Jesus on the Cross Jesus na Cruz

The Seven Words As sete palavras

General Information Informações Gerais

Our Lord uttered seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Nosso Senhor pronunciou sete memorável "palavras" (ou declaração) a partir do cruzamento, a saber,

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

The Seven Words As sete palavras

Advanced Information Informações Avançadas

(Beginning in Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (A partir de 5 livros, capítulo 15, Vida e Tempos de Jesus
the Messiah by Alfred Edersheim, 1886) o Messias, de Alfred Edersheim, 1886)

It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. Foi assim quando eles pregaram-no a cruz, e parted Suas vestes, Ele disse que o primeiro dos chamados "Sete Palavras": "Pai, perdoa-lhes, pois eles não sabem o que fazem." (Lucas 23: 34) [4 A veracidade dessas palavras tem sido posta em causa. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Mas, tanto externa como interna provas reivindicações sua retenção.] Mesmo a referência nesta oração para 'o que fazem "(não no passado, nem futuro) aponta para os soldados como a principal, embora não certamente o único objeto de oração do Salvador . [b Comp. [b Comp. Acts iii. Atos iii. 17 1 Cor. 17 1 Coríntios. ii. 8.]

[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Seria presunçoso para tentar determinar até que ponto essa oração prorrogado. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. De modo geral, concordo com Nebe, para todos (gentios e judeus), que, na sua participação nos sofrimentos infligidos a Jesus, atuou na ignorância.] Mas também mais elevados pensamentos vêm até nós. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. No momento da mais profunda abarrotar de Cristo's Human Nature, o Divino irrompe mais brilhantes.

It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. É, como se o Salvador iria rejeitar tudo o que é meramente humana em seus sofrimentos, como antes, a Ele tinha descartado a Copa do soporíferas vinho. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Estes soldados estavam inconscientes, mas os instrumentos: a forma não era nada, a competição era entre o Reino de Deus e que de escuridão, entre o Cristo e Satanás, e estes sofrimentos, mas foram necessários o caminho da obediência, e para a vitória ea glória. Quando Ele é mais humano (no momento da Sua sendo pregado à cruz), então ele está mais Divina, em absoluto a devolução dos elementos humanos de órgãos humanos e de sofrimento humano. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Em seguida proferem também na auto-esquecimento do Homem-Deus, que é um dos aspectos da Encarnação, Ele só faz lembrar divina misericórdia, e quem crucificar-lhes rezar para ele, e assim também o faz verdadeiramente conquistar Sua Conquistada pelos conquistadores pedindo-lhes que tinham perdido os seus atos.

And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. E, finalmente, nesse aspecto, tanto que o primeiro e último de Sua Proferimentos começam com "Pai," Ele faz show pela unbrokenness de Sua fé e comunhão espiritual a verdadeira vitória que Ele conquistou. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Ele e ela ganhou, não só para os mártires, que têm por Ele aprendeu a orar como Ele fez, mas para todos aqueles que, no meio de tudo o que parece mais oposição a ela, pode aumentar, para além do mero esquecimento aquilo que é em torno de , A concretizar-fé e comunhão com Deus como "o Pai," que através da cortina de nuvem escura pode discernir o céu luminoso, e pode sentir a confiança inabalável, se não a alegria ininterrupta, de absoluta confiança.

This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Seus primeiro dicção Isto foi na Cruz, considerado como eles, como ele mesmo considerado, e considerada como Deus. So, surely, suffered not Man. Então, certamente, não sofreu Man. Has this prayer of Christ been answered? Tem essa oração de Cristo foi respondida? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Nós não ousa duvidar mesmo; ou melhor, nós percebemos que, em certa medida do Gotas benção naqueles que têm caído sobre pagão homens, e de ter deixado a Israel também, mesmo na sua ignorância, um resquício de acordo com a eleição de graça. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 Em referência a este Santo Agostinho escreveu: "Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt '. The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] A questão de saber por que Cristo não Himself perdoe, mas para isso apelo ao Pai, é melhor respondida pela consideração, que era realmente um crimen laesae majestatis contra o Pai, e que a reivindicação do Filho de Deus, o Pai leigos.]

And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. E agora começaram agonies o real da Cruz, física, mental e espiritual. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. Foi o fatigado, sem socorro à espera, como espessamento gradualmente reunidos em torno de trevas. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Antes de sentar à sua melancolia vigiar o Crucificado, [um St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. Mateus.] Refrescar os próprios soldados que, após os seus esforços em pregar a Jesus na Cruz, levantando-o para cima, e fixando-o, por damas do vinho barato do país. Quaffed Tal como eles, eles beberam a Ele, em sua brutalidade grosseiros , E mockingly veio a Ele, Ele pedindo-lhes, em resposta ao compromisso assumido.

Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Sua jests eram, na verdade, não direcionadas principalmente contra Jesus, pessoalmente, mas na capacidade do seu representante, e por isso contra o odiado, desprezado os judeus, cujo rei que agora derisively desafiados a salvar-se. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b São Lucas.] Mas mesmo assim, parece-nos do significado mais profundo, que Ele era assim tratado e escarneciam na Sua capacidade representativa e como o Rei dos Judeus. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. É o testemunho da história não premeditado, considerado tanto como o personagem de Jesus e do futuro de Israel. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Mas o que é que a partir de praticamente qualquer ponto de vista nós achamos tão difícil de compreender é, o indizível a abarrotar de Líderes de Israel, seu suicídio moral considerada como Israel de esperança e de existência espiritual.

There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Lá, naquela cruz, Ele pendurou, Quem, pelo menos, que encarna grande esperança da nação; Quem, mesmo na sua própria exibição, sofrido ao extremo para essa idéia, e ele ainda não renunciou, mas agarrado ao fast-lo em inabalável confiança ; Um, para cuja vida ou até mesmo nenhuma objeção Ensino poderia ser oferecida, com a ressalva de que desta grandiosa idéia. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! E, no entanto, quando se chegou a esse ponto no irreverente troça dessa tropa pagão, que evocaram nenhum outro ou superior em pensamentos eles, e eles tiveram de aderir a baixeza indescritível na burlar a Israel de uma grande esperança, e do líder dos populares em coro ele!

For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. Por que não podemos duvidar, que, eventualmente, também por meio de transformar a ponto de afastar a escárnio de Israel, que o levou para cima, e tentou orientá-la contra Jesus, e que eles levaram a multidão ignorante na lamentável tentativa de uma irrisão. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? E fiz nenhuma das pessoas que assim o reviled Ele em todos os principais aspectos da sua obra sente, que, como Judas tinha vendido o Master para zero e cometeu suicídio, de forma que elas estavam fazendo no que diz respeito à sua esperança messiânica?

For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel'). Para, jeers seu elenco desprezo sobre os quatro grandes fatos da vida e obra de Jesus, que foram também as ideias base do Reino messiânico: a nova relação a Israel e ao Templo da religião ( "Tu que destroyest o Templo, e ele buildest em três dias "), a nova relação com o Pai através do Messias, o Filho de Deus (" Se tu és o Filho de Deus'); o novo todo-suficiente trazidos para ajudar na salvação de corpo e alma ( 'Ele salvou outros '); E, finalmente, a nova relação a Israel no cumprimento da sua missão e aperfeiçoamento através do seu rei (' se Ele é o Rei de Israel ").

On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.' Em todas elas, o desafio da Sanhedrists insultos, para vir a partir da Cruz, e salvar-se, se ele iria reivindicar a lealdade de sua fé, o elenco São Mateus e São Marcos caracterizar como a "blasfêmias" [1 A duas designar Evangelistas por esta palavra muito a rótula da transeuntes, proferida na AV 'reviled' e 'railed'. of doubt. de dúvida. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John. Nós comparamos com a deles a conta de St. Luke e St. John. That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion. Que gosta de São Lucas lê o relatório do que já tinha passado, dado por um todo que tinha sido muito perto, talvez tenham participado na Crucificação.

[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion. [2 As peculiaridades em que são (para além do Título): o que passou em procissão para o Gólgota (St. Luke xxiii. 27-31); a prece, quando aposta no Cross (ver. 34 bis), o rolamento do soldados (vv. 36, 37); a conversão do ladrão arrependido, e as últimas palavras na cruz (ver. 46).] poderia quase um empreendimento de sugerir, que tinha sido apresentada pela Centurion. [3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37). [3 Não há evidências, que o Centurion ainda estava presente quando o soldado 'vim' para furar o lado do Salvador (St. John xix. 31-37). The narrative of St. A narrativa de St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen. João lê marcadamente como o de uma testemunha ocular, e ele um Judaen. [1 So from the peculiar details and OT quotations.] [1 Então, a partir de detalhes peculiares e OT cotações.]

And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days. E como estamos a comparar as duas geral Judaen velho testamento vazamento e esta com as cotações em outras partes do Quarto Evangelho, nos sentimos como se (como tantas vezes), sob a influência das emoções mais fortes, o desenvolvimento posterior e peculiar modo de pensar muitos anos depois, durante o tempo tinha sido apagados da mente de São João, ou melhor, dado lugar à concepção judaica e modos de intervenção, familiarizados com ele no dia anterior. Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time. Por fim, a conta de São Mateus, parece que escreveu desde o ponto de vista eclesiástico, como se tivesse sido feita por um dos Sacerdotes ou Sanhedrist festa, presentes na ocasião.

Yet other inferences come to us. Ainda outras inferências vir até nós. First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Em primeiro lugar, existe uma notável relação entre o que São Lucas cita como falado pelos soldados: «Se Tu és o Rei dos judeus, salve Tua," e as palavras do relatório, em São Mateus: [um St. Matt. xxvii. 42] He saved others, Himself He cannot save. He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel! 42] Ele salvou outros, Ele próprio não pode salvar. Ele [2 A palavra 'se' (se ele) em nosso AV é espúrio.] É o Rei de Israel! Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!' Desça agora da cruz, e vamos crer nEle! " These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further. Estas são as palavras do Sanhedrists, e eles parecem responder às dos soldados, conforme relatado por São Lucas, e para carregá-los ainda mais. The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge. O 'se' dos soldados: «Se Tu és o Rei dos Judeus,« agora se torna um desafio directo blasfema. As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. À medida que vamos pensar sobre isso, eles parecem estar re-eco, e agora com o riso de triunfo infernais, o ex-judeu desafio para uma ida, infalível sinal para demonstrar o Seu Messiahship.

But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness. Mas elas também ocupam, e re-eco, o que Satanás havia fixado antes de Jesus no deserto da Tentação. At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own. No início de seu trabalho, o tentador tinha sugerido que o Cristo deveria alcançar vitória absoluta por um ato de auto-afirmação presunçosa, totalmente oposto ao espírito do Cristo, mas que Satanás representado como um ato de confiança em Deus, como a Ele próprio teria prevalecido. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him. E agora, no final de Sua messiânico Trabalho, o tentador sugere, no desafio da Sanhedrists, que Jesus tinha sofrido derrota absoluta, e que Deus tinha desmentida publicamente a confiança que o tinha posto em Cristo Jesus. 'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.' "Ele confia em Deus: vamos entregar-Lo-Lo agora, se ele vai ficar com ele." [3 This is the literal rendering. [3 Esta é a literal renderização.

The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps. O 'Ele vai ter' tem prazer nele, como o alemão: "Wenn Er NHI vontade."] Aqui, como no Tentações do Wilderness, as palavras foram desvirtuados os da Sagrada Escritura, no caso vertente os dos Ps. xxii. 8. And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps. E a citação, feita pelo Sanhedrists, é o mais notável, que, ao contrário do que geralmente é afirmado por escritores, este Salmo [b Ps. xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue. xxii.] Messianically foi aplicado pela antiga Sinagoga. [1 See Appendix IX.] [1 Ver apêndice IX.]

More especially was this verse, [a Ps. Mais especialmente se este versículo, [um Ps. xxii. 7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7], que precede a troçar cotação do Sanhedrists, expressamente aplicado ao sofrimento e à irrisão Messias que estava para se submeter a partir de Seus inimigos: "Todas elas que ver-me rir Me ao desprezo: elas atirar fora o lábio, eles agitar a cabeça. » [b Yalkut on Is. [relativa Estará b Yalkut. lx. Ix. vol. ii. p. 56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps. 56-D, 12 linhas & c, a partir de baixo] [2 Meyer realmente se compromete com a declaração, que Ps. xxii. was not Messianically applied by the Jews. não foi aplicado pela Messianically judeus. Other writers follow his lead. Outros escritores seguir o seu exemplo. The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.] A oposição, que o Sanhedrists não poderia ter citado esse versículo, uma vez que teria de marca-los como os ímpios pessoas descritas nos Salmos, não tem força quando nos lembramos da maneira em que solta os judeus foram o hábito de citar o Antigo Testamento .]

The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive. O escárnio do Sanhedrists sob a Cruz foi, como anteriormente afirmado, não inteiramente espontânea, mas tinha um motivo especial. The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem. O local da crucificação estava próximo da estrada ótimo que conduziu a partir do norte de Jerusalém. On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses. Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ. Em que dia de festa, quando, como não havia direito de limitar, como sobre o dia de descanso semanal, locomoção para um 'dia de viagem sábado, «muitos iria passar para dentro e para fora da cidade, ea multidão ia naturalmente ser preso pelo espetáculo das três cruzes. Da mesma forma que eles tenham sido naturalmente impressionado com o Título ao longo da Cruz de Cristo. The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions. As palavras, descrevendo o sofredor como «o Rei dos judeus', poderiam, quando tomadas em relação com aquilo que era conhecido de Jesus, que levantaram questões mais perigosas.

And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction. E esta a presença do Sanhedrists visava impedir, voltando-se a mente popular em um sentido totalmente diferente. It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.' St. Foi precisamente essa argumentação como um insulto e um apelo para que grosseiros realismo do povo comum, que é muitas vezes misnamed 'bom senso'. St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii. Luke significativamente atribui o escárnio de Jesus única para os Governantes, [3 As palavras', com eles, "em St. Luke xxiii. 35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them. Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people. 35, são falsas.] E que repetimos, que a dos pelos passer, gravada por São Mateus e São Marcos, foi animado por eles. Assim, também aqui o principal culpado repousava sobre os dirigentes do povo. [4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration. [4 St. Mark introduz a troçar discursos (XV. 29) pela partícula óvulos ( 'Ah'), que ocorre apenas aqui no NT É evidente o latim 'Vah, «uma exclamação de admiração irônico. (See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha! (Veja Bengel e Nebe, ad loc.) As palavras foram literalmente: "Ha! the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.' o downbreaker do santuário e arquitetura lo em três dias, salvo Tua. " Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew. Com exceção da introdução das partículas e à ordem das palavras, as palavras são as mesmas em São Mateus. The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).] O é usado no sentido de um substantivo (comp. Winer, Gram. P. 122, e especialmente p. 316).]

One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion. Uma outra característica que nos vem de St. Luke, confirmando a nossa impressão de que sua conta foi derivada de uma que tinha era bastante perto da cruz, provavelmente tomado parte na crucificação oficial. St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross. São Mateus e São Marcos mera observação, em geral, que o escárnio do Sanhedrists eo povo se juntou pelos ladrões nos sobre a Cruz. [5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed. [5 A linguagem de São Mateus e São Marcos é bastante geral, e remete para «os ladrões;» de que São Lucas é precisa e detalhada. But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ. Mas não posso concordar com aqueles que, por motivos de "harmonia", representam o ladrão penitente como entrar em seu companheiro inseparável da blasfêmia antes de virar para Cristo.

I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus. Eu não nego, que tal uma mudança brusca poderia ter tido lugar, mas não existe nenhuma prova de que no texto, também, a suposição de que se arrepende o primeiro ladrão blasfêmias dá origem a muitas incongruências, e parece não caber no texto .] Um traço presente, o que nos parece ser não só psicologicamente verdade, mas a maior probabilidade de ocorrência, que qualquer simpatia ou de sua paliação possível sofrimento poderia ser melhor garantidos por aderir no desprezo dos líderes, após a indignação popular e concentrando Jesus. But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross. São Lucas, mas também regista uma diferença fundamental entre os dois "ladrões" sobre a Cruz. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced. [1 Tradição nomes do ladrão impenitente Gestas, que identifica com KEIM, silenciados, endurecido, embora a derivação parece-me forçado.

The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun. O ladrão arrependido é chamado Dysmas, que eu proporia para derivar de, no sentido de que "o ajuste,« ou seja, do sol: ele que gira ao sol. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ? Sepp muito fancifully respeita ao ladrão arrependido como um grego (Japhetisch), o impenitente como um negro.] A retomando o ladrão impenitente zombar do Sanhedrists: 'Art Thou não o Cristo? [2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!' [2 Portanto, de acordo com o direito leitura.] Salve Tua e nós! " The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii. As palavras são as mais significativas, tanto na sua incidência sobre a majestosa e calma pitying amor do Salvador na Cruz, e na dicção do "ladrão arrependido," que, como ela pode soar estranho, ela parece ter sido uma terrível fenômeno, notado por historiadores, [3 Veja as cotações em Nebe, ii. 258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts. 258.] Aqueles que estavam na cruz afeito a proferir insultos e imprecations sobre o onlookers, goaded natureza talvez buscando alívio em tais ímpetos. Not so when the heart was touched in true repentance. Nem por isso, quando o coração foi tocado no verdadeiro arrependimento.

If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality. Se um estudo mais próximo das palavras do 'ladrão arrependido "pode parecer ao plenitude de diminuir o significado da visão tradicional que atribui a eles, eles ganham tanto mais quanto nós percebemos sua realidade histórica. His first words were of reproof to his comrade. Suas primeiras palavras foram de reprovação de seu companheiro inseparável. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer? Nesse terrível hora, em meio a torturas de uma morte lenta, não o medo de Deus creep controlá-lo, pelo menos até agora, para evitar entrar na sua torpe jeers daqueles que insultou a morrer agonies do sofredor? [4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?' [4 'Dost tu nem sequer medo Deus, tu estás vendo na mesma condenação? " Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd? Condenação aqui significa que para que um condenado seja: o sofrimento da cruz, e está a admoestação: Sofrimento como tu és como Ele e eu, és aderir no jeers da multidão? Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer? Dost tu nem sequer medo Deus, não deverão creep temor, a Ele agora mais de tua alma, ou pelo menos impedir de te insultar o doente morrer? And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.] E isto tanto mais, uma vez que as circunstâncias são tão logo a seguir descritos.]

And this all the more, in the peculiar circumstances. E isto tanto mais, nas circunstâncias peculiares. They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss. From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith. Eles foram os três doentes, mas eles dois justos, enquanto Ele insultou quem ele não tinha feito nada errado. A partir desta base de fato, o penitente rapidamente subiu até a altura de fé. This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace. Isto não é incomum, quando a mente é aprender as lições da verdade na escola de graça. Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines. Apenas, ele destaca-se aqui o mais acentuada, devido ao fundo escuro, que é contra rastreadas em tão ampla e brilhando brilhantemente esboça. The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven. A hora do mais profundo a abarrotar de Cristo foi, como todos os momentos da Sua maior Humilhação, a ser marcado por uma manifestação da sua glória divina e dos caracteres, como foi, pelo testemunho do Deus-Lhe na história, se não for através da Voz de Deus do céu. And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul. E, considerada como o "arrependido" próprio, constatamos que a progressão na sua alma.

No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders. Ninguém poderia ter sido ignorante, menos de todos aqueles que estavam com Ele levou adiante a crucificação, que Jesus não sofrem de qualquer crime, nem para qualquer movimento político, mas porque Ele professou para encarnar a grande esperança de Israel, e foi rejeitado pelos seus dirigentes. And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus. E, se for o caso tivesse sido ignorante, o 'título' ao longo da Cruz e amarga a inimizade do Sanhedrists, que seguiu-Lo com jeers e piadas são, onde até mesmo ordinária humanidade, e ainda mais judeu sentimento, teria intimou silêncio, se não for pena , Devem ter demonstrado que tinha sido a motivação dos "condenação" de Jesus. But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Mas, uma vez que a conta foi aberta para perceber todos estes factos, o progresso seria rápido. In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience. Nas horas de extremidade um homem pode enganar e fatalmente próprio medo de engano o temor de Deus, ea lembrança de certos conhecimentos externos para a experiência espiritual. But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ. Mas, se um homem realmente aprende nessas épocas, o ensino de anos podem ser compactados em instantes, e ao morrer na cruz ladrão poderia deixar para trás os conhecimentos adquiridos pelos apóstolos em seus anos de seguir Cristo.

One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God. Uma coisa que se destacaram perante o espírito do 'ladrão arrependido, "que naquela hora fez temer Deus. Jesus had done nothing amiss. And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning. Jesus não tinha feito nada errado. E esta cercado por um halo de glória moral, a inscrição na Cruz, muito antes de sua expressão adquiriu um novo significado. But how did this Innocent One bear Himself in suffering? Mas como é que esta Inocêncio Um urso Si no sofrimento? Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom. Royally direito, e não em um sentido mundano, mas em que, sozinho Ele afirmou que o Reino. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility. Ele tinha tão falada para as mulheres que tinham lamentado Ele, como a Sua forma de desmaio já não podia suportar o peso da cruz, e Ele tinha recusado a tão calado que teria amortecido a consciência ea sensibilidade.

Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips. Então, como eles eram três esticada sobre a viga transversal, e, no primeiro e acutilantes agonia da dor, as unhas foram conduzidos com o cruel golpe de martelo quivering através da carne, e, em nome da agonia que se seguiram à primeira momentos do Crucificação, apenas uma oração por aqueles que, por ignorância, foram os instrumentos de Sua tortura, já tinha passado Seus lábios. And yet He was innocent, Who so cruelly suffered. Ele era inocente e, no entanto, quem sofreu de forma tão cruel. All that followed must have only deepened the impression. Todos os que se seguiram devem ter apenas aprofundou a impressão. With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him! Com calma aquilo de endurance e majestade de silêncio Ele tinha assumido o insulto e jeers daqueles que, mesmo para o olho espiritual não esclarecidos, deve ter parecido tão infinitamente longe debaixo d'Ele! This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom. Este homem fez sentir o 'temor' de Deus, que agora aprendeu a lição de que o novo temor de Deus é verdadeiramente o início da sabedoria. And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life. E, uma vez que deu lugar ao elemento moral, quando sob o temor de Deus que ele reprovadas seu companheiro inseparável, esta nova moral que lhe decisão porque, como tantas vezes, o início da vida espiritual. Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!' Agora ele passou rapidamente para a luz, e para a frente e para cima: 'Senhor, lembra-me, quando Tu Vens no Teu Reino! "

The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition. Conhecer as palavras do nosso Authorized Version, 'Quando Tu Vens em Teu Reino', transmitir a ideia de que poderíamos chamar um maior significado espiritual da petição. But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom. Mas dificilmente podemos acreditar, que naquele momento ela quer implícitas que Cristo foi, então, vou entrar em Seu Reino, ou que o 'paciente ladrão' olhou para Cristo, para admissão na Heavenly Kingdom. The words are true to the Jewish point of vision of the man. As palavras são verdadeiras para o judeu ponto de visão do homem. He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ. Ele reconheceu Jesus e detidas como o Messias, e fê-lo, por um maravilhoso forthgoing da fé, mesmo na maior humilhação de Cristo. And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy. E passou para além do presente imediato judaica vista, para que ele esperava voltar em breve para Jesus no Seu poder e majestoso poder, quando ele pediu para ser lembrado por Ele em misericórdia.

And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins. It was so in this case also. E aqui temos de novo a ter em conta que, durante a vida de Cristo na terra, e, na verdade, perante o derramamento do Espírito Santo, homens semper pela primeira vez, aprendi a acreditar na Pessoa de Cristo e depois de conhecer o Seu ensinamento e Sua Missão na remissão dos pecados. Era assim que neste caso também. If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know. Se o 'ladrão arrependido "tinha aprendido a conhecer a Cristo, e para pedir reconhecimento piedoso na Sua vinda Unido, a garantia de atendimento do Senhor transmitida não só o conforto que sua prece foi atendida, mas o ensinamento espiritual das coisas que ele sabia Ainda não, e tanto precisava saber.

The 'patient' had spoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers. This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. O 'paciente' falou do futuro, Cristo falou de "a-dia», o penitente tinha orado sobre isso Reino messiânico, que era para vir, Cristo lhe garantia no que diz respeito ao estado do Desincorporado espíritos, e que lhe transmitiu o Prometo que ele iria estar lá na morada dos abençoados, «Paraíso», e que através de meios como o próprio Messias: "Amém, eu digo-te, Para-dia com Me tu deverás estar no paraíso." (Lucas 23:43) Assim fez Cristo dar a ele que o conhecimento espiritual que ele ainda não processo, o ensino da 'a-dia, «a necessidade de internação em Paraíso gracioso, e que com ele mesmo e por meio, por outras palavras, relativo ao perdão dos pecados, bem como a abertura do Reino dos Céus a todos os crentes. Este, tal como a primeira fundação e-credo da alma, foi a primeira fundação e-fato relativo ao Messias.

This was the Second Utterance from the Cross. Este foi o segundo dicção da Cruz. The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching. O primeiro havia sido de proferir auto-forgetfullness; o segundo mais profundo de, mais sábio, mais graciosa ensinamento espiritual. And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God. E, Ele tinha falado nada menos que estes, teria sido Ele provou ser o Filho de Deus. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ. [1 Totalmente compreendê-lo, temos de perceber quais seriam as idéias do judeu 'ladrão arrependido', e aquilo que o seu entendimento das palavras de Cristo. Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.' Em linhas gerais, um diria, como um judeu que ele ia esperar que a sua 'morte seria expiação de seus pecados. " Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him. Pensamentos da necessidade de perdão por meio do Messias não seria, portanto, chegar a ele. But the words of Christ must have supplied all this. Again when Christ spoke of 'Paradise,' Mas as palavras de Cristo deve ter fornecido tudo isso. Novamente quando Cristo falou de 'Paraíso',

His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection. Seus ouvidos naturalmente iria perceber que parte do inferno em que os espíritos dos justos permaneci até a ressurreição. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). Em ambos estes pontos há tantos passageiros nos escritos rabínicos de que é desnecessária a citação (ver por ex. Westein, ad loc., E as nossas observações sobre a Parábola do Lázaro e mergulhos). Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief. Na verdade, a oração: que a minha morte é a expiação dos meus pecados, ainda está no escritório judaica para o moribundo, e ao dogma subjacente é profundamente enraizada na crença rabínicos. The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ. As palavras do Senhor nosso, tão longe de encorajar esta convicção, seria ensinar-lhe que a admissão no Paraíso, era para ser concedida por Cristo. It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise. É necessário muito pouco a acrescentar, que as palavras do Cristo de nenhuma maneira realista concepções que incentivou o judaísmo apenso ao Paraíso. In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl. Em hebraico bíblico, o termo é usado para escolher um jardim: em Eccl. ii. 5; Cant. 5; Cant. iv. 13; Nehem. 13; Nehem. ii. 8. But in the LXX. Mas na LXX. and the Apocr. e os Apocr. the word is already used in our sense of Paradise. a palavra já é usada em nosso sentido do Paraíso. Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.] Por fim, nada que nosso Senhor tinha dito para o 'ladrão arrependido' sobre ser 'a-dia "com Ele no Paraíso, é de forma alguma incompatível com, e não confirma, a doutrina da Descida em Hades.]

Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross. Nada mais seria necessário para se dizer que o "arrependido" sobre a Cruz. The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done. Os acontecimentos que se seguiram, e as palavras que Jesus ainda iria falar, iria ensiná-lo mais plenamente do que de outra forma poderia ter sido feito. Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Algumas horas, provavelmente duas, uma vez que Jesus havia passado tinha sido pregado à cruz. We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief. Temos que pensar como é que ela veio St. John, diz-nos que alguns dos incidentes com tais superior a particularidade, e relaciona com todos os vívida realização de uma testemunha ocular mais profundamente interessada, deve ter sido omissa quanto aos outros, especialmente quanto às horas de irrisão, bem como para a conversão do ladrão arrependido. His silence seems to us to have been due to absence from the scene. Seu silêncio parece-nos ter sido devido a ausência de cena. We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate. Estamos parte companhia com ele após sua conta detalhada da última cena antes de Pilatos. [a St. John xix. [um St. John xix. 2-16] 2.16]

The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening. A última frase pronunciada, suponho que ele tenha apressado para a cidade, e para tal têm de familiarizar os discípulos como ele pôde encontrar, mas especialmente as mulheres e fiel a Virgem-Mãe, com as terríveis cenas que já tinha passado desde a noite anterior . Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details. Depois, ele retornou ao Gólgota, mesmo a tempo de testemunhar a crucificação, que ele descreve novamente com peculiar riqueza de detalhes. [b vv. 17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross. [b vv. 17-24] Quando o Salvador foi pregado à cruz, St. John, mais uma vez, parece ter retornado à cidade, desta vez, para trazer de volta com ele essas mulheres, em companhia de quem estamos agora encontrá-lo de pé perto da Cruz. A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this. A mais delicada, concurso, amando serviço não poderia ter sido prestado do que isso. Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross. Sozinho, de todos os discípulos, ele está lá, não tenho medo de ficar perto de Cristo, no Palácio do Alto Sacerdote, antes de Pilatos, e agora sob a Cruz.

And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company. E sozinho ele torna a Cristo presente proposta de levar o serviço de mulheres e de Maria da Cruz, e para eles a proteção de sua orientação e companhia. He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance. Ele amou Jesus melhores, e que era apropriado que a sua virilidade e carinho devem ser confiadas a indescritível privilégio de Cristo perigosa herança. [1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers. [1 A primeira impressão deixada é, naturalmente, que o "irmãos" de Jesus ainda não eram, pelo menos no sentido pleno, crentes. But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother. Mas isto não significa necessariamente por qualquer seguimento, uma vez que tanto a presença de João sob a Cruz, e até mesmo sua ida circunstâncias, poderá afastá-lo como ponto mais apto a custódia da Virgem-Mãe. At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).] Ao mesmo tempo, parece que a suposição mais provável, que os irmãos de Jesus foram convertidas pelo aparecimento de James do Ressuscitado One (1 Coríntios. Xv. 7).]

The narrative [a St. John xix. A narrativa [um St. John xix. 25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 25-27] deixa a impressão de que com o discípulo amado estas quatro mulheres estavam de pé perto da Cruz: a Mãe de Jesus, a irmã de Sua Mãe, Maria, a mulher do Clopas, e de Maria de Magdala. [2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt. [2 Esta visão é agora geralmente adoptada.] A comparação com o que está relacionado por São Mateus [b St. Matt. xxvii. 55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] e de São Marcos [c St. Mark xv. 40, 41] supplies further important particulars. 40, 41] fornece indicações mais importantes. We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted. Nós lemos lá de apenas três mulheres, o nome da Mãe de Nosso Senhor sendo omitidos. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion. Mas, então, deve ser lembrado que esta remete para mais tarde um período na história da crucificação. It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home. Parece como se John tinha cumprido à letra o comando do Senhor: «Eis tua mãe," (João 19:26-27) e literalmente 'a partir dessa mesma hora "para tomar a sua própria casa. If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix. Se formos bem nesta suposição, então, na ausência de St. John, que liderou a Virgem-Mãe distante daquela cena de horror, as outras três mulheres iria retirar a uma distância, onde vamos encontrá-los no fim, não 'pela Cruz', como em St. John xix. 25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ. 25, mas' beholding de longe ', e agora vão juntar outros também, que tinha amado e seguido Cristo.

We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons. Nós ainda notar, que o nome da Virgem-Mãe sendo omitidos, o outro 'três são a mesma como foi referido pelo St. John; só, Maria de Clopas é agora descrita como "a mãe de Tiago e José,' [3 Lá É, obviamente, a dificuldade de que Judas (Lebbaeus) e Simon Zelotes não estão aqui mencionadas como filhos. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission. Mas eles podem ter sido ela stepsons, ou lá pode ter outras razões para a omissão. 'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.' "Judas de James' dificilmente poderia ter sido o filho de James, e Simon é expressamente mencionado por Hegesippus como o filho de Clopas.] Ea irmã da Mãe de Cristo" como "Salomé" [d St. Mark] e "a mãe das crianças do Zebedee '. [e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin. [e São Mateus] Assim Salomé, a esposa de Zebedee e São João da mãe, foi a irmã da Virgem, o discípulo amado e do primo (do lado materno) de Jesus, e do sobrinho da Virgem. This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him. Isto também ajuda a explicar porque é que os cuidados da Mãe tinha sido confiada a ele.

Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus. Também não era Maria, a mulher do alheio Clopas com Jesus. What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb. O que temos todas as razões para considerar como um confiável conta [f Hegesippus em Euseb. HE iii. Iii HE. 11 and iv. 11 e iv. 22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin. Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins. 22] descreve Clopas como o irmão de José, o esposo da Virgem. Desta forma, não só Salome como a irmã da Virgem Maria, Maria, mas também como a esposa de Clopas, seria, em certo sentido, têm sido Sua tia, e Seus primos filhos dela.

And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name. E assim que percebemos entre os doze Apóstolos cinco primos do Senhor: os dois filhos de Salomé e Zebedee, e os três filhos de Alphaeus ou Clopas [1 Alphaeus e Clopas são o mesmo nome. The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh. A primeira ocorre no Talmud Babilônia como Ilphai, ou Ilpha [] como em R. hash. 17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex. 17 b, e, muitas vezes, os outros em Jerusalém o Talmud como Chilphai [], como por ex. in Jer. em Jer. B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama a. 7] e Mary: Tiago, Judas surnamed Lebbaeus e Thaddaeus, e Simon surnamed Zelotes ou Cananaean. [2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes. [2 Considero o Simon Zelotes da lista dos Apóstolos como o filho de Simon Clopas, ou Alphaeus, de Hegesippus, em primeiro lugar, devido à sua posição nas listas dos Apóstolos, juntamente com os outros dois filhos de Alphaeus; em segundo lugar, porque, como havia apenas dois proeminentes Simons no NT (o irmão do Senhor, e Zelotes), e Hegesippus ele cita como o filho de Clopas, segue-se que o filho de Simon foi Clopas Simon Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Levi Mateus foi, aliás, também um filho de Alphaeus, mas nós consideramos como uma outra Clopas do que o marido de Maria.]

We can now in some measure realise events. Podemos agora, em certa medida perceber acontecimentos. When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala. Quando St. John tinha visto o Salvador pregado à cruz, ele tinha ido para a cidade e trouxe com ele para um último adeus à Virgem fúnebre, acompanhado por aqueles que, como quase a maioria relacionada com ela, teria naturalmente estar com ela: ela Salome própria irmã, a cunhada de Joseph e mulher (ou mais provavelmente viúva) de Clopas, e que ela tinha de todos os outros mais experientes do Seu poder para salvar abençoado, Maria de Magdala. Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others. Uma vez mais se reverentemente marca Sua Divina calma de proferir auto-esquecimento e Seu humanos consideração pelos outros. As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself. Como eles ficavam sob a cruz, Ele cometeu Sua Mãe para o discípulo a quem ele amava, e estabeleceu um novo relacionamento humano entre ele e ela quem estava mais perto de si mesmo. [3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel. [3 incongruente embora a interrupção seja, nós não podemos ajudar percebendo que a introdução de um tal cenário parece incoerente com toda a teoria de um Ephesian autoria do Quarto Evangelho.

On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home. [4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene. Por outro lado, ele exibe a verdadeira prova do interesse humano de um interveniente na cena.] E calmamente, sinceramente, que o discípulo e imediatamente fez sagrada assumam o cargo, e trazê-la, cuja alma a espada tinha piercing, longe da cena de angústia indizível ao abrigo do seu lar. [4 Nada é realmente conhecida da história posterior da Santíssima Virgem.] E esta ausência temporária de João da Cruz maio conta de todos desejamos para o detalhe em sua narrativa até o bastante fechando cena. [a St. John xix. [um St. John xix. 28.]

Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended. He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him. Agora, finalmente, que todos os interessados earthward aspecto da Sua missão, a medida em que tinha de ser feito na cruz, foi terminado. Teve que rezou por aqueles que tinham pregaram-lhe, na ignorância do que faziam; Ele tinha dado o conforto de garantia para a contrito, que tinha possuído sua glória em Sua humilhação, e Ele tinha feito a última oferta de amor no que se refere aos mais próximos a ele. So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met. Por assim dizer, as relações da sua humanidade, que tocou Sua Human Nature em qualquer direção, havia sido integralmente cumpridos. He had done with the Human aspect of His Work and with earth. Ele tinha feito com o aspecto humano do seu trabalho e com a terra. And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine. E, apropriadamente, que passou a ter Natureza parecia triste despedida, a Ele, e partem mourned seu Senhor, Que, por Sua ligação pessoal com ele, ele estava mais uma vez levantada a abarrotar a partir do Outono para a região do Divino, tornando-o habitação, o veículo para a manifestação, o obediente e mensageiro do Divino.

For three hours had the Saviour hung on the Cross. Para o Salvador tinha três horas pendurada na cruz. It was midday. Era meio dia. And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour. E agora o domingo era crespo na escuridão do sexto ao nono hora. No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness. Nenhum efeito pode ser servido por tentativa de encontrar a fonte dessa escuridão. It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers. Não poderia ter sido um eclipse, pois foi a tempo de lua cheia, nem que possamos colocar mais tarde a dependência em relação a relatórios sobre o assunto de escritores eclesiásticos. [1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1). [1 não creio que o testemunho de Phlegon, conforme citado por Eusébio, estão disponíveis (veja a discussão em Wieseler's Synopse, p. 387, nota 1). Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24. Ainda, se os cálculos de astronomia e Ideler Vorme estão corretas, «o eclipse 'gravado por Phlegon [se« Eclipse », no sentido científico, ou' escuridão, '] teria tido lugar no próprio ano da morte do nosso Senhor, AD 29, mas, à medida que presumo, em 24 de novembro.

I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately. Eu não possuam os conhecimentos específicos necessários para verificar estes cálculos, mas que é descrito por Phlegon como um 'eclipse', que este não poderia ter sido, não necessariamente invalida o argumento, desde que ele poderia ter usado o termo inadequadamente. It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading. É neste sentido que São Lucas (xxiii. 45) usa o verbo, isto é, se adoptarmos a dada leitura. What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration. Qual Nebe escreve sobre este assunto (vol. ii. P. 301), e as ilustrações do uso popular da palavra de Plínio e Plutarco, a mais grave merecem consideração. But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).] Mas, repito, não posso juntar a este argumento de peso desses depoimentos, nem ainda para os provérbios de Orígenes, Tertuliano, & c., nem para a Acta Pilati (os depoimentos eclesiásticas são debatidas por Nebe, usp 299).]

It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated. Afigura-se apenas de acordo com a narrativa Evangélica que diz respeito ao da ocorrência do evento como sobrenatural, ao passo que o próprio evento pode ter sido provocada por causas naturais, e dentre esses, temos de chamar especial atenção para o terremoto no qual esta escuridão arquivado. [a St. Matt. [um St. Matt. xxvii. 51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes. 51.] Para, é um fenômeno bem conhecido que essa escuridão não raramente antecede sismos. On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. Por outro lado, deve ser livremente admitiu, que a linguagem do Evangelistas parece implicar que esta escuridão alargado, não só sobre a terra de Israel, mas durante todo o planeta habitado. The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands. A expressão deve, evidentemente, não pode ser pressionado para a sua plena literalidade, mas explicou no sentido de que se alargou muito além Judaea e de outras terras.

No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it. Nenhuma objecção razoável pode ser levantada a partir da circunstância, que nem o sismo nem as anteriores trevas são mencionadas em nenhum profano escritor cujas obras foram conservadas, uma vez que ele não iria certamente ser mantido um registo histórico, que deve ter sido preservado de todos os terremotos que ocorreram , E de todas as trevas que pode ter precederam. [2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300). [2 São frequentes avisos nos escritores clássicos de eclipses anteriores eventos catastróficos ou a morte de grandes homens, como o de César (Nebe, usp 300). But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy. Mas estes foram, se corretamente relacionados, eclipses, no verdadeiro sentido do termo, e, como tal, os eventos naturais, tendo em nada sobrenatural uma direção, e, portanto, em qualquer sentido análogo a esta "escuridão", na parte Crucificação.] Mas, o mais injusto argumento é que, que tenta estabelecer o caráter de unhistorical esta narrativa de recurso para o qual são descritos como judeu provérbios expressivo de semelhante esperança.

[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim. [1 Então Strauss (após Wetstein) e até mesmo KEIM. Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement. Doloroso como é polêmica em conexão com as últimas horas de Jesus, eu não teria furtado a contestar as posições de KEIM, se eu não tinha sentido que cada pessoa tem de ver sem preconceitos, que a maioria deles são meras afirmações, sem uma tentativa de nada como prova histórica.] É verdade que no velho testamento profecia, ou realmente quer figurativamente, o escurecimento, embora não só do sol, mas também da lua e nas estrelas, está por vezes ligado, e não com a Vinda do Messias, ainda menos com a sua morte, mas com o Juízo final. [2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii. [2 Strauss (II. p. 556), e mais plenamente KEIM (III. p. 438, nota 3), citar Joel ii. 10, 31; Amos viii. 10, 31; Amos viii. 9; Is. 9; Is. xiii. 10; 1. 10; 1. 3; Job ix. 3; Job ix. 7; Jer. 7; Jer. xv. 9. Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.] Algumas destas passagens não têm qualquer influência, porém remota, sobre o tema, enquanto que os outros dizem, mas não para o Messias para o julgamento final.]

But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair. Tradição judaica, mas nunca fala de um tal evento, em conexão com Messias, ou mesmo com o messiânico decisões judiciais, e as cotações a partir de textos rabínicos negativas feitas pelos críticos devem ser caracterizados como inaplicável, mas não só, mesmo injusta. [3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning. [3 Para ser bastante justa, vou referir-se a todas as passagens citadas em conexão com o escurecimento do sol como um símbolo de luto.

The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament. O primeiro (citado por Wetstein) é a partir do Midrash sobre Lamento. iii. 28 (ed. Warsh. p. 72 a). 28 (ed. Warsh. Uma p. 72). But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah. Mas a passagem, evidentemente uma equipe altamente figurativo, refere-se à destruição de Jerusalém e da dispersão de Israel, e, além do escurecimento do sol, na lua e nas estrelas (o sol não só), refere-se ao cumprimento de um realista Nah. i. 3 and Lament. iii. Lamento e 3. Iii. 28 in God's walking in dust and keeping silence. 28 em Deus na caminhada da poeira e manter o silêncio. The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it). A segunda citação de Wetstein, que quando morre um grande Rabino é tão portentoso como se o sol desceu ao meio-dia, tem manifestamente não tendo qualquer que seja sobre o assunto em mão (embora apresente Strauss-lo). The last and only quotation really worth mention is from Sukk. A última e única cotação realmente vale mencionar é a partir de Sukk. 29 a. 29 a. In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed. Em uma declaração alongou um pouco ali, o significado de um eclipse do sol ou lua é discutido. I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun. Tenho aqui a nota (1) que estes fenómenos são considerados como "sinais", no sentido de vir dos betokening decisões, como a guerra, fome, & c., e que estas se destinam a afectar em função diversas nações como o eclipse é no sentido da subir ou a fixação de domingo.

The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah. A passagem pode, portanto, não têm ligação com possíveis tais como um fenômeno da morte do Messias. (2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Esta situação é ainda confirmada pela enumeração de determinados heavenly pecados para os quais são luminosas eclipsado. Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c. Alguns não estão aptos para falar, enquanto que outros são falso, como testemunha de rolamento, o desnecessário cortar árvores das-frutas, & c. (3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.' (3) Mas a injustiça, assim como a inabilidade, a partir da citação aparece esta, que só o começo da passagem é citado (Strauss e KEIM): «Numa altura em que o sol se oculta, que é um mal sinal para todo o mundo, «embora o que se segue é omitido:" Quando o sol se oculta, que é um mal sinal para as nações do mundo e, quando a lua se oculta, que é um mal sinal para Israel, pois Israel considera, de acordo com a lua, as nações do mundo, de acordo com o domingo. " And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself. E ainda WUENSCHE (Erlauter. pp. 355, 356) cita que a precede e que tanto aquela que decorre desta passagem, mas deixa de fora desta passagem em si. (Comp. Mechilta, p. 3 b.] (Comp. Mechilta, p. 3 b.]

But to return from this painful digression. Mas para voltar a partir desta dolorosa digressão. The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit. As três horas de escuridão era de tal ordem não só a Natureza; Jesus, também, entrou em trevas: corpo, alma e espírito. It was now, not as before, a contest, but suffering. Foi neste momento, não como antes, numa partida, mas o seu sofrimento. Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. Para isto, para nós, insondável profundidade do mistério de seus sofrimentos, nós não ousamos, como, aliás, não podemos, entra. It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life. Era do Corpo; ainda não do Corpo apenas, mas da vida física. And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God. E foi da alma e espírito, um deles ainda não isoladamente, mas em relação a sua consciência para o homem e Deus. And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination. E não era só do Homem em Cristo, mas na sua ligação indissolúvel com o Divino: do Homem, onde atingiu a maior humilhação à beira do corpo, alma e espírito, e nela do Divino, a maior auto - de exame.

The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death. O aumento, sem nome agonies da Crucificação estavam em aprofundar as agruras da morte. All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle. Todos natureza encolhe de morte, e não existe uma separação física entre o horror de corpo e alma, que, como um fenômeno puramente naturais, está em todas as instâncias e ultrapassadas, e que só por um princípio superior. And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul. E nós concebemos que o mais puro sendo o maior é a violência do lacrimejamento afasta do vínculo com os quais Deus Todo Poderoso originalmente vinculada juntos corpo e alma. In the Perfect Man this must have reached the highest degree. No Perfect Man isto deve ter atingido o mais alto grau. So, also, had in those dark hours the sense of man-forsakenness and His own isolation from man; so, also, had the intense silence of God, the withdrawal of God, the sense of His God-forsakenness and absolute loneliness. Por isso, também, tinha naqueles escuros horas, a sensação de homem-forsakenness e Seu próprio isolamento de homem, por isso, também, teve o intenso silêncio de Deus, o afastamento de Deus, a Sua espírito de Deus-forsakenness e absoluta solidão.

We dare not here speak of punitive suffering, but of forsakenness and loneliness. Nós aqui não ousam falar do sofrimento punitiva, mas de forsakenness e solidão. And yet as we ask ourselves how this forsakeness can be though of as so complete in view of His Divine consciousness, which at least could not have been wholly extinguished by His Self-examination, we feel that yet another element must be taken into account. E ainda como vamos nos perguntar como é que este pode ser forsakeness apesar de tão completa como na opinião de Sua Divina consciência, que, pelo menos, não poderia ter sido inteiramente extinta pelo seu auto-exame, sentimo-nos ainda outro elemento que deve ser levado em conta. Christ on the Cross suffered for man; He offered Himself a sacrifice; He died as the Representative of man, for man and in room of man; He obtained for man 'eternal redemption, ' [a Hebr. Cristo na Cruz sofrida para o homem, Ele ofereceu-se um sacrifício; Ele morreu como o representante do homem, do homem e do homem na sala; Ele obteve para o homem 'eterna redenção, «[a hebr. ix. 12] having given His Life 'a ransom,[b St. Matt. 12] ter dado Sua Vida 'um resgate, [b St. Matt. xx. 28] for many. 28] para muitos. For, men were 'redeemed' with the 'precious Blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot;' [c 1 Pet. Pois, os homens eram 'resgatado' com o 'precioso Sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, «[c 1 Pet. i. 19] and Christ 'gave Himself for us, that He might "redeem" us from all iniquity; [d Tit. 19] e de Cristo 'deu-se por nós, que Ele possa "redimir" iniqüidade de todos nós; [d Tit. ii. 14] He 'gave Himself "a ransom" for all;' [e 1 Tim. 14] Ele deu-se um "resgate" para todos; '[e 1 Tim. ii. 6.] Christ died for all;' [f2 Cor. 6.] Cristo morreu por todos; '[f2 Cor. v. 15.] Him, Who knew no sin, God 'made sin for us;' 'Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us', and this, with express reference to the Crucifixion. v. 15.] Ele, Quem não conhecia o pecado, Deus fez pecado por nós; »« redimiu-nos de Cristo a maldição da lei, tendo-se tornado uma maldição para nós », e esta, com expressa referência à Crucificação.

[g Ga. iii. [g Considerando iii. 13.] This sacrificial, vicarious, expiatory, and redemptive character of His Death, if it does not explain to us, yet helps us to understand, Christ's sense of God-forsakenness in the supreme moment of the Cross; if one might so word it, the passive character of His activeness through the active character of His passiveness. 13.] Esse sacrifício, vicário, expiatório, e de caráter redentor da sua morte, se ele não explicar-nos, ainda nos ajuda a entender, o sentido de Cristo-Deus forsakenness no instante supremo da Cruz; talvez assim se uma palavra ele, o passivo caráter de Sua atuação efetiva através da personagem ativo da Sua passividade.

It was this combination of the Old Testament idea of sacrifice, and of the Old Testament ideal of willing suffering as the Servant of Jehovah, now fulfilled in Christ, which found its fullest expression in the language of the twenty-second Psalm. Foi essa combinação do Velho Testamento idéia de sacrifício, e do Antigo Testamento ideal do disposto sofrimento como o Servo de Jeová, agora cumprida em Cristo, que encontrou sua máxima expressão na língua da vigésima-segunda Salmos. It was fitting, rather, it was true, that the willing suffering of the true Sacrifice should now find vent in its opening words: 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?', Eli, Eli, lema sabachthanei? (Matthew 27:46)[1 So in St. matthew, according to the best reading. Foi apropriado, sim, era verdade, que a vontade dos verdadeiros sofrimentos Sacrifício agora deve encontrar a sua abertura em desafogar palavras: 'Meu Deus, Meu Deus, por que és Tu Me abandonaste? ", Eli, Eli, lema sabachthanei? ( Mateus 27:46) [1 Então, em São Mateus, de acordo com a melhor leitura. In St. Mark, Eloi, Eloi [apparently the Syriac form], lema sabachthanei? (Mark 15:34). Em São Marcos, Eloi, Eloi [aparentemente o formulário siríaco], lema sabachthanei? (Marcos 15:34). Might it be that St. Matthew represents the current Judaean or Galilean dialect, and St. Mark the Syrian, and that this casts light alike on the dialects in Palestine at the time of Christ, and even, to some extent, on the composition of the Gospels, and the land in which they were written? Será que representa o atual São Mateus Judaean Galileu ou dialeto, e São Marcos da Síria, e que isto lança luz sobre os dialetos tanto na Palestina na época de Cristo, e até, em certa medida, sobre a composição do os Evangelhos, e as terras em que foram escritas? The Targum renders Ps. O Targum torna Ps. xxii. 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? ('On account of what hast Thou forsaken me?').] ( "Em razão do que Tu tens-me abandonaste ?').]

These words, cried with a loud voice [2 This in the extreme agony of soul, not to mark His Divinity.] at the close of the period of extreme agony, [3 'About the ninth hour.' Estas palavras, clamou com grande voz [2 no extremo Este agonia da alma, para não marcar sua divindade.], No encerramento do período de extrema agonia, [3 'Sobre a hora nona ". I cannot bring myself here to discuss the supposed analogous quotations of Ps. Eu não posso me trazer aqui para discutir o suposto análoga cotações do Ps. xxii. 1 in Rabbinic writings. 1 em escritos rabínicos. The comparison is equally inapt and irreverent.] marked the climax and the end of this suffering of Christ, of which the utmost compass was the withdrawal of God and the felt loneliness of the Sufferer. A comparação é igualmente inadequado e irreverente.] Marcou o clímax eo fim deste sofrimento de Cristo, da qual a maior bússola foi a retirada de Deus, e sentiu a solidão do sofredor. But they that stood by the Cross, misinterpreting the meaning, and mistaking the opening words for the name Elias, imagined that the Sufferer had called for Elias. Mas eles que esteve com a Cruz, interpretar erroneamente o significado, e confundindo as palavras iniciais do nome de Elias, imaginou que o doente tinha chamado para Elias. We can scarcely doubt, that these were the soldiers who stood by the Cross. Podemos praticamente não há dúvida de que estes eram os soldados que esteve com a Cruz. They were not necessarily Romans; on the contrary, as we have seen, these Legions were generally recruited from Provincials. Eles não eram necessariamente romanos, pelo contrário, como já vimos, estes eram geralmente recrutados a partir Legions Provinciais.

On the other hand, no Jew would have mistaken Eli for the name of Elijah, not yet misinterpreted a quotation of Psalm xxii. Por outro lado, nenhum judeu teria enganado Eli para o nome de Elias, ainda não interpretou erradamente uma citação do Salmo xxii. 1 as a call for that prophet. 1 como um apelo para que o profeta. And it must be remembered, that the words were not whispered, but cried with a loud voice. E deve ser lembrado, que as palavras não eram sussurradas, mas chorei com uma grande voz. But all entirely accords with the misunderstanding of non-Jewish soldiers, who, as the whole history shows, had learned from His accusers and the infuriated mob snatches of a distorted story of the Christ. Mas tudo perfeitamente em consonância com a incompreensão dos soldados não-judeu, que, como toda a história demonstra, tinha de Sua aprendido e os acusadores infuriated máfia snatches de uma história distorcida do Cristo.

And presently the Sufferer emerged on the other side. E hoje o sofredor emergiu do outro lado. It can scarcely have been a minute or two from the time that the cry from the twenty-second Psalm marked the high-point of His Agony, when the words 'I thirst' [a St. John xix. Ele pode ter sido praticamente um minuto ou dois, a partir do momento que o grito da vigésima-segunda Salmos marcou o ponto alto de Sua agonia, quando as palavras "Eu sede '[um St. John xix. 28.] seem to indicate, by the prevalence of the merely human aspect of the suffering, that the other and more terrible aspect of sin-bearing and God-forsakenness was past. 28.] Parece indicar, pela prevalência do aspecto meramente humano do sofrimento, e que o outro aspecto da mais terrível pecado de rolamento e Deus-forsakenness foi passado. To us, therefore, this seems the beginning, if not of Victory, yet of Rest, of the End. Para nós, portanto, este parece ser o começo, se não da Vitória, mas de resto, do Fim. St. John alone records this Utterance, prefacing it with this distinctive statement, that Jesus so surrendered Himself to the human feeling, seeking the bodily relief by expressing His thirst: 'knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled.' St. John sozinho registros este dicção, prefacing-lo com esta afirmação distintivo, de modo que Jesus entregou-se aos sentimentos humanos, buscando o alívio corporais, manifestando Sua sede: "sabendo que todas as coisas foram agora terminou, que a Escritura possa ser cumprido. »

[1 The words last quoted can, of course, and have by most writers been connected with the thirst of Christ, as the fulfilment of Ps. [1 As últimas palavras citadas podem, evidentemente, maioria dos escritores e por ter sido ligado com a sede de Cristo, como o cumprimento de Ps. lxix. 21. But the structure of the sentence leads rather to the punctuation adopted in the text, while I have the greatest difficulty in applying Ps. Mas a estrutura da frase e não leva à pontuação aprovadas no texto, enquanto eu tenho a maior dificuldade na aplicação Ps. lxix. 21 in the manner proposed, and still more grave objection to the idea that Christ uttered the words in order to fulfil the Psalm, although the word 'that' must, as previously shown (p. 503), not be taken in the sense of 'in order that.' 21 na forma proposta, e ainda mais grave oposição à ideia de que as palavras proferidas Cristo, a fim de cumprir os Salmos, embora a palavra "que" deve, como demonstrado anteriormente (p. 503), não podem ser tomadas no sentido de ', a fim de que'. There is, of course, a tertium quid, and the Evangelist may be supposed to have expressed only his own sense that the Scripture was fulfilled, when he saw the thirst of the Saviour quenched in the 'vinegar' of the soldiers. Há, naturalmente, um tertium quid, o Evangelista e pode ser suposto ter apenas expressou o seu próprio sentimento de que a Escritura foi cumprida, quando viu que a sede do Salvador quenched no "vinagre" dos soldados. But in that case we should expect the words 'that the Scripture might be fulfilled,' placed after the 'I thirst.'] Mas, nesse caso, deveríamos esperar as palavras «que a Escritura possa ser cumprida," colocado depois do 'eu sede'.]

In other words, the climax of Theanthropic Suffering in His feeling of God-forsakenness, which had led to the utterance of Psalm xxii. Em outras palavras, o clímax da Sua Theanthropic Sofrimento no sentimento do Deus-forsakenness, o que levou a que a dicção do Salmo xxii. 1, was now, to His consciousness, the end of all which in accordance with Scripture-prediction He had to bear. 1, foi agora, com a Sua consciência, a fim de que todos, em conformidade com a Escritura-predição Ele teve de suportar. He now could and did yield Himself to the mere physical wants of His Body. Ele já fez e poderia produzir-se à mera física quer do Seu Corpo.

It seems as if St. John, having perhaps just returned to the scene, and standing with the women 'afar off,' beholding these things, [a St. Luke xxiii. Parece como se S. João, tendo talvez apenas regressou à cena, de pé e com as mulheres "afar off ', beholding estas coisas, [um St. Luke xxiii. 49.] had hastened forward on the cry from Psalm xxii., [2 Whether or not he heard the words of the cry.] and heard Him express the feeling of thirst, which immediately followed. 49.] Tinha apressado para a frente no grito de Salmos xxii., [2 Quer ou não ouviu as palavras do grito.] Ouvi-Lo e expressar a sensação de sede, que imediatamente seguido. And so St. John alone supplies the link between that cry and the movement on the part of the soldiers, which St. Matthew and St. Mark, as well as St. John, report. E assim St. John entregas sozinho a ligação entre o movimento e que chora por parte dos soldados, que São Mateus e São Marcos, assim como São João, seu relatório. For, it would be impossible to understand why, on what the soldiers regarded as a call for Elijah, one of them should have hastened to relieve His thirst, but for the Utterance recorded in the Fourth Gospel. But we can quite understand it, if the Utterance, 'I thirst,' followed immediately on the previous cry. Pois, seria impossível compreender a razão pela qual, em que os soldados considerado como um convite à apresentação de Elijah, um deles deve ter ao Seu apressaram para aliviar a sede, mas para a dicção gravada no quarto Evangelho. Mas podemos compreendê-lo perfeitamente, se a dicção, 'Eu sede', seguido imediatamente anteriores sobre a chorar.

One of the soldiers, may we not be allowed to believe, one who either had already learned from that Cross, or was about to learn, to own Him Lord, moved by sympathy, now ran to offer some slight refreshment to the Sufferer by filling a sponge with the rough wine of the soldiers and putting it to His lips, having first fastened it to the stem ('reed') of the caper ('hyssop'), which is said to grow to the height of even two or three feet. Um dos soldados, maio nós não podemos permitir a acreditar, que quem quer que já tinham aprendido de Cross, ou estava prestes a aprender, para ele próprio Senhor, movido por compaixão, agora corri para oferecer algumas ligeiras refresco para o sofredor, preenchendo uma esponja com o vinho grosseira dos soldados e pô-lo ao Seus lábios, após ela fechou com a haste ( "palheta") da alcaparra ( 'hissopo'), o que é dito a crescer até a altura de até dois ou três pés. [3 Comp. [3 Comp. Tristram Nat. Tristram Nat. Hist. of the Bible, p. da Bíblia, p. 457.] But, even so, this act of humanity was not allowed to pass unchallenged by the coarse jibes of the others who would bid him leave the relief of the Sufferer to the agency of Elijah, which in their opinion He had invoked. Nor should we perhaps wonder at the weakness of that soldier himself, who, though he would not be hindered in his good deed, yet averted the opposition of the others by apparently joining in their mockery. 457.] Mas, mesmo assim, esse ato de humanidade não foi autorizado a passar impune pelas piadas são grosseiros dos outros que ele iria deixar o lance alívio do sofredor à agência de Elias, que, em sua opinião Ele tinha invocado. Tampouco devemos talvez interrogar-me sobre a fragilidade do soldado que ele próprio, que, embora ele não seriam prejudicadas em sua boa ação, mas ainda assim evitado a oposição das outras pelo zombaria aparentemente une em suas. [b St. Matt. [b St. Matt. xxvii. 48, 49; St. Mark xv. 48, 49; St. Mark xv. 36.]

By accepting the physical refreshment offered Him, the Lord once more indicated the completion of the work of His Passion. Ao aceitar a oferta física refresco Ele, o Senhor mais uma vez indicada a conclusão do trabalho da Sua Paixão. For, as He would not enter on it with His senses and physical consciousness lulled by narcotised wine, so He would not pass out of it with senses and physical consciousness dulled by the absolute failure of life-power. Pois, como Ele não entraria nele com Seus sentidos físicos e consciência lulled por narcotised vinho, então, Ele não iria passar por isso com a consciência dulled físicos sentidos e pela absoluta incapacidade de vida em potência. Hence He took what for the moment restored the physical balance, needful for thought and word. Daí ele tirou o que para já restaurou o equilíbrio físico, falto de pensamento e de expressão. And so He immediately passed on to 'taste death for every man.' E então, Ele imediatamente transmitidas a «saborear a morte de qualquer homem". For, the two last 'sayings' of the Saviour now followed in rapid succession: first, that with a loud voice, which expressed it, that the work given Him to do, as far as concerned His Passion, was 'finished;' (John 19:30) [a St. John.] and then, that in the words of Psalm xxxi. Para as duas últimas' ditos' agora seguido do Salvador em rápida sucessão: em primeiro lugar, que com grande voz, o qual manifestou-la, dado que o trabalho dele de fazer, na medida do interessado Sua Paixão, foi 'acabado;' ( João 19:30) [um St. John.] E, em seguida, que, nas palavras do Salmo xxxi. 5, in which He commended His Spirit into the Hands of the Father. (Luke 23:46) [b St. Luke.] 5, no qual Ele elogiou o Seu Espírito para as mãos do Pai. (Lucas 23:46) [b São Lucas.]

Attempts at comment could only weaken the solemn thoughts which the words awaken. As tentativas de comentário só poderia enfraquecer o solene pensamentos que a expressão despertam. Yet some points should be noted for our teaching. Contudo, alguns pontos devem ser observado para o nosso ensino. His last cry 'with a loud voice' was not like that of one dying. Seu último grito », com uma grande voz" não era como a de um moribundo. St. Mark notes, that this made such deep impression on the Centurion. St. Mark notas, que este fez tal impressão profunda sobre o Centurion. [c St. Mark xv. [xv c São Marcos. 39.] In the language of the early Christian hymn, it was not Death which approached Christ, but Christ Death: He died without death. 39.] Na língua dos primeiros cristãos hino, não foi abordada a Morte que Cristo, mas Cristo Morte: Morreu sem morte. [1 En pessima, non tu Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori. Sedulius.] Christ encountered Death, not as conquered, but as the Conqueror. [1 En pessima, tu não Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori. Sedulius.] Cristo encontrou a Morte, não como conquistados, mas como o Irresistível. And this also was part of His work, and for us: now the beginning of His Triumph. E este também era parte de Sua obra, e para nós: agora no início de seu triunfo. And with this agrees the peculiar language of St. John, that He 'bowed the Head, and gave up the Spirit'. E concorda com esta a linguagem peculiar de São João, que Ele cedeu o chefe, e desistiu do Espírito ».

Nor should we fail to mark the peculiarities of His last Utterance. Também não podemos deixar de assinalar as particularidades de Sua última dicção. The 'My God' of the fourth Utterance had again passed into the 'Father' of conscious fellowship. O 'Meu Deus' do quarto dicção teve novamente passou para o' Pai 'do clube consciente. And yet neither in the Hebrew original of this Psalm, nor in its Greek rendering by the LXX., does the word 'Father' occur. Again, in the LXX. E ainda nem no original hebraico deste Salmos, nem na sua grego renderização pela LXX., Que a palavra 'Pai' ocorrerá. Novamente, na LXX. translation of the Hebrew text this word expressive of entrustment, the commending, is in the future tense; on the lips of our Lord it is in the present tense. tradução do texto hebraico esta palavra expressiva de atribuição, a elogiar, se no futuro tenso; nos lábios de nosso Senhor, é do tempo presente. [2 So according to the better reading.] And the word, in its New Testament sense, means not merely commending: it is to deposit, to commit for safe keeping. [2 Portanto, de acordo com a melhor leitura.] E a palavra, no seu sentido Novo Testamento, significa não apenas elogiar: é a jazida, para manter a cometer. [3 Comp. [3 Comp. the use of the verb in such passages as St. Luke xii. o uso do verbo em tais passagens como St. Luke xii. 48; Acts xiv. 48; Atos xiv. 23; xx. 32; 1 Tim. 23; xx. 32; 1 Tim. i. 18; 2 Tim. 18; 2 Tim. ii. 2.] That in dying, or rather meeting and overcoming Death, He chose and adapted these words, is matter for deepest thankfulness to the Church. 2.] Isto nos morrendo, ou melhor, reunião e superar a Morte, Ele escolheu e adaptadas destas palavras, é assunto da mais profunda gratidão à Igreja.

He spoke them for His people in a twofold sense: on their behalf, that they might be able to speak them; and 'for them,' that henceforth they might speak them after Him. Ele falou-los para o seu povo em um duplo sentido: em nome deles, que elas podem ser capazes de falar deles, e 'para eles', que, doravante, eles poderiam falar deles depois d'Ele. How many thousands have pillowed their heads on them when going to rest! Quantos milhares pillowed têm sobre suas cabeças quando eles vão para descansar! They were the last words of a Polycarp, a Bernard, Huss, Luther, and Melanchthon. Eles foram as últimas palavras de um Polycarp, uma Bernard, Huss, Lutero, e Melanchthon. And to us also they may be the fittest and the softest lullaby. E para nós também elas podem ser mais forte e mais suaves canção de ninar. And in 'the Spirit' which He had committed to God did He now descend into Hades, 'and preached unto the spirits in prison.' E no "Spirit", que ele tinha cometido a Deus Ele já fez descer em Hades ", e pregou-vos os espíritos na prisão." [a 1 Pet. [1 um Pet. iii. 18, 19.] But behind this great mystery have closed the two-leaved gates of brass, which only the Hand of the Conqueror could burst open. 18, 19.] Mas, por detrás deste grande mistério ter fechado as portas de duas folhas de latão, que somente a Mão do Conquistador poderia estourar aberto.

And now a shudder ran through Nature, as its Sun had set. E agora um arrepio correu pela Natureza, tal como tinha marcado o seu domingo. We dare not do more than follow the rapid outlines of the Evangelic narrative. Nós não ousam fazer mais do que acompanhar o rápido contornos das Evangélica narrativa. As the first token, it records the rending of the Temple-Veil in two from the top downward to the bottom; as the second, the quaking of the earth, the rending of the rocks and the opening of the graves. Tal como a primeira linha de raciocínio, ele registra os tornando-o Templo do Véu em dois a partir do topo para baixo no fundo do mar, enquanto a segunda, o trêmulo da Terra, tornando o das rochas, bem como a abertura dos túmulos. Although most writers have regarded this as indicating the strictly chronological succession, there is nothing in the text to bind us to such a conclusion. Embora a maioria dos autores têm considerado este como indicando o estritamente sucessão cronológica, não há nada no texto para vincular-nos a tal conclusão. Thus, while the rending of the Veil is recorded first, as being the most significant token to Israel, it may have been connected with the earthquake, although this alone might scarcely account for the tearing of so heavy a Veil from the top to the bottom. Assim, embora os tornando do Véu é gravado em primeiro lugar, como sendo o mais significativo símbolo de Israel, poderá ter sido ligado com o terremoto, embora isto sozinha dificilmente poderia conta para o arrancamento de um tão pesado Véu de alto a baixo .

Even the latter circumstance has its significance. Mesmo que esta circunstância tem o seu significado. That some great catastrophe, betokening the impending destruction of the Temple, had occurred in the Sanctuary about this very time, is confirmed by not less than four mutually independent testimonies: those of Tacitus, [1 Hist. Que alguns grande catástrofe, betokening a iminente destruição do Templo, tinha ocorrido no Santuário sobre isto muito tempo, é confirmada por pelo menos quatro depoimentos independentes entre si: as de Tácito, [1 Hist. v. 13.] of Josephus, [2 Jew. v. 13.] de Josephus, [2 judeu. War vi. Guerra vi. 5, 3.] of the Talmud, [3 Jer. 5, 3.] Do Talmud, [3 Jer. Yoma 43 c; Yoma 39 b.] and of earliest Christian tradition. Yoma 43 c; Yoma b. 39] e da tradição cristã mais antiga. [4 So in the Gospel according to the Hebrews, from which St. Jerome quotes (in Matt. xxvii. 51, and in a letter to Hedibia) to the effect, that the huge lintel of the Temple was broken and splintered, and fell. [4 Portanto, no Evangelho de acordo com os hebreus, de São Jerônimo que cita (em Matt. Xxvii. 51, e em uma carta ao Hedibia), para o efeito, que a enorme verga do Templo foi quebrado e splintered, e caiu . St. Jerome connects the rending of the Veil with this, and it would seem an obvious inference to connect again this breaking of the lintel with an earthquake.] São Jerônimo da liga do Véu tornando com isso, e ao que parece uma ilação óbvia para se conectar novamente esta quebra do lintel com um terremoto.]

The most important of these are, of course, the Talmud and Josephus. A mais importante destas são, naturalmente, o Talmud e Josephus. The latter speaks of the mysterious extinction of the middle and chief light in the Golden Candlestick, forty years before the destruction of the Temple; and both he and the Talmud refer to a supernatural opening by themselves of the great Temple-gates that had been previously closed, which was regarded as a portent of the coming destruction of the Temple. A última fala do misterioso desaparecimento de light e diretor do centro, no Golden Candlestick, quarenta anos antes da destruição do Templo, e tanto ele como o Talmud referem-se a si próprios por um sobrenatural abertura dos portões grande templo-que havia sido anteriormente fechado, o que foi considerado como um sinal da vinda da destruição do Templo. We can scarcely doubt, that some historical fact must underlie so peculiar and widespread a tradition, and we cannot help feeling that it may be a distorted version of the occurrence of the rending of the Temple-Veil (or of its report) at the Crucifixion of Christ. [5 A story is told in Jewish tradition (Gitt, 56 b, about the middle; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, and in other places) to the effect that, among other vilenesses, 'Titus the wicked' had penetrated into the Sanctuary, and cut through the Veil of the Most Holy Place with his sword, when blood dropped down. Podemos praticamente não há dúvida de que algum fato histórico tão peculiar e deve estar na base de uma ampla tradição e nós não poderemos ajudar a sensação de que pode ser uma versão distorcida da ocorrência do tornando-Véu do Templo (ou do seu relatório) no Crucificação de Cristo. [5 A história é contada na tradição judaica (Gitt, 56 b, cerca do meio; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, e em outros lugares) no sentido de que, entre outras vilenesses, 'Titus os ímpios "tinha penetrado no Santuário, e atravessam o Véu do Santíssimo Lugar com sua espada, no sanguínea, desceu.

I mention the legend to express my emphatic protest against the manner in which Dr. Joel (Blicke in d. Religionsgesch. i. pp. 7, 8, treating of the passage in the Midr. on Lam. ii. 17) has made use of it. Menciono a lenda de manifestar o meu veemente protesto contra a forma como o Dr. Joel (Blicke na d. Religionsgesch. I. pp. 7, 8, tratando da passagem na Midr. Sobre Lam. Ii. 17) fez uso do mesmo. He represents it, as if the Veil had been rent (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), not cut through by Titus, and on the basis of this misrepresentation has the boldness to set a legend about Titus side by side with the Evangelic account of the rending of the Temple-Veil! Ele representa-lo, como se tivesse sido o Véu aluguel (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), não atravessam por Tito, e com base em falsas declarações este tem a ousadia de definir uma lenda sobre Titus lado a lado com a conta Evangélica do tornando-Véu do Templo! I write thus strongly because I am sorry to say that this is by no means the only instance in which Jewish writers adapt their quotations to controversial purposes. Eu escrevo assim fortemente porque Lamento dizer que este é, de maneira nenhuma, o único caso em que adaptar sua judaica escritores cotações para fins controversos. Joel refers to Dr. Sachs, Beitr. Joel faz referência ao Dr. Sachs, Beitr. ip 29, but that learned writer draws no such inference from the passage in question.] ip 29, mas aprendi que nenhum escritor chama essa inferência a partir da passagem em causa.]

But even if the rending of the Temple-Veil had commenced with the earthquake, and, according to the Gospel to the Hebrews, with the breaking of the great lintel over the entrance, it could not be wholly accounted for in this manner. Mas mesmo que o do Templo tornando-Veil tinha começado com o sismo, e, segundo o Evangelho aos Hebreus, com o rompimento das grandes lintel sobre o ingresso, não poderia ser inteiramente contabilizado desta forma. According to Jewish tradition, there were, indeed, two Veils before the entrance to the Most Holy Place. Segundo a tradição judaica, havia, na verdade, dois véus antes da entrada para o Santíssimo Lugar. [a Yoma v.] The Talmud explains this on the ground that it was not known, whether in the former Temple the Veil had hung inside or outside the entrance and whether the partition-wall had stood in the Holy or Most Holy Place. [um Yoma v.] O Talmud explica isto com o fundamento de que não era conhecida, quer no antigo Templo do Véu pendurei havia dentro ou fora da entrada e se a partição-parede tinha situou-se ou Santíssimo Lugar Santo. [b Yoma 51 b.] Hence (according to Maimonides) [c Hilkh. [b Yoma b. 51] Assim (de acordo com Maimonides) [c Hilkh. Beth ha-Bech, iv. Beth ha-Bech, iv. 2, ed. Amst vol. 2, ed. Amst vol. iii. p. 149 b.] there was not any wall between the Holy and Most Holy Place, but the space of one cubit, assigned to it in the former Temple, was left unoccupied, and one Veil hung on the side of the Holy, the other on that of the Most Holy Place. B. 149] que não havia nenhum muro entre o Santo eo Santíssimo Lugar, mas o espaço de um cúbito, que lhe é atribuída no antigo templo, foi deixada desocupados, e um Veil pendurada ao lado do Santo, o outro sobre a do Santíssimo Lugar. According to an account dating from Temple-times, there were altogether thirteen Veils used in various parts of the Temple, two new ones being made every year. De acordo com um conta-datados de Temple vezes, havia no total treze véus usados em várias partes do Templo, duas novas, sendo feita a cada ano.

[d Yoma 54 a Kethub. [d Yoma 54 uma Kethub. 106 a; Sheqal. 106 a; Sheqal. viii. 5.] The Veils before the Most Holy Place were 40 cubits (60 feet) long, and 20 (30 feet) wide, of the thickness of the palm of the hand, and wrought in 72 squares, which were joined together; and these Veils were so heavy, that, in the exaggerated language of the time, it needed 3000 priests to manipulate each. 5.] Os véus antes do Santíssimo Lugar tinham 40 cubits (60 pés) de comprimento, e 20 (30 pés) de largura, da espessura da palma da mão, e lavrado em 72 praças, as quais foram unidas, e estes Véus eram tão pesadas, que, na linguagem exagerada do tempo, precisava 3000 sacerdotes para manipular cada um. If the Veil was at all such as is described in the Talmud, it could not have been rent in twain by a mere earthquake or the fall of the lintel, although its composition in squares fastened together might explain, how the rent might be as described in the Gospel. Se foi a Véu de todo, como é descrito no Talmud, ele não poderia ter sido renda em um mero par de sismo ou a queda do lintel, embora a sua composição em praças mantidas juntas poderiam explicar, como a renda poderia ser descrito como no Evangelho.

Indeed, everything seems to indicate that, although the earthquake might furnish the physical basis, the rent of the Temple-Veil was, with reverence be it said, really made by the Hand of God. Na verdade, tudo parece indicar que, apesar de a talvez fornecer o sismo base física, o aluguel do Templo-Veil foi, com reverência seja ela disse, realmente feitas pela mão de Deus. As we compute, it may just have been the time when, at the Evening-Sacrifice, the officiating Priesthood entered the Holy Place, either to burn the incense or to do other sacred service there. À medida que vamos computar, ele pode simplesmente ter sido o momento em que, no Evening-Sacrifício, a Arbitragem Sacerdócio entrou no Lugar Santo, quer para queimar o incenso ou a fazer outro serviço sagrado ali. To see before them, not as the aged Zacharias at the beginning of this history the Angel Gabriel, but the Veil of the Holy Place rent from top to bottom, that beyond it they could scarcely have seen, and hanging in two parts from its fastenings above and at the side, was, indeed, a terrible portent, which would soon become generally known, and must, in some form or other, have been preserved in tradition. Para vê-las antes, não como o envelhecido Zacharias, no início desta história do Anjo Gabriel, mas o Véu do Santo Lugar aluguel de cima para baixo, para além de que ela dificilmente se poderia ter visto, e pendurado em duas partes de seus meios de fixação acima e ao lado, era, na verdade, um péssimo presságio, que em breve se tornar do conhecimento geral, e deve, de alguma forma ou de outra, têm sido preservado na tradição.

And they all must have understood, that it meant that God's Own Hand had rent the Veil, and for ever deserted and thrown open that Most Holy Place where He had so long dwelt in the mysterious gloom, only lit up once a year by the glow of the censer of him, who made atonement for the sins of the people. E todos eles devem ter entendido, isso significava que ela própria mão de Deus havia alugado o Véu, e nunca desertas e atirados para abrir esse Santíssimo Lugar onde Ele tinha tanto tempo permaneci na obscuridade misteriosa, iluminada apenas por uma vez por ano o brilho do turíbulo dele, que fez expiação pelos pecados do povo. [1 May this phenomenon account for the early conversion of so many priests recorded in Acts vi. [1 maio deste fenómeno conta para o início da conversão de tantos sacerdotes registrado em Atos vi. 7?]

Other tokens were not wanting. Outras fichas não foram querer. In the earthquake the rocks were rent, and their tombs opened. No sismo as rochas eram alugar, e seus túmulos abertos. This, as Christ descended into Hades. Trata-se, como Cristo desceu em Hades. And when He ascended on the third day, it was with victorious saints who had left those open graves. E quando ele subiu no terceiro dia, foi vitorioso com aqueles santos, que havia deixado aberta túmulos. To many in the Holy City on that ever-memorable first day, and in the week that followed, appeared the bodies of many of those saints who had fallen on sleep in the sweet hope of that which had now become reality. Para muitos na Cidade Santa em que cada vez memorável primeiro dia, e na semana que se seguiu, apareceram os corpos de muitos dos santos que tinham caído no sono na esperança de que o doce que tinha agora tornar-se realidade. [2 I dare express myself dogmatically on the precise import of St. Matt. [2 ouso de me exprimir dogmática sobre a importação de São precisos Matt. xxvii. 52, 53. Does it mean that they were actually clothed with the Resurrection-body, or with the body which they had formerly borne, or that many saints from out Hades appeared to those who loved them, and with them had waited for the Kingdom, in the forms which they had known? Significa que, de facto, se vestiu com a ressurreição de corpo, ou com o corpo que eles haviam anteriormente assumidas, ou que muitos santos Hades apareceu a partir de fora aqueles que os amava, e com elas haviam esperado durante o Reino, nas formas que eles não sabiam? We know too little of the connection between the other world and this, and the mode in which the departed may communicate with those here, to venture on any decided statement, especially as we take into account the unique circumstances of the occasion.] Sabemos muito pouco da ligação entre este e os outros mundo, eo modo em que o defunto pode se comunicar com aqueles aqui, a empresa decidiu sobre qualquer declaração, sobretudo porque temos em conta as circunstâncias únicas da ocasião.]

But on those who stood under the Cross, and near it, did all that was witnessed make the deepest and most lasting impression. Mas aqueles que se situava no âmbito da Cruz, e perto dele, fizeram tudo o que foi testemunhado tornar a mais profunda e mais duradoura impressão. Among them we specially mark the Centurion under whose command the soldiers had been. Dentre eles, especialmente a marca Centurion sob cujo comando os soldados tinham sido. Many a scene of horror must he have witnessed in those sad times of the Crucifixion, but none like this. Muitos uma cena de horror que ele deve ter testemunhado nesses tempos tristes da Crucificação, mas nenhum como este. Only one conclusion could force itself on his mind. Apenas uma conclusão sobre si mesma poderia forçar a mente dele. It was that which, we cannot doubt, had made its impression on his heart and conscience. Foi o que, não podemos duvidar, tinha feito a sua impressão sobre o seu coração e consciência. Jesus was not what the Jews, His infuriated enemies, had described Him. Jesus não era o que os judeus, infuriated Seus inimigos, ele havia descrito. He was what He professed to be, what His bearing on the Cross and His Death attested Him to be: 'righteous,' and hence, 'the Son of God.' Ele foi o que Ele professou ser, o que influi na Sua Cruz e Sua morte deve ser comprovada Lhe: 'virtuosos', e, consequentemente, «o Filho de Deus." From this there was only a step to personal allegiance to Him, and, as previously suggested, we may possibly owe to him some of those details which St. Luke alone has preserved. A partir desta, houve apenas um passo no sentido de lealdade pessoal a Ele e, tal como foi sugerido anteriormente, poderemos eventualmente devemos a ele alguns daqueles detalhes que São Lucas é o único a ter preservado.

The brief spring-day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' A breve primavera-dia foi verging no sentido da "noite do sábado." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. Em geral, a lei determinou que o corpo de um criminoso não deve ser deixado pendurado unburied durante uma noite. [a Deut. [um Deut. xxi. 23; comp. 23; comp. Jos. Wariv. Jos. Wariv. 5, 2] Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask [3 'ask,' St. John xix. 5, 2] Talvez em circunstâncias normais os judeus não poderiam ter apelado tão confiantes para Pilatos como efectivamente a perguntar [3 'perguntar,' St. John xix. 31.] him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. 31.] A ele para encurtar o sofrimento das pessoas sobre a Cruz, uma vez que a punição da crucificação durou muitas vezes não só por horas, mas dias, antes que a morte verificado. But here was a special occasion. Mas aqui foi uma ocasião especial. The Sabbath about to open was a 'high-day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so-called Wavesheaf was then offered to the Lord. O sábado estava prestes a abrir um «alto-day ', que era simultaneamente um sábado e no segundo dia pascal, que foi considerada em todos os aspectos tão sagrado com o primeiro, ou melhor, mais ainda, desde o chamado então Wavesheaf foi oferecido ao Senhor.

And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. E o que os judeus agora proposto para Pilatos era, na verdade, um diminutivo, mas não em qualquer sentido uma atenuação, da punição. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crucifragium) by means of a club or hammer. Às vezes havia acrescentado à pena de que a crucificação de quebrar os ossos (crucifragium) por meio de um clube ou martelo. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. Tal não trazem em si a morte, mas a quebra dos ossos foram sistematicamente seguido por um golpe de misericórdia, pela espada, lança, ou acidente vascular cerebral (o perforatio ou sub percussio infelizmente), que ponha um fim imediato ao que restou da vida. [1 Comp. [1 Comp. Friedlieb, Archaeol. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163-168; but especially Nebe, us ii. pp.163-168; Nebe mas especialmente, nos ii. pp. 394, 395.] Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. pp. 394, 395.] Assim, a 'quebra dos ossos "foi uma espécie de aumento de punição, como forma de compensação para o seu encurtamento por acidente vascular cerebral que se seguiu definitivo.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Suponho que ele fosse injusto, que em sua ansiedade para cumprir a letra da lei quanto ao enterramento na véspera do sábado que os elevados, os judeus tinham procurado intensificar o sofrimento de Jesus. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. O texto não dá nenhuma indicação desta, e ele não poderia ter perguntado para o final acidente vascular cerebral a ser infligido sem o 'quebra dos ossos, «que se lhe antecederam. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover-day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. A ironia desta meticuloso cuidado para a letra da lei sobre sepultamento e alta sábado por aqueles que tinham traído e seu Messias crucificado no primeiro dia de Páscoa é suficientemente grande, e, deixe-nos acrescentar, terrível, sem importar elementos fictícios. St. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. St. John, que, talvez, imediatamente, após a morte de Cristo, deixou a Cruz, sozinho relatórios circunstância.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, measures for the burning of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Talvez ele quando ele foi concertada com José de Arimathaea, com Nicodemos, ou as duas Marias, medidas para a queima de Cristo, que soube do judeu deputação para Pilatos, seguindo-lo para Praetorium e, em seguida, viu como ele foi realizado todos os no Gólgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crucifragium, and permission for the after-removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Ele registros, como Pilatos aderiram à procura judeu, e deu orientações para o crucifragium, e permissão para o pós-remoção de corpos dos mortos, que caso contrário poderia ter sido deixado para pendurar, até putrescência ou aves de rapina tinham destruído eles. But St. John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. St. John, mas também nos diz o que ele considera como sendo manifestamente um prodígio tão grande que ele vouches especialmente para ele, assumindo a sua própria veracidade, como uma testemunha ocular, aterramento e sobre ele um apelo à fé do seu Evangelho aqueles a quem se dirige.

It is, that certain 'things came to pass [not as in our AV, 'were done'] that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. É, certos de que 'as coisas chegaram a passar [não como em nosso AV, «foram feitos'] que as Escrituras devem ser cumpridas," ou, para colocá-la de outra forma, através da qual a Escritura foi cumprido. These things were two, to which a third phenomenon, not less remarkable, must be added. Estas eram duas coisas, para que um terceiro fenômeno, e não menos notável, deve ser acrescentado. For, first, when, in the crucifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Para, em primeiro lugar, quando, na crucifragium, os soldados tinham quebrado os ossos de dois malefactors e, em seguida, veio para a Cruz de Jesus, eles descobriram que ele já estava morto e, por isso, «um osso, a Ele» era «não quebrada. » Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, [a Ex. Se tivesse sido de outra forma, o Livro relativo ao cordeiro pascal, [um Ex. xii. 46; Numb. 46; Numb. ix. 12] as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, [b Ps. 12] bem como a relativa à Righteous Sofrimento Servo de Jeová, [b Ps. xxxiv. 20] would have been broken. 20] teria sido quebrado. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Em Cristo sozinho estas duas ideias do cordeiro pascal e virtuosos Sofrimento Servo de Jeová são combinados em uma unidade e reunidas no seu mais alto significado. And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. E quando, por uma estranha coincidência de circunstâncias, ele chegou a passar »que, ao contrário do que se podia imaginar," um osso, a Ele »era« não quebrou 'ida este fato serviu como o dedo para as previsões apontam para que Foram preenchidas de Jesus.

Not less remarkable is the second fact. Não menos notável é o segundo fato. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a third truth remained to be exhibited. Se, na Cruz de Cristo, estas duas ideias fundamentais na profética descrição do trabalho do Messias havia sido estabelecida: o cumprimento do Sacrifício pascal, que, como a do Pacto, calçar todos os sacrifícios, e no cumprimento dos o ideal dos virtuosos Servo de Deus, afligidas em um mundo que odiava Deus, e ainda proclamada e concretizar o seu Reino, uma terceira verdade mantiveram a serem expostos. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. E não foi em relação ao personagem, mas os efeitos, da Obra de Cristo, a sua recepção, tanto no presente como no futuro. This had been indicated in the prophecies of Zechariah, [c Zech. Este tinha sido indicado nas profecias de Zacarias, [c Zech. xii. 10] which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. 10], que predisse que, no final do dia de Israel ea libertação nacional conversão, Deus ia deitar fora o espírito de tolerância e de súplica, e como eles devem olhar sobre Ele que eles piercing, «o espírito de verdadeiro arrependimento seria concedido eles, tanto a nível nacional e individual.

The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. A aplicação da presente a Cristo é o mais marcante, mesmo que o Talmud diz a profecia do Messias. [d Sukk. [d Sukk. 52 a] And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, [e Rev. i. 52 bis] E como essas duas coisas realmente aplicada a Cristo, tanto em Sua rejeição e em Seu retorno futuro, [e Rev. i. 7] so did the strange historical occurrence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. 7] o mesmo que fizeram o estranho acontecimento histórico na Sua crucificação, mais uma vez, ponto para ele como o cumprimento profecia da Escritura. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Pois, embora os soldados, em busca Jesus morto, não quebrou um dos seus ossos, ainda, uma vez que foi necessário para se certificar de sua morte, um deles, com uma lança, "perfurado o lado dele, com uma ferida tão profunda, Thomas depois que possam ter impulso a mão em seu lado. [f St. John xx. [f St. John xx. 27]

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenomenon was associated, symbolic of both. E, com esses dois, como preenchendo Sagrada Escritura, ainda um terceiro fenômeno foi associado, simbólico de ambos. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came there out Blood and Water.' Conforme o soldado perfurado o lado de Cristo Morto, «imediatamente entrou lá fora Sangue e Água '. It has been thought by some, [1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Ela foi pensada por alguns, [1 Então, com diversas modificações, que não precisam de ser detalhadas aqui, em primeiro lugar, o Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. Morte de Jesus Cristo, Hal. 1805), que, no entanto, considerada Jesus como não morreu quando a lança atravessou o coração, e, de tarde, o Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).] that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, [2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.] there flowed from the wound this double stream. Stroud (A Física Causa da Morte de Cristo, 1871), e muitos intérpretes (ver Nebe, nós pp. De 400, 401).] Que havia uma causa física para tal, teve literalmente que Cristo morreu de um coração partido, e que , Quando lança o primeiro perfurado o pulmão cheio com sangue e, em seguida, o pericárdio preenchido com fluido seroso, [2 Mas certamente não através de uma separação do soro e os cruor, que é a marca do início putrefacção.] Ali fluiu a partir da ferida esta duplo fluxo. [3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S. Haughton, MD, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. [3 A mais completa e mais satisfatória explicação física que é dada pelo Rev. S. Haughton, MD, e reimpresso no comentário sobre palestrante do 1 João, pp. 349, 350.

It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.] In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. Ela demonstra, que este fenômeno terá lugar, mas somente se a pessoa que estava também a ser crucificado morreu de ruptura do coração.] Nestes casos, a lição de que increpar seria literalmente tinha quebrado o Seu Coração. [a Ps. [um Ps. ixix. 20.] But we can scarcely believe that St. John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. Accordingly, we rather believe that to St. John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. ixix 20..] Mas podemos acreditar que dificilmente poderia ter St. John pretendeu transmitir esta quarta-lo sem definição clara, assumindo, portanto, da parte dos seus leitores o conhecimento de uma obscura, e, por isso deve ser acrescentado, um fenômeno cientificamente duvidoso . Consequentemente, nós acreditamos que em vez de S. João, tal como a maioria de nós, o significado da nessa circunstância leigos, que fora do corpo de um morto tinha fluiu Sangue e Água, que a corrupção não tinha apertada sobre ele. Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. Então, não haveria o significado simbólico veiculados pela água (a partir do pericárdio) e do Sangue (do coração), um simbolismo mais verdadeiro, se a corrupção não tinha poder nem deter sobre Ele, quando Ele estava na Morte não morto, se Ele derrotado Morte ea Corrupção, e neste aspecto também proféticas satisfizeram as ideais de não vermos a corrupção. [b Ps. [b Ps. xvi. 10.]

To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, [c 1 John v. 6.] and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Para este simbólico rolamento do fluxo de Água e Sangue de Sua piercing lado, em que o evangelista insiste em sua Epístola, [c 1 John v. 6.] E à sua expressão externa no simbolismo dos dois sacramentos, só podemos aponte o pensativo cristã. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Para, os dois sacramentos significa que Cristo tinha chegado, que ao longo dele, quem foi crucificado por nós e nos amou até à morte com o Seu coração partido, a Morte ea corrupção não tinha competência, e que Ele vive para nós com o Irresistível poder de limpeza e Seu sacrifício oferecido.

Excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah Trechos do livro 5, capítulo 15, Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886 por Alfred Edersheim, 1886


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


Also, see: Além disso, veja:
Cross Cruz
Crucifix Crucifixo
Words Inscribed on the Cross Palavras Inscritos na Cruz
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em