Saint AnneSanta Ana sa

General Information Informação Geral

Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance. Santa Ana é o nome tradicionalmente dado à mãe da Virgem Maria. Ela não é mencionada na Bíblia, mas o seu nome ea lenda de sua vida são dadas no Evangelho 2d século não-bíblicos de Tiago, um dos escritos do apócrifo do Novo Testamento. representações artísticas de Ana Maria e com o menino Jesus eram populares durante a Idade Média e do Renascimento. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province. Ela é a santa padroeira da Bretanha ea província de Quebec. Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern). Festa dia: 26 de julho (ocidental); 25 de julho (de Brasília).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

St Anne, Matron St Anne, Matron

General Information Informação Geral

(Catholic Perspective) (Católica Perspectiva)

(First Century BC) (Século I aC)

Of the mother of our Lady nothing is certainly known ; even for her name and that of her husband Joachim we have to depend on the testimony of the apocryphal Protevangelium of James which, though its earliest form is very ancient, is not a trustworthy document. Da mãe de nossa Senhora nada é certamente conhecido, até mesmo para o seu nome e de seu marido Joachim temos que depender do testemunho do Protevangelium apócrifo de Tiago que, apesar de sua forma mais antiga é muito antiga, não é um documento confiável. The story there told is that his childlessness was made a public reproach to Joachim, who retired to the desert for forty days to fast and pray to God. A história não contada é que a sua esterilidade foi feita uma censura pública a Joaquim, que se retirou para o deserto por quarenta dias para jejuar e orar a Deus. At the same time Anne (Hannah, which signifies "grace ") "mourned in two mornings, and lamented in two lamentations", and as she sat praying beneath a laurel bush an angel appeared and said to her, "Anne, the Lord hath heard thy prayer, and thou shalt conceive and bring forth, and thy seed shall be spoken of in all the world". Ao mesmo tempo, Anne (Hannah, que significa "graça") "lamentou em duas manhãs, e lamentou em duas lamentações", e como ela se sentou orando sob um loureiro um anjo apareceu e disse-lhe: "Ana, o Senhor Ouvi a tua oração, e tu conceber e produzir, ea tua descendência será falado em todo o mundo ". And Anne replied, "As the Lord my God liveth, if I beget either male or female I will bring it as a gift to the Lord my God; and it shall minister to Him in holy things all the days of its life". E Anne respondeu: "Como o Senhor meu Deus vive, se eu gerar macho ou fêmea eu vou trazê-lo como um presente para o Senhor meu Deus, e ele é ministro de Deus nas coisas santas todos os dias de sua vida". Likewise an angel appeared to her husband, and in due time was born of them Mary, who was to be the mother of God. Da mesma forma, um anjo apareceu a seu marido, e no devido tempo nasceu deles Maria, que era para ser a mãe de Deus. It will be noticed that this story bears a stark resemblance to that of the conception and birth of Samuel, whose mother was called Anne (1 Kings 1); the early Eastern fathers saw in this only a parallel, but it is one which suggests confusion or imitation in a way that the obvious parallel between the parents of Samuel and those of St John the Baptist does not. Note-se que esta história tem uma semelhança gritante com a da concepção e do nascimento de Samuel, cuja mãe foi chamada Anne (1 Reis 1), o início Oriental pais viram nisso apenas um paralelo, mas é o que sugere uma confusão ou imitação de uma forma que o paralelo óbvio entre os pais de Samuel e os de São João Batista não faz.

The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her. O culto iniciais de St Anne, em Constantinopla é atestada pelo fato de que, em meados do século VI o imperador Justiniano I dedicou um santuário para ela. The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715). A devoção foi provavelmente introduzido em Roma pelo Papa Constantino (708-715). There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne. Há duas oitavo século representações de Santa Ana nos afrescos de Santa Maria Antiqua; conspicuamente ela é mencionada em uma lista de relíquias pertencentes a Pescheria em S. Angelo, e sabemos que o Papa São Leão III (795-816) apresentados uma túnica de Santa Maria Maior, que foi bordada com a Anunciação e Joachim St e Sant'Ana. The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy. A evidência histórica para a presença das relíquias de Santa Ana em Apt na Provença e na Duren no Rheinland é completamente falso. But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther. Mas, ainda que há muito pouco para sugerir qualquer cultus generalizadas de santo antes de meados do século XIV, esta devoção cem anos depois se tornou imensamente popular, e foi mais tarde acrimoniously ridicularizado por Lutero. The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack. O chamado selbdritt imagens (ie. Jesus, Maria e Anne-"se tornando um terceiro") foram particularmente um objeto de ataque. The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone. O primeiro pronunciamento papal sobre o assunto, enjoining a respeito de uma festa anual, foi abordada por Urbano VI, em 1382, a pedido, como disse o papa, de certas Inglês peticionários, para os bispos da Inglaterra sozinho. It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year. É bem possível que ela foi ocasionada pelo casamento do rei Ricardo 11 de Anne da Boêmia, naquele ano. The feast was extended to the whole Western church in i584. A festa foi estendida a toda a Igreja ocidental, em i584.

The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903). O Protevangelium de James, que aparece sob vários nomes e em diversas formas divergentes, podem ser facilmente consultados na tradução de Inglês BH Cowper, evangelhos apócrifos (1874), mas aqui o texto em questão é chamado por ele de "O Evangelho do Pseudo- Mateus ", esta tradução é reproduzida a calhar J. Orr escritos do NT apócrifos (1903). The Greek text may be consulted in vol. O texto grego pode ser consultado no vol. i of Evangiles apocryphes (1911), ed. i de Evangiles apocryphes (1911), ed. H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). H. Hemmer e P. Lejay, ver também E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl. O trabalho mais completo lidar com a St Anne e devoção a ela a partir de qualquer ponto de vista é o do Pe. B. Kleinschmidt, Die hl. Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t. Anna (1930), mas ver também HM Bannister na Revisão Inglês Histórica, 1903, pp 107-112; H. Leclercq em CAD, t.. i, cc. i, cc. 2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). 2162-2174 e PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical. MV Ronan, St Anne: seu culto e seus Santuários (1927) é bastante acrítica. The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today. A grafia "Ann" antigamente era mais comum na Inglaterra do que é hoje.


St. Anne St. Anne

Catholic Information Informação Católica

Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary. Anne (hebraico, Hannah, graça, também escrito Ann, Anne, Anna) é o nome tradicional da mãe da Virgem Maria.

All our information concerning the names and lives of Sts. Todas as nossas informações sobre os nomes e as vidas dos Santos. Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James. Joaquim e Ana, pais de Maria, é derivado da literatura apócrifa, o Evangelho da Natividade de Maria, o Evangelho do Pseudo-Mateus e do Proto-evangelho de Tiago. Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority. Embora a forma mais antiga do último, em que, directa ou indirectamente, os outros dois parecem basear-se, remonta a cerca de 150 dC, não podemos aceitar como fora de dúvida suas diversas declarações sobre a sua única autoridade. In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. No Oriente, a Protoevangelium tinha grande autoridade e partes de que fosse lido sobre as festas de Maria pelos gregos, sírios, coptas, e árabes. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. No Ocidente, no entanto, foi rejeitada pelos Padres da Igreja até o seu conteúdo foram incorporados por Jacobus de Voragine em sua "legenda dourada", no século XIII. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church. A partir desse momento a história de St. Anne distribuídos por todo o Ocidente e foi amplamente desenvolvido, até St. Anne se tornou um dos santos mais populares também da Igreja Latina.

The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. O Proto-evangelho dá a seguinte conta: Em Nazaré vivia um rico e piedoso casal, Joaquim e Hannah. They were childless. Eles não tinham filhos. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. Quando em um dia de festa Joachim apresentou-se para oferecer o sacrifício no templo, ele foi repelido por um Ruben certo, sob o pretexto de que os homens sem filhos eram indignos de ser admitido. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Qual Joachim, inclinou-se com a dor, não retornou para casa, mas foi para as montanhas para fazer sua queixa a Deus na solidão. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God. Também Hannah, tendo aprendido a razão da ausência prolongada do marido, clamou ao Senhor para tirar-lhe a maldição de esterilidade, prometendo dedicar o seu filho para o serviço de Deus. Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". Suas preces foram ouvidas, um anjo veio a Hannah e disse: "Ana, o Senhor olhou para as tuas lágrimas; tu conceberás e dar à luz eo fruto do teu ventre serão abençoados por todo o mundo". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. O anjo fez a mesma promessa de Joachim, que voltou para sua esposa. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Hannah deu à luz a uma filha a quem ela chamou Miriam (Maria). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful. Uma vez que esta história é aparentemente uma reprodução do relato bíblico da concepção de Samuel, cuja mãe também era chamado Hannah, até mesmo o nome da mãe de Maria parece ser duvidosa.

The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. O famoso Padre João de Eck de Ingolstadt, em um sermão em St. Anne (publicado em Paris em 1579), finge conhecer até mesmo os nomes dos pais de St. Anne. He calls them Stollanus and Emerentia. Ele os chama de Stollanus e Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater). Ele diz que St. Anne nasceu depois Stollanus e Emerentia tinha sido filhos de 20 anos, que São Joaquim morreu logo após a apresentação de Maria no templo, que St. Anne então se casou com Cléofas, por quem ela se tornou a mãe de Maria Cleophae (a esposa de Alfeu e mãe dos apóstolos Tiago, o Menor, Simão e Judas, e de José, o Justo), após a morte de Cleophas ela disse ter Salomas casados, a quem ela deu Salomae Maria (a esposa de Zebedaeus e mãe dos apóstolos João e Tiago Maior). The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. A mesma lenda falsa é encontrada nos escritos de Gerson (Opp. III, 59) e de muitos outros. There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy. Aí surgiu no século XVI uma controvérsia sobre o animadas casamentos de St. Anne, em que Baronius e Belarmino defendeu a monogamia. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. O Menaea grego (25 de julho) chamar os pais de St. Anne Mathan e Maria, e se relacionam que Salomé e Isabel, mãe de São João Batista, eram filhas de duas irmãs de St. Anne. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. De acordo com Ephiphanius ela foi mantida mesmo no século IV por alguns entusiastas que St. Anne concebida sem a ação do homem. This error was revived in the West in the fifteenth century. Este erro foi reavivada no Ocidente no século XV. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9). (Anna concepit por osculum Joachimi.) Em 1677 a Santa Sé condena o erro de Imperiali que ensinou que St. Anne, a concepção eo nascimento de Maria permaneceu virgem (Bento XIV, De Festis, II, 9). In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. No Oriente, o culto de Santa Ana pode ser rastreada até o século IV. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. Justiniano I (m. 565) tinha uma igreja dedicada a ela. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). O cânone do grego Escritório de St. Anne foi composto por São Teófanes (m. 817), mas as peças mais antigas do Office são atribuídas a Anatólio de Bizâncio (m. 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). Sua festa é celebrada no Oriente no dia 25 de julho, o que pode ser o dia da dedicação da sua primeira igreja em Constantinopla ou o aniversário da chegada de suas supostas relíquias em Constantinopla (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). Ele é encontrado no mais antigo documento litúrgico da Igreja grega, o Calendário de Constantinopla (primeira metade do século VIII). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. Os gregos manter um banquete coletivo de São Joaquim e Santa Ana, no dia 9 de setembro. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. Na Igreja latina St. Anne não era venerado, exceto, talvez, no sul da França, antes do século XIII. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. Sua imagem, pintado no século VIII, que foi encontrado recentemente na igreja de Santa Maria Antiqua em Roma, deve a sua origem à influência bizantina. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). Sua festa, sob a influência da "Lenda Dourada", é encontrado pela primeira vez (26 de Julho), no século XIII, por exemplo, em Douai (em 1291), onde um pé de St. Anne foi venerada (festa de tradução, 16 de Setembro) . It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. Foi introduzido na Inglaterra por Urbano VI, 21 de novembro de 1378, a partir do qual o tempo se espalhou por toda a Igreja Ocidental. It was extended to the universal Latin Church in 1584. Foi prorrogado para a Igreja universal Latina em 1584.

The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. As supostas relíquias de Santa Ana foram trazidos da Terra Santa para Constantinopla em 710 e ainda eram mantidas ali na igreja de Santa Sofia em 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). A tradição da igreja de Apt no sul da França finge que o corpo de St. Anne foi trazido para Apt por São Lázaro, o amigo de Cristo, foi escondido por São Auspicius (m. 398), e encontrou novamente durante o reinado de Carlos Magno (festa, segunda-feira após a oitava de Páscoa); estas relíquias foram levados a uma magnífica capela, em 1664 (festa, 4 de maio). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. O chefe de St. Anne foi mantido em Mainz até 1510, quando foi roubado e levado para Düren, na Renânia. St. Anne is the patroness of Brittany. St. Anne é a padroeira da Bretanha. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. Sua imagem milagrosa (festa, 7 de Março) é venerada na Catedral de Notre Dame d'Auray, diocese de Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. Também no Canadá, onde ela é a padroeira principal da província de Quebec, o santuário de Santa Ana de Beaupré é bem conhecida. St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. St. Anne é padroeira das mulheres em situação de trabalho; ela está representada segurando a Virgem Maria no colo, que traz de novo sobre o braço do menino Jesus. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. Ela também é padroeira dos mineiros, Cristo sendo comparado ao ouro, Maria de prata.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicação informações escritas por Frederick G. Holweck. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley. In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. In Memoriam, a Sra. Margaret Crowley & Sra. Margaret McHugh A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



Also, see: Além disso, veja:
St. Joachim St. Joachim


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em