Crucifix, Cross Crucifixo, Cruz

General Information Informações Gerais

The cross is among the oldest and most universal symbols. A cruz é um dos símbolos mais antigos e universais. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. Nas sociedades pré-se muitas vezes representado um conjunto de dualidades. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. O braço horizontal foi associado com o terrestre, mundana, feminino, temporal, destrutivos, e negativa, passiva, e de morte, enquanto que o braço vertical da connoted celeste, espiritual, masculino, eterno, criativo, positivo, ativo, e de vida. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. Muitas vezes simbólica dos quatro elementos astrológicos de terra, água, fogo e ar, uma cruz também foi percebida como o eixo cósmico que irradiava a partir de dimensões espaciais de altura, comprimento, largura, e largura, assim como as direcções de norte, leste, sul e oeste.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. O AnKh (cerne ansata) foi um antigo egípcio T - encimado com uma cruz em forma loop. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Ele simboliza a energias criadoras do sexo masculino e feminino e da essência da vida. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. O simples T - moldado cruz é nomeado para a letra grega tau. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. É muitas vezes referido como o Antigo Testamento, Moisés cruzar porque supostamente colocado sobre uma serpente um desavergonhado T cruz (Num. 21:6 - 9), e segundo a lenda, a Páscoa dos judeus israelitas em vésperas marcado suas portas com sangue - traçada atravessa tau a identificar-se como seguidores do Senhor. Another name for the T cross is the crux commissa. Outro nome para o T cruz é o cerne commissa.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. Na antiguidade asiáticos, europeus, e pré - colombiana americano civilizações da esquerda - direcionado suástica, ou cruz gammata, parece ter sido simbólica da energia solar e movimento. Hindus ver a suástica como um sinal do espírito resignado, que consideram ser uma budistas emblema da mente de Buda. Os nazistas alemão aprovou uma direita - suástica direcionado para a sua festa logo porque acreditavam que fosse um símbolo antigo nórdico.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm. O erecto e Crossbar Pólo usado para crucificar Jesus Cristo se tornou o principal símbolo do Cristianismo. A cruz era real, tanto para a Crucificação e do conceito da igreja cristã. Mais de 50 variantes estavam a desenvolver, mas o mais importante são a cruz grega, equilátero com suas armas e, a cruz latina, com um braço vertical percorrido perto do topo por um braço curto horizontal. The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church. O grego atravessar seu nome vem do seu uso freqüente em grego e de outras Igrejas Ortodoxas Orientais; a cruz latina foi favorecido pelo Ocidente, ou católica romana, igreja.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Outras formas incluem a grande diagonal, ou x - moldada, cruz em Santo André, que se diz ter sido crucificado, a cruz e Paty (ou patee), em que os braços alargar nas extremidades. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." Uma variante da cruz Paty maltês é a cruz, tem oito pontos. O Chi - Rho é formado por uma cruz une as duas primeiras letras da palavra grega para "Cristo". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. A cruz celta ou Iona, desenvolvido no início medieval da Irlanda e da Escócia, é distinguido por um círculo em torno do ponto de cruzamento. Dois graduado crossbars indicar a Lorena cruz associada com arcebispos e patriarcas, enquanto que os papais cruz tem três graduado crossbars. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Um comumente usado variante Leste Ortodoxa da cruz de Lorena tem uma adicional Crossbar diagonalmente colocado perto da base.

The placement of the cross is often symbolic. A colocação da cruz é muitas vezes simbólicos. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Cruzes superação orbs ou esferas referem-se ao triunfo global do cristianismo. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Uma cruz erguido no local de um templo pagão indicaram a vitória do cristianismo, eo território conquistado pelos cristãos seriam solicitados inicialmente por plantar uma cruz no chão.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. A cruz não foi amplamente retratado antes do 4 º século dC, quando o cristianismo se tornou religião oficial do Império Romano. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Anteriormente, quando cristãos eram perseguidos muitas vezes, a cruz foi freqüentemente disfarçado como uma âncora, ou algum outro objeto cósmico. Século Segunda cristãos, porém, já tinha começado a fazer o sinal da cruz como um gesto de identificação, a bênção, e piedade do mal. Na Igreja Romana o sinal da cruz foi feita a partir da esquerda para a direita e nas Igrejas Ortodoxas Orientais da direita para a esquerda.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Um crucifixo é um ostentando uma cruz pintada ou esculpida a imagem de Cristo. Crucifixos apareceu pela primeira vez no 5 º século, e desde o 9o século medieval sobre artistas cada vez mais orientadas para um retrato realista dos sofrimentos de Cristo. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. O Renascimento criou uma moda mais idealmente concebidos para um imaginário que retornou ao dramaticamente sob o pathos emocional sabor do período barroco. Durante a Reforma, protestantes geralmente repudiou o uso de imagens religiosas representacional, o crucifixo, por isso, se tornou associado com a Igreja Católica Apostólica Romana.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Quando a arte da Heráldica medieval desenvolvida na Europa, vários tipos de cruzes Christian foram empregados como símbolos, ou de encargos, na concepção dos casacos - de - armas. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Uma cruz com igualdade de armas e uma cruz diagonal, ou saltire, foram as mais tradicionais formas heráldico. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Muitas das insígnias de ordens de cavalaria medieval e renascentista cruzamentos foram: o maltês cruz, por exemplo, foi o símbolo heráldico dos Cavaleiros de Malta (a Hospitalers). As bandeiras da Suíça, Grécia, e os países escandinavos exibir vários cruzamentos. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). A British Union Jack foi desenhado para unificar os cruzamentos diagonal de São Patrício (Irlanda) e Saint Andrew (Escócia) retilíneo com a cruz de São Jorge (Inglaterra). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. Uma cruz de Santo André dominou a Confederado bandeira americana, e que foi posteriormente incorporada na ex-estatal Confederacy bandeiras de alguns membros.

Robert J Loescher Robert J Loescher

Bibliography Bibliografia
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Benson, A Cruz, a sua história e simbolismo (1974); J Campbell, O mítico Imagem (1974); JE Cirlot, A Dicionário de Símbolos (1962); R Guenon, O Simbolismo da Cruz (1975); Hall J, Dicionário de Símbolos na Arte e Subjects (1979).


The Crucifix O Crucifixo

Advanced Information Informações Avançadas

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Três tipos de Cruz estavam em uso: o chamado St. Andrew's Cross (x, o Cruzeiro do Sul decussata), a cruz em forma de T (Crux Commissa), e do latim vulgar Cruz (+, Crux immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Acreditamos que Jesus suportaram o último deles. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Esta seria também mais fácil admitir a aposição da placa com a inscrição triplo, o que sabemos suportaram sua Cruz. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! Além disso, o universal testemunho de quem viveu o momento mais próximo (Justino Mártir, Ireneu de Lyon, e outros), e que, infelizmente! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. Só tinha muita oportunidade de aprender o que significava crucificação, é favorável a esta visão.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Esta cruz, como São João afirma expressamente, o próprio Jesus suportou desde o início. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. E assim a procissão para movidos no Gólgota. Não só o local, mas até mesmo o nome daquela que tão fortemente apelos para cada cristão coração, é motivo de controvérsia. Os nomes não podem ter sido obtidas a partir da qual estabelecem cerca de caveiras, uma vez que esta exposição teria sido ilegal, e portanto deve ter sido devido ao crânio-como forma e aparência do local. Assim, o nome é comumente explicada como a forma do grego Aramaean Gulgalta, ou o hebraico Gulgoleth, o que significa uma caveira.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' O dia foi breve primavera verging no sentido da "noite do sábado." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. Em geral, a lei determinou que o corpo de um criminoso não deve ser deixado pendurado unburied durante uma noite. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Talvez, em circunstâncias normais os judeus não poderiam ter apelado tão confiantes para Pilatos como efectivamente a perguntar (3 'perguntar,' João 19:31.) para ele abreviar o sofrimento das pessoas sobre a Cruz, uma vez que a punição da crucificação durou muitas vezes não só por horas, mas dias, antes que a morte verificado. But here was a special occasion. Mas aqui foi uma ocasião especial.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. O sábado estava prestes a abrir um «elevado - dia ', era um sábado e tanto o segundo dia pascal, que foi considerada em todos os aspectos tão sagrado com o primeiro, ou melhor, mais ainda, pois o efeito -, em seguida, foi chamado Wavesheaf oferecido ao Senhor. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. E o que os judeus agora proposto para Pilatos era, na verdade, um diminutivo, mas não em qualquer sentido uma atenuação, da punição. Às vezes, havia acrescentado à pena de que a crucificação de quebrar os ossos (crurifragium) por meio de um clube ou martelo. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Tal não trazem em si a morte, mas a quebra dos ossos foram sistematicamente seguido por um golpe de misericórdia, pela espada, lança, ou acidente vascular cerebral (sub percussio o perforatio ou infelizmente), que ponha um fim imediato ao que restou da vida. ( 1 Comp. Friedlieb, Archaeol. D. Leidensgesch. Pp.163 - 168; mas especialmente Nebe, nos ii. Pp. 394, 395.) Assim, a 'quebra dos ossos "foi uma espécie de aumento de punição, por meio de compensação para o seu encurtamento por acidente vascular cerebral que se seguiu definitivo.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Suponho que ele fosse injusto, que em sua ansiedade para cumprir a letra da lei quanto ao enterramento na véspera do sábado que os elevados, os judeus tinham procurado intensificar o sofrimento de Jesus. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. O texto não dá nenhuma indicação desta, e ele não poderia ter perguntado para o final acidente vascular cerebral a ser infligido sem o 'quebra dos ossos, «que se lhe antecederam. A ironia desta meticuloso cuidado para a letra da lei sobre sepultamento e sábado alto por aqueles que tinham traído e seu Messias crucificado no primeiro Pessach - dia é suficientemente grande, e, deixe-nos acrescentar, terrível, sem importar elementos fictícios. John, que, talvez, imediatamente, após a morte de Cristo, deixou a Cruz , Sozinho relatórios circunstância.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Talvez ele quando ele foi concertada com José de Arimathaea, com Nicodemos, ou as duas Marias, sobre medidas para o sepultamento de Cristo, que soube do judeu deputação para Pilatos, seguindo-lo para Praetorium e, em seguida, viu como ele foi transportado todos out sobre Gólgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Ele registros, como Pilatos aderiram à procura judeu, e deu orientações para o crurifragium, e após a permissão para que - a remoção dos corpos, que caso contrário poderia ter sido deixado para pendurar, até putrescência ou aves de rapina tinham destruído eles. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. John, mas também nos diz o que ele considera como sendo manifestamente um prodígio tão grande que ele vouches especialmente para ele, assumindo a sua própria veracidade, como uma testemunha ocular, aterramento e sobre ele um apelo à fé do seu Evangelho aqueles a quem se dirige.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. É, certos de que 'as coisas chegaram a passar (e não como em nosso AV' foram feitos') que a Bíblia deve ser cumprida ", ou, para colocá-la de outra forma, através da qual a Escritura foi cumprido. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Estas eram duas coisas, para que um terceiro fenômeno, e não menos notável, deve ser acrescentado. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Para, em primeiro lugar, quando, na crurifragium, os soldados tinham quebrado os ossos de dois malefactors e, em seguida, veio para a Cruz de Jesus, eles descobriram que ele já estava morto e, por isso, «um osso, a Ele» era «não quebrada. » Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. Se tivesse sido de outra forma, o Livro relativo ao cordeiro pascal, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) bem como a relativa à Righteous Sofrimento Servo de Jeová, (b Ps. 34:20) teria sido quebrado. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Em Cristo sozinho estas duas ideias do cordeiro pascal e virtuosos Sofrimento Servo de Jeová são combinados em uma unidade e reunidas no seu mais alto significado.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. E quando, por uma estranha coincidência de circunstâncias, ele chegou a passar »que, ao contrário do que se podia imaginar," um osso, a Ele »era« não quebrou 'ida este fato serviu como o dedo para as previsões apontam para que Foram preenchidas de Jesus.

Not less remarkable is the second fact. Não menos notável é o segundo fato. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Se, na Cruz de Cristo, estas duas ideias fundamentais na profética descrição do trabalho do Messias havia sido estabelecida: o cumprimento do Sacrifício pascal, que, como a do Pacto, calçar todos os sacrifícios, e no cumprimento dos o ideal dos virtuosos Servo de Deus, afligidas em um mundo que odiava Deus, e ainda proclamada e concretizar o seu Reino, uma terceira verdade mantiveram a serem expostos. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. E não foi em relação ao personagem, mas os efeitos, da Obra de Cristo, a sua recepção, tanto no presente como no futuro.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Este tinha sido indicado nas profecias de Zacarias, (c Zech. 12:10) predisse que o modo como, no final do dia de Israel e livramento nacional conversão, Deus ia deitar fora o espírito de tolerância e de súplica, e como eles devem Ele que se olhar no piercing, «o espírito de verdadeiro arrependimento lhes seriam concedidos, tanto a nível nacional e individual. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. A aplicação da presente a Cristo é o mais marcante, mesmo que o Talmud diz a profecia do Messias. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (d Sukk. 52 bis) E como essas duas coisas realmente aplicada a Cristo, tanto em Sua rejeição e em Seu retorno futuro, (e Rev. 1:7) o mesmo que fizeram o estranho acontecimento histórico na Sua crucificação, mais uma vez, ponto para ele como o cumprimento profecia da Escritura. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Pois, embora os soldados, em busca Jesus morto, não quebrou um dos seus ossos, ainda, como era necessário ter certeza de sua morte, um deles, com uma lança, "perfurado o lado dele, com uma ferida tão profunda, Thomas depois que possam ter impulso a mão em seu lado. (f John 20:27) (f João 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. E, com esses dois, como preenchendo Sagrada Escritura, ainda uma terceira phenonmenon foi associada, simbólico de ambos. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Conforme o soldado perfurado o lado de Cristo Morto ", daí veio imediatamente Sangue e Água '.

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Ela foi pensada por alguns, (1 Então, com diversas modificações, que não precisam de ser detalhadas aqui, em primeiro lugar, o Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. Morte de Jesus Cristo, Hal. 1805), que, no entanto, considerada Jesus como não morreu quando a lança atravessou o coração, e, de tarde, o Dr. Stroud (A Física Causa da Morte de Cristo, 1871), e muitos intérpretes (ver Nebe, nós pp. 400, 401).) de que existe Foi causa física para isso, teve literalmente que Cristo morreu de um coração partido, e que, quando lança o primeiro perfurado o pulmão cheio com sangue e, em seguida, o pericárdio preenchido com fluido seroso, (2 Mas certamente não através de uma separação do soro e o cruor, que é a marca do início putrefacção.) ali fluiu a partir da ferida este duplo fluxo.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 A mais completa e mais satisfatória explicação física que é dada pelo Rev. S Haughton, e reimpresso no comentário sobre palestrante do 1 João, pp. 349, 350. Demonstra, que este fenômeno terá lugar, mas apenas se uma pessoa que estava sendo também morreu crucificado de ruptura do coração.) Nesses casos, a lição de que increpar seria literalmente tinha quebrado o Seu Coração. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. (um Ps. 99 e 20.) Mas podemos acreditar que João dificilmente poderia ter pretendeu transmitir esta quarta-lo sem definição clara, assumindo, portanto, da parte dos seus leitores o conhecimento de uma obscura, e, por isso deve ser acrescentado, uma cientificamente duvidoso fenômeno. Consequentemente, nós acreditamos que em vez de John, como a maioria de nós, o significado da nessa circunstância leigos, que fora do corpo de um morto tinha fluiu Sangue e Água, que a corrupção não tinha apertada sobre ele.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Então, não haveria o significado simbólico veiculados pela água (a partir do pericárdio) e do Sangue (do coração), um simbolismo mais verdadeiro, se a corrupção não tinha poder nem deter sobre Ele, quando Ele estava na Morte não morto, se Ele derrotado Morte ea Corrupção, e neste aspecto também proféticas satisfizeram as ideais de não vermos a corrupção. (B Ps. Xvi. 10.) Para o rolamento simbólico do fluxo de Água e Sangue de Sua piercing lado, em que habita o Evangelista na sua Epístola, (c 1 João 6) e à sua expressão externa no simbolismo dos dois sacramentos, não podemos deixar de apontar o pensativo cristã. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Para, os dois sacramentos significa que Cristo tinha chegado, que ao longo dele, quem foi crucificado por nós e nos amou até à morte com o Seu coração partido, a Morte ea corrupção não tinha competência, e que Ele vive para nós com o Irresistível poder de limpeza e Seu sacrifício oferecido.

Yet one other scene remains to be recorded. Resta ainda uma outra cena a ser gravada. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. Quer antes, ou, mais provavelmente, após a deputação judaica ao governador romano, e outro um estranho pedido veio a Pilatos. Trata-se de um aparentemente bem conhecidos, não só um homem de riqueza e de pé, (d Mateus.) Cuja nobre rolamento (4 Isto parece implícita na expressão (AV 'senhor') Marcos 15:43.) correspondia a sua condição social, e que era conhecido como um só e um bom homem. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (e Lucas) de Joseph Arimathaea foi um Sanhedrist, (5 Tomados em conexão com Lucas 23:51, este é provavelmente o significado de outra forma teríamos), mas ele não tinha consentido, quer para o advogado ou a escritura de seus colegas. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Deve ter sido do conhecimento geral que ele era um daqueles "que esperaram para o Reino de Deus."

But he had advanced beyond what that expression implies. Although secretly, for fear of the Jews. Mas ele tinha avançado além do que essa expressão significa. Embora secretamente, por medo dos judeus. (John) he was a disciple of Jesus. (John) ele era um discípulo de Jesus. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. É estranho, em contraste com este "medo", que) t. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Marcos diz-nos que, "tendo ousou ',' ele entrou em vos Pilatos e pediu para o Corpo de Jesus".

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. Assim, as circunstâncias sob as mais improváveis e imperdoável, seus temores foram convertidos em audácia, e ele, de quem tinham medo dos judeus conteve-se de fazer confissão aberta do discipulado durante a vida - o tempo de Jesus, não só esses professos do Cristo Crucificado, (2 Ao mesmo tempo eu sinto, que esta poderia ter sido representado pelos judeus como não importando muito o que ela realmente era, sim como um ato de pietas para com o Rabino de Nazaré além da homenagem ao Messiahship de Jesus.), Mas teve o passo mais arrojado e decidir antes de judeus e gentios, em conexão com ela.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Então faz julgamento suscitar fé, e ao vento, o que chama fracas quenches o que joga em torno do exterior, o brilho em fan fogo que queima no interior profundo, ainda que por um tempo não vistos. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. José de Arimathaea, agora deixou de ser um discípulo secreto, mas ousados na confissão de seus regentes amor, iria mostrar para o cadáver de seu Mestre todos veneração. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. E divinamente ordenado o concurso de circunstâncias não só ajudaram a sua finalidade piedosa, mas todas as investidas com o mais profundo significado simbólico. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. Era Sexta-feira à tarde, e no sábado foi de perto.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 foi, portanto, não há tempo a perder, se devida honra estavam a ser pago ao Sagrado Corpo. Pilatos lhe deu a José de Arimathaea. Essa foi dentro de seu poder, e não um favor concedido unfrequently em circunstâncias semelhantes.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 Veja a prova em Wetstein, ad loc.) Mas duas coisas devem ter impressionado fortemente o governador romano, e aprofundou seus antigos pensamentos sobre Jesus: em primeiro lugar, que a morte na cruz tinha ocorrido tão rapidamente, uma circumatance em que ele Pessoalmente questionou o Centurion, (b Marca) e, em seguida, a aparência arrojada e pedido de um homem como José de Arimathaea.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 A Arimathaea de Joseph é provavelmente o moderno Er - Ram, duas horas ao norte de Jerusalém, sobre uma colina cônica, um pouco a leste da estrada que conduz a partir de Jerusalém Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), o Armathaim da LXX. A objecção de KEIM (que iria levar demasiado tempo a discutir em uma nota) não são de nenhum vigor (comp. seu Jesu von Naz. III. p. 516). É uma das evidências da verdade não premeditado de Lucas, que ele descreveu-o como pertencente a Judaea. Pois, em Mount Ephraim Ramah que originalmente pertencia a Samaria, que foi posteriormente separadas entre estas últimas e aderido à província do Judaea (comp. 1 Macc. 10:38, 11: 28, 34).) Ou fez o Centurion manifestar ao governador também algumas tais como sensação de que o que tinha encontrado dicção sob a Cruz nas palavras: "Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus"?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, A proximidade do sábado santo, ea consequente necessidade de pressa, pode ter sugerido ou determinado a proposta de José de expor o corpo de Jesus em sua própria rocha hewn novo túmulo,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Meyer respeita à declaração para o efeito de Mateus (27:60) quanto inconsistente com o anúncio em João 19:42. Eu realmente não vê qualquer incompatibilidade, nem a sua omissão do fato de que a tumba era Joseph's parecem-me fatal . A narrativa de João está concentrado em vez de enterrar os seus acessórios. Professor Westcott acha que João 19:41, significa "que o túmulo no qual foi estabelecido o Senhor não foi escolhido como o Seu lugar descansando final." Mas eu também deste Não percebem evidências.) onde ninguém tinha ainda sido estabelecidas. (a Luke) (um Luke)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. O significado simbólico desta situação é o mais acentuado, que foi o simbolismo abaixo. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Essas rochas hewn sepulcros, e de modo a que os mortos nos mesmos, ter sido muito cabalmente descritos em conexão com o soterramento de Lázaro. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Estamos, pois, inteiramente maio overselves renúncia ao sagrado pensamentos que reúnem em torno de nós. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. A Cruz foi rebaixada e estabelecidas no terreno; curel as unhas chamou a atenção, e as cordas unloosed. Joseph, com quem assistiu ele, "embrulhado" o Sagrado Corpo 'em um pano limpo de linho, «Trata-transportados e rápida para o rock hewn túmulo no jardim por perto. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Essas rochas hewn um túmulo ou caverna (Meartha) tinha nichos (Kukhin), onde os mortos foram estabelecidas.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Recorde-se, que, na entrada para 'o túmulo', e dentro de "a rocha", houve "um tribunal,« nove metros quadrados, onde foi depositado ordinarly o esquife, e os seus titulares se reuniram para fazer a última escritórios para os Mortos. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Joseph mais afastado supõe que possam ter transportado o Sagrado Corpo e, em seguida, a última cena de ter tido lugar. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Por ora outra, a Joseph kindered em espírito, história e posição, tinha chegado. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. A mesma lei espiritual, que tinha trazido para abrir Joseph confissão, também limitado a profissão do que outros Sanhedrist, Nicodemos. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Lembramo-nos, como na primeira ele tinha, de medo da detecção, chegou a Jesus por noite, e com o que ele tinha invocado ansiedade fôlego com os seus colegas, não tanto pela causa de Cristo, enquanto que em Seu nome da lei e da justiça. (b John 7:50) (b João 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Ele chegou agora, trazendo um "rolo" de mirra e aloés, na perfumado mistura bem conhecido para os judeus, para efeitos da Unção ou enterrar.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. Foi no "tribunal" do túmulo que a apressada embalsamação, se tal pode ser chamado, teve lugar. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Nenhum dos discípulos de Cristo antigos parecem ter tomado parte no enterro. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. John pode ter retirado para trazer a notícia, e ao conforto da Virgem Mãe, os outros também, que tinha "se situava após descolagem, beholding," parecem ter deixado.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Apenas alguns fiéis, (o Luke), nomeadamente entre os quais Maria Madalena e as outras Maria, a mãe de Joseses, ficavam a cargo contra o túmulo, assistindo a alguma distância, onde e como o corpo de Jesus foi colocada. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Seria praticamente não ter sido em conformidade com os costumes judaicos, se misturava estas mulheres tinham mais de perto com os dois Sanhedrists e seus assistentes. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. De onde eles ficavam só poderia ter tido uma dim vista daquilo que passou dentro do tribunal, e isto pode explicar como, no seu regresso, elas Especiarias preparadas e pomadas' (b Luke.) Para o mais completo honras que se esperava para Morto a pagar após o sábado foi passado.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 João calcula-la em cerca de 100 litras. Tal como em toda a probabilidade a este Remetemo Roman libras, cerca de doze onças cada um, a quantia é grande, mas não de molde a justificar qualquer objecção razoável. Um agente poderia facilmente levar-la, e ela não está dito que se tratava de utilizados em todo o sepultamento. Se fosse possível encontrar qualquer utilização semelhante a uma expressão poderiam ser tentados a respeito da litras como não indicando o peso, mas uma medalha. Nesse sentido, as palavras são litra utilizados, como por vezes = 100 denars, pelo que 100 litras seria = cerca de 250 litros, mas com maior freqüência como dranhms = 4, em que 100 litras seriam cerca de 12 l. = (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Mas a dificuldade linguística parece muito grande, ao passo que qualquer eventual oposição ao peso das especiarias é realmente desprezível. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Para o tipo de especiarias utilizadas no enterro, ver Livro EV. ch. xxi. (as the burying of Lazarus). (como o enterramento de Lázaro). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). Nos tempos mais tarde, houve uma rúbrica e orações regulares com Kabbalistic simbolismo (ver Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, nota 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Sem dúvida, as feridas no Sagrado Corpo de nosso Senhor tinha sido lavado a partir de seu sangue coagulado.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. Pois, é da maior importância para se lembrar, que caracteriza todos os que te foi feito. Parece como se o "pano de linho limpo», em que o órgão tinha sido acondicionado, agora foi rasgada em "panos" ou camadas, em que o Corpo, parte por parte, agora foi 'obrigado', (2 A Synopists recorde, que o corpo de Jesus foi 'quebradas' em um' pano de linho; 'João narra-nos que era «obrigado» com roscas de aloés e mirra de Nicodemos em 'camadas' ou' panos', hoje, como eles foram encontrados depois, no túmulo vazio e, por seu lado «o guardanapo, 'ou soudarion, para a cabeça. Tenho tentado combinar a conta do Synoptists e de que John em uma narrativa contínua.) Qualquer dúvida, entre camadas de mirra e de aloés, o chefe estar envolvido em um guardanapo.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. E assim ele fixou-Lo para descansar no nicho do rock hewn novo túmulo. E, como eles saíam, eles simplesmente laminados a quente, como era o costume, uma «grande pedra,« o Golel, para fechar a entrada do sepulcro, (c Sanh. 47 b.) contra ela provavelmente se incline para o apoio, tal como aconteceu na prática, uma pedra menor, de modo a - chamado Dopheq. (D Ohai. Ii 4.) Seria onde a pedra foi colocada uma contra a outra, que , no dia seguinte, sábado, foi embora, as autoridades judaicas teria aposto o selo, de modo a que a menor perturbação pode se tornar aparente.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3 Mas deve ser admitido, que existem dificuldades na presente especial. Veja as observações sobre esse ponto a pp. 623 e 631, mas espically pp, 636, 637.) Delegados para seguir a partir do Sinédrio para a cerimônia de corte do Pessach - feixe. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." A lei tinha ela ", ele deve trazer um maço (literalmente, o Omer), com a primeira - frutos da sua colheita, retornarão ao padre, e ele é a onda Omer antes de Jeová, a ser aceite por si."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Este Pessach - molho foi colhido em público na noite anterior, foi oferecido, e ela foi para testemunhar a cerimónia que teve a multidão reunida ao redor do idoso. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Já no 14 º Nisan o local de onde foi a primeira penca de ser aproveitados havia sido marcado para fora, por subordinação juntos em feixes, enquanto ainda está de pé, a cevada que estava a ser cortado para baixo, segundo o costume, as abrigados em toda Ashes Vale Kidron . When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Quando o tempo de corte do feixe tinham chegado, ou seja, na noite do 15 º Nisan, mesmo se fosse um sábado, assim como o sol baixou, três homens, cada um com uma foice e cesta, começou a trabalhar. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Claramente trazer para fora o que era distintivo na cerimônia, que teve início dos passantes perguntou três vezes cada uma destas perguntas: "Será que o sol desapareceu para baixo?" "With this sickle?" "Com esta doença?" "Into this basket?" "Into esta cesta?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "Neste sábado? (Ou primeiro Pessach - dia)", e, por último, "I deve colher?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Tendo sido cada vez responde de forma afirmativa, eles reduziram a quantidade de cevada para um ephah, ou cerca de três pecks e três "pints" de nossa Inglês medida. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). Este não é o local para acompanhar a cerimônia de longe, como o milho foi threshed fora, ressequido, chão, e uma OMER da farinha, misturada com óleo e incenso, acenei diante do Senhor no Templo, no segundo dia pascal (ou 16 de Nisan). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Mas, como esta procissão festiva teve início, no meio de manifestações voz alta, um pequeno grupo de rezadeiras virou de ter colocado os seus mortos Mestre em Seu repouso. The contrast is as sad as it is suggestive. O contraste é tão triste como é sugestivo. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' E, no entanto, não no Templo, nem pelo sacerdote, mas em que o silêncio do jardim túmulo, foi o primeiro do novo Omer pascal farinha para ser acenar perante o Senhor. " (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 Cf. "O Templo e os seus Serviços', pp. 221 - 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah trechos do livro 5, capítulo 15, Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886) por Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


Cross Cruz

Advanced Information Informações Avançadas

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Cruz, no Novo Testamento era o instrumento da crucificação, e, portanto, utilizada para a crucificação de Cristo em si (Eph. 2:16; Hebreus. 12:2; 1 Coríntios. 1:17, 18; gal. 5:11; 6 : 12, 14; Phil. 3:18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). A palavra também é utilizada para designar qualquer aflição ou julgamento severo (Matt. 10:38, 16:24, Marcos 8:34, 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:- As formas em que a cruz é representado são estas: --

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity. Após a conversão, os chamados, de Constantino, o Grande (BC 313), atravesse a primeira entrou em uso como um símbolo do cristianismo. He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross. Ele fingiu um momento crítico em que ele viu uma cruz em chamas os céus com a inscrição ", In hoc signo vinces", ou seja, tu deverás Ao assinar esta conquista, e que na noite seguinte o próprio Cristo apareceu e ordenou-lhe que tome para o seu padrão de assinar esta cruz. In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies. Nesta forma de um novo padrão, chamado de Labarum, foi feita nesse sentido, e suportadas pelos exércitos romanos. It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire. Ela manteve o padrão do exército romano até a queda do império ocidental. It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega. Ele suportou os bordados monograma de Cristo, ou seja, as duas primeiras letras do seu nome grego, X e P (qui e rho), com o Alfa eo Ômega.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Cross (noun) Cross (substantivo)

Advanced Information Informações Avançadas

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Cruz denota, principalmente, "um jogo na posição vertical ou pálida." On such malefactors were nailed for execution. Em tais malefactors foram pregaram para execução. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Tanto o substantivo eo verbo stauroo, "a prenda para um jogo ou pálida", são originalmente para ser distinguidos das clérigo duas traves uma forma de "cruz". The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. A forma desta última teve sua origem na antiga Chaldea, e foi usado como o símbolo do deus Tammuz (encontrando-se na forma do Tau místico, as iniciais do seu nome) naquele país e em terras adjacentes, incluindo o Egito. By the middle of the 3rd cent. Em meados do 3o cento. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. AD as igrejas tinham tanto afastou, ou tinha travestied, certas doutrinas da fé cristã.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. A fim de aumentar o prestígio do sistema eclesiástico apóstata pagãos foram recebidos para além de igrejas na regeneração pela fé, e foram autorizados largamente para manter os seus sinais e símbolos pagãos. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. Daí o Tau ou T, na sua forma mais freqüente, com a cruz-pedaço rebaixada, foi aprovada a pé para a "cruz" de Cristo. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). Como para o Chi, ou X, Constantino declarou que ele tinha visto em uma visão levando-o para defender a fé cristã, que foi a primeira letra da palavra "Cristo" e não tinha nada a ver com o "Cross" (por xulon, "um feixe de madeira, uma árvore", já utilizado para o stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. O método de execução foi emprestado pelos gregos e romanos a partir da fenícios.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. O stauros denota (a) "a cruz, ou jogo em si", por exemplo, Matt. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32; (b) "a crucificação sofrido", por exemplo, 1 Coríntios. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, onde "a palavra da cruz", RV, defende o evangelho; Gal. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 2:16; Phil. 5:11, onde crucificação é utilizado metaforicamente da renúncia do mundo, que caracteriza a verdadeira vida cristã; 6:12, 14; Ef. 2:16; Phil. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. O costume judicial que o condenou por pessoa transportada seu jogo para o lugar de execução, foi aplicada pelo Senhor aos Seus sofrimentos pelos quais eram fiéis a exprimir as suas bolsas com Ele, por exemplo, Matt. 10:38.


Cross Cruz

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. O jogo (ou σταῦρος =) usado pelos romanos na crucificação. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Este era tão familiar para os judeus no Novo Testamento vezes que eles falaram muitas vezes de "homens que transportam sua cruz diante deles enquanto vai ser executada" (Gen. R. LVI.; Pesiḳ. R. xxxi., Ed. Buber, 143) , Como fez Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, e paralelos; ver Crucificação).

2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Um símbolo específico cristão: denominado pelos judeus ( "teia e trama"); também ( "ídolo"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). Relativo a esta lei é: "Na medida em que se torna um objeto de adoração por cristãos, está a ser tratado como um ídolo e proibidos para uso; se, porém, é usado como um ornamento sem qualquer objeto religioso, a sua utilização É permitido aos judeus "(Isserles, Shulḥan 'áruk, outrora De'ah, 141, 1: R. Mardoqueu para' Ab. Zarah iii. em nome de R. Jacob b. Eleazar de Worms). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. No entanto, sendo um símbolo cristão, ele tem sido escrupulosamente evitados pelos judeus. Pio judeus não iria mesmo usar crachás de decoração com a cruz que lhes são inerentes, enquanto que os mais liberais, não hesite em usar tanto a Cruz de Ferro como soldados alemães, ou a Cruz Vermelha na qualidade de membros da Sociedade da Cruz Vermelha. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Ornamentais para bordar vestidos de seda cruzes Christian mediante ladiesis não vedado aos artistas judeu, de acordo com Salomão b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (ver Berliner, "Aus dem Leben der Juden", 1900, pp. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). A aversão ao judeu usando qualquer sinal semelhante a uma cruz foi tão forte que nos livros de aritmética ou álgebra escrito por judeus o sinal mais foi representado por um invertido "ḳameẓ" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). A cruz como um símbolo cristão ou "selo" entrou em uso pelo menos desde o segundo século (ver "apost. Const." Iii. 17; Epístola de Barnabé, XI.-xii.; Justin, "apologia", i . 55-60; "Dial. Tryph cum." 85-97); e à marcação de uma cruz sobre a testa e no tórax foi considerado como um talismã contra os poderes dos demônios (Tertuliano, "De Corona", iii.; Cipriano, "Testemunhas", xi. 21-22; Lactantius, "Divinae Institutiones", iv. 27, eo resto do mundo). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. Assim sendo o cristão Padres tinham de defender-se, logo no segundo século, contra a acusação de serem adoradores da cruz, como pode ser aprendida a partir de Tertuliano, "apologia", xii., Xvii., E Minucius Felix ", Octavius, "Xxix. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Cristãos utilizado para jurar pelo poder da cruz (cf. Apocalipse de Maria, viii., Em Tiago, "Textos e Estudos", iii. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). No entanto os professores judaicos na Idade Média declarou que os cristãos devem ser acreditado quando juramento pela cruz, enquanto, na realidade, juram pelo verdadeiro Deus (Isaac de Corbeil, em "Sefer Miẓwot KATAN," 119, citado por Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Cultur em Italien ", 1880, i. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." A verdade, porém, que a cruz foi adorados como um ídolo durante a Idade Média os judeus causaram a evitar (compare Ex. Xxiii. 13) a própria palavra "Cross", assim como todos os derivados do mesmo; por exemplo, "Kreuzer "Eles chamavam" Zelem "ou, abreviadamente," zal ", e da cidade" Kreuznach "que chamavam" Zelem-Maḳom. "

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Várias formas da cruz parece ter sido usado: a forma simples, como um sinal de mais, o chamado aspa, e da cruz latina, que é mencionada na Ezek. ix. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Hebr.) como a "marca da vida se ponha sobre os homens sejam salvos" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, e Vulgata, ou São Jerônimo, para Ezek. Lc; e Tertuliano, "Adversus Marcum," iii. 22; comparar Job xxxi. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. Por outro lado, o oblíquo ou aspa, lembrando a letra "x", foi utilizado em vez do Justin (ver "apologia", i. 60, onde ele compara o cristão com a cruz cosmogonic ponto de partida de Platão's " Timæus ", 36), e era conhecido também para os judeus (ver Unção e cabala), esta forma como a letra inicial do Χριστός sendo preferencialmente utilizados. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. Nos círculos judaicos Ligações a original, tanto do latim e do St. Andrew's cross eram naturalmente ignorou.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography Bibliografia
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Bibl. sv; Cheyne and Black, Encyc. sv; Cheyne e Black, Encyc. Bibl. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv; Winer, BR sv; Herzog-HAUCK, Real-Encyc. sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv


Also, see: Além disso, veja:
Crucifixion Crucificação
Seven Words On The Cross Sete Palavras na Cruz
Words Inscribed on the Cross Palavras Inscritos na Cruz
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em