Jesus as a ChildJesus como uma Criança sa

Advanced Information Informações Avançadas

(Several Chapters From Book II of Life and Times of Jesus the (Vários capítulos Do Livro II da Vida e os Tempos de Jesus
Messiah by Alfred Edersheim, 1886) Messias, de Alfred Edersheim, 1886)

. . . beginning in Chapter 4 início do capítulo 4

The Annunciation of Jesus the Messiah A Anunciação de Jesus o Messias

The assurance, which Joseph could scarcely dare to hope for, was miraculously conveyed to him in a dream-vision. Os protestos, o que poderia Joseph dificilmente me atreveria a esperar, foi milagrosamente transportada para ele num sonho-visão. All would now be clear; even the terms in which he was addressed ('thou son of David'), so utterly unusual in ordinary circumstances, would prepare him for the Angel's message. Todos passaria a ser clara; até mesmo os termos em que ele foi abordado ( «és filho de David"), de forma absolutamente incomum em circunstâncias normais, ele iria preparar para a mensagem do Anjo. The naming of the unborn Messiah would accord with popular notions; [3 See a former note.] the symbolism of such a name was deeply rooted in Jewish belief; [1 Thus we read in (Shocher Tobh) the Midrash on Prov. A nomeação do nascituro Messias teria acordo com noções populares; [3 ver uma nota anterior.] O simbolismo de um nome era tão profundamente enraizada na crença judaica; [1 Dessa forma, podemos ler no (Shocher Tobh) sobre o Midrash Prov. xix. 21 (closing part; ed. Lemberg. p. 16 b) of eight names given to the Messiah, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'His name shall sprout [bear sprouts] before the Sun;' comp. also Pirqe de R. El. c. 2); Jehovah ; Our Righteousness ; Tsemach (the Branch, Zech. iii. 8); Menachem (the Comforter, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh (Gen. xlix. 10); Elijah (Mal. iv. 5). 21 (fechamento parcial; ed. Lemberg. P. 16 b) de oito nomes dados para o Messias, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'Seu nome deve brotar [urso brotos] antes do domingo;' comp. Também Pirqe de R. El. c. 2); Jeová; Nosso Justiça; Tsemach (a Branch, Zech. iii. 8); Menachem (o Consolador, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh ( Gen. XLIX. 10); Elias (Mal. iv. 5). The Messiah is also called Anani (He that cometh in the clouds, Dan. vii. 13; see Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, with reference to Jer. O Messias é também chamada Anani (Ele que vem, nas nuvens, Dan. Vii. 13; ver Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, com referência a Jer. xvi. 13; the Leprous, with reference to Is. 13; o leproso, com referência a Is. liii. LIII. 4 (Sanh. 96 b). 4 (Sanh. 96 b). It is a curious instance of the Jewish mode of explaining a meaning by gimatreya, or numerical calculation, that they prove Tsemach (Branch) and Menachem (Comforter) to be the same, because the numerical equivalents of the one word are equal to those of the other:] while the explanation of Jehoshua or Jeshua (Jesus), as He who would save His people (primarily, as he would understand it, Israel) from their sins, described at least one generally expected aspect of His Mission, [2 Professor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) proposes to strike out the words 'from their sins' as an un-Jewish interpolation. É um exemplo curioso de judeu modo de explicar o significado de uma gimatreya, ou cálculo numérico, provar que eles Tsemach (Sucursal) e Menachem (Consolador), a ser o mesmo, pois o equivalente numérico da palavra um iguais aos dos o outro:], enquanto a explicação de Jehoshua ou Jeshua (Jesus), como Ele, que iria salvar o Seu povo (principalmente, como ele entenderia isso, Israel) de seus pecados, descrita pelo menos um aspecto geralmente esperado de Sua Missão, [2 Professor WUENSCHE (Erlauter. d. fej. P. 10) propõe a atacar a expressão 'de seus pecados', judeu como un uma interpolação. In answer, it would suffice to point him to the passages on this very subject which he has collated in a previous work: Die Leiden des Messias, pp. Em resposta, seria suficiente para apontar-lhe para as passagens sobre este mesmo assunto, que ele tem coligidos num trabalho anterior: Die Leiden des Messias, pp. 63-108. To these I will only add a comment in the Midrash on Cant. Para estes eu só vai adicionar um comentário no Midrash sobre Cant. i. 14 (ed. Warshau, p. 11 a and b), where the reference is undoubtedly to the Messiah (in the words of R. Berakhyah, line 8 from bottom; and again in the words of R. Levi, 11 b, line 5 from top, &c.). 14 (ed. Warshau, p. 11 a e b), onde a referência é, sem dúvida, para o Messias (nas palavras de R. Berakhyah, linha 8 de fundo, e novamente nas palavras de Levi R., 11 b, linha 5 de cima, & c.). The expression is there explained as meaning 'He Who makes expiation for the sins of Israel,' and it is distinctly added that this expiation bears reference to the transgressions and evil deeds of the children of Abraham, for which God provides this Man as the Atonement.] although Joseph may not have known that it was the basis of all the rest. A expressão está lá explicado como significando "Ele Quem faz expiação pelos pecados de Israel, 'e é distintamente acrescentou que esta expiação ursos referência ao transgressões e maldades dos filhos de Abraão, para que Deus oferece-nos esta Man como a Expiação .] Joseph embora possam não ter conhecimento de que foi a base de tudo o resto. And perhaps it was not without deeper meaning and insight into His character, that the Angel laid stress on this very element in His communication to Joseph, and not to Mary. E talvez não era sem significado mais profundo e insights sobre o Seu caráter, que fixou o Anjo estresse sobre este mesmo elemento na comunicação para o Seu José, e não a Maria.

The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. O facto de este anúncio veio a Ele, um sonho, Joseph iria alienar todas as mais facilmente a recebê-lo. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). «Um bom sonho 'foi uma das três coisas [3' Um bom rei, um frutífero ano, e um bom sonho."] Popularmente consideradas como marcas do favor de Deus; e tão geral era a crença na sua importância, dado que têm passaram para este ditado popular: "Se qualquer um dorme sete dias sem sonhar (ou melhor, lembrando o seu sonho para interpretações), ligar para ele ímpios" (como sendo unremembered de Deus [a Ber. 55 b] [4 Rabino Zera esta prova por uma referência à Prov. xix. 23, a leitura Sabhea (satisfeito) sendo alterada em Shebha, tanto por escrito, ao passo que é entendido como de passar a noite. Ber. 55 um a 57 b contém uma longa e, por vezes, muito grossas, com discussão de sonhos, fazendo suas várias interpretações, regras para evitar as consequências de maus sonhos, & c. O princípio fundamental é, isso é um sonho, de acordo com a sua interpretação "(Ber. 55 b). Tais opiniões sobre sonhos seria, sem dúvida, têm muito que se trata de crença popular, antes de ser formalmente expresso no Talmud.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. Assim divinamente fixada em repouso, Joseph não podia mais hesitar. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. O direito mais elevado para a Virgem-Mãe e nascituros Jesus exigiu uma imediata casamento, que iria permitir não só ida, para proteção moral, mas ambos. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 A oposição, que a conta de José e Maria imediato do matrimônio é inconsistente com a designação de Maria, em St. Luke ii. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, é suficientemente refutada pela consideração de que, em qualquer outro caso, judia personalizado não teria permitido a Maria que viajar para Belém, em sociedade com Joseph. The expression used in St. Luke ii. A expressão usada na St. Luke ii. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, deve ser lido em conexão com Santa Matt. i. 25.]

Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' Exibindo eventos, e não como isolado, mas como ligações soldadas na cadeia de ouro da história do Reino de Deus, «tudo isto», não só o nascimento de Jesus a partir de uma virgem, nem sequer o Seu Nome com o seu alcance simbólico, mas também unrestful o questionamento de Joseph, «aconteceu» [1 Haupt (Alttestam. Citate em d. vier fej. pp. 207-215) insiste justamente sobre as palavras, «tudo isto foi feito." He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Ele ainda estende a sua referência ao triplo do arranjo genealogia por São Mateus, esplendor como implicando o ascendente da linha de Davi, seu meio-dia glória, e seu declínio.] No cumprimento [2 O equivalente hebraico correta da expressão "que que poderia ser cumprido "não é, como Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) e outros escritores tenha, a perda ainda (WUENSCHE), mas, como Professor Delitzsch torna, em sua nova tradução de São Mateus, A diferença é importante , E Delitzsch da tradução completamente semelhante ao estabelecido pela prestação do LXX. of 1 Kings ii. de 1 Kings ii. 27 and 2 Chron. 27 e 2 Chron. xxxvi. 22.] of what had been prefigured. 22.] Do que havia sido prefigured. [a Is. [Será um. vii. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. 14.] A promessa de uma Virgem-nascido filho como um sinal da firmeza da aliança de Deus com David e da velha casa dele; desdobradas agora o significado do antigo nome simbólico Immanuel; mesmo a incredulidade de Ahaz, com o seu homólogo no questionamento de Joseph, «tudo isto" poderia agora ser claramente entendido à luz de quebrar o dia. Nunca tive a casa de David afundado moralmente inferiores, quando, nas palavras de Ahaz, afigurava-se a renunciar à própria fundação da sua pretensão de persistência; nunca teve a sorte da casa de David caído mais baixos, do que quando um Herodes sabado no seu trono, e seu representante linear foi uma aldeia humilde carpinteiro, de cujo coração dúvidas da Virgem-Mãe teve de ser perseguido divinamente. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. iii. E nunca, nem mesmo quando Deus deu a Moisés as dúvidas de como este o sinal de livramento futuro de Israel, que, na montanha que eles deveriam adorar [b Ex. Iii. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] Incredulidade tinha sido atendida por mais estranho provas. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Mas como, apesar disso, a estabilidade da Davidic casa foi assegurada pelo futuro advento de Immanuel, e com essa certeza, antes mesmo que tal uma criança poderia escolha de discernir entre o bem eo mal, as terras seriam libertados de seus perigos, por isso Agora tudo o que era então prefigured viria a tornar-se literalmente verdade, e de Israel para ser guardado a partir do seu perigo real pelo advento de Jesus, Immanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 Uma discussão crítica da Is. vii. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 iria estar fora do lugar aqui, embora eu tenha tentado expressar minhas opiniões no texto. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (A abordagem mais próxima a eles é que por Engelhardt no Zeitschr. Peles luth. Theol. Peles 1872, Heft iv.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. A citação de São Mateus segue, com praticamente nenhuma variação, a prestação do LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. Que deveriam ter traduzido do hebraico por, «uma virgem," é seguramente elementos de prova suficientes da admissibilidade de uma tal prestação. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). A ideia de que o filho estava prometida para ser ou o de Ahaz, ou então, do profeta, não posso suportar o ensaio de investigação crítica (cf. Haupt, nós, e Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Nossas dificuldades de interpretação são, em grande parte, devido ao carácter abrupto da profecia de Isaías língua, e à nossa ignorância das circunstâncias envolventes. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer engenhosamente argumenta contra a mítica teoria de que, uma vez que é. vii. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 não foi interpretado pela antiga sinagoga em um Messianic sentido, que a passagem não poderia ter conduzido à originação de 'lenda da' sobre o 'Filho da Virgem "(Gesch. d. Geb. D. Herrn, p. 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. Nós adicionamos ainda mais esta questão, de onde são originários fez isso?] E assim todos tinham sido destinados. Taça dourada A profecia de Isaías, que tinha colocado sobre o Santo mesa vazia, esperando o tempo do fim, foi agora preenchida completa, até seu rasante, com o vinho novo do Reino.

Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Entretanto, o longa-olhou para o evento teve lugar na casa de Zacarias. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. N º doméstica solenidade tão importante e tão alegre como aquela em que, pela circuncisão, a criança teve, por assim dizer, que lhe fixou o jugo da lei, com todo o dever eo privilégio que este implicava. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Mesmo a circunstância, que teve lugar na manhã cedo [um Pes. 4 a.] might indicate this. A. 4] poderia indicar isso. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. Foi, então ele tem tradição, como se o pai tivesse agido como sacrificially Alto Sacerdote, [b Yalkut Sh. i. par. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] Oferecendo seu filho em gratidão a Deus e amor; [c Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. P Tetsavveh, no início, ed. Warshau, p. Warshau, p. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. 111 a.], e ele simboliza essa verdade moral mais profunda, que o homem deve agir por sua própria completo o que Deus tinha primeira instância. [d Tanch. [d Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. us] Para Zacharias e Elisabeth o rito teria ainda mais significado do que este, tal como administrada à criança da sua idade avançada, tão miraculosamente dadas, e quem estava ligado com um tal futuro. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. Além disso, a lenda que associa circuncisão com Elias, como o restaurador deste rito apóstata, no período dos reis de Israel, [e de R. Pirq Elies. c. 29.] was probably in circulation at the time. 29.] Foi provavelmente em circulação na época. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 Provavelmente a designação de "cadeira" ou "trono de Elias, 'para a cadeira na qual a godparent segurando a criança senta, e certamente a invocação de Elias, são de data posterior. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Com efeito, a instituição de padrinhos é por si só depois de origem. Curiosamente, o Conselho de Terracina, em 1330 teve de interditar cristãos agindo como padrinhos a circuncisão! Mesmo os grandes Buxtorf agiu como godparent em 1619 para uma criança judia, e foi condenado à uma multa de 100 fIorins pelo seu delito. See Low, Lebensalter, p. Ver Low, Lebensalter, p. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Podemos supor praticamente não ser enganado nos, em seguida, que, como agora, uma bênção foi falado antes circuncisão, e que a cerimônia é encerrada com a graça habitual durante a taça de vinho, [2 De acordo com Josephus (Ag. Ap. Ii . 26) circuncisão não foi seguido por uma festa. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Mas, se isto fosse verdade, a prática foi rapidamente alterado, e da festa teve lugar na véspera da circuncisão (Jer. Keth. I. 5; 80 a Kama B.; B. Bath. 60 b, & c.). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Mais tarde ela Midrashim rastreados até a história de Abraão e da festa na desmama de Isaac, que representou a circuncisão como um (Pirqe d. R. Eliez. 29).] Quando a criança recebeu seu nome em uma oração que provavelmente fez não diferem muito a partir deste momento em uso: «O nosso Deus, e Deus de nossos pais, levantam-se esta criança ao seu pai e sua mãe, e deixe o seu nome ser chamado em Israel Zacharias, o filho de Zacarias. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 WUENSCHE reitera a oposição improcedente do Rabino Mínimo (usp96), que uma família de nome só foi dado em memória do avô, falecido pai, ou outro membro da família! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Estranho, que uma tal afirmação jamais deveria ter sido hazarded; estranho ainda, que deve ser repetido depois de ter sido totalmente refutada pelo Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Não há dúvida que é contrário ao Josephus (iv Guerra. 3, 9), eo facto de tanto o pai e irmão de Josephus suportaram o nome de Mattias. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. Veja também Zunz (Z. Gesch. U. Litro. P. 318).] Deixe o seu pai se alegrar na emissão dos seus lombos, ea mãe dele no fruto do seu ventre, como está escrito na Prov. xxiii. 25, and as it is said in Ezek. 25, e tal como é dito no Ezek. xvi. 6, and again in Ps. 6, e novamente em Ps. cv. 8, and Gen. xxi. 8, e Gen. xxi. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4; 'as passagens sendo, naturalmente, citado na íntegra. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' A oração é encerrada com a esperança de que a criança possa crescer, e com sucesso, «para atingir a Torá, o marriagebaldachino, e as boas obras." [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 O leitor encontrará BH Auerbach's Berith Abraão (com uma introdução hebraico) uma interessante dissertação sobre o tema. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] Por outro ea versão mais nova dessas orações, consulte Baixo, usp 102.]

Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. De tudo isto, era Zacharias, embora um profundamente interessada, mas ainda assim um surdo-mudos [2 From St. Luke i. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62 que reunimos, que Zacharias foi entendida por aquilo que os rabinos, assim como um surdo mudo. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. Assim sendo eles comunicado com ele por «sinais», como a torna Delitzsch corretamente:] testemunha. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Isto só ele tinha notado, que, a bênção na qual o nome da criança foi inserida, a mãe tinha interrompido a oração. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Sem explicar-lhe razão, ela insistiu que o seu nome não deve ser o do seu pai envelhecido, como nas circunstâncias peculiares se podia imaginar, mas John (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Uma referência ao pai só aprofundou o espanto geral, quando ele também deu o mesmo nome. But this was not the sole cause for marvel. Mas esse não foi o único motivo de estranheza. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. Para, imediatamente a língua dos mudos foi solto, e ele, que não pôde pronunciar o nome da criança, agora rebentou em louvor do nome do Senhor. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Suas últimas palavras foram as de incredulidade, seu primeiro foram as de louvor; suas últimas palavras foram uma questão de dúvida, os primeiros eram um hino de garantia. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Estritamente hebraico, em seu elenco, e segue de perto Antigo Testamento profecia, que é notável e, ainda assim, quase natural, que este hino do Padre segue de perto, e, caso seja permitida a expressão, spiritualises uma grande parte da mais antiga oração judaica: o Dezoito dos chamados Benedictions; talvez sim, que ela transforma a esperança de que a oração em louvor da sua realização. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. E se tivermos em conta, que uma grande parcela dessas orações foi dito pelos sacerdotes antes do lote foi vazado para incensing, ou pelo povo na hora de incensing, que quase parece que, durante o longo período de sua forçada solidão, o sacerdote tinha envelhecido meditei sobre, e aprendi a entender, aquilo que ele havia tantas vezes repetido. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Abertura com a forma comum da bênção, o seu hino atingí-los, um a um, os acordes mais profundos do que a oração, especialmente as mais significativas deste conjunto de (o décimo quinto Elogio), «rapidamente para fazer brotar o rebento Branch [3 Embora quase todos os modernos Autoridades estão contra mim, não consigo me convencer de que a expressão (St. Luke i. 78) prestados' dayspring 'no nosso AV não é aqui o equivalente do hebraico' Filial '. The LXX at any rate rendered in Jer. A LXX, em qualquer taxa prestados em Jer. xxiii. 5; Ezek. 5; Ezek. xvi. 7; xvii. 7; xvii. 10; Zech. 10; Zech. iii. 8; vi. iii. 8; vi. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, até.] De Davi, teu servo, porque Tu e exaltar o seu chifre na Tua salvação, na Tua salvação para todos nós confiamos longo do dia. Blessed art Thou, Jehovah! Bendito és Tu, Jeová! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Quem faz a Primavera diante do Corno de Salvação "(literalmente, a sucursal diante). Essa analogia entre o hino de Zacarias e as orações de Israel irá aparecer, na melhor das benedictions com que esses elogios fechado. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. Para, assim, quando analisada, levando os seus pensamentos será encontrada a ser a seguinte: Deus como o protetor de Abraão; Ele que levanta os mortos, e as causas salvação para filmar diante, o Santo One; atenciosamente Quem dá conhecimento; Quem tomar prazer em arrependimento; Quem multiplicou perdão; Quem redeemeth Israel; Quem curará os seus (espirituais) doenças; Quem blesseth os anos; Quem congregará os outcasts do Seu povo; Quem ama retidão e julgamento; Quem é a morada dos justos e estadia; Quem buildeth Jerusalém ; Quem faz o Corno de Salvação para filmar diante; Oniouvinte oração; Quem ressuscita Shekhinah Sua volta ao Sião; Gracious a Deus Único, a Quem elogio é devido; Quem blesseth Seu povo paz com Israel.

It was all most fitting. Era tudo mais adequada. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. A questão da incredulidade do Sacerdote burros encontrara, para a maioria verdadeiramente incredulidade não podem falar, e da resposta de fé restaurada para ele fala, para a maioria realmente faz fé soltar a língua. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. A primeira evidência de sua mudez tinha sido, que se recusou a falar sua língua a bênção para o povo, e as primeiras provas do seu poder foi restaurado, que falava a bênção de Deus em um de elogios arrebentar extasiado e ação de graças. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. O sinal do sacerdote incrédulo perante o temor de pé-assolou as pessoas, debalde essaying a fazer-se entendido através de sinais, foi a mais adequada, mais montagem também que, quando "eles fizeram sinais" para ele, o pai deveria acreditar sua explodir na audiência em um hino profético.

But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Mas em toda parte, como estes maravilhosos notícia difundida em todo o monte de países da Judaea, medo caiu sobre todos, o medo também de uma esperança sem nome. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? O silêncio de uma longa encoberto dia tinha sido quebrado, e de repente a luz que tinha arrancado o seu pessimismo, fixou-se em seus corações a esperança: "O que então deve ser esta criança? For the Hand of the Lord also was with Him!' Para a mão do Senhor estava com Ele também! " [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 A inserção da crítica parece estabelecida, e dá o significado completo.]

FROM THE MANGER IN BETHLEHEM TO THE BAPTISM IN JORDAN A partir da manjedoura em Belém para o batismo na JORDÂNIA

Chapter 5 Capítulo 5

What Messiah Did the Jews Expect? O que fizeram os judeus esperam Messias?

It were an extremely narrow, and, indeed, false view, to regard the difference between Judaism and Christianity as confined to the question of the fulfillment of certain prophecies in Jesus of Nazareth. Trata-se extremamente estreitas, e, na verdade, falsa opinião, no que respeita a diferença entre o judaísmo eo cristianismo como limitar-se a questão do cumprimento de certas profecias, em Jesus de Nazaré. These predictions could only outline individual features in the Person and history of the Messiah. Estas previsões só poderia descrever características individuais da pessoa e na história do Messias. It is not thus that a likeness is recognised, but rather by the combination of the various features into a unity, and by the expression which gives it meaning. Não é assim que um retrato falado é reconhecido, mas sim pela combinação das diferentes características em uma unidade, e pela expressão que lhe dá significado. So far as we can gather from the Gospel narratives, no objection was ever taken to the fulfillment of individual prophecies in Jesus. Medida em que podemos reunir a partir do Evangelho narrativas, nenhuma objeção alguma vez foi levado para o cumprimento das profecias individuais em Jesus. But the general conception which the Rabbis had formed of the Messiah, differed totally from what was presented by the Prophet of Nazareth. Mas a concepção geral que os rabinos tinham formado do Messias, diferem totalmente do que foi apresentado pelo profeta de Nazaré. Thus, what is the fundamental divergence between the two may be said to have existed long before the events which finally divided them. Assim, qual é a diferença fundamental entre os dois pode-se dizer que já existiam muito antes dos acontecimentos que finalmente dividem-los. It is the combination of letters which constitute words, and the same letters may be combined into different words. É a combinação de letras que constituem palavras, e as mesmas cartas podem ser combinadas em palavras diferentes. Similarly, both Rabbinism and, what, by anticipation, we designate, Christianity might regard the same predictions as Messianic, and look for their fulfillment; while at the same time the Messianic ideal of the Synagogue might be quite other than that, to which the faith and hope of the Church have clung. Da mesma forma, tanto Rabbinism e, o que, por antecipação, que designarão, o cristianismo podem considerar que o mesmo previsões quanto messiânico, e olha para o seu cumprimento; e, ao mesmo tempo o ideal messiânico da Sinagoga poderia ser muito diferente daquele, para que o fé e esperança da Igreja ter agarrado.

1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. O ponto mais importante aqui é que se tenha em mente a unidade orgânica do Velho Testamento. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. As suas previsões não são isolados, mas as características de uma grande figura profética; o seu ritual e instituições de partes de um grande sistema, a sua história, não vagamente ligado eventos, mas um desenvolvimento orgânico tender para um fim definitivo. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Visualizadas no seu íntimo substância, a história do Antigo Testamento não é diferente das suas instituições típicas, nem ainda estes dois de seus prognósticos. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. A idéia, por detrás de tudo, é manifestação de Deus agraciou no mundo, o Reino de Deus; o significado de tudo, a criação deste Reino na terra. "Finalidade benevolente Esse foi, por assim dizer, individualizado, e do Reino efectivamente estabelecido na Messias. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. Tanto o fundamental eo relacionamento final, tendo em vista que era de Deus para o homem, e do homem para com Deus: o ex-expresso através da palavra Pai, por que este último de Servo, ou melhor, a combinação das duas ideias: «Filho - Servo. "Isso já estava implícita no chamado Protevangel; [a Gen. iii. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] e, nesse sentido também as palavras de Jesus é assim: "Antes de Abraão vir a lume, eu sou."

But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' Mas, estreitando o nosso inquérito para onde a história do Reino de Deus começa com a de Abraão, que era na verdade como Jesus disse: 'Seu pai Abraão se regozijou de que ele deveria ver meu dia, e ele viu-a, e fiquei feliz. " [b St. John viii. [b St. John viii. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] Com efeito, todos os que se seguiu a partir de Abraão para o Messias era um, e suportaram esta dupla impressionar: heavenwards, que de Filho; earthwards, a de Servo. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Israel era Filho de Deus, o Seu "primogênito"; sua história de que os filhos de Deus; suas instituições aquelas da família de Deus; os seus prognósticos da família de Deus. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. E Israel foi também o Servo de Deus, "Jacob meu servo", e sua história, as instituições, e os prognósticos da Serva do Senhor. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Ainda não se limita Servo, mas Filho-Servo, "ungido" para tal serviço. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Esta ideia foi, por assim dizer, cristalizadas nos três grandes instituições representativas do povo de Israel. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. O "Servo do Senhor» em relação a Israel foi a história da realeza em Israel, o "Servo do Senhor» em relação a Israel o ritual portarias foi o Sacerdócio em Israel, o "Servo do Senhor» em relação à previsão era a Prophetic pedido. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Mas tudo surgiu a partir da mesma ideia fundamental: a da "Servo de Jeová."

One step still remains. Um passo ainda permanece. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. O Messias e Sua história não são apresentados no Antigo Testamento como algo distinto, ou para superadded, Israel. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. A história, as instituições, e as previsões de Israel correr em cima dele. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 Neste aspecto, há profundo significado na lenda judaica (freqüentemente introduzidas; ver, por exemplo, Tanch. Ii. 99 a; Deb. R. 1), que todos os milagres que Deus tinha mostrado a Israel no deserto seria ser feito novamente para Zion resgatado no «últimos dias».] Ele é o típico israelita, ou melhor, típico Israel propriamente dito, tanto a coroa, a conclusão, e pelo representante de Israel. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Ele é o Filho de Deus e da Serva do Senhor, mas que na verdade só mais alto e bom senso, que havia dado o seu significado para todos os trabalhos preparatórios ao desenvolvimento. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. Ele era como "ungido" para ser o "Servo do Senhor,« não com o típico petróleo, mas por "o Espírito de Jeová '' após' Ele, então Ele foi também o" Filho "num único sentido. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Sua ligação orgânica com Israel é marcada pela denominação "Semente de Abraão" e "Filho de Davi,« ao mesmo tempo Ele era essencialmente, o que Israel estava subordinately e típico: «Tu és meu Filho, eu tenho este dia teve Ti '. Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' Daí também, na mais estrita veracidade, o Evangelista poderia aplicar para o Messias que se refere a Israel, e vê-la cumprida em Sua história: "Out of Egypt eu tenho chamado o meu filho." [a St. Matt. [um St. Matt. ii. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] E este outro correlacionar idéia, de Israel como "a Serva do Senhor," também está totalmente concentrada no Messias como o Representante Tribos de Israel, a fim de que o livro de Isaías, como a série de previsões em que Sua imagem está mais plenamente delineadas, poderia ser resumida como a relativa ", o Servo de Jeová." Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. Além disso, o Messias, como Representante Tribos de Israel, conforme combinado em Si ", o Servo de Deus" o triplo do escritório Profeta, Sacerdote, e Rei, e se uniram as duas idéias de "Filho" e "Servo". [b Phil. [b Phil. ii. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. ii. 6.11] E a combinação final e completa exposição destas duas idéias foi o cumprimento da missão típica de Israel, eo estabelecimento do Reino de Deus entre os homens.

(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Capítulo 9, 10, 11 ... Este texto continua em Inglês é de cerca de 20 vezes mais longo.)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em