Heaven Céu sa

General Information Informação Geral

Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Céu, um conceito encontrado em várias formas na maioria das religiões mundiais, refere-se à morada de Deus, deuses e outros seres celestiais eo lugar ou estado de ser dos eleitos ou justos depois da morte. No céu Antigo Testamento é a morada do Deus Yahweh em hebraico em que apenas os seres humanos excepcionais, como Elias, são levantadas após a vida na Terra. No céu do Novo Testamento é o lugar onde todos os crentes em Jesus Cristo reinará com Ele na glória depois do Juízo Final. A tradicional crença cristã é que, após a ressurreição geral dos mortos, os corpos e as almas serão reunidas no céu. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. No Islã, o paraíso (al-janna, "o jardim") é um lugar de prazeres físicos, bem como espiritual para os salvos. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. Algumas concepções do céu em religiões orientais, como o Nirvana budista ortodoxa, diferem muito dos pontos de vista judaico-cristã e islâmica, muitos, no entanto, ter forte semelhança.

Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. Embora a interpretação popular teológica dos céus é uma condição da Graça de Deus, as representações alegóricas do céu na Bíblia, em outras escrituras sagradas, e em mitologias de todo o mundo são tipicamente elaborado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Bibliography: Bibliografia:
Kohler, K., Heaven and Hell in Comparative Religion (1923); McDannell, C., and Lang, B., Heaven: A History (1988); Simon, UE, Heaven in the Christian Tradition (1958). Kohler, K., O Céu eo Inferno em Religião Comparada (1923); McDannell, C., e Lang, B., o Céu: Uma História (1988); Simon, UE, o Céu na Tradição Cristã (1958).


Heaven Céu

Advanced Information Informações Avançadas

The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." Os mais utilizados palavra hebraica para o céu no OT é samayim, significando "soltou-se as coisas" ou "as alturas". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." No NT grego é ouranos, que significa "céu", ou "ar". These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). Essas palavras se referem à atmosfera logo acima da terra (Gn. 1:20, etc), para o firmamento em que o sol ea lua e as estrelas estão localizadas (Gn 1:17, etc), para a morada de Deus (Sl . 2:4, etc), para a morada dos anjos (Mateus 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." A OT não tem uma palavra para universo, e para expressar a idéia, há a freqüente "o céu ea terra." We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Nós lemos sobre "o céu eo céu" (Deuteronômio 10:14), e de um homem que está sendo "arrebatado ao terceiro céu" (II Coríntios. 12:2), mas tais referências são provavelmente a ser pensado metaforicamente .

Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Embora alguns, como Platão, imagine céu para ser um estado desencarnado onde as mentes nuas contemplar os eternos, imutáveis ​​idéias, na Bíblia não é assim. According to Paul, the whole person survives. Segundo Paulo, toda a pessoa sobrevive. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). Até mesmo o corpo é levantada de novo, de modo que, se já não é carne e sangue (I Coríntios. 15:50), que, no entanto, tem uma continuidade com o corpo presente, uma mesmice na forma se não no elemento material (ver Matt. 5:29, 30; 10:28, Rm 8:11, 23;. Coríntios 15:53).. So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. Então não há nada na Bíblia (nem nos principais credos da Igreja) sobre espíritos desencarnados no outro mundo existente no vácuo. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). No entanto, não há comer nem beber (Rom. 14:17), nem o apetite sexual (Mateus 22:30, Marcos 12:25, Lucas 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. Festejando há evidentemente ser entendido simbolicamente, de acordo com Matt. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29 onde Jesus fala do dia em que ele vai beber do fruto da videira "novo" com os discípulos no reino do seu pai. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. No céu os remidos estar na presença imediata de Deus; será para sempre alimentar o esplendor da majestade de Deus, contemplando o rosto do Pai. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). Nos homens de vida atuais "ver através de um vidro, enigma, mas então veremos face a face" (I Coríntios 13:12.). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). E os filhos de Deus verá Cristo "como ele é" (I João 3:2). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). A criança na fé, assim como os anjos fazer agora, será "sempre vêem a face" do Pai (Mateus 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). Eles não vão tanta glória na presença de razão suprema, como os gregos antecipado, mas na maravilha do Todo-Santo (Is 6:3; Apocalipse 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). E esse Deus é um Pai, em cuja casa (João 14:2) os resgatados. Vai morar, onde "eles serão o seu povo", e que "o próprio Deus estará com eles" (Ap 21:3)

There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. Haverá atividades no céu para envolver mais as faculdades do homem. For one thing, there will be governmental ministries. Por um lado, haverá ministérios governamentais. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. Os "espíritos dos justos aperfeiçoados" (Hb 12:23) será na "cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial" (Hb 12:22), e os homens são para auxiliar no governo do todo. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). Assim, na parábola do nobre o servo bom, que tem sido "fiel no pouco" na terra, no céu a ser dado "autoridade sobre dez cidades" (Lucas 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). Em Mateus, o servo que havia recebido cinco talentos e que tinha "ganhou ao lado deles mais cinco talentos" é dito: "Bem feito, servo bom e fiel ... Eu farei de ti governante sobre muitas coisas: tu entra na gozo do teu senhor "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). Talvez novas canções estão a ser escritos e cantados (Apocalipse 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). O "comprados da terra", também estão a aprender uma "nova canção" (Ap 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). E os reis da terra são a "levar a sua glória e honra para ele" (Apocalipse 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. Então, enquanto não há de ser por parte dos redimidos uma adoração contínua no céu, parece ser no sentido de que todos os envolvidos em atividades será para a glória exclusiva de Deus e, portanto, participam da natureza de culto.

JK Grider JK Grider
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
R. Lewis, A New Vision of Another Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? R. Lewis, uma nova visão de um outro céu; DL Moody, o Céu; K. Schilder, o Céu: O Que É? B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff. B. Siede et al, NIDNTT, II, 184ff;.. JS Bonnell, Céu e Inferno; HB Swete, o Cristo Ascenso; WM Smith, A Doutrina Bíblica do Céu; G. von Rad et al, TDNT, V, 497ff. .


Heav'en Heav'en

Advanced Information Informações Avançadas

(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). . (. 1) Definições, a frase "o céu ea terra" é usada para indicar todo o universo (Gênesis 01:01;. Jer 23:24, Atos 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). De acordo com a noção judaica, havia três céus, (a) o firmamento, como "aves do céu" (Gn 2:19; 07:03, 23;. Ps 8:8, etc), "as águias céu "(Lamentações 4:19), etc (b) Os céus estrelados (Dt 17:03;. Jr 8:2;. Matt 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (C) "O céu dos céus", ou "o terceiro céu" (Deuteronômio 10:14, 1 Reis 8:.. 27, Sl 115:16; 148:4, 2 Coríntios 12:2).

(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (. 2) Significado de palavras do original, (a) A palavra hebraica usual para "céus" é shamayim, um plural que significa "alturas", "elevações" (Gn 1:1, 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (B) A palavra hebraica marom também é usado (Sl 68:18; 93:4; 102:19, etc) como equivalente a shamayim, "lugares altos", "alturas". (c) Heb. (C) Heb. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. Gilgal, literalmente "roda", um é processado "céu" em Ps. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV, "redemoinho"). (d) Heb. (D) Hb. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Shahak, traduzida como "céu" (Dt 33:26, Jó 37:18;. Ps 18:11), no plural "nuvens" (Jó 35:5; 36:28;.. Ps 68:34, marg "céus" ), significa, provavelmente, o firmamento. (e) Heb. (E) Heb. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. rakia está intimamente ligado com (d), e é traduzida como "firmamentum" na Vulgata, onde nosso "firmamento" (Gn 1:6;. Dt 33:26, etc), considerado como uma extensão sólida.

(3.) Metaphorical meaning of term. (3). Significado metafórico de prazo. Isa. Isa. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13, 14; "portas do céu" (Sl 78:23); "calar" o céu (1 Reis 08:35); "abriu" (Ez 01:01). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (Veja 1 Chr.. 21:16.) (4). Significado espiritual. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. O lugar da bem-aventurança eterna dos justos, a morada dos espíritos dos mortos. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (A) Cristo chama de "casa do Pai" dele (João 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (B) Ele é chamado de "paraíso" (Lucas 23:43, 2 Coríntios 00:04;. Rev. 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (C) "A Jerusalém celeste" (Gl 4: 26, Hb 0:22; Apocalipse 3:12.). (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (D) O "reino dos céus" (Mt 25:1, Tiago 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (E) O "reino eterno" (2 Ped. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (F) A "herança eterna" (1 Ped 1, 4, Hb 9:15..). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (G) O "país melhor" (Hb 11:14, 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (H) O bendito se diz "sentar-se com Abraão, Isaac e Jacó", e de ser "no seio de Abraão" (Lucas 16:22;. Mt 8,11), para "reinar com Cristo" (2 Tim . 2:12), e desfrutar de "descanso" (Hebreus 4:10, 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). No céu, a bem-aventurança dos justos consiste na posse da "vida eterna", "um peso eterno de glória" (2 Coríntios. 4:17), uma isenção de todos os sofrimentos, para sempre, a libertação de todos os males (2 Coríntios. 5:1, 2) e da sociedade dos ímpios (2 Tm 4:18) felicidade, sem terminação, a "plenitude da alegria" para sempre (Lucas 20:36;. 2 Coríntios 4:16, 18; 1. . Pet 1:04, 5:10, 1 João 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). Céu do crente não é apenas um estado de bem-aventurança eterna, mas também um "lugar", um lugar "preparado" para eles (João 14:2).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Heaven Céu

Advanced Information Informações Avançadas

New Testament usage of the word "Heaven" is used chiefly in three senses: Uso de Novo Testamento da palavra "céu" é utilizada principalmente em três sentidos:

The phrases "new heaven" and "new earth," in contrast with "first heaven" and "first earth," refer to some unexplained change by which God will revolutionise our portion of the physical universe, cleansing it from the stain of sin and qualifying it to be the abode of blessedness. As frases "novo céu" e "nova terra", em contraste com o "primeiro céu" e "terra primeiro," referem-se a alguma mudança inexplicável por que Deus vai revolucionar a nossa parte do universo físico, purificando-o da mancha do pecado e qualificá-lo para ser a morada de bem-aventurança.

Terms used to designate the future blessedness of the saints Termos utilizados para designar a bem-aventurança futura dos santos

Literal terms:-- Termos literais: -

Figurative terms:-- Termos figurativos: -

Heaven as a place Céu como um lugar

The Scriptures represent heaven as a definite place as well as a state of blessedness. As Escrituras representam o céu como um lugar definido, bem como um estado de bem-aventurança.
Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 5:6 João 17:24 2 Coríntios 5:6-10 Re 5:6

Wherein does the blessedness of heaven consist as far as revealed? Em que é que a bem-aventurança do céu consistir tanto quanto revelado?

In perfect deliverance from sin and all its evil consequences physical, moral, and social. Em perfeita libertação do pecado e de todas as suas conseqüências mal físico, moral e social.
Re 7:16,17 21:4,27 Re 7:16,17 21:4,27

In the perfection of our nature Na perfeição de nossa natureza
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1Co 15:45-49 13:9-12 1Jo 3:02

In the sight of our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and blessedness, and through him with saints and angels. Na visão de nosso Redentor, a comunhão com sua pessoa, e companheirismo em toda a sua glória e bem-aventurança, e através dele, com santos e anjos.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5 João 17:24 1Jo 1:03 03:21 Re 21:3-5

In that "beatific vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image, from glory to glory. Nesse "visão beatífica de Deus", que, consiste na descoberta sempre cada vez mais clara da excelência divina amorosamente apreendido, transforma a alma na mesma imagem, de glória em glória.
Mt 5:8 2Co 3:18 Mt 05:08 2Co 3:18


Heaven Céu

Catholic Information Informação Católica

This subject will be treated under seven headings: Este assunto será tratado em sete categorias:

I. Name and Place of Heaven; I. Nome e Local do Céu;

II. II. Existence of Heaven; Existência do Céu;

III. III. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; Caráter sobrenatural do Céu e da visão beatífica;

IV. IV. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; Eternidade do céu e da impecabilidade do Santíssimo;

V. Essential Beatitude; V. Beatitude Essencial;

VI. VI. Accidental Beatitude; Beatitude acidental;

VII. VII. Attributes of Beatitude. Atributos de bem-aventurança.

I. NAME AND PLACE OF HEAVEN I. NOME E LOCAL DO CÉU

The Name of Heaven O Nome do Céu

Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. Céu (anglo-saxão heofon, OS hevan e himil, originalmente himin) corresponde ao gótico himin-s. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. Tanto o céu e himil são formados a partir himin por uma mudança regular de consoantes: céu, alterando m antes n em v, e himil, alterando n do final unaccented em l. Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). Alguns derivam céu do presunto raiz, "cobrir" (cf. o gótico presunto eo alemão Hem-d). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. De acordo com esta derivação céu seria concebido como o tecto do mundo. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. Outros seguem uma conexão entre himin (céu) e em casa, de acordo com este ponto de vista, o que parece ser o mais provável céu, seria a morada da Divindade. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). O Coelum Latina (koilon, um cofre) é derivado por muitos a partir da raiz CELARE "para cobrir, para esconder" (Coelum, "teto" "teto do mundo"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. Outros, no entanto acho que está conectado com o himin germânica. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. Os gregos ouranos é provavelmente derivado da raiz var, que também conota a idéia de cobrir. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. O nome hebraico para o céu é pensado para ser derivado de uma palavra que significa "alto" e, consequentemente, o céu seria designar a região superior do mundo.

In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. Na Bíblia Sagrada, o céu termo denota, em primeiro lugar, o firmamento azul, ou a região das nuvens que passam ao longo do céu. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". Gênesis 1:20, fala dos pássaros ", sob o firmamento do céu". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. Em outras passagens ela denota a região das estrelas que brilham no céu. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. Além disso o céu é falada como a morada de Deus, pois, embora Deus é onipresente, Ele se manifesta de um modo especial à luz e grandeza do firmamento. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. Céu também é a morada dos anjos, pois eles estão constantemente com Deus e ver a Sua face. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). Com Deus no céu são também as almas dos justos (2 Coríntios 5:1, Mateus 5:3, 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). Em Efésios 4:08 quadrados, somos informados de que Cristo realizou para o céu patriarcas que tinha sido no limbo (limbo patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. Assim, o céu termo passou a designar tanto a felicidade ea morada apenas na próxima vida. The present article treats as heaven in this sense only. O presente artigo trata como o céu apenas neste sentido.

In Holy Scripture it is called: Na Sagrada Escritura é chamado:

the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). o reino dos céus (Mateus 5:3), o reino de Deus (Marcos 09:46), o reino do Pai (Mateus 13:43), o reino de Cristo (Lucas 22:30), a casa do Pai (João 14:2), Cidade de Deus, a Jerusalém celestial (Hebreus 12), o lugar santo (Hebreus 9:12; DV Santos) vida, paraíso (2 Coríntios 0:04), vida (Mateus 7:14), eterna (Mateus 19:16), a alegria do Senhor (Mateus 25:21), coroa da vida (Tiago 1:12), coroa da justiça (2 Timóteo 4:8), coroa de glória (1 Pedro 5:4 ), coroa incorruptível (1 Coríntios 9:25), grande recompensa (Mateus 5:12), a herança de Cristo (Efésios 1:18), herança eterna (Hebreus 9:15).

The Location of Heaven A localização do Céu

Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? Onde está o céu, a morada de Deus e os bem-aventurados?

Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. Alguns são de opinião de que o céu está em toda parte, como Deus está em toda parte. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. De acordo com este ponto de vista o bendito pode se mover livremente em todas as partes do universo, e ainda permanecer com Deus e vê em toda parte. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. Em toda parte, também, eles permanecerão com Cristo (na humanidade sagrada) e com os santos e os anjos. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. Pois, de acordo com os defensores desta opinião, as distâncias espaciais deste mundo não deve mais impedir a relação mútua de abençoado.

In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. Em geral, no entanto, os teólogos consideram mais adequada que deve haver uma morada especial e glorioso, em que a bendita ter a sua casa própria e onde geralmente se respeitar, mesmo que ser livre para ir por este mundo. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. Para o ambiente no meio de que o bendito têm a sua habitação deve estar de acordo com seu estado de felicidade, e da união interna da caridade, que se junta a eles na afeição deve encontrar sua expressão externa na comunidade de habitação. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). No fim do mundo, a terra, juntamente com os corpos celestes serão gloriosamente transformado em uma parte da morada dos bem-aventurados (Apocalipse 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. Portanto, não parece haver motivo suficiente para atribuir um sentido metafórico para essas declarações numerosas da Bíblia que sugerem uma definitiva morada dos bem-aventurados. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Teólogos, portanto, geralmente defendem que o céu dos bem-aventurados é um lugar especial, com limites definidos. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. Naturalmente, este lugar é realizada a existir, e não dentro da terra, mas, de acordo com as expressões das Escrituras, sem e além de seus limites. All further details regarding its locality are quite uncertain. Todos os pormenores sobre a sua localidade são bastante incertos. The Church has decided nothing on this subject. A Igreja tem nada decidido sobre o assunto.

II. II. EXISTENCE OF HEAVEN Existência do céu

There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. Existe um céu, ou seja, Deus dará a felicidade e os mais ricos presentes a todos aqueles que partem desta vida livre do pecado original e pecado mortal pessoal, e que, conseqüentemente, no estado de justiça e amizade com Deus.

Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. No que diz respeito a purificação das almas apenas que partem em pecado venial ou que ainda estão sujeitos a pena temporal dos pecados, consulte purgatório. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). No lote dos que morrem livre do pecado pessoal, mas infectados com o pecado original, ver LIMBO (limbus pervulorum). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. No início imediato da felicidade eterna após a morte, ou, eventualmente, após a passagem pelo purgatório, consulte juízo particular. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. A existência do céu, é claro, negou por ateus, materialistas e panteístas de todos os séculos, bem como por aqueles racionalistas que ensinam que a alma perece com o corpo - em suma, por todos os que negam a existência de Deus ou a imortalidade da alma. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. Mas, para o resto, se abstrair da qualidade específica e de caráter sobrenatural do céu, a doutrina nunca se reuniu com qualquer oposição digna de nota. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Mesmo a simples razão pode provar a existência do céu ou do estado de felicidade dos justos na próxima vida.

We shall give a brief outline of the principal arguments. Vamos dar uma breve descrição dos principais argumentos. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. A partir destes vamos, ao mesmo tempo, ver que a felicidade do céu é eterno e consiste principalmente na posse de Deus, e que o céu pressupõe uma condição de felicidade perfeita, onde todos os desejos do coração encontra satisfação adequada.

God made all things for His objective honour and glory. Deus fez todas as coisas para a Sua honra objetiva e glória. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. Cada criatura foi para manifestar o Seu Divino perfeições, tornando-se uma semelhança de Deus, cada um segundo a sua capacidade. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. Mas o homem é capaz de se tornar, a forma maior e mais perfeita a semelhança de Deus, quando ele conhece e ama a Sua infinita perfeição com um conhecimento e amor análoga ao amor de Deus e do conhecimento. Therefore man is created to know God and to love Him. Portanto, o homem é criado para conhecer a Deus e amá-Lo. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. Além disso, este conhecimento e amor é para ser eterno, pois tal é a capacidade do homem e da sua vocação, porque sua alma é imortal. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. Por último, para conhecer a Deus e amá-Lo é o mais nobre ocupação da mente humana e, conseqüentemente, também a sua felicidade suprema. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. Portanto, o homem é criado para a felicidade eterna, e ele vai infalivelmente alcançá-la daqui por diante, a menos que, pelo pecado, ele torna-se indigno de tão alto um destino.

God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. Deus fez todas as coisas para a Sua glória formal, que consiste no conhecimento e no amor demonstrado por Ele criaturas racionais. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. Criaturas irracionais não pode dar glória formal a Deus diretamente, mas devem auxiliar as criaturas racionais em fazê-lo. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. Isso eles podem fazer por manifestar as perfeições de Deus e pela prestação de outros serviços, ao passo que as criaturas racionais devem, por seu próprio conhecimento pessoal e do amor de Deus, se referem e dirigir todas as criaturas como seu fim último. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. Portanto toda criatura inteligente, em geral, e do homem em particular, está destinado a conhecer e amar a Deus para sempre, embora ele pode perder a felicidade eterna pelo pecado.

God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. Deus, em sua infinita justiça e santidade, deve dar a sua virtude devida recompensa. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. Mas, como a experiência ensina, o virtuoso não obter uma recompensa suficiente aqui, portanto, eles serão recompensados ​​futuramente, ea recompensa deve ser eterno, já que a alma é imortal. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. Tampouco pode-se supor que a alma na próxima vida deve merecer sua permanência na felicidade por uma série contínua de combates, pois isso seria repugnante a todas as tendências e desejos os da natureza humana.

God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. Deus, em sua sabedoria, deve definir sobre a lei moral de uma sanção, suficientemente adequado e eficaz. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. Mas, a menos que cada homem é recompensado de acordo com a medida de suas boas obras, tal sanção não poderia ser dito de existir. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. Imposição mero castigo para o pecado, seria insuficiente. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. Em qualquer caso, a recompensa por boas ações é o melhor meio de zelo inspiradora para a virtude. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. A própria natureza nos ensina a recompensar a virtude nos outros sempre que pudermos, e esperar por uma recompensa de nossas próprias boas ações do Supremo Governante do universo. That reward, not being given here, will be given hereafter. Que recompensa, não sendo dado aqui, será dada a seguir.

God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. Deus implantou no coração do homem o amor da virtude e um amor de felicidade e, conseqüentemente, Deus, por causa de sua sabedoria, deve em virtude gratificante estabelecer perfeita harmonia entre essas duas tendências. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. Mas tal harmonia não é estabelecida nesta vida e por isso será trazido na próxima. Every man has an innate desire for perfect beatitude. Todo homem tem um desejo inato para a beatitude perfeita. Experience proves this. A experiência prova isso. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. A visão dos bens imperfeitos da Terra conduz-nos naturalmente para formar a concepção de uma felicidade tão perfeita quanto a satisfazer todos os desejos de nosso coração. But we cannot conceive such a state without desiring it. Mas nós não podemos conceber um estado sem desejá-lo. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. Por isso, estamos destinados a uma felicidade que é perfeito e, por isso mesmo, eterna, e ela será nossa, a menos que ele perde pelo pecado. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. A tendência natural, sem um objeto é incompatível tanto com a natureza e com a bondade do Criador. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. Os argumentos até agora avançou provar a existência do céu como um estado de perfeita felicidade.

We are born for higher things, for the possession of God. Nascemos para coisas maiores, para a posse de Deus. This earth can satisfy no man, least of all the wise. Esta terra pode satisfazer ninguém, muito menos sábios. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." "Vaidade das vaidades", diz a Escritura (Eclesiastes 1:1) e Santo Agostinho exclamou: "Tu nos fizeste para Ti (Ó Deus) e nosso coração está inquieto até que descanse em Ti". We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. Fomos criados para a sabedoria, para uma posse da verdade perfeita no seu género. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. Nossas faculdades mentais e as aspirações da nossa natureza dar prova disso. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Mas o conhecimento escasso, que podemos adquirir na Terra não está em proporção com as capacidades da nossa alma. We shall possess truth in higher perfection hereafter. Devemos possuir a verdade em maior perfeição a seguir.

God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. Deus nos fez para a santidade, para um triunfo completo e final sobre a paixão e para a posse perfeita e segura da virtude. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. Nossas aptidões e desejos naturais testemunhar isso. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. Mas este objetivo não for alcançado feliz na terra, mas na próxima vida.

We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. Fomos criados por amor e amizade, de união indissolúvel com os nossos amigos. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. No túmulo daqueles que amamos o nosso coração anseia por uma futura reunião. This cry of nature is no delusion. Este grito de natureza não é ilusão. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. Uma reunião alegre e eterna espera o justo além da sepultura.

It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. É a convicção de todos os povos que há um céu em que o justo se alegrará na próxima vida. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. Mas, nas questões fundamentais do nosso ser e do nosso destino, uma convicção, de forma unânime e universal, não pode estar errada. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. Caso contrário, este mundo eo fim deste mundo permanecerá um enigma total de criaturas inteligentes, que deveria conhecer pelo menos os meios necessários para alcançar seu fim determinado.

Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. Muito poucos negam a existência do céu, e estes poucos são praticamente todos os ateus e epicuristas. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. Mas, certamente, não pode ser que tudo o resto, errado, e uma classe isolada de homens como estes não são os verdadeiros guias nas questões mais fundamentais do nosso ser. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. Por apostasia de Deus e Sua lei não pode ser a chave para a sabedoria.

Revelation also proclaims the existence of heaven. Apocalipse também proclama a existência do céu. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. Isso já vimos no capítulo anterior dos muitos nomes pelos quais a Bíblia designa céu, e dos textos da Escritura, ainda a ser citado sobre a natureza e as condições peculiares do céu. III. III. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION Caráter sobrenatural do céu e da visão beatífica

(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. (1) No céu os justos verão a Deus por intuição direta, clara e distintamente. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. Aqui na terra não temos a percepção imediata de Deus, nós vemos, mas indiretamente no espelho da criação. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. Nós temos o nosso primeiro conhecimento e direta das criaturas e, em seguida, pelo raciocínio destes, nós ascendemos ao conhecimento de Deus, de acordo com a semelhança imperfeita que criaturas suportar o seu Criador. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. Mas ao fazer isso, vá em grande medida por meio da negação, ou seja, através da remoção do Divino Ser as imperfeições da criatura. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. No céu, no entanto, nenhuma criatura vai colocar entre Deus ea alma. He himself will be the immediate object of its vision. Ele próprio será o objeto imediato da sua visão. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. Escritura e teologia nos dizer que o bendito ver a Deus face a face. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. E porque esta visão é imediata e direta, também é extremamente clara e distinta. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists afirmar que percebemos diretamente a Deus nesta vida, embora o nosso conhecimento de Deus é vaga e obscura, mas uma visão da Essência Divina, e imediata, de vaga e obscura, implica uma contradição. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. O bendito ver a Deus, não apenas de acordo com a medida da Sua semelhança imperfeita refletida na criação, mas vê-Lo como Ele é, segundo a maneira de seu próprio ser. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): Que o bem-aventurado ver Deus é um dogma de fé, expressamente definido pelo Papa Bento XII (1336):

We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). Nós definimos que as almas de todos os santos no céu têm visto e fazer ver a essência divina por intuição direta e cara a cara [visione intuitiva et etiam faciali], de tal modo que nada criou intervém como um objeto de visão, mas o Divino Essência se apresenta ao seu olhar imediato, revelada, clara e abertamente, além disso, que nesta visão que desfrutar da Essência Divina, e que, em virtude dessa visão e esse gozo, são verdadeiramente abençoada e possuir a vida eterna e eterno descanso " (Denzinger, Enchiridion, ed 10, n 530 - edição antiga, n, 456;..... cf. nn 693, 1084, 1458 idade, nn 588, 868).

The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). O argumento bíblico é baseado especialmente em 1 Coríntios 13:8-13 (cf. Mateus 18:10; 1 João 3:2, 2 Coríntios 5:6-8, etc.) The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). O argumento da tradição é realizada em detalhes por Petavius ​​("De. Theol. Dogm.", I, i, VII, c. 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). Vários Pais, que aparentemente contradizem esta doutrina, na realidade, mantê-la, pois eles apenas ensinam que os olhos do corpo não pode ver Deus, ou que a bendita não compreender totalmente a Deus, ou que a alma não pode ver Deus com os seus poderes naturais nesta vida ( cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).

(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) É de fé que a visão beatífica é sobrenatural, que transcende os poderes e as reivindicações de natureza criou, de anjos, bem como dos homens. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). A doutrina oposto das beguinos e Beguines foi condenado (1311) pelo Conselho de Vienne (Denz., n 475 -.. Velho, n 403), e também um erro similar de Baius por Pio V (Denz., n. 1003 -. de idade, n 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). O Concílio Vaticano declarou expressamente que o homem foi elevado por Deus para um fim sobrenatural (Denz., n 1786 - de idade, n 1635,..... Cf. nn 1808, 1671 - antiga, nn 1655, 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). Neste contexto, devemos mencionar também a condenação dos Ontologists, e em particular de Rosmini, que considerou que uma percepção imediata, mas indeterminado de Deus é essencial para o intelecto humano eo início de todo o conhecimento humano (Denz., nn. 1659, 1927 -. idade, nn 1516, 1772).

That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. Que a visão de Deus é sobrenatural também pode ser mostrado a partir do caráter sobrenatural da graça santificante (Denz., n 1021 - de idade, n 901.)., Pois, se a preparação para essa visão é sobrenatural. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. Mesmo razão pura reconhece que a visão imediata de Deus, mesmo que seja possível, nunca pode ser natural para uma criatura. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. Pois é manifesto que cada mente criada primeiro percebe o seu próprio eu e criaturas semelhantes a si mesmo por que é cercado, e, destes, ele sobe para o conhecimento de Deus como a fonte de seu ser e seu fim último. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. Daí o seu conhecimento natural de Deus é necessariamente mediar e análoga, uma vez que constitui suas idéias e julgamentos acerca de Deus à semelhança imperfeita que seu próprio eu e seus arredores suportar a ele. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. Essa é a natureza oferece único meio para adquirir um conhecimento de Deus, e mais do que isso não é devido a qualquer intelecto criado, conseqüentemente, a segunda forma e, essencialmente, maior de ver a Deus pela visão intuitiva pode ser, mas um dom gratuito da bondade divina. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. Estas considerações provar, não apenas que a visão imediata de Deus ultrapassa as reivindicações naturais de todas as criaturas na existência real, mas também provar contra Ripalda, Becaenus, e outros (recentemente também Morlias), que Deus não pode criar qualquer espírito, mas que, por virtude de sua natureza, o direito à visão intuitiva da Essência Divina. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. Portanto, como teólogos expressar, nenhuma substância criada é de sua natureza sobrenatural, no entanto, a Igreja não deu nenhuma decisão sobre o assunto. Cf. Cf. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. Palmieri, "De Deo et creante elevante" (Roma, 1878), thes. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39;.. Morlais, "Le surnaturel absolu", na "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq, e, para o ponto de vista oposto, Bellamy, "La question du surnaturel absolu", ibid, XXXV (1903 ), 419 sqq. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. St. Thomas parece ensinar (I, Q. xii, a. 1) que o homem tem um desejo natural para a visão beatífica. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Em outros lugares, no entanto, ele insiste várias vezes sobre o caráter sobrenatural do que a visão (por exemplo, III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. Daí que no antigo lugar obviamente ele supõe que o homem sabe da revelação tanto a possibilidade da visão beatífica e seu destino para se divertir. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. Nesta suposição é de fato bastante natural para o homem ter um desejo tão forte para essa visão, de que qualquer tipo inferior de beatitude já não pode satisfazê-lo devidamente.

(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) Para que possa ver a Deus, o intelecto do bem-aventurado é sobrenaturalmente aperfeiçoado pela luz da glória (lumen gloriae). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. Este foi definido pelo Concílio de Viena em 1311 (Denz., n 475;.. Velho, n 403), e é também evidente o caráter sobrenatural da visão beatífica. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. Para a visão beatífica transcende os poderes naturais do intelecto e, portanto, de ver a Deus o intelecto tem necessidade de alguma força sobrenatural, e não apenas transitória, mas permanente, como a visão em si. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. Este fortalecimento permanente é chamada de "luz da glória", porque permite que as almas em glória de ver a Deus com seu intelecto, assim como a luz material permite olhos do nosso corpo para ver objetos corpóreos.

On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. Sobre a natureza da luz da glória da Igreja decidiu nada. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. Teólogos elaboraram várias teorias sobre o assunto, que, no entanto, não precisam ser examinados em detalhe. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). De acordo com a opinião generalizada e talvez o mais razoavelmente realizada, a luz da glória é uma qualidade divinamente infundida na alma e semelhante a graça santificante, a virtude da fé, e as outras virtudes sobrenaturais nas almas dos justos (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3 ª ed., Roma, 1883, thes. 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. É controvertido entre os teólogos ou não uma imagem mental, seja ele um Expressa espécie ou de uma espécie impressa, é necessária para a visão beatífica. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. Mas, por muitos, isso é considerado em grande parte uma controvérsia sobre a adequação do termo, ao invés de sobre o assunto em si. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). A visão mais comum e provavelmente mais correto nega a presença de qualquer imagem, no sentido estrito da palavra, porque nenhuma imagem criada pode representar Deus como Ele é (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3 ª ed., Roma, 1892 , disp. IV, a. 7, sec. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. A visão beatífica é obviamente um ato criado inerente à alma, e não, como alguns dos mais antigos teólogos pensamento, o ato do intelecto incriado de Deus comunicada à alma. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. Pois, "como ver e conhecer são imanentes ações vitais, a alma pode ver ou conhecer a Deus por sua própria atividade apenas, e não através de qualquer atividade exercida por alguns intelecto outro. Cf. Gutherlet," Das lúmen gloriae "em" Pastor bonus " , XIV (1901), 297 sqq.

(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Os teólogos distinguir o primário eo objeto secundário da visão beatífica. The primary object is God Himself as He is. O objeto principal é o próprio Deus como Ele é. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. O bendito ver a essência divina por intuição direta, e, por causa da simplicidade absoluta de Deus, elas necessariamente ver todas as Suas perfeições e todas as pessoas da Trindade. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. Além disso, uma vez que ver que Deus pode criar inúmeras imitações de Sua Essência, todo o domínio de criaturas possíveis está aberto a sua opinião, embora indeterminadamente e em geral. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. Para a real decretos de Deus não são necessariamente um objeto dessa visão, exceto em como longe como Deus quiser para manifestá-los. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. Por isso as coisas finitas não são necessariamente visto pelo abençoado, mesmo que sejam um objeto real da vontade de Deus. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Ainda menos são eles um objeto necessário de visão, enquanto eles são meros objetos possíveis da vontade divina. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. Consequentemente, o bem-aventurado ter um conhecimento distinto de cada coisas possíveis apenas na medida em que Deus quer conceder esse conhecimento. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. Assim, se Deus assim o quis, uma alma abençoada pode ver a essência divina sem ver nele a possibilidade de qualquer criatura individual, em particular. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. Mas, na verdade, não está sempre conectado com a visão beatífica de um conhecimento de várias coisas externas a Deus, do possível, bem como do real. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. Todas essas coisas, tomadas coletivamente, constituem o objeto secundário da visão beatífica.

The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). A alma abençoada vê esses objetos secundários em Deus diretamente (formaliter), ou na medida em que Deus é a sua causa (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). Ele vê em Deus diretamente qualquer que seja a visão beatífica revela ao seu olhar imediato, sem o auxílio de qualquer imagem criada mental (espécie impressa). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. Em Deus, como em sua causa, a alma vê todas aquelas coisas que ele percebe, com o auxílio de uma imagem criada mental, um modo de percepção concedido por Deus como um complemento natural da visão beatífica. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. O número de objetos observados diretamente em Deus não pode ser aumentada a menos que a própria visão beatífica ser intensificado, mas o número de coisas vistas em Deus como sua causa pode ser maior do menor, ou ele pode muito sem qualquer mudança correspondente na própria visão.

The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. O objectivo secundário da visão beatífica compreende tudo o bendito pode ter um razoável interesse em saber. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. Ele inclui, em primeiro lugar, todos os mistérios que a alma acreditavam na Terra. Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them. Além disso, o bem-aventurado ver uns aos outros e se alegrar na companhia daqueles a quem a morte separados deles. The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed. A veneração paga-los na terra e as orações dirigidas a eles também são conhecidos para o bem-aventurado. All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians. Tudo o que temos dito sobre o objeto secundário da visão beatífica é o ensino comum e fiável dos teólogos. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75). Nos últimos tempos (Santo Ofício, 14 de dezembro de 1887) Rosmini foi condenado porque ele ensinou que o bem-aventurado não vê o próprio Deus, mas apenas suas relações com as criaturas (Denz., 1928-1930 - de idade, 1773-1775). In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him. Nas épocas anteriores encontramos Gregório Magno ("Moral"., L. XVIII, c. Liv, n. 90, em PL, LXXVI, XCIII) combate o erro de alguns que sustentou que a bênção de não ver a Deus, mas apenas uma luz brilhante que brota d'Ele. Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192). Também na Idade Média, há vestígios deste erro (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2 ª ed., Thes. 15, p. 192).

(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself. (5) Embora o bendito ver a Deus, eles não compreendê-Lo, porque Deus é absolutamente incompreensível para cada intelecto criado, e Ele não pode conceder a uma criatura o poder de compreender como Ele compreende a si mesmo. Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Francisco Suárez, com razão chama isso de uma verdade revelada ("De Deo", l II, c v, n 6...), Para o Quarto Concílio de Latrão e incompreensibilidade do Concílio Vaticano enumerou entre os atributos absolutos de Deus (Denz., nn 428, 1782 -. nn velho 355, 1631).. The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life. Os Padres defender esta verdade contra Eunomius, um ariano, que afirmou que compreendemos plenamente a Deus, mesmo nesta vida. The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence. O bendito compreender a Deus nem intensivamente nem extensivamente - não intensamente, porque sua visão não tem essa clareza infinito com que Deus pode ser conhecido e com o qual ele se conhece, nem extensivamente, porque sua visão não é realmente e claramente estender-se a tudo o que Deus vê em Sua Essência. For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect. Para eles não podem por um único ato de seu intelecto representam toda criatura possível individualmente, de forma clara, e distintamente, como Deus faz, tal ato seria infinito, e um ato infinito é incompatível com a natureza de um intelecto criado e finito. The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter). O bendito ver a Deus em sua totalidade, mas apenas com uma clareza de visão limitada (Deum totaliter sed non totum). They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Eles vêem a Deus em sua totalidade, porque eles vêem todas as perfeições de Deus e todas as Pessoas da Santíssima Trindade, e ainda a sua visão é limitada, porque não tem nem a clareza infinita que corresponde à Divina perfeições, nem estender a tudo o que realmente é, ou pode ainda tornar-se, um objeto de livre decretos de Deus. Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees. Daí segue-se que uma alma abençoada pode ver a Deus mais perfeitamente do que o outro, e que a visão beatífica admite vários graus.

(6) The beatific vision is a mystery. (6) A visão beatífica é um mistério. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision. É claro que a razão não pode provar a impossibilidade de tal visão. For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him? Pois, por que Deus, na sua onipotência, não ser capaz de desenhar tão perto e adaptar-se tão completamente ao nosso intelecto, para que a alma, por assim dizer, diretamente senti-Lo e se apoderam dele e olhar para Ele e tornar-se totalmente imerso em Ele? On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility. Por outro lado, não podemos provar absolutamente que isso é possível, pois a visão beatífica está além do destino natural do nosso intelecto, e é tão extraordinária um modo de percepção que não podemos compreender claramente tanto o fato ou a maneira de sua possibilidade .

(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural. (7) Do que foi dito até agora, é claro que há uma bem-aventurança dupla: o natural eo sobrenatural. As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Como vimos, o homem é por natureza o direito de bem-aventurança, desde que ele não perde-lo por sua própria culpa. We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man. Vimos também que a beatitude é eterna e que consiste na posse de Deus, pois criaturas não podem satisfazer verdadeiramente homem. Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love. Mais uma vez, como já vimos, a alma é possuir Deus pelo conhecimento e amor. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart. Mas o conhecimento que o homem tem direito, por natureza, não é uma visão imediata, mas uma percepção análoga de Deus no espelho da criação, ainda um conhecimento muito perfeito que realmente satisfaz o coração. Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge. Por isso, a bem-aventurança a que só temos uma reivindicação natural consiste em que o conhecimento perfeito análogo e no amor correspondente a esse conhecimento. This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man. Esta bem-aventurança natural é o menor tipo de felicidade que Deus, na sua bondade e sabedoria, pode conceder ao homem sem pecado. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Mas, em vez de um conhecimento análogo de Sua Essência Ele pode conceder a bendita intuição direta que inclui toda a excelência da beatitude natural e ultrapassa-lo além da medida. It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us. É esse tipo de maior bem-aventurança que aprouve a Deus que nos conceda. And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance. E concedendo-lhe Ele não apenas satisfaz o nosso desejo natural de felicidade, mas ele satisfaz em superabundância.

IV. IV. ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSED Eternidade do céu e impecabilidade da Bem-aventurada

It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting. É um dogma de fé que a felicidade do bem-aventurado é eterna. This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III). Esta verdade está claramente contido na Bíblia Sagrada (ver Seção I), é diária professada pela Igreja no Credo dos Apóstolos (credo ... vitam Aeternam), e tem sido repetidamente definida pela Igreja, especialmente por Bento XII (cf. Seção III). Even reason, as we have seen, can demonstrate it. Mesmo motivo, como vimos, pode demonstrar isso. And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect. E, certamente, se o bendito sabia que sua felicidade estava sempre a chegar ao fim, esse conhecimento por si só, impedir a sua felicidade de ser perfeito.

In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again. Nesta matéria Orígenes caiu em erro, pois em várias passagens de suas obras, ele parece inclinar-se à opinião de que nunca criaturas racionais chegar a um permanente estado final (terminais de estado), mas que permanecerá para sempre capaz de afastamento de Deus e perder a sua bem-aventurança e de sempre voltar para Ele novamente. The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God. O bendito são confirmados em bom, pois eles não podem mais cometer o pecado, mesmo venial menor; todos os desejos do seu coração é inspirado no mais puro amor de Deus. That is, beyond doubt, Catholic doctrine. Essa é, sem dúvida, a doutrina católica. Moreover this impossibility of sinning is physical. Além disso, esta impossibilidade de pecar é físico. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another. O bendito não têm mais o poder de escolher o que fazer más ações, não pode amar a Deus, mas, são apenas livre para mostrar que o amor por uma boa ação em detrimento de outra. But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause. Mas, embora a impecabilidade do bendito parece ser unanimidade realizada pelos teólogos, há uma diversidade de opiniões quanto à sua causa. According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent. Segundo alguns, a sua causa imediata consiste em que Deus absolutamente retém do abençoado Seu co-operação para qualquer consentimento pecaminoso. The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment. A visão beatífica não, eles argumentam, por sua própria natureza exclui o pecado diretamente e absolutamente, porque Deus ainda pode desagradar a alma abençoada de várias maneiras, por exemplo, recusando-se um maior grau de bem-aventurança, ou deixando as pessoas a quem a alma ama morrer em pecado e sentenciá-los ao tormento eterno. Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded. Além disso, quando grandes sofrimentos e deveres árduos acompanhar a visão beatífica, como foi o caso na natureza humana de Cristo na terra, então pelo menos a possibilidade de o pecado não é direta e absolutamente excluída.

The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will. A causa final da impecabilidade é a libertação do pecado ou o estado de graça em que a sua morte o homem passa para o estado final (terminais de estado), ou seja, em um estado de atitude imutável da mente e vontade. For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth. Para isso está totalmente em consonância com a natureza do que afirmar que Deus deve oferecer apenas essa cooperação como corresponde à atitude mental homem escolheu para si na terra. For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin. Por esta razão também as almas do purgatório, apesar de não ver a Deus, ainda são totalmente incapazes de pecado. The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner. A visão beatífica em si pode ser chamado de uma causa remota da impecabilidade; pela concessão de tão maravilhoso sinal de Seu amor, Deus pode ser dito para empreender a obrigação de guardar de todos os pecados daqueles que Ele tão altamente favorável, se recusando todos os co- operação para atos de maldade ou de alguma outra maneira. Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin. Além disso, mesmo se a visão clara de Deus, digno de seu amor, não torna o abençoado fisicamente incapaz, certamente torna-os menos responsáveis, para o pecado.

Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision. Impecabilidade, como explicou os representantes dessa opinião, não é, propriamente falando, extrínseca, como é muitas vezes erroneamente afirmado, mas é bastante intrínseco, porque é estritamente devido ao estado final da bem-aventurança e, especialmente, para a visão beatífica. This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times. Isto é substancialmente a opinião dos Scotists, também de muitos outros, especialmente nos últimos tempos. Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin. No entanto, os tomistas, e com eles o maior número de teólogos, sustentam que a visão beatífica de sua própria natureza diretamente exclui a possibilidade do pecado. For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance. Para nenhuma criatura pode ter uma visão clara e intuitiva do Bem Supremo, sem ser por esse fato por si só irresistivelmente atraídos a amá-la eficazmente e para cumprir por si mesmo as tarefas mais árduas, sem a menor repugnância. The Church has left this matter undecided. A Igreja deixou este assunto indecisos. The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ. O presente escritor, em vez se inclina para a opinião dos Scotists por causa de sua relação com a questão da liberdade de Cristo. (See HELL under the heading Impenitence of the Damned.) (Veja INFERNO sob o título impenitência dos Condenados).

V. ESSENTIAL BEATITUDE V. BEATITUDE ESSENCIAL

We distinguish objective and subjective beatitude. Podemos distinguir bem-aventurança objetiva e subjetiva. Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good. Beatitude objetivo é que bom, a posse de que nos faz feliz, bem-aventurança subjetiva é a posse desse bem. The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone. A essência da beatitude objetivo, ou o objeto essencial do bem-aventurança é somente Deus. For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude. Para a posse de Deus nos assegura também a posse de todas as outras boas podemos desejar, além disso, tudo o resto é tão incomensuravelmente inferior a Deus que sua posse só pode ser encarado como algo acidental à bem-aventurança. Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man. Finalmente, que todo o resto é de menor importância para a beatitude é evidente a partir do fato de que nada exceto Deus sozinho é capaz de homem satisfatória. Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy. Assim a essência da beatitude subjetivo é a posse de Deus, e que consiste em atos de visão, amor, alegria e. The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae). O amor a Deus abençoou com um duplo amor, com o amor de complacência, por que eles amam a Deus por sua própria causa, e em segundo lugar com o amor menos propriamente dita, pelo que eles amam como a fonte de sua felicidade (amor concupiscentiæ) . In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness. Em consonância com esta dupla amo o bendito tem uma alegria dupla: em primeiro lugar, a alegria do amor, no sentido estrito da palavra, pelo qual eles se alegrar com a bem-aventurança infinita que eles vêem em Deus, precisamente porque é a felicidade de Deus quem amam, e em segundo lugar, a alegria brota do amor em um sentido mais amplo, pelo qual eles se regozijam em Deus, porque Ele é a fonte da sua própria felicidade suprema. These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence. Estes cinco actos constituem a essência do (subjetiva) beatitude, ou em termos mais precisos, a sua essência física. In this theologians agree. Neste teólogos concordam.

Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence. Aqui teólogos ir um passo mais longe e perguntar se entre os cinco atos dos bem-aventurados, há um ato, ou uma combinação de vários atos, o que constitui a essência da beatitude em um sentido mais estrito, isto é, sua essência metafísica, em contraposição à sua essência física. In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge. Em geral, a sua resposta é afirmativa, mas em atribuir a essência metafísica suas opiniões divergem. The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone. O presente escritor prefere a opinião de St. Thomas, que defende que a essência metafísica consiste na visão sozinho. For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin. Pois, como acabamos de ver, os atos de amor e alegria são apenas uma espécie de atributos secundários da visão, e isso continua a ser verdade, se o amor e alegria resultado diretamente a partir da visão, como os tomistas segurar, ou se a visão beatífica por sua própria natureza, exige confirmação em amor e proteção eficaz de Deus contra o pecado.

VI. VI. ACCIDENTAL BEATITUDE BEATITUDE ACIDENTAL

Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude. Além do objeto essencial da beatitude as almas do céu desfrutar de muitas bênçãos acidentais à bem-aventurança. We shall mention only a few: Vamos citar apenas alguns:

In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized. No céu não há o mínimo de dor ou tristeza, pois toda aspiração da natureza deve ser finalmente realizado. The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain. A vontade do abençoado está em perfeita harmonia com a vontade divina, pois eles sentem descontentamento com os pecados dos homens, mas sem experimentar qualquer dor real.

They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth. Eles se deliciam muito na companhia de Cristo, os anjos e os santos, e no reencontro com tantos que eram caros a eles na terra. After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed. Após a ressurreição da união da alma com o corpo glorificado será uma fonte especial de alegria para os bem-aventurados.

They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause. Eles grande prazer da contemplação de todas essas coisas, ambos criados e possível, que, como já vimos, que vêem em Deus, pelo menos indiretamente, como na causa. And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment. E, em particular, após o julgamento final do novo céu e da nova terra vai dar-lhes prazer colector. (See GENERAL JUDGMENT.) (Veja julgamento geral.)

The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss. O bendito se alegra com a graça santificante e as virtudes sobrenaturais que adornam a sua alma, e qualquer caráter sacramental que eles possam ter também contribui para sua felicidade.

Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.). Alegrias muito especiais são concedidas aos mártires, os médicos, e virgens, uma prova especial de vitórias conquistadas no tempo de julgamento (Apocalipse 7:11 quadrados; Daniel 12:3, Apocalipse 14:03 quadrados). Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest. Daí teólogos falam de três coroas particular, aureolas, ou glorioles, pelo qual essas três classes de almas abençoadas são acidentalmente honrados além do resto. Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown). Aureola é um diminutivo de aurea, ou seja, aurea coroa (coroa dourada). (Cf. St. Thomas, Supp:96.) (Cf. St. Thomas, Supp: 96.)

Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed. Desde que a felicidade eterna é metaforicamente chamado de casamento da alma com Cristo, teólogos também falar dos dotes de noivas dos bem-aventurados. They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio). Eles distinguem sete destes dons, quatro dos quais pertencem ao corpo glorificado - luz, impassibilidade, sutileza, agilidade (ver ressurreição), e três para a alma - visão, a posse, o gozo (visio, comprehensio, fruitio). Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. No entanto, na explicação dada pelos teólogos dos três presentes da alma, mas nós achamos pouco conformidade. We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul. Podemos identificar o dom da visão com o hábito de a luz da glória, o dom de posse com o hábito de que o amor num sentido mais amplo, que encontrou em Deus a realização de seus desejos, e do dom do prazer que podem se identificar com o hábito do amor propriamente dito (hálito caritatis), que se alegra de estar com Deus, neste opinião, esses três hábitos infundidos que ele considerados simplesmente como enfeites para embelezar a alma. (Cf. St. Thomas, Supp:95) (Cf. St. Thomas, Supp: 95)

VII. VII. ATTRIBUTES OF BEATITUDE ATRIBUTOS de beatitude

There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit. Existem vários graus de bem-aventurança no céu correspondente aos vários graus de mérito. This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588). Este é um dogma de fé, definida pelo Conselho de Florença (Denz., n 693 -.. Velho, n 588). The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian. A Bíblia ensina esta verdade em muitas passagens muito (por exemplo, onde ele fala da felicidade eterna como uma recompensa), e os Padres defendê-la contra os ataques heréticos de Jovinian. It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. É verdade que, de acordo com Mateus 20:1-16, cada trabalhador recebe um centavo, mas por esta comparação Cristo meramente ensina que, embora o Evangelho foi pregado aos judeus primeiro, mas no Reino dos Céus, não há distinção entre judeus e gentios, e que ninguém vai receber uma recompensa maior pelo simples facto de ser filho de Judá. The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself. Os diferentes graus de bem-aventurança não se limitam às bênçãos acidentais, mas eles são encontrados em primeiro lugar, na visão beatífica si. For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees. Pois, como já salientado, a visão, também, admite graus. These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23). Estes graus essenciais da bem-aventurança são, como Francisco Suárez observa corretamente ("batida De.", D. Xi, s. 3, n. 5), que distingue tríplice fruto Cristo, quando Ele diz que a palavra de Deus produz frutos de alguns 30 , em alguns 60, em alguns um. cem (Mateus 13:23) And it is by a mere accommodation of the text that St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins. E é por uma mera acomodação do texto que St. Thomas (Supp:. 96., Aa 2 sqq) e outros teólogos aplicar esse texto aos diferentes graus de bem-aventurança acidental merecida por pessoas casadas, viúvas e virgens.

The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes. A felicidade do céu é essencialmente imutável; ainda que admite algumas alterações acidentais. Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth. Assim, podemos supor que a alegria experiência abençoada especial quando recebem maior veneração dos homens na terra. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known. Em particular, um certo crescimento no conhecimento pela experiência não é excluída, por exemplo, como o tempo passa, novas ações livres dos homens pode tornar-se conhecido do abençoado, ou observação pessoal e experiência pode lançar uma nova luz sobre as coisas já conhecidas. And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth. E depois do último julgamento bem-aventurança acidental receberá algum aumento a partir da união da alma e do corpo, e da visão do novo céu e da terra.

Publication information Written by Joseph Hontheim. Publicação informações escritas por Joseph Hontheim. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em