Immaculate ConceptionImaculada Conceição sa

General Information Informação Geral

The Immaculate Conception is a Roman Catholic doctrine asserting that Mary, the mother of Jesus, was preserved from the effects of Original Sin from the first moment of her conception. The doctrine was defined as a dogma binding on Catholics by Pope Pius IX in the papal bull Ineffabilis Deus (1854). The doctrine as defined was debated by theologians during the Middle Ages and was rejected by Saint Thomas Aquinas. It is based on the biblical idea of Mary's holiness (Luke 1:28), early church teachings on Mary as the "new Eve," and the belief that Mary is the mother of God (Theotokos, or "God-bearer"), articulated at the Council of Ephesus (431). A Imaculada Conceição é uma doutrina católica romana afirma que Maria, a mãe de Jesus, foi preservado dos efeitos do pecado original desde o primeiro instante da sua concepção. A doutrina foi definida como dogma de ligação aos católicos pelo Papa Pio IX na papal touro Ineffabilis Deus (1854). A doutrina definida como foi debatido por teólogos durante a Idade Média e foi rejeitado por São Tomás de Aquino. Ele é baseado na idéia bíblica da santidade de Maria (Lucas 1:28), os ensinamentos da igreja primitiva em Maria como a "nova Eva", ea crença de que Maria é a mãe de Deus (Theotokos, ou "portador de Deus"), articulada no Concílio de Éfeso (431). The feast of the Immaculate Conception is observed on Dec. 8. A festa da Imaculada Conceição é observado em 08 de dezembro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Immaculate Conception Imaculada Conceição

General Information Informação Geral

The Immaculate Conception is a Roman Catholic dogma holding that from the first instant of its creation, the soul of the Virgin Mary was free from original sin; this doctrine is not to be confused with that of the Virgin Birth, which holds that Jesus Christ was born of a virgin mother. A Imaculada Conceição é um dogma católico romano holding que desde o primeiro instante de sua criação, a alma da Virgem Maria foi livre do pecado original; esta doutrina não deve ser confundida com a do nascimento virginal, que afirma que Jesus Cristo foi nasceu de uma mãe virgem. Despite divergent scholarly opinions, the Roman Catholic church has consistently favored belief in the Immaculate Conception; a festival of that name, the significance of which is now indefinite, was celebrated in the Eastern church as early as the 5th century and in the Western church from the 7th century. Apesar de divergentes opiniões eruditas, a Igreja Católica Romana tem consistentemente favorecido crença na Imaculada Conceição, um festival de mesmo nome, o significado do que é agora por tempo indeterminado, foi celebrada na Igreja Oriental, no século 5 e na igreja ocidental do do século 7. Opposition to the doctrine of the Immaculate Conception was conducted in the 12th century by the French monastic St. Bernard of Clairvaux and in the 13th century by the famous Italian philosopher St. Thomas Aquinas. Oposição à doutrina da Imaculada Conceição foi realizado no século 12 pelo francês monástica São Bernardo de Claraval e no século 13 pelo famoso filósofo italiano São Tomás de Aquino. Among those who supported the doctrine was the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus. Entre os que apoiaram a doutrina foi a do século 13 teólogo escocês John Duns Scotus. The theological controversy over the Immaculate Conception gained momentum in the 19th century. A controvérsia teológica sobre a Imaculada Conceição ganhou impulso no século 19. Finally in 1854, Pope Pius IX issued a solemn decree declaring the Immaculate Conception to be a dogma essential for the belief of the universal church. Finalmente, em 1854, o Papa Pio IX emitiu um decreto declarando solene da Imaculada Conceição de ser um dogma essencial para a crença da igreja universal. Under the title Immaculate Conception, the Virgin Mary is invoked as the patron of the United States, Brazil, Portugal, and Corsica. Sob o título de Imaculada Conceição, a Virgem Maria é invocada como padroeira dos Estados Unidos, Brasil, Portugal, e Córsega. The feast of the Immaculate Conception is December 8. A festa da Imaculada Conceição é 8 de dezembro.


Doctrine of Immaculate Conception Doutrina da Imaculada Conceição

General Information Informação Geral

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. O principal desenvolvimento relativo Mary teológicos na Idade Média era a doutrina da Imaculada Conceição. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Essa doutrina, defendida e pregada pelos frades franciscanos, sob a inspiração do século 13 teólogo escocês John Duns Scotus, afirma que Maria foi concebida sem pecado original. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicana professores e pregadores opõem vigorosamente a doutrina, sustentando que prejudicaram o papel de Cristo como salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papa Sisto IV, um franciscano, que defendeu, estabelecendo em 1477 uma festa da Imaculada Conceição, com uma massa e de escritório a ser comemorado em 8 de dezembro. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta festa foi estendida a toda a Igreja ocidental pelo Papa Clemente XI, em 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. Em 1854, o Papa Pio IX emitiu um decreto solene definição da Imaculada Conceição para todos os católicos romanos, mas a doutrina não foi aceita pelos protestantes ou as igrejas ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. Em 1950, o Papa Pio XII solenemente definido como um artigo de fé para todos os católicos romanos, a doutrina da assunção corpórea de Maria ao céu.


Immaculate Conception Imaculada Conceição

Advanced Information Informações Avançadas

Immaculate Conception is the idea that the Mother of God did not have original sin at her conception nor did she acquire elements of original sin in the development of her life, whereas all other human beings have original sin from their conception due to the fall of Adam. Imaculada Conceição é a idéia de que a Mãe de Deus não tem pecado original em sua concepção nem ela adquirir elementos do pecado original no desenvolvimento de sua vida, enquanto que todos os outros seres humanos têm o pecado original desde a sua concepção, devido à queda de Adão . The immaculate conception is an article of faith for Roman Catholics. A Imaculada Conceição é um artigo de fé para os católicos romanos. The Mother of God, the Virgin Mary, did not have original sin because of the direct intervention of God. A Mãe de Deus, a Virgem Maria, não teve pecado original por causa da intervenção direta de Deus. Mary was immaculate as a divine privilege. Maria foi impecável como um privilégio divino. The Roman Catholic Church considers the doctrine of the immaculate conception of the Virgin Mary to be part of apostolic teaching related to both the Bible and tradition. A Igreja Católica Romana considera a doutrina da Imaculada Conceição da Virgem Maria para ser parte do ensino apostólico relacionada tanto com a Bíblia ea tradição.

The doctrine is referred to, at least implicitly, in the Bible in Gen. 3:15, which indicates a woman who will battle Satan. A doutrina é referido, pelo menos implicitamente, na Bíblia, em Gênesis 3:15, o que indica uma mulher que irá lutar contra Satanás. The woman ultimately wins the battle. A mulher finalmente ganha a batalha. Pope Pius IX said that this section of the Bible foretells the immaculate conception. O Papa Pio IX disse que esta seção da Bíblia prediz a concepção imaculada. He described his view in "Ineffabilis Deus." Ele descreveu sua visão em "Ineffabilis Deus".

In the early church Mary was often referred to as "all holy." Na igreja primitiva Maria foi muitas vezes referido como "todo santo". Luke 1:28 which relates Gabriel's greeting to Mary "Hail, full of grace" is said to be a reference to her immaculate conception. Lucas 1:28 que diz respeito a saudação de Gabriel a Maria "Ave, cheia de graça" é dito ser uma referência a sua Imaculada Conceição. In the eighth century the church in England began to celebrate a feast of Mary's conception. No século VIII a Igreja na Inglaterra começou a celebrar a festa da concepção de Maria. Thomas Aquinas and Bernard of Clairvaux opposed the introduction of the feast into France. Tomás de Aquino e Bernardo de Claraval se opuseram à introdução da festa em França. Duns Scotus favored the feast and explained that Mary was more indebted to the redemptive power of Jesus Christ than any other human being because Christ prevented her from contracting original sin because of the foreseen merits of Christ. Duns Scotus favoreceu a festa e explicou que Maria era mais em débito com o poder redentor de Jesus Cristo do que qualquer outro ser humano, porque Cristo impediu de contrair o pecado original por causa dos méritos previstos de Cristo. By 1685 most Catholics accepted the notion of the immaculate conception. Por 1685 a maioria dos católicos aceitou a idéia da concepção imaculada. Clement XIII strongly favored the doctrine in the eighteenth century. Clemente XIII favoreceu fortemente a doutrina no século XVIII. In the nineteenth century devotion to the feast grew swiftly. Na devoção século XIX para a festa cresceu rapidamente. Pope Pius IX, after consulting with all bishops of the church, stated the dogma holding that "the most blessed Virgin Mary was preserved from all stain of original sin in the first instant of her conception." O Papa Pio IX, depois de consultar todos os bispos da igreja, declarou o dogma sustentando que "a Santíssima Virgem Maria foi preservada de toda mancha do pecado original no primeiro instante de sua concepção". This took place in 1854. Isso aconteceu em 1854. The immaculate conception is a special feast for the Catholics of the United States. A Imaculada Conceição é uma festa especial para os católicos dos Estados Unidos.

TJ German TJ Alemão
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
JB Carol, Fundamentals of Mariology; E. O'Connor, ed., the Dogma of the Immaculate Conception; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale. JB Carol, Fundamentos de Mariologia; E. O'Connor, ed, o Dogma da Imaculada Conceição,. M. Jugie, l'Immaculée Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la orientale tradição.


Immaculate Conception Imaculada Conceição

Advanced Catholic Information Católica Informação avançada

THE DOCTRINE A DOUTRINA

In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the "Blessed Virgin Mary" in the first instance of her conception, by a singular privilege and "grace" granted by "God", in view of the "merits" of "Jesus Christ", the Saviour of the "human race", was preserved exempt from all stain of "original sin". Na Constituição Ineffabilis Deus de 8 de Dezembro de 1854, Pio IX declarou e definiu que a "Virgem Maria" em primeira instância, de sua concepção, por um privilégio singular e "graça" concedida por "Deus", tendo em vista a " méritos "de" Jesus Cristo ", o Salvador da" raça humana ", foi preservada isenta de toda a mancha do" pecado original ".

"The Blessed Virgin Mary . . ." The subject of this immunity from "original sin" is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. "A Virgem Maria ..." O sujeito desta imunidade de "pecado original" é a pessoa de Maria no momento da criação da sua alma e sua infusão em seu corpo.

". . .in the first instance of her conception . . ." The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. "... Em primeira instância, de sua concepção ..." A concepção do termo não significa a concepção ativa ou generativa por seus pais. Her body was formed in the womb of the "mother", and the "father" had the usual share in its formation. Seu corpo foi formado no ventre da "mãe" e "pai" teve a participação habitual na sua formação. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. A questão não diz respeito à imaculabilidade da atividade geradora de seus pais. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply ( conceptio seminis carnis, inchoata ), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Também não dizem respeito a concepção passiva absolutamente e simplesmente (conceptio Seminis carnis, inchoata), que, de acordo com a ordem da natureza, precede a infusão da alma racional. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. A pessoa é verdadeiramente concebido quando a alma é criada e infundida no corpo. Mary was preserved exempt from all stain of "original sin" at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Maria foi preservada isenta de toda a mancha do "pecado original" no primeiro instante de sua animação, ea graça santificante foi dado a ela antes do pecado poderia ter efeito em sua alma.

". . .was preserved exempt from all stain of original sin. . ." The formal active essence of "original sin" was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded , it never was simultaneously with the exclusion of sin. "... Foi preservada isenta de toda a mancha do pecado original ..." A essência formal de ativo de "pecado original" não foi removido de sua alma, como está longe dos outros pelo batismo, mas foi excluída, nunca foi simultaneamente com a exclusão do pecado. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to "original sin", was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining in her soul to "original sin", were excluded. O estado de santidade original, inocência e justiça, em oposição ao "pecado original", foi conferido a ela, pelo qual dom toda mancha e culpa, todas as emoções depravadas, paixões e debilidades, essencialmente, pertencentes em sua alma para o "pecado original ", foram excluídos. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Mas ela não foi feita isentos das penalidades temporais de Adam - da tristeza, enfermidades corporais e morte.

". . .by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of "Christ", by which other men are cleansed from sin by baptism. "... Por um singular privilégio ea graça concedida por Deus, em vista dos méritos de Jesus Cristo, o Salvador da raça humana." A imunidade do pecado original foi dado a Maria por uma isenção singular de uma lei universal, através da mesmos méritos de "Cristo", por que os outros homens são purificados do pecado pelo batismo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt ( debitum ) of being subject to original sin. Maria precisava do Salvador redentor para obter essa isenção, e para ser entregue a partir da necessidade universal e dívida (debitum) de estar sujeito ao pecado original. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of "Christ", withdrawn from the general law of original sin. A pessoa de Maria, em conseqüência de sua origem a partir de Adão, deveria ter sido sujeito ao pecado, mas, sendo a nova Eva que era para ser a mãe do novo Adão, ela era, pelo conselho eterno de Deus e pelos méritos de "Cristo", retirado da lei geral do pecado original. Her redemption was the very masterpiece of "Christ's" redeeming wisdom. Sua redenção foi a obra-prima muito de "Cristo" sabedoria redentora. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Ele é um redentor maior que paga a dívida que não podem ser efectuadas do que aquele que paga depois de ter caído sobre o devedor.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tal é o significado do termo "Imaculada Conceição".

PROOF FROM SCRIPTURE PROVA DE ESCRITURA

Genesis 3:15 Gênesis 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Nenhuma prova direta ou categórica e rigorosa do dogma pode ser antecipada a partir das Escrituras. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Mas a primeira passagem bíblica que contém a promessa de redenção, menciona também a Mãe do Redentor. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel ( Proto-evangelium ), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). A sentença contra os primeiros pais foi acompanhado pelo mais antigo Evangelho (Proto-evangelho), que colocou inimizade entre a serpente ea mulher: "e porei inimizade entre ti ea mulher e sua semente, ela (ele) esmagará a tua cabeça e te deitares à espera de seu (sua) calcanhar "(Gênesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. A tradução "ela" da Vulgata é interpretativa, que se originou a partir do século IV, e não pode ser defendida de forma crítica. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is "Christ"; the woman at enmity with the serpent is Mary. O conquistador da semente da mulher, que deve esmagar a cabeça da serpente, é "Cristo", a mulher em inimizade com a serpente é Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between "Christ" and the seed of the serpent. Deus colocou inimizade entre ela e Satanás da mesma forma e medida, como há inimizade entre "Cristo" ea semente da serpente. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Maria era sempre para estar naquele estado exaltado de alma que a serpente tinha destruído no ie homem, na graça santificante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Somente a união contínua de Maria com a graça explica suficientemente a inimizade entre ela e Satanás. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer. O Proto-Evangelho, portanto, no texto original contém uma promessa direta do Redentor. and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. e em ligação com elas a manifestação da obra-prima de Sua Redenção, a perfeita preservação de Sua Mãe virginal do pecado original.

Luke 1:28 Lucas 1:28

The salutation of the "angel Gabriel" -- chaire kecharitomene , Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. A saudação do "anjo Gabriel" - chaire kecharitomene, Ave, cheia de graça (Lc 1,28) indica uma abundância única de graça, um estado sobrenatural, divino da alma, que encontra a sua explicação apenas na Imaculada Conceição de Maria . But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Mas o kecharitomene prazo (cheia de graça) serve apenas como ilustração, não como uma prova do dogma.

Other texts Outros textos

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. A partir dos textos de Provérbios 8 e Ecclesiasticus 24 (que exaltam a sabedoria de Deus e que na liturgia são aplicados a Maria, a mais bela obra da Sabedoria de Deus), ou a partir do Cântico dos Cânticos (4:7: "Tu és toda formosa , ó meu amor, e não há um ponto em ti "), nenhuma conclusão pode ser tirada teológica. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Essas passagens, aplicado à Mãe de Deus, pode ser facilmente compreendido por aqueles que sabem o privilégio de Maria, mas não servirá para provar a doutrina dogmaticamente, e são, portanto, omitidos da Constituição "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Para o teólogo, é uma questão de consciência para não tomar uma posição extrema, aplicando a uma criatura textos que possam implicar as prerrogativas de Deus.

PROOF FROM TRADITION PROVA DE TRADIÇÃO

In regard to the sinlessness of Mary the older "Fathers" are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Em relação à impecabilidade de Maria os mais velhos "Pais" são muito cautelosos: alguns deles parecem mesmo ter sido em erro sobre este assunto.

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Mas essas opiniões vadios privadas servem apenas para mostrar que a teologia é uma ciência progressiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the "Fathers" on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Se fôssemos tentar expor a doutrina completa dos "Pais" na santidade da Virgem Santa, que inclui especialmente a crença implícita na imaculabilidade de sua concepção, deve ser obrigado a transcrever uma infinidade de passagens. In the testimony of the "Fathers" two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second "Eve" (cf. I Cor. 15:22). No testemunho dos "Pais" dois pontos são insistiu: sua absoluta pureza e sua posição como o segundo "Eva" (cf. I Coríntios 15:22.).

Mary as the second Eve Maria como a segunda Eva

This celebrated comparison between "Eve", while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Esta comparação entre célebre "Eva", enquanto ainda imaculado e incorruptível - isto é, não sujeito ao pecado original - e da Santíssima Virgem é desenvolvido por:

The absolute purity of Mary A pureza absoluta de Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Escritos patrísticos sobre a pureza de Maria abundam.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. São João Damasceno (Or. i Nativ. CEDP., N. 2) estima a influência sobrenatural de Deus na geração de Maria é tão abrangente que ele se estende também aos seus pais. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Ele diz deles que, durante a geração, eles estavam cheios e purificado pelo Espírito Santo, e libertou da concupiscência sexual. Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Consequentemente de acordo com o Damasceno, mesmo o elemento humano de sua origem, o material de que ela foi formada, era pura e santa. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Este parecer de uma geração ativa e imaculada a santidade do "conceptio carnis" foi retomada por alguns autores ocidentais, que foi apresentada por Comestor Petrus em seu tratado contra o São Bernardo e por outros. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Alguns escritores até ensinou que Maria nasceu de uma virgem e que ela foi concebida de uma forma milagrosa quando Joachim e Anne se encontraram no portão de ouro do templo (Trombelli, "Mari SS Vita.", Sect V, ii, 8.; Summa aurea, II, 948. cf. também os "Apocalipse" de Catherine Emmerich, que contêm toda a lenda apócrifa da concepção milagrosa de Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. A partir desta síntese, parece que a crença no imunidade de Maria do pecado na sua concepção foi prevalente entre os Padres, especialmente os da Igreja grega. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. O caráter retórico, no entanto, de muitas das passagens estas e outras que nos impede de colocar muito estresse sobre eles, e interpretá-los em um sentido estritamente literal. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Os Padres gregos nunca formal ou explicitamente discutida a questão da Imaculada Conceição.

The Conception of St. John the Baptist A Concepção de São João Batista

A comparison with the conception of "Christ" and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Uma comparação com a concepção de "Cristo" e de São João pode servir para iluminar tanto no dogma e sobre as razões que levaram os gregos para celebrar em uma data próxima a Festa da Conceição de Maria.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Destes três concepções a Igreja celebra festas. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century, is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Os orientais têm uma festa da Conceição de São João Batista (23 de Setembro), que remonta ao século V, é, assim, mais velho do que a Festa da Conceição de Maria, e, durante a Idade Média, foi mantida também por muitas dioceses ocidentais em 24 de setembro. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. Conceição de Maria é celebrada pelos latinos em 8 de Dezembro; pelos orientais, em 9 de Dezembro, a concepção de Cristo tem a sua festa no calendário universal em 25 de março. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Ao celebrar a festa da Conceição de Maria, os gregos antigos não considerou a distinção teológica da ativa e as concepções passivas, o que era de fato desconhecido para eles.

They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Eles não acho um absurdo para celebrar uma concepção que não foi limpo, como podemos ver a partir da Festa da Conceição de St. John. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Eles solene da Conceição de Maria, talvez porque, de acordo com o "Proto-Evangelho" de St. James, foi precedida por eventos milagrosos (a aparição de um anjo para Joachim, etc), semelhantes aos que precederam a concepção de São João, e de nosso Senhor. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Seu objetivo era menos a pureza da concepção do que a santidade e missão celestial da pessoa concebida. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). No Escritório de 9 de dezembro, no entanto, Maria, desde o momento de sua concepção, é chamado de belo, puro, santo, justo, etc, nunca termos utilizados no Gabinete de 23 de Setembro (sc. de São João Batista) . The analogy of St. John s sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. A analogia de santificação de São João s pode ter dado origem à Festa da Conceição de Maria. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Se era necessário que o precursor do Senhor deve ser tão puro e "cheio do Espírito Santo" já desde o ventre de sua mãe, como uma pureza não era seguramente menos condizente com sua mãe. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke, i, 15) seem to indicate a sanctification at the conception. O momento de santificação de São João é por escritores posteriores pensado para ser a Visitação ("a criança lhe estremeceu no ventre"), mas as palavras do anjo (Lucas, I, 15) parecem indicar uma santificação na concepção. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Isto tornaria a origem de Maria mais parecida com a de John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? E se a concepção de João teve sua festa, por que não a de Maria?

PROOF FROM REASON PROVA DA RAZÃO

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Há uma incongruência na suposição de que a carne, a partir do qual a carne do Filho de Deus era para ser formado, deve sempre ter pertencido a alguém que era escravo do que arqui-inimigo, cujo poder Ele veio à terra para destruir. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit , it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Por isso, o axioma da Pseudo-Anselmus (Eadmer), desenvolvido por Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, foi se tornando que a Mãe do Redentor deveria ter sido livre do poder do pecado e desde o primeiro momento da sua existência, Deus poderia dar-lhe esse privilégio, portanto, Ele deu a ela. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Novamente se observou que um privilégio peculiar foi concedida ao profeta Jeremias e de São João Batista. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for "Christ". Eles foram santificados no ventre de sua mãe, porque, pela sua pregação que teve uma participação especial no trabalho de preparar o caminho para "Cristo". Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Consequentemente alguns prerrogativa muito mais elevado se deve a Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Um tratado de P. Marchant, reivindicando para São José também o privilégio de São João, foi colocado no índice em 1833.) Scotus diz que "o mediador perfeito deve, em alguns casos, um, ter feito o trabalho de mediação mais perfeitamente, o que não seria se não houvesse alguma pessoa, pelo menos, em cujo contexto, a ira de Deus foi antecipado e não apenas satisfeito. "

THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION A FESTA DA IMACULADA CONCEIÇÃO

The older feast of the Conception of Mary (Conc. of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. A mais velha festa da Conceição de Maria (Conc. de St. Anne), que se originou nos mosteiros da Palestina, pelo menos tão cedo quanto o século VII, ea festa moderna da Imaculada Conceição não são idênticos em seu objeto. Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. Originalmente, a Igreja celebrou apenas festa da Conceição de Maria, como ela continuou a festa da concepção de São João, não discutindo a impecabilidade. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Esta festa no decorrer dos séculos tornou-se a festa da Imaculada Conceição, como argumentação dogmática trouxe ideias precisas e corretas, e como a tese das escolas teológicas sobre a preservação de Maria de toda a mancha do pecado original ganhou força. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Mesmo após o dogma tinha sido universalmente aceite na Igreja Latina, e ganhou apoio oficial através de decisões diocesanos decretos e papal, o antigo termo permaneceu, e antes de 1854, o termo "Conceptio Imaculada" nenhum lugar é encontrada nos livros litúrgicos, exceto no invitatorium do Escritório Votiva da Conceição. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne ( Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas , "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Os gregos, sírios, etc chamá-lo de Conceição de St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Anás, "a concepção de Santa Ana, a ancestral de Deus"). "Passaglia" in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). "Passaglia" em seu "De Immaculato Deiparae conceitualmente", baseando a sua opinião sobre o "Typicon" de São Sabas: qual foi substancialmente composta no século V, considera que a referência à festa faz parte do original autêntico, e que conseqüentemente, foi celebrada no Patriarcado de Jerusalém, no século V (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Mas o Typicon foi interpolada pelo Damasceno, Sofrônio, e outros, e, a partir do século IX ao século XII, muitas novas festas e escritórios foram adicionados. To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Para determinar a origem desta festa é preciso levar em conta os documentos autênticos que possuímos, o mais antigo dos quais é o cânone da festa, composto por Santo André de Creta, que escreveu seus hinos litúrgicos na segunda metade do século VII , quando um monge no mosteiro de São Sabas perto de Jerusalém (m. Arcebispo de Creta cerca de 720). But the Solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful ( ei kai me para tois pasi gnorizetai ; PG, XCVI, 1499). Mas a solenidade não pode, então, têm sido geralmente aceites em todo o Oriente, para John monge, primeiro e depois bispo na ilha de Eubéia, cerca de 750 em um sermão, falando em favor da propagação desta festa, diz que ainda não era conhecido a todos os fiéis (ei kai me parágrafo tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Mas um século depois George de Nicomédia, fez metropolitana por Fócio em 860, poderia dizer que a solenidade não era de origem recente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. É, portanto, seguro afirmar que a festa da Conceição de St. Anne aparece no Oriente não antes do final do sétimo ou do começo do século oitavo.

As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Como em outros casos do mesmo tipo da festa se originou nas comunidades monásticas. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Os monges, que organizaram a salmodia e compôs várias peças poéticas para o escritório, também escolheu a data, 09 de dezembro, que foi sempre mantida nos calendários orientais. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Aos poucos, a solenidade emergiu do claustro, entrou em as catedrais, foi glorificado por pregadores e os poetas e, finalmente, tornou-se uma festa fixa do calendário, aprovado pela Igreja e Estado. It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Ele está registrado no calendário de Basílio II (976-1025) e pela Constituição do imperador Manuel I Comneno sobre os dias do ano que são feriados meia ou inteira, promulgada em 1166, que é numerada entre os dias que têm pleno sábado resto. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Até o momento de Basílio II, Baixa Itália, Sicília, Sardenha e ainda pertencia ao Império Bizantino, a cidade de Nápoles não foi perdida para os gregos até 1127, quando Roger II conquistou a cidade. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. A influência de Constantinopla foi, consequentemente, forte na Igreja napolitana, e, já no século IX, a festa da Conceição foi, sem dúvida, mantido lá, como no resto da Itália Baixa em 09 de dezembro, como de fato aparece no calendário de mármore encontrado em 1742 na Igreja de S. Giorgio Maggiore, em Nápoles. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Hoje Conceição de St. Anne está na Igreja grega uma das festas menores do ano. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). A lição de Matinas contém alusões ao apócrifo "Proto-Evangelho" de St. James, que data da segunda metade do século II (ver Saint Anne). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Para a ortodoxa grega de nossos dias, no entanto, a festa significa muito pouco, eles continuam a chamá-lo de "Conceição de Sant'Ana", indicando não intencionalmente, talvez, a concepção activa, que certamente não era imaculado. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. No dezembro Menaea de 9 esta festa tem apenas o segundo lugar, o primeiro cânon sendo cantada em comemoração da dedicação da Igreja da Ressurreição, em Constantinopla. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. O Muraview hagiographer russo e vários outros autores ortodoxos ainda declamou em voz alta contra o dogma após a sua promulgação, apesar de seus pregadores próprio anteriormente ensinado Imaculada Conceição, em seus escritos muito antes da definição de 1854.

In the "Western Church" the feast appeared (8 December), when in the "Orient" its development had come to a standstill. Na "Igreja do Ocidente" a festa apareceu (8 de dezembro), quando, no "Oriente" o seu desenvolvimento havia chegado a um impasse. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. O tímido começo da nova festa em alguns mosteiros anglo-saxões no século XI, em parte sufocado pela conquista normanda, foram seguidos por sua recepção em alguns capítulos e dioceses do clero anglo-normandas. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Mas as tentativas de introduzir-lo oficialmente provocou contradição e discussão teórica, tendo sobre a sua legitimidade e seu significado, que continuaram durante séculos e não foram definitivamente resolvida antes de 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. O "Martirológio de Tallaght" compilado sobre 790 eo "Feilire" de São Aengus (800) registrar Conceição de Maria em 3 de maio. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. É duvidoso, no entanto, se um banquete real correspondeu a essa rubrica do erudito monge St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgicaI development. Esta festa irlandesa certamente está sozinho e fora da linha de desenvolvimento liturgicaI. It is a mere isolated appearance, not a living germ. É uma mera aparência isolado, não um germe vivo. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. O Scholiast acrescenta, na margem inferior do "Feilire", que a concepção (Inceptio) ocorreu em fevereiro, uma vez que Maria nasceu depois de sete meses - uma noção singular encontrado também em alguns autores gregos. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. O primeiro conhecimento definitivo e confiável da festa no Ocidente vem da Inglaterra, que é encontrada em um calendário de Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), que data de cerca de 1030, e em outro calendário de Nova Minster, Winchester, escrito entre 1035 e 1056, um pontifical de Exeter do século XI (atribuído a 1046-1072) contém um "benedictio em Conceptione S. Mariae"; uma bênção semelhante é encontrada em um pontifical Canterbury escrita provavelmente no primeiro semestre de no século XI, certamente antes da Conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed hy the Saxon monks with considerable solemnity. Estas bênçãos episcopais mostrar que a festa não só elogiou-se à devoção dos indivíduos, mas que foi reconhecido pelas autoridades e foi observado hy os monges saxões com solenidade considerável. The existing evidence goes to show that thc establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). A evidência existente vai mostrar que o THC estabelecimento da festa na Inglaterra foi devido aos monges de Winchester antes da Conquista (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Os normandos em sua chegada na Inglaterra estavam dispostos a tratar de desprezo moda inglesa observâncias litúrgicas; com eles esta festa deve ter aparecido especificamente Inglês, um produto de insular simplicidade e ignorância. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Sem dúvida, a sua celebração pública foi abolido em Winchester e Canterbury, mas ele não morreu nos corações dos indivíduos, e na primeira oportunidade favorável a festa foi restaurado nos mosteiros. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. Em Canterbury no entanto, não foi restabelecida antes de 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or AEthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Vários documentos de estado que, em tempos de Norman começou a Ramsey, de acordo com uma visão concedida a Helsin ou AEthelsige, abade de Ramsey em sua viagem de volta da Dinamarca, para onde tinha sido enviada por William I sobre 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Um anjo apareceu para ele durante um vendaval grave e salvou o navio após o abade tinha prometido estabelecer a Festa da Conceição, em seu mosteiro. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. No entanto, podemos considerar o recurso sobrenatural da legenda, deve-se admitir que o envio de Helsin para a Dinamarca é um fato histórica. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. A conta da visão tem encontrado o seu caminho em muitos breviários, mesmo no Breviário Romano de 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to "St. Anselm", Archbishop of Canterbury (d. 1109). O Conselho de Canterbury (1325) atribui o re-estabelecimento da festa na Inglaterra para "Santo Anselmo", o arcebispo de Canterbury (m. 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Mas, apesar deste grande médico escreveu um tratado especial "De conceitualmente virginali et originali peccato", pelo qual ele estabeleceu os princípios da Imaculada Conceição, é certo que ele não introduzir a festa em qualquer lugar. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. A carta atribuída a ele, que contém a narrativa Helsin, é espúrio. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. O principal propagador da festa após a conquista foi de Anselmo, o sobrinho de Santo Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Ele foi educado em Canterbury, onde ele pode ter conhecido alguns monges saxões que lembravam a solenidade em dias anteriores, depois de 1109, ele foi para uma Abade tempo de São Sabas em Roma, onde os ofícios divinos eram celebrados de acordo com o calendário grego. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Cloucester, and Winchcombe. Quando em 1121 foi nomeado abade de Bury St. Edmund, ele estabeleceu a festa lá, pelo menos em parte através de seus esforços outros mosteiros também adotaram, como a leitura, St. Albans, Worcester, Cloucester, e Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Mas uma série de outros criticaram sua observância como até então inédita e absurda, a festa velho Oriental sendo desconhecido para eles. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Dois bispos, Roger de Salisbury e Bernardo de St. Davids, declarou que o festival foi proibido por um conselho, e que o cumprimento deve ser interrompido. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). E quando, durante a vacância da Sé de Londres, Osbert de Clare, Antes de Westminster, comprometeu-se a apresentar a festa em Westminster (08 de dezembro de 1127), um número de monges se levantou contra ele no coro e disse que a festa deve não ser mantido, para o seu estabelecimento não tinha a autoridade de Roma (cf. carta Osbert de Anselmo em Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Diante disso, a matéria foi submetida ao Conselho de Londres, em 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. O sínodo decidiu a favor da festa, eo bispo de Londres Gilbert adotou para a sua diocese. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Depois disso, a festa se espalhou na Inglaterra, mas por um tempo manteve seu caráter particular, o Sínodo de Oxford (1222) ter se recusado a aumentá-lo para o posto de um feriado de obrigação. In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. Na Normandia, no tempo do bispo Rotric (1165-1183) Conceição de Maria, da Arquidiocese de Rouen e seus seis dioceses sufragâneas, foi uma festa de preceito iguais em dignidade para a Anunciação. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Ao mesmo tempo, os alunos de Norman na Universidade de Paris a escolheu como sua festa patronal. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Devido à estreita ligação da Normandia com a Inglaterra, que pode ter sido importado de último país na Normandia, ou os barões normandos e do clero pode ter trazido para casa a partir de suas guerras na Itália inferiores, foi universalmente celebrado pelos habitantes gregos.

During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante a Idade Média, a festa da Conceição de Maria foi comumente chamado de "Festa da nação Norman", o que mostra que foi celebrada na Normandia, com grande esplendor e que se espalhou dali sobre a Europa Ocidental. "Passaglia" contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. "Passaglia" afirma (III, 1755) que a festa era celebrada em Espanha no século VII. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Bispo Ullathorne também (p. 161) encontra esta opinião aceitável. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Se isso for verdade, é difícil entender por que deveria ter desaparecido completamente da Espanha, mais tarde, para também não a Liturgia genuína moçárabe contê-lo, nem o calendário século X de Toledo editado por Morin. The two proofs given by "Passaglia" are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. As duas provas dadas por "Passaglia" são fúteis: a vida de Santo Isidoro, falsamente atribuída a São Ildefonso, que menciona a festa, é interpolada, enquanto, no lawbook visigodo, a expressão "Conceptio S. Mariae" é ser entendido da Anunciação.

THE CONTROVERSY A POLÊMICA

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Nenhuma controvérsia surgiu sobre a Imaculada Conceição, no continente europeu antes do século XII. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. O clero Norman aboliu a festa em alguns mosteiros da Inglaterra onde tinha sido estabelecidos pelos monges anglo-saxões. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of "Anselm the Younger", it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Mas no final do século XI, através dos esforços de "Anselmo, o Jovem", foi retomado em vários anglo-normandos estabelecimentos. That "St. Anselm the Elder" re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Que "Santo Anselmo, o Velho" re-estabelecida a festa na Inglaterra, é altamente improvável, embora não era novidade para ele. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Ele tinha sido feito familiarizado com ele também pelos monges saxões de Canterbury, como pelos gregos com quem ele entrou em contato durante o exílio na Campânia e Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk "Eadmer of Canterbury". O tratado "De conceitualmente virginali" geralmente atribuído a ele, foi composta por seu amigo e discípulo, o Saxon monge "Eadmer de Canterbury". When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Burg St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Quando os cânones da catedral de Lyon, que sem dúvida sabia Anselmo, o Jovem Abade de Burg St. Edmund, pessoalmente introduziu a festa em seu coral após a morte de seu bispo, em 1240, São Bernardo considerou seu dever de publicar um protesto contra esta nova maneira de honrar Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Ele se dirigiu aos cânones uma carta veemente (Epist. 174), no qual ele repreendeu para dar o passo em cima de sua própria autoridade e antes de terem consultado a Santa Sé.

Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Sem saber que a festa havia sido celebrado com a rica tradição das igrejas gregas e sírio sobre a impecabilidade de Maria, ele afirmou que a festa era estranho à tradição antiga da Igreja. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. No entanto, é evidente a partir do teor de sua linguagem que ele tinha em mente apenas a concepção activa ou a formação da carne, e que a distinção entre a concepção activa, a formação do corpo, e sua animação pela alma ainda não tinha foi desenhado. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Sem dúvida, quando a festa foi introduzida na Inglaterra e na Normandia, o axioma "decuit, potuit, ergo fecit", a piedade infantil e entusiasmo dos simplexos baseando-se revelações e lendas apócrifas, teve a mão superior. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. O objeto da festa não foi claramente determinada, não há razões teológicas positivos foram colocadas em evidência.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. São Bernardo era perfeitamente justificada quando ele exigiu uma investigação cuidadosa sobre as razões para observar a festa. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Não adverting à possibilidade de santificação no momento da infusão da alma, ele escreve que não pode ser apenas questão de santificação após a concepção, o que tornaria a natividade santo não a própria concepção (Scheeben ", Dogmatik", III, p . 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Daí Alberto Magno observa: "Nós dizemos que a Santíssima Virgem não foi santificado antes da animação, e ao contrário afirmativa a essa é a heresia condenada por São Bernardo em sua epístola aos cânones de Lyon" (III Sent, dist iii.. , p. que, ad 1, Q. i). St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. São Bernardo foi imediatamente respondida em um tratado escrito por um ou outro Richard de São Victor ou Comestor Pedro. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. Neste tratado apelo é feito para uma festa que tinha sido estabelecido para comemorar uma tradição insuportável. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Sustentou que a carne de Maria não precisava de purificação; que foi santificado antes da concepção. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Alguns escritores da época alimentaram a idéia fantástica, que antes de Adão caiu, uma parte de sua carne havia sido reservado por Deus e transmitida de geração em geração, e que dessa carne, o corpo de Maria foi formado (Scheeben, op. Cit. , III, 551), e essa formação eles comemorado com uma festa. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. A carta de São Bernardo não impediu a extensão da festa, para em 1154 observou-se em toda a França, até que em 1275, através dos esforços da Universidade de Paris, foi abolida em Paris e de outras dioceses.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Depois da morte do santo a controvérsia surgiu de novo entre Nicolau de St. Albans, um monge Inglês que defendeu o festival como estabelecida na Inglaterra, e Cellensis Pedro, o Bispo célebre de Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas observações de que a alma de Maria foi perfurado duas vezes pela espada, ou seja, ao pé da cruz e quando São Bernardo escreveu a carta contra a sua festa (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. O ponto continuou a ser debatida ao longo dos séculos XIII e XIV, e nomes ilustres apareceu em cada lado. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. São Pedro Damião, Pedro da Lombard, Alexandre de Hales, São Boaventura, e Alberto Magno são citados como se opondo a ela. St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. St. Thomas, em primeiro pronunciado a favor da doutrina em seu tratado sobre o "Frases" (em I. enviados. C 44., Q. Que eu ad 3), contudo, na sua "Summa Theologica", concluiu ele contra ela. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Muita discussão tem surgido quanto ao facto de St. Thomas fez ou não negar que a Virgem estava impecável no instante de sua animação, e aprendeu livros foram escritos para justificá-lo de ter realmente chegado à conclusão negativa.

Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. No entanto, é difícil dizer que São Tomás não exigem um instante ao menos, após a animação de Maria, antes de sua santificação. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Sua grande dificuldade parece ter surgido a partir da dúvida de como ela poderia ter sido resgatado, se ela não tivesse pecado. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Esta dificuldade, levantou em não menos de 10 passagens em seus escritos (ver, por exemplo, Summa III: 27:2, ad 2).

But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Mas, enquanto St. Thomas considerou, assim, a partir do ponto essencial da doutrina, ele próprio estabeleceu os princípios que, depois de terem sido reunidos e trabalhados, outras mentes habilitadas a fornecer a verdadeira solução desta dificuldade de suas próprias instalações.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. No século XIII, a oposição foi em grande parte devido a uma falta de visão clara sobre o assunto em disputa. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. A palavra "concepção" foi usado em sentidos diferentes, as quais não tinham sido separadas por definição cuidadosa. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Se St. Thomas, St. Bonaventure, e outros teólogos tinha conhecido a doutrina no sentido da definição de 1854, teriam sido os seus mais fortes defensores em vez de ser seus adversários. We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Podemos formular a questão discutida por eles em duas proposições, sendo que ambos são contra o sentido do dogma de 1854:

  1. the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the fiesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. a santificação de Maria teve lugar antes da infusão da alma no fiesh, de modo que a imunidade da alma foi uma consequência da santificação da carne e não houve responsabilidade por parte da alma de contrair o pecado original. This would approach the opinion of the Damascene concerning the hoiiness of the active conception. Isso aproximaria o parecer do Damasceno sobre a hoiiness da concepção ativa.
  2. The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. A santificação ocorreu após a infusão da alma pela redenção da servidão do pecado, para que a alma tinha sido elaborado por sua união com a carne não santificado. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Esta forma da tese excluídos uma concepção imaculada.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Os teólogos se esqueceu de que entre santificação antes da infusão, e santificação após a infusão, houve um meio: a santificação da alma no momento de sua infusão. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Para eles, a idéia parecia estranho que o que era subseqüente na ordem da natureza poderia ser simultânea no ponto de tempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Especulativamente tomada, a alma deve ser criado antes que possa ser infundido e santificados, mas, na realidade, a alma é criada snd santificados no momento de sua infusão no corpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Sua principal dificuldade foi a declaração de São Paulo (Romanos 5:12), que todos os homens pecaram em Adão. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by "Christ". O objetivo desta declaração paulina, no entanto, é a insistir na necessidade que todos os homens têm de redenção por "Cristo". Our Lady was no exception to this rule. Nossa Senhora não foi excepção a esta regra. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Uma segunda dificuldade foi o silêncio dos Padres anteriores. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Mas os teólogos da época foram distinguidos não tanto por seu conhecimento dos pais ou da história, como para o seu exercício do poder de raciocínio. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Eles lêem os Padres ocidentais mais do que aqueles da Igreja do Oriente, que exibem em plenitude muito maior tradição da Imaculada Conceição. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. E muitas obras dos Padres que então tinha sido perdido de vista desde então foram trazidas à luz. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. O famoso Duns Scotus (falecido em 1308) no passado (em III Sent., Dist. Iii, em ambos os comentários) lançou as bases da verdadeira doutrina tão solidamente e dissipou as objeções de uma forma tão satisfatória, que a partir desse momento o doutrina prevaleceu. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature ( naturae ) not of time ( temporis ); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Ele mostrou que a santificação após a animação - sanctificatio pós animationem - exigiu que ela deve seguir na ordem da natureza não (naturae) do tempo (temporis), ele removeu a grande dificuldade de St. Thomas mostrando que, longe de ser excluída da redenção, a Santíssima Virgem obtido de seu Divino Filho maior de resgates através do mistério da sua preservação de todo pecado. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Ele também trouxe para a frente, a título de ilustração, o argumento um tanto perigoso e duvidoso de Eadmer (S. Anselmo) "fecit ergo decuit, potuit."

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Desde o tempo de Scotus não só a doutrina tornar-se a opinião comum nas universidades, mas a festa espalhou para os países onde anteriormente não haviam sido adotadas. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Com exceção dos dominicanos, todos ou quase todos, das ordens religiosas, tomou-se: Os Franciscanos no capítulo geral em Pisa em 1263 adotou a Festa da Conceição de Maria por toda a ordem, o que, no entanto, não significa que professavam naquele momento a doutrina da Imaculada Conceição. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Seguindo os passos de seu próprio Duns Scotus, o erudito Petrus Aureolus e Franciscus de Mayronis tornou-se o campeão mais fervorosos da doutrina, embora seus professores mais velhos (São Boaventura incluído) tinham-se oposto a ele. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. A controvérsia continuou, mas os defensores da opinião contrária foram quase totalmente confinada aos membros da Ordem Dominicana. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. Em 1439 a disputa foi levado perante o Conselho de Basileia onde a Universidade de Paris, anteriormente oposta à doutrina, provou ser o seu defensor mais ardente, pedindo uma definição dogmática. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Os dois árbitros no conselho foram João de Segóvia e Turrecremata João (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Depois de ter sido discutido por espaço de dois anos antes que assembléia, os bispos declararam Imaculada Conceição para ser uma doutrina que era piedosa, em consonância com o culto católico, a fé católica, a reta razão, e Sagrada Escritura, nem, disseram eles, foi que doravante permitida a pregar ou declarar o contrário (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Os Padres do Concílio diz que a Igreja de Roma estava comemorando a festa.

This is true only in a certain sense. Isso só é verdade em certo sentido. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Ele foi mantido em um número de igrejas de Roma, especialmente nas das ordens religiosas, mas não foi recebido no calendário oficial. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Como o conselho na época não era ecumênico, não poderia se pronunciar com autoridade. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. O memorando do Torquemada Dominicana formaram o arsenal para todos os ataques à doutrina feitas por Santo Antonino de Florença (m. 1459), e pelo Bandelli dominicanos e Spina. By a Decree of 28 February, 1476, "Sixtus IV" at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Por um decreto de 28 de Fevereiro de 1476, "Sisto IV" finalmente adotou a festa para toda a Igreja latina e concedeu uma indulgência a todos os que assistem a os ofícios divinos da solenidade (Denzinger, 734). The Office adopted by "Sixtus IV" was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti ( Sicut Lilium ), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. O Escritório adotada por "Sisto IV" foi composta por Leonard de Nogarolis, enquanto os franciscanos, desde 1480, usou um escritório muito bonito da pena de Bernardo dei Busti (sicut Lilium), que foi concedido também para os outros (por exemplo, a Espanha, 1761), e foi cantado pelos franciscanos até a segunda metade do século XIX. As the public acknowledgment of the feast of "Sixtus IV" did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Como o reconhecimento público da festa de "Sisto IV" não se mostrou suficiente para apaziguar o conflito, ele publicou em 1483 uma constituição em que ele puniu com a excomunhão todos aqueles de qualquer opinião que cobrou a opinião contrária de heresia (nimis Grave, 4 setembro de 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). Em 1546, o Concílio de Trento, quando a questão foi abordada, declarou que "não era a intenção do Santo Sínodo para incluir no decreto que trata do pecado original a Santíssima e Imaculada Virgem Maria Mãe de Deus" (Sess. V, De peccato originali, v, em Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Como, no entanto, este decreto não define a doutrina, os oponentes teológicos do mistério, embora mais e mais reduzida em número, não deu. "St. Pius V" not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but "Christ" was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. "São Pio V" não só condenou proposição 73 de Baius que "ninguém, mas" Cristo "foi sem pecado original, e que, portanto, a Santíssima Virgem tinha morrido por causa do pecado contratada em Adão, e tinha sofrido afilictions nesta vida, como o resto dos justos, como castigo do pecado real e original "(Denzinger, 1073), mas ele também emitiu uma constituição em que ele proibiu toda a discussão pública do assunto. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Por fim, ele inseriu um novo Office e simplificado da Conceição nos livros litúrgicos ("Super speculam", dezembro de 1570; "Superni omnipotentis", março de 1571; "Bullarium Marianum", pp 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Embora estas disputas continuou, as grandes universidades e quase todos os grandes ordens se tornaram baluartes tantos para a defesa do dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. Em 1497 a Universidade de Paris decretou que ninguém doravante deve ser admitido um membro da universidade, que não juram que ele iria fazer o máximo para defender e afirmar a Imaculada Conceição de Maria. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse seguiu o exemplo, na Itália, Bolonha e Nápoles; no Império Alemão, Colônia, Maine, e Viena, na Bélgica, em Louvain, na Inglaterra antes da Reforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Tolerio, Seville, and Valencia; in Portugd, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford e Cambridge, na Espanha Salamanca, Tolerio, Sevilha e Valência, em Portugd, Coimbra e Évora, nos Estados Unidos, México e Lima.

The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Frades Menores confirmada em 1621 a eleição da Imaculada Mãe como patrono da ordem, e amarraram-se por juramento de ensinar o mistério em público e em privado. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Os dominicanos, no entanto, estavam sob obrigação especial de seguir as doutrinas de São Tomás, ea conclusão comum era que São Tomás se opôs à Imaculada Conceição. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory V abolished the term "sanctificatio". Por isso os dominicanos afirmou que a doutrina foi um erro contra a fé (João de Montesono, 1373), embora eles adotaram a festa, que ela designa persistentemente "sanctificatio BMV" não "Conceptio", até que em 1622 Gregório V aboliu o termo "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory V (1622) imposed absolute silence ( in scriptis et sermonibus etiam privatis ) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paulo V (1617) decretou que ninguém se atreve a ensinar publicamente que Maria foi concebida no pecado original, e Gregório V (1622) impôs silêncio absoluto (em scriptis et sermonibus etiam privatis) sobre os adversários da doutrina até que a Santa Sé deve definir a causa. To put an end to all further cavilling, "Alexander VII" promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio , and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Para colocar um fim a toda cavilling ainda mais ", Alexandre VII", promulgada em 8 de Dezembro de 1661, a constituição famoso "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", definindo o verdadeiro sentido da palavra conceptio, proibindo toda a discussão ainda mais contra o sentimento comum e piedosa da Igreja. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Ele declarou que a imunidade de Maria do pecado original no primeiro instante da criação da sua alma e sua infusão no corpo era o objeto da festa (Densinger, 1100).

EXPLICIT UNIVERSAL ACCEPTANCE Aceitação universal EXPLICIT

Since the time of "Alexander VII", long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Desde a época de "Alexandre VII", muito antes da definição final, não havia nenhuma dúvida por parte de teólogos que o privilégio foi entre as verdades reveladas por Deus. Wherefore "Pius IX", surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Portanto "Pio IX", rodeado por uma multidão esplêndido de cardeais e bispos, 08 de dezembro de 1854, promulgou o dogma. A new Office was prescribed for the entire "Latin Church" by "Pius IX" (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by "Passaglia" (approved 2 Feb., 1849). Um novo escritório foi prescrito para a "Igreja latina" inteiro "Pio IX" (25 de dezembro de 1863), pelo qual decreto todos os outros gabinetes em uso foram abolidos, incluindo o antigo Escritório sicut lilium dos Franciscanos, e do Gabinete composto por "Passaglia" (aprovado 02 de fevereiro de 1849). In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour ("Pius X", Enc., 2 Feb., 1904). Em 1904, o jubileu de ouro da definição do dogma foi comemorado com grande esplendor ("Pio X", Enc., 2 de fevereiro de 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemente IX acrescentado para a festa de uma oitava para as dioceses dentro das posses temporais do papa (1667). "Innocent XII" (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the "Society of Jesus", the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. "Inocêncio XII" (1693) levou-a a uma dupla de segunda classe com uma oitava para a Igreja universal, que já tinha sido posto dado a ele em 1664 para a Espanha, em 1665, para a Toscana e Savoy, em 1667 para a Sociedade " de Jesus ", dos Eremitas de Santo Agostinho, etc, Clemente XI decretado em 06 de dezembro de 1708, que a festa deveria ser um feriado de obrigação em toda a Igreja.

At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the "United States" (1847). Na última Leão XIII, 30 de novembro de 1879, levantou a festa para uma dupla da primeira classe com uma vigília, uma dignidade que muito antes tinham sido concedidos para a Sicília (1739), a Espanha (1760) e para os "Estados Unidos" ( 1847). A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Um escritório Votiva da Conceição de Maria, que agora é recitado em quase toda a América Igreja no livre sábados, foi concedida a primeira das monjas beneditinas de Santa Ana em Roma, em 1603, para os franciscanos em 1609, para os Conventuais em 1612 , etc As Igrejas sírias e caldeu celebrar esta festa com os gregos no dia 9 de Dezembro, na Armênia é uma das festas poucos imóveis do ano (09 de dezembro), o Abyssinians cismático e coptas mantê-lo em 07 de agosto, enquanto eles celebram o Natividade de Maria em 1 de Maio, os coptas católicos, no entanto, transferiu a festa para 10 de Dezembro (Natal, 10 de setembro). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Os católicos orientais têm desde 1854 mudou o nome da festa, de acordo com o dogma da "Imaculada Conceição da Virgem Maria."

The "Archdiocese of Palermo" solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. O "Arquidiocese de Palermo" solemnizes uma comemoração da Imaculada Conceição, em 1 de Setembro para dar graças pela preservação da cidade na ocasião do terremoto, 01 de setembro de 1726. A similar commemoration is held on 14 January at "Catania" (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. A comemoração é semelhante realizada em 14 de janeiro no "Catania" (terremoto, 11 de janeiro de 1693), e pelos Padres Oblatos, em 17 de fevereiro, porque seu governo foi aprovado 17 de fevereiro, 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the "Litany of Loretto" the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Entre 20 de setembro de 1839, e 7 de Maio de 1847, o privilégio de adicionar à "Ladainha de Loretto" a invocação: "Rainha concebida sem pecado original", havia sido concedido a 300 dioceses e comunidades religiosas. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal "patron" of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. A Imaculada Conceição foi declarada em 8 de Novembro de 1760, "patrono" principal de todos os bens da coroa de Espanha, incluindo os da América. The decree of the first Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal "Patron" of the "United States", was confirmed on 7 February, 1847. O decreto do primeiro Conselho de Baltimore (1846) eleger Maria em sua Imaculada Conceição "Patrono" principal dos "Estados Unidos", foi confirmado em 7 de Fevereiro de 1847.

Frederick G. Holweck Frederick G. Holweck

The Catholic Encyclopedia, Volume VII A Enciclopédia Católica, Volume VII


Immaculate Conception Imaculada Conceição

Catholic Information Informação Católica

The doctrine In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the Blessed Virgin Mary "in the first instance of her conception, by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved exempt from all stain of original sin." A doutrina No Ineffabilis Deus Constituição de 8 de Dezembro de 1854, Pio IX declarou e definiu que a Bem-Aventurada Virgem Maria "em primeira instância, de sua concepção, por um privilégio singular e graça concedida por Deus, em vista dos méritos de Jesus Cristo , o Salvador do gênero humano, foi preservada isenta de toda a mancha do pecado original. "

"The Blessed Virgin Mary..." "A Virgem Maria ..."

The subject of this immunity from original sin is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. O tema desta imunidade de pecado original é a pessoa de Maria, no momento da criação da sua alma e sua infusão em seu corpo.

"...in the first instance of her conception..." "... Em primeira instância, de sua concepção ..."

The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. A concepção do termo não significa a concepção ativa ou generativa por seus pais. Her body was formed in the womb of the mother, and the father had the usual share in its formation. Seu corpo foi formado no ventre da mãe, eo pai teve a participação habitual na sua formação. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. A questão não diz respeito à imaculabilidade da atividade geradora de seus pais. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply (conceptio seminis carnis, inchoata), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Também não dizem respeito a concepção passiva absolutamente e simplesmente (conceptio Seminis carnis, inchoata), que, de acordo com a ordem da natureza, precede a infusão da alma racional. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. A pessoa é verdadeiramente concebido quando a alma é criada e infundida no corpo. Mary was preserved exempt from all stain of original sin at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Maria foi preservada isenta de toda a mancha do pecado original no primeiro instante de sua animação, ea graça santificante foi dado a ela antes do pecado poderia ter efeito em sua alma.

"...was preserved exempt from all stain of original sin..." "... Foi preservada isenta de toda a mancha do pecado original ..."

The formal active essence of original sin was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded, it never was in her soul. A essência formal de ativo do pecado original não foi removida de sua alma, como está longe dos outros pelo batismo, mas foi excluída, ela nunca estava em sua alma. Simultaneously with the exclusion of sin. Simultaneamente com a exclusão do pecado. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to original sin, was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining to original sin, were excluded. O estado de santidade original, inocência e justiça, em oposição ao pecado original, foi conferido a ela, pelo qual dom toda mancha e culpa, todas as emoções depravadas, paixões e debilidades, essencialmente relacionados com o pecado original, foram excluídos. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Mas ela não foi feita isentos das penalidades temporais de Adam - da tristeza, enfermidades corporais e morte.

"...by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." "... Por um singular privilégio ea graça concedida por Deus, em vista dos méritos de Jesus Cristo, o Salvador da raça humana."

The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of Christ, by which other men are cleansed from sin by baptism. A imunidade do pecado original foi dado a Maria por uma isenção singular de uma lei universal através dos mesmos méritos de Cristo, por que os outros homens são purificados do pecado pelo batismo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt (debitum) of being subject to original sin. Maria precisava do Salvador redentor para obter essa isenção, e para ser entregue a partir da necessidade universal e dívida (debitum) de estar sujeito ao pecado original. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of Christ, withdrawn from the general law of original sin. A pessoa de Maria, em conseqüência de sua origem a partir de Adão, deveria ter sido sujeito ao pecado, mas, sendo a nova Eva que era para ser a mãe do novo Adão, ela era, pelo conselho eterno de Deus e pelos méritos de Cristo, retirado da lei geral do pecado original. Her redemption was the very masterpiece of Christ's redeeming wisdom. Sua redenção foi a obra-prima muito da sabedoria redentora de Cristo. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Ele é um redentor maior que paga a dívida que não podem ser efectuadas do que aquele que paga depois de ter caído sobre o devedor.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tal é o significado do termo "Imaculada Conceição".

Proof from Scripture Prova da Escritura

Genesis 3:15 Gênesis 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Nenhuma prova direta ou categórica e rigorosa do dogma pode ser antecipada a partir das Escrituras. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Mas a primeira passagem bíblica que contém a promessa de redenção, menciona também a Mãe do Redentor. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel (Proto-evangelium), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). A sentença contra os primeiros pais foi acompanhado pelo mais antigo Evangelho (Proto-evangelho), que colocou inimizade entre a serpente ea mulher: "e porei inimizade entre ti ea mulher e sua semente, ela (ele) esmagará a tua cabeça e te deitares à espera de seu (sua) calcanhar "(Gênesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. A tradução "ela" da Vulgata é interpretativa, que se originou a partir do século IV, e não pode ser defendida de forma crítica. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is Christ; the woman at enmity with the serpent is Mary. O conquistador da semente da mulher, que deve esmagar a cabeça da serpente, é Cristo, a mulher em inimizade com a serpente é Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between Christ and the seed of the serpent. Deus colocou inimizade entre ela e Satanás da mesma forma e medida, como há inimizade entre Cristo ea semente da serpente. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Maria era sempre para estar naquele estado exaltado de alma que a serpente tinha destruído no ie homem, na graça santificante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Somente a união contínua de Maria com a graça explica suficientemente a inimizade entre ela e Satanás. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer, and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. O Proto-Evangelho, portanto, no texto original contém uma promessa direta do Redentor, e em ligação com elas a manifestação da obra-prima de Sua Redenção, a perfeita preservação de Sua Mãe virginal do pecado original.

Luke 1:28 Lucas 1:28

The salutation of the angel Gabriel -- chaire kecharitomene, Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. A saudação do anjo Gabriel - chaire kecharitomene, Ave, cheia de graça (Lc 1,28) indica uma única abundância da graça, um estado sobrenatural, divino da alma, que encontra a sua explicação apenas na Imaculada Conceição de Maria. But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Mas o kecharitomene prazo (cheia de graça) serve apenas como ilustração, não como uma prova do dogma.

Other texts Outros textos

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. A partir dos textos de Provérbios 8 e Ecclesiasticus 24 (que exaltam a sabedoria de Deus e que na liturgia são aplicados a Maria, a mais bela obra da Sabedoria de Deus), ou a partir do Cântico dos Cânticos (4:7: "Tu és toda formosa , ó meu amor, e não há um ponto em ti "), nenhuma conclusão pode ser tirada teológica. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Essas passagens, aplicado à Mãe de Deus, pode ser facilmente compreendido por aqueles que sabem o privilégio de Maria, mas não servirá para provar a doutrina dogmaticamente, e são, portanto, omitidos da Constituição "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Para o teólogo, é uma questão de consciência para não tomar uma posição extrema, aplicando a uma criatura textos que possam implicar as prerrogativas de Deus.

Proof from Tradition Prova de Tradição

In regard to the sinlessness of Mary the older Fathers are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Em relação à impecabilidade de Maria os pais mais velhos são muito cautelosos: alguns deles parecem mesmo ter sido em erro sobre este assunto.

Origen, although he ascribed to Mary high spiritual prerogatives, thought that, at the time of Christ's passion, the sword of disbelief pierced Mary's soul; that she was struck by the poniard of doubt; and that for her sins also Christ died (Origen, "In Luc. hom. xvii"). Orígenes, embora ele atribuiu a Maria altas prerrogativas espirituais, pensei que, no momento da paixão de Cristo, a espada de descrença perfurou a alma de Maria, que ela foi atingida pelo punhal de dúvida, e que por seus pecados também Cristo morreu (Orígenes, "Em Luc. hom. xvii").

In the same manner St. Basil writes in the fourth century: he sees in the sword, of which Simeon speaks, the doubt which pierced Mary's soul (Epistle 259). Da mesma maneira, São Basílio escreve no século IV: ele vê na espada, da qual fala Simeão, a dúvida que perfurou a alma de Maria (Epístola 259).

St. Chrysostom accuses her of ambition, and of putting herself forward unduly when she sought to speak to Jesus at Capharnaum (Matthew 12:46; Chrysostom, Hom. xliv; cf. also "In Matt.", hom. 4). São Crisóstomo acusa de ambição e de se colocar à frente indevidamente quando pediu para falar com Jesus em Cafarnaum (Mateus 12:46;. Crisóstomo, Hom xliv;. Cf também "Em Matt.", Hom 4.).

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Mas essas opiniões vadios privadas servem apenas para mostrar que a teologia é uma ciência progressiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the Fathers on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Se fôssemos tentar expor a doutrina completa dos Padres sobre a santidade da Virgem Santa, que inclui especialmente a crença implícita na imaculabilidade de sua concepção, deve ser obrigado a transcrever uma infinidade de passagens. In the testimony of the Fathers two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second Eve (cf. 1 Corinthians 15:22). No testemunho dos Padres dois pontos são insistiu: sua absoluta pureza e sua posição como a segunda Eva (cf. 1 Coríntios 15:22).

Mary as the second Eve Maria como a segunda Eva

This celebrated comparison between Eve, while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Esta comparação célebre entre Eva, enquanto ainda imaculado e incorruptível - isto é, não sujeito ao pecado original - e da Santíssima Virgem é desenvolvido por:

Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irenaeus (Contra Haereses, III, xxii, 4), Tertullian (De carne Christi, xvii), Julius Firmicus Maternus (De errore profan. relig xxvi), Cyril of Jerusalem (Catecheses, xii, 29), Epiphanius (Hæres., lxxviii, 18), Theodotus of Ancyra (Or. in S. Deip n. 11), and Sedulius (Carmen paschale, II, 28). Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irineu (Contra Haereses, III, XXII, 4), Tertuliano (De carne Christi, xvii), Júlio Firmicus Maternus (De errore profan. Relig xxvi), Cirilo de Jerusalém (catequeses, xii , 29), Epifânio (Hæres., LXXVIII, 18), Teódoto de Ancira (Or. em S. CEDP n. 11), e Sedúlio (Carmen Paschale, II, 28).

The absolute purity of Mary A pureza absoluta de Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Escritos patrísticos sobre a pureza de Maria abundam.

The Fathers call Mary the tabernacle exempt from defilement and corruption (Hippolytus, "Ontt. in illud, Dominus pascit me"); Origen calls her worthy of God, immaculate of the immaculate, most complete sanctity, perfect justice, neither deceived by the persuasion of the serpent, nor infected with his poisonous breathings ("Hom. i in diversa"); Ambrose says she is incorrupt, a virgin immune through grace from every stain of sin ("Sermo xxii in Ps. cxviii); Os Padres chamar Maria o tabernáculo isento de contaminação e corrupção (Hipólito, "Ontt em illud, Dominus pascit mim."); Orígenes chama-a digna de Deus, imaculada da santidade, imaculada mais completa, a justiça perfeita, nem enganado pela persuasão da serpente, nem infectados com seus sopros venenosos ("Hom i no diversa."); Ambrósio diz que ela é incorrupta, virgem imune por graça de toda mancha de pecado ("Sermo xxii em Ps cxviii.);

Maximus of Turin calls her a dwelling fit for Christ, not because of her habit of body, but because of original grace ("Nom. viii de Natali Domini"); Theodotus of Ancyra terms her a virgin innocent, without spot, void of culpability, holy in body and in soul, a lily springing among thorns, untaught the ills of Eve, nor was there any communion in her of light with darkness, and, when not yet born, she was consecrated to God ("Orat. in S. Dei Genitr."). Máximo de Turim a chama de ajuste de habitação para Cristo, e não por causa de seu hábito de corpo, mas por causa da graça original ("Nom viii de Natali Domini".); Teódoto de termos Ancyra ela uma virgem inocente, sem mancha, vazio de culpabilidade , santa de corpo e alma, um lírio brotando entre os espinhos, inculta os males da Eva, nem houve qualquer comunhão nela de luz com as trevas e, quando ainda não nasceu, ela foi consagrada a Deus ("Orat. no S . Dei Genitr. ").

In refuting Pelagius St. Augustine declares that all the just have truly known of sin "except the Holy Virgin Mary, of whom, for the honour of the Lord, I will have no question whatever where sin is concerned" (De naturâ et gratiâ 36). Em refutando Pelágio Santo Agostinho declara que todos os justos têm verdadeiramente conhecido do pecado ", exceto a Santíssima Virgem Maria, da qual, para a honra do Senhor, eu não tenho nenhuma pergunta o que quer, onde o pecado está em causa" (De natura et gratia 36 ).

Mary was pledged to Christ (Peter Chrysologus, "Sermo cxl de Annunt. BMV"); it is evident and notorious that she was pure from eternity, exempt from every defect (Typicon S. Sabae); she was formed without any stain (St. Proclus, "Laudatio in S. Dei Gen. ort.", I, 3); Maria estava prometida a Cristo (Pedro Crisólogo, "Sermo cxl de Annunt VMB."), É evidente e notório que ela era puro desde a eternidade, isentos de qualquer defeito (Typicon S. Sabae), ela foi formada, sem qualquer mancha (St . Proclo, "Laudatio em S. Dei general ort.", I, 3);

she was created in a condition more sublime and glorious than all other natures (Theodorus of Jerusalem in Mansi, XII, 1140); when the Virgin Mother of God was to be born of Anne, nature did not dare to anticipate the germ of grace, but remained devoid of fruit (John Damascene, "Hom. i in BV Nativ.", ii). ela foi criada em uma condição mais sublime e glorioso do que todas as outras naturezas (Theodorus de Jerusalém em Mansi, XII, 1140), quando a Virgem Mãe de Deus devia nascer de Ana, a natureza não ousou antecipar o germe da graça, mas manteve-se desprovida de fruto (João Damasceno, "Hom. i no BV Nativ.", ii).

The Syrian Fathers never tire of extolling the sinlessness of Mary. Os Padres sírios nunca se cansa de exaltar a impecabilidade de Maria. St. Ephraem considers no terms of eulogy too high to describe the excellence of Mary's grace and sanctity: "Most holy Lady, Mother of God, alone most pure in soul and body, alone exceeding all perfection of purity ...., alone made in thy entirety the home of all the graces of the Most Holy Spirit, and hence exceeding beyond all compare even the angelic virtues in purity and sanctity of soul and body . . . . my Lady most holy, all-pure, all-immaculate, all-stainless, all-undefiled, all-incorrupt, all-inviolate spotless robe of Him Who clothes Himself with light as with a garment . ... flower unfading, purple woven by God, alone most immaculate" ("Precationes ad Deiparam" in Opp. Graec. Lat., III, 524-37). São Efrém considera não termos de elogio demasiado elevados para descrever a excelência da graça e da santidade de Maria: "Senhora Santíssima, Mãe de Deus, só os mais puros de alma e corpo, só superior a toda a perfeição de pureza ...., só fez na tua totalidade a casa de todas as graças do Espírito Santo dos Santos, e, portanto, superior até mesmo além de toda a comparar as virtudes angelicais em pureza e santidade de corpo e alma .... minha senhora santíssima, tudo puro, tudo impecável, inteiramente em aço inoxidável, com tudo imaculado, todo-incorrupto, roupão de todo-inviolada impecável daquele que Se reveste de luz como de um manto .... imarcescível flor, tecido roxo por Deus, só mais imaculada "(" Precationes anúncio Deiparam " em Opp. Graec. Lat., III, 524-37).

To St. Ephraem she was as innocent as Eve before her fall, a virgin most estranged from every stain of sin, more holy than the Seraphim, the sealed fountain of the Holy Ghost, the pure seed of God, ever in body and in mind intact and immaculate ("Carmina Nisibena"). Para São Ephraem ela era tão inocente como Eva antes de sua queda, a virgem mais distante de toda mancha de pecado, mais santo do que o Serafim, a fonte selada do Espírito Santo, a semente pura de Deus, sempre no corpo e na mente intacta e imaculada ("Carmina Nisibena"). Jacob of Sarug says that "the very fact that God has elected her proves that none was ever holier than Mary; if any stain had disfigured her soul, if any other virgin had been purer and holier, God would have selected her and rejected Mary". Tiago de Sarug diz que "o fato de que Deus elegeu a prova que nenhuma foi sempre mais santo do que Maria, se qualquer mancha tinha desfigurado sua alma, se for o caso virgem, tinha sido mais puro e santo, Deus teria escolhido ela e rejeitado Maria" . It seems, however, that Jacob of Sarug, if he had any clear idea of the doctrine of sin, held that Mary was perfectly pure from original sin ("the sentence against Adam and Eve") at the Annunciation. Parece, no entanto, que Tiago de Sarug, se ele tinha alguma idéia clara da doutrina do pecado, consideram que Maria foi perfeitamente puro do pecado original ("a sentença contra Adão e Eva") no momento da Anunciação.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. São João Damasceno (Or. i Nativ. CEDP., N. 2) estima a influência sobrenatural de Deus na geração de Maria é tão abrangente que ele se estende também aos seus pais. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Ele diz deles que, durante a geração, eles estavam cheios e purificado pelo Espírito Santo, e libertou da concupiscência sexual.

Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Consequentemente de acordo com o Damasceno, mesmo o elemento humano de sua origem, o material de que ela foi formada, era pura e santa. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Este parecer de uma geração ativa e imaculada a santidade do "conceptio carnis" foi retomada por alguns autores ocidentais, que foi apresentada por Comestor Petrus em seu tratado contra o São Bernardo e por outros. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Alguns escritores até ensinou que Maria nasceu de uma virgem e que ela foi concebida de uma forma milagrosa quando Joachim e Anne se encontraram no portão de ouro do templo (Trombelli, "Mari SS Vita.", Sect V, ii, 8.; Summa aurea, II, 948. cf. também os "Apocalipse" de Catherine Emmerich, que contêm toda a lenda apócrifa da concepção milagrosa de Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. A partir desta síntese, parece que a crença na imunidade de Maria do pecado na sua concepção foi prevalente entre os Padres, especialmente os da Igreja grega. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. O caráter retórico, no entanto, de muitas das passagens estas e outras que nos impede de colocar muito estresse sobre eles, e interpretá-los em um sentido estritamente literal. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Os Padres gregos nunca formal ou explicitamente discutida a questão da Imaculada Conceição.

The Conception of St. John the Baptist A Concepção de São João Batista

A comparison with the conception of Christ and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Uma comparação com a concepção de Cristo e de São João pode servir para iluminar tanto no dogma e sobre as razões que levaram os gregos para celebrar em uma data próxima a Festa da Conceição de Maria.

The conception of the Mother of God was beyond all comparison more noble than that of St. John the Baptist, whilst it was immeasurably beneath that of her Divine Son. A concepção da Mãe de Deus foi além de toda comparação mais nobre do que a de São João Batista, enquanto era imensamente sob o de seu Divino Filho.

The soul of the precursor was not preserved immaculate at its union with the body, but was sanctified either shortly after conception from a previous state of sin, or through the presence of Jesus at the Visitation. A alma do precursor não foi preservada imaculada em sua união com o corpo, mas foi santificado seja logo após a concepção de um estado anterior do pecado, ou através da presença de Jesus na Visitação. Our Lord, being conceived by the Holy Ghost, was, by virtue of his miraculous conception, ipso facto free from the taint of original sin. Nosso Senhor, sendo concebido pelo Espírito Santo, foi, em virtude da sua concepção milagrosa, ipso facto livre da mácula do pecado original.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Destes três concepções a Igreja celebra festas. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century; it is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Os orientais têm uma festa da Conceição de São João Batista (23 de Setembro), que remonta ao século V, é, assim, mais velho do que a Festa da Conceição de Maria, e, durante a Idade Média, foi mantido também por muitas dioceses ocidentais em 24 de setembro. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. Conceição de Maria é celebrada pelos latinos em 8 de Dezembro; pelos orientais, em 9 de Dezembro, a concepção de Cristo tem a sua festa no calendário universal em 25 de março. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Ao celebrar a festa da Conceição de Maria, os gregos antigos não considerou a distinção teológica da ativa e as concepções passivas, o que era de fato desconhecido para eles. They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Eles não acho um absurdo para celebrar uma concepção que não foi limpo, como podemos ver a partir da Festa da Conceição de St. John. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Eles solene da Conceição de Maria, talvez porque, de acordo com o "Proto-Evangelho" de St. James, foi precedida por eventos milagrosos (a aparição de um anjo para Joachim, etc), semelhantes aos que precederam a concepção de São João, e de nosso Senhor. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Seu objetivo era menos a pureza da concepção do que a santidade e missão celestial da pessoa concebida. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). No Escritório de 9 de dezembro, no entanto, Maria, desde o momento de sua concepção, é chamado de belo, puro, santo, justo, etc, nunca termos utilizados no Gabinete de 23 de Setembro (sc. de São João Batista) . The analogy of St. John's sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. A analogia de santificação de São João pode ter dado origem à Festa da Conceição de Maria. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Se era necessário que o precursor do Senhor deve ser tão puro e "cheio do Espírito Santo" já desde o ventre de sua mãe, como uma pureza não era seguramente menos condizente com sua mãe. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke 1:15) seem to indicate a sanctification at the conception. O momento de santificação de São João é por escritores posteriores pensado para ser a Visitação ("a criança lhe estremeceu no ventre"), mas as palavras do anjo (Lucas 1:15) parecem indicar uma santificação na concepção. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Isto tornaria a origem de Maria mais parecida com a de John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? E se a concepção de João teve sua festa, por que não a de Maria?

Proof from Reason Prova da Razão

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Há uma incongruência na suposição de que a carne, a partir do qual a carne do Filho de Deus era para ser formado, deve sempre ter pertencido a alguém que era escravo do que arqui-inimigo, cujo poder Ele veio à terra para destruir. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Por isso, o axioma da Pseudo-Anselmus (Eadmer), desenvolvido por Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, foi se tornando que a Mãe do Redentor deveria ter sido livre do poder do pecado e desde o primeiro momento da sua existência, Deus poderia dar-lhe esse privilégio, portanto, Ele deu a ela. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Novamente se observou que um privilégio peculiar foi concedida ao profeta Jeremias e de São João Batista. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for Christ. Eles foram santificados no ventre de sua mãe, porque, pela sua pregação que teve uma participação especial no trabalho de preparar o caminho para Cristo.

Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Consequentemente alguns prerrogativa muito mais elevado se deve a Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Um tratado de P. Marchant, reivindicando para São José também o privilégio de São João, foi colocado no índice em 1833.) Scotus diz que "o mediador perfeito deve, em alguns casos, um, ter feito o trabalho de mediação mais perfeitamente, o que não seria se não houvesse alguma pessoa, pelo menos, em cujo contexto, a ira de Deus foi antecipado e não apenas satisfeito. " The Feast of the Immaculate Conception A Festa da Imaculada Conceição

The older feast of the Conception of Mary (Conception of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. A mais velha festa da Conceição de Maria (Conceição de St. Anne), que se originou nos mosteiros da Palestina, pelo menos tão cedo quanto o século VII, ea festa moderna da Imaculada Conceição não são idênticas em seu objeto.

Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. Originalmente, a Igreja celebrou apenas festa da Conceição de Maria, como ela continuou a festa da concepção de São João, não discutindo a impecabilidade. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Esta festa no decorrer dos séculos tornou-se a festa da Imaculada Conceição, como argumentação dogmática trouxe ideias precisas e corretas, e como a tese das escolas teológicas sobre a preservação de Maria de toda a mancha do pecado original ganhou força. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Mesmo após o dogma tinha sido universalmente aceite na Igreja Latina, e ganhou apoio oficial através de decisões diocesanos decretos e papal, o antigo termo permaneceu, e antes de 1854, o termo "Conceptio Imaculada" nenhum lugar é encontrada nos livros litúrgicos, exceto no invitatorium do Escritório Votiva da Conceição. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Os gregos, sírios, etc chamá-lo de Conceição de St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Anás, "a concepção de Santa Ana, a ancestral de Deus"). Passaglia in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). Passaglia em seu "De Immaculato Deiparae conceitualmente", baseando a sua opinião sobre o "Typicon" de São Sabas: qual foi substancialmente composta no século V, considera que a referência à festa faz parte do original autêntico, e que, consequentemente, foi celebrada no Patriarcado de Jerusalém, no século V (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Mas o Typicon foi interpolada pelo Damasceno, Sofrônio, e outros, e, a partir do século IX ao século XII, muitas novas festas e escritórios foram adicionados.

To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Para determinar a origem desta festa é preciso levar em conta os documentos autênticos que possuímos, o mais antigo dos quais é o cânone da festa, composto por Santo André de Creta, que escreveu seus hinos litúrgicos na segunda metade do século VII , quando um monge no mosteiro de São Sabas perto de Jerusalém (m. Arcebispo de Creta cerca de 720). But the solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful (ei kai me para tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). Mas a solenidade não pode, então, têm sido geralmente aceites em todo o Oriente, para John monge, primeiro e depois bispo na ilha de Eubéia, cerca de 750 em um sermão, falando em favor da propagação desta festa, diz que ainda não era conhecido a todos os fiéis (ei kai me parágrafo tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Mas um século depois George de Nicomédia, fez metropolitana por Fócio em 860, poderia dizer que a solenidade não era de origem recente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. É, portanto, seguro afirmar que a festa da Conceição de St. Anne aparece no Oriente não antes do final do sétimo ou do começo do século oitavo. As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Como em outros casos do mesmo tipo da festa se originou nas comunidades monásticas. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Os monges, que organizaram a salmodia e compôs várias peças poéticas para o escritório, também escolheu a data, 09 de dezembro, que foi sempre mantida nos calendários orientais. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Aos poucos, a solenidade emergiu do claustro, entrou em as catedrais, foi glorificado por pregadores e os poetas e, finalmente, tornou-se uma festa fixa do calendário, aprovado pela Igreja e Estado.

It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Ele está registrado no calendário de Basílio II (976-1025) e pela Constituição do imperador Manuel I Comneno sobre os dias do ano que são feriados meia ou inteira, promulgada em 1166, que é numerada entre os dias que têm pleno sábado resto. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Até o momento de Basílio II, Baixa Itália, Sicília, Sardenha e ainda pertencia ao Império Bizantino, a cidade de Nápoles não foi perdida para os gregos até 1127, quando Roger II conquistou a cidade. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. A influência de Constantinopla foi, consequentemente, forte na Igreja napolitana, e, já no século IX, a festa da Conceição foi, sem dúvida, mantido lá, como no resto da Itália Baixa em 09 de dezembro, como de fato aparece no calendário de mármore encontrado em 1742 na Igreja de S. Giorgio Maggiore, em Nápoles. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Hoje Conceição de St. Anne está na Igreja grega uma das festas menores do ano. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). A lição de Matinas contém alusões ao apócrifo "Proto-Evangelho" de St. James, que data da segunda metade do século II (ver Saint Anne). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Para a ortodoxa grega de nossos dias, no entanto, a festa significa muito pouco, eles continuam a chamá-lo de "Conceição de Sant'Ana", indicando não intencionalmente, talvez, a concepção activa, que certamente não era imaculado. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. No dezembro Menaea de 9 esta festa tem apenas o segundo lugar, o primeiro cânon sendo cantada em comemoração da dedicação da Igreja da Ressurreição, em Constantinopla. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. O Muraview hagiographer russo e vários outros autores ortodoxos ainda declamou em voz alta contra o dogma após a sua promulgação, apesar de seus pregadores próprio anteriormente ensinado Imaculada Conceição, em seus escritos muito antes da definição de 1854.

In the Western Church the feast appeared (8 December), when in the Orient its development had come to a standstill. Na Igreja ocidental a festa apareceu (08 de dezembro), quando no Oriente o seu desenvolvimento havia chegado a um impasse. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. O tímido começo da nova festa em alguns mosteiros anglo-saxões no século XI, em parte sufocado pela conquista normanda, foram seguidos por sua recepção em alguns capítulos e dioceses do clero anglo-normandas. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Mas as tentativas de introduzir-lo oficialmente provocou contradição e discussão teórica, tendo sobre a sua legitimidade e seu significado, que continuaram durante séculos e não foram definitivamente resolvida antes de 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. O "Martirológio de Tallaght" compilado sobre 790 eo "Feilire" de São Aengus (800) registrar Conceição de Maria em 3 de maio. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. É duvidoso, no entanto, se um banquete real correspondeu a essa rubrica do erudito monge St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgical development. Esta festa irlandesa certamente está sozinho e fora da linha de desenvolvimento litúrgico. It is a mere isolated appearance, not a living germ. É uma mera aparência isolado, não um germe vivo. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. O Scholiast acrescenta, na margem inferior do "Feilire", que a concepção (Inceptio) ocorreu em fevereiro, uma vez que Maria nasceu depois de sete meses - uma noção singular encontrado também em alguns autores gregos. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. O primeiro conhecimento definitivo e confiável da festa no Ocidente vem da Inglaterra, que é encontrada em um calendário de Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), que data de cerca de 1030, e em outro calendário de Nova Minster, Winchester, escrito entre 1035 e 1056, um pontifical de Exeter do século XI (atribuído a 1046-1072) contém um "benedictio em Conceptione S. Mariae"; uma bênção semelhante é encontrada em um pontifical Canterbury escrita provavelmente no primeiro semestre de no século XI, certamente antes da Conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed by the Saxon monks with considerable solemnity. Estas bênçãos episcopais mostrar que a festa não só elogiou-se à devoção dos indivíduos, mas que foi reconhecido pelas autoridades e foi observado pelos monges saxões com solenidade considerável. The existing evidence goes to show that the establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). A evidência existente vai mostrar que o estabelecimento da festa na Inglaterra foi devido aos monges de Winchester antes da Conquista (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Os normandos em sua chegada na Inglaterra estavam dispostos a tratar de desprezo moda inglesa observâncias litúrgicas; com eles esta festa deve ter aparecido especificamente Inglês, um produto de insular simplicidade e ignorância. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Sem dúvida, a sua celebração pública foi abolido em Winchester e Canterbury, mas ele não morreu nos corações dos indivíduos, e na primeira oportunidade favorável a festa foi restaurado nos mosteiros. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. Em Canterbury no entanto, não foi restabelecida antes de 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or Æthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Vários documentos de estado que, em tempos de Norman começou a Ramsey, de acordo com uma visão concedida a Helsin ou Æthelsige, abade de Ramsey em sua viagem de volta da Dinamarca, para onde tinha sido enviada por William I sobre 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Um anjo apareceu para ele durante um vendaval grave e salvou o navio após o abade tinha prometido estabelecer a Festa da Conceição, em seu mosteiro. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. No entanto, podemos considerar o recurso sobrenatural da legenda, deve-se admitir que o envio de Helsin a Dinamarca é um fato histórico. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. A conta da visão tem encontrado o seu caminho em muitos breviários, mesmo no Breviário Romano de 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to St. Anselm, Archbishop of Canterbury (d. 1109). O Conselho de Canterbury (1325) atribui o re-estabelecimento da festa na Inglaterra a Santo Anselmo, Arcebispo de Cantuária (m. 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Mas, apesar deste grande médico escreveu um tratado especial "De conceitualmente virginali et originali peccato", pelo qual ele estabeleceu os princípios da Imaculada Conceição, é certo que ele não introduzir a festa em qualquer lugar. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. A carta atribuída a ele, que contém a narrativa Helsin, é espúrio. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. O principal propagador da festa após a conquista foi de Anselmo, o sobrinho de Santo Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Ele foi educado em Canterbury, onde ele pode ter conhecido alguns monges saxões que lembravam a solenidade em dias anteriores, depois de 1109, ele foi para uma Abade tempo de São Sabas em Roma, onde os ofícios divinos eram celebrados de acordo com o calendário grego. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Gloucester, and Winchcombe. Quando em 1121 foi nomeado abade de Bury St. Edmund, ele estabeleceu a festa lá, pelo menos em parte através de seus esforços outros mosteiros também adotaram, como a leitura, St. Albans, Worcester, Gloucester, e Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Mas uma série de outros criticaram sua observância como até então inédita e absurda, a festa velho Oriental sendo desconhecido para eles. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Dois bispos, Roger de Salisbury e Bernardo de St. Davids, declarou que o festival foi proibido por um conselho, e que o cumprimento deve ser interrompido. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). E quando, durante a vacância da Sé de Londres, Osbert de Clare, Antes de Westminster, comprometeu-se a apresentar a festa em Westminster (08 de dezembro de 1127), um número de monges se levantou contra ele no coro e disse que a festa deve não ser mantido, para o seu estabelecimento não tinha a autoridade de Roma (cf. carta Osbert de Anselmo em Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Diante disso, a matéria foi submetida ao Conselho de Londres, em 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. O sínodo decidiu a favor da festa, eo bispo de Londres Gilbert adotou para a sua diocese. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Posteriormente, a festa se espalhou na Inglaterra, mas por um tempo manteve seu caráter privado, o Sínodo de Oxford (1222) ter se recusado a aumentá-lo para o posto de um feriado de obrigação.

In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. Na Normandia, no tempo do bispo Rotric (1165-1183) Conceição de Maria, da Arquidiocese de Rouen e seus seis dioceses sufragâneas, foi uma festa de preceito iguais em dignidade para a Anunciação. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Ao mesmo tempo, os alunos de Norman na Universidade de Paris a escolheu como sua festa patronal. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Devido à estreita ligação da Normandia com a Inglaterra, que pode ter sido importado de último país na Normandia, ou os barões normandos e do clero pode ter trazido para casa a partir de suas guerras na Itália inferiores, foi universalmente celebrado pelos habitantes gregos. During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante a Idade Média, a festa da Conceição de Maria foi comumente chamado de "Festa da nação Norman", o que mostra que foi celebrada na Normandia, com grande esplendor e que se espalhou dali sobre a Europa Ocidental. Passaglia contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. Passaglia afirma (III, 1755) que a festa era celebrada em Espanha no século VII. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Bispo Ullathorne também (p. 161) encontra esta opinião aceitável. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Se isso for verdade, é difícil entender por que deveria ter desaparecido completamente da Espanha, mais tarde, para também não a Liturgia genuína moçárabe contê-lo, nem o calendário século X de Toledo editado por Morin. The two proofs given by Passaglia are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. As duas provas dadas por Passaglia são fúteis: a vida de Santo Isidoro, falsamente atribuída a São Ildefonso, que menciona a festa, é interpolada, enquanto, no lawbook visigodo, a expressão "Conceptio S. Mariae" deve ser entendido da Anunciação.

The controversy A controvérsia

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Nenhuma controvérsia surgiu sobre a Imaculada Conceição, no continente europeu antes do século XII. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. O clero Norman aboliu a festa em alguns mosteiros da Inglaterra onde tinha sido estabelecidos pelos monges anglo-saxões. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of Anselm the Younger, it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Mas no final do século XI, através dos esforços de Anselmo, o Jovem, foi retomado em vários anglo-normandos estabelecimentos. That St. Anselm the Elder re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Que Santo Anselmo, o Velho restabelecida a festa na Inglaterra, é altamente improvável, embora não era novidade para ele. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Ele tinha sido feito familiarizado com ele também pelos monges saxónicos de Canterbury, como pelos gregos com quem ele entrou em contato durante exílio na Campânia e Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk Eadmer of Canterbury. O tratado "De conceitualmente virginali" geralmente atribuído a ele, foi composta por seu amigo e discípulo, o monge saxão Eadmer de Canterbury. When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Bury St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Quando os cânones da catedral de Lyon, que sem dúvida sabia Anselmo, o Jovem Abade de Bury St. Edmund, pessoalmente introduziu a festa em seu coral após a morte de seu bispo, em 1240, São Bernardo considerou seu dever de publicar um protesto contra esta nova maneira de honrar Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Ele se dirigiu aos cânones uma carta veemente (Epist. 174), no qual ele repreendeu para dar o passo em cima de sua própria autoridade e antes de terem consultado a Santa Sé. Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Sem saber que a festa havia sido celebrado com a rica tradição das igrejas gregas e sírio sobre a impecabilidade de Maria, ele afirmou que a festa era estranho à tradição antiga da Igreja. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. No entanto, é evidente a partir do teor de sua linguagem que ele tinha em mente apenas a concepção activa ou a formação da carne, e que a distinção entre a concepção activa, a formação do corpo, e sua animação pela alma ainda não tinha foi desenhado. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Sem dúvida, quando a festa foi introduzida na Inglaterra e na Normandia, o axioma "decuit, potuit, ergo fecit", a piedade infantil e entusiasmo dos simplexos baseando-se revelações e lendas apócrifas, teve a mão superior. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. O objeto da festa não foi claramente determinada, não há razões teológicas positivos foram colocadas em evidência.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. São Bernardo era perfeitamente justificada quando ele exigiu uma investigação cuidadosa sobre as razões para observar a festa. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity, not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Não adverting à possibilidade de santificação no momento da infusão da alma, ele escreve que não pode ser apenas questão de santificação após a concepção, o que tornaria natividade do santo, não a própria concepção (Scheeben ", Dogmatik", III, p. 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Daí Alberto Magno observa: "Nós dizemos que a Santíssima Virgem não foi santificado antes da animação, e ao contrário afirmativa a essa é a heresia condenada por São Bernardo em sua epístola aos cânones de Lyon" (III Sent, dist iii.. , p. que, ad 1, Q. i).

St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. São Bernardo foi imediatamente respondida em um tratado escrito por um ou outro Richard de São Victor ou Comestor Pedro. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. Neste tratado apelo é feito para uma festa que tinha sido estabelecido para comemorar uma tradição insuportável. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Sustentou que a carne de Maria não precisava de purificação; que foi santificado antes da concepção. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Alguns escritores da época alimentaram a idéia fantástica, que antes de Adão caiu, uma parte de sua carne havia sido reservado por Deus e transmitida de geração em geração, e que dessa carne, o corpo de Maria foi formado (Scheeben, op. Cit. , III, 551), e essa formação eles comemorado com uma festa. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. A carta de São Bernardo não impediu a extensão da festa, para em 1154 observou-se em toda a França, até que em 1275, através dos esforços da Universidade de Paris, foi abolida em Paris e de outras dioceses.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Depois da morte do santo a controvérsia surgiu de novo entre Nicolau de St. Albans, um monge Inglês que defendeu o festival como estabelecida na Inglaterra, e Cellensis Pedro, o Bispo célebre de Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas observações de que a alma de Maria foi perfurado duas vezes pela espada, ou seja, ao pé da cruz e quando São Bernardo escreveu a carta contra a sua festa (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. O ponto continuou a ser debatida ao longo dos séculos XIII e XIV, e nomes ilustres apareceu em cada lado. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. São Pedro Damião, Pedro da Lombard, Alexandre de Hales, São Boaventura, e Alberto Magno são citados como se opondo a ela.

St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. St. Thomas, em primeiro pronunciado a favor da doutrina em seu tratado sobre o "Frases" (em I. enviados. C 44., Q. Que eu ad 3), contudo, na sua "Summa Theologica", concluiu ele contra ela. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Muita discussão tem surgido quanto ao facto de St. Thomas fez ou não negar que a Virgem estava impecável no instante de sua animação, e aprendeu livros foram escritos para justificá-lo de ter realmente chegado à conclusão negativa. Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. No entanto, é difícil dizer que São Tomás não exigem um instante ao menos, após a animação de Maria, antes de sua santificação. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Sua grande dificuldade parece ter surgido a partir da dúvida de como ela poderia ter sido resgatado, se ela não tivesse pecado. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Esta dificuldade, levantou em não menos de 10 passagens em seus escritos (ver, por exemplo, Summa III: 27:2, ad 2). But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Mas, enquanto St. Thomas considerou, assim, a partir do ponto essencial da doutrina, ele próprio estabeleceu os princípios que, depois de terem sido reunidos e trabalhados, outras mentes habilitadas a fornecer a verdadeira solução desta dificuldade de suas próprias instalações.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. No século XIII, a oposição foi em grande parte devido a uma falta de visão clara sobre o assunto em disputa. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. A palavra "concepção" foi usado em sentidos diferentes, as quais não tinham sido separadas por definição cuidadosa. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Se St. Thomas, St. Bonaventure, e outros teólogos tinha conhecido a doutrina no sentido da definição de 1854, teriam sido os seus mais fortes defensores em vez de ser seus adversários.

We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Podemos formular a questão discutida por eles em duas proposições, sendo que ambos são contra o sentido do dogma de 1854:

the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the flesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. a santificação de Maria teve lugar antes da infusão da alma na carne, de modo que a imunidade da alma foi uma consequência da santificação da carne e não houve responsabilidade por parte da alma de contrair o pecado original. This would approach the opinion of the Damascene concerning the holiness of the active conception. Isso aproximaria o parecer do Damasceno sobre a santidade da concepção ativa.

The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. A santificação ocorreu após a infusão da alma pela redenção da servidão do pecado, para que a alma tinha sido elaborado por sua união com a carne não santificado. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Esta forma da tese excluídos uma concepção imaculada.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Os teólogos se esqueceu de que entre santificação antes da infusão, e santificação após a infusão, houve um meio: a santificação da alma no momento de sua infusão. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Para eles, a idéia parecia estranho que o que era subseqüente na ordem da natureza poderia ser simultânea no ponto de tempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Especulativamente tomada, a alma deve ser criado antes que possa ser infundido e santificados, mas, na realidade, a alma é criada snd santificados no momento de sua infusão no corpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Sua principal dificuldade foi a declaração de São Paulo (Romanos 5:12), que todos os homens pecaram em Adão. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by Christ. O objetivo desta declaração paulina, no entanto, é a insistir na necessidade que todos os homens têm de redenção por Cristo. Our Lady was no exception to this rule. Nossa Senhora não foi excepção a esta regra. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Uma segunda dificuldade foi o silêncio dos Padres anteriores. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Mas os teólogos da época foram distinguidos não tanto por seu conhecimento dos pais ou da história, como para o seu exercício do poder de raciocínio. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Eles lêem os Padres ocidentais mais do que aqueles da Igreja do Oriente, que exibem em plenitude muito maior tradição da Imaculada Conceição. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. E muitas obras dos Padres que então tinha sido perdido de vista desde então foram trazidas à luz. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. O famoso Duns Scotus (falecido em 1308) no passado (em III Sent., Dist. Iii, em ambos os comentários) lançou as bases da verdadeira doutrina tão solidamente e dissipou as objeções de uma forma tão satisfatória, que a partir desse momento o doutrina prevaleceu. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature (naturae) not of time (temporis); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Ele mostrou que a santificação após a animação - sanctificatio pós animationem - exigiu que ela deve seguir na ordem da natureza não (naturae) do tempo (temporis), ele removeu a grande dificuldade de St. Thomas mostrando que, longe de ser excluída da redenção, a Santíssima Virgem obtido de seu Divino Filho maior de resgates através do mistério da sua preservação de todo pecado. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Ele também trouxe para a frente, a título de ilustração, o argumento um tanto perigoso e duvidoso de Eadmer (S. Anselmo) "fecit ergo decuit, potuit."

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Desde o tempo de Scotus não só a doutrina se a opinião comum nas universidades, mas a festa espalhou para os países onde anteriormente não haviam sido adotadas. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Com exceção dos dominicanos, todos ou quase todos, das ordens religiosas, tomou-se: Os Franciscanos no capítulo geral em Pisa em 1263 adotou a Festa da Conceição de Maria por toda a ordem, o que, no entanto, não significa que professavam naquele momento a doutrina da Imaculada Conceição. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Seguindo os passos de seu próprio Duns Scotus, o erudito Petrus Aureolus e Franciscus de Mayronis tornou-se o campeão mais fervorosos da doutrina, embora seus professores mais velhos (São Boaventura incluído) tinham-se oposto a ele. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. A controvérsia continuou, mas os defensores da opinião contrária foram quase totalmente confinada aos membros da Ordem Dominicana. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. Em 1439 a disputa foi levado perante o Conselho de Basileia onde a Universidade de Paris, anteriormente oposta à doutrina, provou ser o seu defensor mais ardente, pedindo uma definição dogmática. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Os dois árbitros no conselho foram João de Segóvia e Turrecremata João (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Depois de ter sido discutido por espaço de dois anos antes que assembléia, os bispos declararam Imaculada Conceição para ser uma doutrina que era piedosa, em consonância com o culto católico, a fé católica, a reta razão, e Sagrada Escritura, nem, disseram eles, foi que doravante permitida a pregar ou declarar o contrário (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Os Padres do Concílio diz que a Igreja de Roma estava comemorando a festa. This is true only in a certain sense. Isso só é verdade em certo sentido. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Ele foi mantido em um número de igrejas de Roma, especialmente nas das ordens religiosas, mas não foi recebido no calendário oficial. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Como o conselho na época não era ecumênico, não poderia se pronunciar com autoridade. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. O memorando do Torquemada Dominicana formaram o arsenal para todos os ataques à doutrina feitas por Santo Antonino de Florença (m. 1459), e pelo Bandelli dominicanos e Spina. By a Decree of 28 February, 1476, Sixtus IV at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Por um decreto de 28 de Fevereiro de 1476, Sisto IV, finalmente adotou a festa para toda a Igreja latina e concedeu uma indulgência a todos os que assistem a os ofícios divinos da solenidade (Denzinger, 734). The Office adopted by Sixtus IV was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. O Escritório adotada por Sisto IV foi composta por Leonard de Nogarolis, enquanto os franciscanos, desde 1480, usou um escritório muito bonito da pena de Bernardo dei Busti (sicut Lilium), que foi concedido também para os outros (por exemplo, a Espanha, 1761) , e foi cantada pelos franciscanos até a segunda metade do século XIX. As the public acknowledgment of the feast of Sixtus IV did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Como o reconhecimento público da festa de Sisto IV não ser suficiente para apaziguar o conflito, ele publicou em 1483 uma constituição em que ele puniu com a excomunhão todos aqueles de qualquer opinião que cobrou a opinião contrária de heresia (nimis Grave, 04 de setembro , 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). Em 1546, o Concílio de Trento, quando a questão foi abordada, declarou que "não era a intenção do Santo Sínodo para incluir no decreto que trata do pecado original a Santíssima e Imaculada Virgem Maria Mãe de Deus" (Sess. V, De peccato originali, v, em Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Como, no entanto, este decreto não define a doutrina, os oponentes teológicos do mistério, embora mais e mais reduzida em número, não deu. St. Pius V not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but Christ was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. São Pio V não só condenou proposição 73 de Baius que "ninguém, mas Cristo era sem pecado original, e que, portanto, a Santíssima Virgem tinha morrido por causa do pecado contratada em Adão, e tinha sofrido afilictions nesta vida, como o resto da o justo, como castigo do pecado real e original "(Denzinger, 1073), mas ele também emitiu uma constituição em que ele proibiu toda a discussão pública do assunto. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Por fim, ele inseriu um novo Office e simplificado da Conceição nos livros litúrgicos ("Super speculam", dezembro de 1570; "Superni omnipotentis", março de 1571; "Bullarium Marianum", pp 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Embora estas disputas continuou, as grandes universidades e quase todos os grandes ordens se tornaram baluartes tantos para a defesa do dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. Em 1497 a Universidade de Paris decretou que ninguém doravante deve ser admitido um membro da universidade, que não juram que ele iria fazer o máximo para defender e afirmar a Imaculada Conceição de Maria. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse seguiu o exemplo, na Itália, Bolonha e Nápoles; no Império Alemão, Colônia, Maine, e Viena, na Bélgica, em Louvain, na Inglaterra antes da Reforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Toledo, Seville, and Valencia; in Portugal, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford e Cambridge, na Espanha Salamanca, Toledo, Sevilha e Valência, em Portugal, Coimbra e Évora, nos Estados Unidos, México e Lima. The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Frades Menores confirmada em 1621 a eleição da Imaculada Mãe como patrono da ordem, e amarraram-se por juramento de ensinar o mistério em público e em privado. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Os dominicanos, no entanto, estavam sob obrigação especial de seguir as doutrinas de São Tomás, ea conclusão comum era que São Tomás se opôs à Imaculada Conceição. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory XV abolished the term "sanctificatio". Por isso os dominicanos afirmou que a doutrina foi um erro contra a fé (João de Montesono, 1373), embora eles adotaram a festa, que ela designa persistentemente "sanctificatio BMV" não "Conceptio", até que em 1622 Gregório XV aboliu o termo "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory XV (1622) imposed absolute silence (in scriptis et sermonibus etiam privatis) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paulo V (1617) decretou que ninguém se atreve a ensinar publicamente que Maria foi concebida em pecado original, e Gregório XV (1622) impôs silêncio absoluto (em scriptis et sermonibus etiam privatis) sobre os adversários da doutrina até que a Santa Sé deve definir a causa. To put an end to all further cavilling, Alexander VII promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio, and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Para colocar um fim a toda cavilling mais, Alexandre VII promulgada em 8 de Dezembro de 1661, a constituição famoso "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", definindo o verdadeiro sentido da palavra conceptio, proibindo toda a discussão ainda mais contra o sentimento comum e piedosa da Igreja. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Ele declarou que a imunidade de Maria do pecado original no primeiro instante da criação da sua alma e sua infusão no corpo era o objeto da festa (Densinger, 1100).

Explicit universal acceptance Aceitação universal explícita

Since the time of Alexander VII, long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Desde a época de Alexandre VII, muito antes da definição final, não havia nenhuma dúvida por parte de teólogos que o privilégio foi entre as verdades reveladas por Deus. Wherefore Pius IX, surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Portanto Pio IX, cercado por uma multidão esplêndido de cardeais e bispos, 08 de dezembro de 1854, promulgou o dogma. A new Office was prescribed for the entire Latin Church by Pius IX (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by Passaglia (approved 2 Feb., 1849). Um novo escritório foi prescrito para toda a Igreja latina pelo Papa Pio IX (25 de dezembro de 1863), pelo qual decreto todos os outros gabinetes em uso foram abolidos, incluindo o antigo Escritório sicut lilium dos Franciscanos, e do Gabinete composto por Passaglia (aprovado 2 de fevereiro de 1849).

In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour (Pius X, Enc., 2 Feb., 1904). Em 1904, o jubileu de ouro da definição do dogma foi comemorado com grande esplendor (Pio X, Enc., 2 de fevereiro de 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemente IX acrescentado para a festa de uma oitava para as dioceses dentro das posses temporais do papa (1667). Innocent XII (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the Society of Jesus, the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. Inocêncio XII (1693) levou-a a uma dupla de segunda classe com uma oitava para a Igreja universal, que já tinha sido posto dado a ele em 1664 para a Espanha, em 1665, para a Toscana e Savoy, em 1667 para a Companhia de Jesus, Eremitas de Santo Agostinho, etc, Clemente XI decretado em 06 de dezembro de 1708, que a festa deveria ser um feriado de obrigação em toda a Igreja. At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the United States (1847). Na última Leão XIII, 30 de novembro de 1879, levantou a festa para uma dupla da primeira classe com uma vigília, uma dignidade que muito antes tinham sido concedidos para a Sicília (1739), a Espanha (1760) e para os Estados Unidos (1847) . A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Um escritório Votiva da Conceição de Maria, que agora é recitado em quase toda a América Igreja no livre sábados, foi concedida a primeira das monjas beneditinas de Santa Ana em Roma, em 1603, para os franciscanos em 1609, para os Conventuais em 1612 , etc As Igrejas sírias e caldeu celebrar esta festa com os gregos no dia 9 de Dezembro, na Armênia é uma das festas poucos imóveis do ano (09 de dezembro), o Abyssinians cismático e coptas mantê-lo em 07 de agosto, enquanto eles celebram o Natividade de Maria em 1 de Maio, os coptas católicos, no entanto, transferiu a festa para 10 de Dezembro (Natal, 10 de setembro). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Os católicos orientais têm desde 1854 mudou o nome da festa, de acordo com o dogma da "Imaculada Conceição da Virgem Maria."

The Archdiocese of Palermo solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. A Arquidiocese de Palermo solemnizes uma comemoração da Imaculada Conceição, em 1 de Setembro para dar graças pela preservação da cidade na ocasião do terremoto, 01 de setembro de 1726. A similar commemoration is held on 14 January at Catania (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. A comemoração é semelhante realizada em 14 de janeiro no Catania (terremoto, 11 de janeiro de 1693), e por os Padres, em 17 de fevereiro, porque seu governo foi aprovado 17 fev 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the Litany of Loretto the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Entre 20 de setembro de 1839, e 7 de Maio de 1847, o privilégio de adicionar a Ladainha de Loretto a invocação: "Rainha concebida sem pecado original", havia sido concedido a 300 dioceses e comunidades religiosas. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal patron of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. A Imaculada Conceição foi declarada em 8 de Novembro de 1760, padroeira principal de todos os bens da coroa de Espanha, incluindo os da América. The decree of the First Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal Patron of the United States, was confirmed on 7 February, 1847. O decreto do Primeiro Conselho de Baltimore (1846) eleger Maria em sua Padroeira Imaculada Conceição principal dos Estados Unidos, foi confirmado em 7 de Fevereiro de 1847.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicação informações escritas por Frederick G. Holweck. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



Also, see: Além disso, veja:
Mariology Mariologia
Virgin Mary Virgem Maria
Assumption Suposição
Virgin Birth Virgem Nascimento

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em