RelativismRelativismo sa

Advanced Information Informações Avançadas

Totalistic relativism is (1) an epistemological theory denying any objective, universally valid human knowledge and affirming that meaning and truth vary from person to person, culture to culture, and time to time; (2) a metaphysical theory denying any changeless realities such as energy, space, time, natural laws, persons, or God and affirming that all conceivable meaning rests on activities, happenings, events, processes, or relationships, in which observers are changing participants; and (3) an ethical theory denying any changeless moral principles normative for all people in every situation and so of limited validity. Totalistas relativismo é (1) uma teoria epistemológica negando qualquer objetivo, universalmente válido conhecimento humano e significado ea verdade Afirmando que variam de pessoa para pessoa, a cultura para cultura, e de vez em quando; (2) uma teoria metafísica negando qualquer imutável realidades como energia, espaço, tempo, leis naturais, de pessoas, ou Deus e afirmando que todas as atividades em sentido repousa, happenings, eventos, processos, ou de relacionamentos, em que observadores estão mudando os participantes, e (3) uma teoria ética negando qualquer imutável moral princípios normativos para todas as pessoas em qualquer situação e assim de validade limitado. From these three fields relativism pervades every field of meaningful human experience and knowledge. A partir destes três campos relativismo invade todos os campos de significativa experiência e conhecimento humano.

Limited relativism considers totalistic relativism self-contradictory and wrong in its absolute denials of any absolute truth, and yet accurate in its assertion that much human knowledge is conditioned and slanted by innumerable variables. Limitado totalistas relativismo relativismo considera contraditória e errado em sua absoluta negação de qualquer verdade absoluta, e ainda precisas em sua afirmação de que o conhecimento humano é muito inclinada e condicionados por inúmeras variáveis. However, general divine revelation makes clearly known to all people the changeless truths about God's nature and particularly God's changeless plans for changing people in changing cultures in history. No entanto, general revelação divina faz claramente conhecido por todos os povos da imutável verdades sobre a natureza de Deus e Deus é imutável particularmente planos para mudar as pessoas na mudança de culturas na história. Although finite, fallen people may not be able to invent changeless truths, they can discover and receive them through divine revelation and enablement. Embora finito, baixou as pessoas podem não ser capazes de inventar imutável verdades, eles podem descobrir e recebê-los através da revelação divina e capacitação. In this way they can know not only changeless principles, plans, and purposes but also the meaning of unique, once-for-all events with objective validity. Desta forma, podem conhecer não só imutável princípios, planos e objectivos, mas também o significado de único, uma vez-para-todos os eventos com objetivo validade.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Human cognition does take place in the midst of countless cultural variables: subjectively (Kierkegaard), economically (Marx), politically (Reinhold Niebuhr), historically (H. Richard Niebuhr, W. Dilthey), educationally (Dewey), religiously (Cobb, Starcke, Watts), anthropologically (Kraft), and stylistically (Ricoeur). Cognição humana que têm lugar no meio de inúmeras variáveis culturais: subjetivamente (Kierkegaard), económico (Marx), político (Reinhold Niebuhr), historicamente (Richard H. Niebuhr, W. Dilthey), educacionalmente (Dewey), religiosos (Cobb, Starcke, Watts), anthropologically (Kraft), e estilisticamente (Ricoeur). As a result of the kaleidoscopic impact of these and other influential variables, totalistic relativists have denied any invariable, absolute truth about things in themselves. Como resultado da caleidoscópica impacto destas e de outras variáveis influentes, totalistas relativists tenham negado qualquer invariável, verdade absoluta sobre as coisas em si mesmas.

Increased consciousness of these cultural variables has generally been of significant value to the fields of interpretation and communication. To grasp the meaning of people from other cultures interpreters now realize how crucial it is to seek sympathetic identification with them in terms of their own presuppositions and historical roots. O aumento da consciência cultural destas variáveis tem-se geralmente de um valor significativo para os campos de interpretação e comunicação. Para apreender o significado de pessoas de outras culturas intérpretes agora percebo como é crucial para buscar identificação solidária com eles em termos dos seus próprios pressupostos históricos e raízes. Such cross-cultural understanding is equally indispensable if one seeks to communicate to those of other cultures in terms of their own categories of thought and verbal expressions. Essa compreensão inter-cultural é igualmente indispensável se uma procura de se comunicar com os de outras culturas, em termos das suas próprias categorias de pensamento e de expressão verbal. Improved ways of grasping and communicating meaning, however, do not settles issues of objective validity. Ávido melhorados os meios de comunicação e de significado, no entanto, não resolve questões objectivas de validade.

Agreement has not been reached in regard to the degree of influence the cultural variables bring to bear upon human knowers. Acordo não tenha sido alcançado em relação ao grau de influência das variáveis culturais trazem para incidindo sobre knowers humanos. According to determinists, given a specific set of conditions present to a person's brain, nothing else could happen. De acordo com determinists, dado um determinado conjunto de condições para apresentar uma pessoa do cérebro, nada mais podia acontecer. All knowledge is relative to and determined by these situations (Skinner). Todo conhecimento é relativo a determinados por estas situações e (Skinner). For others, although all of human knowledge and behavior is predisposed to habitual responses by given sets of stimuli, this conditioning "falls somewhat short of total determination." Para outros, apesar de todos os conhecimentos eo comportamento humano está predisposta a habitual respostas dadas pelos conjuntos de estímulos, este condicionamento "cai um pouco aquém do total determinação." All propositional assertions are nevertheless held to be time- and culture-bound (Kraft). Todas as afirmações são propositivo, no entanto, ser realizada a tempo-e-cultura vinculado (Kraft).

Others view persons not only as physical organisms but also as minds, souls, or spirits, with the powers of self-determination and self-transcendence. Outros consideram que as pessoas não só físico mas também como organismos mentes, almas, ou espíritos, com capacidade de auto-determinação e auto-transcendência. Hence their knowledge is not all time-bound and they are agents responsible for their own actions (Thomas Reid, J. Oliver Buswell, Jr.). Daí os seus conhecimentos não é tudo com limites temporais e eles são os agentes responsáveis pelas suas próprias ações (Thomas Reid, J. Oliver Buswell, Jr.). Existentialists affirm that mankind is free from both external determination and internal self-determination by a self with a given, unchangeable nature. Existentialists afirmam que a humanidade está isento de determinação tanto externo como interno de auto-determinação, por um self com um dado, imutável natureza. To be authentically free a person must, in fact, exercise an arbitrary freedom independent of cultural predispositions and past habitual choices. Para ser autenticamente livre uma pessoa deve, de facto, um exercício arbitrário independente da liberdade cultural e predisposições passado escolhas habituais. It seems more likely that some knowledge is predisposed by one's cultural influences and creative knowledge simply occasioned by one's situation. Parece mais provável que algum conhecimento é predisposta por um criativo e influências culturais da ocasionadas por um simples conhecimento da situação.

Totalistic Relativism Relativismo totalistas

Wheter the cultural and psychological variables determine, predispose, or occasion certain metaphysical beliefs, totalistic relativists know little about the nature of persons or things as terms or entities in themselves, and much about relationships, functions, and processes. Se as variáveis psicológicas e culturais determinam, predispõem, ou por ocasião certa metafísica crenças, relativists totalistas, pouco sabemos sobre a natureza de pessoas ou coisas como termos ou entidades em si mesmos, e muito sobre relacionamentos, funções e processos. Things and persons are what they do. Coisas e as pessoas são aquilo que fazem. Distinct, unique persons are reduced to influences, relations, events, or happenings (Arthur F. Bentley). Distintas, únicas pessoas que estão reduzidos a influências, relações, eventos, ou happenings (Arthur F. Bentley). Relational theology also intends to free people from the tyranny of absolutes, but may diminish the value of a person as such. Relacional teologia também tem a intenção de libertar as pessoas da tirania de certezas absolutas, mas pode diminuir o valor de uma pessoa como tal.

In Eastern monistic relativism persons are not real, but mere maya insofar as they are distingishable from the One. No Leste monista relativismo não são pessoas reais, mas mera ilusão, na medida em que eles são distingishable desde o Escolhido. Differentiations of distinct persons with whom to have relationships are said to be made, not by nature, but by human conceptual assertions distinguishing subjects from predicates. Diferenciações de distintas pessoas com quem têm relações são disse a ser feita, não por natureza, mas por humanos distinção conceitual Assertivas sujeitos de predicados. Hence all propositions are illusory and relative to the viewpoints of those who assert them. Daí todas as proposições são ilusórios e os pontos de vista em relação à daqueles que afirmam eles. In "reality" persons, like dew drops, slip into the shining sea, the part never again to be differentiated from the whole. Em "realidade" das pessoas, como o orvalho gotas, vestir a brilhar mar, a parte não voltaria a ser diferenciado do todo. Since all that can be conceived is relative, no permanent objective remains for which to strive and nihilism results. Uma vez que tudo o que pode ser concebido é relativa, não permanentes objectivo para o qual continua a esforçar-se eo niilismo resultados. No self-nature can stand by itself, and no lasting distinction can be made between right and wrong. Nenhuma auto-natureza pode ser chamado pelo próprio, e não duradouro possível distinguir entre certo e errado. Moral conflicts are a sickness of the mind which should have cultivated a bland indifference. Moral conflitos são uma doença da mente que deveria ter cultivado uma suave indiferença. Decisions are to be made without having the faintest understanding of how one decides (Alan Watts). As decisões estão a ser feitos sem ter o mais fraco entendimento de como uma decisão (Alan Watts).

Totalistic relativism, relationalism, or contextualization ends in amorality, "Asiatic fatalism," meaninglessness, and nihilism. Furthermore radical relativism is self-contradictory. Totalistas relativismo, relationalism, ou contextualização termina em amoralidade, "asiática fatalismo", meaninglessness, e niilismo. Relativismo radical disso é contraditório. Every human assertion is said to be time-bound and culture-bound, but the assertion that "all is relative" is taken to be universal and necessary. Todos os humanos afirmação é dito ser de tempo vinculados amarrado e-cultura, mas a afirmação de que "tudo é relativo" é levado para ser universal e necessário. Total relativism absolutely denies any absolutes, and it absolutizes relativity. Total de relativismo absoluto nega qualquer absolutos, e ela absolutizes relatividade.

Limited Relativism Limitado Relativismo

Less reductive and more open approaches to meaningful human existence acknowledge not only differences among cultures but also similarities. Menos redutora e mais aberto às abordagens significativo reconhecer a existência humana não apenas as diferenças entre as culturas, mas também semelhanças. Kraft alludes to over seventy-three constants in human societies in a chapter on human commonality, but concludes the chapter with only one criterion for evaluating cultural systems: their efficiency or adequacy in meeting people's personal, social, and spiritual needs. Kraft faz alusão a mais de setenta e três constantes nas sociedades humanas, em um capítulo sobre comunhão humano, mas o capítulo conclui com apenas um critério para avaliar os sistemas culturais: sua eficácia ou adequação na reunião do povo pessoal, social, espiritual e necessidades. The forms of a culture, including the Christian missionary's culture, are judged solely in terms of their pragmatic usefulness. As formas de uma cultura, incluindo o missionário cristão da cultura, são apenas avaliada em termos da sua utilidade pragmática. Usefulness for what? Utilidade para quê? It sounds good to say, "for properly relating human beings to God." Parece bom para dizer, "para os seres humanos, devidamente relacionados a Deus." But having held that a hundred percent of human conceptual thought is time-bound, Kraft has no changeless criteria by which to distinguish counterfeit religious experience from authentic conversion to Christ. Mas, tendo declarado que cem por cento de um pensamento conceitual humano é tempo de vínculo, Kraft não tem imutável critérios pelos quais a distinguir falsificados experiência religiosa autêntica conversão a partir de Cristo. Apparently dynamically equivalent experiences may be of Satan, who changes himself into an angel of light. Aparentemente dinamicamente equivalente experiências podem ser de Satanás, que muda-se em um anjo de luz.

The tests of authentic Christian experience, according to Scripture, include conceptually equivalent assertions about the nature of Christ, the eternal Word who became flesh (John 1:1-18; 20:31; I John 4:1-3; II John 9). Os testes da fé cristã experiência, de acordo com a Escritura, conceptualmente equivalente incluem afirmações sobre a natureza de Cristo, a Palavra eterna que se fez carne (João 1:1-18; 20:31; I João 4:1-3; João II 9 ). Relational and functional theologians, succumbing to relativism, undermine the changeless conceptual validity of God's universal revelation in nature and special revelation in the teaching of the incarnate Christ and inspired prophetic and apostolic spokesmen. Teólogos relacionais e funcionais, sucumbir ao relativismo, minar a validade conceitual imutável universal da revelação de Deus na natureza e em especial o ensino da revelação do Cristo encarnado e inspirado porta-vozes proféticas e apostólicas.

What transcultural truths, then, are known through general revelation? (1) People are human. Que verdades transcultural, em seguida, são conhecidos através de revelação geral? (1) As pessoas são humanas. Persons everywhere in all cultures have been, are, and will be human. Pessoas em toda parte em todas as culturas foram, são e serão humana. Dehumanizing and depersonalizing tendencies to the contrary, persons are subjects, not mere objects, and as agents responsibly participate in communities to achieve common, objective goals. Desumanização e depersonalizing tendências em contrário, as pessoas que estão sujeitos, não meros objetos, como agentes e participar responsavelmente nas comunidades para a realização comum, metas objectivas. (2) People have inalienable human rights and responsibilities. However different physically, economically, educationally, politically, socially, or religiously, people have a right to equal concern and respect. (2) As pessoas têm direitos humanos inalienáveis e responsabilidades. Contudo diferentes fisicamente, economicamente, educacionalmente, politicamente, socialmente, ou religiosamente, as pessoas têm direito à igualdade de preocupação e respeito. (3) People deserve justice. (3) As pessoas merecem justiça. Whatever the situation, and whenever people are treated unjustly, they cry out against injustice. (4) Unjust people need a just amnesty and forgiving, holy love. Seja qual for a situação, e quando as pessoas são tratadas injustamente, eles clamam contra a injustiça. (4) iníquo as pessoas só precisam de uma amnistia e anistia, santo amor. (5) People ought to be intellectually honest and faithful to the given data of reality. (5) As pessoas deveriam ser intelectualmente honesto e fiel aos dados da realidade dada. They ought not bear false witness against others. Eles não deveriam suportar falso testemunho contra outros. (6) If human society, mutual trust, and communication is to be meaningful, people ought to be logically noncontradictory in their thought, speech, and writing. (6) Se a sociedade humana, a confiança mútua, comunicação e está a ser significativo, e as pessoas deveriam ser logicamente noncontradictory em seu pensamento, fala e escrita. Human knowledge and experience are related not only to cultural variables but also to these invariables of mortality, fact, and logic. O conhecimento humano e experiência estão relacionados não só com as variáveis culturais, mas também para estes invariables de mortalidade, fato, e lógica.

To argue for but one absolute, love, as did Joseph Fletcher, is to ignore the breadth of the Creator's intelligence and wisdom. Defender a criação de um absoluto, mas, o amor, como fez Joseph Fletcher, é desconhecer a boca do Criador da inteligência e da sabedoria. To argue for the absoluteness of factual data alone, as with scientism and positivism in their varied forms, overlooks the faithful words of the Logos regarding morality, sin, and salvation, and his own integrity as one who cannot deny himself or contradict himself. Para os defensores de absoluteness de dados factuais sozinho, como aconteceu com positivismo e cientificismo nas suas variadas formas, esquece a expressão fiel de Logotipos quanto à moralidade, pecado e salvação, ea sua própria integridade como aquele que não pode negar-se ou contradizer-se. But to argue for logical absolutes alone, as rationalists may, blinds one to the given data of experience, the danger of autism, injustice, and irresponsibility in a day of nuclear proliferation. Mas defender a criação de lógica absolutos sozinho, como racionalistas maio, para um determinado estores dados da experiência, o risco de autismo, a injustiça, e irresponsabilidade em um dia de proliferação nuclear.

The Need for Absolutes A necessidade de Absolutos

Claims to truth, as distinct from mere uninformed opinion, must be justified on the basis of something more than subjective or community feelings of certitude. Reivindicações para a verdade, o que a diferencia da mera desinformadas opinião, deve ser justificada com base em algo mais do que subjetiva ou da comunidade de sentimentos de certeza. As Gordon Kaufman has argued, any claim to truth involves the claim to objective validity. Uma vez que Gordon tem argumentar Kaufman, qualquer pretensão de verdade envolve a pretensão de validade objectiva. Although hesitating to affirm belief in absolutes, Kaufman admits the objectively valid knowledge transcends actual thinking and feeling in three directions, givenness, universality, and logical interconnectedness. Embora hesita em afirmar crença em absolutos ", admite o Kaufman objectivamente válida transcende o conhecimento real pensamento e sentimento em três direcções, givenness, da universalidade, da lógica e interdependente. These he calls "functioning absolutes." Estes que ele chama de "absolutos" funcionamento ". Since they function as absolutes along with justice and love, intellectual honesty, and human worth to make life possible and meaningful, why not call them absolutes? Uma vez que elas funcionam como absolutos, juntamente com a justiça eo amor, honestidade intelectual, humano e digno para tornar a vida possível e significativo, por que não chamar-lhes absolutos?

To acknowledge changeless truths in the midst of changing human experiences, as Augustine realized, is to acknowledge their changeless source and referent, ontologically. Imutável de acusar a verdades em meio à mudança experiências humanas, como Agostinho percebeu, é de reconhecer sua fonte e referência imutável, ontologicamente. Paul Tillich also saw that all such absolutes point beyond themselves to an all-inclusive Absolute. Unfortunately, Tillich's concept of Being itself depersonalized the living and dynamic Logos of Scripture. Paul Tillich também viu que todos esses absolu-se a um ponto além do all-inclusive Absoluto. Infelizmente, Tillich do conceito de si mesmo Ser depersonalized os vivos e dinâmicos Logos da Escritura.

The most coherent account of both the variables and the invariables in meaningful human experience, Christians may argue, is the personal, living, moral, just, loving, faithful, and true God revealed not only in the world, history, and human nature, but even more significantly in the Jesus of history and the teachings of Scripture. O mais coerente em conta tanto as variáveis e os invariables significativo na experiência humana, os cristãos podem argumentar, é o pessoal, vida, moral, justa, amorosa, fiel e verdadeiro Deus revelou não só no mundo, história e natureza humana, mas é ainda mais significativo na história de Jesus e os ensinos da Escritura. Although finite, fallen people may not discover objectively valid, normative truths for themselves, as divine image bearers they may be enabled by common or special grace to receive them. Embora finita, não poderão caducas as pessoas descobrem objectivamente válida, normativos verdades, para si, como imagem divina portadores elas podem ser ativadas por comum ou especial graça de recebê-los. Through general revelation from the absolute God, people find out about God's moral principles for justice in society and, through special revelation, about God's loving plans and purposes for unjust people. Através geral absoluta da revelação de Deus, as pessoas descobriram sobre os princípios morais de Deus na justiça e na sociedade, através da revelação especial, sobre planos de Deus amoroso e injusta para fins pessoas. The living God is not determined by the relative processes of time, space, energy, and humanity. O Deus vivo não é determinada pela relativa processos de tempo, espaço, energia, e à humanidade. People and nature are relative to, dependent upon, and conditioned by God. As pessoas são em relação à natureza e, dependente, e condicionado por Deus.

It is commonplace for radical religious relativists to affirm that people can experience God even though no conceptual or propositional truth about God is possible. É lugar-comum de religiosos radicais relativists para afirmar que as pessoas possam experimentar Deus, embora não conceitual ou proposicional verdade sobre Deus é possível. Even the words of Jesus and the Bible, they hold, are time-bound and culture-bound. Até mesmo as palavras de Jesus e da Bíblia, que possuem, estão com limites temporais e cultura-bound. They can be taken only noncognitively, as pointers. Eles podem ser tomadas apenas noncognitively, como ponteiros. Such religious relativism, however pious, misses the mark because it fails to take adequate account of mankind's creation in the image of God and renewal in the divine image to know God conceptually (Col. 3:10). Tais relativismo religioso, porém piedosos, sente falta da marca pelo facto de não a ter devidamente em conta a criação da humanidade à imagem de Deus e na renovação da imagem divina de Deus sabe conceitualmente (Col. 3:10). Because they are created to know and commune with the Creator and Redeemer who is changeless in essence, attributes, and plans for space and time, humans in a sea of relativism can receive some effable absolutes by divine revelation and illumination. Porque eles são criados para conhecer e comungar com o Criador e Redentor, que é imutável em essência, atributos, e os planos para o espaço e tempo, os seres humanos em um mar de relativismo pode receber algumas certezas absolutas effable pela revelação divina e iluminação.

Denials of propositional revelation may also result from a failure to grasp the relatedness of everything in changing and changeless experience to the Logos of God (John 1:1-3). Recusas de revelação proposicional pode igualmente resultar de uma falha de agarrar o parentesco de tudo na mudança imutável e experiência para o Logos de Deus (João 1:1-3). The divine Logos is eternal and distinct from the universe but not limited to an intellectually other eternity as in Eastern mysticism. O Logos divino é eterno e distinta do universo, mas não limitado a uma eternidade tal como em outros intelectualmente misticismo oriental. The divine Logos is immanent, governing nature and people, but not limited to natural processes as in liberalism. O divino Logos é imanente, que rege natureza e as pessoas, mas não limitado a processos naturais, como no liberalismo. The divine Logos became incarnate as a truly human person but is not limited to noncognitive personal encounters as in neo-orthodoxy. O divino Logos encarnado se tornou verdadeiramente humano como uma pessoa, mas não está limitado a encontros pessoais noncognitive como no neo-ortodoxia. The divine Logos was inscripturated, but is not limited to a mere biblicism as in some extreme fundamentalism. O Logos era divino inscripturated, mas não se limita a uma mera biblicism como em alguns extremos fundamentalismo. In sum, the Logos of God is transcendent and immanent, incarnate, and inscripturated as in classical orthodox theology. Em suma, o Logos de Deus é imanente e transcendente, encarnado, e inscripturated como na teologia ortodoxa clássica.

A verificational apologetic for the absolutes of the divine Logos, general revelation, incarnate revelation, and inscripturated revelation is not itself another absolute. Um verificational apologética para os absolutos do divino Logos, revelação geral, encarnado revelação, e inscripturated revelação não é em si um outro absoluto. It is not necessary to be divine or an inerrant spokesman for God to verify God's wisdom, power, and morality in the world, divine sinlessness in Christ, or divine revelation in Scripture. Não é necessário ser divino ou de um deus inerrant porta-voz da sabedoria de Deus, a fim de verificar, a potência ea moral no mundo, sinlessness divina em Cristo, ou na revelação divina Escritura. The Israelites did not make themselves autonomous by distinguishing between true and false prophets. Os Israelitas não darem a autónomo por distinguir entre verdadeiros e falsos profetas. To check the credentials of one's surgeon is not to presume oneself more wise and capable in practicing surgery than the specialist. Para verificar as credenciais de um cirurgião's não é de presumir-se mais sábios e capazes de praticar cirurgia do que o especialista. Acquainted with the countless variables every human knower faces, we are not surprised that Christian apologists frankly claim no more than an overwhelming probability beyond reasonable doubt. Familiarizada com as inúmeras variáveis knower todos os rostos humanos, não somos apologistas cristãos francamente surpreendido com o facto de não reclamar mais do que uma esmagadora probabilidade inequívoca.

Similarly, Christians claim only degrees of probability for their interpretations and applications of divinely revealed propositional truths. Do mesmo modo, os cristãos afirmam apenas graus de probabilidade para as suas interpretações e aplicações das verdades divinamente revelada proposicional. To affirm the absoluteness of God's understanding in eternity is not to affirm the absoluteness of any believer's understanding of revelation at any given time in his growth in knowledge and grace. Precisely the opposite result follows. Para afirmar a absoluteness da compreensão de Deus na eternidade não é o de afirmar a absoluteness de qualquer fiel da compreensão da revelação, em determinado momento do seu crescimento no conhecimento e na graça. Precisamente o contrário resultar segue. To assert the absoluteness of divine revelation in terms of its intended purpose and the standards of accuracy when written for that end is to deny absoluteness to the pronouncements of governments, public schools, the United Nations, and religious institutions. Fazer valer os absoluteness da revelação divina, em termos da sua finalidade e as normas de exactidão quando é escrito para o efeito de negar absoluteness ao pronunciamentos dos governos, escolas públicas, as Nações Unidas e instituições religiosas. Divine illumination does not result in inerrancy. Iluminação divina não resulta em inerrancy.

Although no interpretation of the Scriptures as given can be regarded as absolute, some interpretations are better informed than others by relevant data, valid hermeneutical principles, and sound criteria of truth. Embora nenhuma interpretação das Escrituras como um dado adquirido pode ser considerado absoluto, algumas interpretações estão melhor informados do que outros por causa de dados, válido hermenêutica princípios, critérios e som de verdade. The most reliable checks and balances upon varied interpretive hypotheses are criteria drawn from the invariables found in general revelation: its grammar, literary context, author's purpose, historical and cultural setting, and broader theological context. A mais confiável checks and balances mediante variadas hipóteses interpretativas critérios são tiradas da invariables encontrado em geral revelação: a sua gramática, literária contexto, o objectivo do autor, histórico e cultural, que fixa, e mais amplo contexto teológico. Furthermore, one must be able to live by that interpretation with integrity while treating people as persons, not things, respecting their rights, treating them justly, and forgiving their injustices. Além disso, um deve ser capaz de viver por essa interpretação com integridade enquanto tratar as pessoas como pessoas, não coisas, respeitando os seus direitos, de os tratar com justiça e perdoar as suas injustiças.

Untold harm has been done in the name of Christianity by people who have absolutized their relative interpretations of life or of Scripture. Incalculável dano tenha sido feito em nome do cristianismo pelos povos que têm sua relativa absolutized interpretações da vida ou da Escritura. Presumptuous prophets who claimed to speak God's word to people, without divine authorization, in the OT administration were subject to the most severe penalities. Presunçoso profetas, que afirmou que falam a Palavra de Deus para as pessoas, sem autorização divina, na administração OT estavam sujeitas às mais severas sanções. May God deliver evangelicals today from prophetic ministries not validly drawn from divine revelation. Que Deus a partir de hoje entregar evangélicos profético ministérios não validamente traçada a partir de revelação divina. This case for revealed absolutes must not be taken to justify absolutizing merely human ideas, however good. Este caso para revelou absolutos não devem ser tomadas para justificar absolutizing meramente humana idéias, porém bons.

Similarly, inestimable damage has been done the cause of Christ and Scripture by those who relativize divinely revealed absolutes, which have objective validity for all people of all cultures. Do mesmo modo, tem sido inestimável dano feito à causa de Cristo e por aqueles que relativizar Escritura divinamente revelada absolutos ", que tem validade por objetivo todas as pessoas de todas as culturas. Either Christianity is true for all people, or it is true for no one. Ou o cristianismo é verdadeiro para todas as pessoas, ou seja, é verdade para ninguém. We can be assured of our view of the major doctrines of Christianity and the realities to which they refer when our interpretations are based on numerous relevant and extensive passages of Scripture, supported by interpreters throughout the history of the church, and attested to us personally by the internal witness of the Holy Spirit to the teaching of the Word. Podemos ter a certeza de vista das nossas das principais doutrinas do Cristianismo e as realidades a que se referem ao nosso interpretações são baseadas em inúmeras passagens extensas e relevantes das Escrituras, apoiado pelos intérpretes em toda a história da igreja, e comprovada a nós pessoalmente pelo o testemunho interno do Espírito Santo para o ensino da Palavra. Then we can confidently relate to the realities designated and preach the great doctrines of the faith with joy. Então nós podemos confiantemente relacionam com as realidades designadas e pregai o grande doutrinas da fé com alegria.

In a day when radical relativism reigns, disciples of the Lord, who is the same yesterday, today, and forever, stand guard against attacks upon the cognitive faith once for all entrusted to the saints (Jude 3) with gentleness, respect, and a clear conscience (I Pet. 3:15-16). Em um dia, quando reina relativismo radical, discípulos do Senhor, que é o mesmo ontem, hoje e eternamente, de guarda contra ataques mediante a fé cognitivas de uma vez por todas confiada aos santos (Judas 3) com ternura, o respeito, e uma consciência limpa (I Pet. 3:15-16).

GR Lewis GR Lewis

Bibliography Bibliografia
AF Bentley, Relativity in Man and Society; GW Bromiley, "The Limits of Theological Relativism," CT, May 24, 1968, 6-7; JB Cobb, Jr., Christ in a Pluralistic Age; RJ Coleman, Issues in Theological Conflict; BA Demarest, General Revelation; JW Dixon, Jr., The Physiology of Faith: A Theory of Theological Relativity; CFH Henry, Christian Personal Ethics; G. Kaufman, Relativism, Knowledge and Faith; CH Kraft, Christianity in Culture; M. AF Bentley, a Relatividade Man e Sociedade; Bromiley GW, "The Limits of Teológico Relativismo", CT, 24 de maio de 1968, 6-7; JB Cobb, Jr., um Cristo em pluralista Idade; RJ Coleman, Edições em Conflito Teológico ; BA Demarest, a General Apocalipse; JW Dixon, Jr., Os Faith de Fisiologia: A Teoria da Relatividade Teológico; CFH Henry, Christian Pessoais Ética; G. Kaufman, Relativismo, Conhecimento e Fé; CH Kraft, o cristianismo na Cultura; M. Kransz and JW Meiland, eds., Relativism Cognitive and Moral; GR Lewis, "Categories in Collision?" Kransz e Meiland JW, eds., Relativismo moral e cognitivo; GR Lewis, "Categorias de colisão?" in Perspectives on Evangelical Theology, and Testing Christianity's Truth-Claims; F. Schaeffer, How Should We Then Live? Perspectives on Evangélica em Teologia, Cristianismo e Testes da Verdade-Créditos; F. Schaeffer, Como é que podemos Live? BF Skinner, Back to Freedom and Dignity; JS Spong, "Evangelism When Certainty Is an Illusion," CCen, Jan. 6-13, 1982, 11-16; W. Starcke, The Gospel of Relativity; P. Tillich, My Search for Absolutes; D. Turner, The Autonomous Man. BF Skinner, Regressar à Liberdade e Dignidade; spong JS, "Quando Evangelismo certeza é uma Ilusão", CCen, Jan. 6-13, 1982, 11-16; W. Starcke, O Evangelho da Relatividade; P. Tillich, minha busca para Absolutos; D. Turner, Os Autonomous Man.


Relativism Relativismo

Catholic Information Informação Católica

Any doctrine which denies, universally or in regard to some restricted sphere of being, the existence of absolute values, may be termed Relativism. Qualquer doutrina que nega, universalmente ou no que se refere a alguns esfera de ser restrito, a existência de valores absolutos, podem ser denominadas Relativismo.

Thus one form of Relativism asserts that we are conscious only of difference or change (Hobbes, Bain, Höffding, Wundt. Cf. Maher, "Psychology", 6th ed., p. 91). Assim, uma forma de relativismo, afirma que só estamos conscientes da diferença ou mudança (Hobbes, Bain, Höffding, Wundt. Cf. Maher, "Psicologia", 6 ª ed., P. 91).

Another asserts that truth is relative, either (a) because judgments are held (i) to have no meaning in isolation and (ii) to be subject to indefinite modification before they can become embodied in the one coherent system of ideal truth (Joachim and Hegelians generally), or else (b) because truth is conceived as a peculiar property of ideas whereby they enable us to deal with our environment more or less successfully (Pragmatists). Outro afirma que a verdade é relativa, ou (a) porque as decisões judiciais sejam detidos (i) não ter qualquer significado no isolamento e (ii) a ser sujeito a modificação indeterminado, antes de poderem tornar-se consubstanciada em um sistema coerente, o ideal da verdade (e Joachim Hegelianos geral), ou então, (b) porque a verdade é concebida como uma peculiar propriedade de idéias que eles nos permitem lidar com o nosso ambiente mais ou menos sucesso (pragmáticos).

A third affirms moral worth to be essentially relative and to emerge only when motives are in conflict (Martineau). Um terceiro afirma morais no valor a ser essencialmente familiar e motivações para sair só quando estão em conflito (Martineau). (See ETHICS, PRAGMATISM, TRUTH.) The term Relativism, however, is more commonly applied to theories which treat of the nature of knowledge and reality, and it is in this sense that we shall discuss it here. (Veja ÉTICA, pragmatismo, VERDADE.) Relativismo O prazo, porém, é mais comumente aplicado às teorias que tratam da natureza do conhecimento e da realidade, e é nesse sentido que iremos discuti-lo aqui.

The Relativity of Knowledge A relatividade do conhecimento

Whatever may be the real and primary significance of Protagoras's famous dictum, "Man is the measure of all things" (anthropos metron panton kai ton syton kai ton me onton, Plato, "Theæt.", 152 A; in "Mind", XIX, 473, Mr. Gillespie maintains that the dictum has an ethical significance), it has ordinarily been understood in an epistemological sense, and a statement of the relativity of all human knowledge, of the impossibility of penetrating beyond the appearances of things. Qualquer que seja o verdadeiro e primordial importância de Protágoras famosa do dictum, "O homem é a medida de todas as coisas" (Anthropos métron Pantón kai ton ton kai syton me onton, Platão, "Theæt.", 152 A; em "Mente", XIX , 473, Mr. Gillespie sustenta que a sentença tem um significado ético), que normalmente tem sido entendida em um sentido epistemológico, e uma declaração da relatividade de todos os conhecimentos humanos, a impossibilidade de penetrar além da aparência das coisas. And this interpretation is in conformity with the general tendency of the age in which Protagoras lived. E esta interpretação está em conformidade com a tendência geral da época em que viveu Protágoras. Heraclitus's doctrine of a perpetual and universal flux, Parmedides's view that plurality and change are but the semblance of reality, futile attempts to explain the nature of sense-perception and to account for illusion and false judgment, together with a dawning consciousness (evident in Democritus) of a subjective factor in the perceptual process - all this tended to make philosophers distrust the deliverances of their senses and rely solely upon reason or intelligence. Heráclito a doutrina de um fluxo perpétuo e universal, Parmedides é da opinião que a pluralidade ea mudança, mas são o retrato da realidade, fúteis tentativas de explicar a natureza do senso-percepção e de dar conta da ilusão e falso julgamento, juntamente com uma aurora consciência (evidente na Demócrito ) De um fator subjetivo no processo perceptivo - tudo isso tende a tornar filósofos deliverances a desconfiança de seus sentidos e confiar exclusivamente em razão ou inteligência. Reflection, however, soon made it clear that rational theories were no more consistent than the data of perceptional experience, and the inevitable result of this was that the Relativism of Protagoras and his followers eventually passed into the Scepticism of the Middle Academy (see Scepticism). Reflexão, no entanto, logo deixou claro que não eram racionais teorias mais consistentes do que os dados de perceptional experiência, eo resultado inevitável de que este era o relativismo de Protágoras e seus seguidores acabaram passaram para o cepticismo da Academia Médio (ver Cepticismo) .

Modern Relativism, on the other hand, though it too tends to pass into Scepticism, was in its origin a reaction against Scepticism. Relativismo moderna, por outro lado, embora isso também tende a passar em Cepticismo, foi na sua origem uma reação contra o cepticismo. To dispel the doubt which Hume had cast on the validity of universal judgments of a synthetic character, Kant proposed that we should regard them as arising not from any apprehension of the nature of real things, but from the constitution of our won minds. Para dissipar as dúvidas que tinha vazado Hume sobre a validade universal de sentenças sintéticas de um personagem, Kant propôs que nós deveríamos considerar-las como não decorrentes de qualquer apreensão da natureza das coisas reais, mas a partir da constituição do nosso ganhou mentes. He maintained that the mental factor in experience, hitherto neglected, is really of paramount importance: to it are due space, time, the categories, and every form of synthesis. Ele defendeu que o factor mental na experiência, até agora desprezada, é realmente de extrema importância: a ela são devidos espaço, tempo, as categorias, e cada forma de síntese. It is the formal element arising from the structure of the mind itself that constitutes knowledge and makes it what it is. É o elemento formal decorrente da estrutura da mente em si que constitui o conhecimento e torna o que é. Hume erred in supposing that knowledge is an attempt to copy reality. Hume cometeu um erro ao supor que o conhecimento é uma tentativa de cópia realidade. It is nothing of the kind. Não é nada do tipo. The world as we know it, the world of experience, is essentially relative to the human mind, whence it derives all that it has of unity, order and form. O mundo que conhecemos, o mundo da experiência, é essencialmente em relação à mente humana, de onde ele provém tudo o que ele tem da unidade, da ordem e forma. The obvious objection to a Relativism of this kind is the outstanding thing-in-itself, which is not, and can never become, and object of knowledge. A objeção óbvia para um relativismo deste tipo está pendente a coisa-em-si mesma, o que não é, nem nunca poderá tornar-se, e objeto de conhecimento. We are thus shut up with a world of appearances, the nature of which is constituted by our minds. Estamos, por isso, cale-se com um mundo de aparências, a natureza de que é constituída por nossas mentes. What reality is in itself we can never know. Que realidade é, por si só, nunca poderemos saber. Yet this is, as Kant admitted, precisely what we wish to know. Contudo, trata-se, como Kant admitiu, precisamente aquilo que deseja saber. The fascination of Kant's philosophy lay in the fact that it gave full value to the activity, as opposed to the passivity or receptivity of mind; but the unknowable Ding-an-sich was an abomination, fatal alike to its consistency and to its power to solve the problem of human cognition. O fascínio da filosofia de Kant leigos no fato de que ele deu o valor integral para a atividade, em oposição à passividade ou receptividade da mente, mas o incognoscível Ding-an-sich era uma abominação, fatais tanto para a sua consistência e ao seu poder de resolver o problema da cognição humana. It must be got rid of at all costs; and the simplest plan was to abolish it altogether, thus leaving us with a reality knowable because knowledge and reality are one, and in the making of it mind, human or absolute, plays an overwhelmingly important part. Tem de ser tem de livrar a todo custo, e foi o plano mais simples para aboli-la completamente, deixando-nos com uma realidade conhecível porque são uma realidade e conhecimento, e na elaboração do mesmo espírito, humano ou absoluta, desempenha um importante primordialmente parte.

The Relativity of Reality A relatividade da realidade

The relativity of reality, which thus took the place of the relativity of knowledge, has been variously conceived. A relatividade da realidade, assim que tomou o lugar da relatividade do conhecimento, foi por diversas vezes concebida. Sometimes, as with Fichte and Hegel, Nature is opposed to Mind or Spirit as a twofold aspect of one and the same ground - of Intelligence, of Will, or even of unconscious Mind. Às vezes, como acontece com Fichte e Hegel, Natureza opõe-se a Mente ou Espírito como um duplo aspecto de um mesmo terreno - de Inteligência, da Vontade, ou mesmo inconsciente da Mente. Sometimes, as with Green and Bradley, Reality is conceived as one organic whole that somehow manifests itself in finite centers of experience, which strive to reproduce in themselves Reality as it is, but fail so utterly that what they assert, even when contradictory, must be held somehow to be true - true like other truths in that they attempt to express Reality, but are subject to indefinite reinterpretation before they can become identical with the real to which they refer. Às vezes, como aconteceu com a Verde e Bradley, A realidade é concebida como um conjunto orgânico de que, de alguma manifesta-se na experiência dos centros finito, que envidem esforços para reproduzir em si realidade como ela é, mas não tão profundamente o que eles afirmam que, mesmo quando contraditórias, devem ser realizada de qualquer maneira é verdade - na verdade como outras verdades que eles tentam expressar Realidade, mas estão sujeitos a reinterpretação indeterminado, antes de poderem tornar-se idêntica à do real a que se referem. Still more modern Absolutists (eg, Mackenzie and Taylor), appreciating to some extent the inadequacy of this view, have restored some sort of independence to the physical order, which, says Taylor (Elem. of Metaph., 198), "does not depend for its existence upon the fact of my actually perceiving it," but "does depend upon my perception for all the qualities and relations which I find in it". Ainda mais moderna radical (por exemplo, Mackenzie e Taylor), apreciando em certa medida, a inadequação desse ponto de vista, têm algum tipo de restaurada a independência da ordem física, o que, diz Taylor (Elem. de Metaph., 198), "não dependem para a sua existência sobre o fato de minha realmente perceber isso ", mas" faz depender a minha percepção de todas as qualidades e as relações que eu acho que ela ". In other words, the "what" of the real world is relative to our perceiving organs (ibid.); or, as a recent writer (Murray in "Mind", new series, XIX, 232) puts it, Reality, anterior to being known, is mere hyle (raw material), while what we call the "thing" or the object of knowledge is this hyle as transformed by an appropriate mental process, and thus endowed with the attributes of spatiality and the like. Em outras palavras, o "quê" do mundo real é relativo aos nossos órgãos percebendo (ibid.), ou, como um recente escritor (Murray em "Mente", nova série, XIX, 232) coloca-o, Realidade, anterior aos sendo conhecido, é mera hyle (matéria-prima), enquanto que chamamos de "coisa" ou o objeto do conhecimento é transformado por esta como uma hyle adequado processo mental, e, assim, dotada com os atributos da espacialidade e similares. Knowing is, therefore, "superinducing form upon the matter of knowledge" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13). Sabendo-se, portanto, "superinducing forma de conhecimento sobre o assunto" (J. Grote, "Explor. Phil.", I, 13). Riehl, though usually classed as a Realist, holds a similar view. RIEHL, embora geralmente classificados como um Realista, detém uma posição semelhante. He distinguishes the being of an object (das Sein der Objekte) from its being as an object (Objektsein). Ele distingue o ser objeto de uma (das Sein der Objekte) de um objeto como sendo a sua (Objektsein). The former is the real being of the object and is independent of consciousness; the latter is its being or nature as conceived by us, and is something wholly relative to our faculties (cf. Rickert, "Der Gegenstand der Erkenntnis", 2nd ed., pp. 17 sq., where the inconsistency of this view is clearly indicated). O primeiro é o real estar do objeto e é independente da consciência, sendo que este último seja a sua natureza ou como concebida por nós, e é algo inteiramente relativo às nossas faculdades (cf. Rickert, "Der Gegenstand der Erkenntnis", 2 ª ed. , Pp. 17 sq, onde a incoerência deste ponto de vista é claramente indicado).

The relativity of Reality as thus conceived really involves a return to the position of Kant, except that for the thing-in-itself with its unknowable character and properties is substituted a kind of materia prima, without qualities, attributes, or determinations, and therefore as unknowable as the thing-in-itself, but unknowable now because there is nothing to be known. A relatividade da Realidade, assim, concebida como realmente envolve um retorno à posição de Kant, com exceção para que a coisa-em-se com o seu personagem irreconhecível e propriedades é substituir um tipo de materia prima, sem qualidades, atributos, ou determinações, e, portanto, como irreconhecível como a coisa-em-si, mas irreconhecível agora, porque não há nada para ser conhecido. On this point modern Idealism is at one with Pragmatism or Humanism, which also insist that reality must be regarded epistemologically as raw material, wholly propertyless and wholly indeterminate. Sobre este ponto está em um idealismo moderno com pragmatismo ou Humanismo, que ainda insistem em que a realidade deve ser encarada como matéria-prima epistemologica, total e absolutamente propertyless indeterminado. The difference between the two views lies in this, that for the Idealist, form is imposed upon matter by the very act by which we know it, while for the Pragmatist, it is imposed only after a long process of postulation and experiment. A diferença entre as duas visões reside no presente, para que a Idealist, a forma é imposta a questão até o próprio ato pelo qual a conhecemos, enquanto que para o pragmatista, é aplicada apenas após um longo processo de postulação e experiência.

Criticism Críticas

M. Fonsegrive in his "Essais sur la connaissance" has discussed the question of Relativism at considerable length, and is opinion that we must in some sense grant that knowledge is relative to our faculties. M. Fonsegrive em seu "Essais sur la connaissance", tem discutido a questão do relativismo em grande comprimento, e é opinião que temos de nos conceder algum sentimento de que o conhecimento é relativo aos nossos corpos docentes. But, while in principle he grants this universally, as a matter of fact in his own theory it is only our knowledge of corporeal objects that is regarded as strictly relative. Mas, ao mesmo tempo em que ele concede esse princípio universalmente, como uma questão de fato em sua própria teoria, é apenas o nosso conhecimento dos objetos corpóreos que é considerada como estritamente familiar. We can know other minds as they really are, because we ourselves are thinking beings, and the external manifestation of our mentality and theirs is similar in character. Podemos conhecer outros espíritos como realmente são, porque estão a pensar que nós próprios seres, e as manifestações exteriores da nossa mentalidade e deles é de natureza semelhante. But "we do not know the essence of things, but the essence of our relations with things; of the laws of nature in themselves we know much less than we do of our dealings with nature" (pp. 85, 86). Mas "nós não conhecemos a essência das coisas, mas a essência das nossas relações com as coisas, das leis da natureza em si, sabemos muito menos do que nós fazemos das nossas relações com a natureza" (pp. 85, 86). "Whatever we know, is known in terms of the self" (p. 125; cf. pp. 184 sq.). "Qualquer que sabemos, é conhecida nos termos do self" (p. 125; cf. Pp. 184 sq). The principal argument upon which this Relativism rests, is fundamentally the same as that used by Berkeley in his famous "Dialogue between Hylas and Philonus". O principal argumento sobre o qual repousa este relativismo, é basicamente a mesma que a utilizada pela Berkeley, em seu famoso "Diálogo entre hylas e Philonus". As stated by Fonsegrive, it si as follows: "the concept of an object which should be at the same time in-itself and an object of knowledge is clearly contradictory. . . For 'object of knowledge' means 'known', . . . but it is quite evident that the known, qua known, is not in-itself, since it is qua known" (p. 186). Como afirmado pelo Fonsegrive, trata-se da seguinte forma: "o conceito de um objeto que deveria ser ao mesmo tempo em-si mesma e um objeto de conhecimento é claramente contraditória... Para 'objeto de conhecimento» significa «conhecer»,.. . Mas é evidente que a conhecida, qua conhecido, não está em si, uma vez que é sabido qua "(p. 186). Hence what we know is never the object as it is in itself, but only as it is in our knowledge of it. Daí que conhecemos nunca é o objeto como ele é, em si, mas apenas como é do nosso conhecimento do mesmo. Of course, if the notions "being in itself" and "being as known" are mutually exclusive, the above argument is valid; but as conceived by the Realist or the anti-Relativist, this is not so. Claro que, se as noções "estar em si" e "a ser conhecido como" são mutuamente exclusivas, o argumento anterior é válido, mas tal como concebida pelo Realista ou o anti-relativista, não é assim. Being in-itself merely means being as it exists, whether it be known or not. Ser-nos-se apenas significa ser como ele existe, quer seja conhecido ou não. It implies therefore that the nature and existence of being is prior to our knowledge of it (a fact which, by the way, Fonsegrive stoutly maintains); but it does not imply that being as it exists cannot be known. Implica, portanto, que a natureza ea existência de estar ao nosso conhecimento é antes de ele (um facto que, por sinal, defende corajosamente Fonsegrive), mas isso não implica que seja como ele existe não pode ser conhecido. Forsegrive's argument proves nothing against the view that the real nature of objects is knowable; for, though in the abstract the thing qua existent is not the thing qua known, in the concrete there is no reason why its really existing nature cannot become known, or, in other words, why it cannot be known as it is. Forsegrive argumento da prova nada contra a opinião de que a verdadeira natureza dos objetos é conhecível; para, embora, no resumo da coisa inexistente qua qua a coisa não é conhecido, no concreto não há nenhuma razão para que a sua natureza realmente existente não pode tornar-se conhecido, ou , Em outras palavras, por que ela não pode ser conhecida como ela é.

The argument by which absolutists seek to prove the relativity of Reality is precisely similar to the above. O argumento pelo qual radical tentar provar a relatividade da Realidade é precisamente semelhante à anterior. We cannot thing of real things, says Taylor ("elem. of Metaph.", 23, 69, 70; cf. Bradley, "Appearance and Reality", 144-45), except as objects of experience; hence it is in connection with mind that their reality lies. Nós não podemos coisa de real as coisas, diz Taylor ( "elem. De Metaph.", 23, 69, 70; cf. Bradley, "Aparência e Realidade", 144-45), exceto como objetos de experiência, pelo que é em ligação mente que a sua realidade com mentiras. Surely this argument is fallacious. Seguramente que este argumento é falacioso. All that it proves is that things must either be or else become objects of experience in order to be thought of by mind, not that they must be of their very essence objects of experience. Todas as que se prove é que as coisas têm de optar entre ser ou então tornam-se objetos de experiência, a fim de ser pelo pensamento de mente, não que eles devem ser objetos de sua própria essência da experiência. Unless reality is intelligible and can enter into experience, it cannot become the object of thought; but in no other sense does the possibility of knowing it suppose its "connection with mind". A menos que a realidade é inteligível e pode entrar em experiência, não pode tornar-se objeto de pensamento, mas em nenhum outro sentido é que a possibilidade de saber se suponha a sua "ligação com a mente". True, to conceive anything is "eo ipso to bring it into consciousness", but from this it follows merely that to be conceivable things must be capable of becoming objects of consciousness. Psychological considerations force us to admit that Reality, when it enters experience, becomes, or better is reproduced as psychical fact; but we cannot conclude from this that Reality itself, the reality which is the object of experience and to which our experience refers as to something other than itself, is of necessity psychical fact. Verdade, a conceber alguma coisa é "eo ipso, para ficar de consciência", mas a partir deste segue-se simplesmente de ser concebível que as coisas têm de ser capazes de se tornarem objetos de consciência. Psicológicos considerações forçar-nos a admitir que a Realidade, quando entrar experiência, torna-se, ou melhor é reproduzido como fato psíquico, mas não se pode concluir daí que a própria realidade, a realidade é que o objeto da experiência e nossa experiência para a qual remete para algo diferente como ele próprio, é de facto necessidade psíquica. Experience or perception is doubtless a condition without which we could not think of things at all, still less think of them as existing, but it is not a condition without which things could not exist. Experiência ou percepção é sem dúvida uma condição sem a qual não poderíamos pensar em coisas em tudo, menos ainda de pensar como eles existente, mas não é uma condição sem a qual as coisas não poderiam existir. Nor again, when we think, do we ordinarily think of things as objects of experience; we think of them simply as "things", real or imaginary, and the properties which we predicate of them we think of as belonging to them, not as "superinduced by our minds". Nem mais, quando pensamos, estamos normalmente pensa em fazer as coisas como objetos de experiência; pensamos deles simplesmente como "coisas", reais ou imaginários, e as propriedades que temos predicado deles pensam de nós como pertencentes a eles, não como "superinduced pelas nossas mentes".

Our natural way of thinking may, however, conceivably be wrong. A nossa maneira de pensar singulares podem, no entanto, conseguir estar errado. Granted that what "appears" is reality, appearances may none the less be fallacious. Concedeu aquilo que "parece" é realidade, aparências maio, no entanto, ser falaciosa. It is possible that they are due wholly or in part to our minds, and so do not reveal to us the nature of reality, but rather its relation to our perceiving selves, our faculties and our organs. É possível que elas sejam totalmente ou em parte devido às nossas mentes, e por isso não nos revelará a natureza da realidade, mas sim a sua relação com a nossa percepção selves, as nossas faculdades e os nossos órgãos. Most of the arguments advanced in support of this view are based on psychology, and though the psychology is good enough, the arguments are hardly conclusive. A maioria dos argumentos avançados de apoio a esta tese baseiam-se em psicologia e, embora a psicologia é bom o suficiente, os argumentos são pouco conclusivos. It is urged, for instance, that abstraction and generalization are subjective processes which enter into every act of knowledge, and essentially modify its content. Recomenda-se ainda, por exemplo, que a abstração ea generalização são processos subjetivos que entram em cada ato de conhecimento, e essencialmente modificar seu conteúdo. Yet abstraction is not falsification, unless we assume that what we are considering in the abstract exists as such in the concrete - that is, exists not in connection with and in mutual dependence upon other things, but in isolation and independence just as we conceive it. Ainda não é abstração falsificação, salvo se partirmos do princípio que aquilo que estamos a considerar em abstracto, como tal existe no concreto - isto é, não existe em conexão com mútuo e na dependência de outras coisas, mas de forma isolada e de independência que conceberem tal como nós . Nor is generalization fallacious, unless we assume, without proof, that the particulars to which our concept potentially applies actually exist. Também não é falaciosa generalização, a menos que assumam, sem provas, que os elementos aos quais se aplica o nosso conceito potencialmente existem realmente. In a word, neither these nor any other of the subjective processes and forms of thought destroy the validity of knowledge, provided what is purely formal and subjective be distinguished, as it should be, from what pertains to objective content and refers to the real order of causes and purposes. Em uma palavra, nem estas nem qualquer outro dos processos subjetivos e as formas de pensamento destruir a validade do conhecimento, desde o que é meramente formal e subjetiva ser distinguidos, como deveria ser, a partir de aquilo que pertence ao conteúdo objectivo e refere-se a ordem real das causas e efeitos.

A further argument is derived from the alleged relativity of sensation, whence in the Scholastic theory all knowledge is derived. Um outro argumento é derivada da suposta sensação da relatividade, de onde na teoria Scholastic todo conhecimento é derivado. The quality of sensation, it is said, is determined largely by the character of our nervous system, and in particular by the end-organs of the different senses. A qualidade da sensação, é dito, é determinada em grande parte pelo caráter de nosso sistema nervoso e, em especial até ao fim-de órgãos dos diferentes sentidos. It is at least equally probable, however, that the quality of sensation is determined by the stimulus; and in any case the objection is beside the point, for we do not in judgment refer our sensation as such to the object, but rather as qualities, the nature of which we do not know, though we do know that they differ from one another in varying degrees. É pelo menos igualmente provável, contudo, que a qualidade da sensação é determinada pelo estímulo, e, em qualquer caso, a acusação é precisamente o ponto, para nós não nos dizem o nosso juízo sensação, como tal, para o objeto, mas sim como qualidades , Cuja natureza não sabemos, porém, sabemos que eles diferem uns dos outros, em graus variados. Even granted then that sensation is relative to our specialized organs of sense, it by no means follows that the knowledge which comes through sensation in any way involves subjective determination. Mesmo depois que a sensação é concedida em relação aos nossos órgãos especializados de sentido, por isso não significa que segue o conhecimento que vem através de sensações, de forma alguma, envolve determinação subjetiva. Secondly, sense-data do not give us merely qualitative differences, but also spatial forms and magnitudes, distance, motion, velocity, direction; and upon these data are based not only mathematics but also physical science, in so far as the latter is concerned with quantitative, in distinction from qualitative, variations. Em segundo lugar, senso de dados não nos dão apenas diferenças qualitativas, mas também formas espaciais e magnitudes, distância, movimento, velocidade, direcção, e quando estes dados estão baseados não só físico mas também da ciência matemática, na medida em que esta última está em causa com quantitativos, a partir da distinção qualitativa, variações.

Thirdly, sense-data, even if they be in part subjective, suppose as their condition an objective cause. Em terceiro lugar, senso de dados, mesmo que seja em parte subjetiva, suponho que a sua condição de um objectivo legítimo. Hence, a theory which explains sense-data satisfactorily assigns to them conditions which are no less real than the effects to which in part at least they give rise. Assim, uma teoria que explica sensação de dados de forma satisfatória atribui-lhes condições que não são menos reais do que os efeitos a que, em parte, pelo menos, eles dão origem. Lastly, if knowledge really is relative in the sense above explained, though it may satisfy our practical, it can never satisfy our speculative strivings. Por último, se realmente o conhecimento é relativo, no sentido explicado acima, embora ela pode satisfazer as nossas práticas, nunca pode satisfazer a nossa busca especulativa. The aim of speculative research is to know Reality as it is. O objectivo de especulativos investigação é saber como é Realidade. But knowledge, if it be of appearances only, is without real meaning and significance, and as conceived in an Idealism of the a priori type, also it would seem without purpose. Mas o conhecimento, caso este seja apenas de aparências, tem um significado real e sem significado, e tal como concebida em um idealismo do tipo, a priori, afigura-se igualmente sem efeito.

Experience as a System of Relations Experiência como um sistema de relações

It is commonly taught by neo-Kantians that relation is the Category of categories (cf. Renouvier, "Le perdisguise (Caird, "The Phil. of Kant", 329; Green, "Prolegom.", 20). Matter and motion "consist of" relations (Prolegom., 9). In fact Reality, as we know it, is nothing but a system of relations, for "the nature of mind is such that no knowledge can be acquired or expressed, and consequently no real existence conceived, except by means of relation and as a system of relations" (Renouvier, "Les dilemmes de la metaph.", 11). This form of Relativism may be called objective to distinguish it from the Relativism which we have been discussing above, and with which, as a matter of fact, it is generally combined. Primarily it is a theory of the nature of knowledge, but with Green and others (eg, Abel Rey, "La théorie de la physique", VI, 2), who identify knowledge and reality, it is also a metaphysic. Such a view supposes a theory of the nature of relation very different from that of the Scholastics. For the latter relation is essentially a pros ti schesis, an ordo ad, which implies (1) a subject to which it belongs, (23) a special something in that subject on account of which it is predicated, and (3) a term, other than itself, to which it refers. A relation, in other words, as the moderns would put it, presupposes its "terms". It is not a mysterious and invisible link which somehow joins up two aspects of a thing and makes them one. A relation may be mutual; but if so, there are really two relations (eg, paternity and sonship) belonging to different subjects, or, if to the same subject, arising from different fundamentals. True, in science as in other matters, we may know a relation without being able to discover the nature of the entities it relates. We may know, for instance, that pressure and temperature vary proportionately in a given mass of gas and which the volume is kept constant, without knowing precisely and for certain the ultimate nature of either pressure or temperature. Nevertheless we do know something about them. We know that they exist, that they each have a certain nature, and that it is on account of this nature that the relation between them arises. We cannot know a relation, therefore, without knowing something of the things which it relates, for a relation presupposes its "terms". Hence the universe cannot consist of relations only, but must be composed of things in relation. É comumente ministrado pelo neo-Kantians que se refere à categoria das categorias (cf. Renouvier, "Le perdisguise (Caird," The Phil. De Kant ", 329; Verde", Prolegom. ", 20). Matter e de movimento" consistem de "relações (Prolegom., 9). Realidade De facto, tal como a conhecemos, não é senão um sistema de relações, para" a natureza da mente é tal que nenhum conhecimento pode ser adquirido ou expressa, e, conseqüentemente, não há uma verdadeira existência concebeu, exceto por meio de relação e de como um sistema de relações "(Renouvier," Les dilemmes de la metaph. ", 11). Este formulário pode ser chamado de relativismo objetivo distingui-lo do relativismo que temos vindo a discutir anteriormente, e com as quais, de fato, é geralmente combinado. Primeiro, é uma teoria sobre a natureza do conhecimento, mas com Green e outros (por exemplo, Abel Rey, "La théorie de la physique", VI, 2), quem identificar o conhecimento ea realidade, é também um Metafísico. Este ponto de vista da teoria supõe uma relação de natureza muito diferente da das Escolásticos. Relativamente a esta última matéria é essencialmente um prós schesis ti, um ordo anúncio, o que implica (1 ) Um assunto ao qual ele pertence, (23) uma coisa especial sobre esse tema na conta da qual está subordinada, e (3) um prazo, que não seja ele próprio, a que se refere. A relação, em outras palavras, como o modernos iria colocá-lo, pressupõe a sua "matéria". Não se trata de uma misteriosa ligação invisível e que de alguma junta-se dois aspectos de uma coisa e faz um deles. A relação pode ser mútuo, mas se assim for, realmente, existem duas relações (por exemplo: , De paternidade e sonship) pertencentes a diferentes disciplinas, ou, se ao mesmo assunto, resultantes de diferentes fundamentos. Verdade, na ciência como em outras matérias, poderemos conhecer uma relação sem ser capaz de descobrir a natureza das entidades que se refere. Nós podemos saber, por exemplo, que a pressão ea temperatura variam proporcionalmente em uma determinada massa de gás e que o volume é mantido constante, sem saber exactamente como para determinados a natureza última de qualquer pressão ou temperatura. No entanto, sabemos qualquer coisa sobre eles. Nós sabemos que elas existem, que elas têm, cada uma, uma certa natureza, e que é por conta dessa natureza que se coloca a relação entre eles. Nós não podemos conhecer uma relação, portanto, sem saber algo das coisas que ela se refere, por um relação pressupõe a sua "matéria". Daí o universo não pode consistir apenas de relações, mas deve ser composto de coisas na relação.

Publication information Written by Leslie J. Walker. Publicação informações escritas por Leslie J. Walker. Transcribed by Jim McCann. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Transcritas por Jim McCann. A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Epistemological and Metaphysical - Caird, The Critical Philosophy of Kant (Glasgow, 1889); Fonsegrive, Essais sur la connaissance (Paris, 1909); Green, Prolegomena to Ethics (3rd ed., Oxford, 1890); Grote, Exploratio philosophica (Cambridge, 1900); Hamilton, Discussions (London, 1854); Idem, Metaphysics (London, 1871); Herbart, Metaphysics (Leipzig, 1850); Hobhouse, The Theory of Knowledge (London, 1896); Mill, Examination of Hamilton (4th ed., London, 1872); Prichard, Kant's Theory of Knowledge (Oxford, 1910); Renouvier, Les dilemmes de la metaph. Epistemológica e Metaphysical - Caird, A Crítica da Filosofia Kant (Glasgow, 1889); Fonsegrive, Essais sur la connaissance (Paris, 1909); Verde, prolegómenos de Ética (3 ª ed., Oxford, 1890); Grote, Exploratio Philosophica (Cambridge , 1900); Hamilton, Discussões (Londres, 1854); Idem, Metafísica (Londres, 1871); Herbart, Metafísica (Leipzig, 1850); Hobhouse, A Theory of Conhecimento (Londres, 1896); Mill, o Exame de Hamilton (4 º ed., Londres, 1872); Prichard, Kant's Theory of Knowledge (Oxford, 1910); Renouvier, Les dilemmes de la metaph. pure (Paris, 1891); Idem, Le personnalisme (1903); Ray, La Théorie de la physique (Paris, 1907); Rickert Der Gegenstand der Erkenntnis (2nd ed., Tübingen, and Leipzig 1904); Riehl, Der philosoph. puro (Paris, 1891); Idem, Le personnalisme (1903); Ray, La Théorie de la physique (Paris, 1907); Rickert Der Gegenstand der Erkenntnis (2 ª ed., Tübingen, Leipzig e 1904); RIEHL, Der Filosofia. Kriticismus (Leipzig, 1887); Schiller, Humanism (London, 1903); Idem, Studies in Humanism (1907); Seth, Scottish Philosophy (London, 1885); Simmel, Philosophie des Geldes (Leipzig, 1890); Spencer, First Principles (6th ed., London, 1900); Veitch, Knowing and Being (Edinburgh, 1889); Walker, Theories of Knowledge (London, 1910). Psychological - Bain, Mental and Moral Science (3rd ed., London, 1884); Höffding, Outlines of Psychology (London, 1891); Maher, Psychology (6th ed., London, 1905); Wundt, Human and Animal Psychology, tr. Kriticismus (Leipzig, 1887); Schiller, Humanismo (Londres, 1903); Idem, Estudos em Humanismo (1907); Seth, Scottish Filosofia (Londres, 1885); Simmel, Philosophie des Geldes (Leipzig, 1890); Spencer, Primeiro Princípios (6 ª ed., Londres, 1900); Veitch, Saber e Ser (Edimburgo, 1889); Walker, Teorias do Conhecimento (Londres, 1910). Psicológicos - Bain, mental e moral da Ciência (3 ª ed., Londres, 1884); Höffding, Esboços de Psicologia (Londres, 1891); Maher, Psicologia (6 ª ed., Londres, 1905); Wundt, Humano e Animal Psicologia, tr. (London, 1894); Idem, Grundzüge d. (Londres, 1894); Idem, Grundzüge d. physiologischen Psychologie (5th ed., Leipzig, 1903). physiologischen Psychologie (5 ª ed., Leipzig, 1903).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em