FranciscansFranciscanos sa

Friars Minor, Gray Friars, Grey Friars, OFM Frades Menores, Gray Frades, Gray Frades, OFM

General Information Informações Gerais

The Franciscans are members of a religious order that follows the rule of Saint Francis of Assisi. Os franciscanos são membros de uma ordem religiosa que segue a regra de São Francisco de Assis. The first Franciscans, called the Order of Friars Minor, followed an ideal of total poverty; they possessed nothing in common or individually. Forbidden to accept money, they lived from day to day by working and begging. Os primeiros franciscanos, chamados a Ordem dos Frades Menores, seguindo um ideal de total pobreza, eles possuíam nada em comum ou individualmente. Proibida a aceitar dinheiro, eles viveram a partir de dia para dia, trabalhando e implorando. When they began studying and living at universities, however, they had to modify their strict ideal of poverty. Quando eles começaram a estudar e morar nas universidades, no entanto, eles tiveram que modificar seus estritos ideal de pobreza. By the time Saint Francis died (1226), the order had spread from Italy to England, the Holy Land, and all of Europe. Até ao momento morreram São Francisco (1226), a ordem tinha propagado a Itália à Inglaterra, a Terra Santa, e de toda a Europa. The friars were known as the people's preachers. They wore a gray tunic with a white cord at the waist; hence, their English name Grey Friars. Os frades eram conhecidos como os pregadores do povo. Eles vestiam uma túnica cinza com um cordão branco na cintura, por conseguinte, a sua denominação Inglês Gray Frades.

From the beginning, there were disagreements about the direction the order would take. Desde o início, houve divergências quanto ao rumo a tomar forma seria. The Franciscan minister general, Saint Bonaventure, sought a balance between the Conventuals, who wanted to adapt their poverty to the needs of the time, and the Spirituals, who wanted a strict poverty. O ministro geral franciscano, Saint Bonaventure, procurou um equilíbrio entre os Conventuais, que queria adaptar sua pobreza para as necessidades do momento, e os Spirituals, que queriam uma estrita pobreza. The quarrel intensified during the 14th century when some of the Spiritual Franciscans, known as the Fraticelli, were condemned (1317 - 18) by Pope John XXII. A querela intensificou durante o 14 º século, quando alguns dos Franciscanos Espirituais, conhecido como o Fraticelli, foram condenados (1317 - 18) pelo Papa João XXII. Disagreements about the ideal of poverty brought a permanent division in the 15th century between the Friars Minor Conventual and the Order of Friars Minor. Desacordos sobre o ideal da pobreza trouxe uma divisão permanente no 15 º século entre os Frades Menores Conventuais e da Ordem dos Frades Menores. In the 16th century, the Order of Friars Minor Capuchin established a stricter independent branch of Franciscans. No 16 º século, a Ordem dos Frades Menores Capuchinhos estabelecido um regime mais independente ramo de franciscanos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Preaching, teaching, foreign missions, and parish work remain the work of the Franciscans today. Pregação, ensino, missões estrangeiras, e continuam a trabalhar freguesia trabalho da Franciscans hoje. The Poor Clares, Franciscan nuns, are the second order. As Clarissas Pobres, freiras franciscanas, são a segunda ordem. The Third Order comprises lay men and women who combine prayer and penance with everyday activity. Many sisters, brothers, and priests follow the Franciscan ideal in communities affiliated with the Third Order. A Terceira Ordem compreende leigos homens e mulheres que combinam oração e penitência com a actividade quotidiana. Muitas irmãs, irmãos, sacerdotes e seguir o ideal franciscano em comunidades filiadas com a Terceira Ordem. There are Franciscan communities in the Roman Catholic church and the Anglican (or Episcopalian) churches. Lá estão as comunidades Franciscanas na igreja católica romana e da Anglicana (ou Episcopaliana) igrejas.

The English philosopher and scientist Roger Bacon was a Franciscan, as were the philosopher - theologians Duns Scotus and William of Occam. O filósofo e cientista Inglês Roger Bacon foi um franciscano, como foi o filósofo - Duns Scotus teólogos e William de Occam. Other famous Franciscans include Saint Anthony of Padua; two Renaissance popes, Sixtus IV and Sixtus V; and Junipero Serra, the founder of the California missions. Outros famosos incluem Franciscanos Santo Antônio de Pádua; Renascença dois papas, Sisto IV e Sixto V; e Junipero Serra, o fundador da Califórnia missões.

Cyprian Davis Cyprian Davis

Bibliography Bibliografia
MD Lambert, Franciscan Poverty: The Doctrine of the Absolute Poverty of Christ and the Apostles in the Franciscan Order, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A History of the Franciscan Order From Its Origins to the Year 1517 (1968); W Short, The Franciscans (1989). MD Lambert, Pobreza franciscana: A Doutrina da Pobreza Absoluta de Cristo e os Apóstolos na Ordem Franciscana, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A História da Ordem Franciscana desde sua origem até ao ano 1517 (1968); W Curtas, Os franciscanos (1989).


Franciscans Franciscanos

Friars Minor Frades Menores

General Information Informações Gerais

Franciscans or Order of Friars Minor, is a religious order founded, probably in 1208, by Saint Francis of Assisi and approved by Pope Innocent III in 1209. Franciscanos ou Ordem dos Frades Menores, é uma ordem religiosa fundada, provavelmente em 1208, por São Francisco de Assis e aprovada pelo Papa Inocêncio III em 1209. After devoting himself to a life of preaching, service, and poverty, Francis gathered around him a band of 12 disciples. Após dedicar-se a uma vida de pregação, de serviço, e da pobreza, Francis reunidos em torno dele um grupo de 12 discípulos. He led them from Assisi to Rome to ask for the blessing of the pope, who expressed doubt about the practicability of the way of life that the group proposed to adopt. Ele conduziu-os de Assis a Roma para pedir a bênção do papa, que expressou dúvidas quanto à exequibilidade do modo de vida que o grupo propôs a adoptar. Pope Innocent gave them his blessing, however, on condition that they become clerics and elect a superior. Papa Inocêncio lhes deu a sua bênção, no entanto, com a condição de que eles se tornam clérigos e eleger um superior hierárquico. Francis was elected superior and the group returned to Assisi, where they obtained from the Benedictine abbey on Mount Subasio the use of the little chapel of Santa Maria degli Angeli, around which they constructed huts of branches. Francisco foi eleito superior, bem como o grupo retornou a Assis, onde eles obtidos a partir da abadia beneditina de Monte Subasio o uso do pouco capela de Santa Maria degli Angeli, cabanas construídas em torno do qual eles de ramos. Then, in imitation of Christ, they began a life of itinerant preaching and voluntary poverty. Então, à imitação de Cristo, eles começaram uma vida de pregação itinerante e voluntária da pobreza.

At this time the brotherhood lacked formal organization and a novitiate, but as the disciples increased and their teaching spread, it became obvious that the example of Francis would not suffice to enforce discipline among the friars. Neste momento a fraternidade faltou organização formal e um noviciado, mas como os discípulos e aumentou sua propagação ensino, tornou-se óbvio que o exemplo de São Francisco não seriam suficientes para impor disciplina entre os frades. In 1223 Pope Honorius III issued a bull that constituted the Friars Minor a formal order and instituted a one-year novitiate. Em 1223 o Papa Honório III emitiu um touro que constituía um dos Frades Menores e instituiu uma ordem formal de um ano de noviciado.

Following the death of Francis in 1226, the convent and basilica at Assisi were built. Após a morte de Francisco, em 1226, o convento ea basílica foi construída em Assis. Their magnificence disturbed some, who believed it inconsistent with Francis's ideals of poverty. Sua magnificência incomodado algumas pessoas, que acreditaram que é incompatível com os ideais de Francisco da pobreza. After much dissension, Pope Gregory IX decreed that moneys could be held by elected trustees of the order and that the building of convents was not contrary to the intentions of the founder. Após muita discórdia, o Papa Gregório IX decretou que o montante poderia ser realizada por eleitos administradores do fim e que a construção de conventos não era contrária às intenções do fundador.

As time passed, the order grew, the only body of equal power being the Dominicans. À medida que o tempo passou, a fim cresceu, o único órgão de poder ser igual a dominicanos. The Franciscans, however, became fractionalized, and in 1517 Pope Leo X divided the order into two bodies, the Conventuals, who were allowed corporate property, as were other monastic orders, and the Observants, who sought to follow the precepts of Francis as closely as possible. Os franciscanos, no entanto, tornou fractionalized e, em 1517 Pope Leo X dividido pela ordem em duas instâncias, o Conventuais, que eram propriedade das sociedades admitidas, como foram outras ordens monásticas, e os Observants, que tentou seguir os preceitos de São Francisco de tão perto quanto possível. The Observants have ever since been the larger branch, and early in the 16th century a third body, the Capuchins, was organized out of it and made independent. O Observants desde então tem sido o maior ramo, e logo no início do 16o século uma terceira instância, os Capuchinhos, foi organizada fora feito dela e independente. At the end of the 19th century Leo XIII grouped these three bodies together as the First Order of Friars Minor, designating the nuns known as Poor Clares as the Second Order, and the tertiaries, men and women living in secular society without celibacy, as the Third Order. No final do século 19 Leão XIII agrupados estes três corpos juntos como a Primeira Ordem dos Frades Menores, designando as freiras Clarissas Pobres tão conhecida como a Segunda Ordem, e os tertiaries, homens e mulheres que vivem na sociedade secular, sem celibato, como a Terceira Ordem.

In addition to their preaching and charitable work, the Franciscans have been noted for their devotion to learning. Para além da sua pregação e obra caritativa, os franciscanos têm-se notado pela sua devoção à aprendizagem. Before the Reformation in England they held many positions in the universities, prominent among the professors being John Duns Scotus, William of Ockham, and Roger Bacon. Antes da Reforma, na Inglaterra, organizaram muitos cargos nas universidades, sendo destaque entre os professores João Duns Scotus, William de Ockham, e Roger Bacon. The order has produced four popes - Sixtus IV, Julius II, Sixtus V, and Clement XIV - and one antipope, Alexander V. A ordem tem produzido quatro papas - Papa Sisto IV, Júlio II, Sixto V, e Clemente XIV - e um Antipapa, Alexander V.

On his first voyage to the New World, Christopher Columbus was accompanied by a group of Franciscans. Em sua primeira viagem ao Novo Mundo, Christopher Columbus foi acompanhado por um grupo de franciscanos. The first convents in America were established by Franciscans, at Santo Domingo and La Vega in what is now the Dominican Republic. A primeira na América conventos foram estabelecidas pela Franciscanos, em Santo Domingo e La Vega, em que é agora a República Dominicana. The rapid conversion of the Native Americans and the consequent enthusiasm of the missionary-minded in Spain led to the further spread of the order in the West Indies; before 1505, Ferdinand V, king of Castile, found it necessary to issue a decree that new convents should be placed at least five leagues apart. A rápida conversão dos americanos nativos e as consequentes do entusiasmo missionário de espírito em Espanha levou a uma maior propagação da ordem nas Índias Ocidentais, antes de 1505, Ferdinand V, rei de Castela, achou necessário emitir um novo decreto que conventos deverá ser colocado pelo menos cinco campeonatos separados. While the Spanish Franciscans gradually spread through the southern part of the New World as far as the Pacific Ocean, the French friars, who had arrived in Canada in 1615, at the behest of the French explorer Samuel de Champlain, set up missions throughout the north. Enquanto o espanhol através da difusão Franciscanos gradualmente a parte sul do Novo Mundo, tanto quanto o Oceano Pacífico, o francês frades, que havia chegado no Canadá em 1615, por solicitação do explorador francês Samuel de Champlain, criado missões por todo o norte . Today the Franciscans conduct a university and five colleges in the US, and a seminary, in Allegheny, New York. They also engage in regular parish work, as well as mission work among the Native Americans. Hoje os franciscanos uma conduta cinco faculdades em universidades e os E.U., e um seminário, em Allegheny, em Nova York. Eles também estão envolvidos no trabalho paroquial regular, bem como a obra missionária entre os americanos nativos.

The supreme government of the order is vested in an elective general, resident at the General Motherhouse, in Rome. O governo supremo da ordem está investida em um eletivo geral, residente na Casa Madre Geral, em Roma. Subordinate are the provincials, who preside over all the brethren in a province, and the custodes, or guardians (never called abbots, as are their counterparts in other orders), at the head of a single community or convent. São subordinados aos provinciais, que preside a todos os irmãos em uma província, e os custodes, ou tutores (nunca chamou Abbots, como são os seus homólogos de outras ordens), à frente de uma única comunidade ou convento. These officers are elected for a period of two years. Estes agentes são eleitos por um período de dois anos.

In the eary 20th century a number of Franciscan communities for both men and women were established by various Anglican churches. Eary no século 20 uma série de comunidades Franciscanas de homens e mulheres foram estabelecidas por várias igrejas anglicanas. The most prominent of these is the Society of Saint Francis in Cerne Abbas, Dorset, England, which maintains several houses in the British Isles and in New Guinea. O mais destacado deles é a Sociedade de São Francisco de Cerne Abbas, Dorset, Inglaterra, que mantém várias casas nas ilhas britânicas e na Nova Guiné. In 1967 a similar group in the United States was united with these English friars. Em 1967 um grupo similar nos Estados Unidos foi unido com estas Inglês frades.


Saint Francis of Assisi São Francisco de Assis

General Information Informações Gerais

Saint Francis of Assisi (1182-1226), was an Italian mystic and preacher, who founded the Franciscans. São Francisco de Assis (1182-1226), era um místico e pregador italiano, que fundou o franciscanos. Born in Assisi, Italy and originally named Giovanni Francesco Bernardone, he appears to have received little formal education, even though his father was a wealthy merchant. As a young man, Francis led a worldly, carefree life. Nascido em Assis, na Itália e originalmente chamado Giovanni Francesco Bernardone, ele parece ter recebido pouca educação formal, ainda que seu pai era um rico mercador. Como um homem jovem, Francisco levou um mundanos, despreocupado vida. Following a battle between Assisi and Perugia, he was held captive in Perugia for over a year. Na sequência de uma batalha entre Assis e Perugia, ele foi mantido cativo em Perugia há mais de um ano. While imprisoned, he suffered a severe illness during which he resolved to alter his way of life. Enquanto preso, ele sofreu uma doença grave durante o qual foi decidida a alterar o seu modo de vida. Back in Assisi in 1205, he performed charities among the lepers and began working on the restoration of dilapidated churches. Francis's change of character and his expenditures for charity angered his father, who legally disinherited him. Francis then discarded his rich garments for a bishop's cloak and devoted the next three years to the care of outcasts and lepers in the woods of Mount Subasio. De volta a Assis em 1205, ele executou caridade entre os leprosos e começou a trabalhar na restauração de igrejas em ruínas. Francisco da mudança do caráter e da sua caridade irritados gastos para o seu pai, quem legalmente deserdados ele. Francis, em seguida, descartado suas ricas vestes de um bispo do camuflar e os próximos três anos dedicados ao cuidado de leprosos outcasts e na mata de Monte Subasio.

For his devotions on Mount Subasio, Francis restored the ruined chapel of Santa Maria degli Angeli. In 1208, one day during Mass, he heard a call telling him to go out into the world and, according to the text of Matthew 10:5-14, to possess nothing, but to do good everywhere. Upon returning to Assisi that same year, Francis began preaching. Por sua devoções no monte Subasio, Francisco restaurou a capela arruinada de Santa Maria degli Angeli. Em 1208, um dia durante a missa, ele ouviu uma chamada dizendo-lhe para ir para fora no mundo e, de acordo com o texto de Mateus 10:5 -- 14, de possuir nada, mas fazer o bem por todo o lado. Ao voltar para a Assis, nesse mesmo ano, Francisco começou a pregar. He gathered round him the 12 disciples who became the original brothers of his order, later called the First Order; they elected Francis superior. Ele reuniu ronda os 12 discípulos que ele se tornou o original irmãos da sua encomenda, mais tarde chamado de Primeira Ordem; eles elegeram Francis superior. In 1212 he received a young, well-born nun of Assisi, Clare, into Franciscan fellowship; through her was established the Order of the Poor Ladies (the Poor Clares), later the Second Order of Franciscans. Em 1212, ele recebeu uma jovem, bem-nascido freira de Assis, Clara, em bolsa franciscano; através dela foi criada a Ordem dos Pobres Senhores (as Clarissas Pobres), depois da Segunda Ordem dos Franciscanos. It was probably later in 1212 that Francis set out for the Holy Land, but a shipwreck forced him to return. Provavelmente foi mais tarde em 1212 que Francis definidos para a Terra Santa, mas um naufrágio o obrigou a voltar. Other difficulties prevented him from accomplishing much missionary work when he went to Spain to preach to the Moors. Outras dificuldades impediu-o de ter conseguido muito mais trabalho missionário quando ele foi para a Espanha para pregar aos mouros. In 1219 he was in Egypt, where he succeeded in preaching to, but not in converting, the sultan. Em 1219 ele estava no Egito, onde ele conseguiu a pregação, mas não na conversão, o sultão. Francis then went on to the Holy Land, staying there until 1220. He wished to be martyred and rejoiced upon hearing that five Franciscan friars had been killed in Morocco while carrying out their duties. On his return home he found dissension in the ranks of the friars and resigned as superior, spending the next few years in planning what became the Third Order of Franciscans, the tertiaries. Francis, em seguida, foi para a Terra Santa, ali permanecendo até 1220. Ele queria ser martirizados e após a audiência, que se regozijou cinco frades franciscanos tinham sido mortos em Marrocos no exercício das suas funções. Em casa ele encontrou o seu regresso dissidência nas fileiras do frades e demissão do cargo superior, os gastos dos próximos anos em matéria de planeamento que se tornou a Terceira Ordem dos Franciscanos, o tertiaries.

In September 1224, after 40 days of fasting, Francis was praying upon Monte Alverno when he felt pain mingled with joy, and the marks of the crucifixion of Christ, the stigmata, appeared on his body. Accounts of the appearance of these marks differ, but it seems probable that they were knobby protuberances of the flesh, resembling the heads of nails. Em setembro de 1224, após 40 dias de jejum, Francis estava rezando sobre Monte Alverno quando sentiu dor misturava com a alegria, e as marcas da crucificação de Cristo, os estigmas, apareceu em seu corpo. Contas do aparecimento dessas marcas diferem, mas parece provável que eles estavam com protuberâncias salientes da carne, assemelhando os chefes das unhas. Francis was carried back to Assisi, where his remaining years were marked by physical pain and almost total blindness. He was canonized in 1228. Francisco foi conduzido de volta a Assis, onde sua restantes anos foram marcados pela dor física e cegueira quase total. Foi canonizado em 1228. In 1980, Pope John Paul II proclaimed him the patron saint of ecologists. Em 1980, Pope John Paul II proclamou-o ao patrono dos ecologistas. In art, the emblems of St. Francis are the wolf, the lamb, the fish, birds, and the stigmata. Na arte, os emblemas do São Francisco são o lobo, o cordeiro, o peixe, aves, e os estigmas. His feast day is October 4. Sua festa é Oct 4.

Rev. Theodore M. Hesburgh Rev. Theodore M. Hesburgh


Franciscan Order Ordem Franciscana

Advanced Information Informações Avançadas

The Franciscan Order is one of four thirteenth century orders of mendicant (begging) friars (Franciscan, Dominican, Carmelite, Augustinian) established to meet the urgent challenge of spiritual decline, urban growth, and the rapid spread of heresy (especially in southern France and northern Italy). A Ordem Franciscana é uma das quatro ordens de mendicantes décimo terceiro século (implorando) Frades (Franciscana, Dominicana, carmelita, agostiniano), estabelecido para atender a urgente desafio de declínio espiritual, o crescimento urbano, e da rápida disseminação da heresia (especialmente no sul da França e Norte da Itália). It was founded by Francis of Assisi and formally approved by Innocent III in 1210. Foi fundado por Francisco de Assis e aprovado formalmente pelo Inocêncio III em 1210. Unlike earlier monasticism, the friars lived active lives within the world as preachers and ministers to the needy. Ao contrário do anterior monaquismo, os frades viveram uma vida activa no seio do mundo, como pregadores e ministros para os necessitados.

Francis' deep suspicion of formal organization and learning and his extreme view of proverty (even physical contact with money was to be avoided) became the center of bitter conflicts within the Order. Francis "profunda desconfiança da organização formal e da aprendizagem ea sua visão da extrema proverty (contacto físico com o mesmo dinheiro era para ser evitada) tornou-se o centro de conflitos no seio da Ordem amargo. Early on, tension arose between the Zealots, who advocated strict observance of the founder's rule, and those factions (the Laxists, the Community) who favored various accommodations to reality. No início, surgiram tensões entre os Zealots, que preconizava o fundador da estrita observância da regra, e as facções (o Laxists, a Comunidade), que favoreceu acomodações diferentes da realidade. Under papal auspices the Order was fully organized by 1240 as one international body with only clerics eligible for office (another departure from the spirit of Francis, who favored laity), and provision was made for property to be held in trusteeship to get around the prohibition against ownership. During the years 1257-74 tensions abated under the conciliatory minister general Bonaventure, who established a moderate balance between structure and vitality. Sob a égide papal Ordem foi totalmente organizado por 1240 como um organismo internacional com apenas clérigos elegíveis para escritório (outra partida do espírito de Francisco, que favoreceu leigos), e foi constituída provisão para imóvel a ser realizada em curadoria de dar a volta à proibição contra a propriedade. Durante os anos 1257-74 tensões apaziguou sob a conciliadora ministra geral Bonaventure, que estabeleceu um equilíbrio entre a estrutura moderada e vitalidade. As an outstanding scholar, he also represented the increasing influx of Franciscans into the world of learning within the urban-based universities. Como um notável estudioso, ele também representou o crescente afluxo de Franciscanos no mundo de aprendizagem dentro da urbanos baseado em universidades.

Following the death of Bonaventure a bitter debate ensued over the nature of apostolic proverty. Na sequência da morte de São Boaventura verificado um amargo debate sobre a natureza da proverty apostólica. The extreme view of the Spirituals (formerly the Zealots) was rejected by Pope John XXII, who in 1322 officially approved corporate ownership of property, arguing that Christ and the apostles as leaders of the church had owned property. Spirituals who fled became known as Fraticelli. A extrema opinião do Spirituals (antigamente os Zealots) foi rejeitada pelo Papa João XXII, em 1322, que corporate aprovado oficialmente propriedade do imóvel, argumentando que Cristo e os apóstolos como líderes da igreja tinha possuído imóvel. Spirituals que fugiram ficou conhecido como Fraticelli . Even outstanding figures such as the minister general Michael of Cesena and William of Ockham went into exile and denounced the pope. Mesmo os valores pendentes, como o ministro geral de Cesena e Michael William de Ockham foi para o exílio e denunciou o papa.

Difficult conditions of plague, warfare, and papal schism during the century and a half before the Reformation led to a general decline within the Order, but another movement for restoration of the strict rule emerged, the Observants. Difíceis condições de peste, guerra, e cisma papal durante o século e meio antes da Reforma levou a um declínio generalizado no seio da Ordem, mas um outro movimento de restauração da estrita regra surgiu, a Observants. They were opposed by the more moderate Conventuals, who preferred urban residence to remote hermitages. Failure to unite these factions led Pope Leo X in 1517 to officially separate the Order into two independent branches, the Friars Minor of the Regular Observants (strict) and the Friars Minor Conventuals (moderate). Eles foram rejeitados pelos mais moderado Conventuais, que preferiu a residência urbana remoto eremitérios. Falta de unir essas facções levou Pope Leo X em 1517 para a Ordem oficialmente separados em dois ramos independentes, os Frades Menores da Observants Regular (estrito) e os Frades Menores Conventuais (moderado). Given their reforming instincts, the Observants soon divided into several factions, Discalced (shoeless), Rocollects, Reformed, and Capuchins (pointed cowl). Dada a sua reforma instintos, o Observants logo dividido em várias facções, Discalced (descalço), Rocollects, Reformada, e Capuchinhos (pontiagudos capota). The latter played a significant role in the Counter-Reformation and by 1619 had gained complete autonomy. Esta última desempenhou um papel significativo na Contra-Reforma e até 1619 tinha ganho total autonomia. Again, internal division and the external challenge of the Enlightenment and revolutionary Europe weakened the Order until mounting pressure led Pope Leo XIII in 1897 to unite all Observant branches (except the Capuchins, who retained their independence). Mais uma vez, a divisão interna e externa desafio do Iluminismo e revolucionário Europa enfraqueceu a Ordem até montando pressão levou Pope Leo XIII em 1897 para unir todos os ramos atento (exceto os Capuchinhos, que mantinham a sua independência).

Alongside the Order of Friars Minor, with the three independent branches of Observants, Conventuals, and Capuchins, there emerged two other Franciscan Orders, the Second Order of nuns (Poor Clares), founded by Francis and his follower Clare in 1212, and the Third Order (Tertiaries) of mainly lay persons. Juntamente com a Ordem dos Frades Menores, com os três ramos das Observants independente, Conventuais, Capuchinhos e, aí surgiram duas outras Ordens franciscanas, a Segunda Ordem de freiras (Clarissas Pobres), fundado por Francisco e Clara, em 1212 o seu seguidor, e na Terceira Despacho (Tertiaries), principalmente de leigos.

The Franciscans, along with their rivals the Dominicans, represented a new spiritual force within the thirteenth century church. Os franciscanos, juntamente com os seus rivais os dominicanos, representou uma nova força espiritual dentro do décimo terceiro século da igreja. As advocates of the simpler apostolic life of poverty and preaching, they struck a responsive chord among the growing number of townspeople who had become alienated from the monastic and hierarchical establishment. Nonetheless, instead of becoming rebellious heretics, the friars were obedient servants of the established church. Conforme preconiza o mais simples de vida apostólica da pobreza e da pregação, eles atingiram um responsivo acorde entre o crescente número de habitantes da cidade que se tornara desligar do estabelecimento hierarquizados e monástica. No entanto, em vez de se tornar rebelde hereges, os frades foram obedientes servos do estabelecido Igreja. Like the town, the university became a major focus of their activity as they sought to prepare intellectually for their worldwide mission, confronting infidel, heretic, and indifferent alike with the truth of Christianity. Virtually every outstanding scholar of that age was a friar, including Bonaventure, John Duns Scotus, and William of Ockham among the Franciscans. À semelhança da cidade, a universidade tornou-se um grande foco de sua atividade como eles pretendiam preparar intelectualmente para a sua missão no mundo inteiro, confrontando infiel, herege, e indiferente parecidos com a verdade do cristianismo. Praticamente todo estudioso da dívida que a idade era um frade, incluindo Bonaventure, João Duns Scotus, e William de Ockham entre os franciscanos. Contrary to the spirit of Francis, however, the Order became aggressively associated with the repressive Inquisition and the anti-Jewish activities of the Western church during its effort to consolidate Christian society. Contrárias ao espírito de São Francisco, no entanto, a Ordem se tornou agressivo associado com a repressão da Inquisição e anti-judaica atividades da igreja ocidental durante o seu esforço de consolidar a sociedade cristã.

RK Bishop RK Bispo
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
R. Brooke, The Coming of the Friars; J. Cohen, The Friars and the Jews; L. Little, Religious Poverty and the Profit Economy in Medieval Europe; J. Moorman, A History of the Franciscan Order from Its Origin to the Year 1517. R. Brooke, a vinda dos Frades; J. Cohen, Os Irmãos e os judeus; L. Little, Religião e Pobreza na Economia Lucro da Europa Medieval; J. Moorman, A História da Ordem Franciscana a partir de Sua Origem para o Ano 1517.


Francis of Assisi Francisco de Assis

Advanced Information Informações Avançadas

(1182-1226)

Francis of Assisi was the universally admired founder of the Order of Friars Minor (Franciscans). Francisco de Assis foi universalmente admirado o fundador da Ordem dos Frades Menores (franciscanos). Born Francesco Bernardone, son of a wealthy cloth merchant from Assisi, he was a popular, high-spirited youth, much inspired by chivalric ideals of the troubador and the knight. Nascido Francesco Bernardone, filho de um rico comerciante pano de Assis, ele era um popular, intrépido juventude, muito inspirada pelos ideais da cavalaria e troubador o cavaleiro. In his early twenties he experienced a gradual but profound religious conversion, expressed in a number of dramatic gestures such as the exchanging of clothes with a beggar and kissing the diseased hand of a leper. Em seus primeiros vinte anos ele experimentou uma profunda conversão religiosa, mas gradual, expressa em uma série de gestos dramáticos, como a troca de roupa com um mendigo e beijando a mão de um doente leproso. After he had sold family merchandise in order to rebuild a local church, his enraged father, disgusted by the son's unworldly instincts, brought him to judgment before the bishop's court. Depois que ele tinha família mercadoria vendida, a fim de reconstruir uma igreja local, seu pai furioso, enojada pelo filho do extraterrestre instintos, o levou a julgamento perante o tribunal do bispo. Here Francis freely renounced his inheritance and, in a memorable act, stripped off his clothes as well to signify total abandonment to God. Aqui Francis livremente renunciou a sua herança e, em um ato memorável, demitido off suas roupas bem como para significar o abandono total a Deus.

Francis spent the next several years living as a hermit in the vicinity of Assisi, ministering to the needy, repairing churches, and attracting a small band of followers to his simple rule. Francis passei os próximos vários anos vivendo como um ermitão, nas imediações de Assis, ministrando aos necessitados, reparar igrejas, e atrair um pequeno grupo de seguidores para a sua regra simples. Pope Innocent III's approval of the fledgling order in 1210 was a major triumph; rather than being rejected as yet another threatening, heretical movement, the "little brothers" were embraced as a powerful current of reform within the established church. Papa Inocêncio III da aprovação da nova vitrine ordem em 1210 foi um grande triunfo, em vez de ser rejeitado como mais uma ameaça, herético movimento, a "pouca irmãos" foi encarado como uma poderosa corrente de reforma dentro da igreja estabelecida.

Following a preaching mission in the Islamic East (including a remarkable audience with the sultan in Egypt), Francis returned home in 1219 to face a crisis. Na sequência de uma missão de pregação do Oriente Islâmico (incluindo uma notável audiência com o Sultão no Egito), Francisco voltou para casa em 1219 para enfrentar uma crise. The movement now numbered some five thousand adherents, and pressure was mounting to establish a more formal organization. O movimento agora numeradas cerca de cinco mil adeptos, ea pressão estava montando a criar uma organização mais formal. Distressed by this drift away from earlier spontaneity and simplicity, Francis increasingly withdrew to live out his mission by personal example. Angustiado por este afastar-se mais cedo espontaneidade e simplicidade, Francis cada vez retirou a viver a sua missão por exemplo pessoal. Intense meditation on the suffering of Christ led to the famous experience of the stigmata, signs in his own flesh of the wounds of his Master. Intensa meditação sobre o sofrimento de Cristo levou à famosa experiência de estigmas, sinais em sua própria carne das feridas do seu Mestre. And although he was more a preacher than a writer, in 1223 he completed a second rule (adapted as the official Rule of the Order) and about 1224 his most famous piece, "Canticle of the Sun," a paean of praise for God and his creation. E embora ele era um pregador mais do que um escritor, em 1223 ele completou uma segunda regra (adaptado conforme a Regra oficial da Ordem) e cerca de 1224 a sua mais famosa peça, "Cântico do Sol", um hino de louvor a Deus e sua criação. Ill and nearly blind, he was finally brought back to Assisi from his remote hermitage and died on October 3, 1226. Doente e quase cego, ele finalmente foi trazido de volta a Assis a partir de seus remotos ermida e morreu em 3 de outubro de 1226. He was canonized by his friend Gregory IX in 1228, and his body was soon moved to the newly constructed basilica bearing his name. Foi canonizado por Gregório IX o seu amigo em 1228, e seu corpo foi logo mudou-se para o recém-construído basílica que tem o seu nome.

The key to Francis's life was his uncompromising attempt to imitate Christ of the Gospels through absolute poverty, humility, and simplicity. A chave para a vida de Francisco foi sua intransigente tentativa de imitar os Evangelhos de Cristo através de absoluta pobreza, humildade e simplicidade. He loved nature as God's good handiwork and had a deep respect for women (such as his beloved mother and Clare, his follower). At the same time, his willing obedience to the papacy and the priesthood allowed them to embrace this otherwise radical reformer and saint. Ele amava a natureza como Deus é bom trabalhinho e tinha um profundo respeito pelas mulheres (como a sua amada mãe e de Clara, seu seguidor). Ao mesmo tempo, a sua vontade obediência ao papado e do sacerdócio lhes permitia abraçar esta outra forma radical e reformer santa.

RK Bishop RK Bispo
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
M. Bishop, St. Francis of Assisi; L. Cunningham, St. Francis of Assisi; O. Englebert, Saint Francis of Assisi; A. Fortini, Francis of Assisi; JH Smith, Francis of Assisi. M. Bishop, São Francisco de Assis; L. Cunningham, São Francisco de Assis; O. Englebert, São Francisco de Assis; A. Fortini, Francisco de Assis; JH Smith, Francisco de Assis.


St. Francis of Assisi São Francisco de Assis

Catholic Information Informação Católica

Founder of the Franciscan Order, born at Assisi in Umbria, in 1181 or 1182 -- the exact year is uncertain; died there, 3 October, 1226. His father, Pietro Bernardone, was a wealthy Assisian cloth merchant. Fundador da Ordem Franciscana, nascido em Assis, em Umbria, em 1181 ou 1182 - o ano exato é incerto; morreu lá, 3 outubro de 1226. Seu pai, Pedro Bernardone, era um rico mercador Assisian pano. Of his mother, Pica, little is known, but she is said to have belonged to a noble family of Provence. De sua mãe, Pica, pouco se sabe, mas ela se diz ter pertencido a uma família nobre da Provença. Francis was one of several children. Francisco foi uma das várias crianças. The legend that he was born in a stable dates from the fifteenth century only, and appears to have originated in the desire of certain writers to make his life resemble that of Christ. A lenda que ele nasceu em um estável remonta ao século XV apenas, e parece ter-se originado no desejo de alguns escritores para tornar sua vida assemelham a de Cristo. At baptism the saint received the name of Giovanni, which his father afterwards altered to Francesco, through fondness it would seem for France, whither business had led him at the time of his son's birth. Pelo batismo do santo recebeu o nome de Giovanni, que alterou o seu pai depois de Francesco, através de afeto ao que parece para a França, aonde ele tinha levado as empresas no momento do nascimento do seu filho. In any case, since the child was renamed in infancy, the change can hardly have had anything to do with his aptitude for learning French, as some have thought. Em qualquer caso, uma vez que a criança foi renomeada na infância, a mudança dificilmente pode ter tido algo a ver com a sua aptidão para aprender francês, como alguns pensavam.

Francis received some elementary instruction from the priests of St. George's at Assisi, though he learned more perhaps in the school of the Troubadours, who were just then making for refinement in Italy. Francis recebeu algumas instruções elementares a partir de padres de São Jorge em Assis, embora talvez mais que ele aprendeu na escola dos trovadores, que eram então tomada apenas por refinamento na Itália. However this may be, he was not very studious, and his literary education remained incomplete. No entanto, este pode ser, ele não era muito estudiosa, e sua educação literária permaneceu incompleta. Although associated with his father in trade, he showed little liking for a merchant's career, and his parents seemed to have indulged his every whim. Embora associado com seu pai, no comércio, ele mostrou pouca simpatia por um comerciante da carreira, e os pais dele parecia ter todos os seus desejos capricho. Thomas of Celano, his first biographer, speaks in very severe terms of Francis's youth. Certain it is that the saint's early life gave no presage of the golden years that were to come. Tomás de Celano, seu primeiro biógrafo, fala muito grave em termos de Francis da juventude. Certos de que ele é o santo do início da vida não deu o prenúncio de anos dourados que estavam por vir. No one loved pleasure more than Francis; he had a ready wit, sang merrily, delighted in fine clothes and showy display. Ninguém amava mais do que prazer Francis; ele tinha preparado um engenho, cantou animadamente, encantado em roupas finas e chamativo visor. Handsome, gay, gallant, and courteous, he soon became the prime favourite among the young nobles of Assisi, the foremost in every feat of arms, the leader of the civil revels, the very king of frolic. Bonito, alegre, galante, e cortês, ele logo se tornou o principal favorito entre os jovens nobres de Assis, o principal em todos os ramos da façanha, o líder do Revels civil, o rei de muito brincalhão. But even at this time Francis showed an instinctive sympathy with the poor, and though he spent money lavishly, it still flowed in such channels as to attest a princely magnanimity of spirit. When about twenty, Francis went out with the townsmen to fight the Perugians in one of the petty skirmishes so frequent at that time between the rival cities. The Assisians were defeated on this occasion, and Francis, being among those taken prisoners, was held captive for more than a year in Perugia. Mas, mesmo neste momento Francis mostrou uma simpatia instintiva com os pobres, e ainda que ele gastou dinheiro ricamente, ele ainda corria nos desses canais para atestar como um principado nobreza de espírito. Quando cerca de vinte, Francis saiu com o townsmen para a luta Perugians em uma das escaramuças mesquinhas tão freqüentes nessa época entre as cidades rivais. A Assisians foram derrotados, nesta ocasião, e Francisco, a ser tomada entre os presos, foi mantido cativo durante mais de um ano em Perugia. A low fever which he there contracted appears to have turned his thoughts to the things of eternity; at least the emptiness of the life he had been leading came to him during that long illness. A febre baixa, que ele parece ter contraído lá virou o seu pensamento às coisas da eternidade, pelo menos o vazio da vida que ele tinha sido um líder veio ter com ele durante esse longo período doente. With returning health, however, Francis's eagerness after glory reawakened and his fancy wandered in search of victories; at length he resolved to embrace a military career, and circumstances seemed to favour his aspirations. Com o regresso da saúde, no entanto, Francis ânsia depois da glória e sua fantasia reawakened Vagabundearam em busca de vitórias; em comprimento ele resolveu a abraçar uma carreira militar, e parecia estar a favor circunstâncias suas aspirações. A knight of Assisi was about to join "the gentle count", Walter of Brienne, who was then in arms in the Neapolitan States against the emperor, and Francis arranged to accompany him. Um cavaleiro de Assis estava prestes a juntar-se "a contagem gentil", Walter de Brienne, que estava então em armas no napolitano Membros contra o imperador, e Francis dispostos a acompanhá-lo. His biographers tell us that the night before Francis set forth he had a strange dream, in which he saw a vast hall hung with armour all marked with the Cross. Seus biógrafos dizem-nos que na noite anterior Francis enunciados que ele tinha um sonho estranho, em que ele viu um grande salão com blindagem pendurados todos ostentando a Cruz. "These", said a voice, "are for you and your soldiers." "Estes", disse uma voz, "são para você e seus soldados." "I know I shall be a great prince", exclaimed Francis exultingly, as he started for Apulia. "Eu sei que será um grande príncipe", exclamou exultingly Francisco, como ele começou para a Apúlia. But a second illness arrested his course at Spoleto. There, we are told, Francis had another dream in which the same voice bade him turn back to Assisi. Mas um segundo curso de sua prenderam doença Spoleto. Lá, segundo nos dizem, Francis tinha outro sonho no qual a mesma voz Bade-lo voltar a Assis. He did so at once. Fê-lo de uma vez. This was in 1205. Isto foi em 1205.

Although Francis still joined at times in the noisy revels of his former comrades, his changed demeanour plainly showed that his heart was no longer with them; a yearning for the life of the spirit had already possessed it. Embora ainda Francis juntou às vezes, no ruidoso Revels de seus ex-companheiros, alterou o seu comportamento mostrou claramente que o coração dele já não estava com eles, uma ânsia para a vida do espírito ele já tinha possuído. His companions twitted Francis on his absent-mindedness and asked if he were minded to be married. Seus companheiros twitted Francis em seu alheamento e perguntou se ele fosse levado a se casar. "Yes", he replied, "I am about to take a wife of surpassing fairness." "Sim", respondeu ele, "Estou prestes a levar uma mulher de ultrapassando equidade". She was no other than Lady Poverty whom Dante and Giotto have wedded to his name, and whom even now he had begun to love. Ela não era diferente Dama Pobreza quem Dante e Giotto têm devotado ao seu nome, e agora até mesmo quem ele tinha começado a amar. After a short period of uncertainty he began to seek in prayer and solitude the answer to his call; he had already given up his gay attire and wasteful ways. Após um curto período de incerteza que ele começou a procurar na oração e solidão a resposta à sua chamada, ele já havia cedido o seu vestuário e esbanjadora gay maneiras. One day, while crossing the Umbrian plain on horseback, Francis unexpectedly drew near a poor leper. Um dia, enquanto que atravessam a planície Umbrian a cavalo, Francis chamou inesperadamente perto de um pobre leproso. The sudden appearance of this repulsive object filled him with disgust and he instinctively retreated, but presently controlling his natural aversion he dismounted, embraced the unfortunate man, and gave him all the money he had. About the same time Francis made a pilgrimage to Rome. O aparecimento súbito deste repulsivo objeto preenchido com repugnância dele e ele instintivamente recuou, mas atualmente controlando a sua aversão natural que ele desmontado, abraçou o homem infeliz, e deu-lhe todo o dinheiro que ele tinha. Sobre o mesmo tempo Francisco fez uma peregrinação a Roma. Pained at the miserly offerings he saw at the tomb of St. Peter, he emptied his purse thereon. Atormentou no miserabilista oferendas ele viu no túmulo de São Pedro, ele esvaziou sua bolsa dela decorrentes. Then, as if to put his fastidious nature to the test, he exchanged clothes with a tattered mendicant and stood for the rest of the day fasting among the horde of beggars at the door of the basilica. Então, como se a colocar o seu carácter melindroso para o teste, ele roupas trocadas com um pedinte andrajoso e oscilou durante o resto do dia de jejum entre a horda de mendigos na porta da basílica.

Not long after his return to Assisi, whilst Francis was praying before an ancient crucifix in the forsaken wayside chapel of St. Damian's below the town, he heard a voice saying: "Go, Francis, and repair my house, which as you see is falling into ruin." Não muito tempo depois do seu regresso a Assis, ao passo que Francisco estava rezando antes de um antigo crucifixo na beira da estrada abandonada capela de São Damião's abaixo da vila, ele ouviu uma voz dizendo: "Vai, Francisco, e reparar a minha casa, o que você vê como é cair em ruína. " Taking this behest literally, as referring to the ruinous church wherein he knelt, Francis went to his father's shop, impulsively bundled together a load of coloured drapery, and mounting his horse hastened to Foligno, then a mart of some importance, and there sold both horse and stuff to procure the money needful for the restoration of St. Damian's. Tendo esta iniciativa, literalmente, como referindo-se à igreja em ruínas onde ele knelt, Francisco foi para a loja do pai, impulsivamente empacotados juntos uma carga de roupagem colorida, e montando o cavalo dele apressaram a Foligno, em seguida, um empório comercial de alguma importância, e aí vendido tanto cavalo e outras coisas para adquirir o dinheiro falto de restauro de St. Damian's. When, however, the poor priest who officiated there refused to receive the gold thus gotten, Francis flung it from him disdainfully. Quando, porém, o pobre padre que oficiada lá se recusou a receber, assim, conquistou o ouro, Francis precipitado naquilo que dele disdainfully. The elder Bernardone, a most niggardly man, was incensed beyond measure at his son's conduct, and Francis, to avert his father's wrath, hid himself in a cave near St. Damian's for a whole month. O ancião Bernardone, um homem mais avarento, enraiveceu foi medida a seu filho para além da conduta, e Francisco, para evitar a ira do pai, escondeu-se em uma caverna perto de St. Damian's durante um mês inteiro. When he emerged from this place of concealment and returned to the town, emaciated with hunger and squalid with dirt, Francis was followed by a hooting rabble, pelted with mud and stones, and otherwise mocked as a madman. Quando ele surgiu a partir deste local de ocultação e retornou à cidade, emaciado com fome e sujo com sujeira, Francisco foi seguido por uma multidão hooting, pelted com pedras e lama, e outro ridicularizados como um louco. Finally, he was dragged home by his father, beaten, bound, and locked in a dark closet. Finalmente, ele foi arrastado pela casa do pai, espancado, obrigado, e trancado em um armário escuro.

Freed by his mother during Bernardone's absence, Francis returned at once to St. Damian's, where he found a shelter with the officiating priest, but he was soon cited before the city consuls by his father. Libertado por sua mãe durante a ausência do Bernardone, Francisco retornou de uma vez para St. Damian's, onde ele encontrou um abrigo com a Arbitragem padre, mas ele já foi logo antes da cidade cônsules por seu pai. The latter, not content with having recovered the scattered gold from St. Damian's, sought also to force his son to forego his inheritance. Este último, não contente com ter recuperados dispersados o ouro de St. Damian's, procurou também para forçar o filho dele de renunciar a sua herança. This Francis was only too eager to do; he declared, however, that since he had entered the service of God he was no longer under civil jurisdiction. Este foi apenas Francis demasiado ansioso para fazer, ele declarou, no entanto, uma vez que ele tinha entrado ao serviço de Deus que ele já não estava sob a sua jurisdição civil. Having therefore been taken before the bishop, Francis stripped himself of the very clothes he wore, and gave them to his father, saying: "Hitherto I have called you my father on earth; henceforth I desire to say only 'Our Father who art in Heaven.'" Then and there, as Dante sings, were solemnized Francis's nuptials with his beloved spouse, the Lady Poverty, under which name, in the mystical language afterwards so familiar to him, he comprehended the total surrender of all worldly goods, honours, and privileges. And now Francis wandered forth into the hills behind Assisi, improvising hymns of praise as he went. Após ter sido tomada antes, portanto, o bispo, Francisco despojou-se da própria roupa que ele usava, e deu-lhes o seu pai, dizendo: "Até agora eu tenho o meu pai chamou-te na terra, agora eu desejo só para dizer" Pai nosso que na arte Heaven '. "Então, e aí, como Dante canta, Francis foram solene do matrimônio com sua amada esposa, a Senhora Pobreza, em que nome, na língua posteriormente mística tão familiarizado com ele, ele apresentava a entrega total de todos os bens deste mundo, honras , E privilégios. E agora em diante Francis Vagabundearam por trás das colinas Assis, improvisos hinos de louvor como ele foi. "I am the herald of the great King", he declared in answer to some robbers, who thereupon despoiled him of all he had and threw him scornfully in a snow drift. "Eu sou o arauto do grande rei", ele declarou, em resposta a alguns ladrões, que logo a seguir ele despojado de tudo o que ele tinha e ele atirou em um scornfully neve deriva. Naked and half frozen, Francis crawled to a neighbouring monastery and there worked for a time as a scullion. Nuas e semi-congelados, Francis rastreado para um mosteiro vizinho e trabalhei lá por um tempo como um lavador de pratos. At Gubbio, whither he went next, Francis obtained from a friend the cloak, girdle, and staff of a pilgrim as an alms. Em Gubbio, aonde ele foi próximo, Francis obtidos a partir de um amigo invisível, cinturas, e pessoal de um peregrino como uma esmola. Returning to Assisi, he traversed the city begging stones for the restoration of St. Damian's. Voltando a Assis, ele percorrer a cidade implorando pedras para a restauração de St. Damian's. These he carried to the old chapel, set in place himself, and so at length rebuilt it. Estes ele carregava com a velha capela, fixado em local próprio, e assim ele reconstruído em comprimento. In the same way Francis afterwards restored two other deserted chapels, St. Peter's, some distance from the city, and St. Mary of the Angels, in the plain below it, at a spot called the Porziuncola. Da mesma forma Francis depois restaurado duas outras capelas desertas, St. Peter's, a alguma distância da cidade, e de Santa Maria dos Anjos, na planície abaixo dela, em um local chamado de Porciúncula. Meantime he redoubled his zeal in works of charity, more especially in nursing the lepers. Entretanto ele redobraram o seu zelo em obras de caridade, mais especialmente em enfermagem os leprosos.

On a certain morning in 1208, probably 24 February, Francis was hearing Mass in the chapel of St. Mary of the Angels, near which he had then built himself a hut; the Gospel of the day told how the disciples of Christ were to possess neither gold nor silver, nor scrip for their journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff, and that they were to exhort sinners to repentance and announce the Kingdom of God. Em uma certa manhã, em 1208, provavelmente 24 de fevereiro, Francisco foi ouvido missa na capela de Santa Maria dos Anjos, perto de onde tinha então construiu-se uma cabana, o Evangelho do dia como disseram os discípulos de Cristo foram para possuir nem ouro nem prata, nem embornal para sua viagem, nem dois casacos, nem sapatos, nem de pessoal, e que eles foram para exortar os pecadores ao arrependimento e anunciar o Reino de Deus. Francis took these words as if spoken directly to himself, and so soon as Mass was over threw away the poor fragment left him of the world's goods, his shoes, cloak, pilgrim staff, and empty wallet. Francisco tomou estas palavras como se fala directamente a si próprio, e assim foi durante a maior brevidade Massa jogou fora a pobre fragmento deixou de mercadorias do mundo, os sapatos dele, invisível, peregrino pessoal, e de carteira vazia. At last he had found his vocation. Até que enfim ele tinha encontrado sua vocação. Having obtained a coarse woolen tunic of "beast colour", the dress then worn by the poorest Umbrian peasants, and tied it round him with a knotted rope, Francis went forth at once exhorting the people of the country-side to penance, brotherly love, and peace. Após ter obtido uma túnica de lã grossa "fera cor", o vestido, em seguida, desgastadas pelo Umbrian camponeses pobres, e ela volta dele amarrado com uma corda laçado, Francis passou diante de uma vez exortando o povo do país do lado de penitência, amor fraterno , E da paz. The Assisians had already ceased to scoff at Francis; they now paused in wonderment; his example even drew others to him. Bernard of Quintavalle, a magnate of the town, was the first to join Francis, and he was soon followed by Peter of Cattaneo, a well-known canon of the cathedral. O Assisians já tinha deixado de escarnecem Francis; eles agora em pausa no pasmo, o seu exemplo, mesmo chamou outros para ele. Quintavalle de Bernard, um magnata da cidade, foi o primeiro a aderir Francisco, e ele foi logo seguido por Peter Cattaneo de , Um conhecido cónego da catedral. In true spirit of religious enthusiasm, Francis repaired to the church of St. Nicholas and sought to learn God's will in their regard by thrice opening at random the book of the Gospels on the altar. No verdadeiro espírito de entusiasmo religioso, Francis reparado à Igreja de São Nicolau e procurou saber a vontade de Deus em seu propósito por três vezes abrindo ao acaso o livro dos Evangelhos sobre o altar. Each time it opened at passages where Christ told His disciples to leave all things and follow Him. "This shall be our rule of life", exclaimed Francis, and led his companions to the public square, where they forthwith gave away all their belongings to the poor. Cada vez que tem início às passagens em que Cristo disse aos Seus discípulos a deixar tudo e segui-Lo. "Esta é a nossa regra de vida", exclamou Francisco, e levou seus companheiros para a praça pública, onde se deu o fora imediatamente todos os seus pertences para os pobres. After this they procured rough habits like that of Francis, and built themselves small huts near his at the Porziuncola. Depois disto eles adquiridos ásperas hábitos como o de Francisco, e as pequenas cabanas construídas perto de si no seu Porciúncula. A few days later Giles, afterwards the great ecstatic and sayer of "good words", became the third follower of Francis. Alguns dias mais tarde Giles, posteriormente, o grande extático Sayer e das "boas palavras", se tornou o terceiro seguidor de Francis. The little band divided and went about, two and two, making such an impression by their words and behaviour that before long several other disciples grouped themselves round Francis eager to share his poverty, among them being Sabatinus, vir bonus et justus, Moricus, who had belonged to the Crucigeri, John of Capella, who afterwards fell away, Philip "the Long", and four others of whom we know only the names. A pouco e saiu cerca de banda dividida, dois e dois, tornando essa impressão por suas palavras e comportamentos que antes de longo vários outros discípulos agrupados si rodada Francis ansiosos por partilhar a sua pobreza, entre eles, sendo Sabatinus, vir bonus et Justus, Moricus, que tinham pertencido ao Crucigeri, João de Capella, que, depois caiu fora, Philip "a Long", e quatro outras pessoas de quem se sabe apenas os nomes. When the number of his companions had increased to eleven, Francis found it expedient to draw up a written rule for them. Quando o número de seus companheiros tinham aumentado para onze, Francisco achou oportuno para redigir uma regra para eles. This first rule, as it is called, of the Friars Minor has not come down to us in its original form, but it appears to have been very short and simple, a mere adaptation of the Gospel precepts already selected by Francis for the guidance of his first companions, and which he desired to practice in all their perfection. Esta primeira regra, como é chamado, dos Frades Menores não tenha chegado até nós na sua forma original, mas ele parece ter sido muito curto e simples, uma mera adaptação do Evangelho preceitos já seleccionados por Francis para orientação dos seus primeiros companheiros, e que ele desejado para a prática em toda a sua perfeição. When this rule was ready the Penitents of Assisi, as Francis and his followers styled themselves, set out for Rome to seek the approval of the Holy See, although as yet no such approbation was obligatory. Quando estava pronto a esta regra Penitents de Assis, como Francisco e seus seguidores estilo próprios, definidos para Roma a fim de obter a aprovação da Santa Sé, apesar de ainda não existirem tais como approbation era obrigatória. There are differing accounts of Francis's reception by Innocent III. Existem diferentes contas de Francisco da recepção por Inocêncio III. It seems, however, that Guido, Bishop of Assisi, who was then in Rome, commended Francis to Cardinal John of St. Paul, and that at the instance of the latter, the pope recalled the saint whose first overtures he had, as it appears, somewhat rudely rejected. Parece, contudo, que Guido, bispo de Assis, que estava então em Roma, ao Cardeal Francis elogiou João de S. Paulo, e que no caso deste último, o Papa recordou o primeiro santo cujas ligações que ele tinha, como ele aparece, um pouco rudemente rejeitada. Moreover, in site of the sinister predictions of others in the Sacred College, who regarded the mode of life proposed by Francis as unsafe and impracticable, Innocent, moved it is said by a dream in which he beheld the Poor Man of Assisi upholding the tottering Lateran, gave a verbal sanction to the rule submitted by Francis and granted the saint and his companions leave to preach repentance everywhere. Além disso, no local do sinistro previsões de outras pessoas no Colégio Sagrado, que considerava o modo de vida proposto por Francis como inseguros e impraticável, Inocêncio, disse que é movido por um sonho no qual ele beheld o homem deficiente de Assis sustentando o titubeante Latrão, deu uma sanção verbal à regra apresentada por Francisco e concedeu o santo e seus companheiros deixam de pregar o arrependimento por todo o lado. Before leaving Rome they all received the ecclesiastical tonsure, Francis himself being ordained deacon later on. After their return to Assisi, the Friars Minor -- for thus Francis had named his brethren, either after the minores, or lower classes, as some think, or as others believe, with reference to the Gospel (Matthew 25:40-45), and as a perpetual reminder of their humility -- found shelter in a deserted hut at Rivo Torto in the plain below the city, but were forced to abandon this poor abode by a rough peasant who drove in his ass upon them. Antes de deixar Roma todos receberam a tonsura eclesiástica, Francis-se a ser ordenado diácono depois. Após o seu regresso a Assis, os Frades Menores - Francis tinha chamado para, assim, seus irmãos, quer após o minores, ou classes inferiores, como alguns pensam, ou como outros acreditam, com referência ao Evangelho (Mateus 25:40-45), e como uma lembrança perpétua da sua humildade - encontrou abrigo em uma cabana abandonada em Rivo Torto na planície abaixo da cidade, mas foram obrigados a abandonar este pobre morada por um rude camponês que levou no rabo dele depende deles. About 1211 they obtained a permanent foothold near Assisi, through the generosity of the Benedictines of Monte Subasio, who gave them the little chapel of St. Mary of the Angels or the Porziuncola. Cerca de 1211 eles obtiveram um ponto de apoio permanente junto Assis, através da generosidade dos beneditinos de Monte Subasio, quem lhes deu a pouco capela de Santa Maria dos Anjos ou Porciúncula o. Adjoining this humble sanctuary, already dear to Francis, the first Franciscan convent was formed by the erection of a few small huts or cells of wattle, straw, and mud, and enclosed by a hedge. Anexa esta humilde santuário, já caro para Francis, o primeiro convento franciscano, foi formado pela edificação de algumas pequenas cabanas ou células de vime, palha e barro, e delimitada por uma cerca viva. From this settlement, which became the cradle of the Franciscan Order (Caput et Mater Ordinis) and the central spot in the life of St. Francis, the Friars Minor went forth two by two exhorting the people of the surrounding country. A partir desta solução, que se tornou o berço da Ordem Franciscana (Caput Mater et ordinis) e da central mancha na vida de São Francisco, os Frades Menores passou sucessivamente por dois exortando os dois povos em torno do país. Like children "careless of the day", they wandered from place to place singing in their joy, and calling themselves the Lord's minstrels. À semelhança crianças "descuidados do dia", eles Vagabundearam de local para local cantando em sua alegria, e chamando a si próprios os trovadores do Senhor. The wide world was their cloister; sleeping in haylofts, grottos, or church porches, they toiled with the labourers in the fields, and when none gave them work they would beg. O vasto mundo era seu claustro; dormindo em haylofts, grottos, igreja ou varandas, que trabalhava com os trabalhadores nos campos, e quando lhes deu nenhum trabalho que iria pedir esmolas. In a short while Francis and his companions gained an immense influence, and men of different grades of life and ways of thought flocked to the order. Em um curto enquanto Francisco e seus companheiros ganharam uma enorme influência, e homens de diferentes graus de qualidade de vida e formas de pensamento afluíam ao fim. Among the new recruits made about this time by Francis were the famous Three Companions, who afterwards wrote his life, namely: Angelus Tancredi, a noble cavalier; Leo, the saint's secretary and confessor; and Rufinus, a cousin of St. Clare; besides Juniper, "the renowned jester of the Lord". Entre os novos recrutas feitas acerca desta vez por Francis foram as famosas Três Companheiros, que, depois escreveu a sua vida, a saber: Angelus Tancredi, um nobre cavaleiro; Leo, o secretário do santo e mártir, e rufinus, um primo de Santa Clara, além de Juniper ", o renomado arlequim do Senhor".

During the Lent of 1212, a new joy, great as it was unexpected, came to Francis. Clare, a young heiress of Assisi, moved by the saint's preaching at the church of St. George, sought him out, and begged to be allowed to embrace the new manner of life he had founded. Durante a Quaresma de 1212, uma nova alegria, tão grande que era inesperado, veio a Francis. Clara, uma jovem herdeira de Assis, movido pela pregação do santo na igreja de São Jorge, procurou-o para fora, e implorou para ser permitido para abraçar o novo modo de vida que ele tinha fundado. By his advice, Clare, who was then but eighteen, secretly left her father's house on the night following Palm Sunday, and with two companions went to the Porziuncola, where the friars met her in procession, carrying lighted torches. Por sua assessoria, Clare, mas quem foi, então, dezoito, secretamente deixou a casa de seu pai na noite seguinte Palm domingo, e com dois companheiros foram até a Porciúncula, onde os frades a conheci, em procissão, carregando tochas iluminado. Then Francis, having cut off her hair, clothed her in the Minorite habit and thus received her to a life of poverty, penance, and seclusion. Então Francisco, tendo cortado o cabelo dela, vestiu-a no hábito franciscano e, portanto, ela recebeu a uma vida de pobreza, penitência e solidão. Clare stayed provisionally with some Benedictine nuns near Assisi, until Francis could provide a suitable retreat for her, and for St. Agnes, her sister, and the other pious maidens who had joined her. Clare suspendeu provisoriamente com algumas monjas beneditinas perto de Assis, até Francis poderia oferecer um retiro para ela e para St. Agnes, a irmã dela, e as outras piedosas donzelas que tinham aderido ela. He eventually established them at St. Damian's, in a dwelling adjoining the chapel he had rebuilt with his own hands, which was now given to the saint by the Benedictines as domicile for his spiritual daughters, and which thus became the first monastery of the Second Franciscan Order of Poor Ladies, now known as Poor Clares. Ele acabou eles estabelecida no St. Damian's, na habitação contíguo a uma capela que ele tinha reconstruído com suas próprias mãos, que foi agora dada ao santo pelos beneditinos como o seu domicílio para filhas espirituais, e que assim se tornou o primeiro mosteiro da Segunda Ordem Franciscana dos Pobres Damas, agora conhecido como Clarissas Pobres.

In the autumn of the same year (1212) Francis's burning desire for the conversion of the Saracens led him to embark for Syria, but having been shipwrecked on the coast of Slavonia, he had to return to Ancona. No Outono do mesmo ano (1212) Francis's ardente desejo de conversão dos Sarracenos o levou a embarcar para a Síria, mas tendo sido naufrágio na costa da Eslavónia, ele teve de retornar ao Ancona. The following spring he devoted himself to evangelizing Central Italy. A primavera seguinte ele se dedicou a evangelizar Itália central. About this time (1213) Francis received from Count Orlando of Chiusi the mountain of La Verna, an isolated peak among the Tuscan Apennines, rising some 4000 feet above the valley of the Casentino, as a retreat, "especially favourable for contemplation", to which he might retire from time to time for prayer and rest. Sobre este tempo (1213) recebeu de Francisco do Conde Orlando Chiusi a montanha de La Verna, um pico isolado entre os Apeninos toscanos, subindo cerca de 4000 metros acima do vale do Casentino, como um retiro, "especialmente favorável para a contemplação", a que ele poderia aposentar de vez em quando para oração e descanso. For Francis never altogether separated the contemplative from the active life, as the several hermitages associated with his memory, and the quaint regulations he wrote for those living in them bear witness. Para Francis nunca totalmente separados do contemplativa da vida activa, tal como a várias ermidas associados com sua memória, o excêntrico e regulamentos que ele escreveu para aqueles que vivem em testemunhá-los. At one time, indeed, a strong desire to give himself wholly to a life of contemplation seems to have possessed the saint. During the next year (1214) Francis set out for Morocco, in another attempt to reach the infidels and, if needs be, to shed his blood for the Gospel, but while yet in Spain was overtaken by so severe an illness that he was compelled to turn back to Italy once more. Num dado momento, de facto, um forte desejo de dar-se inteiramente a uma vida de contemplação parece ter possuído o santo. Durante o próximo ano (1214) Francis definidos para Marrocos, em outra tentativa para chegar a infiéis e, se for necessário , A derramar o seu sangue para o Evangelho, mas ainda enquanto em Espanha foi ultrapassado por uma doença tão grave que ele foi obrigado a voltar à Itália, mais uma vez.

Authentic details are unfortunately lacking of Francis's journey to Spain and sojourn there. Autêntico são, infelizmente, faltam detalhes de Francisco da viagem para a Espanha e lá permanecer temporariamente. It probably took place in the winter of 1214-1215. Ele provavelmente teve lugar no Inverno de 1214-1215. After his return to Umbria he received several noble and learned men into his order, including his future biographer Thomas of Celano. Depois do seu regresso a Umbria, ele recebeu várias nobre e aprenderam os homens em sua ordem, incluindo o seu futuro biógrafo Tomás de Celano. The next eighteen months comprise, perhaps, the most obscure period of the saint's life. Os próximos dezoito meses comportar, talvez, o mais obscuro período da vida do santo. That he took part in the Lateran Council of 1215 may well be, but it is not certain; we know from Eccleston, however, that Francis was present at the death of Innocent III, which took place at Perugia, in July 1216. Que ele tomou parte no Conselho de Latrão 1215 pode muito bem ser, mas não é certo, sabemos por Eccleston, contudo, que Francisco esteve presente na morte de Inocêncio III, que teve lugar em Perugia, em julho de 1216. Shortly afterwards, ie very early in the pontificate of Honorius III, is placed the concession of the famous Porziuncola Indulgence. Pouco tempo depois, ou seja, muito cedo, no pontificado de Honório III, é colocada a concessão da famosa Indulgência Porciúncula. It is related that once, while Francis was praying at the Porziuncola, Christ appeared to him and offered him whatever favour he might desire. Ela está relacionada, uma vez que, enquanto Francis estava rezando na Porciúncula, Cristo apareceu para ele e ofereceu-lhe o que ele poderia favorecer desejo. The salvation of souls was ever the burden of Francis's prayers, and wishing moreover, to make his beloved Porziuncola a sanctuary where many might be saved, he begged a plenary Indulgence for all who, having confessed their sins, should visit the little chapel. A salvação das almas nunca foi a carga de Francis's orações, e desejando por outro lado, para fazer sua amada Porciúncula um santuário onde muitos poderiam ser salvas, ele implorou uma Indulgência plenária por todos os que, depois de ter confessado seus pecados, deve visitar a pequena capela. Our Lord acceded to this request on condition that the pope should ratify the Indulgence. Nosso Senhor acedeu a este pedido na condição de que o papa deveria ratificar a Indulgência. Francis thereupon set out for Perugia, with Brother Masseo, to find Honorius III. Francis logo a seguir enunciados para Perugia, com Masseo Brother, para encontrar Honório III. The latter, notwithstanding some opposition from the Curia at such an unheard-of favour, granted the Indulgence, restricting it, however, to one day yearly. Este último, não obstante alguma oposição por parte da Cúria em tal um insólito favor, concedida a Indulgência, restringindo-o, porém, de um dia por ano. He subsequently fixed 2 August in perpetuity, as the day for gaining this Porziuncola Indulgence, commonly known in Italy as il perdono d'Assisi. Such is the traditional account. Ele posteriormente fixado em 2 de agosto perpetuidade, como o dia para ganhar esta Indulgência Porciúncula, vulgarmente conhecido na Itália como perdão d'Assisi. Essa é a conta tradicional. The fact that there is no record of this Indulgence in either the papal or diocesan archives and no allusion to it in the earliest biographies of Francis or other contemporary documents has led some writers to reject the whole story. O facto de não haver registro dessa Indulgência em ambos os papais ou arquivos diocesanos e nenhuma alusão a ela no mais curto biografias de São Francisco ou outros documentos contemporâneos levou alguns autores a rejeitar a história toda. This argumentum ex silentio has, however, been met by M. Paul Sabatier, who in his critical edition of the "Tractatus de Indulgentia" of Fra Bartholi has adduced all the really credible evidence in its favour. Este Argumentum ex silentio foi, no entanto, satisfeitos por M. Paul Sabatier, que em sua edição crítica do "Tractatus de Indulgentia" de Fra Bartholi tenha apresentado todas as provas do realmente credível em seu favor. But even those who regard the granting of this Indulgence as traditionally believed to be an established fact of history, admit that its early history is uncertain. Mas, mesmo aqueles que consideram a concessão deste Indulgência como é tradicionalmente crê serem um dado adquirido da história, admitem que cedo a sua história é uma incógnita. (See PORTIUNCULA.) (Veja Porciúncula.)

The first general chapter of the Friars Minor was held in May, 1217, at Porziuncola, the order being divided into provinces, and an apportionment made of the Christian world into so many Franciscan missions. O primeiro capítulo geral dos Frades Menores, realizou-se em maio de 1217, na Porciúncula, a ordem a ser dividida em províncias, e fez uma repartição do mundo cristão em tantas missões franciscanas. Tuscany, Lombardy, Provence, Spain, and Germany were assigned to five of Francis's principal followers; for himself the saint reserved France, and he actually set out for that kingdom, but on arriving at Florence, was dissuaded from going further by Cardinal Ugolino, who had been made protector of the order in 1216. Toscana, Lombardia, Provença, Espanha e Alemanha foram distribuídos em cinco seguidores de São Francisco do principal; reservou para si o santo França, e ele realmente definido para esse reino, mas em se chegar a Florença, foi persuadido de irem mais longe ao Cardeal Ugolino, que tinham sido feitas protetor da ordem em 1216. He therefore sent in his stead Brother Pacificus, who in the world had been renowned as a poet, together with Brother Agnellus, who later on established the Friars Minor in England. Ele enviou, por conseguinte, em seu lugar pacificus Brother, em que o mundo tinha sido como um poeta famoso, juntamente com Agnellus Irmão, que mais tarde, estabeleceu os Frades Menores, na Inglaterra. Although success came indeed to Francis and his friars, with it came also opposition, and it was with a view to allaying any prejudices the Curia might have imbibed against their methods that Francis, at the instance of Cardinal Ugolino, went to Rome and preached before the pope and cardinals in the Lateran. Embora sucesso veio realmente para Francisco e seus frades, com ele veio também oposição, e foi com vista a dissipar quaisquer preconceitos da Cúria poderia ter embebidas contra os seus métodos que Francisco, na instância do Cardeal Ugolino, foi para Roma e pregou antes o papa e os cardeais em Latrão. This visit to the Eternal City, which took place 1217-18, was apparently the occasion of Francis's memorable meeting with St. Dominic. Esta visita a Cidade Eterna, que teve lugar 1217-18, foi aparentemente a vez de São Francisco do memorável encontro com o St. Dominic. The year 1218 Francis devoted to missionary tours in Italy, which were a continual triumph for him. O ano de 1218 dedicado ao missionário Francis turísticos em Itália, que foram uma constante triunfo para ele. He usually preached out of doors, in the market-places, from church steps, from the walls of castle court-yards. Ele pregou normalmente fora de portas, coloca-nos no mercado, a partir da igreja etapas, a partir das muralhas do castelo do tribunal jardas. Allured by the magic spell of his presence, admiring crowds, unused for the rest to anything like popular preaching in the vernacular, followed Francis from place to place hanging on his lips; church bells rang at his approach; processions of clergy and people advanced to meet him with music and singing; they brought the sick to him to bless and heal, and kissed the very ground on which he trod, and even sought to cut away pieces of his tunic. Allured pela magia feitiço da sua presença, admirando multidões, não utilizados para o resto nada como a pregação popular no vernáculo, Francis seguido de local para local pendurado na minha boca; sinos da igreja tocou na sua abordagem; procissões do clero e ao povo avançado encontrá-lo com música e canto, pois eles trouxeram os doentes para a abençoe e cicatrizar ele, e beijou o próprio terreno sobre o qual ele trod, e até mesmo tentou cortar pedaços de distância de sua túnica. The extraordinary enthusiasm with which the saint was everywhere welcomed was equalled only by the immediate and visible result of his preaching. O extraordinário entusiasmo com que o santo foi bem acolhida por toda parte só foi igualada pelo resultado imediato e visível de sua pregação. His exhortations of the people, for sermons they can hardly be called, short, homely, affectionate, and pathetic, touched even the hardest and most frivolous, and Francis became in sooth a very conqueror of souls. Seus apelos do povo, para sermões, dificilmente podem ser chamados, de curto, singelo, afetuoso, e patético, tocou até mesmo os mais difíceis e mais frívolas, e Francis na verdade se tornou um grande conquistador de almas. Thus it happened, on one occasion, while the saint was preaching at Camara, a small village near Assisi, that the whole congregation were so moved by his "words of spirit and life" that they presented themselves to him in a body and begged to be admitted into his order. Assim aconteceu, numa ocasião, ao passo que o santo estava pregando na Camara, uma pequena aldeia perto de Assis, que toda a congregação eram tão movido por suas "palavras de espírito e vida" que eles apresentaram-se a ele em um corpo e implorou para ser admitidos em seu despacho. It was to accede, so far as might be, to like requests that Francis devised his Third Order, as it is now called, of the Brothers and Sisters of Penance, which he intended as a sort of middle state between the world and the cloister for those who could not leave their home or desert their wonted avocations in order to enter either the First Order of Friars Minor or the Second Order of Poor Ladies. Foi a aderir, tanto quanto poderia ser, como para os pedidos que concebeu o seu Francis Terceira Ordem, como é agora chamado, dos Irmãos e Irmãs da Penitência, que ele pretende ser uma espécie de estado meio entre o mundo eo claustro para aqueles que não puderam deixar suas casas ou seus costumado avocations deserto, a fim de entrar, quer a Primeira Ordem dos Frades Menores ou a Segunda Ordem das Pobres Damas. That Francis prescribed particular duties for these tertiaries is beyond question. Que Francisco prescrito especial para estas funções tertiaries é inquestionável. They were not to carry arms, or take oaths, or engage in lawsuits, etc. It is also said that he drew up a formal rule for them, but it is clear that the rule, confirmed by Nicholas IV in 1289, does not, at least in the form in which it has come down to us, represent the original rule of the Brothers and Sisters of Penance. Eles não estavam a transportar armas, ou tomar juramentos, nem participar em acções judiciais, etc É também disse que ele elaborou uma regra formal para eles, mas é claro que a regra, confirmadas por Nicolau IV, em 1289, não, pelo menos na forma em que ele chegou até nós, representam a regra original dos Irmãos e Irmãs da Penitência. In any event, it is customary to assign 1221 as the year of the foundation of this third order, but the date is not certain. Em qualquer caso, costuma-se atribuir 1221 como o ano da fundação desta terceira ordem, mas a data não é certa.

At the second general chapter (May, 1219) Francis, bent on realizing his project of evangelizing the infidels, assigned a separate mission to each of his foremost disciples, himself selecting the seat of war between the crusaders and the Saracens. No segundo capítulo geral (maio de 1219) Francis, curvados sobre realizando seu projeto de evangelizar os infiéis, atribuiu uma missão separada para cada um de seus principais discípulos, selecionando-se a sede da guerra entre os cruzados e os sarracenos. With eleven companions, including Brother Illuminato and Peter of Cattaneo, Francis set sail from Ancona on 21 June, for Saint-Jean d'Acre, and he was present at the siege and taking of Damietta. Com onze companheiros, incluindo Brother Illuminato e de Peter Cattaneo, Francis tinha zarpado de Ancona, em 21 de Junho, para Saint-Jean d'Acre, e ele esteve presente no cerco e tomada de Damietta. After preaching there to the assembled Christian forces, Francis fearlessly passed over to the infidel camp, where he was taken prisoner and led before the sultan. Depois de lá para a pregação cristã forças reunidas, Francis medo infiel passado para o acampamento, onde ele foi raptado e levado perante o sultão. According to the testimony of Jacques de Vitry, who was with the crusaders at Damietta, the sultan received Francis with courtesy, but beyond obtaining a promise from this ruler of more indulgent treatment for the Christian captives, the saint's preaching seems to have effected little. Segundo o testemunho de Jacques de Vitry, que estava com os cruzados em Damietta, o sultão Francis recebeu com cortesia, mas para além de obter uma promessa esta régua de tratamento mais indulgente para os cristãos cativos, o santo da pregação parece ter efectuado pouco.

Before returning to Europe, the saint is believed to have visited Palestine and there obtained for the friars the foothold they still retain as guardians of the holy places. Antes de voltar à Europa, o santo, crê-se que já visitou a Palestina e lá obteve o ponto de apoio para os frades ainda detêm como guardiães do que os lugares sagrados. What is certain is that Francis was compelled to hasten back to Italy because of various troubles that had arisen there during his absence. O que é certo é que Francisco foi obrigado a apressar volta à Itália por causa dos diversos problemas que tinham surgido durante sua ausência. News had reached him in the East that Matthew of Narni and Gregory of Naples, the two vicars-general whom he had left in charge of the order, had summoned a chapter which, among other innovations, sought to impose new fasts upon the friars, more severe than the rule required. News ele tinha chegado no Oriente que Matthew de Narni e Gregório de Nápoles, os dois vicars-geral a quem ele havia deixado a cargo da ordem, tinha convocado um capítulo que, entre outras inovações, tentaram impor aos frades novos jejuns, mais severa do que a regra exigida. Moreover, Cardinal Ugolino had conferred on the Poor Ladies a written rule which was practically that of the Benedictine nuns, and Brother Philip, whom Francis had charged with their interests, had accepted it. Além disso, o Cardeal Ugolino tinha conferido à Pobres Damas uma regra escrita, que foi praticamente o que de monjas beneditinas, e Philip Irmão, a quem Francis tinha cobrado com os seus interesses, aceitou-a. To make matters worse, John of Capella, one of the saint's first companions, had assembled a large number of lepers, both men and women, with a view to forming them into a new religious order, and had set out for Rome to seek approval for the rule he had drawn up for these unfortunates. Para piorar tudo, João de Capella, um dos primeiros companheiros do santo, tinham montado um grande número de leprosos, tanto homens como mulheres, com vista a formá-las em uma nova ordem religiosa, e que tinha definido para Roma a solicitar a aprovação para a regra que ele tinha elaborado para estes unfortunates. Finally a rumour had been spread abroad that Francis was dead, so that when the saint returned to Italy with Brother Elias -- he appeared to have arrived at Venice in July, 1220 -- a general feeling of unrest prevailed among the friars. Finalmente um boato de que tinha sido propagação no estrangeiro Francis estava morto, por isso o santo que quando regressou à Itália com Irmão Elias - ele parecia ter chegado a Veneza em julho de 1220 - um sentimento geral de inquietação prevaleceu entre os frades.

Apart from these difficulties, the order was then passing through a period of transition. Para além destas dificuldades, a ordem foi, então, passando por um período de transição. It had become evident that the simple, familiar, and unceremonious ways which had marked the Franciscan movement at its beginning were gradually disappearing, and that the heroic poverty practiced by Francis and his companions at the outset became less easy as the friars with amazing rapidity increased in number. Tornou-se evidente que o simples, familiar, sem cerimônia e as formas que tinha marcado o movimento franciscano no seu início foram desaparecendo gradualmente, e que a pobreza heróico praticado por Francisco e seus companheiros desde o início tornou-se menos fácil como os frades com espantosa rapidez aumentou em número. And this Francis could not help seeing on his return. Cardinal Ugolino had already undertaken the task "of reconciling inspirations so unstudied and so free with an order of things they had outgrown." Francis e este não pôde ajudar vendo no seu regresso. Cardeal Ugolino já haviam empreendido a missão "de conciliar inspirações tão espontâneo e tão livre com uma ordem de coisas que eles tinham crescido." This remarkable man, who afterwards ascended the papal throne as Gregory IX, was deeply attached to Francis, whom he venerated as a saint and also, some writers tell us, managed as an enthusiast. Este homem notável, que, depois subiu ao trono papal como Gregório IX, foi profundamente ligado à Francis, a quem ele venerado como um santo e, também, alguns escritores dizem-nos, gerido como um entusiasta.

That Cardinal Ugolino had no small share in bringing Francis's lofty ideals "within range and compass" seems beyond dispute, and it is not difficult to recognize his hand in the important changes made in the organization of the order in the so-called Chapter of Mats. Cardeal Ugolino que não teve pequena parte em trazer Francis's ideais grandiosos "dentro da área e bússola" parece incontestável, e não é difícil reconhecer-lhe a mão nas importantes mudanças introduzidas na organização da ordem no chamado capítulo de Mats . At this famous assembly, held at Porziuncola at Whitsuntide, 1220 or 1221 (there is seemingly much room for doubt as to the exact date and number of the early chapters), about 5000 friars are said to have been present, besides some 500 applicants for admission to the order. A esta famosa assembléia, realizada na Porciúncula no Whitsuntide, 1220 ou 1221 (não há aparentemente muita margem para dúvidas quanto ao número e data exacta do início dos capítulos), cerca de 5000 frades se diz terem estado presentes, além de cerca de 500 candidatos a admissão à ordem. Huts of wattle and mud afforded shelter for this multitude. Cabanas de vime e de barro oferecido abrigo para esta multidão. Francis had purposely made no provision for them, but the charity of the neighbouring towns supplied them with food, while knights and nobles waited upon them gladly. Francis tinha feito qualquer oferta de propósito para eles, mas os municípios vizinhos da charity-los com os alimentos oferecidos, enquanto nobres cavaleiros e esperou que lhes prazer. It was on this occasion that Francis, harassed no doubt and disheartened at the tendency betrayed by a large number of the friars to relax the rigours of the rule, according to the promptings of human prudence, and feeling, perhaps unfitted for a place which now called largely for organizing abilities, relinquished his position as general of the order in favour of Peter of Cattaneo. Foi nessa ocasião que Francisco, assediado pelo desmotivada e sem dúvida a tendência traído por um grande número dos frades para relaxar o rigor da regra, segundo a promptings de prudência humana, ea sensação, talvez unfitted para um lugar que agora denominados em grande parte por organizar habilidades, renunciou a sua posição geral de como a ordem em favor de Pedro de Cattaneo. But the latter died in less than a year, being succeeded as vicar-general by the unhappy Brother Elias, who continued in that office until the death of Francis. Mas este último morreu em menos de um ano, sendo sucedido como vigário-geral pela infeliz Irmão Elias, que continuaram em funções até que a morte do Francis.

The saint, meanwhile, during the few years that remained in him, sought to impress on the friars by the silent teaching of personal example of what sort he would fain have them to be. O santo, entretanto, durante os poucos anos que permaneceu na dele, tentou impressionar sobre os frades pelo silenciosa do pessoal docente exemplo de que espécie ele seria Fain elas têm que ser. Already, while passing through Bologna on his return from the East, Francis had refused to enter the convent there because he had heard it called the "House of the Friars" and because a studium had been instituted there. Já, durante a passagem através de Bolonha no seu regresso do Oriente, Francis tinha recusado a entrar no convento lá porque ele tinha ouvido o que se chama "Casa dos Frades" e porque tinha sido instituído um Studium lá. He moreover bade all the friars, even those who were ill, quit it at once, and it was only some time after, when Cardinal Ugolino had publicly declared the house to be his own property, that Francis suffered his brethren to re-enter it. Ele aliás Bade todos os frades, mesmo aqueles que foram acometidos, fechá-la de uma só vez, e foi só algum tempo depois, quando o Cardeal Ugolino tinha declarado publicamente a casa para ser sua propriedade, que sofreu seus irmãos Francis para voltar a introduzi-la . Yet strong and definite as the saint's convictions were, and determinedly as his line was taken, he was never a slave to a theory in regard to the observances of poverty or anything else; about him indeed, there was nothing narrow or fanatical. Ainda forte e determinada como a condenação do santo foram, decididamente como a sua linha e foi levado, ele nunca foi um escravo de uma teoria no que se refere às observâncias de pobreza ou de qualquer outra coisa; sobre ele na verdade, não havia nada estreitos ou fanática. As for his attitude towards study, Francis desiderated for his friars only such theological knowledge as was conformable to the mission of the order, which was before all else a mission of example. Quanto a sua atitude em relação aos estudos, Francis desiderated frades apenas pelo seu conhecimento teológico tal como foi obediente à missão da ordem, o que era antes de tudo uma missão de exemplo. Hence he regarded the accumulation of books as being at variance with the poverty his friars professed, and he resisted the eager desire for mere book-learning, so prevalent in his time, in so far as it struck at the roots of that simplicity which entered so largely into the essence of his life and ideal and threatened to stifle the spirit of prayer, which he accounted preferable to all the rest. In 1221, so some writers tell us, Francis drew up a new rule for the Friars Minor. Daí que ele considerava o acúmulo de livros como estando em desacordo com a sua pobreza frades professos, e ele resistiu ao desejo ansioso por mero livro de aprendizagem, de forma predominante em sua época, na medida em que assolou às raízes do que a simplicidade, que entrou assim em grande parte a essência de sua vida, ideais e ameaçava sufocar o espírito de oração, que ele representava preferível a tudo o resto. Em 1221, por isso alguns escritores nos dizer, Francis elaborou uma nova regra para os Frades Menores. Others regard this so-called Rule of 1221 not as a new rule, but as the first one which Innocent had orally approved; not, indeed, its original form, which we do not possess, but with such additions and modifications as it has suffered during the course of twelve years. Outros propósito deste artigo os chamados de 1221, não como uma nova regra, mas como a primeira que um inocente havia aprovado por via oral; não, na verdade, a sua forma original, que não têm, mas com esses acréscimos e modificações, tal como tem sofrido no decurso de doze anos. However this may be, the composition called by some the Rule of 1221 is very unlike any conventional rule ever made. It was too lengthy and unprecise to become a formal rule, and two years later Francis retired to Fonte Colombo, a hermitage near Rieti, and rewrote the rule in more compendious form. No entanto, este pode ser, a composição chamada por alguns da Regra de 1221 é muito diferente de qualquer regra convencional de todos os tempos. Era demasiado moroso e imprecisa para se tornar uma regra formal, e dois anos depois de aposentado Francisco Fonte Colombo, uma ermida perto de Rieti, e reescreveu a regra da forma mais resumido. This revised draft he entrusted to Brother Elias, who not long after declared he had lost it through negligence. Este projecto revisto ele confiada ao Irmão Elias, que não muito tempo depois que ele declarou que tinha perdido por negligência. Francis thereupon returned to the solitude of Fonte Colombo, and recast the rule on the same lines as before, its twenty-three chapters being reduced to twelve and some of its precepts being modified in certain details at the instance of Cardinal Ugolino. In this form the rule was solemnly approved by Honorius III, 29 November, 1223 (Litt. "Solet annuere"). Francis então retornou para a solidão da Fonte Colombo, e reformular a regra da mesma forma que antes, os seus vinte e três capítulos sendo reduzido para doze e alguns dos seus preceitos sendo modificado em alguns detalhes na instância do Cardeal Ugolino. Desta forma a regra foi solenemente aprovada por Honório III, 29 de novembro de 1223 (Litt. "SOLET annuere"). This Second Rule, as it is usually called or Regula Bullata of the Friars Minor, is the one ever since professed throughout the First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda regra, como é geralmente chamado ou Regula bullata dos Frades Menores, é um dos professo desde então em toda a Primeira Ordem de São Francisco (ver ESTADO DE SÃO FRANCISCO). It is based on the three vows of obedience, poverty, and chastity, special stress however being laid on poverty, which Francis sought to make the special characteristic of his order, and which became the sign to be contradicted. Baseia-se nos três votos de obediência, pobreza, castidade e, sendo no entanto salientar especiais estabelecidas em matéria de pobreza, que Francisco tentou fazer a característica especial da sua encomenda, e que se tornou o sinal de ser contrariada. This vow of absolute poverty in the first and second orders and the reconciliation of the religious with the secular state in the Third Order of Penance are the chief novelties introduced by Francis in monastic regulation. Este voto de pobreza absoluta na primeira e segunda ordens e pela reconciliação dos religiosos com o Estado secular na Ordem Terceira da Penitência são as principais novidades introduzidas por Francis monástica na regulamentação.

It was during Christmastide of this year (1223) that the saint conceived the idea of celebrating the Nativity "in a new manner", by reproducing in a church at Greccio the praesepio of Bethlehem, and he has thus come to be regarded as having inaugurated the popular devotion of the Crib. Foi durante festas do Natal deste ano (1223) que o santo conceberam a idéia de celebrar o nascimento de Cristo "em uma nova maneira", reproduzindo em uma igreja em Greccio o praesepio de Belém, e que ele tem, assim, vir a ser considerada como tendo inaugurado a devoção popular do Crib. Christmas appears indeed to have been the favourite feast of Francis, and he wished to persuade the emperor to make a special law that men should then provide well for the birds and the beasts, as well as for the poor, so that all might have occasion to rejoice in the Lord. Natal na verdade parece ter sido a preferida festa de São Francisco, e ele pretendia convencer o imperador a fazer uma lei especial que os homens devem, em seguida, para proporcionar bem as aves e as bestas, bem como para os pobres, para que todos possam ter oportunidade Regozijai-vos para o Senhor.

Early in August, 1224, Francis retired with three companions to "that rugged rock 'twixt Tiber and Arno", as Dante called La Verna, there to keep a forty days fast in preparation for Michaelmas. Logo no início de agosto, 1224, Francis aposentados com três companheiros de "que acidentada rock 'twixt Arno e Tibre", como Dante chamado La Verna, há quarenta dias para manter um rápido na preparação para a festa de São Miguel. During this retreat the sufferings of Christ became more than ever the burden of his meditations; into few souls, perhaps, had the full meaning of the Passion so deeply entered. Durante este retiro os sofrimentos de Cristo se tornaram cada vez mais o fardo de suas meditações, em poucas almas, talvez, tivesse o pleno significado da Paixão entrou tão profundamente. It was on or about the feast of the Exaltation of the Cross (14 September) while praying on the mountainside, that he beheld the marvellous vision of the seraph, as a sequel of which there appeared on his body the visible marks of the five wounds of the Crucified which, says an early writer, had long since been impressed upon his heart. Foi no dia ou sobre a festa da exaltação da Cruz (14 de setembro), enquanto que rezam sobre a Mountainside, que ele beheld a maravilhosa visão do serafim, como uma sequela do que parecia existir em seu corpo as marcas visíveis das cinco chagas do Crucificado, que, diz um escritor precoce, uma vez que tinha sido muito impressionado quando o seu coração. Brother Leo, who was with St. Francis when he received the stigmata, has left us in his note to the saint's autograph blessing, preserved at Assisi, a clear and simple account of the miracle, which for the rest is better attested than many another historical fact. Irmão Leo, que estava com ele quando São Francisco recebeu os estigmas, deixou-nos, na sua nota à santa da bênção autógrafo, conservados em Assis, uma clara e simples em conta o milagre, que de resto é melhor do que muitos outros atestada fato histórico. The saint's right side is described as bearing on open wound which looked as if made by a lance, while through his hands and feet were black nails of flesh, the points of which were bent backward. O santo do lado direito é descrito como tendo em ferida aberta que olhou como se tivessem sido feitos por uma lança, ao mesmo tempo através de suas mãos e pés foram unhas pretas de tecido muscular, os quais eram pontos de dobradas para trás. After the reception of the stigmata, Francis suffered increasing pains throughout his frail body, already broken by continual mortification. Após a recepção dos estigmas, Francis sofrido dores crescentes em todo o seu corpo frágil, já quebrado pela contínua mortificação. For, condescending as the saint always was to the weaknesses of others, he was ever so unsparing towards himself that at the last he felt constrained to ask pardon of "Brother Ass", as he called his body, for having treated it so harshly. Para, condescendente como o santo semper foi para as fraquezas dos outros, ele nunca foi tão generoso para com ele que no último sentiu obrigado a pedir perdão de "Bunda Brother", como ele chamava de seu corpo, para se ter tratado tão duramente. Worn out, moreover, as Francis now was by eighteen years of unremitting toil, his strength gave way completely, and at times his eyesight so far failed him that he was almost wholly blind. Desgastado, aliás, como já foi por Francis dezoito anos de labuta incessante, a sua força cedeu completamente, e por vezes a sua acuidade visual medida falhou-lhe que ele estava quase totalmente cego.

During an access of anguish, Francis paid a last visit to St. Clare at St. Damian's, and it was in a little hut of reeds, made for him in the garden there, that the saint composed that "Canticle of the Sun", in which his poetic genius expands itself so gloriously. Durante um acesso de angústia, Francis paga uma última visita a Santa Clara no St. Damian's, e ele estava em uma pequena cabana de canas, feita por ele no jardim lá, que o santo composto que "Cântico do Sol", em que expande o seu génio poético em si tão gloriosamente. This was in September, 1225. Isto foi em setembro de 1225. Not long afterwards Francis, at the urgent instance of Brother Elias, underwent an unsuccessful operation for the eyes, at Rieti. Não muito tempo depois Francisco, em caso de urgência o Irmão Elias, realizaram uma operação mal sucedida para os olhos, em Rieti. He seems to have passed the winter 1225-26 at Siena, whither he had been taken for further medical treatment. Ele parece ter passado o inverno 1225-26 em Siena, aonde ele havia sido tomada para novos tratamentos médicos. In April, 1226, during an interval of improvement, Francis was moved to Cortona, and it is believed to have been while resting at the hermitage of the Celle there, that the saint dictated his testament, which he describes as a "reminder, a warning, and an exhortation". Em abril de 1226, durante um intervalo de algumas melhorias, Francisco foi transferido para o Cortona, e acredita-se ter sido ao mesmo tempo descansando na ermida do Celle lá, o santo que ditou o seu testamento, que ele descreve como uma "lembrança, uma advertência, e uma exortação ". In this touching document Francis, writing from the fullness of his heart, urges anew with the simple eloquence, the few, but clearly defined, principles that were to guide his followers, implicit obedience to superiors as holding the place of God, literal observance of the rule "without gloss", especially as regards poverty, and the duty of manual labor, being solemnly enjoined on all the friars. Neste documento tocar Francis, escrito a partir da plenitude de seu coração, insta novamente com a simples eloqüência, a poucos, mas claramente definidas, princípios que foram para orientar seus seguidores, implícita obediência aos superiores hierárquicos como a posse do lugar de Deus, a observância da literal a regra "sem brilho", especialmente no que se refere à pobreza, bem como o dever de trabalhos manuais, sendo solenemente intimados sobre todos os frades.

Meanwhile alarming dropsical symptoms had developed, and it was in a dying condition that Francis set out for Assisi. Entretanto hidrópico alarmantes sintomas tinham desenvolvido, e ela estava morrendo em uma condição de Francis definidos para Assis. A roundabout route was taken by the little caravan that escorted him, for it was feared to follow the direct road lest the saucy Perugians should attempt to carry Francis off by force so that he might die in their city, which would thus enter into possession of his coveted relics. Uma rotunda rota foi tomada pelo pouco que a caravana escoltado ele, pois temia-se a seguir o caminho directo com medo de que o Perugians descarado deveria tentar transportar Francis fora por força de modo que ele poderia morrer em sua cidade, que estaria, assim, entrar em posse de suas cobiçadas relíquias. It was therefore under a strong guard that Francis, in July, 1226, was finally borne in safety to the bishop's palace in his native city amid the enthusiastic rejoicings of the entire populace. Foi, portanto, sob uma forte guarda que Francis, em julho de 1226, foi finalmente levados em segurança para o Paço Episcopal, em sua cidade natal em meio a entusiásticos rejoicings de toda a população. In the early autumn Francis, feeling the hand of death upon him, was carried to his beloved Porziuncola, that he might breathe his last sigh where his vocation had been revealed to him and whence his order had struggled into sight. No início do Outono Francis, sentir a mão de morte sobre ele, foi transportado para o seu adorado Porciúncula, que ele possa respirar o seu último suspiro em que havia sido revelado seu vocação para ele e sua ordem de onde haviam lutado em vista. On the way thither he asked to be set down, and with painful effort he invoked a beautiful blessing on Assisi, which, however, his eyes could no longer discern. No caminho de lá, perguntou-se a ser estabelecido, e com esforço doloroso que ele invocou uma bela bênção sobre Assis, que, contudo, seus olhos já não podiam discernir. The saint's last days were passed at the Porziuncola in a tiny hut, near the chapel, that served as an infirmary. O último dia do santo foram repercutidos na Porciúncula, em uma pequena cabana, junto à capela, que serviu como uma enfermaria. The arrival there about this time of the Lady Jacoba of Settesoli, who had come with her two sons and a great retinue to bid Francis farewell, caused some consternation, since women were forbidden to enter the friary. A chegada desta vez há cerca de Lady Jacoba de Settesoli, que veio com seus dois filhos e uma grande comitiva à despedidas lance Francis, causou alguma consternação, uma vez que as mulheres foram proibidos de entrar no mosteiro. But Francis in his tender gratitude to this Roman noblewoman, made an exception in her favour, and "Brother Jacoba", as Francis had named her on account of her fortitude, remained to the last. Mas Francisco, na sua proposta gratidão a esta mulher nobre romana, fez uma exceção em seu favor, e "Irmão Jacoba", como Francis tinha chamado dela por conta da sua fortaleza, se manteve até à última.

On the eve of his death, the saint, in imitation of his Divine Master, had bread brought to him and broken. Na véspera de sua morte, o santo, à imitação de seu Divino Mestre, que lhe haviam trazido pão e discriminado. This he distributed among those present, blessing Bernard of Quintaville, his first companion, Elias, his vicar, and all the others in order. Isto ele distribuído entre os presentes, Bernard bênção de Quintaville, seu primeiro companheiro, Elias, seu vigário, e todos os outros em ordem. "I have done my part," he said next, "may Christ teach you to do yours." "Eu tenho feito a minha parte", disse próxima, "maio Cristo te ensinar a fazer o seu." Then wishing to give a last token of detachment and to show he no longer had anything in common with the world, Francis removed his poor habit and lay down on the bare ground, covered with a borrowed cloth, rejoicing that he was able to keep faith with his Lady Poverty to the end. Em seguida, que pretendem dar um último sinal de desinteresse e de mostrar que ele já não tinha nada em comum com o mundo, Francis removido o seu mau hábito e fixar sobre a terra nua, coberta com um pano emprestado, regozijo que ele era capaz de manter a fé com a sua Dama Pobreza até o final. After a while he asked to have read to him the Passion according to St. John, and then in faltering tones he himself intoned Psalm 141. Depois de um tempo ele pediu para que ele lida com a Paixão de acordo com St. John e, em seguida, em tom hesitante ele próprio intoned Salmo 141. At the concluding verse, "Bring my soul out of prison", Francis was led away from earth by "Sister Death", in whose praise he had shortly before added a new strophe to his "Canticle of the Sun". Ao concluir versículo, "Tragam a minha alma fora da prisão", Francisco foi levado longe da terra por "Irmã Morte", em cujos elogiar ele tinha pouco tempo antes adicionou uma nova estrofe ao seu "Cântico do Sol". It was Saturday evening, 3 October, 1226, Francis being then in the forty-fifth year of his age, and the twentieth from his perfect conversion to Christ. Era noite Sabado, 3 outubro de 1226, Francis sendo quarenta e, em seguida, no quinto ano de sua idade, eo vigésimo a partir da sua conversão a Cristo perfeito.

The saint had, in his humility, it is said, expressed a wish to be buried on the Colle d'Inferno, a despised hill without Assisi, where criminals were executed. However this may be, his body was, on 4 October, borne in triumphant procession to the city, a halt being made at St. Damian's, that St. Clare and her companions might venerate the sacred stigmata now visible to all, and it was placed provisionally in the church of St. George (now within the enclosure of the monastery of St. Clare), where the saint had learned to read and had first preached. O santo tinha, na sua humildade, diz-se, manifestaram o desejo de ser enterrados no Colle d'Inferno, desprezaram uma colina sem Assis, onde criminosos eram executados. Contudo, este pode ser, o seu corpo estava, em 4 de Outubro, suportados triunfante em procissão até a cidade, um impasse a ser feitos no St. Damian's, que Santa Clara e seu companheiros possam venerar o sagrado estigmas agora visível para todos, e foi colocada provisoriamente na igreja de São Jorge (agora dentro do recinto do Mosteiro de Santa Clara), onde o santo tinha aprendido a ler e foi primeiro pregada. Many miracles are recorded to have taken place at his tomb. Muitos milagres são registradas até ter tido lugar em seu túmulo. Francis was canonized at St. George's by Gregory IX, 16 July, 1228. Francisco foi canonizado no St. George's por Gregório IX, 16 julho, 1228. On that day following the pope laid the first stone of the great double church of St. Francis, erected in honour of the new saint, and thither on 25 May, 1230, Francis's remains were secretly transferred by Brother Elias and buried far down under the high altar in the lower church. Em que dia após o papa estabeleceu a primeira pedra da grande dupla igreja de São Francisco, erigido em honra do novo santo, e de lá em 25 de maio de 1230, eram permanece Francis's transferido secretamente pelo Irmão Elias e enterrados longe para baixo sob a elevado no altar da igreja mais baixos. Here, after lying hidden for six centuries, like that of St. Clare's, Francis's coffin was found, 12 December, 1818, as a result of a toilsome search lasting fifty-two nights. Aqui, depois de mentir escondido durante seis séculos, como o de Santa Clara's, Francis foi encontrado o caixão, 12 de dezembro de 1818, como resultado de uma pesquisa penoso durável cinquenta e duas noites. This discovery of the saint's body is commemorated in the order by a special office on 12 December, and that of his translation by another on 25 May. Esta descoberta do corpo do santo é comemorado no fim de um gabinete especial, em 12 de dezembro, e os da sua tradução por uma outra, em 25 de maio. His feast is kept throughout the Church on 4 October, and the impression of the stigmata on his body is celebrated on 17 September. Sua festa é mantida durante toda a Igreja, em 4 de Outubro, tendo a impressão de que se estigmas em seu corpo é comemorado em 17 de setembro.

It has been said with pardonable warmth that Francis entered into glory in his lifetime, and that he is the one saint whom all succeeding generations have agreed in canonizing. Tem sido dito com perdoável calor que Francisco entrou em glória na sua vida, e que ele é um santo a quem todas as gerações sucessoras terem concordado em canonizing. Certain it is that those also who care little about the order he founded, and who have but scant sympathy with the Church to which he ever gave his devout allegiance, even those who know that Christianity to be Divine, find themselves, instinctively as it were, looking across the ages for guidance to the wonderful Umbrian Poverello, and invoking his name in grateful remembrance. É certo também que aqueles que cuidam pouco sobre o modo que ele fundou, e que têm, mas pouca simpatia para com a Igreja para que ele nunca deu a sua devota fidelidade, mesmo aqueles que sabem que o cristianismo a ser Divino, encontrar-se, instintivamente, uma vez que foram , Olhando através dos séculos de orientação para o maravilhoso Umbrian Poverello, e invocando o seu nome na grata recordação. This unique position Francis doubtless owes in no small measure to his singularly lovable and winsome personality. Esta posição única Francis sem dúvida nenhuma tem, em grande medida a sua cativante personalidade singular e cativante. Few saints ever exhaled "the good odour of Christ" to such a degree as he. Poucos santos cada vez expirado "o bom odor de Cristo" a um tal nível que ele. There was about Francis, moreover, a chivalry and a poetry which gave to his other-worldliness a quite romantic charm and beauty. Havia cerca de Francis, aliás, uma honra e uma poesia que deu aos seus outros, uma morte muito romântico charme e beleza. Other saints have seemed entirely dead to the world around them, but Francis was ever thoroughly in touch with the spirit of the age. Outros santos ter parecido inteiramente morto para o mundo à sua volta, mas Francis nunca foi exaustivamente em contato com o espírito da época. He delighted in the songs of Provence, rejoiced in the new-born freedom of his native city, and cherished what Dante calls the pleasant sound of his dear land. And this exquisite human element in Francis's character was the key to that far-reaching, all-embracing sympathy, which may be almost called his characteristic gift. Ele encantado nas canções de Provence, rejubilaram no recém-nascida liberdade de sua cidade natal, e amo o que Dante pede o agradável som de sua querida terra. E este elemento humano no requintado Francisco da personagem era a chave para que de grande alcance, muito abrangentes simpatia, o que pode ser quase chamada característicos seu dom. In his heart, as an old chronicler puts it, the whole world found refuge, the poor, the sick and the fallen being the objects of his solicitude in a more special manner. Em seu coração, como um velho cronista coloca-lo, encontrou refúgio no mundo inteiro, os pobres, os doentes e os caído sendo os objetos de sua solicitude, em uma forma mais especial.

Heedless as Francis ever was of the world's judgments in his own regard, it was always his constant care to respect the opinions of all and to wound the feelings of none. Francis nunca foi tão desatentos dos acórdãos do mundo em seu próprio respeito, foi semper sua constante cuidado de respeitar as opiniões de todos e para ferir os sentimentos de ninguém. Wherefore he admonishes the friars to use only low and mean tables, so that "if a beggar were to come to sit down near them he might believe that he was but with his equals and need not blush on account of his poverty." One night, we are told, the friary was aroused by the cry "I am dying." Por que ele urge os frades para utilizar somente baixa e média de quadros, de modo que "se um mendigo estavam a entrar para se sentar perto deles que ele possa crer que ele foi embora com seus pares e não precisa de blush em virtude da sua pobreza." Uma noite , Que nos é dito, o mosteiro foi despertada pelo choro "Estou morrendo." "Who are you", exclaimed Francis arising, "and why are dying?" "Quem são vocês", exclamou Francis decorrentes ", e por que estão a morrer?" "I am dying of hunger", answered the voice of one who had been too prone to fasting. "Estou morrendo de fome", respondeu a uma voz de quem tinha sido demasiado propenso a jejum. Whereupon Francis had a table laid out and sat down beside the famished friar, and lest the latter might be ashamed to eat alone, ordered all the other brethren to join in the repast. Francis a respeito de que havia uma mesa definidos e sentou ao lado do famished frade, e com medo de que este último possa ter vergonha de comer sozinha, ordenou a todos os outros irmãos para participarem no repasto. Francis's devotedness in consoling the afflicted made him so condescending that he shrank not from abiding with the lepers in their loathly lazar-houses and from eating with them out of the same platter. Francisco da dedicação nos consolando os aflitos fez dele tão condescendente que ele encolheu de não cumpridores com os leprosos em suas Casas-loathly Lazar e de comer com eles para fora da mesma travessa.

But above all it is his dealings with the erring that reveal the truly Christian spirit of his charity. Mas, acima de tudo, é o seu relacionamento com o pecador que revelam o verdadeiro espírito cristão de sua caridade. "Saintlier than any of the saint", writes Celano, "among sinners he was as one of themselves". "Saintlier do que qualquer uma das santo", escreve Celano, "entre os pecadores como ele era um dos próprios". Writing to a certain minister in the order, Francis says: "Should there be a brother anywhere in the world who has sinned, no matter how great soever his fault may be, let him not go away after he has once seen thy face without showing pity towards him; and if he seek not mercy, ask him if he does not desire it. And by this I will know if you love God and me." Escrever para um determinado ministro, no fim, Francisco afirma: "Deve haver um irmão em qualquer lugar do mundo que tem pecado, não importa quão grande seja quem for pode ser culpa dele, não deixar ele ir embora logo depois de ele ter visto teu rosto sem mostrar piedade para com ele, e se ele não buscar misericórdia, pergunta-lhe se ele não desejá-lo. E por isso eu sei se você vai amar Deus e eu. " Again, to medieval notions of justice the evil-doer was beyond the law and there was no need to keep faith with him. Novamente, a medieval noções de justiça, o malfeitor estava fora da lei e que não havia necessidade de manter a fé com ele. But according to Francis, not only was justice due even to evil-doers, but justice must be preceded by courtesy as by a herald. Mas, segundo Francisco, não foi apenas devido ainda à justiça os iníquos, mas justiça deve ser precedida de cortesia como por um arauto. Courtesy, indeed, in the saint's quaint concept, was the younger sister of charity and one of the qualities of God Himself, Who "of His courtesy", he declares, "gives His sun and His rain to the just and the unjust". This habit of courtesy Francis ever sought to enjoin on his disciples. Cortesia, aliás, do santo do conceito bizarro, foi a irmã mais nova de caridade e uma das qualidades de Deus, quem "de Sua cortesia", ele declara, "concede a Sua sol e chuva para o Seu justo e injusto o". Este hábito de cortesia Francis nunca tentou intimar sobre seus discípulos. "Whoever may come to us", he writes, "whether a friend or a foe, a thief or a robber, let him be kindly received", and the feast which he spread for the starving brigands in the forest at Monte Casale sufficed to show that "as he taught so he wrought". "Quem pode vir até nós", escreve ele, "se um amigo ou um inimigo, um ladrão ou um bandido, deixá-lo ser recebido amavelmente", e as festas que ele espalhar para os famintos brigands na floresta no Monte Casale bastou para mostram que "tal como ele ensinou isso ele forjado".

The very animals found in Francis a tender friend and protector; thus we find him pleading with the people of Gubbio to feed the fierce wolf that had ravished their flocks, because through hunger "Brother Wolf" had done this wrong. O próprio Francis animais encontrados em um leilão amigo e protector; assim, vamos encontrá-lo articulado com o povo de Gubbio, para alimentar o lobo feroz que tinha ravished seus rebanhos, porque, através da fome "Irmão Lobo" tinha feito esta errado. And the early legends have left us many an idyllic picture of how beasts and birds alike susceptible to the charm of Francis's gentle ways, entered into loving companionship with him; how the hunted leveret sought to attract his notice; how the half-frozen bees crawled towards him in the winter to be fed; how the wild falcon fluttered around him; how the nightingale sang with him in sweetest content in the ilex grove at the Carceri, and how his "little brethren the birds" listened so devoutly to his sermon by the roadside near Bevagna that Francis chided himself for not having thought of preaching to them before. Francis's love of nature also stands out in bold relief in the world he moved in. E início da de muitas lendas nos deixaram uma imagem idílica da forma como bestas e aves similares suscetíveis ao charme de São Francisco de maneiras suaves, entrou em amoroso companheirismo com ele, a forma como as caçadas lebracho tentou atrair o seu anúncio, como o semi-congelado abelhas rastreado para ele, no Inverno a ser alimentados; como o falcão selvagem fluttered em torno dele, como o rouxinol cantou com ele em doce conteúdo no ilex grove, no Carceri, e como seu "irmão pouco as aves" ouviram-lo ao seu sermão por devoutly Bevagna perto da estrada que Francis chided próprio por não ter pensado antes de pregar a eles. Francis o amor da natureza também é destaque em negrito nos socorro ao mundo que tinham mudado polegadas He delighted to commune with the wild flowers, the crystal spring, and the friendly fire, and to greet the sun as it rose upon the fair Umbrian vale. Ele encantado para comungar com as flores silvestres, o cristal de primavera, e do fogo amigo, e para saudar o sol, uma vez que passou aquando da feira Umbrian vale. In this respect, indeed, St. Francis's "gift of sympathy" seems to have been wider even than St. Paul's, for we find no evidence in the great Apostle of a love for nature or for animals. A este respeito, na verdade, São Francisco do "dom de simpatia", parece ter sido ainda mais amplo do que St. Paul's, para nós encontramos nenhuma evidência no grande apóstolo de um amor pela natureza e os animais.

Hardly less engaging than his boundless sense of fellow-feeling was Francis's downright sincerity and artless simplicity. Dificilmente menos envolvente do que o seu vasto sentimento de sentir-se compatriota Francis embaixo da sinceridade e simplicidade ignorante. "Dearly beloved," he once began a sermon following upon a severe illness, "I have to confess to God and you that during this Lent I have eaten cakes made with lard." "Queridos irmãos," uma vez que ele começou um sermão na sequência de uma doença grave que, "tenho de confessar a Deus e vos que durante esta Quaresma Tenho comido bolos feitos com banha de porco." And when the guardian insisted for the sake of warmth upon Francis having a fox skin sewn under his worn-out tunic, the saint consented only upon condition that another skin of the same size be sewn outside. E quando o guardião insistiu por uma questão de cordialidade nas Francis com uma raposa pele cosida em seu estafado túnica, o santo consentido apenas mediante a condição de que um outro do mesmo tamanho pele cosida estar fora. For it was his singular study never to hide from men that which known to God. Para ele era o seu estudo singular nunca se esconder de homens que sabe que a Deus. "What a man is in the sight of God," he was wont to repeat, "so much he is and no more" -- a saying which passed into the "Imitation", and has been often quoted. "O que um homem é, aos olhos de Deus", ele estava acostumado a repete ", tanto que ele é e não mais" - um ditado que passaram para a "imitação", e tem sido frequentemente citada.

Another winning trait of Francis which inspires the deepest affection was his unswerving directness of purpose and unfaltering following after an ideal. Outra característica vencedora de Francisco que inspira o mais profundo afeto era a sua rectidão inabalável e firme propósito de seguir após um ideal. "His dearest desire so long as he lived", Celano tells us, "was ever to seek among wise and simple, perfect and imperfect, the means to walk in the way of truth." To Francis love was the truest of all truths; hence his deep sense of personal responsibility towards his fellows. "O seu desejo mais caro tanto tempo como ele viveu", Celano nos diz, "nunca foi a procurar entre os sábios e simples, perfeito e imperfeito, o meio para andar no caminho da verdade." Para Francis era o verdadeiro amor de todas as verdades; daí o seu profundo sentimento de responsabilidade pessoal para com seus companheiros. The love of Christ and Him Crucified permeated the whole life and character of Francis, and he placed the chief hope of redemption and redress for a suffering humanity in the literal imitation of his Divine Master. O amor de Cristo Crucificado e Ele permeou toda a vida e personagem de Francisco, e ele colocou a principal esperança de resgate e de reparação para uma humanidade sofredora, no literal imitação do seu Divino Mestre. The saint imitated the example of Christ as literally as it was in him to do so; barefoot, and in absolute poverty, he proclaimed the reign of love. O santo imitou o exemplo de Cristo como literalmente como o era em o fazer; descalço, e na pobreza absoluta, ele proclamou o reino de amor. This heroic imitation of Christ's poverty was perhaps the distinctive mark of Francis's vocation, and he was undoubtedly, as Bossuet expresses it, the most ardent, enthusiastic, and desperate lover of poverty the world has yet seen. Este heróico imitação de Cristo pobreza foi talvez a marca distintiva da vocação de Francisco, e ele foi, sem dúvida, como Bossuet manifesta-la, o mais ardente, entusiasta, desesperado e amante da pobreza no mundo ainda não foi visto. After money Francis most detested discord and divisions. Depois de dinheiro desentendimentos Francis mais detestada e divisões. Peace, therefore, became his watchword, and the pathetic reconciliation he effected in his last days between the Bishop and Potesta of Assisi is bit one instance out of many of his power to quell the storms of passion and restore tranquility to hearts torn asunder by civil strife. A paz, portanto, se tornou o seu lema, o patético e reconciliação que ele praticado, em seus últimos dias entre o bispo de Assis e Potesta bit é um exemplo fora de muitos dos seus poderes para reprimir as tempestades de paixão e restaurar a tranquilidade coração quebrado por civis contenda. The duty of a servant of God, Francis declared, was to lift up the hearts of men and move them to spiritual gladness. O dever de um servo de Deus, Francisco declarado, era para levantar os corações dos homens e movê-las para gozo espiritual. Hence it was not "from monastic stalls or with the careful irresponsibility of the enclosed student" that the saint and his followers addressed the people; "they dwelt among them and grappled with the evils of the system under which the people groaned". Daí que não foi "monástica de baias ou cuidado com a irresponsabilidade do aluno fechado" que o santo e seus seguidores dirigida ao povo; "habitou entre eles e eles lutaram com os males do regime sob o qual o povo groaned". They worked in return for their fare, doing for the lowest the most menial labour, and speaking to the poorest words of hope such as the world had not heard for many a day. Eles trabalharam em troca de sua tarifa, fazendo o mais baixo para o mais servil de trabalho, e falando com palavras de esperança aos mais pobres, como o mundo não tinha ouvido por muitos um dia. In this wise Francis bridged the chasm between an aristocratic clergy and the common people, and though he taught no new doctrine, he so far repopularized the old one given on the Mount that the Gospel took on a new life and called forth a new love. Neste sábio Francis superado o abismo entre um aristocrata clero e os cidadãos comuns, e embora ele ensinou nenhuma nova doutrina, ele até agora o velho repopularized um dado sobre o monte de que o Evangelho teve uma nova vida e diante de uma nova chamada amor.

Such in briefest outline are some of the salient features which render the figure of Francis one of such supreme attraction that all manner of men feel themselves drawn towards him, with a sense of personal attachment. Essas são algumas em breve esboço das principais características que tornam a figura de Francisco de uma tal maneira que todas Supremos atração dos homens se sentem atraído para ele, com um sentimento de apego pessoal. Few, however, of those who feel the charm of Francis's personality may follow the saint to his lonely height of rapt communion with God. Poucos, porém, daqueles que sentem o charme de São Francisco da personalidade podem seguir o seu santo por altura das solitárias extasiado comunhão com Deus. For, however engaging a "minstrel of the Lord", Francis was none the less a profound mystic in the truest sense of the word. Para, no entanto contratar um "trovador do Senhor", Francisco foi, no entanto, uma profunda mística na verdadeira acepção da palavra. The whole world was to him one luminous ladder, mounting upon the rungs of which he approached and beheld God. O mundo inteiro foi para ele uma escada luminosa, mediante o montando degraus da qual ele se aproximou e beheld Deus. It is very misleading, however, to portray Francis as living "at a height where dogma ceases to exist", and still further from the truth to represent the trend of his teaching as one in which orthodoxy is made subservient to "humanitarianism". Ele é muito enganador, porém, retrata a vida como Francisco ", a uma altura em que deixa de existir dogma", e ainda mais longe da verdade para representar a evolução de seu ensino como uma ortodoxia na qual é feita subserviente aos "humanismo". A very cursory inquiry into Francis's religious belief suffices to show that it embraced the entire Catholic dogma, nothing more or less. Um inquérito sobre Francis muito apressado da crença religiosa é suficiente para mostrar que ele embalou todo o dogma católico, nada mais nem menos. If then the saint's sermons were on the whole moral rather than doctrinal, it was less because he preached to meet the wants of his day, and those whom he addressed had not strayed from dogmatic truth; they were still "hearers", if not "doers", of the Word. Se, em seguida, o santo da sermões sobre toda a moral e não doutrinal, foi menor porque ele pregou a satisfazer quer as do seu dia, e aqueles a quem ele não tinha abordado desvia da verdade dogmática, pois eles ainda eram "ouvintes", se não for " depravados ", da Palavra. For this reason Francis set aside all questions more theoretical than practical, and returned to the Gospel. Again, to see in Francis only the loving friend of all God's creatures, the joyous singer of nature, is to overlook altogether that aspect of his work which is the explanation of all the rest -- its supernatural side. Por este motivo Francis retiradas todas as perguntas mais teórica do que prática, e retornou ao Evangelho. Novamente, apenas para ver o Francis no amigo íntimo de todos criaturas de Deus, a natureza alegre da cantora, está a ignorar por completo esse aspecto de sua obra, que é a explicação de tudo o resto - o seu lado sobrenatural. Few lives have been more wholly imbued with the supernatural, as even Renan admits. Poucas vidas foram totalmente impregnada da mais sobrenatural, como mesmo admite Renan. Nowhere, perhaps, can there be found a keener insight into the innermost world of spirit, yet so closely were the supernatural and the natural blended in Francis, that his very asceticism was often clothed in the guide of romance, as witness his wooing the Lady Poverty, in a sense that almost ceased to be figurative. Em lado nenhum, talvez, pode ser encontrado ali um forte conhecimento sobre o mundo do espírito íntimo, mas tão perto do sobrenatural eram naturais e os lotados nas Francis, que seu vestido era frequentemente muito ascetismo no guia de romance, como testemunha o seu wooing Lady A pobreza, no sentido de que quase deixou de ser figurativo. For Francis's singularly vivid imagination was impregnate with the imagery of the chanson de geste, and owing to his markedly dramatic tendency, he delighted in suiting his action to his thought. Para Francisco's singularmente vívida imaginação foi fecundado com o imaginário da canção de gesta, e devido a sua tendência marcadamente dramático, o prazer em sua ação ideais para o seu pensamento. So, too, the saint's native turn for the picturesque led him to unite religion and nature. Por isso, também, o santo da ativar nativas para a pitoresca o levaram a unir religião e natureza. He found in all created things, however trivial, some reflection of the Divine perfection, and he loved to admire in them the beauty, power, wisdom, and goodness of their Creator. Ele encontrou, em todas as coisas criadas, porém trivial, alguma reflexão da perfeição divina, e ele adorou a admiro neles a beleza, força, sabedoria e bondade de seu Criador. And so it came to pass that he saw sermons even in stones, and good in everything. Moreover, Francis's simple, childlike nature fastened on the thought, that if all are from one Father then all are real kin. E assim ele veio para passar sermões que ele viu, mesmo em pedras, e bom em tudo. Aliás, Francis's simples, pueril natureza apertada sobre o pensamento, que, se todos estão a partir de um Padre, em seguida, todos são da mesma família real. Hence his custom of claiming brotherhood with all manner of animate and inanimate objects. Daí o seu costume de reclamar com toda a espécie de irmandade e animar objetos inanimados. The personification, therefore, of the elements in the "Canticle of the Sun" is something more than a mere literary figure. A encarnação, portanto, dos elementos do "Cântico do Sol" é algo mais do que uma mera figura literária. Francis's love of creatures was not simply the offspring of a soft or sentimental disposition; it arose rather from that deep and abiding sense of the presence of God, which underlay all he said and did. O amor de Francisco de criaturas não foi simplesmente a descendência de um soft ou alienação sentimental, mas sim surgiu a partir desse sentimento profundo e cumpridores da presença de Deus, o que calçar e fiz tudo que ele disse. Even so, Francis's habitual cheerfulness was not that of a careless nature, or of one untouched by sorrow. Mesmo assim, Francis habitual da alegria que não era de uma natureza negligente, ou de uma intocada pela tristeza. None witnessed Francis's hidden struggles, his long agonies of tears, or his secret wrestlings in prayer. Nenhuma testemunhado Francis's escondidos lutas, o seu longo agonies de lágrimas, ou o seu segredo wrestlings em oração. And if we meet him making dumb-show of music, by playing a couple of sticks like a violin to give vent to his glee, we also find him heart-sore with foreboding at the dire dissensions in the order which threatened to make shipwreck of his ideal. E se nós conhecê-lo tornando-mudos show de música, jogando um par de varas como um violino para dar largas à sua alegria, vamos encontrá-lo também com o coração dorido-agouro na dire dissensões na ordem que ameaçava tornar naufrágio do seu ideal. Nor were temptations or other weakening maladies of the soul wanting to the saint at any time. Também não foram tentações ou outros maladies enfraquecimento da alma querendo o santo, a qualquer momento.

Francis's lightsomeness had its source in that entire surrender of everything present and passing, in which he had found the interior liberty of the children of God; it drew its strength from his intimate union with Jesus in the Holy Communion. Francis's lightsomeness teve sua origem na medida em que toda entrega de presentes e tudo passa, em que ele havia encontrado o interior da liberdade dos filhos de Deus, ele chamou a sua força a partir de sua íntima união com Jesus na Sagrada Comunhão. The mystery of the Holy Eucharist, being an extension of the Passion, held a preponderant place in the life of Francis, and he had nothing more at heart than all that concerned the cultus of the Blessed Sacrament. O mistério da Santíssima Eucaristia, sendo uma extensão da Paixão, realizou um lugar preponderante na vida de Francisco, e ele não teve nada mais do que no coração de que todos os interessados cultus do Santíssimo Sacramento. Hence we not only hear of Francis conjuring the clergy to show befitting respect for everything connected with the Sacrifice of the Mass, but we also see him sweeping out poor churches, questing sacred vessels for them, and providing them with altar-breads made by himself. Daí que não só de ouvir Francis conjuring o clero de mostrar respeito merecido por tudo relacionado com o Sacrifício da Missa, mas vemos também fora dele varrendo igrejas pobres, dos navios questing sagrada para eles, e proporcionando-lhes um altar-pães feitos por ele próprio . So great, indeed, was Francis's reverence for the priesthood, because of its relation to the Adorable Sacrament, that in his humility he never dared to aspire to that dignity. Tão grande, de facto, da reverencia Francisco foi para o sacerdócio, em virtude da sua relação com a Adorável Sacramento, na sua humildade que ele nunca se atreveu a aspirar a essa dignidade.

Humility was, no doubt, the saint's ruling virtue. Humildade foi, sem dúvida, a santa virtude da sentença. The idol of an enthusiastic popular devotion, he ever truly believed himself less than the least. O ídolo de um entusiasta devoção popular, ele realmente acreditava-se cada vez menos, o mínimo. Equally admirable was Francis's prompt and docile obedience to the voice of grace within him, even in the early days of his ill-defined ambition, when the spirit of interpretation failed him. Igualmente admirável Francis estava pronta e dócil da obediência à voz de graça dentro dele, ainda nos primórdios de sua ambição mal definidas, quando o espírito de interpretação ele falhou. Later on, the saint, with as clear as a sense of his message as any prophet ever had, yielded ungrudging submission to what constituted ecclesiastical authority. Mais tarde, o santo, com clara, como o sentido de sua mensagem como qualquer profeta nunca teve, o que rendeu dado de bom grado a apresentação constituída autoridade eclesiástica. No reformer, moreover, was ever, less aggressive than Francis. N º reformador, além disso, era cada vez, menos agressiva do que Francis. His apostolate embodied the very noblest spirit of reform; he strove to correct abuses by holding up an ideal. O seu apostolado da própria consubstanciados mais nobre espírito da reforma, ele atentou para corrigir os abusos de exploração até um ideal. He stretched out his arms in yearning towards those who longed for the "better gifts". Ele esticou os braços na ânsia para com aqueles que almejada para as "melhores dons". The others he left alone. Os outros ele saiu sozinho.

And thus, without strife or schism, God's Poor Little Man of Assisi became the means of renewing the youth of the Church and of imitating the most potent and popular religious movement since the beginnings of Christianity. E assim, sem briga ou cisma, God's Poor Little Man de Assis tornou-se o meio de renovar a juventude da Igreja e dos mais potentes e imitando o movimento religioso popular desde os inícios do cristianismo. No doubt this movement had its social as well as its religious side. Sem dúvida esse movimento teve sua sociais, bem como o seu lado religioso. That the Third Order of St. Que a Ordem Terceira de São Francis went far towards re-Christianizing medieval society is a matter of history. Francis iam muito para voltar a Christianizing medieval da sociedade é uma questão de história. However, Francis's foremost aim was a religious one. No entanto, Francis's principal objectivo era um religioso um. To rekindle the love of God in the world and reanimate the life of the spirit in the hearts of men -- such was his mission. Para reavivar o amor de Deus no mundo e reanimar a vida do espírito, no coração dos homens - tal era a sua missão. But because St. Francis sought first the Kingdom of God and His justice, many other things were added unto him. Mas porque São Francisco procurou primeiro o reino de Deus ea Sua justiça, muitas outras coisas foram adicionados com ele. And his own exquisite Franciscan spirit, as it is called, passing out into the wide world, became an abiding source of inspiration. Requintado e Franciscana seu próprio espírito, como é chamado, passando para fora no vasto mundo, se tornou uma fonte de inspiração cumpridores. Perhaps it savours of exaggeration to say, as has been said, that "all the threads of civilization in the subsequent centuries seem to hark back to Francis", and that since his day "the character of the whole Roman Catholic Church is visibly Umbrian". Talvez ele savours de exagero dizer, como já foi dito, que "todos os fios da civilização nos séculos posteriores parecem se lembrar de Francisco", e que desde o seu dia ", o carácter de toda a Igreja Católica Romana é visivelmente Umbrian" .

It would be difficult, none the less, to overestimate the effect produced by Francis upon the mind of his time, or the quickening power he wielded on the generations which have succeeded him. Seria difícil, no entanto, a superestimar o efeito produzido por Francis sobre a mente do seu tempo, ou a ele quickening poder exercido sobre as gerações que lhe sucedeu. To mention two aspects only of his all-pervading influence, Francis must surely be reckoned among those to whom the world of art and letters is deeply indebted. Para citar apenas dois aspectos de sua influência vive-tudo, Francis deve certamente ser contado entre aqueles para quem o mundo das artes e ofícios está profundamente endividados. Prose, as Arnold observes, could not satisfy the saint's ardent soul, so he made poetry. Prosa, como observa Arnold, não pôde satisfazer o santo da alma ardente, de modo que ele fez poesia. He was, indeed, too little versed in the laws of composition to advance far in that direction. Ele era, de facto, muito pouco versado nas leis de composição para avançar muito nesse sentido. But his was the first cry of a nascent poetry which found its highest expression in the "Divine Comedy"; wherefore Francis has been styled the precursor of Dante. What the saint did was to teach a people "accustomed to the artificial versification of courtly Latin and Provencal poets, the use of their native tongue in simple spontaneous hymns, which became even more popular with the Laudi and Cantici of his poet-follower Jacopone of Todi". Mas foi o seu primeiro grito de uma nascente poesia que encontrou sua máxima expressão na "Divina Comédia"; por que Francis foi o precursor do estilo Dante. Que o santo fez foi a de ensinar um povo "acostumados com a criação artificial de metrificação courtly latim Provençal e poetas, o uso de simples em sua língua nativa espontânea hinos, que se tornou ainda mais popular com o Laudi e Cantici do seu poeta-seguidor de Jacopone Todi ". In so far, moreover, as Francis's repraesentatio, as Salimbene calls it, of the stable at Bethlehem is the first mystery-play we hear of in Italy, he is said to have borne a part in the revival of the drama. Na medida em que, aliás, como Francis's repraesentatio, como lhe chama Salimbene, do estável, em Belém é o primeiro mistério vamos jogar ouvi-nos da Itália, ele se diz ter suportado uma parte do renascimento do drama. However this may be, if Francis's love of song called forth the beginnings of Italian verse, his life no less brought about the birth of Italian art. No entanto, esta poderá ser, se o amor de Francisco canção diante dos inícios da chamados italiano versículo, a sua vida nada menos trazido o nascimento da arte italiana. His story, says Ruskin, became a passionate tradition painted everywhere with delight. Sua história, diz Ruskin, tornou-se uma tradição apaixonados por toda pintada com deleite. Full of colour, dramatic possibilities, and human interest, the early Franciscan legend afforded the most popular material for painters since the life of Christ. Cheia de cores, possibilidades dramáticas, e de interesse humano, o início dos franciscanos lenda ofereciam as mais populares materiais para pintores desde a vida de Cristo. No sooner, indeed did Francis's figure make an appearance in art than it became at once a favourite subject, especially with the mystical Umbrian School. E quando, na verdade fazer figura de Francisco fez uma aparição na arte do que de uma vez se tornou um tema favorito, especialmente com a mística Umbrian Escola. So true is this that it has been said we might by following his familiar figure "construct a history of Christian art, from the predecessors of Cimabue down to Guido Reni, Rubens, and Van Dyck". Então é verdade que este lhe foi dito que poderíamos, seguindo o seu valor familiar "construir uma história da arte cristã, a partir de antecessores de Cimabue baixo para Guido Reni, Rubens, Van Dyck e".

Probably the oldest likeness of Francis that has come down to us is that preserved in the Sacro Speco at Subiaco. Provavelmente o mais antigo exemplo de Francisco que chegou até nós é que preservados no Sacro SPECO em Subiaco. It is said that it was painted by a Benedictine monk during the saint's visit there, which may have been in 1218. The absence of the stigmata, halo, and title of saint in this fresco form its chief claim to be considered a contemporary picture; it is not, however, a real portrait in the modern sense of the word, and we are dependent for the traditional presentment of Francis rather on artists' ideals, like the Della Robbia statue at the Porziuncola, which is surely the saint's vera effigies, as no Byzantine so-called portrait can ever be, and the graphic description of Francis given by Celano (Vita Prima, c. lxxxiii). Diz-se que ele foi pintado por um monge beneditino durante a visita do santo ali, o que pode ter sido em 1218. A ausência dos estigmas, halo, e título de santo neste afresco formar a sua reivindicação principal a ser considerado um retrato contemporâneo; não é, contudo, um verdadeiro retrato no sentido moderno do termo, e estamos dependentes para a tradicional apresentação de Francisco e não sobre artistas' ideais, como os Della Robbia estátua na Porciúncula, que é certamente o santo da vera efígies, como não bizantino o chamado retrato pode nunca ser, e os gráficos da descrição dada por Francis Celano (Vita Prima, c. LXXXIII). Of less than middle height, we are told, and frail in form, Francis had a long yet cheerful face and soft but strong voice, small brilliant black eyes, dark brown hair, and a sparse beard. His person was in no way imposing, yet there was about the saint a delicacy, grace, and distinction which made him most attractive. De menos de meia altura, segundo nos dizem, e frágeis que fazem, Francis tinha ainda um longo alegre e suave, mas enfrentam uma forte voz, pequenos brilhantes olhos negros, cabelo castanho escuro, e uma escassa barba. Sua pessoa foi de forma nenhuma imposição, Ainda sobre o santo, houve uma delicadeza, graça e distinção que o tornavam mais atraente.

The literary materials for the history of St. Francis are more than usually copious and authentic. Os materiais para a história literária de São Francisco são mais do que normalmente copiosa e fé. There are indeed few if any medieval lives more thoroughly documented. Há, na verdade, poucos ou nenhuns medieval vidas mais exaustivamente documentada. We have in the first place the saint's own writings. These are not voluminous and were never written with a view to setting forth his ideas systematically, yet they bear the stamp of his personality and are marked by the same unvarying features of his preaching. Temos em primeiro lugar o santo da própria obra. Estes não são volumosos e nunca foram escritos com vista à fixação de suas idéias diante sistematicamente, eles ainda ostentar a marca de sua personalidade e estão marcados pela mesma unvarying características de sua pregação. A few leading thoughts taken "from the words of the Lord" seemed to him all sufficing, and these he repeats again and again, adapting them to the needs of the different persons whom he addresses. Alguns pensamentos tomadas levando "a partir das palavras do Senhor" parecia-lhe todas as bastando, e estes ele repete vezes sem conta, adaptando-as às necessidades das diferentes pessoas com quem se trata. Short, simple, and informal, Francis's writings breathe the unstudied love of the Gospel and enforce the same practical morality, while they abound in allegories and personification and reveal an intimate interweaving of Biblical phraseology. Curtas, simples e informal, Francis não estudado pelo autor respira o amor do Evangelho e de fazer cumprir a mesma prática moral, enquanto eles abundam em alegorias e personificação e revelam uma íntima entrecruzamento de fraseologia bíblica.

Not all the saint's writings have come down to us, and not a few of these formerly attributed to him are now with greater likelihood ascribed to others. The extant and authentic opuscula of Francis comprise, besides the rule of the Friars Minor and some fragments of the other Seraphic legislation, several letters, including one addressed "to all the Christians who dwell in the whole world," a series of spiritual counsels addressed to his disciples, the "Laudes Creaturarum" or "Canticle of the Sun", and some lesser praises, an Office of the Passion compiled for his own use, and few other orisons which show us Francis even as Celano saw him, "not so much a man's praying as prayer itself". In addition to the saint's writings the sources of the history of Francis include a number of early papal bulls and some other diplomatic documents, as they are called, bearing upon his life and work. Nem todos os escritos do santo ter vindo para baixo para nós, e não a alguns destes antigamente atribuída a ele estão agora com maior probabilidade atribuída a terceiros. O sobrevivente e autêntico opuscula de Francisco compreende, além da regra dos Frades Menores e alguns fragmentos de Seráfico a outra legislação, várias cartas, incluindo uma dirigida a "todos os cristãos que habitam em todo o mundo", uma série de conselhos espirituais dirigidos aos seus discípulos, o "Laudes Creaturarum" ou "Cântico do Sol", e alguns menor louvores, um instituto da Paixão compilados para seu próprio uso, e alguns outros orisons que nos mostram como Francis mesmo Celano viu ele, "não tanto como um homem rezando oração propriamente dita". Além dos escritos do santo as fontes da história Francisco de incluir um número de touros papais precoce e alguns outros documentos diplomáticos, como são chamados, tendo, em sua vida e obra. Then come the biographies properly so called. Em seguida vêm as biografias propriamente dita. These include the lives written 1229-1247 by Thomas of Celano, one of Francis's followers; a joint narrative of his life compiled by Leo, Rufinus, and Angelus, intimate companions of the saint, in 1246; and the celebrated legend of St. Bonaventure, which appeared about 1263; besides a somewhat more polemic legend called the "Speculum Perfectionis", attributed to Brother Leo, the state of which is a matter of controversy. Estas incluem as vidas 1229-1247 escrito por Thomas de Celano, um dos seguidores do Francis; uma narrativa de sua vida conjunta compilado por Leo, rufinus, e Angelus, companheiros íntimos do santo, em 1246, e comemorou a lenda de São Boaventura , Que surgiu cerca de 1263, além de um pouco mais polêmica chamou a lenda "espéculo Perfectionis", atribuída ao Irmão Leo, o estado do que é uma questão de controvérsia. There are also several important thirteenth-century chronicles of the order, like those of Jordan, Eccleston, and Bernard of Besse, and not a few later works, such as the "Chronica XXIV. Generalium" and the "Liber de Conformitate", which are in some sort a continuation of them. Existem também algumas importantes do século XIII crônicas da ordem, como os da Jordânia, Eccleston, e Bernardo de Besse, e não poucas obras posteriores, como a "Chronica XXIV. Generalium" e do "Liber de Conformitate", que estão em uma espécie de continuação das mesmas. It is upon these works that all the later biographies of Francis's life are based. É sobre estas obras que mais tarde todas as biografias de Francisco da vida são baseadas.

Recent years have witnessed a truly remarkable upgrowth of interest in the life and work of St. Francis, more especially among non-Catholics, and Assisi has become in consequence the goal of a new race of pilgrims. Os últimos anos têm assistido a um crescimento verdadeiramente notável de interesse da vida e obra de São Francisco, mais especialmente entre os não-católicos, e de Assis tornou-se em consequência do objectivo de uma nova raça de peregrinos. This interest, for the most part literary and academic, is centered mainly in the study of the primitive documents relating to the saint's history and the beginnings of the Franciscan Order. Este interesse, em sua maior parte literária e acadêmica, é essencialmente centrada no estudo dos documentos referentes à primitiva história do santo e os inícios da Ordem Franciscana. Although inaugurated some years earlier, this movement received its greatest impulse from the publication in 1894 of Paul Sabatier's "Vie de S. François", a work which was almost simultaneously crowned by the French Academy and place upon the Index. Embora inaugurado alguns anos antes, esse movimento recebeu seu maior impulso a partir da publicação em 1894 de Paul Sabatier's "Vie de S. François", uma obra que estava quase em simultâneo coroado pela Academia Francesa e coloque sobre o índice. In spite of the author's entire lack of sympathy with the saint's religious standpoint, his biography of Francis bespeaks vast erudition, deep research, and rare critical insight, and it has opened up a new era in the study of Franciscan resources. Apesar de todo o autor da falta de simpatia para com o santo religioso do ponto de vista, sua biografia de Francisco bespeaks vasta erudição, profunda investigação, e de rara visão crítica, e abrir-se uma nova era no estudo dos recursos franciscana. To further this study an International Society of Franciscan Studies was founded at Assisi in 1902, the aim of which is to collect a complete library of works on Franciscan history and to compile a catalogue of scattered Franciscan manuscripts; several periodicals, devoted to Franciscan documents and discussions exclusively, have moreover been established in different countries. Para reforçar ainda mais este estudo uma Sociedade Internacional de Estudos Franciscanos foi fundado em Assis em 1902, cujo objectivo é recolher uma biblioteca completa de obras sobre história franciscana e para elaborar um catálogo de manuscritos espalhados franciscano; diversas publicações periódicas, documentos e dedicado aos franciscanos discussões exclusivamente, aliás têm sido estabelecidos em diferentes países. Although a large literature has grown up around the figure of the Poverello within a short time, nothing new of essential value has been added to what was already known of the saint. Embora um grande literatura foi crescendo em torno da figura do Poverello dentro de um curto espaço de tempo, nada de novo foi acrescentado um valor acrescentado ao que já era conhecido do santo. The energetic research work of recent years has resulted in the recovery of several important early texts, and has called forth many really fine critical studies dealing with the sources, but the most welcome feature of the modern interest in Franciscan origins has been the careful re-editing and translating of Francis's own writings and of nearly all the contemporary manuscript authorities bearing on his life. O trabalho de investigação energética dos últimos anos, resultou na recuperação de vários textos importantes precoce, e tem chamado diante muitos estudos críticos multa realmente lidar com as fontes, mas as mais bem-vinda característica da moderna interesse em Franciscano origens tem sido o cuidado re - edição e tradução de Francisco da própria escritos e de quase todas as autoridades que ostentem manuscrito contemporâneo sobre a vida dele. Not a few of the controverted questions connected therewith are of considerable import, even to those not especially students of the Franciscan legend, but they could not be made intelligible within the limits of the present article. Não poucos dos controverted perguntas com elas são de uma importação, mesmo para aqueles que não estão especialmente estudantes do franciscano lenda, mas eles não podiam ser feitas inteligível dentro dos limites do presente artigo. It must suffice, moreover, to indicate only some of the chief works on the life of St. Francis. Deve bastar, por outro lado, para indicar apenas algumas das principais obras sobre a vida de São Francisco.

The writings of St. Francis have been published in "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S. François d' Assise" (Paris, 1905); Robinson, "The Writings of St. Francis of Assisi" (Philadelphia, 1906). Os escritos de São Francisco foram publicados no "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); BÖHMER, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assis" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S . François d 'Assise "(Paris, 1905); Robinson", os escritos de São Francisco de Assis "(Filadélfia, 1906).

Publication information Written by Paschal Robinson. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Publicação informações escritas por pascal Robinson. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York


Franciscan Order Ordem Franciscana

Catholic Information Informação Católica

A term commonly used to designate the members of the various foundations of religious, whether men or women, professing to observe the Rule of St. Francis of Assisi in some one of its several forms. Um termo comumente usado para designar os membros das diversas bases de religiosos, sejam eles homens ou mulheres, professando a observar a regra de São Francisco de Assis, em alguns uma das suas várias formas. The aim of the present article is to indicate briefly the origin and relationship of these different foundations. O objetivo do presente artigo é o de indicar brevemente a origem ea relação destas diferentes bases.

ORIGIN OF THE THREE ORDERS Origem das três ordens

It is customary to say that St. Francis founded three orders, as we read in the Office for 4 October: É costume dizer que São Francisco fundou três ordens, como lemos no Instituto de 4 de Outubro:

Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat Minorum: pauperumque fit Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat minorum: pauperumque caber Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. (Brev. Rom. Serap., in Solem. SP Fran., ant. 3, ad Laudes) (Brev. Rom. Serap., Em Solem. SP Fran., Formigas. 3, ad Laudes)

These three orders -- the Friars Minor, the Poor Ladies or Clares, and the Brothers and Sisters of Penance -- are generally referred to as the First, Second, and Third Orders of St. Francis. Estes três despachos - os Frades Menores, as Damas Pobres ou Clarissas, e os Irmãos e Irmãs da Penitência - são geralmente referidos como a Primeira, Segunda e Terceira Ordem de São Francisco.

First Order Primeira Ordem

The existence of the Friars Minor or first order properly dates from 1209, in which year St. Francis obtained from Innocent III an unwritten approbation of the simple rule he had composed for the guidance of his first companions. A existência dos Frades Menores ou de primeira ordem correcta das datas 1209, ano em que São Francisco Inocêncio III obtidos a partir de uma concordância verbal da regra simples que ele tinha composto para orientação dos seus primeiros companheiros. This rule has not come down to us in its original form; it was subsequently rewritten by the saint and solemnly confirmed by Honorius III, 29 Nov., 1223 (Litt. "Solet Annuere"). Esta regra não veio para baixo a nós na sua forma original, que posteriormente foi reescrito pelo santo e solenemente confirmada por Honório III, 29 Nov., 1223 (Litt. "SOLET Annuere"). This second rule, as it is usually called, of the Friars Minor is the one at present professed throughout the whole First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda regra, como é chamado normalmente, dos frades menores é, actualmente, um dos professo ao longo de toda a Primeira Ordem de São Francisco (ver ESTADO DE SÃO FRANCISCO).

Second Order Segunda Ordem

The foundation of the Poor Ladies or second order may be said to have been laid in 1212. A fundação dos Pobres Damas ou de segunda ordem pode ser dito ter sido estabelecido em 1212. In that year St. Clare who had besought St. Francis to be allowed to embrace the new manner of life he had instituted, was established by him at St. Damian's near Assisi, together with several other pious maidens who had joined her. Neste ano, a Santa Clara besought São Francisco que teve de ser permitida a abraçar o novo modo de vida que ele tinha iniciado, foi criado por ele em St. Damian's perto de Assis, juntamente com várias outras piedosas donzelas que tinham aderido ela. It is erroneous to suppose that St. Francis ever drew up a formal rule for these Poor ladies and no mention of such a document is found in any of the early authorities. É errada a supor que São Francisco já elaborou uma regra formal para estas Poor Senhoras e nenhuma menção de um tal documento é encontrada em qualquer uma das primeiras autoridades. The rule imposed upon the Poor Ladies at St. Damian's about 1219 by Cardinal Ugolino, afterwards Gregory IX, was recast by St. Clare towards the end of her life, with the assistance of Cardinal Rinaldo, afterwards Alexander IV, and in this revised form was approved by Innocent IV, 9 Aug., 1253 (Litt. "Solet Annuere"). A regra imposta aos Pobres Damas no St. Damian's cerca de 1219 pelo Cardeal Ugolino, depois Gregório IX, foi reformulado pela Santa Clara para o final de sua vida, com a ajuda do cardeal Rinaldo, depois Alexandre IV, e nesta forma revista foi aprovado por Inocêncio IV, 9 Agosto, 1253 (Litt. "SOLET Annuere"). (See POOR CLARES). (Veja Clarissas Pobres).

Third Order Terceira Ordem

Tradition assigns the year 1221 as the date of the foundation of the Brothers and Sisters of Penance, now known as tertiaries. Tradição atribui o ano 1221 como a data da fundação dos Irmãos e Irmãs da Penitência, agora conhecido como tertiaries. This third order was devised by St. Esta terceira forma foi concebida pela St. Francis as a sort of middle state between the cloister and the world for those who, wishing to follow in the saint's footsteps, were debarred by marriage or other ties from entering either the first or second order. Francis como uma espécie de estado meio entre o claustro eo mundo para aqueles que, no que desejem seguir pisadas do santo, foram impedidas pelo casamento ou outros vínculos de entrar no primeiro quer no segundo fim. There has been some difference of opinion as to how far the saint composed a rule for these tertiaries. Tem havido algumas divergências de opinião quanto à forma como o santo composto longe uma regra para esses tertiaries. It is generally admitted, however, that the rule approved by Nicholas IV, 18 Aug., 1289 (Litt. "Supra Montem") does not represent the original rule of the third order. É geralmente admitido, no entanto, que a regra aprovada por Nicolau IV, 18 Agosto, 1289 (Litt. "Supra Montem") não representa a regra original da terceira ordem.

Some recent writers have tried to show that the third order, as we now call it, was really the starting point of the whole Franciscan Order. Alguns escritores recentes têm tentado mostrar que a terceira ordem, como chamamos agora mesmo, foi realmente o ponto de partida de toda a Ordem Franciscana. They assert that the Second and Third Orders of St. Francis were not added to the First, but that the three branches, the Friars Minor, Poor ladies, and Brother and Sisters of Penance, grew out of the lay confraternity of penance which was St. Francis's first and original intention, and were separated from it into different groups by Cardinal Ugolino, the protector of the order, during St. Francis's absence in the East (1219-21). Eles afirmam que a Segunda e Terceira Ordem de São Francisco não foram adicionados ao primeiro, mas que os três Poderes, os Frades Menores, Senhoras Pobres, e Irmão e Irmãs da Penitência, cresceu o lay out da Confraria da penitência que foi St . Francis primeira e da intenção original, e que foram separados em grupos diferentes, pelo Cardeal Ugolino, o protetor da ordem, durante a ausência do São Francisco, no Oriente (1219-21). This interesting, if somewhat arbitrary, theory is not without importance for the early history of all three orders, but it is not yet sufficiently proven to preclude the more usual account given above, according to which the Franciscan Order developed into three distinct branches, namely, the first, second, and third orders, by process of addition and not by process of division, and this is still the view generally received. Este interessante, se algo arbitrária, não é teoria sem importância para o início da história de todas as três ordens, mas ainda não está suficientemente provada a excluir os mais habituais conta descrita acima, segundo a qual a Ordem Franciscana desenvolvido em três ramos distintos, a saber, , A primeira, segunda e terceira ordens, pelo processo de adição e não pelo processo de divisão, e este ainda é o ponto de vista geralmente recebidos.

PRESENT ORGANIZATION OF THE THREE ORDERS Organização actual das três ordens

First Order Primeira Ordem

Coming next to the present organization of the Franciscan Order, the Friars Minor, or first order, now comprises three separate bodies, namely: the Friars Minor properly so called, or parent stem, founded, as has been said in 1209; the Friars Minor Conventuals, and the Friars Minor Capuchins, both of which grew out of the parent stem, and were constituted independent orders in 1517 and 1619 respectively. Chegando ao lado da actual organização da Ordem Franciscana, os frades menores, ou de primeira ordem, que agora compreende três órgãos distintos, a saber: os Frades Menores propriamente dita, ou tronco-mãe, fundada, como já foi dito, em 1209, os Frades Menores Conventuais e os Frades Menores Capuchinhos, que cresceu tanto de fora do tronco mãe, e foram constituídas independente encomendas em 1517 e 1619, respectivamente.

All three orders profess the rule of the Friars Minor approved by Honorius III in 1223, but each one has its particular constitutions and its own minister general. Todas as três ordens de professar a regra dos Frades Menores aprovada por Honório III, em 1223, mas cada um tem a sua particular as suas próprias constituições e ministra geral. The various lesser foundations of Franciscan friars following the rule of the first order, which once enjoyed a separate or quasi-separate existence, are now either extinct, like the Clareni, Coletani, and Celestines, or have become amalgamated with the Friars Minor, as in the case of the Observants, Reformati, Recollects, Alcantarines, etc. (On all these lesser foundations, now extinct, see FRIARS MINOR) As diversas fundações de menor frades franciscanos seguem a regra de primeira ordem, uma vez que desfrutava de um quase-separada ou distinta existência, agora, quer sejam extintos, como o Clareni, Coletani, e Celestines, ou tornaram-se fundissem com os Frades Menores, como no caso do Observants, Reformati, relembra, Alcantarines, etc (menor em relação a todos estes alicerces, agora extinto, consulte FRADES MENORES)

Second Order Segunda Ordem

As regards the Second Order, of Poor ladies, now commonly called Poor Clares, this order includes all the different monasteries of cloistered nuns professing the Rule of St. Clare approved by Innocent IV in 1253, whether they observe the same in all its original strictness or according to the dispensations granted by Urban IV, 18 Oct., 1263 (Litt. "Beata Clara") or the constitutions drawn up by St. No que diz respeito a Segunda Ordem, dos Pobres senhoras, agora vulgarmente chamado Pobres Clarissas, nesta ordem inclui todos os diferentes mosteiros de freiras enclausurado professam a Regra de Santa Clara aprovado por Inocêncio IV em 1253, quer se observar o mesmo rigor em todas as suas originais ou de acordo com as dispensas concedidas por Urbano IV, Oct. 18, 1263 (Litt. "Beata Clara") ou as constituições elaboradas por St. Colette (d. 1447) and approved by Pius II, 18 March, 1458 (Litt. "Etsi"). The Sisters of the Annunciation and the Conceptionists are in some sense offshoots of the second order, but they now follow different rules from that of the Poor Ladies. Colette (m. 1447) e aprovado pelo Papa Pio II, 18 de março de 1458 (Litt. "ETSI"). As Irmãs da Anunciação e os Conceptionists estão em certo sentido filhotes da segunda ordem, mas agora eles seguem regras diferentes das que dos Pobres Damas.

Third Order Terceira Ordem

In connection with the Brothers and Sisters of Penance or Third order of St. Francis, it is necessary to distinguish between the third order secular and the third order regular. Em ligação com os Irmãos e Irmãs da Penitência ou Terceira Ordem de São Francisco, é necessário distinguir entre a terceira ordem secular e da Terceira Ordem Regular.

Secular. The third order secular was founded, as we have seen, by St. Francis about 1221 and embraces devout persons of both sexes living in the world and following a rule of life approved by Nicholas IV in 1289, and modified by Leo XIII, 30 May, 1883 (Constit. "Misericors"). A terceira ordem secular foi fundada, como vimos, por São Francisco e abrange cerca de 1221 pessoas devoto de ambos os sexos que vivem no mundo e na sequência de uma regra de vida aprovada por Nicolau IV, em 1289, e modificado por Leão XIII, 30 de maio , 1883 (Constit. "Misericors"). It includes not only members who form part of logical fraternities, but also isolated tertiaries, hermits, pilgrims, etc. Ela inclui não apenas os membros que fazem parte da lógica fraternidades, mas também isolado tertiaries, eremitas, peregrinos, etc

Regular. The early history of the third order regular is uncertain and is susceptible of controversy. O início da história da Terceira Ordem Regular é incerto e é passível de controvérsia. Some attribute its foundation to St. Elizabeth of Hungary in 1228, others to Blessed Angelina of Marsciano in 1395. Alguns atribuem a fundação de Santa Isabel da Hungria em 1228, outros a Santíssima Angelina de Marsciano em 1395. The latter is said to have established at Foligno the first Franciscan monastery of enclosed tertiary nuns in Italy. Este último se diz ter estabelecido em Foligno o primeiro mosteiro franciscano de anexou terciário freiras na Itália. It is certain that early in the fifteenth century tertiary communities of men and women existed in different parts of Europe and that the Italian friars of the third order regular were recognized as a mendicant order by the Holy See. É certo que no início do século XV terciário comunidades de homens e mulheres existe em diferentes partes da Europa e que o italiano Frades da Terceira Ordem Regular foram reconhecidos como uma ordem mendicante pela Santa Sé. Since about 1458 the latter body has been governed by own minister general and its members take solemn vows. Desde cerca de 1458 a última instância tem sido regida pelo próprio ministro geral, e os seus membros tomarem juramento solene.

New Foundations. Nova Fundações. In addition to this third order regular, properly so called, and quite independently of it, a very large number of Franciscan tertiary congregations -- both of men and women -- have been founded, more especially since the beginning of the ninteenth century. Além desta terceira forma regular, propriamente dita, e de forma totalmente independente da mesma, um grande número de congregações franciscanas terciário - tanto de homens e mulheres - foram fundadas, mais especialmente, desde o início do século XIX. These new foundations have taken as a basis of their institutes a special rule for members of the third order living in community approved by Leo X. 20 Jan., 1521 (Bull "Inter"). Estas novas fundações têm tomado como base de seus institutos uma regra especial para os membros da terceira ordem que vivem em comunidade aprovou por Leo X. 20 Jan., 1521 (Touro "Inter"). Although this rule is a greatly modified by their particular constitution which, for the rest, differ widely according to the end of each foundation. Embora esta seja uma regra bastante modificada pela sua especial constituição, que, de resto, diferem muito consoante a fim de cada fundação. These various congregations of regular tertiaries are either autonomous or under episcopal jurisdiction, and for the most part they are Franciscan in name only, not a few of them having abandoned the habit and even the traditional cord of the order. Estas várias congregações de regular tertiaries ou são autônomos ou sob jurisdição episcopal, e, na maior parte, eles são franciscana, em nome apenas, e não a alguns deles terem abandonado o hábito e até mesmo os tradicionais cordão da ordem.

Publication information Written by Paschal Robinson. Publicação informações escritas por pascal Robinson. Transcribed by Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Transcritas por Beth Ste-Marie. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For the vexed question of the origin and evolution of the third orders, see MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE in Zeitschr, jk Theol., XI, 743 sqq; MANDONNET, Les regles et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle in Opuscules de critique historique, vol. Para a questão polémica da origem e evolução da terceira ordens, ver MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE em Zeitschr, jk theol. XI, 743 sqq; MANDONNET, as regras et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle em Opuscules de critique historique, vol. l. fasc. IV (Paris, 1902); LEMMENS in Rom. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY in Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON in Etudes Franciscaines, II, 646 sq; GOETZ in Zeitschrift for Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. IV (Paris, 1902); Lemmens, em Rom. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY em Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON em Etudes Franciscaines, II, 646 m²; GOETZ em Zeitschrift para Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. The rules of the three orders are printed in Seraphicae Legislationis Textus originates (Quaracchi, 1897). As regras das três ordens são impressos em Seraphicae Legislationis Texto origina (Quaracchi, 1897). A general conspectus of the Franciscan Order and its various branches is given in HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; also PATREM, Tableau synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): and CUSACK, St. Francis and the Franciscans (New York, 1867). Uma sinopse geral da Ordem Franciscana e seus vários ramos é dado em HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; também PATREM, Tabuleiro synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): e Cusack, São Francisco e os franciscanos (Nova Iorque, 1867).


Order of Friars Minor Ordem dos Frades Menores

Catholic Information Informação Católica

(Also known as class=qxt>This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em