Filioque ControversyFilioque Controvérsia sa

General Information Informações Gerais

Protestant Perspective Perspectiva Protestante

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Baseado provavelmente sobre o credo batismal de Jerusalém, o Niceno - Constantinopolitan Creed continha uma ampla declaração de Cristo eo Espírito Santo do que a fórmula anterior. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Seu uso na adoração eucarística não é muito mais cedo do que o 5 º século.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. A verdade - chamado Filioque ( "e do Filho") cláusula, manifestando a dupla procissão do Espírito, foi acrescentado ao Terceiro Concílio de Toledo (589). O Credo Niceno-Constantinopolitano é usada por católicos romanos, muitos protestantes e ortodoxos a Leste ; O último, porém, rejeitam a cláusula Filioque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Filioque

General Information Informações Gerais

Protestant Perspective Perspectiva Protestante

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque é uma combinação de palavras latim que significa "e do Filho", acrescentou ao Credo Niceno-Constantinopolitano pelo Terceiro Concílio de Toledo em 589: Credo no Santuário Spiritum qui ex patre filioque procedit ( "Creio no Espírito Santo que procede do Pai e Filho "). Refere-se à doutrina da procissão do Santo Espírito do Pai e do Filho. Apesar de ter sido aceite pela Igreja ocidental como uma crença, até ao final do 4 º século, a fórmula não foi autorizada para geral litúrgica antes de usar a parte inicial do século 11. It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: Ela foi agredida por Photius com veemência, o patriarca de Constantinopla (nos dias de hoje Ýstanbul), em 867, 879. Oriental A igreja não aceitou a adição de dois motivos distintos:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. A cláusula filioque foi provavelmente concebido em resposta a Arianism, que negou a plena divindade do Filho. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Para os bizantinos, no entanto, a cláusula também apareceram para comprometer o primado ( "monarquia") do Pai, que segundo a Igreja Oriental é a fonte da divindade. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Uma tentativa frustrada de conciliar os dois pontos de vista foi apresentado ao Conselho de Ferrara-Florença, em 1439. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. As igrejas orientais e ocidentais têm-se mantido separado, a doutrina e representado pela expressão filioque-se agora como um dos principais pontos de diferença entre eles.


Filioque

Advanced Information Informações Avançadas

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. O termo significa "e do Filho" e refere-se a frase na versão ocidental do Credo Niceno-Constantinopolitano, que diz que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho. Inicialmente não estava presente nas confissões concordou com a Niceia (325) e Constantinopla (381). Parece ter sido inserido pela primeira vez no local Concílio de Toledo (589) e, apesar da oposição estabeleceu-se gradualmente no Ocidente, sendo oficialmente aprovado em 1017. Photius de Constantinopla denunciado no nono século, e ele formou a principal questão doutrinal na ruptura entre o Oriente eo Ocidente em 1054. Uma tentativa compromisso em Florença em 1439 chegou a nada. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Entre os pais Hilary, Jerônimo, Ambrósio, Agostinho, Epiphanius, e Cirilo de Alexandria pode ser citado em seu favor; Theodore de Mopsuestia e Theodoret contra ele; com o Cappadocians ocupando o centro do terreno "a partir do Pai através do Filho".

On the Eastern side two points may be made. Sobre o lado oriental dois pontos pode ser feita. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. Primeiro, o versículo relevante em João (15:26) fala apenas de um processo a partir do padre. Second, the addition never had ecumenical approval. Em segundo lugar, a adição ecumênico nunca tinha visto.

Two points may also be made for the filioque. Dois pontos podem também ser feitas para o filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. Em primeiro lugar, garante o vital Nicene verdade é que o Filho consubstanciais com o padre. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). Segundo, o Filho, assim como o Pai envia o Espírito em João 15:26, e por analogia com esta relação a nós que estamos justificados em inferir que o produto do Espírito tanto Pai e do Filho em relação intratrinitarian. Nada a dizer isso é ao divórcio entre o Espírito do Filho, em contradição com as passagens que falam dele como o Espírito de Cristo (cf. Rm. 8:9; Gal. 4:6).

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. K Barth, Igreja Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Doutrina Cristã; Thielicke H, A Fé Evangélica, II; MP Swete, História da Doutrina da Procissão do Espírito Santo.


Filioque

General Information Informações Gerais

Orthodox Perspective Perspectivas Ortodoxa

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Pelo 4 º século desenvolveu uma polaridade entre o Leste eo Ocidente cristãos, em suas respectivas compreensões da Santíssima Trindade. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. No Ocidente Deus foi entendida, principalmente, em função de uma essência (a Trindade de Pessoas sendo concebida como um irracional verdade encontrado na revelação), no Leste do tri-Personalidade de Deus foi entendida como o principal efeito da experiência cristã. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Para a maioria dos Padres do grego, não era necessário que a Trindade teológica prova, mas sim Deus essenciais da unidade. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Os Padres Cappadocian (Gregório de Nyssa, Gregório de Nazianzus, e Basílio de Cesareia), foram ainda acusados de ser tri-theists devido à personalistic tónica da sua concepção de Deus como uma essência em três hypostases (do grego termo hipóstase era o equivalente a o latim ea substância designada uma realidade concreta). grego Para teólogos, esta terminologia foi destinado para designar o betão Nova Testamental revelação do Filho e do Espírito, como distinta do Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Teólogos ortodoxos modernos tendem a enfatizar esta abordagem personalistic a Deus, pois eles alegam que eles descobrissem bíblicas em que o original personalismo, não adulterado no seu conteúdo por especulações filosóficas mais tarde.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Polarização do Leste e do Oeste conceitos da Santíssima Trindade é a raiz do Filioque disputa. Filioque A palavra latina ( "ea partir do Filho") foi acrescentada ao Credo Niceno-Constantinopolitano em Espanha no século 6o. Ao afirmar que o Santo Espírito produtos não só "a partir do Pai" (como o credo proclamada original), mas também "a partir do Filho", o espanhol conselhos destinados aos Arianism condenar ao reafirmar o Filho da divindade. Mais tarde, porém, a adição tornou-se um grito de guerra anti-grego , Sobretudo depois de Carlos Magno (9o século) fez a sua pretensão de governar o Império Romano revividas. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. O aditamento foi finalmente aceite em Roma sob pressão alemão. Constatou-se no quadro da justificação concepções ocidentais da Santíssima Trindade, o Pai eo Filho eram vistas como um Deus no acto de "spiration" do Espírito.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Os teólogos bizantinos opuseram-se ao outro lado, primeiro com o fundamento de que a Igreja Ocidental não tinham o direito de alterar o texto de um credo ecumênico unilateralmente, e, segundo, porque a cláusula Filioque implicava a redução das meras relações pessoas a divina ( "o Pai e Son os dois estão em relação uns aos outros, mas um em relação ao Espírito "). Para os gregos, o Pai, por si só, a origem tanto do Filho e do Espírito. Patriarca Photius (9o século) foi o primeiro teólogo ortodoxo para explicitamente enunciar o grego Filioque oposição ao conceito, mas o debate prosseguiu durante toda a Idade Média.


Filioque

Advanced Information Informações Avançadas

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Um trecho de nossa apresentação no que se refere à segunda Ecuménico Conselho, o Primeiro Concílio de Constantinopla, de 381 dC, é aqui apresentada como uma indicação histórica opiniões sobre o assunto.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Digressão histórica sobre a introdução na Creed das Palavras "e do Filho."

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case. A introdução, o Credo Niceno-Constantinopolitano das palavras "e do Filho" (Filioque) deu origem a, ou foi o pretexto para, tão amarga reviling entre Oriente e Ocidente (durante o qual muitas declarações não suportados pelo fato de ter-se tornado mais ou menos comumente acreditavam) que penso que é assim neste lugar para enunciados como desapaixonada quanto possível, os verdadeiros factos do caso. I shall briefly then give the proof of the following propositions: Irei brevemente, em seguida, dar a prova dos seguintes proposições:

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Nenhuma pretensão de que é feita pelo Ocidente de que as palavras em disputa fazia parte do credo original tal como foi aprovada em Constantinopla, ou que eles agora fazem parte do mesmo credo.

2. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Que, até agora, a partir da inserção sendo feitas pelo Papa, foi feita em oposição directa aos seus desejos e de comando.

3. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Que nunca foi intenção das palavras para afirmar que houve duas' Archai na Santíssima Trindade, nem em qualquer relação a este ponto de variar a partir do ensino do Oriente.

4. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Isso é muito possível que as palavras não eram intencionais uma inserção de todo.

5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. E, finalmente, a doutrina do Oriente, conforme estipulado pelo St. John Damascene é agora e não tem medo sido a doutrina do Ocidente sobre a procissão do Espírito Santo, por muito que através ecclesiastico-político contingências este fato pode ter sido ocultado.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Com a veracidade ou falsidade da doutrina estabelecida pelo Ocidente para além do credo presente trabalho tem nenhuma preocupação, nem sequer sou chamado para tratar da questão histórica, sobre quando e onde a expressão "e do Filho" foi primeiramente utilizado. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Para um clima temperado e eminentemente acadêmicos tratamento desta questão a partir de um ponto de vista ocidental, remeto o leitor para Professor da Swete Sobre a História da Doutrina da Procissão do Espírito Santo. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. In JM Neale da História da Santa Igreja Oriental será encontrada uma declaração do ponto de vista oposto. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. Os grandes tratados do ano passado eu não preciso citar aqui, mas podem ser autorizados a entrar um alerta ao leitor, que muitas vezes eles foram escritos no período quente da polêmica, e para tornar mais do que porfia pela paz, ampliação, em vez de diminuir as diferenças tanto de pensamento e de expressão.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Talvez, também, que pode ser permitido aqui para lembrar ao leitor que foi dito que enquanto o "ex Patre Filioque procedens", em latim não exige uma dupla fonte do Espírito Santo, a expressão ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou faz . On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. Em um tal ponto que eu não estou apto a dar um parecer, mas St. John Damascene não utiliza esta expressão.

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Nenhuma pretensão de que é feita pelo Ocidente de que as palavras em disputa jamais fez parte do credo como aprovada em Constantinopla é evidentemente provado pelo fato de que a patente é impresso sem que essas palavras em todos os nossos Concilias e em todas as nossas histórias. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. É certo que no Conselho de Florença, foi afirmado que as palavras foram encontradas em uma cópia das Leis do Sétimo Ecuménico que eles tinham, mas não foi ainda salientar que no município eminentemente ocidental estabeleceu que estava a ponto, que mesmo que se tinha sido o caso teria shewn nada no que diz respeito à verdadeira leitura do Creed, tal como adoptadas pela Segunda Sínodo. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] Sobre este ponto ali nunca foi nem pode haver nenhuma dúvida.

2. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. O aditamento não foi feita no arbítrio e na licitação do Papa. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Tem sido frequentemente dito que ela era uma prova do insuportável arrogancy da Sé de Roma que se atreveu a mexer no credo definidos pela autoridade de um Sínodo Ecumênico e que tinha sido recebido pelo mundo. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Agora, até à data a partir da história deste complemento, o credo de ser um motivo de orgulho e complacência para os defensores da Papal sustenta, é um exemplo mais marcante da fraqueza do poder papal, mesmo no Ocidente.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronius", diz o Dr. PUSEY, "esforça em vão para encontrar qualquer Papa, a quem formal além do` 'pode ser atribuída, e, finalmente, repousa sobre uma declaração de um escritor em relação ao final do 12 º século, a escrita contra o Gregos. `Se o Concílio de Constantinopla adicionado ao Credo Niceno-Constantinopolitano,« no Espírito Santo, o Senhor, e Doador de vida ', eo Conselho de Chalcedon à de Constantinopla, `perfeito em Divinity e perfeito na Humanidade, com consubstanciais como o Pai tocando sua divindade, consubstanciais conosco como tocando sua masculinidade ', e algumas outras coisas como acima referido, o Bispo de Roma o mais idoso não deveria ser calumniated, porque a explicação, ele acrescentou uma palavra [de que o produto do Espírito Santo o Filho] com o consentimento de muitos bispos e cardeais mais aprendemos. " `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' «Para a verdade de que,« Le Quem diz, «o autor ser responsável!" It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Parece-me inconcebível, que todas essas qualquer conta do processo, se ele alguma vez teve lugar, deveria ter sido perdidas. " [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Nós podemos ignorar este ponto e, em seguida, uma breve revisão da história da questão.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Parece haver poucas dúvidas de que as palavras foram inserido pela primeira vez na Espanha. Quanto mais cedo o ano 400, tinha sido necessário encontrar um Concílio de Toledo em afirmar a dupla procissão contra o Priscillianists, [212] e no 589, pela autoridade da Terceira Concílio de Toledo o recém-convertidos Godos eram obrigados a assinar o credo com o aditamento. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] A partir deste momento, tornou-se para a Espanha aceite o formulário, e era tão declamado no oitavo Concílio de Toledo, em 653, e novamente em 681, no Décimo Segundo Concílio de Toledo. [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Mas esta foi apenas a primeira verdade da Espanha, em Roma, e nada do tipo era conhecido. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. No Gelasian Sacramentary o Creed é encontrado na sua forma original. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] O mesmo acontece com o velho Galicana Sacramentary do vii viii º ou do séc. [216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. No entanto, não pode haver dúvida de que a sua introdução espalhar-se muito rapidamente através do Ocidente e que, antes de tempo que ele foi recebido praticamente em todos os lugares, excepto em Roma.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. Em 809 foi realizado em um município Aquisgrana por Carlos Magno, ea partir dele divines três foram enviados para conferir com o Papa, Leão III, sob o tema. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. O Papa se opôs a inserção do Filioque manifestar sobre o fundamento de que o Conselho Geral, tinha proibido qualquer adição de ser feitas ao seu formulário. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] Mais tarde, o Imperador pediu Frankish seus bispos aquilo que foi "o significado do Creed, de acordo com o latinos," [218] Fleury e dá o resultado das investigações que têm sido, "Em França continuaram salmo as creed para com a palavra Filioque, em Roma, e eles continuaram a não canto dele. " [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Então, firmemente decidida foi o Papa que a cláusula não deve ser introduzida no credo de que ele apresentou dois escudos prata para o Confessio em St. Peter's em Roma, em uma das quais foi gravado o credo em latim e em grego, por outro, sem o outro lado. This act the Greeks never forgot during the controversy. Este acto nunca esqueci os gregos durante a polêmica. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Refere-se, em Photius-lo escrito para o Patriarca de Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Cerca de dois séculos depois São Pedro Damião [220] menciona-los como ainda em vigor, e cerca de dois séculos mais tarde, Veccur, Patriarca de Constantinopla, declara que pendurou lá ainda. [221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. Não foi até 1014 que, pela primeira vez o credo interpolada foi utilizada em massa com a sanção do papa. In that year Benedict VIII. Neste ano, a Bento VIII. acceded to the urgent request of Henry II. aderiu ao pedido urgente de Henry II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. da Alemanha e por isso a autoridade papal foi obrigado a ceder, e os escudos prata desapareceram de St. Peter's.

3. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Nada poderia ser mais claro do que os teólogos do Ocidente nunca teve qualquer idéia de ensinar uma dupla fonte da divindade. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. A doutrina do Divino Monarquia semper foi destinada a ser preservado, e ao mesmo tempo, no calor da controvérsia por vezes expressões altamente perigosas, ou pelo menos claramente imprecisa, pode ter sido usada, no entanto, a intenção deve ser julgada a partir do ensino prevalecente das aprovado teólogos. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. E o que é evidente, esta foi a definição do Conselho de Florença, que, enquanto na verdade ele não foi recebida pela Igreja oriental, e portanto não pode ser aceite como um autoritário exposição de suas opiniões, mas certamente deve ser encarada como uma verdadeira e plena expressão do ensino do Ocidente. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "Os gregos dizem que afirmava que quando o Espírito Santo procede do Pai, eles não usá-lo porque pretendem excluir o Filho; mas porque isso lhes pareça, como se costuma dizer, que os latinos valer o Espírito Santo de proceder a partir de o Pai eo Filho, a partir de dois princípios e pelas duas spirations, e, portanto, abster-se de dizer que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho. Latinos Mas a afirmar que eles não têm a intenção quando dizem que o produto do Espírito Santo o Pai eo Filho, o Pai de privar da sua prerrogativa de ser a fonte e princípio de toda a divindade, viz. do Filho e do Espírito Santo; nem negar que a grande procissão do Espírito Santo a partir do Filho, o Filho retira do Pai; nem ensinar dois princípios ou dois spirations; mas eles afirmam que não existe um só princípio, apenas uma spiration, semper como têm afirmado até o presente momento. "

4. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. É bem possível que, quando estas palavras foram utilizados pela primeira vez não havia conhecimento por parte daqueles que os utilizam que não tinha sido efectuado qualquer aditamento ao Creed. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Como já assinalado, no ano 589 é a data mais próxima em que encontramos as palavras realmente introduzida no Creed. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. This is capable of the most ample proof. Agora não pode haver dúvida de que o Concílio de Toledo desse ano não teve qualquer suspeita de que o credo religioso, dado que tinham, não era exatamente como o credo aprovada em Constantinopla. Este é capaz das mais amplas provas.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." Em primeiro lugar eles declararam, "Quem pensa que não existe qualquer outra fé e comunhão católica, além de que a Igreja Universal, que detém e que a Igreja homenageia os decretos dos Conselhos de Nice, Constantinopla, I. Éfeso, e Chalcedon, deixar que ele seja anátema. " After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Após mais alguns anathemas no mesmo sentido que repetir "o credo publicada no município de Nice", e no próximo, "A santa-fé, que os 150 pais do Concílio de Constantinopla explicou, consentâneo com o grande Conselho de Nice." And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." E então, finalmente, "A santa-fé que os tradutores do conselho de Chalcedon explicou." The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." O credo de Constantinopla como recitado continha as palavras "e do Filho." Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Agora, os pais não estavam em Toledo ignorantes do decreto de Éfeso que proíba a realização de "outra fé" (heteran pistin) para que eles próprios estão a citar, como resulta dos actos de Chalcedon; "A santa e universal Sínodo proíbe a antecipar eventuais outra fé, ou a escrever ou acreditar ou para ensinar outros, ou ser de outra mentalidade. Mas quem é nem se atrevem a expor ou produzir ou fornecer qualquer outra fé para aqueles que desejam ser convertido etc " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." Mediante este Dr. PUSEY bem as observações, [222] "É, obviamente, impossível supor que eles podem ter acreditado qualquer aditamento ao credo de ter sido proibido pela cláusula, e, aceitando-a com a sua excomunhão, eles próprios têm a acrescentados ao credo de Constantinopla ".

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Mas enquanto este for o caso, poderá ser compreendi que eles heteran do Ephesine decreto para proibir a realização de novos credos contraditórios e não explicativos e aditamentos ao já existente. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. Desta interpretação do decreto, o que parece, sem qualquer dúvida a ser a um só defensável, irei tratar em seu devido lugar.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. No entanto, temos mais uma prova de que o Concílio de Toledo pensei que eles estavam usando o credo de Constantinopla inalterado. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." Nestes actos acharmos que aprovou a seguinte; "para a reverência da santíssima fé e para o reforço do espírito dos homens fracos, o santo Sínodo aprova, com os conselhos dos nossos mais piedoso e mais glorioso Senhor, Rei Recarede, que através de todas as igrejas da Espanha e da Galécia, o símbolo da fé do Concílio de Constantinopla, ou seja, dos 150 bispos, deve ser recitado de acordo com a forma da Igreja Oriental, etc "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Isso parece claro para tornar o assunto e na próxima questão que se coloca é, Como as palavras poderiam ter ido parar ao espanhol credo? I venture to suggest a possible explanation. Atrevo-me a sugerir uma possível explicação. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epiphanius diz-nos que, no ano 374 "todos os bispos ortodoxos de toda a Igreja Católica, reunidos, formam esse endereço para quem vem ao batismo, a fim de que estes poderão proclamamos e dizer o seguinte." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Se isto tem que ser entendida literalmente como é óbvio Espanha foi incluída. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Agora, o credo, assim, ensinou os catecúmenos diz o seguinte, no ponto sobre o qual o nosso interesse centros:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Kai eis a hagion pneuma pisteuomen, ... ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis Mian katholiken KTL Agora olha para mim como se o texto ficou danificado e teve que deveria haver uma paragem completa após lambanomenon, e pisteuomenon que deveria ser pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Estas alterações propostas não são contudo necessárias para se bem que a minha sugestão seria tornar mais perfeito, para o caso em que pelo simples omissão da palavra lambanomenon o formulário é obtido Ocidental. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Será que isto era notado alguns anos antes da Constantinopolitan Conselho e, portanto, nada seria mais natural do que um escriba habituados a escrever o velho credo batismal e agora dada a Constantinopolitan credo, de forma semelhante a ela, a cópia, deve ter ido em e acrescentou o kai ek tou Huiou, segundo o hábito.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. No entanto esta é uma mera sugestão, acho que tenho shewn que há fortes razões para crer que seja qual for a explicação pode estar, a Igreja espanhola não tinha conhecimento de que tinha acrescentado ou mudado para o Constantinopolitan credo.

5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Resta agora apenas a este último ponto, que é o mais importante de todos, mas que não pertence ao assunto deste volume, e que, portanto, irei tratar com a maior brevidade. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Os escritos de São João Damascene certamente são consideradas totalmente usual pelo Easterns e semper ter sido. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. Por outro lado toda sua ortodoxia nunca foi contestado no Ocidente, mas sim uma citação de Damascene é considerada como conclusiva pela St. Thomas. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. Nestas circunstâncias, parece difícil resistir à conclusão de que a fé do Oriente e do Ocidente, tão longe como o seu funcionário está estabelecendo em causa, é o mesmo e não tem medo vindo. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. E talvez nem melhor prova da aceitação da Western Eastern doutrina relativa à eterna procissão do Espírito Santo pode ser encontrada do que o facto de St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. John Damascene nos últimos anos tem sido levantada pelo papa para seus seguidores ao nível de um doutor da Igreja Católica.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Talvez eu possa ser autorizadas a estreitas com duas declarações de moderada a posição ocidental, a uma piedosa e aprendidas pelo Dr. PUSEY e os outros pelo menos nenhum famoso Bispo Pearson.

Dr. Pusey says: Dr. PUSEY diz:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Uma vez, porém, a cláusula, que encontrou o caminho para o Creed, foi, em primeira instância, admitiu, como se supõe para fazer parte da Constantinopolitan Creed, e, uma vez que, após ter sido enraizadas durante 200 anos, foi Não desenraizados, com receio de desenraizamento e perplexidade também a fé do povo, não houve qualquer falha em seu primeiro acolhimento ou, na sua posterior manutenção. "

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "Os gregos seria condenar os seus próprios antepassados, se foram para pronunciar a cláusula a ser herético. Por isso seria contra os princípios da Igreja a ser um herético, em comunhão com o corpo. Mas a partir da deposição de Photius, anúncios para 886 anúncio, pelo menos, 1009, Leste e Oeste reteve a sua própria expressão de fé sem cisma. [224] "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " "ad 1077, Teofilato não se opor ao Ocidente, retendo para si a confissão de fé contida nas palavras, mas com exceção apenas contra a inserção das palavras na Creed. [225]"

And Bp. E Bp. Pearson, explaining Article VIII. Pearson, explicando o artigo VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." do Creed, afirma: "Agora, embora a adição de palavras para o Creed, sem o consentimento formal, e contra os protestos da Igreja oriental não ser justificável, ainda que o que está, no entanto, foi adicionada uma certa verdade, e assim pode ser utilizado nessa Creed por eles mesmos os que acreditam ser uma verdade, desde que eles fingem que não fosse uma definição de que o Conselho, mas sim um complemento ou esclarecimento inserido, e não condenar aqueles que, fora de um maior respeito aos synodical tais determinações, vontade de não admitir tais inserções, nem qualquer outra língua que falam as Escrituras e os seus padres falou. "


Footnotes

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II. [210] De fato, a contenção dos latinos foram as palavras que foram inseridos por II. Nice! Agradável! To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?" Para isto o mais pertinente Easterns responde "Porque não nos dizer isto há muito tempo?" They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Eles não foram tão felizes quando eles insistiram em que St. Thomas teria citado que, para alguns estudiosos têm pensado St. Thomas, mas mal familiarizar com os trabalhos de Sínodo do sétimo. Vide Hefele, Concil. Vide Hefele, Concil. XLVIII., § 810. [211] EB Pusey. XLVIII., § 810. [211] EB PUSEY. On the clause "and The Son," p. Sobre a cláusula "e O Filho", p. 68. [212] Hefele. 68. [212] Hefele. Hist. of the Councils, Vol. dos Conselhos, Vol. III., p. III., P. 175. [213] Hefele. 175. [213] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 416. [214] Hefele. 416. [214] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 470; Vol. 470; Vol. V., p. V., p. 208. [215] Muratorius. 208. [215] Muratorius. Ord. Rom., Tom. Rom. Tom. I., col. I., col. 541. [216] Mabillon. 541. [216] Mabillon. Mus. Ital., Tom. Ital. Tom. I., p. I., p. 313 and p. 313 e p. 376. [217] Labbe and Cossart. 376. [217] Labbe e Cossart. Concilia, Tom. Concilia, Tom. vii., col. vii., col. 1194. [218] Capit. 1194. [218] Capit. Reg. Franc., Tom. Franc. Tom. I., p. I., p. 483. [219] Fleury. 483. [219] Fleury. Hist. Eccl., Liv. Eccl., Liv. xlv., chap. xlv., chap. 48. [220] Pet. 48. [220] Pet. Damian. Opusc., xxxviii. [221] Leo Allat. Opusc., Xxxviii. [221] Leo allat. Græc. Orthod., Tom. Orthod. Tom. I., p. I., p. 173. [222] EB Pusey. 173. [222] EB PUSEY. On the clause, "and the Son," p. Sobre a cláusula ", e do Filho", p. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [224] Pedro de Antioquia cerca de anúncio 1054, afirma que ele tinha ouvido o nome do Pontífice Romano recitou a partir do Diptychs na massa em Constantinopla quarenta e cinco anos antes. Le Quien, p. Quem le, p. xii. [225] EB Pusey. xii. [225] EB PUSEY. On the clause "and the Son," p. Sobre a cláusula ", e do Filho", p. 72.


Filioque

Catholic Information Informação Católica

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. Both aspects of the expression need further explanation. Filioque é uma fórmula teológica de grande importância histórica e dogmática. Por um lado, ela exprime a Procissão do Espírito Santo a partir de ambos pai e filho como um princípio; por outro lado, foi a vez de o cisma grego. Ambos os aspectos da a expressão mais precisa explicação.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. dogmático significado de FILIOQUE

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. O dogma da dupla Procissão do Espírito Santo e do Pai como Filho é um princípio opõe directamente para o erro que o Espírito Santo procede do Pai, do Filho não. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Nem dogma nem erro criou muita dificuldade no decorrer dos primeiros quatro séculos. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius e seus seguidores, os chamados Pneumatomachi, foram condenados pelo Conselho local de Alexandria (362) e pelo Papa São Dâmaso (378) para o ensino de que o Espírito Santo retira o Seu Filho a partir da origem por si só, pela criação. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Se o credo utilizado pela Nestorians, que provavelmente era composto por Theodore de Mopsuestia, e as expressões de Theodoret dirigidas contra o nono anátema por Cirilo de Alexandria, nega que o Espírito Santo provém de Sua existência ou através do Filho, eles provavelmente a intenção de negar apenas a criação do Espírito Santo por ou através do Filho, inculcating ao mesmo tempo Sua Procissão de ambos pai e filho. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. De qualquer forma, se a dupla Procissão do Espírito Santo foi discutida em todos aqueles em tempos antigos, a polêmica estava restrita ao Oriente, e foi de curta duração.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". O primeiro, sem dúvida, a dupla negação da Procissão do Espírito Santo que encontramos no século VII entre os hereges de Constantinopla quando St. Martin I (649-655), na sua escrita contra o Monothelites sinodal, empregado a expressão "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. Nada se sabe sobre o futuro desenvolvimento desta controvérsia, mas parece não ter assumido qualquer graves proporções, como a questão não estava conectado com a característica do ensino Monothelites.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). Na igreja ocidental da primeira controvérsia relativa à dupla Procissão do Espírito Santo foi realizado com os enviados do Imperador Constantino Copronymus, no Sínodo de Gentilly, perto de Paris, realizada no momento do Pepino (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. Os Atos sinodal e muitas outras informações parecem não existir. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. No início do século IX, John, um grego monge do mosteiro de São Sabas, cobrados os monges de Mt. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. Olivet com heresia, tinham inserido o Filioque para o Creed. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. Na segunda metade do mesmo século, Photius, o sucessor do injustamente deposto Inácio, Patriarca de Constantinopla (858), negou a Procissão do Espírito Santo a partir do Filho, e opunha-se à inserção do Filioque na Constantinopolitan credo. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. A mesma posição foi mantida para o final do século décimo pelos patriarcas Sisinnius e Sérgio, e cerca de meados do século XI pelo Patriarca Michael Caerularius, que renovou e completou o cisma grego.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. A rejeição da Filioque, ou o dobro Procissão do Espírito Santo do Pai e Filho, e da negação do primado do Pontífice Romano, ainda hoje constituem as principais erros da igreja grego. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). Embora fora da Igreja dúvida quanto à dupla Procissão do Espírito Santo cresceu em aberto negação, dentro da Igreja, a doutrina do Filioque foi declarada como um dogma de fé na Quarta Conselho Latrão (1215), o segundo município de Lyon ( 1274), eo Conselho de Florença (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Assim, a Igreja propõe de maneira clara e de forma autoritária o ensino da Sagrada Escritura e na tradição sobre a Procissão da Terceira Pessoa da Santíssima Trindade.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). Quanto à Sagrada Escritura, os escritores inspirados chamar o Espírito Santo o Espírito do Filho (Gálatas 4:6), o Espírito de Cristo (Romanos 8:9), o Espírito de Jesus Cristo (Filipenses 1:19), assim como Eles o chamam de o Espírito do Pai (Mateus 10:20) eo Espírito de Deus (1 Coríntios 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. Daí eles atribuem ao Espírito Santo, a mesma relação com o que o Pai como Filho.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Novamente, segundo a Sagrada Escritura, o Filho envia o Espírito Santo (Lucas 24:49, João 15:26; 16:7; 20:22; Atos 2:33; Tito 3:6), assim como o Pai envia o Filho (Romanos 3:3; etc), bem como o Pai envia o Espírito Santo (João 14:26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Agora, a "missão" ou "envio" de uma Pessoa Divina por outra não significa apenas que a pessoa disse que será enviado assume um caráter particular, por sugestão do próprio no personagem de Sender, como o Sabellians mantida; nem implica qualquer inferioridade na Pessoa enviou, como ensinou o Arians; mas ela denota, de acordo com o ensinamento dos Padres e teólogos gravosas, a Procissão da Pessoa enviadas a partir da pessoa que envia. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. A Sagrada Escritura apresenta o Pai nunca como sendo enviado pelo Filho, nem o Filho como sendo enviado pelo Espírito Santo. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. A própria idéia da expressão "missão" implica que a pessoa vai diante enviada para um determinado fim pelo poder do remetente, uma potência exercida sobre a pessoa que enviou por meio de um impulso físico, ou de um comando, ou de oração, ou finalmente da produção; agora, Procissão, a analogia da produção, é a única forma admissível em Deus. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Daqui resulta que o inspirou escritores presentes o Espírito Santo como o Filho do processo, uma vez que presentes enviados por Ele, o Filho. Finalmente, S. João (16:13-15) dá as palavras de Cristo: "Que as coisas por mais que ele [ o Espírito] deve ouvir, ele deve falar; ... ele deve receber da mina, a pompa e isto para você. Todas as coisas que o Pai vos, são meus. " Here a double consideration is in place. Aqui está uma dupla consideração no lugar. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. Primeiro, o Filho tem todas as coisas que o Pai vos, para que Ele deve parecer-se com o Pai em ser o Princípio da qual o Espírito Santo procede. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. Em segundo lugar, o Espírito Santo deve receber "da mina", de acordo com as palavras do Filho; Procissão, mas é a única maneira concebível de receber o que não significa dependência ou de inferioridade. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. Em outras palavras, o Espírito Santo procede do Filho.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. O ensino da Sagrada Escritura sobre a dupla Procissão do Espírito Santo foi fielmente preservado na tradição cristã. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Mesmo o ortodoxo grego de subvenção que o latim Padres manter a Procissão do Espírito Santo a partir do Filho. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. O grande trabalho sobre a Trindade por Petavius (Lib. VII, cc. Iii sqq.) Desenvolve a prova desta afirmação em comprimento. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Aqui vamos mencionar apenas alguns dos documentos mais tarde em que os patriótico doutrina tem sido claramente expresso:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. dogmática da carta de St. Leo I da Turribius, Bispo de Astorga, Ep. XV, c. XV, c. i (447);

the so-called Athanasian Creed; o chamado Athanasian Creed;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); vários conselhos, realizada em Toledo, nos anos 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. a carta do Papa Hormisdas ao Imperador Justius, Ep. lxxix (521); lxxix (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; Eu St. Martin's sinodal dicção contra o Monothelites, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Pope Adrian I da resposta para a Caroline Books, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); os sínodos de Mérida (666), Braga (675), e Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; a escrita do Papa Leão III (m. 816) para os monges de Jerusalém;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. a carta do Papa Estêvão V (m. 891) para o Rei Suentopolcus Morávia (Suatopluk), Ep. xiii;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); o símbolo do Papa Leão IX (m. 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215; o Conselho Lateranense QUARTA, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and the o Segundo Concílio de Lyon, 1274, e da

Council of Florence, 1439. Conselho de Florença, em 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Alguns dos documentos podem estar exposto conciliar visto em Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411; cf. PG XXVIII, 1557 sqq. PG XXVIII, 1557 sqq. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, falando no Conselho de Florença, inferida a tradição da Igreja grego desde o ensino do latim, grego e latim desde os Padres antes do nono século eram os membros da mesma Igreja, é improvável que o antecedently Oriental Padres devem negou firmemente ter um dogma mantida pela Western. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. Além disso, existem algumas considerações que formam uma prova direta para a crença do grego Padres na dupla Procissão do Espírito Santo.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. Primeiro, o grego Padres enumerar as Pessoas Divinas na mesma ordem que os Padres latinos, eles admitem que o Filho eo Espírito Santo são logicamente e conectado em ontologicamente da mesma forma que o Pai eo Filho [St. Basil, Ep. cxxv; Ep. Basílio, Ep. Cxxv; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.]

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). Em segundo lugar, o grego Padres estabelecer a mesma relação entre o Filho e do Espírito Santo, como entre o Pai eo Filho, como o Pai é a fonte do Filho, então é o Filho do chafariz do Espírito Santo (Atanásio, Ep. Anúncio Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", Ix; Orat. Iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", V, em PG., XXIX, 731; cf. Greg . Naz., Orat. Xliii, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Terceiro, são as passagens não querendo nos escritos dos Padres grego em que a Procissão do Espírito Santo a partir do Filho é claramente mantida: Greg. Thaumat. ", Expos. Fidei seg.", Vers. saec. IV, in Rufius, Hist. IV, em Rufius, Hist. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., C. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Greg. Nyss. Hom. iii in orat. iii no orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. Domin.); Cirilo de Alexandria, "esses.", ass. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. xxxiv; o segundo conjunto de quarenta sínodo de bispos, realizada em 410 pelo Seleucia na Mesopotâmia, o árabe versões do Cânones de Santo Hipólito; Nestorian a explicação do símbolo.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. A única dificuldade merecedora bíblico a nossa atenção é com base nas palavras de Cristo como registrado em João 15:26, que o Espírito procede do Pai, sem mencionar a ser feitos do Filho. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Mas, em primeiro lugar, ela não pode ser mostrado que essa omissão equivale a uma negação; em segundo lugar, a omissão é apenas aparente, como na primeira parte do versículo o Filho promete "enviar" o Espírito. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. A Procissão do Espírito Santo a partir do Filho não é mencionada no credo de Constantinopla, porque este era dirigido contra o Creed macedônio erro contra o qual ela bastou para declarar a Procissão do Espírito Santo a partir do padre. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. As expressões ambíguas encontrado em alguns dos primeiros escritores de autoridade são explicadas pelos princípios que se aplicam à linguagem dos primeiros Padres globalmente.

II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Importância histórica do FILIOQUE

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Tem-se visto que o credo de Constantinopla, em primeira declarado apenas a Procissão do Espírito Santo a partir do Pai; era dirigida contra os seguidores de Macedonius que negavam a Procissão do Espírito Santo a partir do padre. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. No Oriente, a omissão de Filioque não conduziu a qualquer mal-entendido. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Mas as condições eram diferentes em Espanha após os godos haviam renunciado Arianism e professavam a fé católica no Terceiro Sínodo de Toledo, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. Não pode ser adicionado à primeira acertained quem Filioque para o Creed, mas que parece ser certo que o Creed, com a adição do Filioque, foi o primeiro cantado em espanhol Igreja após a conversão dos Godos. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. Em 796 o Patriarca de Aquileia justificadas e aprovadas na mesma adição, o Sínodo dos Friaul, e no 809 do Conselho de Aachen parece ter aprovado do mesmo. Os decretos deste último município foram examinadas pelo Papa Leão III, que aprovou a doutrina da transportada pelo Filioque, mas deu o conselho de omitir a expressão no Creed. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. A prática de adicionar o Filioque foi mantido, apesar do conselho papal, e em meados do século XI que havia ganhado um firme apoio para o pé na mesmíssima Roma. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Estudiosos não estão de acordo quanto à hora exacta da sua introdução em Roma, mas a maioria associá-la ao reinado de Bento VIII (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. A doutrina católica foi aceite pelo Governo grego deputados que estiveram presentes no Segundo Concílio de Florença, em 1439, quando o Creed foi cantado tanto em grego e latim, com a adição da palavra Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. Em todas as ocasiões que era esperado que o Patriarca de Constantinopla e seus súditos tinham abandonado o estado de heresia e cisma na onde haviam vivido desde o momento da Photius, que cerca de 870 encontrados na Filioque uma desculpa para deitar fora toda dependência de Roma . But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Mas, contudo sincero o indivíduo pode ter sido grego bispos, eles não conseguiram levar os seus cidadãos com os mesmos, e de desacordo entre o Oriente eo Ocidente continua até hoje.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. É uma questão de estranhar que um assunto tão abstracto como a doutrina da dupla Procissão do Espírito Santo deveria ter apelado para a imaginação da multidão. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Mas os seus sentimentos nacionais haviam sido despertadas pelo desejo de libertação a partir da regra do antigo rival de Constantinopla, por ocasião da obtenção lícita seu desejo apareceu para se apresentar na adição de Filioque para o credo de Constantinopla. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Roma não tinha ultrapassado os seus direitos por desobedecer a liminar do Terceiro Conselho, de Éfeso (431), e do quarto, do Chalcedon (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. É verdade que estes conselhos tinha proibido de introduzir uma outra fé ou outra Creed, e impôs a pena de deposição de bispos e clérigos, e de anátema sobre monges e leigos para transgredir esta lei, mas os conselhos não tinham o mesmo proibidos de se explicar fé ou propor a mesma Creed de forma mais clara. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. Além disso, conciliar os decretos indivíduo afetado transgressores, como é óbvio a partir da sanção adicionado; eles não ligam a Igreja como um corpo. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Finalmente, os Conselhos de Florença Lyons e não requerem os gregos para inserir o Filioque para o Creed, mas somente para aceitar a doutrina católica da dupla Procissão do Espírito Santo.

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ Maas. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transcrita por Maria e José P. Thomas. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Em memória do Padre CE Joseph A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em