagem para o desempenho em outra parte. The first notable advance occurs consequent on the persecution which arose after the death of Stephen, AD 37. O primeiro avanço notável ocorre na sequência da perseguição que surgiu após a morte de Estevão, AD 37. This was the occasion of the preaching of the Gospel to the Samaritans, a people excluded from the privileges of Israel, though acknowledging the Mosaic Law (Acts 8:5). Esta foi a ocasião da pregação do Evangelho aos samaritanos, um povo excluídos os privilégios de Israel, embora reconhecendo a Lei do Mosaico (Atos 8:5). A still further expansion resulted from the revelation directing St. Peter to admit to baptism Cornelius, a devout Gentile, ie one associated to the Jewish religion but not circumcised. Um resultado ainda mais a expansão a partir da revelação direcção St. Peter admitir no batismo Cornélio, um devoto Gentile, ou seja, um associado à religião judaica, mas não circuncidados. From this tune forward circumcision and the observance of the Law were not a condition requisite for incorporation into the Church. A partir desta música em frente a circuncisão ea observância da lei não eram uma condição necessária para a incorporação na Igreja. But the final step of admitting those Gentiles who had known no previous connection with the religion of Israel, and whose life had been spent in paganism, was not taken till more than fifteen years after Christ's Ascension; it did not occur, it would seem, before the day described in Acts xiii, 46, when, at Antioch in Pisidia, Paul and Barnabas announced that since the Jews accounted themselves unworthy of eternal life they would "turn to the Gentiles". Mas a etapa final do processo de admissão aqueles gentios que haviam conhecido nenhum precedente ligação com a religião de Israel, e cuja vida tinha sido gasto no paganismo, não foi tomada até mais de quinze anos depois da Ascensão de Cristo, e não ocorrer, pareceria, antes do dia descrito em Atos xiii, 46, quando, em Antioquia, em Pisídia, Paulo e Barnabé anunciaram que, uma vez que os judeus representavam próprias indignos da vida eterna que iria "virar a gentios".

In the Apostolic teaching the term Church, from the very first, takes the place of the expression Kingdom of God (Acts 5:11). No termo da Igreja Apostólica ensino, desde o primeiro, toma o lugar da expressão Reino de Deus (Atos 5:11). Where others than the Jews were concerned, the greater suitability of the former name is evident; for Kingdom of God had special reference to Jewish beliefs. Quando pessoas que não sejam os judeus estavam em causa, a uma maior adequação do antigo nome é evidente; Reino de Deus tinha de especial referência à crença judaica. But the change of title only emphasizes the social unity of the members. Mas a alteração do título apenas enfatiza a unidade social dos seus membros. They are the new congregation of Israel -- the theocratic polity: they are the people (laos) of God (Acts 15:14; Romans 9:25; 2 Corinthians 6:16; 1 Peter 2:9 sq.; Hebrews 8:10; Revelation 18:4; 21:3). Eles são a nova congregação de Israel - o governo teocrático: são as pessoas (Laos) de Deus (Atos 15:14, Romanos 9:25, 2 Coríntios 6:16; 1 Pedro 2:9 sq; Hebreus 8: 10, Apocalipse 18:4, 21:3). By their admission to the Church, the Gentiles have been grafted in and form part of God's fruitful olive-tree, while apostate Israel has been broken off (Romans 11:24). Por sua admissão na Igreja, os gentios foram enxertadas em fazer parte de Deus e da fecunda oliveira, enquanto apóstata Israel tenha sido perdida (Romanos 11:24). St. Paul, writing to his Gentile converts at Corinth, terms the ancient Hebrew Church "our fathers" (1 Corinthians 10:1). São Paulo, escrevendo aos seus Gentile converte em Corinto, termos a antiga Igreja hebraico "nossos pais" (1 Coríntios 10:1). Indeed from time to time the previous phraseology is employed, and the Gospel message is termed the preaching of the Kingdom of God (Acts 20:25; 28:31). Com efeito, de tempos a tempos anteriores à fraseologia está empregado, ea mensagem do Evangelho é denominada a pregação do Reino de Deus (Atos 20:25; 28:31).

Within the Church the Apostles exercised that regulative power with which Christ had endowed them. Dentro da Igreja os Apóstolos que regulativas poder exercido com que Cristo tinha dotado eles. It was no chaotic mob, but a true society possessed of a corporate life, and organized in various orders. Não era caótica multidão, mas uma verdadeira sociedade possuída de uma vida corporativa, organizados em várias ordens. The evidence shows the twelve to have possessed (a) a power of jurisdiction, in virtue of which they wielded a legislative and judicial authority, and (b) a magisterial office to teach the Divine revelation entrusted to them. A evidência mostra os doze para ter possuído (a) um poder de jurisdição, em virtude da qual eles exercido uma autoridade legislativa e judicial, e (b) um magistral escritório para ensinar a revelação divina que lhes são confiados. Thus (a) we find St. Paul authoritatively prescribing for the order and discipline of the churches. Assim, (a) que encontramos St. Paul autoritariamente prescrição para a ordem ea disciplina das igrejas. He does not advise; he directs (1 Corinthians 11:34; 26:1; Titus 1:5). Ele não se aconselhar, ele direciona (1 Coríntios 11:34; 26:1; Tito 1:5). He pronounces judicial sentence (1 Corinthians 5:5; 2 Corinthians 2:10), and his sentences, like those of other Apostles, receive at times the solemn sanction of miraculous punishment (1 Timothy 1:20; Acts 5:1-10). Ele decreta sentença judicial (1 Coríntios 5:5; 2 Coríntios 2:10), e suas frases, como as dos outros apóstolos, recebem às vezes a sanção solene do milagroso castigo (1 Timóteo 1:20; Atos 5:1-10 ). In like manner he bids his delegate Timothy hear the causes even of priests, and rebuke, in the sight of all, those who sin (1 Timothy 5:19 sq.). Nos mesmos moldes que ele lances seu delegado Timothy sequer ouvir as causas dos sacerdotes, e repreender, aos olhos de todos, aqueles que o pecado (1 Timóteo 5:19 sq). (b) With no less definiteness does he assert that the Apostolate carries with it a doctrinal authority, which all are bound to recognize. (b) Com nada menos definiteness ele afirmar que o Apostolado doutrinária traz consigo uma autoridade, que todos são obrigados a reconhecer. God has sent them, he affirms, to claim "the obedience of faith" (Romans 1:5; 15:18). Deus enviou-lhes, afirma ele, a alegação "a obediência da fé" (Romanos 1:5; 15:18). Further, his solemnly expressed desire, that even if an angel from heaven were to preach another doctrine to the Galatians than that which he had delivered to them, he should be anathema (Galatians 1:8), involves a claim to infallibility in the teaching of revealed truth. Além disso, expressou o seu desejo solenemente, que mesmo que um anjo do céu foram para pregar uma outra doutrina aos Gálatas do que aquela que ele tinha entregue a eles, ele deve ser anátema (Gálatas 1:8), envolve uma pretensão de infalibilidade no ensino da verdade revelada.

While the whole Apostolic College enjoyed this power in the Church, St. Peter always appears in that position of primacy which Christ assigned to him. Enquanto todo o Colégio Apostólico gozavam este poder na Igreja, São Pedro semper que aparece em posição de primazia que Cristo atribuído a ele. It is Peter who receives into the Church the first converts, alike from Judaism and from heathenism (Acts 2:41; 10:5 sq.), who works the first miracle (Acts 3:1 sqq.), who inflicts the first ecclesiastical penalty (Acts 5:1 sqq.). É Pedro quem recebe na Igreja converte o primeiro, tanto do judaísmo e entre o deus pã (Atos 2:41; 10:5 sq), que trabalha o primeiro milagre (Atos 3:1 sqq.), Que inflige a primeira eclesiásticas pena (Atos 5:1 sqq.). It is Peter who casts out of the Church the first heretic, Simon Magus (Acts 8:21), who makes the first Apostolic visitation of the churches (Acts 9:32), and who pronounces the first dogmatic decision (Acts 15:7). É Peter, que lança para fora da Igreja do primeiro herege, Simon Magus (Atos 8:21), quem faz a primeira visita apostólica das igrejas (Atos 9:32), e que se pronuncia a primeira decisão dogmática (Atos 15:7 ). (See Schanz, III, p. 460.) So indisputable was his position that when St. Paul was about to undertake the work of preaching to the heathen the Gospel which Christ had revealed to him, he regarded it as necessary to obtain recognition from Peter (Galatians 1:18). (Veja Schanz, III, p. 460.) Então, era indiscutível a sua posição de que, quando St. Paul estava prestes a realizar o trabalho de pregação aos pagãos do Evangelho que Cristo tinha revelado a ele, ele considerada como necessária para obter o reconhecimento de Peter (Gálatas 1:18). More than this was not needful: for the approbation of Peter was definitive. Mais do que isso não era preciso: pela aprovação do Peter era definitiva.

IV. ORGANIZATION BY THE APOSTLES Organização pelos apóstolos

Few subjects have been so much debated during the past half-century as the organization of the primitive Church. Poucos temas têm sido muito debatida durante a metade do século passado como a organização da Igreja primitiva. The present article cannot deal with the whole of this wide subject. O presente artigo não pode lidar com a totalidade desta vasta matéria. Its scope is limited to a single point. O seu alcance é limitado a um único ponto. An endeavour will be made to estimate the existing information regarding the Apostolic Age itself. Um esforço será feito para estimar a informação existente no que diz respeito à Idade Apostólica em si. Further light is thrown on the matter by a consideration of the organization that is found to have existed in the period immediately subsequent to the death of the last Apostle. Mais luz é lançada sobre o assunto por conta de uma organização que é o que se verificou terem existido no período imediatamente posterior à morte do último apóstolo. (See BISHOP.) The independent evidence derived from the consideration of each of these periods will, in the opinion of the present writer, be found, when fairly weighed, to yield similar results. (Veja BISPO.) As provas independentes obtidas a partir da consideração de cada um desses períodos será, na opinião do presente escritor, ser encontrado, quando bastante pesada, a fim de produzir resultados semelhantes. Thus the conclusions here advanced, over and above their intrinsic value, derive support from the independent witness of another series of authorities tending in all essentials to confirm their accuracy. Assim, as conclusões aqui avançadas, para além do seu valor intrínseco, obtenham o apoio por parte da testemunha independente de outra série de autoridades em todos os essenciais tende a confirmar a sua exactidão. The question at issue is, whether the Apostles did, or did not, establish in the Christian communities a hierarchical organization. A questão está em causa é, se os apóstolos fizeram, ou não, as comunidades cristãs em estabelecer uma organização hierárquica. All Catholic scholars, together with some few Protestants, hold that they did so. Todos os estudiosos católicos, protestantes, juntamente com alguns poucos, espera que eles fizeram o mesmo. The opposite view is maintained by the rationalist critics, together with the greater number of Protestants. A opinião contrária é mantida pelos críticos racionalista, em conjunto com o maior número de protestantes.

In considering the evidence of the New Testament on the subject, it appears at once that there is a marked difference between the state of things revealed in the later New Testament writings, and that which appears in those of an earlier date. Ao considerar as evidências do Novo Testamento sobre o assunto, ele aparece em uma vez que existe uma marcada diferença entre o estado de coisas revelados no Novo Testamento escritos mais tarde, e aquela que aparece nas de uma data anterior. In the earlier writings we find but little mention of an official organization. Nos primeiros escritos, mas nós achamos pouco mencionam um oficial da organização. Such official positions as may have existed would seem to have been of minor importance in the presence of the miraculous charismata of the Holy Spirit conferred upon individuals, and fitting them to act as organs of the community in various grades. Tais posições oficiais como pode ter existido, parecem ter sido de menor importância na presença do charismata miraculoso do Espírito Santo conferidos aos particulares, e adaptação a atuar como órgãos da comunidade, em diversos graus. St. Paul in his earlier Epistles has no messages for the bishops or deacons, although the circumstances dealt with in the Epistles to the Corinthians and in that to the Galatians would seem to suggest a reference to the local rulers of the Church. St. Paul, na sua anterior Epístolas não tem mensagens para os bispos e diáconos, embora as circunstâncias tratadas no Epístolas aos Coríntios e aos Gálatas, em que parece sugerir uma referência para os governantes locais da Igreja. When he enumerates the various functions to which God has called various members of the Church, he does not give us a list of Church offices. Quando ele enumera as várias funções para o qual Deus nos chamou vários membros da Igreja, ele não nos dão uma lista dos escritórios da Igreja. "God", he says, "hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly doctors [didaskaloi]; after that miracles; then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues" (1 Corinthians 12:28). "Deus", diz ele, "fez em algumas definir a igreja, em primeiro lugar apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores [didaskaloi], que depois milagres, depois, as graças de curas, ajuda, os governos, o tipo de línguas" (1 Coríntios 12: 28). This is not a list of official designations. Esta não é uma lista de denominações oficiais. It is a list of "charismata" bestowed by the Holy Spirit, enabling the recipient to fulfill some special function. É uma lista de "charismata" outorgado pelo Espírito Santo, permitindo ao destinatário a cumprir alguma função especial. The only term which forms an exception to this is that of apostle. O único termo que constitui uma excepção a esta regra é o do apóstolo. Here the word is doubtless used in the sense in which it signifies the twelve and St. Paul only. Aqui, a palavra usada é, sem dúvida, no sentido em que significa a doze e São Paulo apenas. As thus applied the Apostolate was a distinct office, involving a personal mission received from the Risen Lord Himself (1 Corinthians 1:1; Galatians 1:1). Assim como foi aplicado o Apostolado um escritório distintas, envolvendo uma missão pessoal recebida do Ressuscitado Si (1 Coríntios 1:1, Gálatas 1:1). Such a position was of altogether too special a character for its recipients to be placed in any other category. Tal posição foi completamente de um personagem muito especial para seus destinatários a ser colocado em qualquer outra categoria. The term could indeed be used in a wider reference. O prazo poderia realmente ser utilizado em uma referência mais amplo. It is used of Barnabas (Acts 14:13) and of Andronicus and Junias, St. Paul's kinsmen (Romans 16:7). É utilizado de Barnabé (Atos 14:13) e de Andrónico e Junias, St. Paul's parentes (Romanos 16:7). In this extended signification it is apparently equivalent to evangelist (Ephesians 4:11; 2 Timothy 4:5) and denotes those "apostolic men", who, like the Apostles, went from place to place labouring in new fields, but who had received their commission from them, and not from Christ in person. Neste sentido, é prorrogado aparentemente equivalente a evangelista (Efésios 4:11; 2 Timóteo 4:5) e indica os "homens apostólica", que, como os Apóstolos, passou de um lugar para outro laborar em novos campos, mas que haviam recebido sua comissão a partir deles, e não a partir de Cristo em pessoa. (See APOSTLES.) (Veja apóstolos.)

The "prophets", the second class mentioned, were men to whom it was given to speak from time to time under the direct influence of the Holy Spirit as the recipients of supernatural inspiration (Acts 13:2; 15:23; 21:11; etc.). Os "profetas", a segunda classe mencionadas, eram homens a quem foi dada a palavra ao longo do tempo sob a influência direta do Espírito Santo como os receptores de inspiração sobrenatural (Atos 13:2; 15:23; 21:11 , Etc.) By the nature of the case the exercise of such a function could be occasional only. Pela natureza do caso, o exercício de tal função poderia ser apenas ocasional. The "charisma" of the "doctors" (or teachers) differed from that of the prophets, in that it could be used continuously. O "carisma" de "médicos" (ou professores) difere do que outros, os profetas, na medida em que poderia ser usado continuamente. They had received the gift of intelligent insight into revealed truth, and the power to impart it to others. Eles haviam recebido o dom da verdade revelada inteligente insight, e o poder de transmitir isso aos outros. It is manifest that those who possessed such a power must have exercised a function of vital moment to the Church in those first days, when the Christian communities consisted to so large an extent of new converts. É evidente que aqueles que possuíam um tal poder deve ter exercido uma função vital do momento para a Igreja naqueles primeiros dias, quando as comunidades cristãs constou de um grau tão elevado de novos conversos. The other "charismata" mentioned do not call for special notice. Os outros "charismata" mencionados não ligar para o aviso especial. But the prophets and teachers would appear to have possessed an importance as organs of the community, eclipsing that of the local ministry. Mas os profetas e os professores poderão ter possuído uma importância como órgãos da comunidade, eclipsando a do ministério local. Thus in Acts, xiii, 1, it is simply related that there were in the Church which was at Antioch prophets and doctors. Assim, em Atos, xiii, 1, é simplesmente conexos que existiam na Igreja, que estava em Antioquia profetas e doutores. There is no mention of bishops or deacons. Não se fala de bispos ou diáconos. And in the Didache -- a work as it would seem of the first century, written before the last Apostle had passed away -- the author enjoins respect for the bishops and deacons, on the ground that they have a claim similar to that of the prophets and doctors. E no Didache - um trabalho como se afigura do primeiro século, escritos antes do último apóstolo já tinha passado distante - o autor enjoins respeito dos bispos e diáconos, com o fundamento de que eles têm uma alegação semelhante à do profetas e doutores. "Appoint for yourselves", he writes, "bishops and deacons, worthy of the Lord, men who are meek, and not lovers of money, and true and approved; for unto you they also perform the service [leitourgousi ten leitourgian] of the prophets and doctors. Therefore despise them not: for they are your honourable men along with the prophets and teachers" (c. xv). Designa-vos ", escreve ele," bispos e diáconos, digna do Senhor, homens que são mansos, e não amantes do dinheiro, ea verdade e aprovados; para eles, para vós também executar o serviço [leitourgousi dez leitourgian] da profetas e doutores. Por isso não lhes Desprezar: para os que estão junto com seus colegas homens, os profetas e dos professores "(c. xv).

It would appear, then, indisputable that in the earliest years of the Christian Church ecclesiastical functions were in a large measure fulfilled by men who had been specially endowed for this purpose with "charismata" of the Holy Spirit, and that as long as these gifts endured, the local ministry occupied a position of less importance and influence. Parece, então, indiscutível que nos primeiros anos da Igreja Cristã funções eclesiásticas foram preenchidas em uma grande medida pelos homens que haviam sido especialmente dotado para o efeito, com "charismata" do Espírito Santo, e que, enquanto estes dons suportou, o ministério local ocupado uma posição de menor importância e influência. Yet, though this be the case, there would seem to be ample ground for holding that the local ministry was of Apostolic institution: and, further, that towards the later part of the Apostolic Age the abundant "charismata" were ceasing, and that the Apostles themselves took measures to determine the position of the official hierarchy as the directive authority of the Church. No entanto, apesar de isto ser o caso, lá parece ser motivo suficiente para considerar que o local era ministério apostólico da instituição: e, ainda, que para a parte posterior da Idade da abundante Apostólica "charismata" foram cessando, e que o Apóstolos si tomou medidas para determinar a posição oficial da hierarquia como a directiva autoridade da Igreja. The evidence for the existence of such a local ministry is plentiful in the later Epistles of St. Paul (Philippians, 1 and 2 Timothy, and Titus). As provas para a existência de tal ministério local é abundante na tarde Epístolas de São Paulo (Filipenses, 1 e 2 Timóteo e Tito). The Epistle to the Philippians opens with a special greeting to the bishops and deacons. A Epístola aos Filipenses abre com uma saudação especial aos bispos e diáconos. Those who hold these official positions are recognized as the representatives in some sort of the Church. Aqueles que detêm esses cargos oficiais são reconhecidos como os representantes de uma espécie da Igreja. Throughout the letter there is no mention of the "charismata", which figure so largely in the earlier Epistles. It is indeed urged by Hort (Christian Ecelesia, p. 211) that even here these terms are not official titles. Durante todo o ofício não há menção à "charismata", que figura tão amplamente nas Epístolas anteriores. É, de facto, motivada por Hort (Christian Ecelesia, p. 211) que até aqui estes termos não são títulos oficiais. But in view of their employment as titles in documents so nearly contemporary, as I Clem., c. Mas, na opinião do seu emprego como títulos em documentos de modo quase contemporâneos, como eu Clem., C. 4, and the Didache, such a contention seems devoid of all probability. 4, eo Didache, tal afirmação parece destituído de todas as probabilidades.

In the Pastoral Epistles the new situation appears even more clearly. Na Pastoral Epístolas a nova situação parece ainda mais evidente. The purpose of these writings was to instruct Timothy and Titus regarding the manner in which they were to organize the local Churches. O objectivo destes textos foi a de instruir Timóteo e Tito quanto à maneira pela qual eles foram para organizar as Igrejas locais. The total absence of all reference to the spiritual gifts can scarcely be otherwise explained than by supposing that they no longer existed in the communities, or that they were at most exceptional phenomena. A total ausência de referência a todos os dons espirituais dificilmente pode ser explicado em contrário do que por supor que eles já não existiam nas comunidades, ou que eram, no máximo, fenômenos extraordinários. Instead, we find the Churches governed by a hierarchical organization of bishops, sometimes also termed presbyters, and deacons. Em vez disso, encontramos as Igrejas regidas por uma organização hierárquica dos bispos, presbíteros, por vezes, também denominado, e diáconos. That the terms bishop and presbyter are synonymous is evident from Titus 1:5-7: "I left thee in Crete, that thou shouldest . . . ordain priests in every city . . . For a bishop must be without crime." Que o bispo eo presbítero são termos sinônimos é evidente, Titus 1:5-7: "Deixei-te em Creta, que tu shouldest... Ordenar sacerdotes em cada cidade... Para que um bispo deve ser sem crime". These presbyters form a corporate body (1 Timothy 4:14), and they are entrusted with the twofold charge of governing the Church (1 Timothy 3:5) and of teaching (1 Timothy 3:2; Titus 1:9). Estes presbíteros formar um organismo corporativo (1 Timóteo 4:14), e eles são confiadas com a dupla cobrança de governar a Igreja (1 Timóteo 3:5) e de ensino (1 Timóteo 3:2; Tito 1:9). The selection of those who are to fill this post does not depend on the possession of supernatural gifts. A seleção das pessoas que estão a preencher este cargo não depende da posse de dons sobrenaturais. It is required that they should not be unproved neophytes, that they should be under no charge, should have displayed moral fitness for the work, and should be capable of teaching. Exige-se que elas não devem ser unproved neophytes, que deveriam estar sob nenhuma carga, deveria ter exibido moral aptidão para o trabalho, e deve ser capaz de ensinar. (1 Timothy 3:2-7; Titus 1:5-9) The appointment to this office was by a solemn laying on of hands (1 Timothy 5:22). (1 Timóteo 3:2-7; Tito 1:5-9) A nomeação para este cargo foi por uma solene imposição de mãos (1 Timóteo 5:22). Some words addressed by St. Paul to Timothy, in reference to the ceremony as it had taken place in Timothy's case, throw light upon its nature. Algumas palavras dirigidas por São Paulo a Timóteo, em referência à cerimônia tal como se tinha tido lugar em caso de Timóteo, lançam luz sobre a sua natureza. "I admonish thee", he writes, "that thou stir up the grace (charisma) of God, which is in thee by the laying on of my hands" (2 Timothy 1:6). "Eu te repreender", escreve ele, "que tu atiçar a graça (carisma) de Deus, que está em ti, pelo que em mãos de minha" (2 Timóteo 1:6). The rite is here declared to be the means by which a charismatic gift is conferred; and, further, the gift in question, like the baptismal character, is permanent in its effects. O rito é aqui declarado ser o meio pelo qual é conferido um dom carismático; e, ainda, a doação em questão, tal como o caráter batismal, é permanente em seus efeitos. The recipient needs but to "waken into life" [anazopyrein] the grace he thus possesses in order to avail himself of it. O beneficiário necessita, mas sim a "despertar para a vida" [anazopyrein] a graça que ele possui, assim, de forma a servir-se dela. It is an abiding endowment. There can be no reason for asserting that the imposition of hands, by which Timothy was instructed to appoint the presbyters to their office, was a rite of a different character, a mere formality without practical import. É uma dotação cumpridores. Não pode haver qualquer razão para afirmar que a imposição de mãos, pelo que Timóteo foi instruído a nomear os presbíteros ao seu escritório, era um ritual de um personagem diferente, uma mera formalidade, sem importar prático.

With the evidence before us, certain other notices in the New Testament writings, pointing to the existence of this local ministry, may be considered. There is mention of presbyters at Jerusalem at a date apparently immediately subsequent to the dispersion of the Apostles (Acts 11:30; cf. 15:2; 16:4; 21:18). Com as provas que temos diante de nós, alguns outros avisos nos escritos do Novo Testamento, apontando para a existência deste ministério local, podem ser consideradas. Existe menção de presbíteros em Jerusalém, aparentemente, em data imediatamente posterior à dispersão dos apóstolos (Atos 11 : 30; cf. 15:2, 16:4; 21:18). Again, we are told that Paul and Barnabas, as they retraced their steps on their first missionary journey, appointed presbyters in every Church (Acts 14:22). Mais uma vez, somos informados de que Paulo e Barnabé, os repercorreu como os seus passos na sua primeira viagem missionária, nomeado em todos os presbíteros da Igreja (Atos 14:22). So too the injunction to the Thessalonians (1 Thessalonians 5:12) to have regard to those who are over them in the Lord (proistamenoi; cf. Romans 12:6) would seem to imply that there also St. Paul had invested certain members of the community with a pastoral charge. Assim também a liminar aos Tessalonicenses (1 Tessalonicenses 5:12) para ter em conta aqueles que estão em cima deles o Senhor (proistamenoi; cf. Romanos 12:6), parecem sugerir que existe também St. Paul tinha investido alguns membros da comunidade com um encargo pastoral. Still more explicit is the evidence contained in the account of St. Paul's interview with the Ephesian elders (Acts 20:17-23). Ainda mais explícita é a prova contidos na conta de St. Paul's Ephesian entrevista com os anciãos (Atos 20:17-23). It is told that, sending from Miletus to Ephesus, he summoned "the presbyters of the Church", and in the course of his charge addressed them as follows: "Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost has placed you bishops to tend [poimainein] the Church of God" (xx, 28). É dito que, enviando a partir de Mileto a Éfeso, ele convocou "os presbíteros da Igreja", e no exercício da sua acusação dirigida-los como se segue: "Tome acatam a vocês mesmos e para todo o rebanho, onde o Espírito Santo tem colocado bispos tendem a você [poimainein], a Igreja de Deus "(xx, 28). St. Peter employs similar language: "The presbyters that are among you, I beseech, who am myself also a presbyter . . . tend [poimainein] the flock of God which is among you." St. Peter emprega linguagem semelhante: "Os presbíteros que estão entre vocês, eu suplico, quem sou eu próprio também um presbítero... Tendem [poimainein], o rebanho de Deus, que está entre vós." These expressions leave no doubt as to the office designated by St. Paul, when in Ephesians 4:11, he enumerates the gifts of the Ascended Lord as follows: "He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors [tous de poimenas kai didaskalous]. The Epistle of St. James provides us with yet another reference to this office, where the sick man is bidden send for the presbyters of the Church, that he may receive at their hands the rite of unction (James 5:14). Estas manifestações não deixam dúvidas quanto à estância designada pelo St. Paul, quando em Efésios 4:11, ele enumera os dons do Senhor ascendeu a seguinte redacção: "Ele deu alguns apóstolos, e alguns profetas, e alguns outros evangelistas, e outros alguns pastores e médicos [tous de poimenas kai didaskalous]. A Epístola de St. James oferece-nos ainda uma outra referência a esta estância, onde o homem doente é ordenado para enviar os presbíteros da Igreja, que ele pode receber em suas mãos o rito da unção (Tiago 5:14).

The term presbyter was of common use in the Jewish Church, as denoting the "rulers" of the synagogue (cf. Luke 13:14). O termo presbítero era de uso comum na Igreja da judeu, como denota o "governantes" da sinagoga (cf. Lc 13:14). Hence it has been argued by some non-Catholic writers that in the bishops and deacons of the New Testament there is simply the synagogal organization familiar to the first converts, and introduced by them into the Christian communities. Daí tem sido defendido por alguns escritores que não católicos na bispos e diáconos do Novo Testamento, há simplesmente o synagogal organização familiar para o primeiro converte, e introduzidas por eles em comunidades cristãs. St. Paul's concept of the Church, it is urged, is essentially opposed to any rigid governmental system; yet this familiar form of organization was gradually established even in the Churches he had founded. St. Paul's conceito da Igreja, que é instado, é essencialmente opõe a qualquer sistema governamental rígido; ainda esta forma de organização familiar foi criada ainda na gradativamente as Igrejas que ele havia fundado. In regard to this view it appears enough to say that the resemblance between the Jewish "rulers of the synagogue" and the Christian presbyter-episcopus goes no farther than the name. Em relação a esta perspectiva, parece o suficiente para dizer que as semelhanças entre o judeu "governantes da sinagoga" e os cristãos-presbítero episcopus não vai mais longe do que o nome. The Jewish official was purely civil and held office for a time only. O oficial judeu foi puramente civil e ocupou cargo por um tempo só. The Christian presbyterate was for life, and its functions were spiritual. O cristão presbyterate era para a vida, e suas funções eram espiritual. There is perhaps more ground for the view advocated by some (cf. de Smedt, Revue des quest. hist., vols. XLIV, L), that presbyter and episcopus may not in all cases be perfectly Synonymous. Há talvez mais terreno para a opinião defendida por alguns (cf. de Smedt, Revue des quest. Hist., Vols. XLIV, L), presbítero e episcopus que não pode, em qualquer caso, ser perfeitamente sinônimas. The term presbyter is undoubtedly an honorific title, while that of episcopus primarily indicates the function performed. O termo presbítero é, sem dúvida, um título honorífico, enquanto que o da episcopus principalmente indica a função desempenhada. It is possible that the former title may have had a wider significance than the latter. É possível que o antigo título pode ter tido um significado mais amplo do que os segundos. The designation presbyter, it is suggested, may have been given to all those who were recognized as having a claim to some voice in directing the affairs of the community, whether this were based on official status, or social rank, or benefactions to the local Church, or on some other ground; while those presbyters who had received the laying on of hands would be known, not simply as "presbyters", but as "presiding [proistamenoi -- I Thess., v. 12) presbyters", "presbyter-bishops", "presbyter-rulers" (hegoumenoi -- Hebrews 13:17). A designação presbítero, sugere-se, pode ter sido dado a todos aqueles que foram reconhecidos como tendo uma pretensão de dirigir a voz em alguns dos assuntos da comunidade, se esta foi baseada no estatuto oficial, ou social rank, ou benefactions para o local Igreja, ou por algum outro motivo; presbíteros enquanto aqueles que já tinham recebido a imposição de mãos seria conhecida, e não simplesmente como "presbíteros", mas como "presidente [proistamenoi - I Tessalonicenses., V. 12) presbíteros", " presbítero-bispos "," presbítero-governantes "(hegoumenoi - Hebreus 13:17).

It remains to consider whether the so-called "monarchical" episcopate was instituted by the Apostles. Ele continua a considerar se o chamado "monarchical" episcopado foi instituído pela Apóstolos. Besides establishing a college of presbyter-bishops, did they further place one man in a position of supremacy, entrusting the government of the Church to him, and endowing him with Apostolic authority over the Christian community? Além de estabelecer um presbítero-colégio de bispos, eles ainda lugar um homem em uma posição de supremacia, confiando o governo da Igreja a ele, e dotando-o com a autoridade apostólica sobre a comunidade cristã? Even if we take into account the Scriptural evidence alone, there are sufficient grounds for answering this question in the affirmative. Mesmo se tivermos em conta a evidência escriturística sozinho, há motivos suficientes para responder a esta pergunta de forma afirmativa. From the time of the dispersion of the Apostles, St. James appears in an episcopal relation to the Church of Jerusalem (Acts 12:17; 15:13; Galatians 2:12). A partir do momento da dispersão dos Apóstolos, St. James aparece em uma relação com a Igreja episcopal de Jerusalém (Atos 12:17, 15:13, Gálatas 2:12). In the other Christian communities the institution of "monarchical" bishops was a somewhat later development. Nas outras comunidades cristãs a instituição do "monarchical" bispos foi um pouco mais tarde desenvolvimento. At first the Apostles themselves fulfilled, it would seem, all the duties of Supreme oversight. No começo eles cumpriram os Apóstolos, ao que parece, todas as funções do Supremo superintendência. They established the office when the growing needs of the Church demanded it. Eles estabeleceu o escritório quando as crescentes necessidades da Igreja exigia-la. The Pastoral Epistles leave no room to doubt that Timothy and Titus were sent as bishops to Ephesus and to Crete respectively. A Pastoral Epístolas não deixam margem para dúvidas de que Timóteo e Tito foram enviados como bispos de Éfeso e de Creta, respectivamente. To Timothy full Apostolic powers are conceded. Para Timothy pleno Apostólica poderes são concedidas. Notwithstanding his youth he holds authority over both clergy and laity. Não obstante a sua juventude ele detém autoridade sobre ambos os clérigos e leigos. To him is confided the duty of guarding the purity of the Church's faith, of ordaining priests, of exercising jurisdiction. Que lhe é confiada a missão de zelar pela pureza da fé da Igreja, ordaining de sacerdotes, de exercício da jurisdição. Moreover, St. Pauls exhortation to him, "to keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ" shows that this was no transitory mission. Além disso, St. Pauls exortação para ele, "para manter a mandamento sem mancha, inocente, até à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo" mostra que esta missão não era transitória. A charge so worded includes in its sweep, not Timothy alone, but his successors in an office which is to last until the Second Advent. A acusação formulada inclui-lo na sua varrer, Timothy não só, mas os seus sucessores, em um cargo que se deverá prolongar até o Segundo Advento. Local tradition unhesitatingly reckoned him among the occupants of the episcopal see. Tradição local sem hesitação lhe contado entre os ocupantes do episcopal ver. At the Council of Chalcedon, the Church of Ephesus counted a succession of twenty-seven bishops commencing with Timothy (Mansi, VII, 293; cf. Eusebius, Hist. Eccl., III, iv, v). No Conselho de Chalcedon, a Igreja de Éfeso contada de uma sucessão de vinte e sete bispos começa com Timothy (Mansi, VII, 293; cf. Eusébio, Hist. Eccl., III, IV, V).

These are not the sole evidences which the New Testament affords of the monarchical episcopate. Estes não são os únicos indícios que o Novo Testamento oferece monarchical do episcopado. In the Apocalypse the "angels" to whom the letters to the seven Churches are addressed are almost certainly the bishops of the respective communities. No Apocalipse os "anjos" a quem as cartas para as sete igrejas são abordados são quase certamente os bispos das respectivas comunidades. Some commentators, indeed, have held them to be personifications of the communities themselves. Alguns comentadores, na verdade, elas têm de ser detidos personifications das próprias comunidades. But this explanation can hardly stand. Mas esta explicação dificilmente pode repousar. St. John, throughout, addresses the angel as being responsible for the community precisely as he would address its ruler. St. John, em todo o lado, aborda o anjo como sendo responsável pela comunidade exactamente como ele iria abordar a sua régua. Moreover, in the symbolism of ch. Além disso, no simbolismo de ch. i, the two are represented under different figures: the angels are the stars in the right hand of the Son of Man; the seven candlesticks are the image which figures the communities. i, os dois são representadas sob diferentes números: os anjos são as estrelas no lado direito do Filho do homem; os sete candelabros são a imagem que os valores das comunidades. The very term angel, it should be noticed, is practically synonymous with apostle, and thus is aptly chosen to designate the episcopal office. O próprio termo anjo, deve ser notado, é praticamente sinônimo de apóstolo, e assim é adequadamente escolhido para designar o gabinete episcopal. Again the messages to Archippus (Colossians 4:17; Philemon 2) imply that he held a position of special dignity, superior to that of the other presbyters. Novamente as mensagens para Archippus (Colossenses 4:17; Filemom 2) implicam que ele ocupou uma posição de dignidade especial, superior à dos outros presbíteros. The mention of him in a letter entirely concerned with a private matter, as is that to Philemon, is hardly explicable unless he were the official head of the Colossian Church. A referência a ele em uma carta totalmente envolvidos com um assunto privado, como é que a Filémon, é dificilmente explicável a menos que ele fosse o oficial chefe da Igreja Colossian. We have therefore four important indications of the existence of an office in the local Churches, held by a Single person, and carrying with it Apostolical authority. Temos, portanto, quatro importantes indícios da existência de um escritório na Igreja local, realizada por uma única pessoa, e carregando com ela Apostolical autoridade. Nor can any difficulty be occasioned by the fact that as yet no special title distinguishes these successors of the Apostles from the ordinary presbyters. Nem qualquer dificuldade pode ser ocasionada pelo fato de que até ao momento qualquer título especial distingue estes sucessores dos Apóstolos a partir do ordinário presbíteros. It is in the nature of things that the office should exist before a title is assigned to it. É da natureza das coisas que o cargo deveria existir antes de um título é atribuído a ele. The name of apostle, we have seen, was not confined to the Twelve. O nome do apóstolo, já vimos, não se limitava ao Doze. St. Peter (I Peter, V, 1) and St. John (2 and 3 John 1:1) both speak of themselves as presbyters". St. Paul speaks of the Apostolate as a diakonia. A parallel case in later ecclesiastical history is afforded by the word pope. This title was not appropriated to the exclusive use of the Holy See till the eleventh century. Yet no one maintains that the supreme pontificate of the Roman bishop was not recognized till then. It should cause no surprise that a precise terminology, distinguishing bishops, in the full sense, from the presbyter-bishops, is not found in the New Testament. The conclusion reached is put beyond all reasonable doubt by the testimony of the sub-Apostolic Age. This is so important in regard to the question of the episcopate that it is impossible entirely to pass it over. It will be enough, however, to refer to the evidence contained in the epistles of St. Ignatius, Bishop of Antioch, himself a disciple of the Apostles. In these epistles (about AD 107) he again and again asserts that the supremacy of the bishop is of Divine institution and belongs to the Apostolic constitution of the Church. He goes so far as to affirm that the bishop stands in the place of Christ Himself. "When ye are obedient to the bishop as to Jesus Christ," he writes to the Trallians, "it is evident to me that ye are living not after men, but after Jesus Christ. São Pedro (I Pedro, V, 1) e St. John (2 e 3 João 1:1) tanto falam de si próprios como presbíteros ". St. Paul fala do Apostolado como uma Diakonia. Paralela Um caso mais tarde em história eclesiástica é oferecido pela palavra papa. Este título não era apropriado para o uso exclusivo da Santa Sé, até ao décimo primeiro século. Mas ninguém defende que o supremo pontificado do bispo romano não foi reconhecido até então. Deve causar nenhuma surpresa que um precisas a terminologia, distingue bispos, no sentido pleno, a partir do presbítero-bispos, não é encontrada no Novo Testamento. A conclusão a que chega é para além de qualquer dúvida razoável, ponha com o depoimento da sub-Idade Apostólica. Isto é tão importante no que diz respeito para a questão do episcopado que é totalmente impossível de passar sobre ela. Vai ser o suficiente, contudo, de remeter para as provas contidas nas Epístolas de Santo Inácio, bispo de Antioquia, ele próprio um discípulo dos Apóstolos. Nestes Epístolas (cerca AD 107) novamente e novamente ele afirma que a supremacia do bispo é de instituição divina e pertence à constituição apostólica da Igreja. Ele chega a afirmar que o bispo está no lugar do próprio Cristo ". Quando fordes forem obedientes ao bispo como a Jesus Cristo ", ele escreve para a Trallians," é evidente para mim que não vos estão a viver depois de homens, mas depois de Jesus Cristo. . . be ye obedient also to the presbytery as to the Apostles of Jesus Christ" (ad Trall., n. 2). He also incidentally tells us that bishops are found in the Church, even in "the farthest parts of the earth" (ad Ephes., n. 3) It is out of the question that one who lived at a period so little removed from the actual Apostolic Age could have proclaimed this doctrine in terms such as he employs, had not the episcopate been universally recognized as of Divine appointment. It has been seen that Christ not only established the episcopate in the persons of the Twelve but, further, created in St. Peter the office of supreme pastor of the Church. Early Christian history tells us that before his death, he fixed his residence at Rome, and ruled the Church there as its bishop. It is from Rome that he dates his first Epistle, speaking of the city under the name of Babylon, a designation which St. John also gives it in the Apocalypse (c. xviii). At Rome, too, he suffered martyrdom in company with St. Paul, AD 67. The list of his successors in the see is known, from Linus, Anacletus, and Clement, who were the first to follow him, down to the reigning pontiff. The Church has ever seen in the occupant of the See of Rome the successor of Peter in the supreme pastorate. (See POPE.) vós também ser obediente ao Presbitério para conforme os Apóstolos de Jesus Cristo "(ad Trall., n. 2). incidentalmente Ele também nos diz que bispos são encontrados na Igreja, mesmo nas" partes o mais distante da Terra "(ad Ephes., N. 3) É fora de dúvida que um que viveu em um período tão pouco retirado da Idade real Apostólica poderia ter proclamado esta doutrina, em termos tais como ele emprega, o episcopado não tinha sido reconhecido universalmente como do Divino nomeação. Tem-se visto que Cristo não só criou o episcopado, nas pessoas dos Doze, mas, por outro lado, criou na estância de São Pedro do supremo pastor da Igreja. Early Christian história nos diz que, antes de sua morte, ele fixa o seu residência em Roma, e governou a Igreja existe como seu bispo. Trata-se de Roma que ele datas sua primeira epístola, falando da cidade sob o nome de Babilônia, uma designação que lhe confere a St. John também no Apocalipse (c. xviii ). Em Roma, também, ele sofreu martírio na empresa com a St. Paul, AD 67. A lista dos seus sucessores na vejo é conhecido, a partir de Linus, Anacleto, e Clement, que foram os primeiros a segui-lo, até o reinantes pontífice. A Igreja jamais viu no ocupante da Sé de Roma o sucessor de Pedro no supremo pastorado. (Veja PAPA.)

The evidence thus far considered seems to demonstrate beyond all question that the hierarchical organization of the Church was, in its essential elements, the work of the Apostles themselves; and that to this hierarchy they handed on the charge entrusted to them by Christ of governing the Kingdom of God, and of teaching the revealed doctrine. A evidência até agora parece ser considerados para além de qualquer questão de demonstrar que a organização hierárquica da Igreja era, em seus elementos essenciais, o trabalho dos próprios Apóstolos, e que lhes entregou a esta hierarquia sobre a acusação que lhes é confiada por Cristo a reger as Reino de Deus, e de ensinar a doutrina revelada. These conclusions are far from being admitted by Protestant and other critics. Estas conclusões estão longe de serem admitidos pelos protestantes e outros críticos. They are unanimous in holding that the idea of a Church -- an organized society -- is entirely foreign to the teaching of Christ. It is therefore, in their eyes, impossible that Catholicism, if by that term we signify a worldwide institution, bound together by unity of constitution, of doctrine, and of worship, can have been established by the direct action of the Apostles. Eles são unânimes em considerar que a ideia de uma Igreja - uma sociedade organizada - é totalmente estranho ao ensinamento de Cristo. Trata-se, portanto, aos seus olhos, que impossível catolicismo, se por esse termo que marcaria uma instituição mundial, vinculada em conjunto pela unidade da constituição, da doutrina e de culto, pode ter sido criada pela ação direta dos Apóstolos. In the course of the nineteenth century many theories were propounded to account for the transformation of the so-called "Apostolic Christianity" into the Christianity of the commencement of the third century, when beyond all dispute the Catholic system was firmly established from one end of the Roman Empire to the other. No decorrer do século XIX muitas teorias foram propounded para levar em conta a transformação do chamado "Cristianismo Apostólica" para a cristandade do início do século III, quando para além de qualquer disputa Católica do sistema foi firmemente estabelecida a partir de um termo de Império Romano para o outro. At the present day (1908) the theories advocated by the critics are of a less extravagant nature than those of FC Baur (1853) and the Tübingen School, which had so great a vogue in the middle of the nineteenth century. Hoje em dia (1908) as teorias defendidas pelos críticos são de uma natureza menos extravagante do que os de FC Baur (1853) e da Escola Tübingen, que teve um tão grande voga em meados do século XIX. Greater regard is shown for the claims of historical possibility and for the value of early Christian evidences. Maior respeito é mostrado para o histórico de créditos e para a possibilidade de antecipação do valor cristão evidências. At the same time it is to be observed that the reconstruction's suggested involve the rejection of the Pastoral Epistles as being documents of the second century. Ao mesmo tempo, é de observar que a reconstrução da sugeridas envolvem a rejeição da Pastoral Epístolas como sendo documentos do segundo século. It will be sufficient here to notice one or two salient points in the views which now find favour with the best known among non-Catholic writers. Será suficiente aqui para observar uma ou duas principais pontos em que as opiniões favoráveis encontrar agora com o mais conhecido entre os não-católicos escritores.

It is held that such official organization as existed in the Christian communities was not regarded as involving special spiritual gifts, and had but little religious significance. Trata-se concluir que essa organização oficial como existia em comunidades cristãs não foi considerado como envolvendo especiais dons espirituais, e tinha, mas pouco significado religioso. Some writers, as has been seen, believe with Holtzmann that in the episcopi and presbyteri, there is simply the synagogal system of archontes and hyperetai. Alguns autores, como se viu, acredito que com Holtzmann no episcopi e presbyteri, há simplesmente o synagogal sistema de archontes e hyperetai. Others, with Hatch, derive the origin of the episcopate from the fact that certain civic functionaries in the Syrian cities appear to have borne the title of "episcopi". Outros, com a escotilha, derivam da origem do episcopado a partir do fato de que alguns funcionários cívica nas cidades sírias parecem ter assumido o título de "episcopi". Professor Harnack, while agreeing with Hatch as to the origin of the office, differs from him in so far as he admits that from the first the superintendence of worship belonged to the functions of the bishop. Professor Harnack, embora concordando com a escotilha quanto à origem do escritório, distingue-lhe, na medida em que ele admite que a partir do primeiro pertenceu a superintendência de culto para as funções do bispo. The offices of prophet and teacher, it is urged, were those in which the primitive Church acknowledged a spiritual significance. Os escritórios do profeta e professor, é instado, foram aqueles em que a primitiva Igreja reconheceu um significado espiritual. These depended entirely on special charismatic gifts of the Holy Ghost. Dependia inteiramente estas dons carismáticos em especial do Espírito Santo. The government of the Church in matters of religion was thus regarded as a direct Divine rule by the Holy Spirit, acting through His inspired agents. O governo da Igreja em matéria de religião foi, assim, considerada como uma regra direta por Divino Espírito Santo, agindo através de Sua inspiração agentes. And only gradually, it is supposed, did the local ministry take the place of the prophets and teachers, and inherit from them the authority once attributed to the possessors of spiritual gifts alone (cf. Sabatier, Religions of Authority, p. 24). E apenas gradualmente, supõe-se, fez o ministério local tomará o lugar dos profetas e dos professores, e eles herdarão a partir da autoridade uma vez atribuído ao possuidores de dons espirituais sozinho (cf. Sabatier, Religiões da Autoridade, p. 24). Even if we prescind altogether from the evidence considered above, this theory appears devoid of intrinsic probability. Mesmo que prescindir por completo a partir dos elementos considerados acima, esta teoria parece intrínseco desprovido de probabilidade. A direct Divine rule by "charismata" could only result in confusion, if uncontrolled by any directive power possessed of superior authority. A Divina directo pela regra "charismata" só poderia resultar em confusão, se não controlada por nenhuma directiva poder possuído de autoridade superior. Such a directive and regulative authority, to which the exercise of spiritual gifts was itself subject, existed in the Apostolate, as the New Testament amply shows (1 Corinthians 14). Essa directiva e uma autoridade reguladora, a que o exercício dos dons espirituais foi objecto em si, existiu no apostolado, como o Novo Testamento mostra amplamente (1 Coríntios 14). In the succeeding age a precisely similar authority is found in the episcopate. Na idade suceda precisamente uma autoridade semelhante é encontrada no episcopado. Every principle of historical criticism demands that the source of episcopal power should be sought, not in the "charismata", but, where tradition places it, in the Apostolate itself. Cada princípio da crítica histórica exige que a fonte do poder episcopal deve ser procurada não na "charismata", mas, onde a tradição coloca-lo, o Apostolado em si mesmo.

It is to the crisis occasioned by Gnosticism and Montanism in the second century that these writers attribute the rise of the Catholic system. É para a crise provocada pelo Gnosticismo e Montanism no segundo século que esses autores atribuem o aumento do sistema católico. They say that, in order to combat these heresies, the Church found it necessary to federate itself, and that for this end it established a statutory, so-called "apostolic" faith, and further secured the episcopal supremacy by the fiction of "apostolic succession", (Harnac, Hist. of Dogma, II, ii; Sabatier, op. cit., pp. 35-59). Dizem que, a fim de combater essas heresias, a Igreja considerou necessário para federar-se, e que para o efeito, estabeleceu um estatutários, o chamado "apostólica" fé, e ainda assegurou a supremacia episcopal pela ficção de "apostólica sucessão ", (Harnac, Hist. do Dogma, II, II; Sabatier, op. cit., pp. 35-59). This view appears to be irreconcilable with the facts of the case. Esta opinião parece ser incompatível com os factos do caso. The evidence of the Ignatian epistles alone shows that, long before the Gnostic crisis arose, the particular local Churches were conscious of an essential principle of solidarity binding all together into a single system. Moreover, the very fact that these heresies gained no foothold within the Church in any part of the world, but were everywhere recognized as heretical and promptly excluded, suffices to prove that the Apostolic faith was already clearly known and firmly held, and that the Churches were already organized under an active episcopate. As provas do Ignatian Epístolas sozinho, mostra que, muito antes da crise surgiu gnósticas, o particular Igrejas locais tinham consciência de um princípio essencial da solidariedade vinculam todos juntos em um único sistema. Aliás, o próprio facto de estas ganharam heresias nenhum ponto de apoio dentro da Igreja em qualquer parte do mundo, mas em todos os lugares eram reconhecidos como herético e prontamente excluídos, é suficiente para provar que a fé apostólica já estava claramente conhecida firmeza e detidos, e que as Igrejas já foram organizadas em um ativo episcopado. Again, to say that the doctrine of Apostolic succession was invented to cope with these heresies is to overlook the fact that it is asserted in plain terms in the Epistle of Clement, c. Mais uma vez, para dizer que a doutrina da sucessão apostólica foi inventado para fazer face a essas heresias está a ignorar o fato de que é afirmado de uma forma mais clara na Epístola de Clemente, c. xlii.

M. Loisy's theory as to the organization of the Church has attracted so much attention in recent years as to call for a brief notice. M. Loisy está a teoria sobre a organização da Igreja tem atraído tanta atenção nos últimos anos como a chamada para um breve anúncio. In his work, "L'Evangile et l'Eglise", he accepts many of the views held by critics hostile to Catholicism, and endeavours by a doctrine of development to reconcile them with some form of adhesion to the Church. Na sua obra, "L'Evangile et l'Eglise", ele aceita muitas das posições detidas pelos críticos hostis ao catolicismo, e procura por uma doutrina de desenvolvimento para reconciliar-los com algum tipo de aderência à Igreja. He urges that the Church is of the nature of an organism, whose animating principle is the message of Jesus Christ. This organism may experience many changes of external form, as it develops itself in accordance with its inner needs, and with the requirements of its environment. Ele insiste que a Igreja é da natureza de um organismo, cujo princípio é animar a mensagem de Jesus Cristo. Este organismo pode enfrentar muitas mudanças de forma externa, enquanto ele desenvolve-se em conformidade com as suas necessidades internas, e com as exigências dos seus ambiente. Yet so long as these changes are such as are demanded in order that the vital principle may be preserved, they are unessential in character. No entanto, desde que estas mudanças são, como são reclamados, a fim de que o princípio vital podem ser preservados, eles são de caráter não essencial. So far indeed are they from being organic alterations, that we ought to reckon them as implicitly involved in the very being of the Church. Então, na verdade estão longe de serem eles alterações orgânicas, que temos de contar-lhes como implicitamente envolvidas na própria estar da Igreja. The formation of the hierarchy he regards as a change of this kind. A formação da hierarquia que ele considera como uma mudança deste tipo. In fact, since he holds that Jesus Christ mistakenly anticipated the end of the world to be close at hand, and that His first disciples lived in expectation of His immediate return in glory, it follows that the hierarchy must have had some such origin as this. De fato, como ele afirma que Jesus Cristo equivocadamente antecipou o fim do mundo para estar perto de si, e Seus primeiros discípulos que viveram na expectativa da Sua glória no retorno imediato, segue-se que a hierarquia deve ter tido algum origem tais como esta . It is out of the question to attribute it to the Apostles. Ela está fora de questão para atribuir o facto aos Apóstolos. Men who believed the end of the world to be impending would not have seen the necessity of endowing a society with a form of government intended to endure. Homens que acreditavam no fim do mundo para ser iminente não teria visto a necessidade de dotar a sociedade com uma forma de governo destinada a resistir.

These revolutionary views constitute part of the theory known as Modernism, whose philosophical presuppositions involve the complete denial of the miraculous. Estas observações constituem parte revolucionária da teoria conhecida como Modernismo, cujos pressupostos filosóficos da negação completa a envolver o milagroso. The Church, according to this theory, is not a society established by eternal Divine interposition. A Igreja, de acordo com esta teoria, não é uma sociedade criada pelo eterno Divino interposição. It is a society expressing the religious experience of the collectivity of consciences, and owing its origin to two natural tendencies in men, viz. É uma sociedade em que expressa a experiência religiosa da coletividade das consciências, e devido a sua origem natural para duas tendências em homens, viz. the tendency of the individual believer to communicate his beliefs to others, and the tendency of those who hold the same beliefs to unite in a society. a tendência do indivíduo crente para comunicar suas convicções aos outros, ea tendência dos que detêm as mesmas crenças de se unir em uma sociedade. The Modernist theories were analyzed and condemned as "the synthesis of all the heresies" in the Encyclical "Pascendi Dominici gregis" (18 September, 1907). O modernista teorias foram analisados e condenados como "a síntese de todas as heresias" na Encíclica "Pascendi Dominici Gregis" (18 de setembro de 1907). The principal features of M. Loisy's theory of the Church had been already included among the condemned propositions contained in the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907). As principais características dos M. Loisy está a teoria da Igreja já haviam sido condenados incluía entre as proposições contidas no Decreto "Lamentabili" (3 de julho de 1907). The fifty-third of the propositions there singled out for reprobation is the following: "The original constitution of the Church is not immutable; but the Christian society like human society is subject to perpetual change." Os cinquenta terço das proposições, indicou a existência de reprovação é o seguinte: "A constituição original da Igreja não é imutável, mas a sociedade cristã como a sociedade humana está sujeita a perpétua mudança."

V. THE CHURCH, A DIVINE SOCIETY V. a igreja, A divina sociedade

The church, as has been seen, is a society formed of living men, not a mere mystical union of souls. A igreja, como se viu, é uma sociedade formada de homens vivos, não de uma mera união mística das almas. As such it resembles other societies. Como tal, ele assemelha outras sociedades. Like them, it has its code of rules, its executive officers, its ceremonial observances. Tal como eles, ela tem o seu código de regras, seus diretores, seus rituais de observâncias. Yet it differs from them more than it resembles them: for it is a supernatural society. The Kingdom of God is supernatural alike in its origin, in the purpose at which it aims, and in the means at its disposal. Ainda que seja diferente da deles mais do que ele assemelha-los, pois é uma sociedade sobrenatural. O Reino de Deus é sobrenatural similares em sua origem, na finalidade a que se destina, bem como nos meios à sua disposição. Other kingdoms are natural in their origin; and their scope is limited to the temporal welfare of their citizens. The supernatural character of the Church is seen, when its relation to the redemptive work of Christ is considered. Outros reinos naturais estão na sua origem e seu escopo é limitado ao temporal bem-estar dos seus cidadãos. O caráter sobrenatural da Igreja é visto, quando a sua relação com a obra redentora de Cristo é considerado. It is the society of those whom He has redeemed from the world. É a sociedade de todos aqueles que Ele tem resgatado a partir do mundo. The world, by which term are signified men in so far as they have fallen from God, is ever set forth in Scripture as the kingdom of the Evil One. O mundo, pelo prazo que são significadas homens na medida em que têm caído de Deus, é cada vez estabelecidos nas Escrituras como o reino de Satanás. It is the "world of darkness" (Ephesians 6:12), it is "seated in the wicked one" (1 John 6:19), it hates Christ (John 15:18). É o "mundo das trevas" (Efésios 6:12), é "sentado em um dos ímpios" (1 João 6:19), ele odeia Cristo (João 15:18). To save the world, God the Son became man. Para salvar o mundo, Deus o Filho se tornou homem. He offered Himself as a propitiation for the sins of the whole world (1 John 2:2). Ele ofereceu-se como uma expiação pelos pecados de todo o mundo (1 João 2:2). God, Who desires that all men should be saved, has offered salvation to all; but the greater part of mankind rejects the proffered gift. Meu Deus, quem deseja que todos os homens deveriam ser poupados, tiver salvação oferecida a todos, mas a maior parte da humanidade rejeita as recorridas dom. The Church is the society of those who accept redemption, of those whom Christ "has chosen out of the world" (John 15:19). A Igreja é a sociedade daqueles que aceitam resgate, daqueles a quem Cristo "foi escolhido para fora do mundo" (João 15:19). Thus it is the Church alone which He "hath purchased with his own blood" (Acts 20:28). Assim é a Igreja que Ele sozinho ", fez comprado com seu próprio sangue" (Atos 20:28). Of the members of the Church, the Apostle can say that "God hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love" (Colossians 1:13). Dos membros da Igreja, o Apóstolo podemos dizer que "Deus fez-nos entregues a partir do poder das trevas, e fez-nos a traduzir o reino do Filho do seu amor" (Colossenses 1:13). St. Augustine terms the Church "mundus salvatus" -- the redeemed world -- and speaking of the enmity borne towards the Church by those who reject her, says: "The world of perdition hates the world of salvation" ("in Joan.", Tract. lxxx, vii, n. 2 in PL, XXXV, 1885). Santo Agostinho termos da Igreja "mundus salvatus" - os remidos mundo - e fala da inimizade para com a Igreja suportados por aqueles que rejeitaram a ela, diz: "O mundo da perdição odeia o mundo da salvação" ( "in Joan. ", Trato. Lxxx, vii, n. 2, em PL, XXXV, 1885). To the Church Christ has given the means of grace He merited by His life and death. Para a Igreja Cristo deu os meios da graça Ele mereceu por sua vida e da morte. She communicates them to her members; and those who are outside her fold she bids to enter that they too may participate in them. Ela comunica-lhes que os membros dela, e aqueles que estão fora dela ela prega a entrar lances que também eles podem participar nas mesmas. By these means of grace -- the light of revealed truth, the sacraments, the perpetual renewal of the Sacrifice of Calvary -- the Church carries on the work of sanctifying the elect. Através destes meios de graça - a luz da verdade revelada, os sacramentos, a perpétua renovação do Sacrifício do Calvário - a Igreja exerce sobre o trabalho de santificação a eleger. Through their instrumentality each individual soul is perfected, and conformed to the likeness of the Son of God. Através de sua instrumentalidade cada alma se aperfeiçoou, e conformados à semelhança do Filho de Deus.

It is thus manifest that, when we regard the Church simply as the society of disciples, we are considering its external form only. Assim, é manifesto que, quando olhamos para a Igreja simplesmente como a sociedade de discípulos, estamos a ponderar a sua forma externa só. Its inward life is found in the indwelling of the Holy Ghost, the gifts of faith, hope, and charity, the grace communicated by the sacraments, and the other prerogatives by which the children of God differ from the children of the world. Colocado dentro de sua vida é encontrado no interior do Espírito Santo, os dons da fé, esperança e caridade, a graça comunicada pelos sacramentos, e as demais por prerrogativas que os filhos de Deus diferem das crianças do mundo inteiro. This aspect of the Church is described by the Apostles in figurative language. Este aspecto da Igreja é descrito pelos Apóstolos na linguagem figurativa. They represent it as the Body of Christ, the Spouse of Christ, the Temple of God. Representam-no como o Corpo de Cristo, a Esposa de Cristo, o Templo de Deus. In order to understand its true nature some consideration of these comparisons is requisite. A fim de compreender a sua verdadeira natureza alguma reflexão sobre estas comparações são necessárias. In the conception of the Church as a body governed and directed by Christ as the head, far more is contained than the familiar analogy between a ruler and his subjects on the one hand, and the head guiding and coordinating the activities of the several members on the other. Na concepção da Igreja como um organismo regido e dirigido por Cristo como a cabeça, é muito mais contido do que o familiar analogia entre um governante e seus súditos, por um lado, e do chefe orientação e coordenação das atividades dos diversos membros sobre o outro. That analogy expresses indeed the variety of function, the unity of directive principle, and the Cooperation of the parts to a common end, which are found in a society; but it is insufficient to explain the terms in which St. Paul speaks of the union between Christ and His disciples. Essa analogia exprime, de facto, o grande variedade de funções, princípio da unicidade da directiva, bem como a cooperação das partes para um fim comum, que são encontrados em uma sociedade, mas é insuficiente para explicar os termos em que São Paulo fala da união entre Cristo e seus discípulos. Each of them is a member of Christ (1 Corinthians 6:15); together they form the body of Christ (Ephesians 4:16); as a corporate unity they are simply termed Christ (1 Corinthians 12:12). Cada um deles é um membro de Cristo (1 Coríntios 6:15); juntos eles formam o corpo de Cristo (Efésios 4:16); como uma unidade corporativa são simplesmente denominado Cristo (1 Coríntios 12:12).

The intimacy of union here suggested is, however, justified, if we recall that the gifts and graces bestowed upon each disciple are graces merited by the Passion of Christ, and are destined to produce in him the likeness of Christ. The connection between Christ and himself is thus very different from the purely juridical relation binding the ruler of a natural society to the individuals belonging to it. A intimidade da união aqui é sugerido, no entanto, justificada, se nos lembrar que os dons e graças oferecido a cada discípulo são graças merecido pela Paixão de Cristo, e estão destinados a produzir a ele na semelhança de Cristo. A ligação entre Cristo e ele próprio é, assim, muito diferente da relação puramente jurídico vinculativo a régua de uma sociedade para com a pessoa singular pertencente a ela. The Apostle develops the relation between Christ and His members from various points of view. O Apóstolo desenvolve a relação entre Cristo e Seus membros de vários pontos de vista. As a human body is organized, each joint and muscle having its own function, yet each contributing to the union of the complex whole, so too the Christian society is a body "compacted and firmly joined together by that which every part supplieth" (Ephesians 4:16), while all the parts depend on Christ their head. Como um corpo humano está organizado, cada músculo e conjunta com a sua própria função, mas cada um contribuindo para a união de todo o complexo, assim também os cristãos da sociedade é um organismo "compactado e firmemente unidas por aquilo que cada parte supplieth" (Efésios 4:16), enquanto todas as partes dependem de Cristo sua cabeça. It is He Who has organized the body, assigning to each member his place in the Church, endowing each with the special graces necessary, and, above all, conferring on some of the members the graces in virtue of which they rule and guide the Church in His name (ibid., iv, 11). Strengthened by these graces, the mystical body, like a physical body, grows and increases. Ele foi Quem organizou o corpo, atribuindo a cada membro o seu lugar na Igreja, dotar cada um com as graças especiais necessárias, e, acima de tudo, confira alguns dos membros sobre as graças, em virtude da qual eles regra e guiar a Igreja em Seu nome (ibid., IV, 11). Reforçada por estas graças, o corpo místico, como um corpo físico, cresce e aumenta. This growth is twofold. Esse crescimento tem duas vertentes. It takes place in the individual, inasmuch as each Christian gradually grows into the "perfect man", into the image of Christ (Ephesians 4:13, 15; Romans 8:29). Tem lugar no indivíduo, na medida em que cada cristão cresce gradualmente para o "homem perfeito", na imagem de Cristo (Efésios 4:13, 15; Romanos 8:29). But there is also a growth in the whole body. As time goes on, the Church is to increase and multiply till it fills the earth. So intimate is the union between Christ and His members, that the Apostle speaks of the Church as the "fullness" (pleroma) of Christ (Ephesians 1:23; 4:13), as though apart from His members something were lacking to the head. Mas há também um crescimento em todo o corpo. Com o passar do tempo, a Igreja está a aumentar e multiplicar, até que se enche a terra. Portanto, é a íntima união entre Cristo e Seus membros, que o Apóstolo fala da Igreja como o " plenitude "(Pleroma) de Cristo (Efésios 1:23, 4:13), como se para além dos Seus membros eram faltar alguma coisa na cabeça. He even speaks of it as Christ: "As all the members of the body whereas they are many, yet are one body, so also is Christ" (1 Corinthians 12:12). Ele ainda fala nisso como Cristo: "Tal como todos os membros do corpo que são muitos, ainda são um só corpo, assim também é Cristo" (1 Coríntios 12:12). And to establish the reality of this union he refers it to the efficacious instrumentality of the Holy Eucharist: "We being many, are one bread, one body: for we all partake of that one bread" (1 Corinthians 10:17 -- Greek text). E para estabelecer a realidade dessa união que ele remete-o para a ação eficaz da Santíssima Eucaristia: "Estamos sendo muitos, são um pão, um corpo: por que todos que participam de um pão" (1 Coríntios 10:17 - grego texto).

The description of the Church as God's temple, in which the disciples are "living stones" (1 Peter 2:5), is scarcely less frequent in the Apostolic writings than is the metaphor of the body. A descrição da Igreja como templo de Deus, no qual os discípulos são "pedras vivas" (1 Pedro 2:5), é pouco menos freqüente nos escritos do que for Apostolic a metáfora do corpo. "You are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16), writes St. Paul to the Corinthians, and he reminds the Ephesians that they are "built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; in whom all the building being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord" (Ephesians 2:20 sq.). "Você é o templo do Deus vivo" (2 Coríntios 6:16), escreve São Paulo aos Coríntios, e ele lembra ao Efésios que eles são "construída sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo o próprio Cristo Jesus principal pedra angular, no qual toda a construção enquadrada em conjunto, produz-se em um templo santo no Senhor "(Efésios 2:20 sq). With a slight change in the metaphor, the same Apostle in another passage (1 Corinthians 3:11) compares Christ to the foundation, and himself and other Apostolic labourers to the builders who raise the temple upon it. Com uma ligeira alteração na metáfora, o mesmo Apóstolo em outra passagem (1 Coríntios 3:11) compara Cristo para a fundação, e ele próprio e outros trabalhadores do Apostólica para os construtores que lhe é levantar o templo. It is noticeable that the word translated "temple" is naos, a term which signifies properly the inner sanctuary. É notório que a palavra traduzida "templo" é ONs, um termo que atesta adequadamente inner o santuário. The Apostle, when he employs this word, is clearly comparing the Christian Church to that Holy of Holies where God manifested His visible presence in the Shekinah. O Apóstolo, quando ele emprega esta palavra, é claramente comparando a Igreja Cristã santo dos santos para que Deus se manifesta na Sua presença visível da Shekinah. The metaphor of the temple is well adapted to enforce two lessons. A metáfora do templo está bem adaptado para fazer valer duas lições. On several occasions the Apostle employs it to impress on his readers the sanctity of the Church in which they have been incorporated. Em diversas ocasiões, o Apóstolo emprega-lo para impressionar seus leitores sobre a santidade da Igreja em que foram incorporadas. "If any shall violate the temple of God", he says, speaking of those who corrupt the Church by false doctrine, "him shall God destroy" (1 Corinthians 3:17). "Se algum deve violar o templo de Deus", diz ele, falando de quem corromper por falsa doutrina da Igreja ", ele deve destruir Deus" (1 Coríntios 3:17). And he employs the same motive to dissuade disciples from forming matrimonial alliance with Unbelievers: "What agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16). E ele emprega o mesmo motivo para dissuadir formar discípulos de aliança matrimonial com os incrédulos: "Que acordo fez o templo de Deus com os ídolos? Para você é o templo do Deus vivo" (2 Coríntios 6:16). It further illustrates in the clearest way the truth that to each member of the Church God has assigned his own place, enabling him by his work there to cooperate towards the great common end, the glory of God. Ela ilustra também na maneira mais clara de que a verdade de cada um dos membros da Igreja Deus nos ceda o seu lugar próprio, permitindo-lhe pelo seu trabalho lá para cooperar no sentido comum da grande final, a glória de Deus.

The third parallel represents the Church as the bride of Christ. A terceira paralela representa a Igreja como a noiva de Cristo. Here there is much more than a metaphor. Aqui há muito mais do que uma metáfora. The Apostle says that the union between Christ and His Church is the archetype of which human marriage is an earthly representation. O Apóstolo diz que a união entre Cristo ea sua Igreja é o arquétipo do homem que o casamento é uma representação terrena. Thus he bids wives be subject to their husbands, as the Church is subject to Christ (Ephesians 5:22 sq.). Assim ele lances esposas ser sujeitas a seus maridos, como a Igreja está sujeita a Cristo (Efésios 5:22 sq). Yet he points out on the other hand that the relation of husband to wife is not that of a master to his servant, but one involving the tenderest and most self-sacrificing love. No entanto ele lembra, por outro lado que a relação do marido à esposa não é a de um mestre para o seu servo, mas um tenderest e envolvendo o mais abnegado amor. He bids husbands love their wives, "as Christ also loved the Church, and delivered himself up for it" (ibid., v, 25). Ele lances maridos amar suas esposas ", como também Cristo amou a Igreja, e entregue-se para ela" (ibid., v, 25). Man and wife are one flesh; and in this the husband has a powerful motive for love towards the wife, since "no man ever hated his own flesh". Marido e mulher são uma polpa, e neste o marido tem um poderoso factor de motivação para o amor para com a esposa, uma vez que "nenhum homem jamais odiava sua própria carne". This physical union is but the antitype of that mysterious bond in virtue of which the Church is so truly one with Christ, that "we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh"' (Ephesians 5:30 sq.; Genesis 2:24). Essa união é física, mas o antítipo desse misterioso vínculo em virtude do qual a Igreja é tão verdadeiramente um com Cristo, que "somos membros do seu corpo, de sua carne, e de seus ossos." Por este motivo, o homem deixa seu pai e sua mãe, e deve abrir caminho para sua esposa, e eles serão dois em uma carne "(Efésios 5:30 sq; Gênesis 2:24). In these words the Apostle indicates the mysterious parallelism between the union of the first Adam with the spouse formed from his body, and the union of the second Adam with the Church. Nestas palavras do Apóstolo indica o paralelismo entre a união misteriosa do primeiro Adão com o cônjuge formados a partir de seu corpo, a união de Adão, o segundo com a Igreja. She is "bone of his bones, and flesh of his flesh", even as Eve was in regard to our first father. Ela é "osso de seus ossos, e carne de sua carne", até mesmo como Eve foi em relação ao nosso primeiro pai. And those only belong to the family of the second Adam, who are her children, "born again of water and of the Holy Ghost". E somente aqueles que pertencem à família do segundo Adão, quem são seus filhos, "nascido de novo da água e do Espírito Santo". Occasionally the metaphor assumes a slightly different form. Ocasionalmente, a metáfora assume uma forma ligeiramente diferente. In Apoc., xix, 7, the marriage of the Lamb to his spouse the Church does not take place till the last day in the hour of the Church's final triumph. Em Apoc., Xix, 7, o casamento do Cordeiro ao seu cônjuge, a Igreja não ocorrer até o último dia na hora do triunfo definitivo da Igreja. Thus too St. Paul, writing to the Corinthians (2 Corinthians 11:2), compares himself to "the friend of the bridegroom", who played so important a part in the Hebrew marriage ceremony (cf. John 3:29). Assim também St. Paul, escrevendo aos Coríntios (2 Coríntios 11:2), compara-se com "o amigo do noivo", que desempenhou uma parte tão importante no casamento hebraico cerimônia (cf. João 3:29). He has, he says, espoused the Corinthian community to Christ, and he holds himself responsible to present it spotless to the bridegroom. Through the medium of these metaphors the Apostles set forth the inward nature of the Church. Ele tem, segundo ele, abraçado a comunidade coríntia a Cristo, e ele mantém-se responsável para apresentá-la impecável para o noivo. Graças a médio destas metáforas os Apóstolos enunciam as introspectivas natureza da Igreja. Their expressions leave no doubt that in them they always refer to the actually existing Church founded by Christ on earth -- the society of Christ's disciples. Suas expressões não deixam dúvida de que neles se contudo referir à realidade actual da Igreja fundada por Cristo na terra - a sociedade dos discípulos de Cristo. Hence it is instructive to observe that Protestant divines find it necessary to distinguish between an actual and an ideal Church, and to assert that the teaching of the Apostles regarding the Spouse, the Temple, and the Body refers to the ideal Church alone (cf. Gayford in Hastings, "Dict. of the Bible", sv Church). Por isso, é instrutivo observar que protestante divines achar necessário distinguir entre um real e um ideal da Igreja, e para afirmar que o ensino dos Apóstolos quanto à Esposa, o Templo, e ao Órgão refere-se ao ideal da Igreja sozinho (cf. Gayford em Hastings, "Dict. Da Bíblia", sv Igreja).

VI. THE NECESSARY MEANS OF SALVATION Os necessários meios de salvação

In the preceding examination of the Scriptural doctrine regarding the Church, it has been seen how clearly it is laid down that only by entering the Church can we participate in the redemption wrought for us by Christ. No exame anterior do escritural no que respeita à doutrina da Igreja, tem sido visto como ela está claramente estabelecido que só através da entrada da Igreja é que podemos participar na forjado redenção por Cristo para nós. Incorporation with the Church can alone unite us to the family of the second Adam, and alone can engraft us into the true Vine. Incorporação com a Igreja pode unir-nos em paz com a família do segundo Adão, e pode, por si só a verdadeira enxertar-nos em Vinha. Moreover, it is to the Church that Christ has committed those means of grace through which the gifts He earned for men are communicated to them. Além disso, é à Igreja que Cristo tenha cometido os meios da graça através da qual os dons Ele ganhou para os homens que lhes são comunicados. The Church alone dispenses the sacraments. A Igreja por si só dispensarem os sacramentos. It alone makes known the light of revealed truth. Só ela torna conhecido a luz da verdade revelada. Outside the Church these gifts cannot be obtained. Fora estes dons, a Igreja não pode ser obtida. From all this there is but one conclusion: Union with the Church is not merely one out of various means by which salvation may be obtained: it is the only means. A partir de tudo isso existe, mas uma conclusão: União com a Igreja não é apenas um dos vários meios de salvação que pode ser obtido: é o único meio.

This doctrine of the absolute necessity of union with the Church was taught in explicit terms by Christ. Esta doutrina da absoluta necessidade de união com a Igreja foi ensinada por Cristo, em termos explícitos. Baptism, the act of incorporation among her members, He affirmed to be essential to salvation. Batismo, o ato de constituição continua com os seus membros, Afirmou-se essencial para a salvação. "He that believeth and is baptized shall be saved: he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16). "Aquele que crê e for batizado será salvo: ele que não crer será condenado" (Marcos 16:16). Any disciple who shall throw off obedience to the Church is to be reckoned as one of the heathen: he has no part in the Kingdom of God (Matthew 18:17). Qualquer discípulo que deve deitar fora obediência à Igreja seja contabilizada como um dos pagãos: ele não tem nenhuma parte no Reino de Deus (Mateus 18:17). St. Paul is equally explicit. São Paulo é tão explícito. "A man that is a heretic", he writes to Titus, "after the first and second admonition avoid, knowing that he that is such a one is . . . condemned by his own judgment" (Tit., iii, 10 sq.). "Um homem que é um herege", ele escreve a Tito, "após a primeira e segunda admoestação evitar, sabendo que ele é tal que um é um... Condenado por sua própria decisão" (Tit., iii, 10 sq ). The doctrine is summed up in the phrase, Extra Ecclesiam nulla salus. A doutrina se resume na frase, Extra Ecclesiam nulla Salus. This saying has been the occasion of so many objections that some consideration of its meaning seems desirable. Este ditado foi a ocasião de tantas acusações de que alguns dos consideração o seu significado parece desejável. It certainly does not mean that none can be saved except those who are in visible communion with the Church. Ele certamente não significa que ninguém pode ser salvo exceto aqueles que são visíveis em comunhão com a Igreja. The Catholic Church has ever taught that nothing else is needed to obtain justification than an act of perfect charity and of contrition. A Igreja Católica jamais ensinou que nada mais é necessária para obter justificação do que um ato de caridade e de contrição perfeita. Whoever, under the impulse of actual grace, elicits these acts receives immediately the gift of sanctifying grace, and is numbered among the children of God. Aquele que, sob o impulso da graça real, elicits estes actos recebe imediatamente o dom da graça santificante, e é numerada entre os filhos de Deus. Should he die in these dispositions, he will assuredly attain heaven. Se ele morrer nestas disposições, ele certamente vai atingir céu. It is true such acts could not possibly be elicited by one who was aware that God has commanded all to join the Church, and who nevertheless should willfully remain outside her fold. É verdade tais actos não poderia ser suscitado por alguém que estava consciente de que Deus tem ordenado todos a aderir à Igreja, e que ainda assim deve permanecer fora dela premeditadamente fold. For love of God carries with it the practical desire to fulfill His commandments. Por amor de Deus leva a prática para atender ao desejo Seus mandamentos. But of those who die without visible communion with the Church, not all are guilty of willful disobedience to God's commands. Mas daqueles que morrem sem visível comunhão com a Igreja, nem todos são culpados de desobediência a Deus voluntarioso's comandos. Many are kept from the Church by Ignorance. Muitos são mantidos pela Igreja a partir da ignorância. Such may be the case of numbers among those who have been brought up in heresy. Tal pode ser o caso dos números entre aqueles que têm sido trazidos em heresia. To others the external means of grace may be unattainable. Para os outros meios externos da graça pode ser inatingível. Thus an excommunicated person may have no opportunity of seeking reconciliation at the last, and yet may repair his faults by inward acts of contrition and charity. Excommunicated, assim, uma pessoa pode não ter oportunidade de procurar a reconciliação com o passado, e seus defeitos ainda maio de reparação por parte de dentro dos actos de contrição e caridade.

It should be observed that those who are thus saved are not entirely outside the pale of the Church. Deve ser observado que aqueles que estão guardados, assim, não estão totalmente fora do pálido da Igreja. The will to fulfill all God's commandments is, and must be, present in all of them. A vontade de cumprir todos os mandamentos de Deus é, e deve estar presente em todos eles. Such a wish implicitly includes the desire for incorporation with the visible Church: for this, though they know it not, has been commanded by God. Tal desejo implicitamente o desejo de incorporação com a Igreja visível: para isso, embora eles não sabem disso, foi ordenado por Deus. They thus belong to the Church by desire (voto). Assim, eles pertencem à Igreja pelo desejo (voto).

Moreover, there is a true sense in which they may be said to be saved through the Church. Além disso, existe um verdadeiro sentido em que pode ser dito para ser salvo através da Igreja. In the order of Divine Providence, salvation is given to man in the Church: membership in the Church Triumphant is given through membership in the Church Militant. No fim da Divina Providência, a salvação é dada ao homem na Igreja: filiação na Igreja Triunfante é dado através da filiação na Igreja militante. Sanctifying grace, the title to salvation, is peculiarly the grace of those who are united to Christ in the Church: it is the birthright of the children of God. Graça santificante, a título de salvação, é peculiar a graça de todos aqueles que estão unidos a Cristo na Igreja: é o direito de nascimento dos filhos de Deus. The primary purpose of those actual graces which God bestows upon those outside the Church is to draw them within the fold. O principal objetivo desses efectivos graças que Deus atribui a essas fora da Igreja consiste em retirar-lhes dentro da tampa. Thus, even in the case in which God Saves men apart from the Church, He does so through the Church's graces. Assim, mesmo no caso em que Deus Salva os homens para além da Igreja, Ele o faz através da Igreja graças. They are joined to the Church in spiritual communion, though not in visible and external communion. Eles são ligados à Igreja, em comunhão espiritual, embora não sejam visíveis no exterior e de comunhão. In the expression of theologians, they belong to the soul of the Church, though not to its body. Na expressão de teólogos, que pertencem à alma da Igreja, embora não para o seu corpo. Yet the possibility of salvation apart from visible communion with the Church must not blind us to the loss suffered by those who are thus situated. No entanto, a possibilidade de salvação para além do visível comunhão com a Igreja não deve cegar-nos para as perdas sofridas por aqueles que estão situadas assim. They are cut off from the sacraments God has given as the support of the soul. Eles são cortadas a partir dos sacramentos como Deus tem dado o apoio da alma. In the ordinary channels of grace, which are ever open to the faithful Catholic, they cannot participate. Nos canais normais de carência, que são cada vez aberta aos fiéis católicos, não podem participar. Countless means of sanctification which the Church offers are denied to them. Inúmeros meios de santificação que a Igreja oferece-lhes são negados. It is often urged that this is a stern and narrow doctrine. The reply to this objection is that the doctrine is stern, but only in the sense in which sternness is inseparable from love. É, muitas vezes, exortou a que este é um estreito popa e doutrina. A resposta a esta objecção é que a doutrina é popa, mas apenas no sentido em que sternness é inseparável do amor. It is the same sternness which we find in Christ's words, when he said: "If you believe not that I am he, you shall die in your sin" (John 8:24). É a mesma sternness que encontramos nas palavras do Cristo, quando disse: "Se você acha que eu não sou ele, você deve morrer no seu pecado" (João 8:24). The Church is animated with the spirit of Christ; she is filled with the same love for souls, the same desire for their salvation. A Igreja está animado com o espírito de Cristo, ela é cheia com o mesmo amor pelas almas, o mesmo desejo de que a sua salvação. Since, then, she knows that the way of salvation is through union with her, that in her and in her alone are stored the benefits of the Passion, she must needs be uncompromising and even stern in the assertion of her claims. To fail here would be to fail in the duty entrusted to her by her Lord. Desde, então, ela sabe que o caminho da salvação é através da união com ela, em que ela e ela por si só são armazenadas em que os benefícios da Paixão, ela deve ser intransigente necessidades e até mesmo em popa a afirmação dos seus créditos. Para deixar aqui seria a falhar no dever confiado a ela por seu Senhor. Even where the message is unwelcome, she must deliver it. It is instructive to observe that this doctrine has been proclaimed at every period of the Church's history. Mesmo nos casos em que a mensagem não é bem-vinda, ela deve entregar-lo. É instrutivo observar que esta doutrina tem sido proclamada em cada período da história da Igreja. It is no accretion of a later age. Não é por acreção de uma idade mais tarde. The earliest successors of the Apostles speak as plainly as the medieval theologians, and the medieval theologians are not more emphatic than those of today. Os primeiros sucessores dos Apóstolos falam tão lúcida quanto a teólogos medievais, e os teólogos medievais não são mais enfático do que os de hoje. From the first century to the twentieth there is absolute unanimity. Desde o primeiro século, para o vigésimo há absoluta unanimidade. St. Ignatius of Antioch writes: "Be not deceived, my brethren. If any man followeth one that maketh schism, he doth not inherit the kingdom of God. If any one walketh in strange doctrine, he hath no fellowship with the Passion" (ad Philad., n. 3). Santo Inácio de Antioquia escreve: "Não engane, meu irmão. Seguirem Se algum homem que comete um cisma, ele Acaso, não herdarão o reino de Deus. Walketh Se qualquer um estranho na doutrina, ele não fez amizade com a Paixão" ( Philad anúncio., n. 3). Origen says: "Let no man deceive himself. Outside this house, ie outside the Church, none is saved" (Hom. in Jos., iii, n. 5 in PG, XII, 841). Orígenes diz: "Que ninguém se engane. Fora desta casa, isto é, fora da Igreja, ninguém é salvo" (Hom. em Jos., iii, n. 5, em PG, XII, 841). St. Cyprian speaks to the same effect: "He cannot have God for his father, who has not the Church for his mother" (De Unit., c. vi). São Cipriano fala no mesmo sentido: "Ele não pode ter Deus por seu pai, que não tenha a Igreja para a sua mãe" (De Unidade., C. vi). The words of the Fourth Ecumenical Council of Lateran (1215) define the doctrine thus in its decree against the Albigenses: "Una est fidelium universalis Ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, n. 357); and Pius IX employed almost identical language in his Encyclical to the bishops of Italy (10 August, 1863): "Notissimum est catholicum dogma neminem scilicet extra catholicam ecclesiam posse salvari" (Denzinger, n. 1529). As palavras do Quarto Concílio Ecuménico de Latrão (1215) definem a doutrina, portanto, no seu decreto contra os Albigenses: "Una est fidelium universal Ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, n. 357); e Pio IX empregava quase idêntico linguagem em sua encíclica para os bispos da Itália (10 de agosto, 1863): "Notissimum est catholicum dogma neminem scilicet catholicam extra Ecclesiam salvari pelotão" (Denzinger, n. 1529).

VII. VISIBILITY OF THE CHURCH Visibilidade da Igreja

In asserting that the Church of Christ is visible, we signify, first, that as a society it will at all times be conspicuous and public, and second, that it will ever be recognizable among other bodies as the Church of Christ. Na afirmação de que a Igreja de Cristo é visível, que significam, em primeiro lugar, que uma sociedade como ela vai ser visível em todos os momentos e público, e em segundo lugar, que ela nunca vai ser reconhecível entre outros órgãos como a Igreja de Cristo. These two aspects of visibility are termed respectively "material" and "formal" visibility by Catholic theologians. Estes dois aspectos de visibilidade são denominados respectivamente "materiais" e "formal" visibilidade pelos teólogos católicos. The material visibility of the Church involves no more than that it must ever be a public, not a private profession; a society manifest to the world, not a body whose members are bound by some secret tie. O material a visibilidade da Igreja não envolve mais do que nunca, deve ser pública, não uma profissão privada; um manifesto da sociedade para o mundo, e não um organismo cujos membros estão vinculados pelo segredo algum empate. Formal visibility is more than this. Formais visibilidade é mais do que isso. It implies that in all ages the true Church of Christ will be easily recognizable for that which it is, viz. Implica que, em todas as idades a verdadeira Igreja de Cristo será facilmente reconhecível por isso que ele é, viz. as the Divine society of the Son of God, the means of salvation offered by God to men; that it possesses certain attributes which so evidently postulate a Divine origin that all who see it must know it comes from God. como a sociedade da Divindade do Filho de Deus, os meios de salvação oferecida por Deus aos homens, que possui alguns atributos tão evidente que postulam uma origem divina que todos saibam quem ele deve ver isso vem de Deus. This must, of course, be understood with some necessary qualifications. Isto tem, obviamente, de ser entendida com algumas qualificações necessárias. The power to recognize the Church for what it is presupposes certain moral dispositions. A competência para reconhecer a Igreja para o que é moral pressupõe certas disposições. Where there is a rooted unwillingness to follow God's will, there may be spiritual blindness to the claims of the Church. Quando existe uma falta de vontade para seguir enraizada a vontade de Deus, pode haver cegueira espiritual para as pretensões da Igreja. Invincible prejudice or inherited assumptions may produce the same result. Invencível preconceito herdado ou suposições podem produzir o mesmo resultado. But in such cases the incapacity to see is due, not to the want of visibility in the Church, but to the blindness of the individual. Mas, nesses casos, a incapacidade de ver é devida, não à falta de visibilidade na Igreja, mas para a cegueira do indivíduo. The case bears an almost exact analogy to the evidence possessed by the proofs for the existence of God. O caso assume uma quase exata analogia com os elementos de prova apresentados pelo provas da existência de Deus. The proofs in themselves are evident: but they may fail to penetrate a mind obscured by prejudice or ill will. As provas são evidentes em si mesmas: mas eles podem não conseguir penetrar espírito obscurecido por um preconceito ou má vontade. From the time of the Reformation, Protestant writers either denied the visibility of the Church, or so explained it as to rob it of most of its meaning. Desde o tempo da Reforma, protestante ou escritores negou a visibilidade da Igreja, ou como ele explicou modo a roubar do que a maior parte do seu significado. After briefly indicating the grounds of the Catholic doctrine, some views prevalent on this subject among Protestant authorities will be noticed. Após uma breve indicação dos fundamentos da doutrina católica, algumas opiniões sobre este tema prevalente entre os protestantes autoridades serão notados.

It is unnecessary to say more in regard to the material visibility of the Church than has been said in sections III and IV of this article. É desnecessário dizer mais no que diz respeito ao material a visibilidade da Igreja do que foi dito nas secções III e IV deste artigo. It has been shown there that Christ established His church as an organized society under accredited leaders, and that He commanded its rulers and those who should succeed them to summon all men to secure their eternal salvation by entry into it. Foi demonstrado que existe Cristo estabeleceu Sua igreja como uma sociedade organizada sob acreditados dirigentes, e que Ele inspirou seus governantes e aqueles que eles deveriam ter sucesso, a reunir todos os homens para garantir a sua salvação eterna pela entrada dele. It is manifest that there is no question here of a secret union of believers: the Church is a worldwide corporation, whose existence is to be forced upon the notice of all, willing or unwilling. É manifesto que não se trata aqui de uma união de fiéis segredo: a Igreja é uma corporação mundial, cuja existência está a ser forçado após o anúncio de tudo, dispostos ou não quis. Formal visibility is secured by those attributes which are usually termed the "notes" of the Church -- her Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity (see below). Formais visibilidade é garantido por esses atributos que são normalmente denominados as "notas" da Igreja - ela Unity, santidade, catolicidade, e Apostolicity (veja abaixo). The proof may be illustrated in the case of the first of these. A prova pode ser ilustrado no caso de o primeiro destes. The unity of the Church stands out as a fact altogether unparalleled in human history. A unidade da Igreja tem se destacado como um fato totalmente sem paralelo na história humana. Her members all over the world are united by the profession of a common faith, by participation in a common worship, and by obedience to a common authority. Seus membros em todo o mundo estão unidos por uma comum a profissão de fé, pela participação em um culto comum, e por obediência a uma autoridade comum. Differences of class, of nationality, and of race, which seem as though they must be fatal to any form of union, cannot sever this bond. Diferenças de classe, de nacionalidade e de raça, que parece que eles devem ser fatal para qualquer tipo de união, não pode romper este vínculo. It links in one the civilized and the uncivilized, the philosopher and the peasant, the rich and the poor. É um dos links em civilizados e os incivilizado, o filósofo e os camponeses, os ricos e os pobres. One and all hold the same belief, join in the same religious ceremonies, and acknowledge in the successor of Peter the same supreme ruler. Um e todos detêm a mesma crença, juntar na mesma cerimônias religiosas, e em reconhecer o sucessor de Pedro, o mesmo governante supremo. Nothing but a supernatural power can explain this. Nada além de um poder sobrenatural pode explicar isso. It is a proof manifest to all minds, even to the simple and the unlettered, that the Church is a Divine society. É uma prova evidente para todos os espíritos, mesmo para os simples e os iletrado, que a Igreja é uma sociedade divina. Without this formal visibility, the purpose for which the Church was founded would be frustrated. Christ established it to be the means of salvation for all mankind. Sem essa visibilidade formal, a finalidade para a qual a Igreja foi fundada seria inviabilizada. Cristo estabeleceu-lo a ser o meio de salvação para toda a humanidade. For this end it is essential that its claims should be authenticated in a manner evident to all; in other words, it must be visible, not merely as other public societies are visible, but as being the society of the Son of God. Para este fim, é indispensável que as alegações devem ser autenticada de forma evidente para todos, em outras palavras, ele deve estar visível, e não meramente como outras sociedades públicas são visíveis, mas a sociedade como sendo do Filho de Deus.

The views taken by Protestants as to the visibility of the Church are various. The rationalist critics naturally reject the whole conception. As opiniões tomadas pelos protestantes como para a visibilidade da Igreja são diferentes. Racionalista Os críticos naturalmente rejeitar toda a concepção. To them the religion preached by Jesus Christ was something purely internal. Para eles a religião pregada por Jesus Cristo era algo puramente interno. When the Church as an institution came to be regarded as an indispensable factor in religion, it was a corruption of the primitive message. Quando a Igreja como uma instituição chegou a ser considerada como um factor imprescindível na religião, era uma corrupção da mensagem primitiva. (See Harnack, What is Christianity, p.213.) Passages which deal with the Church in her corporate unity are referred by writers of this school to an ideal invisible Church, a mystical communion of souls. (Veja Harnack, O que é o cristianismo, p.213.) Passages, que se prendem com a Igreja em sua unidade corporativa são mencionados pelos escritores desta escola ideal para uma Igreja invisível, uma mística comunhão de almas. Such an interpretation does violence to the sense of the passages. Moreover, no explanation possessing any semblance of probability has yet been given to account for the genesis among the disciples of this remarkable and altogether novel conception of an invisible Church. Tal interpretação é que a violência para o sentido das passagens. Ademais, não possuindo qualquer explicação arremedo de probabilidade, não foi ainda dado a ter em conta a génese entre os discípulos desse notável e inovadora concepção totalmente invisíveis de uma Igreja. It may reasonably be demanded of a professedly critical school that this phenomenon should be explained. Ele pode razoavelmente ser exigidas de uma escola abertamente críticas que este fenómeno deve ser explicado. Harnack holds that it took the place of Jewish racial unity. Harnack detém que tomou o lugar da raça judaica unidade. But it does not appear why Gentile converts should have felt the need of replacing a feature so entirely proper to the Hebrew religion. Mas ele não aparece por que converte Gentile deve ter sentido a necessidade de substituição de um recurso tão inteiramente adequada para a religião hebraica.

The doctrine of the older Protestant writers is that there are two Churches, a visible and an invisible. A doutrina dos escritores mais velhos protestante é que existem duas Igrejas, um visível e um invisível. This is the view of such standard Anglican divines as Barrow, Field, and Jeremy Taylor (see eg Barrow, Unity of Church, Works, 1830, VII, 628). Este é o ponto de vista da norma, tais como anglicano divines Barrow, Campo, e Jeremy Taylor (ver, por exemplo, Barrow, Unidade da Igreja, Obras, 1830, VII, 628). Those who thus explain visibility urge that the essential and vital element of membership in Christ lies in an inner union with Him; that this is necessarily invisible, and those who possess it constitute an invisible Church. Those who are united to Him externally alone have, they maintain, no part in His grace. Aqueles que, assim, explicar que a visibilidade exortar elemento essencial e vital da filiação em Cristo reside no interior uma união com Ele, que esta situação é, necessariamente, invisível, e aqueles que possuem ela constitui uma Igreja invisível. Aqueles que estão unidos a Ele sozinho tem externamente, eles mantêm, em nenhuma parte Sua graça. Thus, when He promised to His Church the gift of indefectibility, declaring that the gates of hell should never prevail against it, the promise must be understood of the invisible, not of the visible Church. Assim, quando ele prometeu a sua Igreja o dom da indefectibilidade, que declara que as portas do inferno nunca deveriam prevalecer contra ela, a promessa deve ser entendida do invisível, não visível da Igreja. In regard to this theory, which is still tolerably prevalent, it is to be said that Christ's promises were made to the Church as a corporate body, as constituting a society. As thus understood, they were made to the visible Church, not to an invisible and unknown body. Em relação a esta teoria, que ainda é prevalente tolerably, é preciso dizer que foram feitas promessas de Cristo à Igreja como um corpo corporativo, como constituindo uma sociedade. Como assim entendido, elas foram feitas para a Igreja visível, e não a um invisível e desconhecido corpo. Indeed for this distinction between a visible and an invisible Church there is no Scriptural warrant. Na verdade que esta distinção entre um visível e invisível uma Igreja não há nenhuma warrant escritural. Even though many of her children prove unfaithful, yet all that Christ said in regard to the Church is realized in her as a corporate body. Embora muitos de seus filhos provar infiéis, mas todos os que disseram em relação a Cristo, a Igreja é percebido como uma das sociedades em seu corpo. Nor does the unfaithfulness of these professing Catholics cut them off altogether from membership in Christ. Tampouco a infidelidade destes professam católicos privá-las por completo a partir de filiação em Cristo. They are His in virtue of their baptism. Eles estão em Sua força do seu batismo. The character then received still stamps them as His. O personagem, em seguida, recebeu ainda os como Seus selos. Though dry and withered branches they are not altogether broken off from the true Vine (Bellarmine, Dc Ecciesiâ, III, ix, 13). Embora withered ramos secos e eles não estão totalmente perdida desde o verdadeiro Vinha (Bellarmine, Dc Ecciesiâ, III, IX, 13). The Anglican High Church writers explicitly teach the visibility of the Church. A Igreja Anglicana Alto escritores explicitamente ensinar a visibilidade da Igreja. They restrict themselves, however, to the consideration of material visibility (cf. Palmer, Treatise on the Church, Part I, C. iii). Eles se limitem, no entanto, à consideração de material visibilidade (cf. Palmer, Treatise sobre a Igreja, parte I, C. iii).

The doctrine of the visibility in no way excludes from the Church those who have already attained to bliss. A doutrina da visibilidade de forma alguma exclui a Igreja aqueles que já atingiram a felicidade. These are united with the members of the Church Militant in one communion of saints. Estes são unidos com os membros da Igreja militante, em uma comunhão dos santos. They watch her struggles; their prayers are offered on her behalf. Eles vêem a sua lutas, suas orações são oferecidas em seu nome. Similarly, those who are still in the cleansing fires of purgatory belong to the Church. Do mesmo modo, aqueles que ainda estão no purgatório de limpeza incêndios pertencem à Igreja. There are not, as has been said, two Churches; there is but one Church, and of it all the souls of the just, whether in heaven, on earth, or in purgatory, are members (Catech. Rom., I, x, 6). Não existem, como já foi dito, duas Igrejas, mas não existe uma Igreja, e de que todas as almas dos justos, quer no céu, na terra ou no purgatório, são membros (Catech. Rom., I, x , 6). But it is to the Church only in so far as militant here below -- to the Church among men -- that the property of visibility belongs. Mas é só para a Igreja na medida em que militantes aqui abaixo - para a Igreja entre os homens - que pertence a propriedade de visibilidade.

VIII. THE PRINCIPLE OF AUTHORITY O princípio da autoridade

Whatever authority is exercised in the Church, is exercised in virtue of the commission of Christ. Seja qual for autoridade é exercida dentro da Igreja, é exercido em virtude do cometimento de Cristo. He is the one Prophet, Who has given to the world the revelation of truth, and by His spirit preserves in the Church the faith once delivered to the saints. Ele está a um profeta, quem deu ao mundo a revelação da verdade, e pelo Seu espírito preserva a fé na Igreja, uma vez entregue aos santos. He is the one Priest, ever pleading on behalf of the Church the sacrifice of Calvary. Ele é o único sacerdote, nunca suplicante em nome da Igreja o sacrifício do Calvário. And He is the one King -- the chief Shepherd (1 Peter 5:4) -- Who rules and guides, through His Providence, His Church's course. E Ele é o único Rei - o chefe Pastor (1 Pedro 5:4) - Quem regras e guias, através da Sua Providência, da Sua Igreja curso. Yet He wills to exercise His power through earthly representatives. Ele ainda vontades para exercer seu poder através de representantes terrena. He chose the Twelve, and charged them in His name to teach the nations (Matthew 28:19), to offer sacrifice (Luke 22:19), to govern His flock (Matthew 18:18; John 21:17). Ele escolheu os Doze, e eles praticados em Seu nome para ensinar as nações (Mateus 28:19), para oferecer sacrifícios (Lucas 22:19), para governar o Seu rebanho (Mateus 18:18; João 21:17). They, as seen above, used the authority committed to them while they lived; and before their death, they took measures for the perpetuation of this principle of government in the Church. Eles, como visto acima, usou a autoridade que lhes são cometidas enquanto eles viveram, e antes de sua morte, eles tomaram medidas para a perpetuação deste princípio de governo na Igreja. From that day to this, the hierarchy thus established has claimed and has exercised this threefold office. Desde aquele dia, para isso, a hierarquia estabelecida, assim, tem reivindicado e tem exercido esta tripla escritório. Thus the prophecies of the Old Testament have been fulfilled which foretold that to those who should be appointed to rule the Messianic kingdom it should be granted to participate in the Messias' office of prophet, priest, and king. Assim, as profecias do Velho Testamento, foram preenchidas, que predisse que a quem deve ser nomeado para governar o reino messiânico, deve ser concedida a participar do Messias' gabinete de profeta, sacerdote e rei. (See II above.) (Ver II acima.)

The authority established in the Church holds its commission from above, not from below. A autoridade estabeleceu na Igreja realiza a sua comissão de cima, não de baixo. The pope and the bishops exercise their power as the successors of the men who were chosen by Christ in person. O papa e os bispos exercem o seu poder como os sucessores dos homens que foram escolhidos por Cristo em pessoa. They are not, as the Presbyterian theory of Church government teaches, the delegates of the flock; their warrant is received from the Shepherd, not from the sheep. Eles não são, como a teoria da Igreja Presbiteriana ensina governo, os delegados do rebanho; warrant é sua recebeu do Pastor, não a partir de ovinos. The view that ecclesiastical authority is ministerial only, and derived by delegation from the faithful, was expressly condemned by Pius VI (1794) in his Constitution "Auctorem Fidei" (qv); and on the renovation of the error by certain recent Modernist writers, Pius X reiterated the condemnation in the Encyclical on the errors of the Modernists. A autoridade eclesiástica opinião de que é apenas ministerial, derivados e por delegação da fiel, foi expressamente condenado pelo Papa Pio VI (1794), em sua Constituição "Auctorem Fidei" (qv); e sobre a renovação do erro por alguns escritores recentes modernista, Pio X, reiterou a condenação na encíclica sobre os erros dos modernistas. In this sense the government of the Church is not democratic. Neste sentido, o governo da Igreja não é democrática. This indeed is involved in the very nature of the Church as a supernatural society, leading men to a supernatural end. Este facto está envolvido na própria natureza da Igreja como uma sociedade sobrenatural, levando os homens para um fim sobrenatural. No man is capable of wielding authority for such a purpose, unless power is communicated to him from a Divine source. Nenhum homem é capaz de empunhar uma autoridade para tal finalidade, a menos que o poder é-lhe comunicadas a partir de uma fonte divina. The case is altogether different where civil society is concerned. O caso é completamente diferente quando está em causa a sociedade civil. There the end is not supernatural: it is the temporal well-being of the citizens. Aí o fim não é sobrenatural: é o temporal bem-estar dos cidadãos. It cannot then be said that a special endowment is required to render any class of men capable of filling the place of rulers and of guides. Ela não pode ser dito então que uma dotação especial é necessário para tornar qualquer classe de homens capazes de preencher o lugar dos governantes e das guias. Hence the Church approves equally all forms of civil government which are consonant with the principle of justice. The power exercised by the Church through sacrifice and sacrament (potestas ordinis) lies outside the present subject. Daí, a Igreja aprova igualmente todas as formas de governo civil que são complementares e compatíveis com o princípio da justiça. O poder exercido pela Igreja através do sacrifício e sacramento (ordinis poder) se situa fora do presente tema. It is proposed briefly to consider here the nature of the Church's authority in her office (1) of teaching (potestas magisterii) and (2) of government (potestas jurisdictionis). Propõe-se aqui brevemente a considerar a natureza da autoridade da Igreja em seu escritório (1) de ensino (poder magisterii) e (2) do governo (poder jurisdictionis).

(1) Infallibility (1) infalibilidade

As the Divinely appointed teacher of revealed truth, the Church is infallible. This gift of inerrancy is guaranteed to it by the words of Christ, in which He promised that His Spirit would abide with it forever to guide it unto all truth (John 14:16; 16:13). Como o divinamente nomeado professor da verdade revelada, a Igreja é infalível. Este dom de inerrancy que lhe é garantida pelas palavras de Cristo, na qual Ele prometeu que iria cumprir com o seu Espírito para guiá-lo eternamente ele vos toda a verdade (João 14: 16; 16:13). It is implied also in other passages of Scripture, and asserted by the unanimous testimony of the Fathers. Está implícito também em outras passagens das Escrituras, e afirmada pelo testemunho unânime dos Padres. The scope of this infallibility is to preserve the deposit of faith revealed to man by Christ and His Apostles (see INFALLIBILITY.) The Church teaches expressly that it is the guardian only of the revelation, that it can teach nothing which it has not received. O alcance desta infalibilidade é preservar o depósito da fé revelado ao homem por Cristo e Seus apóstolos (ver infalibilidade.) A Igreja ensina expressamente que é apenas o guardião da revelação, que pode ensinar nada que não tenha recebido. The Vatican Council declares: "The Holy Ghost was not promised to the successors of Peter, in order that through His revelation they might manifest new doctrine: but that through His assistance they might religiously guard, and faithfully expound the revelation handed down by the Apostles, or the deposit of the faith" (Conc. Vat., Sess. IV, cap. liv). O Concílio Vaticano declara: "O Espírito Santo não foi prometido aos sucessores de Pedro, a fim de que eles possam através de Sua revelação manifesto nova doutrina: mas por que eles poderiam assistência Seu guarda religiosamente, e fielmente expor a transmitida pela revelação Apóstolos , Ou o depósito da fé "(concentração de IVA., Sess. IV, cap. Liv). The obligation of the natural moral law constitutes part of this revelation. A obrigação da lei moral natural constitui parte desta revelação. The authority of that law is again and again insisted on by Christ and His Apostles. A autoridade da lei é que uma e outra vez insistiu em Cristo e por Seus apóstolos. The Church therefore is infallible in matters both of faith and morals. A Igreja, portanto, é infalível em questões de fé e moral tanto. Moreover, theologians are agreed that the gift of infallibility in regard to the deposit must, by necessary consequence, carry with it infallibility as to certain matters intimately related to the Faith. Além disso, são teólogos concordaram que o dom da infalibilidade no que se refere ao depósito necessário, por consequência necessária, proceder-lo com a infalibilidade como certas questões intimamente relacionadas com a fé. There are questions bearing so nearly on the preservation of the Faith that, could the Church err in these, her infallibility would not suffice to guard the flock from false doctrine. Existem questões tão perto de rolamento sobre a preservação da Fé que, a Igreja poderia enganar-se nestas, sua infalibilidade não seriam suficientes para proteger o rebanho de falsa doutrina. Such, for instance, is the decision whether a given book does or does not contain teaching condemned as heretical. Essa, por exemplo, a decisão é saber se um determinado livro contém ou não docente condenado como herético. (See DOGMATIC FACTS.) (Veja dogmática FATOS.)

It is needless to point out that if the Christian Faith is indeed a revealed doctrine, which men must believe under pain of eternal loss, the gift of infallibility was necessary to the Church. É preciso salientar que, se a fé cristã é, na verdade, uma doutrina revelada, que os homens têm de acreditar sob pena de perda eterna, o dom da infalibilidade era necessária para a Igreja. Could she err at all, she might err in any point. Ela poderia errar em tudo, ela pode errar em nenhum ponto. The flock would have no guarantee of the truth of any doctrine. The condition of those bodies which at the time of the Reformation forsook the Church affords us an object-lesson in point. O bando teria nenhuma garantia da verdade de qualquer doutrina. O estado das massas de água que na época da Reforma legar a Igreja nos oferece uma lição de ponto-objeto. Divided into various sections and parties, they are the scene of never-ending disputes; and by the nature of the case they are cut off from all hope of attaining to certainty. Dividido em várias seções e partes, que são palco de conflitos sem fim; e pela natureza do caso, elas são cortadas a partir de todas as esperanças de alcançar a certeza. In regard also to the moral law, the need of an infallible guide is hardly less imperative. No que diz respeito também à lei moral, a necessidade de um guia é quase infalível menos imperativa. Though on a few broad principles there may be some consensus of opinion as to what is right and what is wrong, yet, in the application of these principles to concrete facts, it is impossible to obtain agreement. Embora em alguns princípios gerais, pode haver algum consenso de opinião sobre o que é certo eo que é errado, ainda, na aplicação destes princípios aos factos concretos, é impossível obter acordo. On matters of such practical moment as are, for instance, the questions of private property, marriage, and liberty, the most divergent views are defended by thinkers of great ability. Sobre questões tais práticas são momentos como, por exemplo, as questões de propriedade privada, o casamento, ea liberdade, os mais divergentes pontos de vista são defendidos por pensadores de grande capacidade. Amid all this questioning the unerring voice of the Church gives confidence to her children that they are following the right course, and have not been led astray by some specious fallacy. No meio de tudo isto, a questionar o que não erra voz da Igreja dá confiança aos seus filhos que eles estão seguindo o rumo certo, e não foram os seduzidos pelo capcioso algumas falácia. The various modes in which the Church exercises this gift, and the prerogatives of the Holy See in regard to infallibility, will be found discussed in the article dealing with that subject. Os vários modos em que a Igreja exerce este dom, e as prerrogativas da Santa Sé no que se refere à infalibilidade, será encontrado discutido no artigo lidar com esse assunto.

(2) Jurisdiction (2) Competência

The Church's pastors govern and direct the flock committed to them in virtue of jurisdiction conferred upon them by Christ. Os pastores da Igreja governar e direcionar o rebanho que lhes são cometidas, em virtude da competência que lhes são conferidas pelo Cristo. The authority of jurisdiction differs essentially from the authority to teach. A autoridade difere essencialmente da competência da autoridade para ensinar. The two powers are concerned with different objects. As duas potências estão preocupados com diferentes objetos. The right to teach is concerned solely with the manifestation of the revealed doctrine; the object of the power of jurisdiction is to establish and enforce such laws and regulations as are necessary to the well-being of the Church. O direito de ensinar está em causa apenas com a manifestação da doutrina revelada, o objeto do poder de jurisdição é o de estabelecer e fazer cumprir essas leis e regulamentos que sejam necessários para o bem-estar da Igreja. Further, the right of the Church to teach extends to the whole world: The jurisdiction of her rulers extends to her members alone (1 Corinthians 5:12). Além disso, o direito da Igreja para ensinar estende a todo o mundo: A competência dos governantes ela estende-se a ela sozinho membros (1 Coríntios 5:12). Christ's words to St. Peter, "I will give thee the keys of the kingdom of heaven", distinctly express the gift of jurisdiction. As palavras de Cristo para São Pedro, "Darei a ti as chaves do reino dos céus", claramente expressa pelo dom de jurisdição. Supreme authority over a body carries with it the right to govern and direct. Suprema autoridade sobre um corpo carrega com ele o direito de governar e direta. The three elements which go to constitute jurisdiction -- legislative power, judicial power, and coercive power -- are, moreover, all implied in Christ's directions to the Apostles (Matthew 18). Os três elementos que vão constituir a jurisdição - poder legislativo, poder judiciário, e poder coercivo - são, aliás, implícita em todas as direções de Cristo aos Apóstolos (Mateus 18). Not merely are they instructed to impose obligations and to settle disputes; but they may even inflict the extremest ecclesiastical penalty -- that of exclusion from membership in Christ. Eles simplesmente não estão instruídos para impor obrigações e para a resolução de litígios; mas eles podem infligir a pena extremest eclesiásticos - de que a exclusão da filiação em Cristo.

The jurisdiction exercised within the Church is partly of Divine right, and partly determined by ecclesiastical law. A competência exercida dentro da Igreja é, em parte, do direito divino, e em parte determinado por lei eclesiástica. A supreme jurisdiction over the whole Church -- clergy and laity alike -- belongs by Divine appointment to the pope (Conc. Vat, Sess. IV, cap. iii). A suprema jurisdição sobre toda a Igreja - sacerdotes e leigos técnicos - pelo Divino pertence a nomeação para o papa (concentração de Vat, Sess. IV, cap. Iii). The government of the faithful by bishops possessed of ordinary jurisdiction (ie a jurisdiction that is not held by mere delegation, but is exercised in their own name) is likewise of Divine ordinance. But the system by which the Church is territorially divided into dioceses, within each of which a single bishop rules the faithful within that district, is an ecclesiastical arrangement capable of modification. O governo dos fiéis possuído pelos bispos da jurisdição ordinária (ou seja, uma competência que não é detida por mera delegação, mas é exercido em nome próprio) é igualmente do Divino portaria. Mas o sistema através do qual a Igreja está dividido territorialmente em dioceses, cada qual dentro de um único bispo fiel a regras dentro desse distrito, é um arranjo eclesiástica capaz de modificação. The limits of dioceses may be changed by the Holy See. Os limites das dioceses podem ser alterados pela Santa Sé. In England the old pre-Reformation diocesan divisions held good until 1850, though the Catholic hierarchy had become extinct in the reign of Queen Elizabeth. Em Inglaterra a antiga pré-Reforma diocesano divisões realizou boa até 1850, embora a hierarquia católica tinha-se tornado extinta no reinado da rainha Elizabeth. In that year the old divisions were annulled and a new diocesan system established. Nesse ano, as antigas divisões foram anuladas e um novo sistema estabelecido diocesana. Similarly in France, a complete change was introduced after the Revolution. Do mesmo modo, em França, uma completa mudança foi introduzida depois da Revolução. A bishop may exercise his power on other than a territorial basis. Um bispo pode exercer o seu poder sobre outro do que uma base territorial. Thus in the East there are different bishops for the faithful belonging to the different rites in communion with the Holy See. Besides bishops, in countries where the ecclesiastical system is fully developed, those of the lower clergy who are parish priests, in the proper sense of the term, have ordinary jurisdiction within their own parishes. Assim, no Oriente há diferentes para os bispos fiéis pertencentes aos diversos ritos em comunhão com a Santa Sé. Bispos Além disso, em países onde o sistema está totalmente desenvolvido eclesiásticas, as de mais baixo clero, que são os párocos, no bom sentido do termo, têm jurisdição ordinária dentro de suas próprias paróquias.

Internal jurisdiction is that which is exercised in the tribunal of penance. Jurisdição interna é aquele que é exercido no tribunal da penitência. It differs from the external jurisdiction of which we have been speaking in that its object is the welfare of the individual penitent, while the object of external jurisdiction is the welfare of the Church as a corporate body. Ela se afastar da competência externa da qual temos vindo a falar no que o seu objecto é o bem-estar do indivíduo que se arrepende, enquanto que o objeto da jurisdição externa é o bem-estar da Igreja como um corpo corporativo. To exercise this internal jurisdiction, the power of orders is an essential condition: none but a priest can absolve. Para exercer esta competência interna, o poder de ordens é uma condição essencial: nenhum, mas um padre pode absolver. But the power of orders itself is insufficient. Mas o poder de ordens em si é insuficiente. The minister of the sacrament must receive jurisdiction from one competent to bestow it. O ministro deve receber o sacramento da jurisdição competente de uma outorgar a mesma. Hence a priest cannot hear confessions in any locality unless he has received faculties from the ordinary of the place. Daí um padre não pode ouvir confissões em qualquer localidade a não ser que ele tenha recebido as faculdades de ordinário do lugar. On the other hand, for the exercise of external jurisdiction the power of orders is not necessary. Por outro lado, para o exercício da competência externa da potência de ordens não é necessário. A bishop, duly appointed to a see, but not yet consecrated, is invested with external jurisdiction over his diocese as soon as he has exhibited his letters of appointment to the chapter. Um bispo, devidamente nomeado para um vê, mas ainda não consagrado, é investido externo com jurisdição sobre sua diocese, logo que ele tem exibiu suas cartas de nomeação para o capítulo.

IX. MEMBERS OF THE CHURCH Membros da igreja

The foregoing account of the Church and of the principle of authority by which it is governed enables us to determine who are members of the Church and who are not. Os precedentes conta da Igreja e do princípio da autoridade pelo qual é regido nos permite determinar quem são os membros da Igreja e que o não são. The membership of which we speak, is incorporation in the visible body of Christ. A adesão da qual falamos, é visível a incorporação no corpo de Cristo. It has already been noted (VI) that a member of the Church may have forfeited the grace of God. Ele já foi observado (VI) de que um membro da Igreja pode ter perdido a graça de Deus. In this case he is a withered branch of the true Vine; but he has not been finally broken off from it. Neste caso, ele é um withered ramo da Vinha verdade, mas ele não foi definitivamente perdida a partir dele. He still belongs to Christ. Ele ainda pertence a Cristo. Three conditions are requisite for a man to be a member of the Church. Três condições são necessárias para um homem para ser um membro da Igreja.

In the first place, he must profess the true Faith, and have received the Sacrament of Baptism. Em primeiro lugar, ele deve professar a verdadeira fé, e receberam o Sacramento do Batismo. The essential necessity of this condition is apparent from the fact that the Church is the kingdom of truth, the society of those who accept the revelation of the Son of God. A necessidade essencial desta condição é patente no facto de que a Igreja é o reino da verdade, a sociedade daqueles que aceitam a revelação do Filho de Deus. Every member of the Church must accept the whole revelation, either explicitly or implicitly, by profession of all that the Church teaches. Todos os membros da Igreja devem aceitar toda a revelação, explícita ou implicitamente, pela profissão de tudo o que a Igreja ensina. He who refuses to receive it, or who, having received it, falls away, thereby excludes himself from the kingdom (Titus, iii, 10 sq.). Ele que se recuse a recebê-lo, ou que, tendo recebido, cai fora, assim exclui-se a partir do reino (Titus, iii, 10 sq). The Sacrament of Baptism is rightly regarded as part of this condition. O Sacramento do Batismo é justamente considerada como parte dessa condição. By it those who profess the Faith are formally adopted as children of God (Ephesians 1:13), and an habitual faith is among the gifts bestowed in it. Por isso aqueles que professam a fé são formalmente adoptados como filhos de Deus (Efésios 1:13), e uma fé é habitual entre os dons que nos agraciado. Christ expressly connects the two, declaring that "he who believeth and is baptized shall be saved" (Mark 16:16; cf. Matthew 28:19). It is further necessary to acknowledge the authority of the Church and of her appointed rulers. Cristo expressamente conecta as duas, declarando que "de quem crê e for batizado será salvo" (Marcos 16:16; cf. Mateus 28:19). Além disso, é também necessário reconhecer a autoridade da Igreja e de seus governantes nomeados. Those who reject the jurisdiction established by Christ are no longer members of His kingdom. Aqueles que rejeitam a jurisdição estabelecida por Cristo já não são membros de Seu reino. Thus St. Ignatius lays it down in his letter to the Church of Smyrna: Wheresoever the bishop shall appear, there let the people be; even as where Jesus may be there is the universal Church" (ad Smyrn., n. 8). In regard to this condition, the ultimate touchstone is to be found in communion with the Holy See. On Peter Christ founded his Church. Those who are not joined to that foundation cannot form part of the house of God. Assim, Santo Inácio, estabelece-a para baixo em sua carta à Igreja de Esmirna: Wheresoever o bispo deve aparecer, vamos lá a ser gente, até mesmo como Jesus pode estar onde existe a Igreja universal "(ad Smyrn., N. 8). No que se refere a esta condição, o último marco encontra-se em comunhão com a Santa Sé. On Peter Cristo fundou sua Igreja. Aqueles que não estão associados a esse fundamento não pode fazer parte da casa de Deus.

The third condition lies in the canonical right to communion with the Church. In virtue of its coercive power the Church has authority to excommunicate notorious sinners. A terceira condição consiste no direito canônico para a comunhão com a Igreja. Em virtude do seu poder coercivo, a Igreja tem autoridade para excomungado notórios pecadores. It may inflict this punishment not merely on the ground of heresy or schism, but for other grave offences. Ele pode infligir este castigo não meramente com o fundamento de heresia ou cisma, mas para os outros delitos graves. Thus St. Paul pronounces sentence of excommunication on the incest Corinthian (1 Corinthians 5:3). Assim St. Paul pronuncia sobre a sentença de excomunhão incesto coríntio (1 Coríntios 5:3). This penalty is no mere external severance from the rights of common worship. Esta sanção não é mera externo a partir do rompimento dos direitos de culto comum. It is a severance from the body of Christ, undoing to this extent the work of baptism, and placing the excommunicated man in the condition of the heathen and the publican". It casts him out of God's kingdom; and the Apostle speaks of it as "delivering him over to Satan" (1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:20). Trata-se de um rompimento do corpo de Cristo, anulando desta forma o trabalho do batismo, e colocando o excommunicated homem na condição de os pagãos e do publicano. "Ele lança-lo fora do Reino de Deus, e fala Apostle o de como ela "entregando-o ao longo de Satanás" (1 Coríntios 5:5; 1 Timóteo 1:20).

Regarding each of these conditions, however, certain distinctions must be drawn. Em relação à cada uma destas condições, no entanto, algumas distinções devem ser estabelecidas.

Many baptized heretics have been educated in their erroneous beliefs. Muitos foram batizados hereges educado em suas crenças errôneas. Their case is altogether different from that of those who have voluntarily renounced the Faith. O caso é completamente diferente do que a dos que voluntariamente tiverem renunciado a fé. They accept what they believe to be the Divine revelation. Eles aceitam o que eles acreditam ser a revelação divina. Such as these belong to the Church in desire, for they are at heart anxious to fulfill God's will in their regard. Tal como estes pertencem à Igreja no desejo, no coração, porque eles estão ansiosos para cumprir a vontade de Deus em seu propósito. In virtue of their baptism and good will, they may be in a state of grace. Em virtude de seu batismo e de boa vontade, eles podem estar em um estado de graça. They belong to the soul of the Church, though they are not united to the visible body. Elas pertencem à alma da Igreja, embora eles não estão unidos ao corpo visível. As such they are members of the Church internally, though not externally. Como tal, são membros da Igreja a nível interno, embora nem externamente. Even in regard to those who have themselves fallen away from the Faith, a difference must be made between open and notorious heretics on the one hand, and secret heretics on the other. Mesmo no que diz respeito a todos aqueles que eles próprios têm caído longe da Fé, uma diferença deve ser feita entre aberto e notórios hereges, por um lado, hereges e secreto, por outro. Open and notorious heresy severs from the visible Church. Abrir e notória heresia severs da Igreja visível. The majority of theologians agree with BeIlarrrne (de Ecclesiâ, III, c. x), as against Francisco Suárez, that secret heresy has not this effect. A maioria dos teólogos concordam com BeIlarrrne (de Ecclesia, III, c. x), contra Francisco Suárez, que não tem segredo heresia este efeito.

In regard to schism the same distinction must be drawn. No que diz respeito ao cisma a mesma distinção deve ser estabelecida. A secret repudiation of the Church's authority does not sever the sinner from the Church. Um segredo repúdio da autoridade da Igreja não cortar o pecador da Igreja. The Church recognizes the schismatic as a member, entitled to her communion, until by open and notorious rebellion he rejects her authority. A Igreja reconhece o cismático como membro, com direito a comunhão dela, até por rebelião aberta e notório que ele rejeita a sua autoridade.

Excommunicated persons are either excommunicati tolerati (ie those who are still tolerated) or excommunicati vitandi (ie those to be shunned). Excommunicated pessoas são ou excommunicati tolerati (ou seja, aqueles que ainda são toleradas) ou excommunicati vitandi (ou seja, as que devem ser rejeitadas). Many theologians hold that those whom the Church still tolerates are not wholly cut off from her membership, and that it is only those whom she has branded as "to be shunned" who are cut off from God's kingdom (see Murray, De Eccles., Disp. i, sect. viii, n. 118). Muitos teólogos segurar quem a Igreja aqueles que ainda não estão totalmente tolera cortada de filiação dela, e que somente aqueles a quem ela tem como marca ", que será temível", que são cortadas do reino de Deus (cf. Murray, De Eccles., Disp. I, seita. Viii, n. 118). (See EXCOMMUNICATION.) (Consulte a excomunhão.)

X. INDEFECTIBILITY OF THE CHURCH X. indefectibilidade da igreja

Among the prerogatives conferred on His Church by Christ is the gift of indefectibility. Dentre as prerrogativas conferidas à Sua Igreja de Cristo é o dom da indefectibilidade. By this term is signified, not merely that the Church will persist to the end of time, but further, that it will preserve unimpaired its essential characteristics. Por esta expressão é significada, não apenas que a Igreja irá persistir até o fim do tempo, mas por outro lado, que ele irá preservar as suas características essenciais perfeita. The Church can never undergo any constitutional change which will make it, as a social organism, something different from what it was originally. A Igreja nunca poderá sofrer qualquer mudança constitucional que irá torná-lo, como um organismo social, algo diferente do que era inicialmente. It can never become corrupt in faith or in morals; nor can it ever lose the Apostolic hierarchy, or the sacraments through which Christ communicates grace to men. Ela nunca poderá tornar-se corrompido na fé ou de moral, nem pode nunca perder a hierarquia Apostólica, ou por meio dos sacramentos graça que Cristo comunica aos homens. The gift of indefectibility is expressly promised to the Church by Christ, in the words in which He declares that the gates of hell shall not prevail against it. O dom da indefectibilidade é expressamente prometida por Cristo à Igreja, nas palavras em que Ele declara que as portas do inferno não devem prevalecer contra ela. It is manifest that, could the storms which the Church encounters so shake it as to alter its essential characteristics and make it other than Christ intended it to be, the gates of hell, ie the powers of evil, would have prevailed. É manifesto que, as tempestades que se poderia encontrar a Igreja de modo a alterar a agitá-la como as suas características essenciais e os tornam diferentes do Cristo destina-lo a ser, as portas do inferno, ou seja, os poderes do mal, teria prevalecido. It is clear, too, that could the Church suffer substantial change, it would no longer be an instrument capable of accomplishing the work for which God called it in to being. É claro, também, que a Igreja poderia sofrer alterações substanciais, que deixaria de ser um instrumento capaz de realizar o trabalho para o qual Deus chamou-nos a estar. He established it that it might be to all men the school of holiness. Ele estabeleceu que ele poderá ser o de todos os homens da escola de santidade. This it would cease to be if ever it could set up a false and corrupt moral standard. Isto deixará de ter se alguma vez ela poderia ser criado um falso padrão moral e corruptos. He established it to proclaim His revelation to the world, and charged it to warn all men that unless they accepted that message they must perish everlastingly. Ele estabeleceu que a Sua revelação proclamar ao mundo, e acusado-o para avisar todos os homens que, a menos que se aceite que a mensagem deve everlastingly perecível. Could the Church, in defining the truths of revelation err in the smallest point, such a charge would be impossible. Poderia a Igreja, para definir as verdades da revelação errar no ponto mais pequeno, um tal encargo seria impossível. No body could enforce under such a penalty the acceptance of what might be erroneous. Nenhum órgão poderia valer a pena ao abrigo de tal aceitação do que seria errada. By the hierarchy and the sacraments, Christ, further, made the Church the depositary of the graces of the Passion. Pela hierarquia e os sacramentos, Cristo, ainda mais, fez a sua qualidade de depositário da Igreja as graças da Paixão. Were it to lose either of these, it could no longer dispense to men the treasures of grace. Foram-lo a perder de um destes, ele já não poderia dispensar aos homens os tesouros da graça.

The gift of indefectibility plainly does not guarantee each several part of the Church against heresy or apostasy. O dom da indefectibilidade manifestamente não garante vários cada parte da Igreja contra a heresia ou apostasia. The promise is made to the corporate body. Individual Churches may become corrupt in morals, may fall into heresy, may even apostatize. A promessa é feita à entidade corporativa. Igrejas individual pode tornar-se corrompido na moral, podem cair em heresia, pode mesmo apostatar. Thus at the time of the Mohammedan conquests, whole populations renounced their faith; and the Church suffered similar losses in the sixteenth century. Assim, no momento da maometano conquistas, populações inteiras renunciado a sua fé, e da Igreja sofreram perdas semelhantes no século XVI. But the defection of isolated branches does not alter the character of the main stem. Mas a deserção dos isolados ramos não altera a natureza da haste principal. The society of Jesus Christ remains endowed with all the prerogatives bestowed on it by its Founder. A sociedade de Jesus Cristo permanece dotada de todas as prerrogativas consagradas sobre ele por seu Fundador. Only to One particular Church is indefectibility assured, viz. Um particular só a Igreja é assegurada indefectibilidade, viz. to the See of Rome. para a Sé de Roma. To Peter, and in him to all his successors in the chief pastorate, Christ committed the task of confirming his brethren in the Faith (Luke 22:32); and thus, to the Roman Church, as Cyprian says, "faithlessness cannot gain access" [Ep. Para Peter, e nele a todos os seus sucessores no pastorado chefe, Cristo cometida a tarefa de confirmar seus irmãos na fé (Lucas 22:32), e, assim, para a igreja romana, como Cipriano diz, "não incredulidade pode aceder "[Ep. lv (lix), ad Cornelium). The various bodies that have left the Church naturally deny its indefectibility. Their plea for separation rests in each case on the supposed fact that the main body of Christians has fallen so far from primitive truth, or from the purity of Christian morals, that the formation of a separate organization is not only desirable but necessary. lv (LIX), ad Cornelium). Os diversos órgãos que tenham deixado a Igreja naturalmente negar a sua indefectibilidade. O seu fundamento assenta na separação, em cada caso, sobre o suposto fato de que o corpo principal dos cristãos tenha caído tão longe da verdade primitiva, ou a partir de a pureza da moral cristã, que a formação de uma organização separada não é apenas desejável, mas necessária. Those who are called on to defend this plea endeavour in various ways to reconcile it with Christ's promise. Aqueles que são chamados a defender este fundamento procurar por várias formas de conciliar isso com a promessa de Cristo. Some, as seen above (VII), have recourse to the hypothesis of an indefectible invisible Church. Alguns, como visto acima (VII), terá de recorrer à hipótese de uma indefectível Igreja invisível. The Right Rev. Charles Gore of Worcester, who may be regarded as the representative of high-class Anglicanism, prefers a different solution. O Direito de Worcester Rev. Charles Gore, que pode ser considerada como o representante de classe alta, anglicanismo, prefere uma solução diferente. In his controversy with Canon Richardson, he adopted the position that while the Church will never fail to teach the whole truth as revealed, yet "errors of addition" may exist universally in its current teaching (see Richardson, Catholic Claims, Appendix). Such an explanation deprives Christ's words of all their meaning. Em sua polêmica com Canon Richardson, ele adoptou a posição de que enquanto a Igreja nunca vai deixar de ensinar toda a verdade tal como revelou, ainda "erros do outro lado" podem existir universalmente, no seu estado actual do ensino (ver Richardson, católica Sinistros, apêndice). Tais uma explicação priva as palavras do Cristo de todos os seus sentidos. A Church which at any period might conceivably teach, as of faith, doctrines which form no part of the deposit could never deliver her message to the world as the message of God. Uma Igreja que, em qualquer período poderia conseguir ensinar, como de fé, doutrinas que não fazem parte do depósito nunca poderia entregar a sua mensagem para o mundo como a mensagem de Deus. Men could reasonably urge in regard to any doctrine that it might be an "error of addition". Exortar os homens podiam razoavelmente no que se refere a qualquer doutrina que poderia ser um "erro de adição".

It was said above that one part of the Church's gift of indefectibility lies in her preservation from any substantial corruption in the sphere of morals. Foi dito anteriormente que uma parte da Igreja's obséquio de indefectibilidade reside na sua preservação substancial de qualquer corrupção na esfera da moral. This supposes, not merely that she will always proclaim the perfect standard of morality bequeathed to her by her Founder, but also that in every age the lives of many of her children will be based on that sublime model. Isto supõe, não apenas de que ela irá semper proclamar o perfeito padrão de moralidade legou a ela pelo seu fundador, mas também que em todas as épocas da vida de muitos de seus filhos serão baseadas no modelo que sublime. Only a supernatural principle of spiritual life could bring this about. Apenas um princípio sobrenatural da vida espiritual podia realizar este objectivo. Man's natural tendency is downwards. Natural do homem é uma tendência em baixa. The force of every religious movement gradually spends itself; and the followers of great religious reformers tend in time to the level of their environment. A força de cada movimento religioso gradualmente gasta em si, e os seguidores das grandes reformadores religiosos tendem a tempo de o nível do seu ambiente. According to the laws of unassisted human nature, it should have been thus with the society established by Christ. De acordo com as leis da natureza humana não assistidas, que deveria ter sido assim com a sociedade, instituído por Cristo. Yet history shows us that the Catholic Church possesses a power of reform from within, which has no parallel in any other religious organization. A história mostra-nos que a Igreja Católica possui um poder de reforma a partir de dentro, que não tem paralelo em qualquer outra organização religiosa. Again and again she produces saints, men imitating the virtues of Christ in an extraordinary degree, whose influence, spreading far and wide, gives fresh ardour even to those who reach a less heroic standard. Uma e outra vez que ela produz santos, homens imitando as virtudes de Cristo em um grau extraordinário, cuja influência, espalhada em toda parte, dá novo ardor, mesmo para aqueles que atingem um padrão menos heróica. Thus, to cite one or two well-known instances out of many that might be given: St. Dominic and St. Francis of Assisi rekindled the love of virtue in the men of the thirteenth century; St. Philip Neri and St. Ignatius Loyola accomplished a like work in the sixteenth century; St. Paul of the Cross and St. Alphonsus Liguori, in the eighteenth. Assim, para citar um ou dois conhecidos casos fora dos muitos que pode ser feita: S. Domingos e São Francisco de Assis reacendeu o amor dos homens da força no século XIII, São Felipe Neri e Santo Inácio Loyola realizado um trabalho similar no século XVI; São Paulo da Cruz e Santo Afonso de Ligório, em décimo oitavo. No explanation suffices to account for this phenomenon save the Catholic doctrine that the Church is not a natural but a supernatural society, that the preservation of her moral life depends, not on any laws of human nature, but on the life-giving presence of the Holy Ghost. Sem explicação suficiente para dar conta deste fenômeno guardar a doutrina católica que a Igreja não é uma natural, mas uma sociedade sobrenatural, que a preservação de sua vida moral depende, não em nenhuma das leis da natureza humana, mas sobre a vida-dando a presença de Espírito Santo. The Catholic and the Protestant principles of reform stand in sharp contrast the one to the other. Os católicos e os princípios da reforma protestante no estande a um acentuado contraste com os outros. Catholic reformers have one and all fallen back on the model set before them in the person of Christ and on the power of the Holy Ghost to breathe fresh life into the souls which He has regenerated. Católica reformadores e todos os animais têm uma volta sobre o modelo estabelecido antes deles na pessoa de Cristo e sobre o poder do Espírito Santo para insuflar nova vida para as almas que ele tenha regenerado. Protestant reformers have commenced their work by separation, and by this act have severed themselves from the very principle of life. Reformadores protestantes tenham iniciado a sua actividade pela separação e, por esse acto ter cessado a partir de si próprio princípio da vida. No one of course would wish to deny that within the Protestant bodies there have been many men of great virtues. Ninguém ia querer, naturalmente negar que dentro dos órgãos protestante tem havido muitos homens de grandes virtudes. Yet it is not too much to assert that in every case their virtue has been nourished on what yet remained to them of Catholic belief and practice, and not on anything which they have received from Protestantism as such. No entanto não é demais afirmar que, em cada caso sua força tem sido alimentada sobre o que ainda permaneceu com eles de crença e de prática católica, e não sobre qualquer coisa que eles têm recebido de protestantismo como tal.

The Continuity Theory A continuidade teoria

The doctrine of the Church's indefectibility just considered will place us in a position to estimate, at its true value, the claim of the Anglican Church and of the Episcopalian bodies in other English-speaking countries to be continuous with the ancient pre-Reformation Church of England, in the sense of being part of one and the same society. A doutrina da Igreja da indefectibilidade considerado apenas irá colocar-nos numa posição de estimar, pelo seu valor real, a alegação da Igreja Anglicana e do Episcopaliana Inglês em outros organismos dos países de língua para ser continuada com a antiga Igreja de pré-reforma previdenciária Inglaterra, no sentido de serem parte de uma mesma sociedade. The point to be determined here is what constitutes a breach of continuity as regards a society. O ponto a ser determinado aqui está o que representa uma quebra de continuidade no que diz respeito a uma sociedade. It may safely be said that the continuity of a society is broken when a radical change in the principles it embodies is introduced. Ele pode-se dizer com segurança que a continuidade de uma sociedade é quebrada quando uma mudança radical nos princípios que encarna, é introduzido. In the case of a Church, such a change in its hierarchical constitution and in its professed faith suffices to make it a different Church from what it was before. No caso de uma igreja, uma tal mudança na sua constituição hierárquica e na sua fé professada é suficiente para torná-la uma Igreja diferente daquilo que era antes. For the societies we term Churches exist as the embodiment of certain supernatural dogmas and of a Divinely-authorized principle of government. Para as sociedades mandato Igrejas que existem como a encarnação do sobrenatural certos dogmas e divinamente-autorizada de um princípio de governo. when, therefore, the truths previously field to be of faith are rejected, and the Principle of government regarded as sacred is repudiated, there is a breach of continuity, and a new Church is formed. quando, portanto, o campo deve ser previamente verdades da fé são rejeitados, e o Princípio de governo é considerado sagrado repudiados, há uma quebra de continuidade, e uma nova Igreja é formada. In this the continuity of a Church differs from the continuity of a nation. No presente a continuidade de uma Igreja difere da continuidade de uma nação. National continuity is independent of forms of government and of beliefs. Nacional continuidade é independente das formas de governo e das crenças. A nation is an aggregate of families, and so long as these families constitute a self-sufficing social organism, it remains the same nation, whatever the form of government may be. Uma nação é um agregado de famílias, e até que estas famílias constituem um organismo independente social, continua a ser a mesma nação, seja qual for a forma de governo pode ser. The continuity of a Church depends essentially on its government and its beliefs. A continuidade de uma Igreja depende essencialmente de seu governo e suas crenças.

The changes introduced into the English Church at the time of the Reformation were precisely of the character just described. As alterações introduzidas no Inglês Igreja na época da Reforma eram precisamente da personagem já descritos. At that period fundamental alterations were made in its hierarchical constitution and in its dogmatic standards. Naquele período foram feitas alterações fundamentais na sua hierarquia e na sua constituição dogmática normas. It is not to be determined here which was in the right, the Church of Catholic days or the Reformed Church. Não se trata aqui de ser determinado, que estava na direita, a Igreja Católica de dias ou a Igreja Reformada. It is sufficient if we show that changes were made vitally affecting the nature of the society. É suficiente que vamos mostrar que alterações foram feitas vital que afectam a natureza da sociedade. It is notorious that from the days of Augustine to those of Warham, every archbishop of Canterbury recognized the pope as the supreme source of ecclesiastical jurisdiction. É notório que, a partir do dia da Augustine aos dos Warham, cada arcebispo de Canterbury reconheceu o papa como a suprema fonte de jurisdição eclesiástica. The archbishops themselves could not exercise jurisdiction within their province until they had received papal confirmation. O episcopado eles próprios não podiam exercer jurisdição no âmbito dos seus província, até que tinha recebido a confirmação papal. Further, the popes were accustomed to send to England legates a latere, who, in virtue of their legatine authority, whatever their personal status in the hierarchy, possessed a jurisdiction superior to that of the local bishops. Ainda mais, papas da estavam acostumados a enviar para Inglaterra LEGATES um latere, que, em virtude da sua legatine autoridade, qualquer que seja o seu estatuto pessoal na hierarquia, possuíam uma jurisdição superior à dos bispos locais. Appeals ran from every ecclesiastical court in England to the pope, and his decision was recognized by all as final. The pope, too, exercised the right of excommunication in regard to the members of the English Church. Os recursos decorreu de cada tribunal eclesiástico na Inglaterra, para o Papa, e sua decisão foi reconhecida por todos como definitiva. O papa, também, exerceu o seu direito de excomunhão no que diz respeito aos membros da Igreja Inglês. This supreme authority was, moreover, regarded by all as belonging to the pope by Divine right, and not in virtue of merely human institution. Essa autoridade suprema era, aliás, considerado por todos como pertencentes ao papa por direito divino, e não em virtude da instituição meramente humana. When, therefore, this power of jurisdiction was transferred to the king, the alteration touched the constitutive principles of the body and was fundamental in its character. Quando, pois, esse poder de competência foi transferida para o rei, a alteração tocou os princípios constitutivos do corpo e foi fundamental na sua personagem. Similarly, in regard to matters of faith, the changes were revolutionary. Do mesmo modo, no que se refere a questões de fé, as mudanças foram revolucionárias. It will be sufficient to note that a new rule of faith was introduced, Scripture alone being substituted for Scripture and Tradition; that several books were expunged from the Canon of Scripture; that five out of the seven sacraments were repudiated; and that the sacrifices of Masses were declared to be "blasphemous fables and dangerous deceits". Será suficiente notar que uma nova regra de fé foi introduzida, sendo substituídas por si só Escritura Escritura e Tradição; que vários livros foram apagada a partir da Canon da Escritura; que cinco dos sete sacramentos foram repudiados, e que os sacrifícios de Massas foram declarados de ser "blasfemo deceits fábulas e perigosa". It is indeed sometimes said that the official formularies of Anglicanism are capable of a Catholic sense, if given a "non-natural" interpretation. É, de facto, por vezes disse que o anglicanismo de formulários oficiais são capazes de um sentimento católico, se for dado um "não-natural" interpretação. This argument can, however, carry no weight. Este argumento pode, porém, realizar nenhum peso. In estimating the character of a society, we must judge, not by the strained sense which some individuals may attach to its formularies, but by the sense they were intended to bear. Ao estimar o caráter de uma sociedade, temos de julgar, não pelo bom senso tensas que alguns indivíduos podem anexar aos seus formulários, mas pelo sentido que eram destinados a suportar. Judged by this criterion, none can dispute that these innovations were such as to constitute a fundamental change in the dogmatic standpoint of the Church of England. Julgados por este critério, ninguém pode contestar que estas inovações foram de molde a constituir uma mudança fundamental na atitude dogmática da Igreja da Inglaterra.

XI. UNIVERSALITY OF THE CHURCH Universalidade da Igreja

The Church of Christ has from the first claimed to transcend all those national differences which divide men. A Igreja de Cristo já a partir do primeiro reclamado de transcender as diferenças nacionais todos aqueles que dividem os homens. In it, the Apostle asserts, "there is neither Gentile nor Jew . . . Barbarian nor Scythian" (Colossians 3:11). Nela, o apóstolo afirma, "não há nem judeu nem Gentile... Barbarian nem cita" (Colossenses 3:11). Men of every race are one in it; they form a single brotherhood in the Kingdom of God. Homens de todas as raças estão em uma mesma; eles formam uma única fraternidade no Reino de Deus. In the pagan world, religion and nationality had been coterminous. No mundo pagão, religião e nacionalidade tinha sido coincidentes. The boundaries of the State were the boundaries of the faith which the State professed. As fronteiras do Estado foram os limites do que o Estado-fé professada. Even the Jewish Dispensation was limited to a special race. Dispensa o mesmo judeu era limitado a uma raça específica. Previous to the Christian revelation the idea of a religion adapted to all peoples was foreign to the conceptions of men. Anterior à revelação cristã a ideia de uma religião foi adaptado a todos os povos estrangeiros para as concepções de homens. It is one of the essential features of the Church that she should be a single, worldwide society embracing all races. É uma das características essenciais da Igreja que ela deveria ser única, abrangendo todas as raças sociedade mundial. In it, and in it alone, is the brotherhood of man realized. Na mesma, e em que, por si só, é a fraternidade do homem percebeu. All national barriers, no less than all differences of class, disappear in the City of God. Todas as barreiras nacionais, nada menos do que todas as diferenças de classe, desaparecem na Cidade de Deus. It is not to be understood that the Church disregards the ties which bind men to their country, or undervalues the virtue of patriotism. Não é para ser entendido que a Igreja desconsidera os laços que ligam os homens ao seu país, ou undervalues a força do patriotismo. The division of men into different nations enters into the scheme of Providence. A divisão dos homens em diferentes nações entra no esquema da Providência. To each nation has been assigned a special task to accomplish in the working out of God's purposes. A man owes a duty to his nation no less than to his family. Para cada nação tem sido atribuída uma tarefa especial para realizar o trabalho de Deus fora de propósitos. Um homem têm o dever de seu povo nada menos do que a sua família. One who omits this duty has failed in a primary moral obligation. Aquele que omite este direito tenha falhado em uma primária obrigação moral. Moreover, each nation has its own character, and its own special gifts. Além disso, cada nação tem o seu próprio personagem, e os seus próprios dons especiais. It will usually be found that a man attains to high virtue, not by neglecting these gifts, but by embodying the best and noblest ideals of his own people. Trata-se normalmente que descobriu que um homem atinge a alta virtude, não descurando por estes dons, mas por encarnar os melhores e mais nobres ideais de seu próprio povo.

For these reasons the Church consecrates the spirit of nationality. Por estas razões, a Igreja consagra o espírito da nacionalidade. Yet it transcends it, for it binds together the various nationalities in a single brotherhood. No entanto, transcende-o, para que une as diversas nacionalidades, em uma única irmandade. More than this, it purifies, develops, and perfects national character, just as it purifies and perfects the character of each individual. Often indeed it has been accused of exercising an anti patriotic influence. Mais do que isso, ele purifica, desenvolve e aperfeiçoa caráter nacional, como se purifica e aperfeiçoa o caráter de cada indivíduo. Muitas vezes, na verdade ele foi acusado de exercer uma influência anti patriótica. But it will invariably be found that it has incurred this reproach by opposing and rebuking what was base in the national aspirations, not by thwarting what was heroic or just. Mas ela será invariavelmente encontrada em que tenha incorrido esta recriminação por opostos e repreender o que estava na base aspirações nacionais, e não pelo o que estava dificultando ou simplesmente heróico. As the Church perfects the nation, so reciprocally does each nation add something of its own to the glory of the Church. Como a Igreja aperfeiçoa o povo, que reciprocamente se cada nação acrescentar algo da sua própria para a glória da Igreja. It brings its own type of sanctity, its national virtues, and thus contributes to "the fullness of Christ" something which no other race could give. Ele traz o seu próprio modelo de santidade, suas virtudes nacionais, e contribui assim para "a plenitude de Cristo" algo que não poderia dar outra corrida. Such are the relations of the Church to what is termed nationality. Essas são as relações da Igreja com o que se designa por nacionalidade. The external unity of the one society is the visible embodiment of the doctrine of the brotherhood of man. A unidade externa de uma sociedade é a personificação do visível da doutrina da irmandade do homem. The sin of schism, the Fathers tell us, lies in this, that by it the law of love to our neighbour is implicitly rejected. O pecado da dissidência, os Padres nos dizem, cabe a este, que por isso a lei do amor ao nosso vizinho é tacitamente indeferida. "Nec hæretici pertinent ad Ecclesiam Catholicam, qæ diligit Deum; nec schismatici quoniam diligit proximum" (Neither do heretics belong to the Catholic church, for she loves God; nor do schismatics, for she loves her neighbour -- Augustine, De Fide et Symbolo, ch. x, in PL, XL, 193). "Nec hæretici pertinentes ad Ecclesiam Catholicam, qÆ diligit Deum; ne schismatici QUONIAM diligit proximum" (hereges Também não pertencem à Igreja Católica, para que ela ama Deus; nem schismatics, para que ela ama seu vizinho - Agostinho, De Fide et Symbolo , Cap. X, em PL, XL, 193). It is of importance to insist on this point. Trata-se de importância a insistir neste ponto. For it is sometimes urged that the organized unity of Catholicism may be adapted to the Latin races but is ill-suited to the Teutonic spirit. Por que às vezes é instado a unidade do catolicismo organizado pode ser adaptado para o latim, mas corridas são inadequadas ao espírito teutônico. To say this is to say that an essential characteristic of this Christian revelation is ill-suited to one of the great races of the world. Dizer isto é dizer que uma característica essencial desta revelação cristã é mal adaptado a uma das grandes corridas do mundo.

The union of different nations in one society is contrary to the natural inclinations of fallen humanity. A união de diferentes nações em uma sociedade é contrária às inclinações naturais do homem caído. It must ever struggle against the impulses of national pride, the desire for complete independence, the dislike of external control. Ela deve jamais luta contra os impulsos de orgulho nacional, o desejo de plena independência, a antipatia de controle externo. Hence history provides various cases in which these passions have obtained the upper hand, the bond of unity has been broken, and "National Churches" have been formed. Daí história fornece vários casos em que essas paixões têm obtido a supremacia, o vínculo de união foi quebrada, e "Igrejas Nacional", foram formadas. In every such case the so-called National Church has found to its cost that, in severing its connection with the Holy See, it has lost its one protector against the encroachments of the secular Government. Em todo o caso, o chamado Nacional da Igreja tem encontrado para que o seu custo, em romper sua ligação com a Santa Sé, ela perdeu o seu protetor contra uma das violações do governo secular. The Greek Church under the Byzantine Empire, the autocephalous Russian Church today, have been mere pawns in the hands of the civil authority. O grego da Igreja sob o Império Bizantino, a Igreja Autocéfala russo, hoje, têm sido meros joguetes nas mãos da autoridade civil. The history of the Anglican Church presents the same features. A história da Igreja Anglicana apresenta as mesmas características. There is but one institution which is able to resist the pressure of secular powers -- the See of Peter, which was set in the Church for this purpose by Christ, that it might afford a principle of stability and security to every part. Não existe, mas uma instituição que é capaz de resistir à pressão dos poderes secular - a Sé de Pedro, que foi fixada na Igreja para esse efeito por Cristo, que poderia oferecer um princípio de estabilidade e segurança a toda parte. The papacy is above all nationalities. It is the servant of no particular State; and hence it has strength to resist the forces that would make the religion of Christ subservient to secular ends. Those Churches alone have retained their vitality which have kept their union with the See of Peter. O papado é superior a todas as nacionalidades. É o servo de nenhum membro especial; e, portanto, ela tem força para resistir às forças que tornaria a religião de Cristo subserviente à secular termina. Aqueles Igrejas sozinho tem mantido sua vitalidade, que têm mantido sua união com a Sé de Pedro. The branches which have been broken from that stem have withered. Os ramos que foram quebrados desde que tenham withered caule.

The Branch Theory A teoria da Filial

In the course of the nineteenth century, the principle of National Churches was strenuously defended by the High Church Anglican divines under the name of the "Branch theory". No decorrer do século XIX, o princípio Nacional de Igrejas foi tenazmente defendido pela Alta Igreja Anglicana divines sob o nome de "teoria da agência". According to this view, each National Church when fully constituted under its own episcopate is independent of external control. De acordo com este ponto de vista, cada Igreja Nacional quando plenamente constituído de acordo com o seu próprio episcopado é independente de controle externo. It possesses plenary authority as to its internal discipline, and may not merely reform itself as regards ritual and ceremonial usages, but may correct obvious abuses in matters of doctrine. Possui plenário autoridade quanto à sua disciplina interna, e não meramente maio reforma propriamente dita, no que diz respeito rituais e Cerimonial readaptações, mas pode corrigir abusos evidentes em matéria de doutrina. It is justified in doing this even if the step involve a breach of communion with the rest of Christendom; for, in this case, the blame attaches not to the Church which undertakes the work of reformation, but to those which, on this score, reject it from communion. Justifica-se ao fazê-lo mesmo que o passo envolver uma violação da comunhão com o resto da cristandade, para, neste caso, a culpa não atribui à Igreja o que compromete o trabalho de reforma, mas para aqueles que, neste aspecto, rejeitá-la de comunhão. It still remains a "branch" of the Catholic Church as it was before. Ele ainda continua a ser uma "sucursal" da Igreja Católica como era antes. At the present day the Anglican, Roman Catholic, and Greek Churches are each of them a branch of the Universal Church. Hoje em dia os anglicanos, católicos romanos, gregos e cada um deles Igrejas são um ramo da Igreja Universal. None of them has an exclusive right to term itself the Catholic Church. Nenhum deles tem o direito exclusivo de o próprio termo Igreja Católica. The defenders of the theory recognize, indeed, that this divided state of the church is abnormal. Os defensores da teoria reconhecem, aliás, que esta dividido estado da igreja é anormal. They admit that the Fathers never contemplated the possibility of a church thus severed into parts. Eles admitem que os pais nunca contemplou a possibilidade de uma igreja, assim, cortada em partes. But they assert that circumstances such as those which led to this abnormal state of things never presented themselves during the early centuries of ecclesiastical history. Mas eles afirmam que tais como as circunstâncias que conduziram a este estado de coisas anormais nunca apresentou si durante os primeiros séculos da história eclesiástica.

The position is open to fatal objections. A posição está aberta a objecção fatal.

It is an entirely novel theory as to the constitution of the Church, which is rejected alike by the Catholic and the Greek Churches. É um romance inteiramente teoria sobre a constituição da Igreja, que é rejeitada tanto pela Igreja Católica e do grego. Neither of these admit the existence of the so-called branches of the Church. Nenhuma destas admitir a existência dos chamados ramos da Igreja. The Greek schismatics, no less than the Catholics, affirm that they, and they only, constitute the Church. O grego schismatics, nada menos do que os católicos, afirmam que eles, e eles só, constituem a Igreja. Further, the theory is rejected by the majority of the Anglican body. It is the tenet of but one school, though that a distinguished one. Além disso, a teoria é rejeitada pela maioria de anglicanas o corpo. Trata-se do princípio de uma escola, mas, apesar de que um ilustre um. It Is almost a reductio ad absurdum when we are asked to believe that a single school in a particular sect is the sole depositary of the true theory of the Church. É quase uma Prova por contradição quando somos solicitados a crer que uma única escola, em particular uma seita é o único depositário da verdadeira teoria da Igreja.

The claim made by many Anglicans that there is nothing in their position contrary to ecclesiastical and patristic tradition in quite indefensible. Arguments precisely applicable to their case were used by the Fathers against the Donatists. A alegação feita por muitos Anglicanos que não há nada na sua posição contrária ao culto e bastante no patrístico tradição indefensável. Argumentos justamente aplicável ao seu caso, foram utilizadas pelos Padres contra o Donatists. It is known from the "Apologia" that Cardinal Wiseman's masterly demonstration of this point was one of the chief factors in bringing about the conversion of Newman. É conhecida a partir da "apologia" que o Cardeal Wiseman's magistral demonstração deste ponto foi um dos principais fatores para se chegar à conversão de Newman. In the controversy with the Donatists, St. Augustine holds it sufficient for his purpose to argue that those who are separated from the Universal Church cannot be in the right. Na controvérsia com o Donatists, Santo Agostinho realiza-la suficiente para o seu objetivo de argumentar que aqueles que estão separados da Igreja Universal pode não ser do direito. He makes the question one of simple fact. Ele faz a pergunta de um simples fato. Are the Donatists separated from the main body of Christians, or are they not? São os Donatists separada do corpo principal dos cristãos, ou não são eles? If they are, no vindication of their cause can absolve them from the charge of schism. Se eles forem, não vindicação de sua causa pode absolver-los da acusação de cisma. "Securus judicat orbis terrarum bonos non esse qui se dividunt ab orbe terrarum in quâcunque parte orbis terrarum" (The entire world judges with security that they are not good, who separate themselves from the entire world in whatever part of the entire world -- Augustine, contra epist. Parm., III, c. iv in PL, XLIII, 101). "Securus judicat orbis terrarum obrigações não se esse qui dividunt ab Orbe terrarum na parte quâcunque orbis terrarum" (O mundo inteiro juízes com segurança que elas não são boas, que separar-se de todo o mundo, em qualquer parte do mundo inteiro - Agostinho , Contra epist. Parm., III, c. iv no PL, XLIII, 101). St. Augustine's position rests through out on the doctrine he assumes as absolutely indubitable, that Christ's Church must be one, must be visibly one; and that any body that is separated from it is ipso facto shown to be in schism. Santo Agostinho, através da posição cabe-nos sobre a doutrina que ele assume como absolutamente incontestável, que o Cristo da Igreja deve ser um, tem de ser visivelmente uma, e que qualquer organismo que esteja separada de se ipso facto a ser mostrado em cisma.

The contention of the Anglican controversialists that the English Church is not separatist since it did not reject the communion of Rome, but Rome rejected it, has of course only the value of a piece of special pleading, and need not be taken as a serious argument. A contenção do Anglicana controversialists que a Igreja não é separatista Inglês pelo fato de não rejeitar a comunhão de Roma, Roma, mas rejeitou-a, naturalmente tem apenas o valor de uma peça de especial processual, e não precisa de ser tomado como um argumento sério . Yet it is interesting to observe that in this too they were anticipated by the Donatists (Contra epist. Petil., II, xxxviii in PL, XLIII, 292). Todavia, é interessante observar que, neste Também eles foram antecipados pelo Donatists (Contra epist. Petil., II, em xxxviii PL, XLIII, 292).

The consequences of the doctrine constitute a manifest proof of its falsity. The unity of the Catholic Church in every part of the world is, as already seen, the sign of the brotherhood which binds together the children of God. More than this, Christ Himself declared that it would be a proof to all men of His Divine mission. As consequências da doutrina constitui uma prova evidente da sua falsidade. A unidade da Igreja Católica em qualquer parte do mundo é, como já visto, o sinal da fraternidade que une as filhos de Deus. Mais do que isso, o próprio Cristo declarou que seria uma prova a todos os homens de Sua missão divina. The unity of His flock, an earthly representation of the unity of the Father and the Son, would be sufficient to show that He had come from God (John 17:21). A unidade do Seu rebanho, uma representação terrena da unidade do Pai e do Filho, seria suficiente para mostrar que ele tinha vindo de Deus (João 17:21). Contrariwise, this theory, first advanced to justify a state of things having Henry VIII as its author, would make the Christian Church, not a witness to the brotherhood of God's children, but a standing proof that even the Son of God had failed to withstand the spirit of discord amongst men. Pelo contrário, essa teoria, primeiro avançados para justificar um estado de coisas com Henry VIII como seu autor, faria do igreja cristã, não é um testemunho da fraternidade entre os filhos de Deus, mas sim uma prova de que até mesmo em pé o Filho de Deus não tinha conseguido resistir o espírito de discórdia entre os homens. Were the theory true, so far from the unity of the Church testifying to the Divine mission of Jesus Christ, its severed and broken condition would be a potent argument in the hands of unbelief. Foram a teoria verdadeira, medida a partir da unidade da Igreja demonstrando a divina missão de Jesus Cristo, e cortou a sua condição seria quebrado um argumento poderoso nas mãos de incredulidade.

XII. NOTES OF THE CHURCH NOTAS DA IGREJA

By the notes of the Church are meant certain conspicuous characteristics which distinguish it from all other bodies and prove it to be the one society of Jesus Christ. Pelas notas da Igreja têm como certas conspícuo características que o distinguem dos revelem todos os outros órgãos e que ela seja a uma sociedade de Jesus Cristo. Some such distinguishing marks it needs must have, if it is, indeed, the sole depositary of the blessings of redemption, the way of salvation offered by God to man. Algumas dessas marcas distintivas que necessita deve ter, se ele é, na verdade, o único depositário das bênçãos da redenção, o caminho da salvação oferecida por Deus ao homem. A Babel of religious organizations all proclaim themselves to be the Church of Christ. Uma Babel de todas as organizações religiosas proclamar-se a ser a Igreja de Cristo. Their doctrines are contradictory; and precisely in so far as any one of them regards the doctrines which it teaches as of vital moment, it declares those of the rival bodies to be misleading and pernicious. Suas doutrinas são contraditórias, e precisamente na medida em que qualquer um deles respeita as doutrinas que ele ensina como de vital momento, ele declara as da rival organismos a publicidade enganosa e perniciosa. Unless the true Church were endowed with such characteristics as would prove to all men that it, and it alone, had a right to the name, how could the vast majority of mankind distinguish the revelation of God from the inventions of man? A não ser que a verdadeira Igreja eram dotados de características tais como iria provar a todos os homens que ela, e que, por si só, tinha uma razão para o nome como poderia ser a grande maioria da humanidade distinguir a revelação de Deus a partir da invenção do homem? If it could not authenticate its claim, it would be impossible for it to warn all men that to reject it was to reject Christ. Se ele não pôde autenticar a sua alegação, seria impossível para ele para avisar todos os homens que rejeitá-lo, estava a rejeitar Cristo. In discussing the visibility of the Church (VII) it was seen that the Catholic Church points to four such notes -- those namely which were inserted in the Nicene Creed at the Council of Constantinople (AD 381): Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity. These, it declares, distinguish it from every other body, and prove that in it alone is to be found the true religion. Ao discutir a visibilidade da Igreja (VII) verifica-se que a Igreja Católica aponta para quatro dessas notas - nomeadamente aqueles que foram inseridos no Credo Niceno-Constantinopolitano, no Concílio de Constantinopla (AD 381): Unidade da santidade, catolicidade, e Apostolicity. Estes, declara ela, que o distinguem de qualquer outro organismo, e provar que ela sozinha em que se pode encontrar a verdadeira religião. Each of these characteristics forms the subject of a special article in this work. Cada uma destas características, objecto de um artigo especial nesse trabalhos. Here, however, will be indicated the sense in which the terms are to he understood. Aqui, no entanto, será indicado o sentido em que os termos são para ele compreendeu. A brief explanation of their meaning will show how decisive a proof they furnish that the society of Jesus Christ is none other than the Church in communion with the Holy See. Uma breve explicação do seu significado vai mostrar como uma prova decisiva de que eles forneçam a sociedade de Jesus Cristo não é senão a Igreja em comunhão com a Santa Sé.

The Protestant reformers endeavoured to assign notes of the Church, such as might lend support to their newly-founded sects. Os reformadores protestantes esforçou-se por atribuir notas da Igreja, tais como poderia prestar apoio aos seus recém-fundado seitas. Calvin declares that the Church is to be found "where the word of God is preached in its purity, and the sacraments administered according to Christ's ordinance" (Instit., Bk. IV, c. i; cf. Confessio August., art. 4). Calvin declara que a Igreja tem de ser encontrada ", quando a palavra de Deus é pregada em sua pureza, e os sacramentos administrados de acordo com a portaria de Cristo" (Instit., Bk. IV, c. i; cf. Confessio agosto., Art. 4). It is manifest that such notes are altogether nugatory. É manifesto que essas notas são completamente inúteis. The very reason why notes are required at all is that men may be able to discern the word of God from the words of false prophets, and may know which religious body has a right to term its ceremonies the sacraments of Christ. A razão pela qual as notas são exigidos a todos os homens é que pode ser capaz de discernir a palavra de Deus a partir das palavras de falsos profetas, e deve saber qual órgão religiosa tem o direito de expressão dos seus sacramentos de Cristo cerimônias. To say that the Church is to be sought where these two qualities are found cannot help us. Dizer que a Igreja está a ser procurado quando estas duas qualidades são encontradas não podem nos ajudar. The Anglican Church adopted Calvin's account in its official formulary (Thirty-Nine Articles, art. 17); on the other hand, it retains the use of the Nicene Creed; though a profession of faith in a Church which is One, Holy, Catholic, and Apostolic, can have little meaning to those who are not in communion with the successor of Peter. A Igreja Anglicana Calvin aprovou na sua conta do formulário oficial (trinta e nove artigos, art. 17); por outro lado, mantém o uso do Credo Niceno-Constantinopolitano, embora uma profissão de fé na Igreja, que é um Um, Santa, Católica , E Apostólica, pode ter pouco significado para aqueles que não estão em comunhão com o sucessor de Pedro.

Unity

The Church is One because its members; A Igreja é Uma porque os seus membros;

Are all united under one government Estão todos unidos sob um governo

All profess the same faith Todos professam a mesma fé

All join in a common worship Todos juntar-se a um culto comum

As already noted (XI) Christ Himself declared that the unity of his followers should bear witness to Him. Como já se referiu (XI) declarou que o próprio Cristo a unidade dos seus seguidores devem dar testemunho d'Ele. Discord and separation are the Devil's work on the earth. Discórdia e separação são obra do diabo na terra. The unity and brotherhood promised by Christ are to be the visible manifestation on the earth of the Divine union (John 17:21). A unidade ea fraternidade prometida por Cristo estão a ser a manifestação visível na terra do Divino união (João 17:21). St. Paul's teaching on this point is to the same effect. St. Paul's ensinando sobre este ponto é para o mesmo efeito. He sees in the visible unity of the body of Christ an external sign of the oneness of the Spirit who dwells within it. Ele vê no visível unidade do corpo de Cristo um sinal externo da unidade do Espírito que habita dentro dela. There is, he says, "one body and one Spirit" (Ephesians 4:4). Existe, segundo ele, "um só corpo e um Espírito" (Efésios 4:4). As in any living organism the union of the members in one body is the sign of the one animating principle within, so it is with the Church. Como em qualquer organismo vivo a união dos membros em um corpo é o sinal do princípio dentro de uma animação, por isso é com a Igreja. If the Church were divided into two or more mutually exclusive bodies, how could she witness to the presence of that Spirit Whose name is Love. Se a Igreja eram divididos em duas ou mais entidades mutuamente exclusivos, como ela pôde testemunhar a presença desse Espírito cujo nome é Amor. Further, when it is said that the members of the Church are united by the profession of the same faith, we speak of external profession as well as inward acceptance. Além disso, quando é dito que os membros da Igreja estão unidos pela mesma profissão da fé, falamos da profissão externa, bem como aceitação introspectivas. In recent years, much has been said by those outside the Church, about unity of spirit being compatible with differences of creed. Nos últimos anos, muito tem sido dito por aqueles fora da Igreja, sobre a unidade do espírito sendo compatível com as diferenças de credo. Such words are meaningless in reference to a Divine revelation. Essas palavras fazem sentido em referência a uma revelação divina. Christ came from heaven to reveal the truth to man. Cristo veio do céu para revelar a verdade para o homem. If a diversity of creeds could be found in His Church, this could only be because the truth He revealed had been lost in the quagmire of human error. Se uma diversidade de credos poderiam ser encontradas na Sua Igreja, este só poderia ser porque a verdade revelada Ele tinha se perdido no pântano de erro humano. It would signify that His work was frustrated, that His Church was no longer the pillar and ground of the truth. Ela iria significar que Sua obra foi frustrado, que a Sua Igreja já não era o pilar eo fundamento da verdade. There is, it is plain, but one Church, in which is found the unity we have described -- in the Catholic Church, united under the government of the supreme pontiff, and acknowledging all that he teaches in his capacity as the infallible guide of the Church. Existe, é claro, mas uma Igreja, na qual encontra-se a unidade que temos descrito - na Igreja Católica, unidos sob o governo do Sumo Pontífice, e reconhecendo que tudo o que ele ensina na sua qualidade de guia infalível de a Igreja.

Sanctity Santidade

When the Church points to sanctity as one of her notes, it is manifest that what is meant is a sanctity of such a kind as excludes the supposition of any natural origin. Quando a Igreja chama a atenção para santidade como uma de suas notas, é manifesto que o que se entende é uma santidade de natureza tal que exclui a suposição de qualquer origem natural. The holiness which marks the Church should correspond to the holiness of its Founder, of the Spirit Who dwells within it, of the graces bestowed upon it. A quality such as this may well serve to distinguish the true Church from counterfeits. A santidade que marca a Igreja deve corresponder à santidade do seu Fundador, do Espírito que habita dentro dela, as graças de que lhe será outorgado. A qualidade como este pode muito bem servir para distinguir a verdadeira Igreja de contrafacções. It is not without reason that the Church of Rome claims to be holy in this sense. Não é sem razão que a Igreja de Roma afirma ser sagrado neste sentido. Her holiness appears in the doctrine which she teaches, in the worship she offers to God, in the fruits which she brings forth. Sua santidade aparece na qual ela ensina a doutrina, no culto a Deus que ela oferece, nos frutos que ela faz brotar.

The doctrine of the Church is summed up in the imitation of Jesus Christ. A doutrina da Igreja é resumir-se na imitação de Jesus Cristo. This imitation expresses itself in good works, in self-sacrifice, in love of suffering, and especially in the practice of the three evangelical counsels of perfection -- voluntary poverty, chastity, and obedience. Esta imitação exprime-se em boas obras, em auto-sacrifício, no amor de sofrimento, e especialmente na prática dos três conselhos evangélicos de perfeição - voluntária pobreza, castidade e obediência. The ideal which the Church proposes to us is a Divine ideal. O ideal que a Igreja propõe para nós, é um ideal divino. The sects which have severed themselves from the Church have either neglected or repudiated some part of the Church's teaching in this regard. As seitas que tenham cessado a partir de si mesmas, quer a Igreja tem negligenciado ou repudiou alguma parte do ensinamento da Igreja sobre esta matéria. The Reformers of the sixteenth century went so far as to deny the value of good works altogether. Os reformadores do século XVI chegou a negar o valor das boas obras completamente. Though their followers have for the most part let fall this anti-Christian doctrine, yet to this day the self-surrender of the religious state is regarded by Protestants as folly. Apesar de ter os seus seguidores, na sua maioria, deixar cair esta doutrina anti-cristã, ainda para este dia, a auto-rendição do estado religioso é considerado pelos protestantes como loucura.

The holiness of the Church's worship is recognized even by the world outside the Church. A santidade da Igreja do culto é reconhecida até mesmo pelo mundo fora da Igreja. In the solemn renewal of the Sacrifice of Calvary there lies a mysterious power, which all are forced to own. Na solene renovação do sacrifício do Calvário aí reside uma força misteriosa, que todos são obrigados a possuir. Even enemies of the Church realize the sanctity of the Mass. Até mesmo os inimigos da Igreja percebe a santidade do Mass

Fruits of holiness are not, indeed, found in the lives of all the Church's children. Frutos de santidade não são, de facto, encontrados nas vidas de todos os filhos da Igreja. Man's will is free, and though God gives grace, many who have been united to the Church by baptism make little use of the gift. Vontade do homem é livre e, se Deus dá graça, muitos que foram unidos à Igreja pelo baptismo fazem pouco uso do dom. But at all times of the Church's history there have been many who have risen to sublime heights of self-sacrifice, of love to man, and of love to God. Mas em todos os momentos da história da Igreja houve muitos que têm subido para alturas sublime de auto-sacrifício, do amor ao homem, e de amor para com Deus. It is only in the Catholic Church that is found that type of character which we recognize in the saints -- in men such as St. Francis Xavier, St. Vincent de Paul, and many others. É só na Igreja Católica que se verificar que tipo de personagem que reconhecemos nos santos - nos homens, como São Francisco Xavier, St. Vincent de Paul, e muitos outros. Outside the Church men do not look for such holiness. Fora da Igreja homens não olha para essas santidade. Moreover, the saints, and indeed every other member of the Church who has attained to any degree of piety, have been ever ready to acknowledge that they owe whatever is good in them to the grace the Church bestows. Além disso, os santos e, na verdade, os restantes membros da Igreja que tenha atingido a qualquer grau de religiosidade, têm sido cada vez pronta a reconhecer que eles devemo-las em tudo o que é bom para a Igreja atribui a graça.

Catholicity Catolicidade

Christ founded the Church for the salvation of the human race. Cristo fundou a Igreja para a salvação da raça humana. He established it that it might preserve His revelation, and dispense His grace to all nations. Hence it was necessary that it should be found in every land, proclaiming His message to all men, and communicating to them the means of grace. Ele estabeleceu que ele possa preservar Sua revelação, e dispensar Sua graça para todas as nações. Por isso era necessário que ela devia ser encontrados em todas as terras, proclamando Sua mensagem a todos os homens, e comunicando-lhes os meios da graça. To this end He laid on the Apostles the Injunction to "go, and teach all nations". Para este fim Ele estabeleceu sobre os Apóstolos o Injunção para "ir, e ensinai a todas as nações". There is, notoriously, but one religious body which fulfills this command, and which can therefore lay any claim to the note of Catholicity. Verifica-se, notoriamente, mas que cumpre uma religiosas corpo este comando, e que podem, portanto, qualquer pretensão de fixar a nota da catolicidade. The Church which owns the Roman pontiff as its supreme head extends its ministrations over the whole world. A Igreja, que é proprietária do pontífice romano como o seu chefe supremo alarga a sua ministrations sobre o mundo inteiro. It owns its obligation to preach the Gospel to all peoples. Ele é dono da sua obrigação de pregar o Evangelho a todos os povos. No other Church attempts this task, or can use the title of Catholic with any appearance of justification. Nenhuma outra Igreja tentativas desta tarefa, ou pode usar o título de católico com aparência de qualquer justificação. The Greek Church is at the present day a mere local schism. None of the Protestant bodies has ever pretended to a universal mission. O grego está na Igreja hoje um mero local cisma. Nenhum dos protestantes corpos jamais pretendeu uma missão universal. They claim no right to convert to their beliefs the Christianized nations of Europe. Even in regard to the heathen, for nearly two hundred years missionary enterprise was unknown among Protestant bodies. Eles alegam que não têm direito a converter as suas crenças Christianized as nações da Europa. Mesmo no que diz respeito ao pagão, por quase duzentos anos missionário protestante empresa era conhecido entre os organismos. In the nineteenth century, it is true, many of them displayed no little zeal for the conversion of the heathen, and contributed large sums of money for this purpose. No século XIX, é verdade, muitos deles exibidos nenhum pouco zelo para a conversão dos pagãos, e contribuiu com grandes somas de dinheiro para esse fim. But the results achieved were so inadequate as to justify the conclusion that the blessing of God did not rest upon the enterprise. Mas os resultados alcançados foram tão inadequadas para justificar a conclusão de que a bênção de Deus não descansar sobre a empresa. (See CATHOLIC MISSIONS; MISSIONS; PROTESTANT.) (Ver missões católicas; MISSÕES; protestante.)

Apostolicity

The Apostolicity of the Church consists in its identity with the body which Christ established on the foundation of the Apostles, and which He commissioned to carry on His work. O Apostolicity da Igreja consiste em sua identidade com o corpo que Cristo estabeleceu sobre o fundamento dos Apóstolos, e que Ele comissionado para exercer a Sua obra. No other body save this is the Church of Christ. Nenhum outro órgão salvar esta é a Igreja de Cristo. The true Church must be Apostolic in doctrine and Apostolic in mission. A verdadeira Igreja Apostólica deve estar na doutrina e na missão apostólica. Since, however, it has already been shown that the gift of infallibility was promised to the Church, it follows that where there is Apostolicity of mission, there will also be Apostolicity of doctrine. Dado que, no entanto, já foi demonstrado que o dom da infalibilidade foi prometido à Igreja, segue-se que onde há Apostolicity da missão, também haverá Apostolicity de doutrina. Apostolicity of mission consists in the power of Holy orders and the power of jurisdiction derived by legitimate transmission from the Apostles. Apostolicity de missão consiste no poder de Santo ordens eo poder de jurisdição, determinada por legítimo o envio de apóstolos. Any religious organization whose ministers do not possess these two powers is not accredited to preach the Gospel of Christ. Qualquer organização religiosa cujos ministros não possuem estes dois poderes não está acreditado para pregar o Evangelho de Cristo. For "how shall they preach", asks the Apostle, "unless they be sent?" Para a "como é que pregam", pede o Apóstolo, "a menos que elas sejam enviadas?" (Romans 10:15). (Romanos 10:15). It is Apostolicity of mission which is reckoned as a note of the Church. É Apostolicity da missão, que é contado como uma nota da Igreja. No historical fact can be more clear than that Apostolicity, if it is found anywhere, is found in the Catholic Church. Nenhum fato histórico pode ser mais claro do que isso Apostolicity, se for encontrada em qualquer lugar, é encontrada na Igreja Católica. In it there is the power of Holy orders received by Apostolic succession. Nela, há o poder da Santa encomendas recebidas pela sucessão apostólica. In it, too, there is Apostolicity of jurisdiction; for history shows us that the Roman bishop is the successor of Peter, and as such the centre of jurisdiction. Nele, também há Apostolicity de jurisdição; para a história nos mostra que o bispo romano é o sucessor de Pedro, e, como tal, o centro de competência. Those prelates who are united to the Roman See receive their jurisdiction from the pope, who alone can bestow it. No other Church is Apostolic. Prelados aqueles que estão unidos ao receber sua romano Ver jurisdição do papa, que podem outorgar-lo sozinho. Nenhuma outra Igreja é apostólica. The Greek church, it is true, claims to possess this property on the strength of its valid succession of bishops. O templo grego, é verdade, afirma a possuir essa propriedade sobre a força de sua válida sucessão de bispos. But, by rejecting the authority of the Holy See, it severed itself from the Apostolic College, and thereby forfeited all jurisdiction. Mas, ao rejeitar a autoridade da Santa Sé, ele cortou-se do Colégio Apostólico, e assim perdido todos jurisdição. Anglicans make a similar claim. But even if they possessed valid orders, jurisdiction would be wanting to them no less than to the Greeks. Anglicanos fazer uma reivindicação semelhante. Mas mesmo que eles possuíam ordens válidas, a competência que lhes seria querendo nada menos do que para os gregos.

XIII. THE CHURCH, A PERFECT SOCIETY A igreja, Uma sociedade perfeita

The Church has been considered as a society which aims at a spiritual end, but which yet is a visible polity, like the secular polities among which it exists. It is, further, a "perfect society". A Igreja tem sido considerada como uma sociedade que visa a um fim espiritual, mas que ainda é visível uma política, tal como as políticas seculares entre as quais ela existe. Trata-se, ainda, uma "sociedade perfeita". The meaning of this expression, "a perfect society", should be clearly understood, for this characteristic justifies, even on grounds of pure reason, that independence of secular control which the Church has always claimed. O significado desta expressão, "uma sociedade perfeita", deveria ser claramente entendido, para esta característica justifica, ainda, por razões de pura razão, que a independência do controle secular que a Igreja tem reclamado. A society may be defined as a number of men who unite in a manner more or less permanent in order, by their combined efforts, to attain a common good. A sociedade pode ser definida como um número de homens que unem em uma forma mais ou menos permanente, a fim de, por seus esforços combinados, para alcançar um bem comum. Association of this kind is a necessary condition of civilization. An isolated individual can achieve but little. Este tipo de associação é uma condição necessária da civilização. Um indivíduo isolado, mas poucos podem alcançar. He can scarcely provide himself with necessary sustenance; much less can he find the means of developing his higher mental and moral gifts. Ele praticamente não pode prestar-se com a necessária sustentação, muito menos que ele possa encontrar os meios de desenvolver seus dons superiores mental e moral. As civilization progresses, men enter into various societies for the attainment of various ends. Como civilização progride, os homens entram em várias sociedades para a realização de diversos fins. These organizations are perfect or imperfect societies. Essas organizações são perfeitos ou imperfeitos sociedades. For a society to be perfect, two conditions are necessary: Para uma sociedade de ser perfeito, são necessárias duas condições:

The end which it proposes to itself must not be purely subordinate to the end of some other society. O fim que se propõe a si mesma não deve ser meramente subordinado ao final de alguma outra sociedade. For example, the cavalry of an army is an organized association of men; but the end for which this association exists is entirely subordinate to the good of the whole army. Por exemplo, a cavalaria de um exército organizado é uma associação de homens, mas o fim para o qual existe essa associação é inteiramente para o bem de subalterna todo o exército. Apart from the success of the whole army, there can properly speaking be no such thing as the success of the lesser association. Para além do sucesso de todo o exército, não pode ser propriamente dito é coisa que não existe a menor sucesso da associação. Similarly, the good of the whole army is subordinate to the welfare of the State. Do mesmo modo, o bem de todo o exército está subordinado ao bem-estar do Estado.

The society in question must be independent of other societies in regard to the attainment of its end. A sociedade em questão deve ser independente de outras sociedades no que diz respeito à realização do seu fim. Mercantile societies, no matter how great their wealth and power, are imperfect; for they depend on the authority of the State for permission to exist. Sociedades mercantis, não importa quão grande a sua riqueza e poder, são imperfeitos; para eles dependem da autoridade do Estado para a permissão de existir. So, too, a single family is an imperfect society. Por isso, também, uma única família é uma sociedade imperfeita. It cannot attain its end -- the well-being of its members -- in isolation from other families. Ela não pode atingir o seu termo - o bem-estar dos seus membros - no isolamento de outras famílias. Civilized life requires that many families should cooperate to form a State. Vida civilizada exige que muitas famílias devem colaborar para formar um Estado.

There are two societies which are perfect -- the Church and the State. Há duas sociedades que são perfeitos - a Igreja eo Estado. The end of the State is the temporal welfare of the community. O fim do Estado é o temporal bem-estar da comunidade. It seeks to realize the conditions which are requisite in order that its members may be able to attain temporal felicity. Ela visa a compreender o que são condições necessárias, a fim de que os seus membros podem ser capazes de atingir temporal felicidade. It protects the rights, and furthers the interests of the individuals and the groups of individuals which belong to it. Ela protege os direitos, e promove os interesses dos indivíduos e os grupos de indivíduos que pertencem a ela. All other societies which aim in any manner at temporal good are necessarily imperfect. Either they exist ultimately for the good of the State itself; or, if their aim is the private advantage of some of its members, the State must grant them authorization, and protect them in the exercise of their various functions. Should they prove dangerous to it, it justly dissolves them. Todas as outras sociedades que se destinam, de modo algum, em boa temporal são necessariamente imperfeito. Ou eles existem, em última instância, para o bem do próprio Estado, ou, caso o seu objectivo é a vantagem privado de alguns dos seus membros, o Estado deve conceder-lhes autorização, e protegê-los no exercício das suas diversas funções. Se forem consideradas perigosas para ela, ela dissolve-os eqüidade. The Church also possesses the conditions requisite for a perfect society. A igreja também possui as condições necessárias para uma sociedade perfeita. That its end is not subordinate to that of any other society is manifest: for it aims at the spiritual welfare, the eternal felicity, of man. Que o seu fim não está subordinado ao de qualquer outra sociedade é evidente: para que visa o bem-estar espiritual, a eterna felicidade, do homem. This is the highest end a society can have; it is certainly not an end subordinate to the temporal felicity aimed at by the State. Esta é a mais elevada da sociedade pode ter um fim, não é, certamente, um efeito secundário relativamente a felicidade que visem o temporal pelo Estado. Moreover, the Church is not dependent on the permission of the State in the attaining of its end. Além disso, a Igreja não está dependente da autorização do Estado na realização do seu fim. Its right to exist is derived not from the permission of the State, but from the command of God. Seu direito a existir não é obtido a partir da permissão do Estado, mas a partir do comando de Deus. Its right to preach the Gospel, to administer the sacraments, to exercise jurisdiction over its subjects, is not conditional on the authorization of the civil Government. O seu direito de pregar o Evangelho, para administrar os sacramentos, a jurisdição sobre as suas disciplinas, não está dependente da autorização do governo civil. It has received from Christ Himself the great commission to teach all nations. Tem recebido de Cristo Himself a grande comissão para ensinar todas as nações. To the command of the civil Government that they should desist from preaching, the Apostles replied simply that they ought to obey God rather than men (Acts 5:29). Para o comando do governo civil que deviam desistir de pregação, os Apóstolos responderam simplesmente que elas deveriam obedecer a Deus e não aos homens (Atos 5:29). Some measure of temporal goods is, indeed, necessary to the Church to enable it to carry out the work entrusted to it. Alguns bens temporais da medida é, de facto, necessárias para a Igreja a fim de lhe permitir realizar os trabalhos que lhe são confiados. The State cannot justly prohibit it from receiving this from the benefactions of the faithful. O Estado não pode proibi-la de justiça a partir do recebimento desta benefactions dos fiéis. Those whose duty it is to achieve a certain end have a right to possess the means necessary to accomplish their task. Aqueles cujo dever é para atingir um determinado fim têm o direito de possuir os meios necessários ao desempenho das suas funções.

Pope Leo XIII summed up this doctrine in his Encyclical "Immortale Dei" (1 November, 1885) on the Christian constitution of States: "The Church", he says, "is distinguished and differs from civil society; and, what is of highest moment, it is a society chartered as of right divine, perfect in its nature and its title to possess in itself and by itself through the will and loving kindness of its Founder, all needful provision for its maintenance and action. And just as the end at which the Church aims is by far the noblest of ends, so is its authority the most excellent of all authority, nor can it be looked on as inferior to the civil power, or in any manner dependent upon it." Pope Leo XIII resumir-se esta doutrina na encíclica "Immortale Dei" (1 de Novembro, 1885) sobre a constituição cristã dos Estados: "A Igreja", diz ele, "é diferenciado e difere da sociedade civil; e, o que é da mais alta momento, é uma sociedade de direito divino como fretado, perfeito em sua natureza e seu título de posse em si e por si mesmo através do e vai bondade amorosa de seu fundador, todos falto disposição para a sua manutenção e de acção. E assim como o fim na qual a Igreja pretende é, de longe, a mais nobre das extremidades, de forma a sua autoridade é o mais excelente de toda autoridade, nem pode ser encarado sobre como inferiores ao poder civil, ou de qualquer maneira dependente dele. " It is to be observed that though the end at which the Church aims is higher than that of the State, the latter is not, as a society, subordinate to the Church. É de se observar que embora o final, na qual a Igreja pretende é superior à do Estado, este último não é, como uma sociedade, subordinado à Igreja. The two societies belong to different orders. As duas sociedades pertencentes a diferentes ordens. The temporal felicity at which the State aims is not essentially dependent on the spiritual good which the Church seeks. Material prosperity and a high degree of civilization may be found where the Church does not exist. A felicidade temporal em que o Estado não se destina essencialmente dependentes da espirituais bom que a Igreja procura. Prosperidade material e um alto grau de civilização pode ser encontrada onde a Igreja não existe. Each society is Supreme in its own order. Cada sociedade é o Supremo, na sua própria ordem. At the same time each contributes greatly to the advantage of the other. Ao mesmo tempo cada um contribui grandemente para o benefício dos outros. The church cannot appeal to men who have not some rudiments of civilization, and whose savage mode of life renders moral development impossible. A Igreja não pode interpor recurso para homens que não tenham alguns rudimentos de civilização, e cujo modo de vida selvático desenvolvimento moral torna impossível. Hence, though her function is not to civilize but to save souls, yet when she is called on to deal with savage races, she commences by seeking to communicate the elements of civilization to them. Assim, embora a sua função não é educar, mas para salvar almas, ainda quando ela é chamada a tratar de raças ferozes, ela começa a procurar por comunicar os elementos da civilização para eles. On the other hand, the State needs the Supernatural sanctions and spiritual motives which the Church impresses on its members. Por outro lado, o Estado precisa do Supernatural sanções e motivações espirituais que a Igreja impressiona sobre os seus membros. A civil order without these is insecurely based. Um civil sem fim destes é baseado insegura.

It has often been objected that the doctrine of the Church's independence in regard to the State would render civil government impossible. Foi frequentemente que opôs a doutrina da Igreja da independência em relação ao Estado tornaria impossível governo civil. Such a theory, it is urged, creates a State within a State; and from this, there must inevitably result a conflict of authorities each Claiming supreme dominion over the same subjects. Tal teoria, é instado, cria um Estado dentro do Estado, ea partir deste, há inevitavelmente um conflito de autoridades supremas soberania de cada Alegando os mesmos temas. Such was the argument of the Gallican Regalists. Essa foi a tese da Galicana Regalists. The writers of this school, consequently, would not admit the claim of the Church to be a perfect society. Os escritores desta escola, consequentemente, não iria admitir a alegação da Igreja a ser uma sociedade perfeita. They maintained that any jurisdiction which it might exercise was entirely dependent on the permission of the civil power. Alegaram que qualquer jurisdição que possa exercer era totalmente dependente da autorização do poder civil. The difficulty, however, is rather apparent than real. A dificuldade, porém, é bastante aparente do que real. The scope of the two authorities is different, the one belonging to what is temporal, the other to what is spiritual. O âmbito de aplicação das duas entidades é diferente, o que é pertencente a um temporal, as demais aquilo que é espiritual. Even when the jurisdiction of the Church involves the use of temporal means and affects temporal interests, it does not detract from the due authority of the State. Mesmo quando a jurisdição da Igreja envolve a utilização de meios temporais e interesse afeta temporal, que não esmorece a devida autoridade do Estado. If difficulties arise, they arise, not by the necessity of the case, but from some extrinsic reason. Caso surjam dificuldades, eles surgem, não pela necessidade do caso, mas a partir de alguns extrínsecos razão. In the course of history, occasions have doubtless arisen, when ecclesiastical authorities have grasped at power which by right belonged to the State, and, more often still, when the State has endeavoured to arrogate to itself spiritual jurisdiction. No decorrer da história, sem dúvida têm surgido ocasiões, quando as autoridades eclesiásticas tenham apercebido pelo poder que por direito pertence ao Estado, e, mais freqüentemente ainda, quando o Estado tem envidado esforços no sentido de arrogar a si própria jurisdição espiritual. This, however, does not show the system to be at fault, but merely that human perversity can abuse it. Isso, no entanto, não mostra o sistema esteja em falta, mas apenas uma perversidade humana que podem abusar dela. So far, indeed, is it from being true that the Church's claims render government impossible, that the contrary is the case. Até agora, na verdade, é que o mesmo seja verdade que o governo da Igreja alega tornar impossível, que o contrário é o caso. By determining the just limits of liberty of conscience, they are a defence to the State. Só através da determinação do limite de liberdade de consciência, elas são um meio de defesa para o Estado. Where the authority of the Church is not recognized, any enthusiast may elevate the vagaries of his own caprice into a Divine command, and may claim to reject the authority of the civil ruler on the plea that he must obey God and not man. Quando a autoridade da Igreja não é reconhecido, qualquer entusiasta pode elevar os caprichos de sua própria fantasia em um comando Divino, e pode reivindicar a rejeitar a autoridade do governador civil sobre o fundamento de que deve obedecer a Deus e não o homem. The history of John of Leyden and of many another self-styled prophet will afford examples in point. A história de João de Leyden e de muitos outros auto-denominados profeta vai arcar exemplos no ponto. The Church bids her members see in the civil power "the minister of God", and never justifies disobedience, except in those rare cases when the State openly violates the natural or the revealed law. Os membros da Igreja lances ela vê na potência civil "o ministro de Deus", e nunca justifica desobediência, exceto naqueles casos raros em que o Estado viola abertamente o direito natural ou o revelou. (See CIVIL ALLEGIANCE.) (Veja CIVIL fidelidade.)

Publication information Written by GH Joyce. Publicação informações escritas por Joyce GH. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritas por Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dedicado ao Imaculado Coração da Bem-aventurada Virgem Maria A Enciclopédia Católica, Volume III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 de novembro de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Among the writings of the Fathers, the following are the principal works which bear on the doctrine of the Church: ST. Entre os escritos dos Padres, são as seguintes as principais obras que incidem sobre a doutrina da Igreja: ST. IRENÆUS, Adv. Ireneu de Lyon, Adv. Hereses in PG, VII; TERTULLIAN, De Prescriptionibus in PL, II; ST. Hereses em PG, VII; Tertuliano, De Prescriptionibus no PL, II; ST. CYPRIAN, De Unitate Ecclesie in PL, IV; ST. Cipriano, De Unitate Ecclesie no PL, IV; ST. OPTATUS, De Schismate Donatistarum in PL, XI; ST. OPTATUS, De Schismate Donatistarum no PL, XI; ST. AUGUSTINE, Contra Donatistas, Contra Epistolas Parmeniani, Contra Litteras Petiliani in PL, XLIII; ST. AUGUSTINE, Contra Donatistas, Contra Epistolas Parmeniani, Contra Litteras Petiliani no PL, XLIII; ST. VINCENT OF LÉRINS, Commonitorium in PL, L. -- Of the theologians who in the sixteenth and seventeenth centuries defended the Catholic Church against the Reformers may be mentioned: STAPLETON, Principiorum Fidei Doctrinalium Demonstratio (1574; Paris, 1620); BELLARMINE, Disputationes de Controversiis Fidei (1576; Prague, 1721); SUAREZ, Defensio Fidea Catholicoe adversus Anglicanoe Sectoe Errores (1613; Paris, 1859). VICENTE DA LÉRINS, Commonitorium no PL, L. - Dos teólogos, que nos séculos dezasseis e dezassete defendeu a Igreja Católica contra os reformadores podem ser mencionadas: STAPLETON, Principiorum Fidei Doctrinalium Demonstratio (1574, Paris, 1620); BELLARMINE, Disputationes de Controversiis Fidei (1576; Praga, 1721); SUAREZ, Defensio Fidea Catholicoe Adversus Anglicanoe Sectoe erros (1613, Paris, 1859). -- Among more recent writers: MURRAY, De Ecclesiâ (Dublin, 1866); FRANZLIN, De Ecclesiâ (Rome, 1887); PALMIERI, De Romano Pontifice (Prato, 1891); DÖLLINGER, The First Age of the Church (tr. London, 1866); SCHANZ, A Christian Apology (tr. Dublin, 1892). - Entre os escritores mais recentes: MURRAY, De Ecclesia (Dublin, 1866); FRANZLIN, De Ecclesia (Roma, 1887); PALMIERI, De Romano Pontifice (Prato, 1891); Dollinger, A Primeira Idade da Igreja (tr. Londres , 1866); Schanz, Um cristão Desculpas (tr. Dublin, 1892). --

The following English works may also be noticed: WISEMAM, Lectures on the Church; NEWMAN, Development Of Christian Doctrine; IDEM, Difficulties Of Anglicans; MATHEW, ed., Ecclesia (London, 1907). A seguir Inglês obras também podem ser notados: WISEMAM, Palestras sobre a Igreja; NEWMAN, desenvolvimento de Doutrina Cristã; IDEM, dificuldades de Anglicanos; MATHEW, ed., Ecclesia (Londres, 1907). In special relation to recent rationaIist criticism regarding the primitive Church and its organization, may be noted: BATIFFOL, Etudes d'histoire et de la théologie positive (Paris, 1906); important articles by Mgr. Em relação aos últimos especial rationaIist críticas quanto à primitiva Igreja e sua organização, pode ser notado: BATIFFOL, histoire d'Etudes et de la Théologie positivo (Paris, 1906); importantes artigos por Mons. Batiffol will also he found in the Bulletin de littérature ecclésiastique for 1904, 1905, 1906, and in the Irish Theological Quarterly for 1906 and 1907; DE SMEDT in the Revue des questions historiques (1888, 1891), vols. Batiffol irá também ele encontrou no Boletim de littérature ecclésiastique para 1904, 1905, 1906, e na Irish Teológica Trimestral para 1906 e 1907; DE SMEDT na Revue des perguntas historiques (1888, 1891), vols. XLIV, CL; BUTLER in The Dublin Review (1893, 1897), vols. CXIII, CXXI. XLIV, CL; BUTLER, em Dublin A revisão (1893, 1897), vols. CXIII, CXXI. The following works are by Anglican divines of various schools of thought: PALMER, Treatise on the Church (1842); GORE, Lux Mundi (London, 1890); IDEM, The Church and the Ministry (London, 1889); HORT, The Christian Ecciesia (London, 1897); LIGHTFOOT, the dissertation entitled The Christian Ministry in his Commentary on Epistle to Philippians (London, 1881); GAYFORD in HASTING, Dict. As seguintes obras estão por Anglicana divines de várias escolas de pensamento: PALMER, Treatise sobre a Igreja (1842); GORE, Lux Mundi (Londres, 1890); IDEM, A Igreja eo Ministério (Londres, 1889); REVE, The Christian Ecciesia (Londres, 1897); LIGHTFOOT, a dissertação intitulada O ministério cristão em seu Comentário à Epístola aos Filipenses (Londres, 1881); GAYFORD em Hasting, Dict. of Bible, sv Church. da Bíblia, sv Igreja. Amongst rationalist critics may be mentioned: HARNACK, History of Dogma (tr. London, 1904); IDEM, What is Christianity? Entre os críticos racionalista podem ser mencionadas: HARNACK, História do Dogma (tr. Londres, 1904); IDEM, O que é o cristianismo? (tr. London, 1901), and articles in Expositor (1887), vol. (tr. Londres, 1901), artigos de Expositor e (1887), vol. V; HATCH, Organization of the Early Christian Churches (London, 1880); WEISZÄCKER, Apostolic Age (tr. London, 1892); SABATIER, Religions of Authority and the Religion of the Spirit (tr. London, 1906); LOWRIE, The Church and its Organization -- an Interpretation of Rudolf Sohm's 'Kirchenrecht" (London, 1904). With these may be classed: LOISY, L'Evangile et l'Eglise (Paris, 1902). V; HATCH, Organização das Igrejas Cristãs Antecipada (Londres, 1880); WEISZÄCKER, Apostólica Idade (tr. Londres, 1892); Sabatier, Religiões da Autoridade e da Religião do Espírito "(tr. Londres, 1906); LOWRIE, O Igreja e sua Organização - um Interpretação de Rudolf Sohm's' Kirchenrecht "(Londres, 1904). Com estas podem ser classificados: Loisy, L'Evangile et l'Eglise (Paris, 1902).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em