Islam, MuslimsIslãsa

Muçulmanos

General Information Informação Geral

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة Deus é bom.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله. Há nenhum deus além de Deus, e Maomé é seu Profeta.

Islam is the religion of many Arabic and Persian nations. O Islã é a religião de muitos países árabes e persas. Followers are called Muslims (or Moslems). Os seguidores são chamados muçulmanos (ou muçulmanos).

Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophet Maomé Maomé (ou Muhammad) (c. 570 - 632 dC) é o principal profeta

Editor's Note: Nota do Editor:

Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad (PBUH) himself. Fortemente muçulmanos não gostam da palavra islamismo e insistir sobre o Islã. Mohammedanism Eles sentem que implica algum aspecto Divino de Muhammad (SAAS) a si mesmo. They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a god and does not deserve to have their religion named for him. Eles reverenciam Maomé como um profeta glorioso, mas insistem em deixar claro que ele não é um deus e não merece ter a sua religião nomeado por ele. They feel that Islam is the only correct name. Eles acham que o Islã é o único nome correto. Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism. Os primeiros autores ocidentais e cristãos tendem a usar o termo islamismo. Western authors also tended [and some still tend] to use the term Moslem rather than Muslim for the believers. Autores ocidentais também tendiam [e alguns ainda tendem] para usar o termo muçulmano, e que para os fiéis muçulmanos.

There are many misunderstandings between Christians, Jews and Muslims about the beliefs, behaviors and understandings of the other belief systems. Há muitos mal-entendidos entre cristãos, judeus e muçulmanos sobre as crenças, comportamentos e entendimentos dos outros sistemas de crença. One of BELIEVE's intentions is to try to help reduce some of those misunderstandings. Um dos ACREDITO intenções é tentar ajudar a reduzir alguns desses mal-entendidos. All three have aspects that are extremely impressive and other aspects that are very disappointing. Todos os três têm aspectos que são aspectos extremamente impressionantes e outros que são muito decepcionantes. The actual core religions in each case appear to be excellently accurate and true, but later assumptions and attitudes have caused some incorrect distortions in all three religions. All three have scholars who are wonderfully careful regarding assuring accuracy, and therefore the existing records of all three seem extremely reliable. As an example in Islam, consider this portion of the accepted text of this Hadith (Volume 4, Book 52, Number 47 of Sahih al-Bukhari): As religiões principais reais em cada caso parece ser uma excelente precisas e verdadeiras, mas as suposições posteriores e atitudes têm causado algumas distorções incorretos em todas as três religiões. Todos os três têm estudiosos que são maravilhosamente cuidado em relação à precisão assegurando, e, portanto, os registros existentes de todos os três parecem extremamente confiável Como exemplo no Islã, considere esta parte do texto aceito desta Hadith (Volume 4, Livro 52, Número 47 de Sahih al-Bukhari).:

they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) eles eram como reis em tronos (ou como reis em tronos). "(Ishaq, um narrador sub-não tem certeza a respeito de que a expressão do Profeta usado.)

Scholars are wonderful in their extreme care such as this, in being concerned whether the correct word was like or as. Estudiosos são maravilhosos em seu cuidado extremo como esse, em se preocupar se a palavra correta era como ou como. The fact that the sub-narrator was concerned about such a tiny detail gives an indication of the extreme effort at finding accuracy. O fato de que o narrador sub-estava preocupado com um detalhe tão pequeno dá uma indicação do esforço extremo para encontrar precisão. The fact that modern Islamic scholars see reason to consider and discuss such tiny details is an indication that they truly are excellent scholars. O fato de que os modernos estudiosos islâmicos ver razão para considerar e discutir esses pequenos detalhes é uma indicação de que eles realmente são excelentes estudiosos.

In an attempt to ensure the most precise accuracy of the wording of all such statements by Muhammad, all Hadiths include the reference to the initial source of the text (in this case, Narrated Anas bin Malik), who was often an actual witness to Muhammad speaking the words. Na tentativa de garantir a precisão mais precisa do teor de todos os tais declarações por Muhammad, todos os Hadiths incluir a referência à fonte inicial do texto (no caso, Malik bin Anas narrou), que era muitas vezes um testemunho real de Maomé falando as palavras. In addition, Muslim scholars generally have Isnads for every Hadith, which is essentially a paper-trail of the specific people who had repeated the words of that Narrator, until the words eventually got permanently written down several generations later. Além disso, estudiosos muçulmanos têm, geralmente, Isnads para cada Hadith, que é essencialmente um papel-trail das pessoas específicas que repetiu as palavras de que o Narrator, até que as palavras eventualmente foi permanentemente escrito várias gerações depois.

The many thousands of Hadiths also often include near duplicates of specific statements by Muhammad, where the wording is very slightly different, such as Volume 4, Book 52, Number 50 and Number 52, which were apparently two different hearers of Muhammad, where their two Narrations are essentially identical except for interchanging the words forenoon and afternoon. Os muitos milhares de Hadiths também muitas vezes incluem duplicatas perto de declarações específicas por Muhammad, onde o texto é muito pouco diferente, como o Volume 4, Livro 52, Número 50 e Número 52, que eram, aparentemente, dois ouvintes diferentes de Muhammad, onde seus dois narrações são essencialmente idênticas, exceto para a manhã trocando palavras e da tarde.

Christianity also has massive scholarly documentation behind every word and every concept, as is demonstrated in the thousands of Early Christian Manuscript texts that are included in the BELIEVE web-site. O cristianismo também tem documentação acadêmica enorme por trás de cada palavra e cada conceito, como é demonstrado em milhares de antigos textos manuscritos cristãos que estão incluídos no BELIEVE web-site. For example, the single presentation on Tatian's Diatessaron includes over 3,800 footnotes! Por exemplo, a apresentação única em Diatessaron de Taciano inclui mais de 3800 notas! That particular text might be of special interest to Muslims, as it was actually only preserved for Christianity around 1200 years ago due to Muslim scholars of that era preserving that text in Arabic! Esse texto em particular pode ser de especial interesse para os muçulmanos, como foi, na verdade, apenas preservado para o cristianismo cerca de 1200 anos atrás, devido a estudiosos muçulmanos de que era preservar o texto em árabe! ALL modern Christian texts of the Diatessaron are therefore entirely dependent on the talents and care of Muslim scholars of long ago! Todos os textos modernos cristãos do Diatessaron são portanto totalmente dependente dos cuidados de talentos e de estudiosos muçulmanos de há muito tempo!

However, in all three religions, many of the followers are not familiar with these careful researches, and their understanding of their own faith is based entirely on what they are told by their own local religious leader, whom they trust absolutely totally. In the vast majority of cases in all three religions, that is still fine, as most of the Teachers are very careful regarding trying to Teach accurate information. Unfortunately, in all three religions, there are some Teachers who either intentionally or unintentionally Teach wrong and sometimes false ideas and beliefs. No entanto, em todas as três religiões, muitos dos seguidores não estão familiarizados com essas pesquisas cuidadosas, e sua compreensão de sua própria fé é inteiramente baseado em o que é dito pelo seu líder local próprio religioso, a quem eles confiam absolutamente totalmente. No vasto maioria dos casos em todas as três religiões, que ainda está bem, como a maioria dos professores são muito cuidadosos a respeito de tentar ensinar informações precisas. Infelizmente, em todas as três religiões, há alguns professores que intencionalmente ou não ensinam errado e, por vezes, falsas idéias e crenças. Within Christianity, such groups are called Cults, and when recognized, are no longer considered to be Christians, except by their own Members. Dentro do Cristianismo, esses grupos são chamados de seitas e, quando reconhecido, não são mais considerados cristãos, exceto por seus próprios membros. Within Islam, the same situation exists, and it is sometimes even more destructive of Islam due to the listeners not having any way to confirm or deny the Truth of what they are told. Dentro do Islã, a mesma situação existe, e às vezes é ainda mais destrutivo do Islão, devido aos ouvintes que não têm qualquer forma de confirmar ou negar a verdade do que é dito. That situation can result in some Muslims having incorrect beliefs about their own Islam, even while the value and accuracy of Muhammad and Islam is usually not in question at all. Essa situação pode resultar em alguns muçulmanos ter crenças incorretas sobre o seu próprio Islã, mesmo quando o valor ea precisão de Maomé eo Islã não é geralmente em questão em tudo. In Christianity, Cults have sometimes gotten into the news due to the consequences of these distortions of Christianity, even though Christianity itself was not in question. No cristianismo, as seitas têm, por vezes, começado no noticiário devido às conseqüências dessas distorções do cristianismo, mesmo que o próprio cristianismo não estava em questão. Cults are a tiny percentage of Christians, but those stories of deaths of Branch Davidians or the Jonestown suicides have the effect of causing all of Christianity to look bad. Os cultos são uma pequena porcentagem de cristãos, mas estas histórias de mortes de Davidianos ou a suicídios Jonestown ter o efeito de provocar todo o cristianismo a ficar mal. Similarly, in Islam, even though the vast majority of Muslims are peace-loving (as Muhammad Taught them) and wonderful people, the relatively small number of Islamic extremists that feel they are supposed to kill anyone who does not completely agree with them, makes the whole of Islam look very bad. Da mesma forma, no Islã, embora a grande maioria dos muçulmanos são amantes da paz (como Maomé ensinou-los) e pessoas maravilhosas, o número relativamente pequeno de extremistas islâmicos que sentem que devem matar qualquer um que não concordo completamente com eles, faz o todo do Islã parece muito ruim.

PBUH means Peace Be Upon Him and PBUT means Peace Be Upon Them. PECE significa paz esteja com ele e PBUT significa paz esteja com eles. After every reference to the Prophet Muhammad or to Allah or to the other Prophets such as Moses, Abraham and Jesus Christ, a Devout Muslim should write or say these sentiments. Depois de cada referência ao profeta Maomé ou de Alá ou para os outros profetas, como Moisés, Abraão e de Jesus Cristo, um muçulmano devoto deve escrever ou dizer estes sentimentos. Within the articles included in BELIEVE, this formality is often neglected, and so apologies are made to all Muslim readers regarding this fact. Dentro dos artigos incluídos em crer, esta formalidade é muitas vezes negligenciado, e assim são feitos desculpas a todos os leitores muçulmanas em relação a este fato.

Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day. Maomé ensinou que o homem deve submeter-se ao único Deus; que as nações são punidos por rejeitar os profetas de Deus, que o céu eo inferno aguardam na vida futura, e que o mundo chegará ao fim em um dia de grande julgamento.

Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition. Muhammad ofereceu-se para os judeus e cristãos como o sucessor de Jesus Cristo, mas encontrou-se com forte oposição. He severely condemned the Jews in his teachings. Ele condenou severamente os judeus em seus ensinamentos. In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts. Em geral, Maomé e os muçulmanos sentem que os judeus originalmente tinha o "livro" correta (A Torá ou os cinco primeiros livros da Bíblia cristã), mas que os judeus o tinham indevidamente alterados os textos dessas importantes manuscritos. For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted. Por essa razão, Maomé e os muçulmanos sentem que os judeus (e cristãos) são pecaminosos nos seguintes textos que foram distorcidas. Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran. Os muçulmanos contam com um livro que apresenta as mensagens que Maomé recebeu do anjo Gabriel (Gabriel), que acham que são precisamente correta, que é chamado de Corão. The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today. O Alcorão regularmente se refere ao "livro", onde ele está realmente se referindo aos textos originais, mas admitiu que não é cópia desses original (correto) textos ainda hoje existe. Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text makes clear that that is clearly not true. Muitos muçulmanos interpretar incorretamente as muitas referências ao "livro" como algo referente ao próprio Corão, mas um exame cuidadoso do texto do Alcorão deixa claro que isso não é claramente verdade. The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah. Os textos originais dos primeiros cinco livros, que os muçulmanos se sentem já não existem, são referidos como o Taurah.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Every good (Sunni) Muslim centers his life about the performance of five duties, referred to as the Pillars of Faith: Toda boa centros (sunita) muçulmanos de sua vida sobre o desempenho de cinco funções, referidos como os Pilares da Fé:

Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins. Castigo eterno é o destino dos acusados ​​de hipocrisia (falsa religião), o assassinato, o roubo, o adultério, o luxo, a desonestidade, e alguns outros pecados. There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited. Há grandes semelhanças com os pecados descritos nos Dez Mandamentos do Judaist crenças cristãs. Beber, jogos e usura são rigorosamente proibidas.

Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the basis of the above mentioned hipocracy or false religion. Como os muçulmanos sentem que os judeus e cristãos utilização distorcida exemplares da Torá texto como base de suas crenças, que é visto como a base do acima mencionado hipocracy ou religião falsa. The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that. O fato de que os cristãos e os judeus estão tentando adoração que Deus Um mesmo verdadeiro, não é suficiente para muitos muçulmanos, e em alguns casos, tem desenvolvido grande ódio devido a isso. Christian beliefs include an additional area which encourages confusion, where the One True God of the First Commandment is discussed as being Three distinct People, an interpretation that confuses even many Christians! Crenças cristãs incluem uma área adicional que incentiva confusão, onde o Deus Único e Verdadeiro do primeiro mandamento é discutido como sendo Três Pessoas distintas, uma interpretação que confunde até mesmo muitos cristãos!

The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose. O Alcorão inclui muitas referências que os muçulmanos estão a tratar "todos os crentes no Deus Único e Verdadeiro" como irmãos. Essas referências no Corão indicam que os judeus e os cristãos devem ser tratados como irmãos. Ele é apenas um aspecto que os muçulmanos insistem em que judeus e cristãos uso intencional de versões distorcidas de textos do Senhor, onde surgiram graves animosidade.

Early on, Muslims divided into two groups. Logo no início, os muçulmanos divididos em dois grupos. The Eastern (or generally Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or generally Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not. O Oriental (ou geralmente persa) são conhecidos como os muçulmanos xiitas ou xiitas O ocidentais (ou em geral árabe) são conhecidos como os muçulmanos sunitas ou sunitas Sunnites (árabes) geralmente consideram os xiitas como sunitas cismáticos são semitas,... Não são xiitas.

Muhammad was born of poor parents in Mecca, around 570 AD. Muhammad nasceu de pais pobres, em Meca, em torno de 570 dC. He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education. Ele era órfão cedo e teve que cuidar das ovelhas para uma vida, por isso ele recebeu pouca educação. At 25, around 595 AD, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. Aos 25 anos, em torno de 595 dC, ele se tornou um agente comercial para uma rica viúva, a quem ele logo se casaram.

Muhammad was respected but not particularly well-known until one specific incident occurred. Muhammad foi respeitado, mas não particularmente bem conhecida até um determinado incidente ocorreu. This appears to have occurred around 596 AD. Este parece ter ocorrido em torno de 596 dC. The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba. O célebre Pedra Preta tinham sido retirados do prédio Kaaba para ser limpo, e de quatro líderes tribais estavam discutindo sobre qual deles teria a honra de transportar de volta para a Caaba. The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. O argumento foi se tornando extremamente graves, como cada um dos quatro líderes tribais que quis homenagear pessoalmente. It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin. Parecia que não havia qualquer possível solução para esta situação, e que uma guerra tribal parecia inevitável prestes a começar. At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion. Neste ponto, o jovem Muhammad adiantou-se para oferecer uma sugestão. He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it. Ele sugeriu a localização de um cobertor e colocar a pedra preta em cima dele. Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba. Em seguida, cada um dos quatro iria levantar um canto, e todos os quatro teriam igualmente receber a honra de transportar de volta para a Caaba. That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was consulted for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight. Essa sugestão insights mostrou tão brilhante que sempre depois que, Muhammad foi consultado para soluções de situações difíceis quando se levantou, e sua fama se tornou enorme praticamente durante a noite. All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad. Todas as crianças de hoje muçulmanos, a nível mundial, são ensinados sobre essa impressionante realização de Maomé.

Some years later, around 610 AD, at around age 40, while inside a cave, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach. Alguns anos mais tarde, por volta de 610 dC, em torno de 40 anos de idade, enquanto dentro de uma caverna, Maomé teve uma visão no deserto ao norte de Meca na qual ele acreditava que ele foi ordenado a pregar. He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a Prophet of God (Allah). Ele chegou a acreditar que ele era um meio para a revelação divina e que ele era um profeta de Deus (Allah). In the next several years, during the 610s, he received many such revelations while in such caves. Nos anos seguintes, durante o 610s, ele recebeu muitas dessas revelações enquanto em tais cavernas. His later followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran), apparently in the early 640s AD. Seus seguidores posteriores memorizado suas revelações e seu sucessor, Abu Bakr, eles tinham compilado como um livro (o Alcorão), aparentemente no início AD 640S.

Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, and are therefore Prophets, but they regard Muhammad as the greatest and the last Prophet of God. Os muçulmanos acreditam que Noé, Abraão, Moisés e Jesus recebeu revelações de Deus, e, portanto, são profetas, mas consideram Maomé como o maior eo último profeta de Deus.

At first, few converts followed Muhammad. No início, poucos converte seguido Maomé. In 622, the people of Mecca actually drove him and around seventy followers out of the city and he fled to Medina. Em 622, o povo de Meca, na verdade, levou 70 seguidores ao redor e para fora da cidade e ele fugiu para Medina. This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar. Este voo (o chamado Hégira) foi considerado como o início do calendário muçulmano. After the Hegira, while based in Medina, he often turned to warfare, plunder and conquest. Após a Hégira, embora baseados em Medina, muitas vezes ele se virou para saque, guerra e conquista. In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness. Em 630, ele voltou para Meca em triunfo e tratados seus antigos perseguidores com bondade. Everyone was impressed with the generous attitudes of Muhammad regarding his previous adversaries, which quickly caused great increases in the numbers of his followers. Todo mundo ficou impressionado com as atitudes generosas de Maomé sobre seus adversários anteriores, o que rapidamente causaram grandes aumentos no número de seus seguidores.

He called all of his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. Ele chamou todos os seus seguidores a uma guerra santa em que ele prometeu que todos os que morreram lutando (especificamente em defender o Islão) subiria direto para o Paraíso. This single comment from the generally peace-loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and, more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. Este comentário único da Muhammad geralmente amante da paz tem sido usado como o principal causa de numerosas religiosas (jihad) guerras, e, mais recentemente, o terrorismo,. Praticamente todos os seus outros ensinamentos enfatizam a paz, a caridade, a tolerância ea bondade para com todos. It seems unimaginable that the kind and generally peace-loving Muhammad would have desired that innocent strangers should be murdered, but some of his (extremist) followers believe that. Parece inimaginável que o tipo e, geralmente, amante da paz Maomé teria desejado que estranhos inocentes devem ser assassinado, mas alguns de seus (extremista) seguidores acreditam que. After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs) and others. Depois que ele morreu, em 632, a guerra foi realizada por seus sucessores (califas) e outros.

Critics find many things to attack in Islam. Críticos encontrará muitas coisas para atacar no Islã. Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca. Muitos suras do Alcorão foram compostas antes de 622 dC, quando Maomé ainda estava em Meca. In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate. Em geral, os suras tendem a ser extremamente pacífico, compassivo, atencioso. In fact, historian Sir W. Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives ... Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose." De fato, o historiador Sir W. Muir (na Vida de Maomé, de 1864, quatro volumes, vol. 1, p. 503) disse que "No período de Meca de sua vida ali certamente não pode ser rastreada até fins pessoais ou indigna motivações ... Maomé foi, então, nada mais do que ele afirmava ser ", um pregador simples e um Warner ', ele foi o profeta rejeitado e desprezado de uma gainsaying pessoas, não tendo escondido objeto, mas sua reforma Ele pode ter confundido os meios corretos para efetuar essa. final, mas não há razão suficiente para duvidar de que ele usou os meios de boa fé e com um propósito honesto. "

After he arrived in Medina, the suras composed then seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers. Depois que ele chegou em Medina, os suras compostas depois parecem ter um tom geral muito mais rigoroso, muitas vezes até mesmo mesquinho e bárbara, como em matéria de não-crentes. Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic [Christian] bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. ... As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. " Muir continuou a citação acima "Mas o cenário muda em Medina. Há poder temporal, engrandecimento e auto-gratificação misturava rapidamente com o grande objeto da vida do Profeta, e eles foram procurados e justa atingidos por um mesmo instrumentalidade. Mensagens de bonecos foram livremente trazido para baixo para justificar a conduta política, exatamente da mesma forma como a inculcar preceito religioso. Batalhas foram travadas, ordenou execuções, e os territórios anexados, a coberto da sanção do Todo-Poderoso. Porém, mesmo indulgências pessoais não eram justificáveis, mas apenas incentivada pelo . aprovação divina ou comando Uma licença especial foi produzido, permitindo que o Profeta muitas esposas, o caso com Maria, a copta [Christian] vínculo-empregada doméstica foi justificada em um distinto Sura, e a paixão pela esposa de seu próprio filho adotivo e amigo do peito foi o tema de uma mensagem inspirada na que escrúpulos do Profeta foram repreendidos por Deus, um divórcio permitido, eo casamento com o objeto de seus desejos profano intimados .... Como o resultado natural, podemos traçar a partir do período de chegada de Maomé em Medina um declínio rápido e acentuado no sistema incutiu Intolerância rapidamente tomou o lugar da liberdade;. força, de persuasão ".

Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. ... [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. ... The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples." Muir mais tarde acrescentou "Se Maomé desviou do caminho de seus primeiros anos, que não deveria causar surpresa, ele era um homem tanto quanto, e do modo como, seus contemporâneos, ele era um membro de uma sociedade ainda meio selvagem, privado de qualquer cultura verdadeira, e guiada apenas pelo instinto natural e dons que foram decked fora por mal entendidos e meia-digeridos doutrinas religiosas do judaísmo e do cristianismo. Mohammed se tornou assim mais facilmente, quando corruptível fortuna no final sorriu-lhe ... . [Em Medina], ele ofereceu muito pouca resistência à ação de corromper a nova posição social, mais particularmente em vista do fato de que os primeiros passos foram acompanhados de perplexidade triunfos e pela doçura fatal de praticamente ilimitado poder político .... A deterioração de seu caráter moral era um fenómeno eminentemente humana, da qual a história não oferece um, mas milhares de exemplos. "

Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it. Gerações seguintes de muçulmanos eram muitas vezes brutal e horrível em seu tratamento de pessoas que não aceitaram o Islã ou que questionou nada sobre isso.

Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah). Os muçulmanos consideram o Alcorão a ser EXATAMENTE a Palavra de Deus (Allah). They do not doubt or question even the slightest aspect of it. Eles não duvidar ou questionar até o aspecto mais leve do mesmo. However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. No entanto, no ano de 325 dC, 300 anos antes de o Corão, os cristãos tinham estabelecido o conceito da Trindade, como sendo um só Deus, a quem parecia existir como três pessoas diferentes, o Pai (YHWH ou Jeová), o Filho (Jesus ) e do Espírito Santo, e nunca variou de que. (Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Cristãos acreditam que o Deus Único e Verdadeiro decidiu "dividir-se em dois" tal como Ele poderia experimentar uma vida totalmente humana como Jesus, enquanto ainda permanecem no Céu / Paraíso para supervisionar o Universo. Cristãos sentem que Deus tem capacidade ilimitada para que Ele poderia fazer isso, possivelmente, a fim de entender melhor por que o Seu povo parecia sempre lhe falhar. Assim, os cristãos não têm dúvidas de que houve alguma vez sido somente um Deus verdadeiro, mas que Ele escolheu um curso onde apareceu há 33 anos que Ele era simultaneamente em dois lugares. Com esses entendimentos, os cristãos sentem que os muçulmanos devem perceber que o único Deus verdadeiro [Deus] que eles adoram estava realmente presente na caminhada à Terra apenas a 600 anos antes de Maomé).

If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Se o Alcorão é realmente as palavras de Deus (Allah), e não alterou de forma alguma, uma vez que foi dada a Maomé, parece estranho que o Alcorão apresenta a Trindade cristã, como sendo Deus, Jesus e Maria! (Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) (cristãos nunca ser considerados Maria Divina, exceto para sua função como Mãe de Jesus.) Isto parece implicar que Deus (Allah) cometeu um erro, ou Maomé cometeu um erro, mais tarde ou copistas / comentadores cometeu um erro (várias vezes, como no Sura 5,77 e Sura 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver coisas como problemas óbvios, mas praticamente todos os muçulmanos ignoram eles, e considerar alguém trazendo coisas como blasfemo.

Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification. Observadores notaram que, se o Corão foi justamente e exclusivamente a Palavra de Deus, há muitos Suras vez que parece ter sido expressa por qualquer Maomé, o arcanjo Gabriel Anjos ou outros, sem esclarecimento. For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him. Por exemplo, a abertura Sura, o chamado Fatiha, é abordar claramente a Deus e não por ele. If the exact wording had been provided by Allah, it seems that it should be worded slightly differently. Se o texto exato tinha sido fornecido por Deus, parece que ela deve ser formulada de forma ligeiramente diferente. Sura 19.64 was clearly spoken by Angels. Sura 19,64 foi claramente faladas pelos Anjos. The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim. A observação é: o Corão ou é ou não é exclusivamente a Palavra de Deus que os muçulmanos afirmam.

It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah). É verdade que o Corão contém muitas centenas de conceitos, crenças e histórias da Bíblia, especialmente o Pentateuco, os cinco primeiros livros da Bíblia (também chamado de Torá ou Taurah). These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words). Estas semelhanças envolvem cerca de metade das 80.000 palavras do Alcorão (enquanto representando mas uma parcela muito pequena de 800.000 palavras da Bíblia). As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism. Como resultado, o Islã eo Corão contém muitas semelhanças e muitos paralelismos com o cristianismo eo judaísmo. However, there are very great differences in some areas. No entanto, existem diferenças muito grandes em algumas áreas.


Muhammad Muhammad

General Information Informação Geral

The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet. O lugar do profeta Maomé na história do mundo está diretamente relacionada com a formação do Islã como uma comunidade religiosa fundada sobre a mensagem do Alcorão, que os muçulmanos acreditam ser as palavras de Deus revelada ao profeta.

Muhammad's Life and Work A vida de Maomé e Trabalho

Muhammad was born about 570 AD in the city of Mecca, an important trading center in western Arabia. Maomé nasceu por volta de 570 dC, na cidade de Meca, um importante centro comercial no oeste da Arábia. He was a member of the Hashim clan of the powerful Quraysh tribe. Ele era um membro do clã Hashim da poderosa tribo Quraysh. Because Muhammad's father, Abd Allah, died before he was born and his mother, Amina, when he was 6 years old, he was placed in the care of his grandfather Abd al-Muttalib, who also soon died, and, after 578, of his uncle Abu Talib, who succeeded as head of the Hashim clan. Porque o pai de Maomé, Abd Allah, morreu antes de ele nascer e sua mãe, Amina, quando ele tinha 6 anos de idade, ele foi colocado sob os cuidados de seu avô Abd al-Mutalib, que também morreu logo, e, depois de 578, de seu tio Abu Talib, que sucedeu como chefe do clã Hashim. At the age of about 25, around 595 AD, Muhammad entered the employ of a rich widow, Khadijah, in her commercial enterprise. Com a idade de cerca de 25, em torno de 595 dC, Muhammad entrou ao serviço de uma viúva rica, Khadija, no seu empreendimento comercial. They were married soon after. Casaram-se logo depois. Two sons, both of whom died young, and four daughters were born. Dois filhos, ambos morreram jovens, e quatro filhas nasceram. One of the daughters, Fatima, acquired special prominence in later Islamic history because of her marriage to Muhammad's cousin Ali. Uma das filhas, Fátima, adquirido especial relevância na história islâmica depois por causa de seu casamento com o primo de Maomé, Ali. About 610 AD, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3. Cerca de 610 dC, Maomé, enquanto em uma caverna no Monte Hira fora Meca, teve uma visão na qual ele foi chamado a pregar a mensagem que lhe foi confiada por Deus. Outras revelações vieram com ele intermitentemente durante os anos restantes de sua vida, e estas revelações constituem o texto do Alcorão Os versos de abertura dos capítulos 96 e 74 são geralmente reconhecidos como os mais antigos revelações; visão de Maomé é mencionado em 53:1 - 18 e 81:19 - 25, e na noite da primeira revelação em. 97:1 - 5 e 44:3. At first in private and then [613 AD] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness. Na primeira, em privado e em seguida [613 dC] publicamente, Maomé começou a anunciar a sua mensagem: a de que só há um Deus e que Maomé é o seu mensageiro enviado para alertar as pessoas sobre o Dia do Juízo e para lembrá-los da bondade de Deus.

The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. O [pagão] Meca reagiu com hostilidade ao monoteísmo de Maomé e iconoclastia. As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616. Enquanto Abu Talib estava vivo Muhammad foi protegido pelo Hashim, apesar de que o clã foi objeto de um boicote por outros Quraysh após 616. About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. Cerca de 619, no entanto, Abu Talib morreu, eo líder do novo clã não estava disposto a continuar a protecção arranjo. At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah. Por volta da mesma época Muhammad perdeu outra acérrimo defensor, sua esposa Khadija. In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north. Em face da perseguição e da liberdade cerceada a pregar, e Muhammad cerca de 70 seguidores chegou à decisão de romper os seus laços de parentesco de sangue em Meca e se mudar para Medina, uma cidade a cerca de 400 km (250 milhas) ao norte. This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.) Este movimento, chamado Hégira, ou hijra (uma palavra árabe que significa "emigração"), teve lugar em 622, o primeiro ano do calendário muçulmano. (Datas muçulmanos são normalmente seguidas por AH, "Anno Hegirae," o ano do hégira).

In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership. Em Medina organizou uma comunidade muçulmana gradualmente veio à existência, sob a liderança de Maomé. Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans. Ataques às caravanas de Meca conduziu a guerra com os habitantes de Meca. Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later. Seguidores de Maomé obtidos (624) vitória em Badr, mas foram derrotados em Uhud um ano depois. In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans. Em 627, no entanto, que defendeu com sucesso contra Medina um cerco por 10.000 habitantes de Meca. Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period. Confrontos com três clãs judaica em Medina ocorreu neste mesmo período. One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery. Um desses clãs, o Qurayza Banu, foi acusado de conspirar contra Muhammad durante o cerco de Medina, em retaliação todos os homens do clã foram mortos e as mulheres e crianças vendidas como escravas. Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group. Dois anos depois, no oásis de Khaybar, um destino diferente se abateu sobre outro grupo judeu. After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates. Após a derrota eles foram autorizados a permanecer lá por o preço de metade da sua colheita anual de tâmaras.

Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem). Desde 624 dC (2 AH) os muçulmanos de Medina tinha sido virada para Meca durante o culto (antes, eles tinham transformado em direção a Jerusalém). Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities. Meca foi considerada de fundamental importância para a comunidade muçulmana por causa da presença ali da Kaaba Este santuário foi, então, um santuário pagão, mas de acordo com o Alcorão (2:124 - 29)., Tinha sido construída por Abraão e seu filho Ismael e devia, portanto, ser reintegrados na sociedade muçulmana. Uma tentativa de ir em peregrinação a Meca, em 628 foi vencida, mas na época um acordo foi feito permitindo que os muçulmanos fazem a peregrinação no ano seguinte, com a condição de que todas as partes cessar hostilidades . Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca. Incidentes em 629 terminou o armistício, e em janeiro de 630, Maomé e seus homens marcharam em Meca. The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity. A oferta Quraysh a rendição foi aceita com uma promessa de anistia geral, e dificilmente qualquer combates ocorreram. Generosidade de Maomé a uma cidade que teve o obrigou a 8 anos, é frequentemente citado como um notável exemplo de generosidade.

In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups. Em seus últimos anos Muhammad continuou seus envolvimentos políticos e militares, em entendimentos com tribos nômades pronto a aceitar o Islã e envio de expedições contra grupos hostis. A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill. Poucos meses depois de uma peregrinação de despedida a Meca março 632 ele adoeceu. Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph. Maomé morreu em 8 de junho, 632, na presença de sua esposa favorita, Aisha, cujo pai, Abu Bakr, tornou-se o primeiro califa.

God's Messenger O Mensageiro de Deus

According to Muslim belief, God sent Muhammad as a messenger (rasul, or "apostle") from among the Arabs, bringing a revelation in "clear Arabic" (Koran 26:192 - 95); thus, as other peoples had received their messengers, so the Arabs received theirs. As one who had lived "a lifetime" among them before his calling (10:16), however, Muhammad was rejected by many because he was simply a man among men and not an angelic being (6:50; 18:110). As Moses had brought the Law and Jesus had received the Gospel, the Prophet (al - nabi) Muhammad was the recipient of the Koran. He is "the Seal of the Prophets" (33:40), and the Koran is the perfection of all previous revelations. Segundo a crença muçulmana, Deus enviou Maomé como um mensageiro (Rasul, ou "apóstolo"), de entre os árabes, trazendo uma revelação em "limpar árabe" (Alcorão 26:192 - 95), assim, como outros povos tinham recebido seus mensageiros , para os árabes receberam deles Como alguém que viveu "uma vida" entre eles antes de sua vocação (10:16), no entanto, Maomé foi rejeitado por muitos, porque ele era simplesmente um homem entre os homens, e não um ser angelical (6.: . 50; 18:110) Como Moisés trouxe a Lei e Jesus tinha recebido o Evangelho, o Profeta (al - Nabi) Muhammad era o destinatário do Alcorão Ele é o "selo dos profetas" (33:40). eo Alcorão é a perfeição de todas as revelações anteriores.

Exemplar and Guide Exemplar e Guia

In his sermon during the farewell pilgrimage Muhammad testified that he had fulfilled his mission by leaving behind "God's Book and the sunna (custom) of the Prophet." Em seu sermão durante a peregrinação de despedida Muhammad testemunhou que ele tinha cumprido a sua missão, deixando para trás "livro de Deus e da Sunna (personalizado) do Profeta." Imitation of the Prophet - following the example of his life in all circumstances - is a prerequisite for every Muslim. Imitação do Profeta - seguindo o exemplo de sua vida em todas as circunstâncias - é um pré-requisito para todos os muçulmanos. Moreover, the "Blessing of the Prophet," based on a Koranic verse (33:56) and consisting of an invocation of God's blessing on the Prophet (and his family and companions) plays a major role in Muslim piety. In addition to the accomplishments of his lifetime and his significance for the present, most Muslims anticipate a future role for Muhammad - as intercessor, "with God's permission," on Judgment Day. Além disso, a "Bênção do Profeta", baseado em um verso do Alcorão (33:56) e constituído por uma invocação da bênção de Deus sobre o Profeta (e sua família e companheiros) desempenha um papel importante na piedade muçulmana. Além da realizações de sua vida e seu significado para o presente, a maioria dos muçulmanos antecipar um futuro papel de Maomé - como intercessor ", com a permissão de Deus", no Dia do Juízo.

Willem A Bijlefeld Willem Um Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman (1961). M Ali, os pensamentos de vida de Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: O Homem e Sua Fé (1936); Um Azzam, O Eterno Mensagem de Muhammad (1964); Glubb J, The Life and Times de Muhammad (1970) , Um Guillaume, ed, a vida de Maomé: Uma tradução de Sirat Ibn Ishaq Rasaul Alá "(1955); Um Jeffrey, ed, o Islã:. Maomé e sua religião (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM. Watt, Muhammad: Profeta e Stateman (1961).


Muhammad Muhammad

Editor's Note Nota do editor

The article above presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by nearly all Muslims. O artigo acima apresenta o "tradicional" história da vida de Maomé, como geralmente se entende por quase todos muçulmanos. There is extremely little "external" confirmation of the many facts presented, and so virtually all of the knowledge of Muhammad's life come from either the Koran (which was assembled from his statements) or from the Hadith (which was again assembled from his statements and those of people near him). Existe muito pouca confirmação "externa" dos muitos fatos apresentados, e assim praticamente todo o conhecimento da vida de Maomé vir de qualquer um o Corão (que foi montado a partir de suas declarações) ou do (Hadith que foi novamente montado a partir de suas declarações e aqueles de pessoas perto dele). There were also a few biographies of Muhammad (he died in 632 AD): Também havia algumas biografias de Muhammad (que morreu em 632 dC):

There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above. Existem alguns detalhes importantes do que a biografia tradicional muçulmano que não foram incluídos no artigo acima. These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above. Estes pontos seguintes são descritos em todos os escritos dos muçulmanos respeitados escritores listados acima.


Critics of Islam recognize the possibility that some, or even all, of those somewhat unpleasant facts might have been exaggerated or even fabricated by much later writers, in an effort to give credibility to the Islamic Faith. Os críticos do Islão reconhecer a possibilidade de que alguns, ou mesmo todos, desses fatos desagradáveis ​​pode ter sido exagerada ou mesmo fabricada por muito escritores posteriores, em um esforço para dar credibilidade à fé islâmica. This would remove Allah and Muhammad from having any flaws. Isto eliminaria a Deus e Muhammad de ter quaisquer falhas. This seems interesting, because essentially the exact same criticisms have been directed at Christianity and Christ by critics, who note that extremely little external corroborating evidence exists to confirm the facts of the life of Jesus. Isso parece interessante, porque basicamente as mesmas críticas foram dirigidas a Cristo e Cristo pelos críticos, que observam que muito pouca evidência externa confirmando existe para confirmar os fatos da vida de Jesus. In both cases, there are extreme critics who question whether Muhammad or Jesus even actually existed! Em ambos os casos, há extrema críticos que questionam se Maomé ou até mesmo Jesus realmente existiu!

There appear to be other parallels. Parece haver outros paralelos. Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions. Tanto a Bíblia e no Corão parecem se confundir contêm seções, onde há até mesmo parecem ser contradições internas. Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones. Ambos contêm muitos exemplos de declarações repetitivas, em que o mesmo conceito é repetido, quer em exatamente as mesmas palavras ou muito semelhantes. Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other. Seja qual destas duas religiões se poderia acreditar, parece difícil tentar reivindicar o terreno elevado quanto à absoluta credibilidade se elege um para criticar o outro.

As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known. Tal como acontece com as muitas apresentações sujeitos cristãs em ACREDITAR, onde as posições tanto de apoio e desafiador são apresentados, não há intenção de promover ou demitir o Islã ou qualquer reclamação que faz, mas sim apenas para apresentar-se como um conjunto de fatos precisos como é conhecido. We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it. Nós Não pretendo criticar abusiva do Islão, mas sim simplesmente honesto discussão de ambos os aspectos sólidos e fracos do mesmo. In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment. Nesse sentido, estamos aqui incluem tanto os entendimentos tradicionais islâmicas e alguns aparentemente alternativas credíveis, esperemos sugerindo sem julgamento.

Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography. Autor Michael Cook tem pesquisado não-muçulmanas fontes históricas sobre estes aspectos da biografia de Muhammad. He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching. Ele confirma que uma pessoa de nome Muhammad viveu, que ele era um comerciante, e que alguma coisa significativa ocorreu em 622, e que Abraão era importante no seu ensino. However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD. No entanto, parece haver nenhuma indicação de que Muhammad era central na Arábia e não há qualquer menção de Meca e Medina, não há nenhuma referência histórica para o Alcorão até cerca de 700 dC. He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca. Ele também encontrou provas conclusivas de que os muçulmanos rezavam precoce em direção ao norte de Meca, o que parece sugerir que alguma cidade diferente do que estava envolvido Meca. Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran. Além disso, ele descobriu que as moedas cunhadas em torno de 700 dC, que tinha citações do Corão, com diferentes formulações do que o texto autorizada corrente canônica do Alcorão. This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet. Isso parece sugerir que o texto do Alcorão ainda não tinha sido definitivamente estabelecida, setenta anos depois da morte do Profeta.

An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date. Um antigo grego fonte menciona Muhammad estar vivo, em 634 dC, dois anos após a data da morte muçulmano tradicional. [Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism. [Wansbrough] Essa fonte mesmo grego (c. 634-636 AD) apresenta a mensagem do profeta como sendo essencialmente judaica messianismo. There was a Christian writer of the fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1275 BC). Houve um escritor cristão do século V (antes de Maomé) chamado Sozomenus que descreve um monoteísmo Ishmaelite idêntica à dos hebreus antes do tempo de Moisés (1275 aC). He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors. Ele também argumentou que as leis de Ismael deve ter sido danificado pela passagem do tempo e pela influência de vizinhos pagãos. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam. Crenças essencialmente idênticas mais tarde tornou-se aspectos centrais do Islã.

The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael. O termo muhajirun árabe corresponde ao Hagarism Inglês prazo, a referência à sua ascendência como sendo através de Agar, serva de Abraão que foi o pai de Ismael. This term seems to have arisen early in Islamic history. Este termo parece ter surgido no início da história islâmica.

In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books. Na história judaica cedo (c. 722 aC), um grupo conhecido como samaritanos não aceitou a posteridade livros do Antigo Testamento da Bíblia, e sua Bíblia consistiu exclusivamente do Pentateuco, os cinco primeiros livros. Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books. Islã e Maomé mostrar familiaridade com os samaritanos, e de fato, reconhecido e reverenciado dos Livros mesmos. Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans. Os críticos acham que Maomé aprovou a maior parte de sua teologia desde o início muito antes samaritanos judeus. Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam. Samaritano liturgias constantemente incluído o conceito "Não há Deus, mas a Um", de novo, um elemento central e essencial do Islã.


Islam Islão

General Information Informação Geral

Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East. Islã, uma religião mundial, é usualmente definida nos não -. Fontes islâmicas como a religião daqueles que seguem o Profeta Maomé O profeta, que viveu na Arábia no século 7, iniciou um movimento religioso que foi levada pelos árabes em todo o Oriente Médio. Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States. Hoje, o Islã tem adeptos não só no Oriente Médio, onde é a religião dominante em todos os países (e não árabe - árabe), exceto Israel, mas também em outras partes da Ásia, África e, em certa medida, na Europa e nos Estados Unidos. Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems). Os adeptos do Islã são chamados muçulmanos (por vezes explicitada muçulmanos).

The Name and Its Meaning O Nome e seu significado

The Arabic word al - islam means the act of committing oneself unreservedly to God, and a Muslim is a person who makes this commitment. Widely used translations such as "resignation," "surrender" and "submission" fail to do justice to the positive aspects of the total commitment for which al - islam stands - a commitment in faith, obedience, and trust to the one and only God (Allah). All of these elements are implied in the name of this religion, which is characteristically described in the Koran (Arabic, Qur'an; the sacred book of Islam) as "the religion of Abraham." In the Koran, Abraham is the patriarch who turned away from idolatry, who "came to his Lord with an undivided heart" (37:84), who responded to God in total obedience when challenged to sacrifice his son (37:102 - 105), and who served God uncompromisingly. A palavra árabe al - islam significa o ato de comprometer-se sem reservas a Deus, e um muçulmano é uma pessoa que faz esse compromisso traduções Amplamente utilizado como "renúncia", "entrega" e "submissão" não conseguem fazer justiça ao positiva. aspectos do total empenho para que al - Islam - destaca. um compromisso na fé, obediência e confiança para o único Deus (Allah) Todos estes elementos estão implícitas em nome da religião, que é caracteristicamente descrito no Alcorão (árabe, o Alcorão, o livro sagrado do Islã), como ". a religião de Abraão" No Alcorão, é o patriarca Abraão, que afastou idolatria, que "veio ao seu Senhor com um coração indiviso" (37: 84), que responderam a Deus em obediência total quando desafiado a sacrificar seu filho (37:102 - 105), e que servia a Deus incondicionalmente.

For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped. Para os muçulmanos, por isso, o nome próprio de sua religião islâmicas expressa a insistência que ninguém, mas Deus é para ser adorado. Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians. Por isso, muitos muçulmanos, embora reconhecendo a importância do profeta Maomé, se opuseram ao Islamismo termos (ou islamismo) e maometanos (ou maometanos) - denominações utilizadas amplamente no Ocidente até recentemente - desde que eles nos detectar a sugestão de um culto de Muhammad paralelo à adoração de Jesus Cristo pelos cristãos.

Numbers Números

Estimates of the world population of Muslims range from a low of 750 million to a high of 1.2 billion; 950 million is a widely used medium. Estimativas da população mundial de muçulmanos variam de um mínimo de 750 milhões para uma alta de 1,2 bilhão; 950 milhões é um meio largamente utilizado. Notwithstanding the significant variations in these estimates, many observers agree that the world population of Muslims is increasing by approximately 25 million per year. Não obstante as variações significativas nestas estimativas, muitos observadores concordam que a população mundial de muçulmanos está a aumentar em cerca de 25 milhões por ano. Thus, a 250 million increase is anticipated for the decade 1990 - 2000. Assim, um aumento de 250 milhões previstos para a década 1990 - 2000. This significant expansion, due primarily but not entirely to the general population growth in Asia and Africa, is gradually reducing the numerical difference between Christians (the largest religious community) and Muslims, whose combined totals make up almost 50 percent of the world's population. Esta expansão significativa, devido, principalmente, mas não exclusivamente ao crescimento da população em geral na Ásia e na África, é a redução gradual da diferença numérica entre os cristãos (a maior comunidade religiosa) e os muçulmanos, cujos totais combinadas representam quase 50 por cento da população do mundo.

Origin Origem

While many Muslims vehemently oppose the language that the Prophet Muhammad is the "founder" of Islam - an expression which they interpret as an implicit denial of God's initiative and involvement in the history of Islam's origins - none would challenge that Islam dates back to the lifetime (570 - 632) of the Prophet and the years in which he received the divine revelations recorded in the Koran. Enquanto muitos muçulmanos se opõem veementemente a linguagem que o Profeta Maomé é o "fundador" do Islã - uma expressão que eles interpretam como uma rejeição implícita da iniciativa de Deus ea participação na história das origens do Islã - nenhum desafio que o Islã remonta ao tempo de vida (570 - 632) do Profeta e os anos em que ele recebeu a revelação divina gravado no Corão. At the same time, however, most of them would stress that it is only in a sense that Islam dates back to the 7th century, since they regard their religion not as a 7th century innovation, but as the restoration of the original religion of Abraham. They would also stress that Islam is a timeless religion, not just because of the "eternal truth" that it proclaims but also because it is "every person's religion," the natural religion in which every person is born. Ao mesmo tempo, porém, a maioria deles gostaria de salientar que é apenas no sentido de que o Islã remonta ao século 7, uma vez que consideram a sua religião não como uma inovação do século 7, mas como a restauração da religião original de Abraão . Eles sublinha também que o Islã é uma religião atemporal, não só por causa da "verdade eterna" que ele proclama, mas também porque é "a religião de cada pessoa", a religião natural, em que cada pessoa nasce.

Islam's Comprehensive Character Carácter abrangente do Islã

When applied to Islam, the word religion has a far more comprehensive meaning than it commonly has in the West. Quando aplicado ao Islã, a religião palavra tem um significado muito mais abrangente do que comumente tem no Ocidente. Islam encompasses personal faith and piety, the creed and worship of the community of believers, a way of life, a code of ethics, a culture, a system of laws, an understanding of the function of the state - in short, guidelines and rules for life in all its aspects and dimensions. While many Muslims see the Sharia (the "way," denoting the sacred law governing the life of individuals as well as the structures of society) as fixed and immutable, others make a clear distinction between the unchangeable message of the Koran and the mutable laws and regulations for Muslim life and conduct. Islam engloba fé pessoal e de piedade, o credo e de culto da comunidade dos crentes, uma forma de vida, um código de ética, uma cultura, um sistema de leis, uma compreensão da função do Estado - em suma, orientações e regras para a vida em todos os seus aspectos e dimensões. Enquanto muitos muçulmanos ver a Sharia (o "caminho", denotando a lei sagrada sobre a vida dos indivíduos, bem como as estruturas da sociedade) como fixo e imutável, outros fazem uma distinção clara entre o mensagem imutável do Corão e das leis mutáveis ​​e regulamentos para a vida muçulmana e conduta.

Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. Ao longo da história, as práticas e têm opiniões divergiam quanto à maneira exata em que o Islã determina a vida em todos os seus aspectos, mas a noção básica de caráter abrangente do Islã é tão intrínseco ao pensamento muçulmano ea sensação de que nem o passado histórico do mundo muçulmano, nem sua actual situação pode ser compreendida sem levar em consideração esta característica.

According to Muslim jurists, the sharia is derived from four sources De acordo com juristas muçulmana, a sharia é derivada de quatro fontes

History and Spread of Islam História e Crescimento do Islã

The Prophet O Profeta

Muhammad was born in 570 in Mecca, a trading center in western Arabia. Maomé nasceu em 570, em Meca, um centro comercial no oeste da Arábia. About 610 he received the first of a series of revelations that convinced him that he had been chosen as God's messenger. He began to preach the message entrusted to him - that there is but one God, to whom all humankind must commit themselves. The polytheistic Meccans resented Muhammad's attacks on their gods and finally he emigrated with a few followers to Medina. This migration, which is called the Hegira (Hijrah), took place in 622; Muslims adopted the beginning of that year as the first year of their lunar calendar (Anno Hegirae, or AH). At Medina Muhammad won acceptance as a religious and military leader. Sobre o 610, ele recebeu a primeira de uma série de revelações que o convenceram de que ele havia sido escolhido como o mensageiro de Deus Ele começou a pregar a mensagem confiada a ele -.. Que não há senão um só Deus, a quem toda a humanidade devem comprometer-se a politeísta Meca ressentia ataques de Maomé em seus deuses e, finalmente, ele emigrou com alguns seguidores para Medina Esta migração, que é chamado de Hégira (Hégira), ocorreu em 622,. muçulmanos aprovou o início do ano como o primeiro ano do seu calendário lunar (Anno Hegirae, ou AH). Pelo Medina Muhammad ganhou aceitação como um líder religioso e militar. Within a few years he had established control of the surrounding region, and in 630 he finally conquered Mecca. Dentro de alguns anos, ele havia estabelecido o controle da região, e em 630 ele finalmente conquistou Meca. There, the Kaaba, a shrine that had for some time housed the idols of the pagan Meccans, was rededicated to the worship of Allah, and it became the object of pilgrimage for all Muslims. Lá, a Caaba, um santuário que tinha há algum tempo alojados os ídolos dos pagãos de Meca, foi dedicar ao culto de Deus, e tornou-se o objeto de peregrinação para todos os muçulmanos.

By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam. Na época de sua morte, em 632, Maomé tinha ganhado a fidelidade da maioria da tribo árabe ao Islã. He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith). Ele lançou as bases para uma comunidade (umma) regida pelas leis de Deus. Os registros Corão que Maomé era o selo dos profetas, o último de uma linha de mensageiros de Deus, que começou com Adão e incluía Abraão, Noé, Moisés, e Jesus. Ele deixou para a futura orientação da comunidade as palavras de Deus revelou a ele e gravado no Corão, e da Sunna, o nome coletivo para suas opiniões e decisões como registrado na literatura tradição (hadith).

A Rapidly Growing Empire, 632 - 750 Um império em rápido crescimento, 632-750

After the death of Muhammad, a successor (khalifa, or caliph; was chosen to rule in his place. The first caliph, the Prophet's father - in - law, Abu Bakr (r. 632 - 34), initiated an expansionist movement that was carried out most successfully by the next two caliphs, Umar I (r. 634 - 44) and Uthman (r. 644 - 56). By 656 the Caliphate included the whole Arabian peninsula, Palestine and Syria, Egypt and Libya, Mesopotamia, and substantial parts of Armenia and Persia. Following the assassination of Uthman, the disagreements between those upholding the rights of the fourth caliph, Ali (r. 656 - 61), the Prophet's son - in - law, and their opponents led to a division in the Muslim community between the Shiites and the Sunnites that still exists today. When the governor of Syria, Muawiya I, came to power after the murder of Ali, the Shiites refused to recognize him and his successors. Após a morte de Maomé, um sucessor (khalifa, ou califa, foi escolhido para governar em seu lugar o primeiro califa, o pai do Profeta - de - lei, Abu Bakr (r. 632-34), iniciou um movimento expansionista que era. realizado com mais sucesso pelos próximos dois califas, Umar I (r. 634-44) e Osman (r. 644-56). Até 656 Califado incluíram a toda a península Arábica, Palestina e Síria, Egito e Líbia, Mesopotâmia e partes substanciais da Armênia e Pérsia após o assassinato de Uthman, as desavenças entre aqueles que protege os direitos do quarto califa, Ali (r. 656 - 61)., filho do Profeta - de - lei, e seus adversários levaram a uma divisão em comunidade muçulmana entre os xiitas e os sunitas, que existe ainda hoje. Quando o governador da Síria, Muawiya I, chegou ao poder depois do assassinato de Ali, os xiitas se recusaram a reconhecê-lo ea seus sucessores.

Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital. Muawiya inaugurada uma regra de quase 90 anos pelos Omíadas (661 - 750), que fez sua capital Damasco. A second wave of expansion followed. Uma segunda onda de expansão seguidos. After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. Depois que conquistaram (670) Tunísia, tropas muçulmanas atingiu o ponto noroeste do Norte da África em 710. In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732. Em 711, atravessaram o Estreito de Gibraltar, rapidamente ultrapassaram Espanha, e penetrou bem na França, até que foram se virou perto de Poitiers, em 732. On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab. Na fronteira norte de Constantinopla foi cercada mais de uma vez (embora sem sucesso), e no leste do Rio Indo foi alcançado, o império islâmico agora emoldurada a China ea Índia, com alguns assentamentos no Punjab.

Rival Dynasties and Competing Capitals, 750 - 1258 Dinastias rivais e Capitais concorrentes, 750 - 1258

In 750, Umayyad rule in Damascus was ended by the Abbasids, who moved the caliphate's capital to Baghdad. Em 750, Umayyad em Damasco regra acabou com os Abássidas, que moveu a capital do califado de Bagdá. The succeeding period was marked more by an expansion of horizons of thought than by geographical expansion. O período seguinte foi marcado por mais uma expansão de horizontes do pensamento do que pela expansão geográfica. In the fields of literature, the sciences, and philosophy, contributions by such Muslim scholars as al - Kindi, al - Farabi, and Ibn Sina (Avicenna) far surpassed European accomplishments of that time. Nas áreas de literatura, ciências, filosofia e, por essas contribuições estudiosos muçulmanos como al - Kindi, Al - Farabi e Ibn Sina (Avicena) superou longe realizações europeias da época.

Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Politicamente, o poder dos abássidas foi desafiada por uma série de dinastias rivais. These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades. Estes incluíram uma dinastia Umayyad em Córdoba, Espanha (756 - 1031), os fatímidas, uma dinastia conectado com o Ishmalis (uma seita xiita), que estabeleceu (909) si na Tunísia e mais tarde (969-1171) governou o Egito, os Almorávidas e os almóadas, dinastias berberes muçulmanos que sucessivamente governaram a África do Norte e Espanha a partir do dia 11 meados de meados do século 13, os seljúcidas, um grupo muçulmano turco que tomou Bagdá em 1055 e cuja derrota dos bizantinos em 1071 levou indiretamente ao Cruzadas cristãs (1096 - 1254) contra o mundo islâmico, e da Ayyubids, que deslocou os fatímidas no Egito e desempenhou um papel importante nos últimos anos das Cruzadas.

The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph. Os abássidas foram finalmente derrubado (1258), em Bagdá pelos mongóis, embora um membro da família fugiu para o Egito, onde foi reconhecido como legatário. While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. Enquanto a irmandade de fé permaneceu uma realidade, a unidade política do mundo muçulmano, foi definitivamente quebrado.

Two Great Islamic Powers: The Ottomans and the Moguls Duas grandes potências islâmicos: os otomanos e os magnatas

The Ottoman Turkish dynasty, founded by Osman I (c. 1300), became a major world power in the 15th century, and continued to play a very significant role throughout the 16th and 17th centuries. A dinastia turco otomano, fundado por Osman I (c. 1300), tornou-se uma grande potência mundial no século 15, e continuou a desempenhar um papel muito importante ao longo dos séculos 16 e 17. The Byzantine Empire, with which Muslim armies had been at war since the early days of Islam, came to an end in 1453 when Ottoman sultan Mehmed II conquered Constantinople. O Império Bizantino, com o qual os exércitos muçulmanos tinham estado em guerra desde os primeiros dias do Islã, chegou ao fim em 1453, quando sultão otomano Mehmed II conquistou Constantinopla. That city then became the capital of the Ottoman Empire. Cidade que depois se tornou a capital do Império Otomano. In the first half of the 16th century, Ottoman power, already firmly established over all Anatolia and in most of the Balkans, gained control over Syria, Egypt (the sultans assumed the title caliph after deposing the last Abbasid in Cairo), and the rest of North Africa. Na primeira metade do século 16, o poder otomano, já firmemente estabelecida durante toda a Anatólia e na maioria dos Balcãs, ganhou o controle sobre a Síria, Egito (os sultões assumiu o título após califa abássida depor o último no Cairo), eo resto do Norte de África. It also expanded significantly northwestward into Europe, besieging Vienna in 1529. Ele também expandiu significativamente noroeste para a Europa, sitiando Viena em 1529.

The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. A derrota da marinha otomana no a Batalha de Lepanto, em 1571 não foi, como muitos na Europa esperava, o início de uma rápida desintegração do Império Otomano; mais de cem anos depois, em 1683, as tropas otomanas, mais uma vez sitiada Viena. The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924. O declínio do império torna-se mais visível a partir do século 17 atrasado, mas ele sobreviveu graças a Primeira Guerra Mundial a Turquia se tornou uma república sob Kemal Ataturk, em 1923, e do califado foi abolido em 1924. The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526. Os mongóis foram uma dinastia muçulmana do turco - origem mongol que conquistou o norte da Índia, em 1526. The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century. O Império Mogul atingiu o clímax de sua força no período do final do século 16 até o início do século 18. Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas. Sob a imperadores Akbar, Jahangir, Shah Jahan, Aurangzeb e, regra Mogul foi prorrogada durante a maior parte do subcontinente, ea cultura islâmica (com um forte sabor persa) foi firmemente implantado em determinadas áreas. The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture. O esplendor da Moguls se reflete em uma forma especial em sua arquitetura. In the 18th century Mogul power began to decline. No século 18 Mogul potência começou a declinar. It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British. Ele sobreviveu, pelo menos no nome, no entanto, até 1858, quando foi o último sultão destronado pelos britânicos.

Two Examples of the Coming of Islam in Frontier Areas Dois exemplos da vinda do Islã em áreas de fronteira

Indonesia and West Africa. While there may have been sporadic contacts from the 10th century onward with Muslim merchants, it was only in the 13th century that Islam clearly established itself in Sumatra, where small Muslim states formed on the northeast coast. Indonésia e África Ocidental. Embora possa ter havido contactos esporádicos a partir do século 10 com os comerciantes muçulmanos, foi somente no século 13 que o Islã estabeleceu claramente em Sumatra, onde pequenos Estados muçulmanos formaram na costa nordeste. Islam spread to Java in the 16th century, and then expanded, generally in a peaceful manner, from the coastal areas inward to all parts of the Indonesian archipelago. Islão espalhou para Java no século 16, e depois se expandiu, em geral, de forma pacífica, das áreas costeiras para dentro para todas as partes do arquipélago indonésio. By the 19th century it had reached to the northeast and extended into the Philippines. Today there are 140 million Muslims in Indonesia, constituting 90 percent of the population. Por volta do século 19 tinha chegado ao nordeste e estendido para as Filipinas. Actualmente, existem 140 milhões de muçulmanos na Indonésia, que constituem 90 por cento da população.

Islam penetrated West Africa in three main phases. Islam penetrou na África Ocidental em três fases principais. The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward. O primeiro foi o de contatos com árabes e berberes comerciantes da caravana, a partir do século 10. Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers. Seguiu-se um período gradual de islamização de alguns governantes «tribunais, entre elas a do famoso Mansa Musa (r. 1312-1327). No Mali Finalmente, no século 16 as ordens Sufi (irmandades dos místicos), especialmente a Qadiriyya, Tijaniyya, e Muridiyya, bem como santos individuais e estudiosos, começou a desempenhar um papel importante. O século 19 testemunhou mais de uma Jihad (guerra santa) para a purificação do Islã a partir de influências pagãs, embora no final do século 19 e no primeira metade do século 20, os muçulmanos formaram um elemento significativo na crescente resistência aos poderes coloniais. In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa. No período pós-colonial Islã desempenha um papel importante na Nigéria, Senegal, Guiné, Mali e Níger, ao passo que existem pequenas comunidades muçulmanas nos outros estados da África Ocidental.

Islam in Modern History Islam em História Moderna

Napoleon's invasion of Egypt in 1798, followed three years later by the expulsion of the French troops by the combined British - Ottoman forces, is often seen as the beginning of the modern period in the history of Islam. Napoleão invadiu o Egito em 1798, seguido três anos depois da expulsão das tropas francesas pelo britânico combinado - Otomano forças, é frequentemente visto como o início do período moderno da história do Islã. The coming to power of Muhammed Ali (r. 1805 - 49) and the modernization of Egypt under his leadership was the beginning of a long struggle throughout the Muslim world to reestablish independence from the colonial powers and to assume their place as autonomous countries in the modern world. A chegada ao poder de Muhammed Ali (r. 1805-1849) e da modernização do Egito sob sua liderança foi o início de uma longa luta em todo o mundo muçulmano para restabelecer a independência das potências coloniais e de assumir seu lugar como autônomo países da mundo moderno. Resistance to foreign domination and an awareness of the need to restore the Muslim community to its proper place in world history are integral parts of the pan - Islamic efforts of Jamal Al - Din Al - Afghani as well as the nationalist movements of the 20th century. Resistência à dominação estrangeira e uma consciência da necessidade de restaurar a comunidade muçulmana em seu devido lugar na história do mundo são partes integrantes do pan - esforços islâmicos da Al Jamal - Al Din - afegãos, bem como os movimentos nacionalistas do século 20. The political, social, and economic developments in the various countries with Muslim majorities show significant differences. A evolução política, social e econômica em vários países com maiorias muçulmanas mostram diferenças significativas.

For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Por exemplo, a Turquia e muitos dos países árabes se tornaram repúblicas seculares, enquanto a Arábia Saudita é quase uma monarquia absoluta, governada sob a lei muçulmana. Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization. O Irã foi governou de 1925 a 1979 pela dinastia Pahlavi, que salientou secularização e ocidentalização. Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini. Crescente resistência por parte da comunidade muçulmana, que é maioritariamente xiita, culminou com a saída forçada do xá e do estabelecimento de uma república islâmica, sob a liderança do aiatolá Khomeini. However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines. No entanto, embora as opiniões divergem no que diz respeito a forma como o Islão pode continuar a funcionar nas sociedades modernas como uma força relevante a todos os aspectos da vida, a grande maioria dos muçulmanos apegar à noção do carácter exaustivo do Islão, bem como para a sua básico doutrinas teológicas.

Islamic Doctrines Doutrinas islâmicas

Islamic doctrines are commonly discussed and taught widely - often by means of a catechism, with questions and answers - under six headings: God, angels, Scriptures, messengers, the Last Day, and predestination. The Muslims' notion of God (Allah) is, in a sense, interrelated with all of the following points and will be referred to below. Doutrinas islâmicas são comumente ensinadas e amplamente discutido - muitas vezes por meio de um catecismo, com perguntas e respostas - em seis categorias:. Deus, anjos, Escrituras, mensageiros, o último dia, e predestinação Os muçulmanos "noção de Deus (Allah) é , num sentido, com todos os pontos seguintes e será referida a seguir. Some of the angels (all of whom are servants of God and subject to him) play a particularly important role in the daily life of many Muslims: the guardian angels; the recording angels (those who write down a person's deeds, for which he or she will have to account on Judgment Day); the angel of death; and the angels who question a person in the tomb. Alguns dos anjos (os quais são servos de Deus e sujeito a ele) desempenham um papel particularmente importante na vida diária de muitos muçulmanos: os anjos da guarda, os anjos de gravação (aqueles que escrevem para baixo ações de uma pessoa, para que ele ou ela terá que explicar no Dia do Juízo), o anjo da morte, e os anjos que questionam uma pessoa no túmulo. One of those mentioned by name in the Koran is Jibril (Gabriel, angel), who functioned in a special way as a transmitter of God's revelation to the Prophet. The importance of the Muslim recognition of Scriptures other than the Koran and of messengers other than Muhammad will be referred to below. Uma das pessoas mencionadas por nome no Corão é Jibril (Gabriel, anjo), que funcionou de modo especial, como um transmissor da revelação de Deus ao Profeta. A importância do reconhecimento das Escrituras muçulmano diferente do Corão e de outros mensageiros que Muhammad serão referidos abaixo.

The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds. A promessa ea ameaça do Último Dia, que ocupam um lugar importante no Corão, continuar a desempenhar um papel importante no pensamento muçulmano e piedade. No último dia, de que só Deus sabe a hora, cada alma vai ficar sozinho e vai tem que responder por seus atos. In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically. Nas discussões teológicas do último dia e, em geral, o conceito de Deus, uma importante questão tem sido se as descrições no Alcorão (do Céu e do Inferno, a visão de Deus, Deus estar sentado no trono, as mãos de Deus, e assim por diante) deve ser interpretado literalmente ou alegoricamente. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison"). A maioria aceita o princípio da interpretação literal (Deus está sentado no trono, ele tem as mãos), mas acrescenta a qualificação ea advertência de que os seres humanos não podem e não devem estado perguntar como é o caso, já que Deus é incomparável (bila kayf, "sem como"; beta.princessa tashbih ", além da comparação").

The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (" ... they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible. O último dos seis artigos, predestinação, é também uma questão teocêntrico. Porque a iniciativa divina é decisivo para levar todos os seres humanos a fé ("se Deus não tivesse guiado nós, certamente que nunca tinha sido guiada", 7:43), muitos concluíram que Deus não é apenas responsável pela orientação certa, mas também para não orientar os outros, permitindo que eles se extraviar ou até mesmo levando-os ao erro. No debate de teólogos posteriores sobre essas questões, o antipredestinarians estavam preocupados com a defesa menos a noção de liberdade humana e , portanto, da dignidade humana, do que com a defesa da honra de Deus acordo com esses pensadores -. os Qadarites e os Mutazilites, de 8 a 10 séculos - a mensagem corânica da justiça de Deus "que não as pessoas erradas" (" errado ... eles próprios ", 43:76) excluída a noção de um Deus que iria punir os seres humanos de maldades e descrença para que eles próprios não eram verdadeiros responsáveis.

The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own. A grande preocupação de seus adversários era de manter, face a tal raciocínio, a doutrina da liberdade soberana de Deus, e ao qual não podem ser colocados limites, nem mesmo o limite do "ser obrigado a fazer o que é melhor para suas criaturas." Dois importantes teólogos do século 10, al - snd (m. 935) e al - Maturidi (m. 944), respostas formuladas que marcariam para os séculos vindouros a posição (sunita) tradicional sobre esses pontos Embora atos um são. concebida e criada por Deus, tem de se apropriar delas para torná-los um próprio. A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only. Um reconhecimento de um grau de responsabilidade humana é combinada com a noção de Deus como o único criador, o Único.

Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else. Em torno deste conceito da unidade de Deus outro debate surgiu sobre a essência e os atributos de Deus;. Centrou-se na questão de saber se o Corão - a fala de Deus - foi criado ou não criado Aqueles que declarou que o Alcorão foi criado acreditava que a noção de uma uncreated Corão implícita uma outra realidade eterna ao lado de Deus, o único que é eterno e não compartilha sua eternidade com alguém ou alguma coisa. Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters. Os seus adversários sentiram que a noção de um Corão criado prejudicou a sua personagem como fala de Deus. Sunita A posição que surgiram a partir dessas discussões foi a de que o Alcorão como escrito ou declamado é criado, mas que é uma manifestação do eterno "interior discurso "de Deus, que precede qualquer articulação em sons e letras. None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration. Nenhuma das questões acima referidas teológica pode ser plenamente compreendido a menos que o contexto sociopolítico destes debates doutrinários é levado em consideração. The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam. A inter-relação entre as posições teológicas e eventos políticos é particularmente evidente nas primeiras questões que surgiram na história do Islã. Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate. Referência já foi feita a divisão entre os xiitas e os sunitas. Os xiitas eram aqueles que defendiam que apenas "membros da família" (Hashimites, ou, no sentido mais restrito, os descendentes do Profeta através de sua filha, Fátima e Ali o marido) tinha o direito de o califado.

Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices. Outro grupo, o Kharijites (literalmente "aqueles que se separaram"), rompeu com Ali (que foi assassinado por um de seus membros) e dos Omíadas. Eles desenvolveram a doutrina de que a confissão, ou a fé, por si só não faz de uma pessoa um crente e que alguém cometer pecados graves foi infiel destinados ao inferno. Eles aplicaram este argumento para os líderes da comunidade, sustentando que caliphs que eram pecadores túmulo não podia reivindicar a fidelidade dos fiéis. Enquanto o mainstream dos muçulmanos aceitaram o princípio de que fé e as obras devem andar juntos, eles rejeitaram a Kharijite ideal de estabelecer aqui na terra pura uma comunidade de crentes, insistindo que a decisão final sobre se uma pessoa é um crente ou um incrédulo deve ser deixada a Deus. Suspensão de responder até o julgamento Dia lhes permitiu reconhecer ninguém aceitando as "cinco pilares" (veja abaixo), como membro da comunidade dos crentes, e de reconhecer aqueles muçulmanos que tinham autoridade política sobre eles, mesmo que opôs a algumas de suas práticas.

Islamic Worship, Practices, and Duties Culto islâmico, Práticas e Deveres

To what extent faith and works go together is evident from the traditional listing of the basic duties of any Muslim, the "five pillars" of Islam: Para que a fé extensão e obras andam juntas é evidente a partir da listagem tradicional dos deveres básicos de qualquer muçulmano, os "cinco pilares" do Islã:

The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving. O testemunho de Deus aqui fica lado a lado com a preocupação com os pobres, refletida em esmola. The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage. O envolvimento pessoal do crente individual, expressa mais claramente na formulação da shahada ", eu testemunho que não há Deus senão Deus, e Maomé é o mensageiro de Deus", é combinada com uma profunda consciência da força que reside no comunhão de fé e de a comunidade de todos os crentes, de dimensões significativas tanto o ritual da oração e peregrinação.

Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). Devoção e culto muçulmano não é limitado às palavras precisamente prescritos e gestos do Salat, mas também encontra expressão em uma riqueza de orações pessoais, na reunião da congregação na mesquita central nas sextas-feiras, e na celebração dos dois principais festivais: Id al - Fitr, a festa da quebra do jejum no fim do Ramadão, e Id al - Adha, a festa do sacrifício (em memória da disposição de Abraão de sacrificar seu filho). The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations. O último, observada no dia 10 do mês de peregrinação, é comemorado não só pelos participantes na peregrinação, mas também, simultaneamente, por aqueles que permanecem em suas próprias localidades. The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran. As interpretações da jihad (literalmente, "lutando" no caminho de Deus), por vezes adicionadas como um direito adicional, variam de guerra sagrada para se esforçando para cumprir as normas éticas e os princípios expostos no Corão.

Islamic Views of Other Religions Visualizações islâmicos de outras religiões

Islam is definitely an inclusivistic religion in the sense that it recognizes God's sending of messengers to all peoples and his granting of "Scripture and Prophethood" to Abraham and his descendants, the latter resulting in the awareness of a very special link between Muslims, Jews, and Christians as all Abraham's children. Throughout history there have been believers who discerned the Truth of God and responded to him in the right manner, committing themselves to him alone. Of these "Muslims before Muhammad," the Koran mentions, among others, Abraham and his sons, Solomon and the queen of Sheba, and the disciples of Jesus. This inclusiveness is also expressed in the Muslim recognition of earlier Scriptures, namely, the Taurat (Torah) given to Moses, the Zabur (Psalms) of David, and the Injil (Gospel) of Jesus. O Islã é definitivamente uma religião inclusivista no sentido de que ela reconhece o envio de Deus de mensageiros a todos os povos e de sua concessão "Escritura e profecia" a Abraão e seus descendentes, este último resultou na sensibilização de uma ligação muito especial entre os muçulmanos, os judeus, e cristãos como todos os filhos de Abraão. Ao longo da história houve fiéis que discernem a verdade de Deus e respondeu a ele da maneira correta, comprometendo-se a sós com ele. Destes "os muçulmanos antes de Maomé", o Alcorão menciona, entre outros, Abraão e seus filhos, Salomão ea Rainha de Sabá, e os discípulos de Jesus. Essa inclusão é também expressa no reconhecimento das Escrituras muçulmano anteriores, ou seja, a Taurat (Torah) dada a Moisés, a Zabur (Salmos) de Davi, e Injil (Evangelho) de Jesus.

This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam. Este reconhecimento de outros profetas, além de Muhammad e outras Escrituras, além do Alcorão é acoplado com a firme convicção de que a perfeição da religião e da conclusão do favor de Deus para a humanidade ter sido realizado no enviando abaixo do Alcorão, o envio de Maomé como "o Selo dos Profetas ", e para o estabelecimento do Islã. People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief. Reações das pessoas e resposta a este último critério da verdade tornou-se, portanto, a prova de sua fé ou incredulidade. Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves. Aqueles que, com base no que eles haviam recebido de Deus, reconhecer a mensagem do Alcorão como a Verdade final mostram-se, assim, como verdadeiros crentes, enquanto que aqueles que rejeitam provam ser incrédulos, não importa por que nome eles chamam si.

Willem A Bijlefeld Willem Um Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
General: Geral:
M Abdul - Rauf, Islam: Creed and Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam and the Arab World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideals and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht and CE Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is Islam? M Abdul - Rauf, o Islã: Creed e Adoração (1975); K Cragg, A Casa do Islão (1975); HAR Gibb, o islamismo (1949); PK Hitti, Islam, um modo de vida (1970); B Lewis, ed ., o Islã eo mundo árabe (1976); KW Morgan, ed, o Islã: O Caminho Reto (1958); SH Nasr, ideais e realidades do Islã (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht e CE. Bosworth, eds, O Legado do Islam (1974);. Watt WM, que é o Islã? (1968). (1968).

Islam in Modern History: Islam em História Moderna:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam (1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics (1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985). K Cragg, Conselhos no Islã contemporâneo (1965) e O Chamado do minarete (1985); Esposito JL, o Islã e Política (1984);. MacEnoin D e A Al - Shahi, eds, o Islã no mundo moderno (1983); EIJ Rosenthal, o Islã no Estado Moderno Nacional (1965); WC Smith, o Islão em História Moderna (1959), R Wright, Rage Sagrado (1985).

Sociology of Islam and Ethnographical Data: Sociologia do Islã e Dados Etnográficos:
IR Al Faruqi and L Lamya, The Cultural Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of Islam (1957); RC Martin, Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed., Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey (1978). IR Al Faruqi e L Lamya, O Atlas Cultural do Islã (1986), R Levy, a estrutura social do Islã (1957); RC Martin, o Islã: Uma Perspectiva Cultural (1982); semanas RV, ed, povos muçulmanos:. Um Pesquisa Mundial Etnográfico (1978).


Salat, The Five Daily Prayers, Ṣalat Salat, as cinco orações diárias, Salat

Advanced Information Informações Avançadas

Fajr (Morning) Fajr (Manhã) Between the very beginning of dawn and sunrise. Entre o início da madrugada e amanhecer.
Dhuhr (Noon) Dhuhr (meio-dia)

Between the declining of the sun and Asr (when the shadow of something is twice its own length). Entre o declínio do sol e Asr (quando a sombra de algo é duas vezes seu próprio comprimento).
Asr (Late Afternoon) Asr (tarde) Immediately after the last time limit of Dhuhr until just before the sunset. Imediatamente após o prazo final do Dhuhr até pouco antes do pôr do sol.
Maghrib (Evening) Maghrib (Evening) Soon after the sunset until the disappearance of the twilight. Logo após o pôr do sol até o desaparecimento do crepúsculo.
Isha (Night) Isha (noite) After the disappearance of the twilight until midnight. Após o desaparecimento do crepúsculo até meia-noite.
Note: There is also a very much emphasized prayer ( Witr ) after Ishaa. Nota: Há também uma oração muito enfatizada (Witr) após Ishaa.

Mohammed and Mohammedanism Maomé e islamismo

Catholic Information Informação Católica

I. THE FOUNDER I. O FUNDADOR

Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570. Mohammed, "o louvado", o profeta do Islã e fundador do Islamismo, nasceu em Meca (20 de agosto?) AD 570.

Arabia was then torn by warring factions. Saudita foi então dividido por facções. The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia. A tribo de Fihr, ou Quarish, à qual pertencia Mohammed, tinha-se estabelecido no sul de Hijas (Hedjaz), perto de Meca, que era, até então, o principal centro religioso e comercial da Arábia. The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary. O poder da tribo foi continuamente crescente, que se tornaram os mestres e os guardiões reconhecidos da Kaaba sagrada, dentro da cidade de Meca - e depois visitou a peregrinação anual pelos árabes pagãos com suas oferendas e homenagens - e tinha, assim, ganhou proeminência tal que era relativamente fácil de Maomé para inaugurar a sua reforma religiosa e sua campanha política, que terminou com a conquista de toda a Arábia ea fusão de diversas tribos árabes em uma só nação, com uma religião, um código e um santuário. (See ARABIA, Christianity in Arabia.) (Veja SAUDITA, o cristianismo na Arábia.)

Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth. Pai de Mohammed foi Abdallah, da família de Hashim, que morreu logo após o nascimento de seu filho. At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib. Com a idade de seis anos o menino perdeu a mãe e depois foi tomado pelos cuidados do seu tio Abu Talib. He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior. Ele passou sua juventude como pastor e um tratador de caravanas, e com a idade de 25 se casou com uma viúva rica, Khadija, 15 anos mais velha que ele. She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter. Ela lhe deu seis filhos, todos morreram muito jovens, excepto Fátima, a sua amada filha.

On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions. Em suas viagens comerciais para a Síria e Palestina, ele tornou-se familiarizado com os judeus e cristãos, e adquiriu um conhecimento imperfeito de sua religião e tradições. He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits. Ele era um homem de disposição de se aposentar, viciado em oração e jejum, e foi sujeito a ataques epilépticos. In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia. No seu quadragésimo ano (AD 612), ele afirmou ter recebido um telefonema do Anjo Gabriel, e assim começou a sua carreira ativa como o profeta de Deus e apóstolo da Arábia. His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd. Seus convertidos eram cerca de 40 no total, incluindo sua esposa, sua filha, o pai-de-lei Abu Bakr, seu filho adotivo Ali Omar, e seu escravo Zayd. By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era. Por sua pregação e seu ataque a paganismo, Mohammed provocou perseguição que o levou de Meca para Medina, em 622, o ano do Hejira (Vôo) eo início da Era maometano. At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased. Medina em que ele foi reconhecido como o profeta de Deus, e seus seguidores aumentou. He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion. Ele entrou em campo contra seus inimigos, conquistou vários árabe, judaica, cristã e tribos, entrou em Meca vitória em 630, demoliu os ídolos da Kaaba, tornou-se mestre da Arábia, e finalmente uniu todas as tribos sob um emblema e uma religião. In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era. Em 632 ele fez sua última peregrinação a Meca, o chefe de 40.000 seguidores, e logo após seu retorno morreu de uma febre violenta no ano sexagésimo terceiro de sua idade, o décimo primeiro do Hejira, e os 633 anos do cristão era.

The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories. As fontes da biografia de Maomé são numerosos, mas em todo o desonesto, sendo abarrotado com informações fictícias, lendas e histórias. None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death. Nenhuma de suas biografias foram compilados durante sua vida, mais antigo e foi escrito um século e meio depois de sua morte. The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career. O Alcorão é talvez a única fonte confiável para os principais eventos em sua carreira. His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful. Seus biógrafos mais antigos e chefe são Ibn Ishaq (AH 151 = AD 768), Wakidi (207 = 822), Ibn Hisham (213 = 828), Ibn Saad (230 = 845), Tirmidhi (279 = 892), Tabari ( 310-929), as "Vidas dos companheiros do profeta Maomé", os numerosos comentadores do Alcorão [especialmente Tabari, citadas acima, Zamakhshari 538 = 1144), e Baiḍawi (691 = 1292)], a "Musnad", ou conjunto de tradições de Ahmad ibn Hanbal (241 = 855), as coleções de Bokhari (256 = 870), o "Isabah", ou "Dicionário das pessoas que conhecia Mohammed", de Ibn Hajar, etc Todas essas coleções e biografias são baseadas na os chamados Hadiths, ou "tradições", o valor histórico de que é mais do que duvidosa.

These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information. Essas tradições, na verdade, representam uma mudança gradual, e mais ou menos artificiais, lendário desenvolvimento, ao invés de complementar as informações históricas. According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance. Segundo eles, Mohammed foi simples em seus hábitos, mas mais cuidadosa de sua aparência pessoal. He loved perfumes and hated strong drink. Ele adorava perfumes e odiado bebida forte. Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain. De um temperamento muito nervoso, ele encolheu de dor corporal. Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn. Embora dotado de grande poder de imaginação, ele era taciturno. He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct. Ele era generoso e carinhoso, piedoso e austero na prática de sua religião, corajoso, zeloso e irrepreensível em sua conduta pessoal e familiar. Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him". Palgrave, no entanto, sabiamente observa que "os ideais da força árabe foram inicialmente concebidas e, em seguida, atribuída a ele". Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive. No entanto, com todos os descontos necessários exagero, Mohammed é demonstrado pela sua vida e os actos de ter sido um homem de coragem destemido, generalship grande, patriotismo forte, misericordioso por natureza, e rápido para perdoar. And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission. E ainda assim ele foi implacável em suas relações com os judeus, quando uma vez que ele tinha deixado de esperança para a sua apresentação. He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime. Ele aprovou de assassinato, quando se acentuou a sua causa, no entanto bárbaro ou traiçoeiras do meio, o fim justifica, em seus olhos, e em mais de um caso, ele não só aprovou, como também instigou o crime. Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries. Sobre seu caráter moral e sinceridade, opiniões contraditórias têm sido expressos por estudiosos nos últimos três séculos. Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity. Muitas dessas opiniões são tendenciosas, quer por um ódio extremo do Islã e seu fundador ou por uma exagerada admiração, juntamente com um ódio do cristianismo.

Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan". Lutero olhou para ele como "um demônio e primeiro-nascido filho de Satanás". Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci considerou que Mohammed e Islamismo não eram muito desiguais a Lutero eo protestantismo. Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver. Spanheim e D'Herbelot caracterizá-lo como um "impostor ímpios", e um "covarde mentiroso", enquanto ele Prideaux selos como um voluntarioso enganador. Such indiscriminate abuse is unsupported by facts. Abuso indiscriminado tal não é suportado pelos fatos.

Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity. Os estudiosos modernos, como Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, dá-nos uma estimativa mais correcta e imparcial da vida de Maomé e de caráter, e substancialmente quanto ao acordar seus motivos, apelo profético, as qualificações pessoais, e sinceridade. The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907). As várias estimativas recentes de vários críticos têm sido competentemente recolhidos e resumidos por Zwemer, em seu "Islã, um desafio para a Fé" (New York, 1907). According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end. De acordo com Sir William Muir, Dods Marcus, e alguns outros, Mohammed foi a primeira sincero, mas mais tarde, levados pelo sucesso, ele praticado engano onde quer que ele iria ganhar o seu fim. Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions. Koelle "encontra a chave para o primeiro período da vida de Maomé em Khadija, sua primeira esposa", após cuja morte se tornou uma presa de seus más paixões. Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Sprenger atribui as revelações alegados ataques epilépticos, ou a "um ataque de loucura cataléptico".

Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian". Zwemer ele próprio passa a criticar a vida de Mohammed pelas normas, em primeiro lugar, dos Antigo e Novo Testamento, tanto dos que Maomé reconheceu como revelação divina, em segundo lugar, da moralidade pagã de seus compatriotas árabes, por último, pela nova lei de que pretendia ser o "divinamente nomeado médio e custódia". According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system. Segundo este autor, o falso profeta era mesmo para as tradições éticas dos bandidos idólatra entre os quais ele viveu, e grosseiramente violado o fácil moral sexual do seu próprio sistema. After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality. Após isso, é desnecessário dizer que, na opinião Zwemer, Mohammed baixou muito longe das exigências mais elementares da moral bíblica. Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents ... And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him". Citando Johnstone, Zwemer conclui observando que o julgamento desses estudiosos modernos, porém dura, se em evidência que "vem de todos os lábios e as canetas de seus próprios adeptos dedicados ... E os seguidores do profeta dificilmente pode reclamar se, mesmo em tais provas, o veredicto da história vai contra ele ".

II. II. THE SYSTEM O SISTEMA

A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. A. Extensão geográfica, divisões, e Distribuição de maometanos Após islamismo Maomé morte aspirava a tornar-se uma potência mundial e uma religião universal. The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain. A fraqueza do Império Bizantino, a infeliz rivalidade entre as Igrejas grega e latina, as cismas de Nestório e Eutiques, na falta do poder da dinastia sassânida da Pérsia, o código de laxismo moral da nova religião, o poder da espada e da fanatismo, a esperança de pilhagem e ao amor de conquista - todos esses fatores combinados com a genialidade dos califas, sucessores de Maomé, para efeito da conquista, em muito menos de um século, da Palestina, Síria, Mesopotâmia, Egito, Norte África e no Sul da Espanha. The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed. Os muçulmanos sequer atravessado os Pirinéus, ameaçando a estabilidade em seus cavalos em São Pedro, em Roma, mas foram finalmente derrotados por Charles Martel em Tours, em 732, apenas cem anos após a morte de Maomé. This defeat arrested their western conquests and saved Europe. Esta derrota presos e suas conquistas guardadas Europa ocidental.

In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453). Nos séculos VIII e IX que conquistaram Pérsia, Afeganistão, e uma grande parte da Índia, e no século XII já se haviam tornado os donos absolutos de toda a Ásia Ocidental, Espanha e Norte de África, Sicília, etc Eles foram finalmente conquistada por os mongóis e turcos, no século XIII, mas os novos conquistadores aprovou a religião de Maomé e, no século XV, derrubou o enfraquecido império bizantino (1453). From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683. A partir desse reduto (Constantinopla) e nem sequer ameaçava o Império Alemão, mas foram derrotados com sucesso às portas de Viena, e conduzido para o outro lado do Danúbio, em 1683. Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions. Islamismo agora inclui diversas escolas teológicas e facções políticas. The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest. Os ortodoxos (sunitas) defenderão a legitimidade da sucessão dos três primeiros califas, Abu Bakr, Omar, e Osman, enquanto os Schismatics (xiita) campeão o direito divino de Ali, contra a sucessão destes caliphs quem eles chamam de "usurpadores" , e cujos nomes, túmulos e memoriais que eles insultam e detesto.

The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India. O número Shiah, actualmente, cerca de doze milhões de adeptos, ou cerca de um vigésimo de todo o mundo maometano, e estão espalhadas sobre a Pérsia e Índia. The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa. Os sunitas são subdivididos em quatro principais escolas teológicas, ou seitas, a saber, a Hanifites, encontrados principalmente na Turquia, Ásia Central e norte da Índia,. Os Shafites no sul da Índia e Egito, o Malikites, em Marrocos, Barbary, e partes de Saudita, e os Hanbalites na Arábia Central e Oriental e em algumas partes da África. The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects. O xiita também são subdivididas em várias seitas, mas menos importante. Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah. Das proverbiais 73 seitas do Islã, 32 são atribuídos ao Shiah. The principal differences between the two are: As principais diferenças entre os dois são:

as to the legitimate successors of Mohammed; como para os sucessores legítimos de Maomé;

the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve; os xiitas observar as cerimônias do mês de jejum, Muharram, em comemoração de Ali, Hasan, Husain, e Fátima Bibi, enquanto os sunitas apenas respeito ao décimo dia do mês sagrado, e como sendo o dia em que Deus criou Adão e Eva;

the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them; os xiitas permitir casamentos temporários, contratados por uma certa quantia de dinheiro, enquanto que os sunitas afirmam que Maomé proibiu-los;

the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such; Xiitas a incluir o fogo-Adoradores entre o "Povo do Livro", enquanto os sunitas reconhecem apenas judeus, cristãos, muçulmanos e como tal;

several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution; várias pequenas diferenças nas cerimônias de oração e ablução;

the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy. os xiitas admitem um princípio de compromisso religioso, a fim de escapar da perseguição e morte, enquanto os sunitas este respeito como apostasia.

There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites. Há também pequenos seitas, o principal dos quais são os Aliites, ou Fatimites, os Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians e assassinos, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, seguidores de Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains , Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis e Zaidites. The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence. As características distintivas destas várias seitas são políticos, bem como religiosa, apenas três ou quatro deles já possuem alguma influência. In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform. Apesar destas divisões, no entanto, os principais artigos de fé e moral, e os rituais, são substancialmente uniforme.

According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions. De acordo com as contas mais recentes e mais fiáveis ​​(1907), o número de Mohammedans no mundo é de cerca de 233 milhões de pessoas, embora alguma estimativa do número tão elevado como 300 milhões, e outros, uma vez mais, tão baixo como 175 milhões. Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe. Cerca de 60 milhões estão na África, 170 milhões na Ásia, e cerca de 5 milhões na Europa. Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world. Seus total eleva número para cerca de um quarto da população da Ásia, e um sétimo do que o mundo inteiro. Their geographical distribution is as follows: A sua distribuição geográfica é a seguinte:

Asia Ásia

India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000. Índia, 62 milhões, e outras possessões britânicas (como Aden, Bahrein, Ceilão, e Chipre), cerca de um milhão e meio; Rússia (asiática e europeia), no Cáucaso, Turquestão russo, e na região de Amur, cerca de 13 milhões; Philippine Islands, 350.000; Índias Orientais Holandesas (incluindo Java, Sumatra, Bornéu, Celebes, etc) cerca de 30 milhões; possessões francesas na Ásia (Pondicherry, Annam, Camboja, Cochin-China, Tonking, Laos), cerca de um milhão e metade; Bokhara, 1.200.000; Khiva, 800.000; Pérsia, 8.800.000; Afeganistão, 4.000.000; China e Turquestão chinês, 30 milhões; Japão e Formosa, 30.000; Coréia, 10.000; Siam, 1.000.000; Ásia Menor; Arménia e do Curdistão, 1.795.000; Mesopotâmia, 1.200.000; Síria, 1.100.000; Saudita, 4.500.000. Total, 170,000,000. Total, 170000000.

Africa África

Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000. Egito, 9.000.000; Trípoli, 1.250.000; Tunis, 1.700.000; Argélia, 4.000.000; Marrocos, 5.600.000; Eritreia, 150.000; Sudão Anglo-Egípcio, 1.000.000; Senegâmbia-Níger, 18.000.000; Abissínia, 350.000; Kamerun, 2.000.000; Nigéria, 6.000.000; Daomé , 350.000; Costa do Marfim, 800.000; Libéria, 600.000; Serra Leoa, 333.000; Guiné Francesa, 1.500.000; francês, britânico, italiano e Somalilândia, protectorado britânico Leste Africano, Uganda, Togo, Gâmbia e Senegal, cerca de 2.000.000; Zanzibar, Alemanha Oriental África, a África Oriental Português, Rodésia, Estado Livre do Congo e Congo francês, cerca de 4.000.000; África do Sul e ilhas adjacentes, cerca 235.000 total, 60.000.000-aproximado..

Europe Europa

Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000. Turquia na Europa, 2,1 milhões; Grécia, Servia, Romênia e Bulgária, cerca de 1.369.000. Total, about 3,500,000. Total, cerca de 3,5 milhões.

America and Australia América e Austrália

About 70,000. Cerca de 70.000.

About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites. Sobre 7.000.000 (ou seja, quatro quintos) dos muçulmanos persas e cerca de 5.000.000 de os muçulmanos indianos são Shiahs; do resto do mundo muçulmano - cerca de 221 milhões - são quase todos sunitas. B. Tenets Princípios B.

The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran. O diretor de tendas islamismo são estabelecidas no Corão. As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions. Como auxiliares na interpretação do sistema religioso do Alcorão temos: primeiro, os chamados "Tradições", que supostamente contêm ensinamentos suplementares e doutrina de Maomé, uma parte muito considerável de que, no entanto, é decididamente falsas, em segundo lugar, o consenso dos médicos do Islã representada pelos imãs mais célebres, os fundadores das várias seitas islâmicas, os comentadores do Corão e os mestres da jurisprudência maometanos, o terceiro, a analogia, ou dedução de princípios reconhecidos admitidos no Alcorão e as Tradições . Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism. Religião de Maomé, conhecida pelos seus adeptos como o Islã, contém praticamente nada original, que é uma combinação confusa de nativa árabe paganismo, o judaísmo, o cristianismo, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, e Zoroastrismo.

The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice. O sistema pode ser dividido em duas partes: dogma, ou teoria e moral, ou prática. The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice. O tecido é todo construído em cinco pontos fundamentais, que pertencem à fé, ou teoria, e os outros quatro à moral, ou a prática. All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet." Todos maometano dogma é suposto ser expressa na fórmula: "Deus não existe, mas o verdadeiro Deus, e Maomé é seu profeta". But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles: Mas esta confissão implica para um maometanos seis artigos distintos:

belief in the unity of God; crença na unidade de Deus;

in His angels; em Seus anjos;

in His Scripture; em Sua Escritura;

in His prophets; em Seus profetas;

in the Resurrection and Day of Judgment; and na ressurreição e no Dia do Juízo, e

in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. no decreto absoluta e irrevogável de Deus e predeterminação tanto do bem e do mal.

The four points relating to morals, or practice, are: Os quatro pontos relativos à moral ou prática, são:

prayer, ablutions, and purifications; oração, abluções e purificações;

alms: esmolas:

fasting; and jejum, e

pilgrimage to Mecca. peregrinação a Meca.

(1) Dogma (1) Dogma

The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy. As doutrinas do Islã a respeito de Deus - a sua unidade e atributos divinos - são essencialmente os da Bíblia, mas para as doutrinas da Trindade e da filiação divina de Cristo Mohammed teve a maior antipatia. As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62). Como observa Nöldeke, conhecimento de Maomé com esses dois dogmas era superficial, até mesmo as cláusulas do Creed, que se referiu a eles não foram devidamente conhecido a ele e, assim, ele sentiu que era impossível para trazê-los em harmonia com o monoteísmo simples semita; Provavelmente, também, que estava sozinho nesta consideração que o impediu de abraçar o cristianismo (Esboços do Leste História, 62). The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315. O número de profetas enviados por Deus é dito ter sido de cerca de 124.000, e de apóstolos, 315. Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus. Dos primeiros, 22 são mencionados pelo nome no Corão - como Adão, Noé, Abraão, Moisés, Jesus.

According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles. De acordo com os sunitas, os profetas e apóstolos estavam sem pecado e superior aos anjos, e eles tinham o poder de realizar milagres. Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Maometano angelologia e demonologia são quase totalmente baseada na tarde judeus e início tradições cristãs. The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them. Os anjos são acreditados para ser livre de todo pecado, pois eles nem comer nem beber, não há distinção de sexo entre eles. They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form. Eles são, como regra, invisível, para salvar os animais, embora, às vezes, eles aparecem em forma humana. The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection. Os principais anjos são: Gabriel, o guardião e comunicador da revelação de Deus ao homem; Michael, o guardião dos homens; Azrail, o anjo da morte, cuja missão é a de receber as almas dos homens quando eles morrem, e Israfil, o anjo da Ressurreição .

In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space. Além desses, há o Serafim, que cercam o trono de Deus, constantemente cantando louvores, os Secretários, que gravam as ações dos homens, os observadores, que espião em cada palavra e ação do homem, os viajantes, cujo dever é percorrer toda a terra, a fim de saber se, e quando, os homens o nome do absoluto de Deus, os Anjos das Sete Planetas, os anjos que têm cargo do inferno, e uma incontável multidão de seres celestiais que preencha todo o espaço. The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God. O chefe diabo é Lúcifer, que, como os seus numerosos companheiros, foi uma vez mais próximo de Deus, mas foi expulso por se recusar a prestar homenagem a Adão no comando de Deus. These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference. Esses demônios são prejudiciais tanto para as almas e os corpos dos homens, embora a sua influência é constantemente mal controlados por interferência divina.

Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation. Além de anjos e demônios, há também gênios, ou gênios, criaturas de fogo, capaz de comer, beber, propagar, e morrer, alguns bons, outros ruins, mas todos capazes de salvação futura e condenação.

God rewards good and punishes evil deeds. Deus recompensa o bem e castiga maus atos. He is merciful and is easily propitiated by repentance. Ele é misericordioso e é facilmente propiciado pelo arrependimento. The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great. O castigo dos ímpios impenitentes serão medo, ea recompensa da grande fiel. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment. Todos os homens terão de ressuscitar dos mortos e submeter ao juízo universal. The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament. O Dia da Ressurreição e do Juízo será precedido e acompanhado por 17 sinais de medo, ou maior, no céu e na terra, e oito de menor quantidade, alguns dos quais são idênticos aos mencionados no Novo Testamento. The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes. A Ressurreição será geral, e se estenderá a todas as criaturas - anjos, gênios, homens, e os animais. The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual. Os tormentos do inferno e os prazeres do paraíso, mas especialmente o último, são proverbialmente grosseiro e sensual.

Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites. O inferno é dividido em sete regiões: Jahannam, reservada para Mohammedans infiel; Laza, para os judeus, Al-Hutama, para os cristãos; Al-Sair, para os sabeus; Al-Saqar, para os Magos, Al-Jahim, por idólatras , Al-Hawiyat, por hipócritas. As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke. Como para os tormentos do inferno, acredita-se que o danado irá habitar no meio pestilento ventos e em água escaldante, e na sombra de uma fumaça preta. Draughts of boiling water will be forced down their throats. Damas de água fervente será forçada goela abaixo. They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces. Eles serão arrastados pelo couro cabeludo, lançados no fogo, envolto em vestimentas de fogo, e espancado com clavas de ferro. When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture. Quando suas peles são bem queimado, outras peles, para lhes ser dada a sua maior tortura. While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes. Enquanto a condenação de todos os infiéis será inútil e eterna, os muçulmanos, que, embora mantendo a verdadeira religião, têm sido culpados de pecados hediondos, serão entregues a partir inferno após expiar seus crimes.

The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals. As alegrias e glórias do Paraíso são tão fantástico e sensual como o lascivo mente árabe poderia imaginar. "Como muita água é um dos maiores acréscimos para as delícias dos beduínos árabes, o Alcorão frequentemente fala dos rios do Paraíso como um ornamento principal deste; alguns destes riachos de fluxo de água, com vinho e alguns outros com mel, além de muitas outras menor nascentes e mananciais, cujas pedras são rubis e esmeraldas, enquanto sua terra consiste de cânfora, almíscar de suas camas, e suas partes de açafrão. Mas todas essas glórias será eclipsado pelas meninas resplandecentes e arrebatadora, ou huris, de Paraíso, o usufruto de empresa cujo será a lembrança dos fiéis. donzelas Estes não são criados de barro, como no caso de mulheres mortais, mas de puro almíscar, e livre de todas as impurezas naturais, defeitos e inconvenientes. Eles vão ser bonito e modesto e isolado da vista do público em pavilhões de pérolas ocas. Os prazeres do Paraíso será tão contundente que Deus vai dar a todos as potencialidades de uma centena de pessoas.

To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise. Para cada indivíduo uma grande mansão será atribuído, e pior o próprio terá à sua disposição pelo menos 80 mil funcionários e 72 esposas das meninas do Paraíso. While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet. Enquanto comem, eles serão servidos por 300 atendentes, a comida que está sendo servida em pratos de ouro, 300 deve ser definido antes de ele de uma vez, contendo cada um diferente tipo de comida, e uma fonte inesgotável de vinhos e licores. A magnificência as roupas e jóias é parecido com a delicadeza de sua dieta. For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour. Para eles serão mais ricos vestidos em sedas e brocados, e adornada com pulseiras de ouro e prata, e coroas conjunto com pérolas, e fará uso de tapetes de seda, sofás, almofadas, etc, e para que eles possam desfrutar de tudo esses prazeres, Deus lhes conceda perpétua juventude, beleza e vigor. Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines"). Música e canto também será arrebatador e eterno "(Wollaston," Muhammed, Sua Vida e Doutrina ").

The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism. O maometano doutrina da predestinação é equivalente ao fatalismo. They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity. Eles acreditam em decreto absoluto de Deus e predeterminação tanto do bem e do mal;. A saber, o que foi ou será no mundo, seja bom ou ruim, procede inteiramente da vontade divina, e está irrevogavelmente fixadas e gravado desde toda a eternidade. The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless. A posse eo exercício de nossa vontade própria é, nesse sentido, fútil e inútil. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it. O absurdo dessa doutrina foi sentida pelos mais tarde teólogos islâmicos, que procurou em vão por várias distinções sutis para minimizá-lo.

(2) Practice (2) Prática

The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca. Os cinco pilares da prática e do ritual lado do Islã são a recitação do Credo e as orações, o jejum, a esmola ea peregrinação à Meca.

The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation. A fórmula do Credo foi dado acima, e considerando é necessária para a salvação.

The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight. As cinco orações diárias são em número: antes do nascer do sol, ao meio-dia, às quatro da tarde, ao pôr do sol, e pouco antes da meia-noite. The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy. As formas de oração e as posturas são prescritos em uma liturgia muito limitado islâmicas. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect. Todas as orações devem ser feitas olhando para Meca, e deve ser precedida de lavagem, a negligência de que torna as orações de nenhum efeito. Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm. Oração pública é feita na sexta-feira na mesquita, e é liderada por um imã. Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home. Somente os homens assistem as orações públicas, como as mulheres raramente rezo em casa mesmo. Prayers for the dead are meritorious and commended. Orações para os mortos são meritórias e elogiou.

Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan. O jejum é elogiada em todas as estações, mas apenas prescrito no mês de Ramadã. It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer. Ela começa e termina ao amanhecer ao pôr do sol, e é muito rigorosa, especialmente quando a temporada de jejum cai no verão. At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast". No final do Ramadão vem o grande dia da festa, geralmente chamado Bairam, ou Fitr, ou seja, "a quebra do jejum". The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement. O outro grande festival é a da Azha, emprestado com modificações do Dia da Expiação dos judeus.

Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only. A esmola é altamente elogiados: na festa após o Ramadã é obrigatório, e deve ser direcionado para o "fiel" (muçulmanos) somente.

Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA). Peregrinação a Meca uma vez na vida é um dever dos muçulmanos de todo isento de meios suficientes e força física, o mérito de não podem ser obtidas pelo deputado, e as cerimônias são estritamente semelhantes àquelas realizadas pelo próprio Profeta (ver Meca). Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed. Peregrinações aos túmulos de santos são muito comuns hoje em dia, especialmente na Pérsia e Índia, embora tenham sido absolutamente proibido por Maomé.

(2) Morals (2) Moral

It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. Dificilmente é necessário aqui para enfatizar o fato de que a ética do Islã são muito inferiores aos do judaísmo e, mais ainda inferiores aos do Novo Testamento. Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72). Além disso, não podemos concordar com Noldeke quando ele afirma que, embora em muitos aspectos, a ética do Islão não estão a ser comparado até mesmo com o cristianismo, como prevaleceu, e ainda prevalece, no Oriente, no entanto, em outros pontos, a nova fé - simples, robusto, no vigor de sua juventude - ultrapassou em muito a religião dos cristãos sírios e egípcios, que estava em uma condição estagnada, e firmemente afundando mais e mais para as profundezas da barbárie (op. cit, Wollaston, 71,. 72). The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. A história eo desenvolvimento, bem como a condição de passado e presente religiosa, social, ético e de todas as nações e países cristãos, não importa de qual escola ou seita que possam ser, em comparação com esses países dos vários maometano, em todas as idades, é uma refutação suficiente da alegação de Noldeke. That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none. Em que a ética do Islã há muito a admirar e aprovar, é incontestável, mas de superioridade ou originalidade, não há nenhuma. What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked. O que é realmente bom em maometano ética ou é comum ou emprestado de algumas outras religiões, enquanto que o que é característico é quase sempre imperfeita ou maus.

The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows. Os principais pecados são proibidos por Mohammed apostasia e idolatria, adultério, falso testemunho contra um muçulmano irmão, jogos de azar, o consumo de vinho ou outras bebidas alcoólicas, a usura, e adivinhação por setas. Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans. O amor fraterno é confinado em Mohammedans ao Islã. Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State. Qualquer forma de apostasia ou idolatria é severamente punido no Islã, mas a violação de qualquer uma das outras portarias geralmente é impunes, a não ser a sério conflito com o bem-estar social ou a ordem política do Estado. Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast. Entre outras proibições menção deve ser feita à ingestão do sangue, da carne de porco, de tudo o que morre de si mesmo, ou é morto em honra de algum ídolo, ou seja estrangulada, ou morto por um golpe ou uma queda, ou por outra fera . In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with. Em caso de extrema necessidade, no entanto, estas restrições podem ser dispensadas. Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour. Infanticídio, amplamente praticado pelos árabes pré-islâmicas, é estritamente proibido por Maomé, como é também o sacrifício de crianças aos ídolos no cumprimento das promessas, etc O crime de infanticídio comumente tomou a forma de enterrar recém-nascidos do sexo feminino, para que os pais devem ser reduzido a pobreza, fornecendo para eles, ou então que eles poderiam evitar a dor ea vergonha que iria seguir, se suas filhas deveriam ser feitos prisioneiros ou tornar-se pelo seu comportamento escandaloso.

Religion and the State are not separated in Islam. Religião e do Estado não estão separados no Islã. Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions". Daí maometano jurisprudência, civil e criminal, se baseia principalmente no Alcorão e sobre as "Tradições". Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith. Milhares de decisões judiciais são atribuídas a Maomé e incorporada em várias coleções de Hadith. Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves. Mohammed ordenou reverência e obediência aos pais, e bondade para as esposas e escravos. Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life. Calúnia e difamação são fortemente denunciado, apesar de provas falsas é permitido para esconder o crime um muçulmano e para salvar a sua reputação ou vida.

As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases. Como diz respeito ao casamento, poligamia, divórcio e, explicitamente o Corão (Sura iv, v 3) permite que quatro esposas em um momento legal, a quem o marido pode se divorciar quando quiser. Slave-mistresses and concubines are permitted in any number. De escravos amantes e concubinas são permitidas em qualquer número. At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold. Atualmente, no entanto, devido a razões econômicas, o concubinato não é tão comumente praticada como a opinião popular ocidental parece segurar. Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is. Reclusão de esposas é ordenado, e em caso de infidelidade, a evidência da esposa, seja em sua própria defesa ou contra o seu marido, não é admitida, enquanto que a do marido é invariavelmente.

In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man. Neste, como em casos não judiciais, a evidência de duas mulheres, se admitidos, às vezes é permitida a valer a de um homem. The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience. O homem está autorizado a repudiar a sua mulher sobre o mínimo pretexto, mas a mulher não é permitido sequer de se separar de seu marido, a menos que seja para uso-tratos, falta de manutenção adequada, ou negligência do dever conjugal, e mesmo assim ela geralmente perde o seu dote, quando ela não se divorcia de seu marido, a menos que ela tenha sido culpado de imodéstia ou desobediência notório. Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers. Ambos, marido e esposa são expressamente proibidos por Mohammed para pedir o divórcio em qualquer ocasião ou leve a perguntar de um capricho, mas este aviso não foi atendido nem pelo próprio Maomé ou por seus seguidores. A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again. Uma mulher divorciada, a fim de verificar a paternidade de uma possível ou provável descendência, deve esperar três meses antes de ela se casar novamente. A widow, on the other hand, must wait four months and ten days. Uma viúva, por outro lado, tem que aguardar quatro meses e 10 dias. Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects. Imoralidade em geral é severamente condenado e punido pelo Corão, mas a frouxidão moral e sensualismo depravada dos maometanos em geral têm praticamente anulou os seus efeitos.

Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed. A escravidão não é apenas tolerada no Corão, mas que é encarado como uma necessidade prática, enquanto a alforria dos escravos é considerada como um ato meritório. It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown. Deve-se observar, no entanto, que entre os muçulmanos, os filhos de escravos e das concubinas são geralmente considerados igualmente legítimas com os de esposas legais, nenhuma sendo contabilizados bastardos, exceto aquelas que nascem das prostitutas público, e cujos pais sejam desconhecidos. The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation. A acusação frequentemente interposto contra o Corão que lhe ensina que as mulheres não têm alma é sem fundamento. The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness. A lei relativa islâmicas herança insiste em que as mulheres e as crianças órfãs ser tratados com justiça e bondade. Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females. De um modo geral, no entanto, os machos têm direito a duas vezes mais do que as fêmeas. Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses. Os contratos devem ser conscientemente elaborado na presença de testemunhas. Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed. Assassinato, homicídio e suicídio são explicitamente proibidas, apesar de vingança de sangue é permitida. In case of personal injury, the law of retaliation is approved. Em caso de lesão corporal, a lei da retaliação é aprovado.

In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day. Em conclusão, deve ser feita referência aqui para os meses sagrados, e para o dia semanal sagrado. The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month. Os árabes tinham um ano de doze meses lunares, e isso, as vezes que parecia necessário, eles trouxeram aproximadamente em conformidade com o ano solar pela intercalação de um décimo terceiro mês. The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons. O ano muçulmano, no entanto, tem uma duração média de 354 dias, e é 10 ou 11 dias mais curto que o ano solar, e maometano festivais, consequentemente, mover-se em sucessão através de todas as estações.

The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622. Era o maometano começa com a Hégira, que se presume ter ocorrido no dia 16 de julho, 622 dC. To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder. Para encontrar o ano da Era Cristã (DC) é representada por um determinado ano da Era maometano (AH), a regra é: Subtrair a partir da data maometano o produto de três vezes o número de séculos última concluída, e adicionar de 621 a o restante. (This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war. (Esta regra, no entanto, dá um resultado exato só para o primeiro dia de um século muçulmano. Assim, por exemplo, o primeiro dia do século XIV surgiu no decorrer do ano de Nosso Senhor de 1883.) O primeiro, sete, décimo e décimo segundo mês do ano muçulmano são sagrados, durante estes meses, não é lícito fazer a guerra. The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable. O décimo segundo mês é consagrado à peregrinação anual a Meca, e, a fim de proteger os peregrinos, o mês (onze) meses e o seguinte (primeiro dia do ano novo) também são invioláveis.

The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking. O sétimo mês é reservado para o jejum que Mohammed substituído por um mês (o nono) consagrado pelos árabes em tempos pré-islâmicos para uma alimentação excessiva e beber. Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians. Mohammed selecionado sexta-feira como o dia sagrado da semana, e vários ilusório são motivos invocados pelo próprio Profeta e pelos seus seguidores para a seleção, o motivo mais provável era o desejo de ter um dia santo diferente daquele dos judeus e de os cristãos. It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs. É certo, no entanto, que sexta-feira foi um dia de reuniões solenes e festas públicas entre os árabes pré-islâmicos. Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day. Abstinência de trabalho não se impôs na sexta-feira, mas é público que comandou orações e adoração deve ser realizada no mesmo dia. Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision. Outro costume que remontam a Antiguidade e ainda universalmente observado por todos os muçulmanos, embora não explicitamente intimados no Corão, é a circuncisão. It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities. Ela é vista como uma prática semi-religioso, e seu desempenho é precedido e acompanhado por uma grande festa.

In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. Em matéria Islã político é um sistema de despotismo e agressão em casa no exterior. The Prophet commanded absolute submission to the imâm. O Profeta ordenou absoluta submissão ao Imam. In no case was the sword to be raised against him. Em nenhum caso foi a espada a ser levantada contra ele. The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel". Os direitos dos não-muçulmanos são assuntos a vaga do tipo e mais limitada, e uma guerra religiosa é um dever sagrado sempre que há uma chance de sucesso contra o "infiel". Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Muçulmano medieval e moderna, especialmente turco, perseguições de judeus e cristãos são, talvez, o melhor exemplo deste espírito fanático religioso e político.

Publication information Written by Gabriel Oussani. Publicação informações escritas por Gabriel Oussani. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrito por Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77); SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlim, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, vida de Maomé (Londres, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, uma análise crítica da vida e da ensinamentos de Maomé (Londres, 1873); IDEM, O Espírito do Islã, ou, A Vida e Ensino de Maomé (Calcutá, 1902);, Koelle Maomé e islamismo Criticamente Considerada (Londres, 1888); Nöldeke, Leben Das Muhammeds (Hanover , 1863); IDEM, no Islão Esboços de História Oriental (Londres, 1892), 61-106; Wellhausen, Maomé em Medina (Berlim, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884);. GRIMME, Mohammed (2 vols, Munster, 1892-1894); Margoliouth, Mohammed ea ascensão do Islã (Londres, 1905); Zwemer, o Islã um desafio para a Fé (Nova Iorque, 1907); Caetani, o Islã Annali dell '(Milão, 1905 -); Maracci, Prodromi anúncio refutationem Alcorani (4 partes, Pádua, 1698); ARNOLD, o Islã, sua história, Character, e relação ao cristianismo (Londres, 1874); KREMER, Geschichte der Ideen herrschenden des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orienta unter den Chalifen (2 vols, Viena, 1875-1877.);

HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. HUGHES, Dicionário do Islão (Londres, 1895); IDEM, Notas sobre o islamismo (3 ª ed, Londres, 1894.); MUIR, O Coran, a sua composição e Ensino (Londres, 1878); PERRON, L'Islamisme, instituição filho, filho etat Actuel et son avenir (Paris, 1877); Garcin DE TASSY, L'après le Islamisme d'Coran, l'enseignement doutrinária et la pratique (final ed, Paris, 1874.); MULLER, Der Morgen Islã im-und Abendland (2 vols, Berlim, 1885-1887.); Goldziher, Muhammedanische Studien (2 vols, Halle, 1889-1898.); IDEM em Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l ' Islamisme (Genebra, 1904); Enciclopédia do Islão (Leyden e Londres, 1908 -); SMITH, Maomé e islamismo (Londres, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Estudos em islamismo, histórico e doutrinária (Londres, 1892); VENDER, A Fé do Islã (Londres, 1886); Wollaston, Muhammed, Sua Vida e Doutrina (Londres, 1904); IDEM, A Espada do Islão (Nova Iorque, 1905); JOHNSTONE, Muhammed e Seu Power (Nova York, 1901); Remains literária da Tarde Emanuel Deutsch (Londres, 1874), 59-135; PIZZI, Islamismo L'(Milão, 1905); ARNOLD, a pregação do Islã, A História da Propagação a Fé Muçulmana (Londres, 1896); MACDONALD, Desenvolvimento de muçulmanos Teologia, Jurisprudência e Teoria Constitucional (Nova Iorque, 1903); IDEM, A Atitude e Vida Religiosa na Islam (Chicago, 1908); Zwemer, O Mundo muçulmano Para- dia (Nova Iorque, 1906); CARRA de Vaux, La doutrina de l'Islam (Paris, 1909); Lammens, A travers l'Islam em Études (Paris, 20 de outubro de 1910); MARES, Les Musulmans l dans ' Inde, ibid. (Jan. 5 and 20). (05 de janeiro e 20).


Islam Islão

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith. Palavra árabe que denota "submissão a Deus", o nome dado à religião de Maomé e as práticas relacionadas com a mesma. This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword. Esta religião foi pregada primeiro aos cidadãos seguir Maomé em Meca, e depois para toda a Arábia, e logo após a sua morte era espalhar para terras distantes, com a força da espada. Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin"). Seus seguidores são chamados de "muçulmanos" (árabe, "Muslimin"). The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ. A palavra "Islã" representa o infinitivo, o substantivo de ação, do tronco factitivo da raiz árabe "salam", e é justamente comparado (Zunz, "Literaturgesch." P 641;.. Amostra Steinschneider, "Polemische und Literatur Apologetische ", p 266, nota 56) com a utilização do". hif'il "de" shalam "em hebraico mais tarde; eg, Pesiḳ. 125a ("mushlam"); Tan., ed. 125a ("mushlam"),. Tan, ed. Buber, Gen. p. Buber, o general p. 46 ib. 46 ib. (where "hishlim" is used of proselytes). (Onde "hishlim" é utilizado de prosélitos).

Motive Principles. Princípios motivo.

The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism. A pregação de Maomé como o mensageiro de Deus ("Rasul Allah"; Veja Mohammed) devido a sua origem a convicção do profeta firme da abordagem do Dia do Julgamento ("Yaum al-Din") e ao seu profundo crença no monoteísmo. The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs. O primeiro foi principalmente uma reação contra a conduta da aristocracia de Meca de seu tempo, que em seus olhos era sensual, avaro, orgulhoso, opressiva, e totalmente indiferentes às coisas espirituais, o último foi um protesto contra as tradições politeístas dos árabes. Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth. Mohammed foi levado para tanto através de influências judaicas e cristãs, para a qual ele foi submetido em seu entorno imediato, bem como durante as viagens comerciais realizadas por ele em sua juventude. Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching. Apenas no segundo período de sua atividade, após a Hégira, a saída de si mesmo e de seus seguidores mais fiéis para Medina (ex-Yathrib) 622-que ele proceda a uma organização prática do seu trabalho profético, e, ao fazer leis concretas, dar uma forma definida para a religiosa geral feelingwhich tinha sido despertada por sua pregação. These laws dealt both with social relations and with religious worship. Estas leis tratadas com ambos as relações sociais e com o culto religioso. It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution. Foi só então que a tendência religiosa que surgiu de uma reação contra o paganismo da Arábia assumiu a forma de uma instituição, real positivo.

Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of). Concepção de Maomé de seu próprio chamado e qual o destino de seus esforços tiveram que suportar nas mãos dos infiéis ("kafir" = "Kofer") apareceu a sua mente como um reflexo dos profetas da Bíblia, ele cujo número aumentou por um poucos personagens (por exemplo, Hud e Salih) emprestado de uma velha tradição (ver Jubileus, Livro de). The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career. As perseguições sofridas, que estavam nas mãos de seus concidadãos por aqueles cujo trabalho ele tinha tido até agora foram repetidos em sua própria carreira. There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed. Não foi o mesmo obstinada recusa, o mesmo apelo às tradições ancestrais, o que de renunciar por causa de uma mensagem nações pagãs Godsent nunca tinha oposto. In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. Na condução dos habitantes de Meca em direção a Maomé foram repetidas as ações dos povos anteriores em direção ao mensageiros e profetas enviados de tempos em tempos por Deus para a humanidade. Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5). O próprio Maomé era o último elo da cadeia profética, a conclusão, o "selo dos profetas" ("Khatam al-Anbiya";. Amostra paralelos em "JQR" xiv 725, nota 5.). Relation to Predecessors. Relação aos antecessores.

In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost. Na realidade esta confissão ou prática, que procurou estabelecer havia nada de novo: foi só uma restauração da antiga religião de Ibrahim, que Deus o havia chamado (Maomé) por meio de Gabriel, o anjo da revelação, que ele identificou com o Espírito Santo. He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil"). Ele alegou que era para continuar a missão dos profetas anteriores a partir de Adão a Jesus, e exigiu de todos eles fé e reconhecimento, ele teria revelado os seus livros reconhecidos como Escrituras Sagradas, ou seja, a Torá ("Taurat"),. Salmos ("Zabur"), e no Evangelho ("Injil"). In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls. Além disso, alguns outros profetas tinham escrito a vontade de Deus em rolos. As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God. Quanto à sua valorização pessoal, ele fez as exigências mais modestas: ele não queria ser considerado acima da esfera da humanidade, ele era apenas um homem, da mesma carne e sangue como aqueles a quem foi dirigido o seu discurso, e Ele ainda desceu consistente com firmeza a sugestão de fazer milagres, o milagre único e sendo a palavra de Deus, inimitável insuperável ("ḳur'an"), como o instrumento de que ele foi chamado por Deus. Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.). Daí ele negou as alegações que o cristianismo feitos em conta o caráter de seu personagem-fundador de uma que ocupou-se em contradição não apenas para a de um profeta enviado por Deus, mas também a do monoteísmo transcendente que ele (Maomé ) pregou: "Ele é Deus, um só, ele não gera, e não é nascido, e ninguém igual a ele no poder" (Sura CXII)..

Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion. Desde que ele pretendia ser um restaurador da religião, antigo pura revelado a Abraão, ele ligado com seu ensinamento de que as Sagradas Escrituras dos judeus e cristãos, de cujo conteúdo, no entanto, ele tinha muitos elementos em apenas um conhecimento muito imperfeito- seus professores tendo sido monges ou meia-educados judeus e esse conhecimento que ele muitas vezes repetida de forma confusa e pervertido. What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity. O que ele recebeu dos judeus foi misturado com elementos atuais haggadic oralmente entre os judeus Arabian ou vigentes em forma escrita [-conservados provavelmente em Etíope traduções do hebraico pseudepigraphic writings.-K.], E sua concepção de ensinamentos cristãos que por vezes era a herética seitas (Collyridians, Docetæ) espalhados por todo o Oriente, e não reconhecidos nas doutrinas canônicas do cristianismo. As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901). Como tem sido mostrado recentemente, o próprio Maomé não apenas emprestado de judeus e cristãos, mas também foi influenciado por Parseeism, com os professores de que ("majus", "mago"), ele entrou em contato direto (I. Goldziher ", Islamisme et Parsisme ", em" Actes du Congrès LER Internat. d'Histoire des Religions ", i. 119-147, Paris, 1901).

The Koran. O Corão.

The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion. O documento primeira e mais antiga do Islã é naturalmente o Corão ("Proclamação"), que, com as revelações de Deus a Maomé, constitui o fundamento da sua religião. The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran. A doutrina de fé e prática pregada por Maomé é desdobrada gradualmente com a sucessão de estágios do crescimento do Corão. In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling. No primeiro período da sua actividade (em Meca), ele foi ocupado principalmente com as suas inspirações em relação às verdades da fé, a idéia monoteísta, o julgamento divino, e sua vocação profética. The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." A concepção monoteísta de Deus, que se opõe à Arábia paganismo, concorda no essencial com a do Antigo Testamento, ele ressalta, no entanto, como Nöldeke sublinhou, "o mais universal poder e da vontade livre de Deus sem impedimentos que Sua santidade. " Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate"). Mohammed conecta a idéia de onipotência com o atributo de misericórdia, que constitui um elemento essencial para o exercício da onipotência de Deus e que se exprime em nome de Deus retirado da mãe religiosa ", disse al-Rahman" ("Rahmana"), geralmente associados a "al-Rahim" (= "compaixão"). The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period. A formulação das leis sociais e ritualística foi revelado a ele, principalmente depois da Hégira, durante sua estada em Medina, enquanto os elementos mais essenciais das ordenanças rituais tinham sido libertados durante o período de Meca. In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures. Em Medina, ele tinha muito contado com o apoio dos judeus influentes, por quem ele espera que seja considerado como o último mensageiro de Deus prometido nas Escrituras. He accordingly at first made them various concessions. Ele nesse sentido em primeira delas feitas várias concessões. He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day. Ele apontou a Jerusalém como a direção ("ḳiblah") para a qual eles devem rezar por sua vez, e ele estabeleceu o décimo dia do primeiro mês lunar ('Ashura), como o anual grande dia de jejum. The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.). A proibição de comer carne de porco também foi levado do judaísmo, e, como que contra a beber vinho, foi aceito, já que era difícil naqueles dias para árabes para obter que a bebida e que a adopção da proibição bíblica contra a carne de camelo teria encontrado grande oposição, pois essa carne fazia parte integrante da comida nacional (Frankel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen", iii.). Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews. Circuncisão, um costume antigo conservado da Arábia paganismo, não possui no Islã o caráter fundamental que lhe é peculiar entre os judeus.

Opposition to Judaism. A oposição ao judaísmo.

In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions. Tendo em vista, porém, a obstinação da oposição mantida pelos judeus, Mohammed logo anulou algumas dessas concessões. The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise. O ḳiblah foi directedtoward Meca (Sura ii 136.); Do mês Ramadão tornou-se o grande período de jejum, em lugar do décimo dia do primeiro mês, e em outros casos, também se opôs alguns dos principais elementos da prática judaica. He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath. Ele retiradas as restrições das leis dietéticas (conservando apenas aqueles em relação à carne de porco e de animais que morrem de morte natural ou são oferecidos como sacrifícios pagãos), e ele protestou contra a concepção judaica e de observação do sábado. Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101). Em vez do dia de descanso na comemoração de Deus de descanso, nomeou sexta-feira ("Jum'ah") como um dia de montagem para o culto divino ("Die Sabbath-Instituição no Islã", em "Kaufmann Gedenkbuch", pp 86 - 101). In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology. Na supressão de tais decretos bíblicos ele estabeleceu o princípio da Abrogation que forma a base da teologia islâmica.

Institutions of Islam. Instituições do Islã.

The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number: As obrigações fundamentais do Islã, chamados "pilares da religião", em sua mais completa forma sistemática são cinco:

(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle." (1) O "shahadah", a confissão de fé: "Não há Deus senão Alá, e Maomé é seu apóstolo". This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead." A dupla confissão ("kalimata al-shahadah") é amplificado no credo: "Eu acredito em Deus, em Seus anjos, em sua [revelou] Escrituras, em seus profetas, na vida futura, no decreto divino [em respeitar ao], bem como [para] o mau, e na ressurreição dos mortos. "

(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ"). (2) "salat" (adoração divina), a ser realizado cinco vezes por dia, ou seja, ao meio-dia ("Zuhr"), no período da tarde ("'Asr"), à noite ("maghrib"), em. a aproximação da noite ("" Isha ""), e na parte da manhã entre o amanhecer eo nascer do sol ("Subh"). The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees. A instituição desses cinco momentos de oração desenvolvidos gradualmente, para as três orações diárias que Mohammed próprio nomeado após o judeu padrão foram adicionados em breve os outros dois, à imitação dos cinco "gah" dos persas.

(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60). (3) "Zakat", a cobrança de um imposto anual de propriedade sobre todos os bens, a quantia que entram os cofres do Estado a partir desta fonte a ser utilizada para os objetos públicos e humanitária enumerados no Corão (Sura ix. 60).

(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) "Al-Siyam" (= Hebr. "Zom"), o jejum de manhã à noite, todos os dias durante o mês do Ramadão (a gravidade desta lei foi iluminada por algumas indulgências).

(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible. (5) "Al-Hajj" (peregrinação) a Meca, imposta a cada um para quem a execução desta tarefa é possível. The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880). O incidente cerimônias para esta peregrinação Mohammed preservada das práticas tradicionais seguidas durante o período do paganismo, embora ele reformou e reinterpretadas-los em um sentido monoteísta (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", Leyden, 1880). Dozy's theory, based on I Chron. Teoria Dozy, baseado em I Crônicas. iv. iv. 39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (ver seu "De Israelieten te Mekka", Haarlem, 1864;. Transl alemão, Leipsic, 1864), que as cerimónias da peregrinação em Meca velhos tempos foram instaurados por israelitas, mais particularmente pelo Simeonites que haviam sido espalhados acolá, e que mesmo a nomenclatura dos ritos pode ser explicada etimologicamente do hebraico, encontrou pequeno favor (comp. Geiger, "Jud Zeit.". iv 281; ". ZDMG" xix 330.).

In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful. Além das funções religiosas impostas a cada indivíduo professam o Islão, o dever coletivo da "jihad" (= "luta contra os infiéis") é imposta sobre a comunidade, representada pelo comandante dos fiéis. Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Mohammed afirmou por sua religião que era para ser a propriedade comum de toda a humanidade, assim como ele próprio, em que apareceu pela primeira vez como um profeta dos árabes, acabou por proclamar o próprio profeta de uma religião universal, o mensageiro de Deus a todos humanidade, ou, como ela tem tradição ", ila al-Ahmar wal-Aswad" (para o vermelho eo preto). For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place." Por esta razão incredulidade deve ser combatido com a força das armas, a fim de que "a palavra de Deus pode ser elevado ao lugar mais alto." Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives. Através da recusa em aceitar o Islã, idólatras tenham perdido suas vidas. Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29). Aqueles "que possuem Escrituras" ("Ahl al-Kitab"), em que categoria estão incluídos os judeus, os cristãos, magos, e sabeus, pode ser tolerado em sua homenagem ("jizyah") e reconhecer a supremacia política do Islã (sura ix. 29).

The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war. A lei estadual do Islã tem consequência o mundo dividido em duas categorias: o território do Islã ("Dar al-Islam") e do território de guerra. ("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam. ("Dar al-Harb"), ou seja, o território contra o qual é o dever do comandante dos fiéis ("Amir al-mu'minin") para liderar a comunidade na jihad. Para o exercício das funções rituais certo cerimônias são nomeados (por exemplo, as abluções preliminares e definitiva o número de arcos e prostrações no caso do Salat), as formas das quais foram, no entanto, ainda variável durante o primeiro século do Islã. The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise. A dispersão dos primeiros muçulmanos em terras distantes, em que eles conduzidos guerras de conquista, tornou difícil o estabelecimento de uma prática fixa. The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters. As opiniões mais variadas surgiram sobre os regulamentos que o profeta tinha ordenado a respeito destas formas ea maneira em que ele havia se as cerimônias-em uma palavra, sobre o que era a "Sunna" (costume tradicional) nesses assuntos. The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab"). A alegação quanto à validade de cada parecer foi baseado em alguns relatório alegado ("hadith") ou de um decreto ou de uma prática do profeta ou de seus companheiros ("Ashab").

In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted. Em relação a estas questões de pormenor, como, aliás, no que diz respeito às questões de direito em geral, que abranja os últimos jurisprudência e questões de ritual, foi só no segundo século após o estabelecimento do Islã, que fixa as regras foram adotadas. These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'"). Estes foram fundadas, em parte, o que foi reconhecido como tradição, em parte, nas conclusões especulativas, e, em parte, o consenso geralmente reconhecido e autenticado de opinião na comunidade ("ijma '"). These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative. Estes regulamentos legais eram sistematicamente trabalhados para cima, e fornecido material para a actividade dessas escolas teológicas em que foi desenvolvido o maometano lei que hoje ainda é reconhecido como autoridade.

The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah"). O estudo do Direito é um dos mais importantes das ciências maometano, "Fiḳh" (lit. "razoabilidade" = "juris prudentia";. Hebr "Ḥokmah"). Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim"). Seus alunos são o "fuḳaha" (sing. "Fakih", ou seja, "prudentes" = "ḥakamim"). On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence. Sobre o desenvolvimento da ciência e esse romano lei talmúdica, especialmente o primeiro, tem exercido uma grande influência. The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles. Os estudos das escolas mais antigas lei levaram a resultados diferentes na regulação de muitos detalhes da lei de acordo com a aplicação variável dos dados e dos princípios fundamentais. Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam. Daí surgiu a differencesin as práticas ritualísticas e os veredictos das várias seitas legais ("madhahib") do Islã. Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world. Muitas dessas seitas desapareceram desde então, mas o Hanafites, o Shafiites, o Malikites, ea Hanfalites sobreviveram até os dias de hoje, e estão distribuídos por grandes áreas de extensa mundo islâmico.

Sects. Seitas.

By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India. De longe, a maior seita é a dos Hanafites, fundada em escola do Imam Abu Hanifa (m. 150 AH = 767 CE); que predomina na Turquia, em meados da Ásia e na Índia. The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory. O Shafiites, em homenagem ao Imam Al-Shafi (m. 204 = 819), prevalece no Egito, no sul da Arábia, as colônias holandesas, e em alemão território leste-Africano. The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt. Os Malikites, nomeada após Malik ibn Anas, o grande imã de Medina (m. 179 = 795), incluem aqueles que professam o Islã, no norte da África e alguns no Alto Egito. The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855). Os Hanbalites, distinguido pela sua inflexibilidade e intolerância, e para uma adesão estrita à tradição, são nomeados após o Imam Ahmad ibn Ḥanbal (m. 241 = 855). This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty. Esta seita sofreu um grave declínio após o século XV, mas que reavivou no século XVIII, no movimento do centro de Wahabite Saudita, onde a aprovação geral do seu ponto de vista levou à fundação da dinastia Wahabitic. These four sects stand on the common basis of the sunna. Estes quatro seitas ficar sobre a base comum da sunna.

The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political. O movimento cismático maometano na origem não era religioso, mas político. Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community. Seu ponto central é a questão de o sucessor legítimo do profeta no governo da comunidade islâmica. While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali. Enquanto os sunitas reconhecem o direito de eleição para o califate, os xiitas se recusam a aceitar os fatos históricos, e reconhecer como governantes legítimos e sucessores ("Califa") para o profeta só suas relações de sangue e descendentes diretos na linha de sua filha Fátima , a esposa de Ali. But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize. Mas eles são novamente divididos entre si, segundo a qual o ramo de descendentes do profeta eles reconhecem. The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b. A Igreja Shiitic Alta, representada pela seita do Ithna-ashariyyah (= "Twelvers"), também chamado de "Imamites," derivar a sucessão legítima no califate (eles preferem o termo "Imam" para "Califa") de Ali, e transmiti-lo de pai para filho até o décimo segundo imã, Mohammed b. Ḥasan al-'Askari. Hasan al-'Askari.

This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi. Esta é Mohammed disse ter desaparecido misteriosamente no ano 266 AH (= 879 CE), quando ele era apenas oito anos de idade, e os "Twelvers" hold que desde então tem vivido em segredo, e será exibido novamente no último dia como Imam Mahdi. Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE). Outro ramo dos xiitas, o chamado "Isma'iliyyah", conhecido na história como "os Fatimites", fundou uma dinastia que foi poderoso por algum tempo no norte da África e no Egito (909-1171 dC). As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." Como resultado da veneração pelos xiitas pago à família de Ali e Fátima (crença na infalibilidade dos imãs é obrigatório em todos os xiitas), doutrinas de encarnação surgiram dentro destas seitas, que se juntam à teoria da legítima imamato a crença de que o possuidor de uma dignidade se torna super humana, e esta crença é transportada até o ponto de reconhecer a existência de "homens-Deus."

Liberal Movement in Islam. Movimento Liberal no Islã.

The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas. Os ensinamentos gnósticos que se desenvolveram no Islão têm exercido uma influência sobre as suas teorias cosmogônicos e emanational, que evidencia claramente o efeito da Babilónia e Parsee idéias. To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902). Para este dia os restos atrofiados dessas velhas tendências sobreviver no drusas, Noṣairians, e as outras seitas espalhadas através da Pérsia e da Síria, e da história do Islã, bem como uma literatura não desprezível testemunha a extensão de sua influência (comp. Dussaud, "Histoire et des Noṣairis Religião", Paris, 1900; Seybold, "Die 'Das Buch der Punkte und Kreise,' Drusenschrift" Tübingen, 1902). An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages. Um conhecido com o movimento dogmático no Islão e com as seitas que têm procedido da mesma é de grande importância para o estudo da história da filosofia religiosa no judaísmo, e de sua expressão judaica na literatura da Idade Média. As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief. Já no segundo século do Islã, através da influência da filosofia grega um racionalista reação ocorreu na Síria e Mesopotâmia contra uma aceitação literal de várias concepções de fé ortodoxa. This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism. Esta reacção tocou especialmente mediante a definição dos atributos de Deus, a doutrina da revelação, e as concepções de livre arbítrio e fatalismo. While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy). Enquanto a parte estritamente ortodoxo, representado pela maior parte pelos seguidores de Ibn Ḥanbal (veja acima), agarrou-se em todas as questões de uma interpretação literal do Corão e da tradição, os Motazilites introduziu uma visão mais razoável religiosa, mais de acordo com a essência do monoteísmo (ver Filosofia árabe).

Its Spread. Sua propagação.

Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain. Totalmente sem paralelo na história do mundo era a rápida propagação do Islão e vitorioso, dentro de praticamente um século após a morte de seu fundador, para além das fronteiras da Arábia, a Ásia Menor, Síria, Pérsia, Ásia média para as fronteiras da China , toda a costa do Norte de África (Mauritânia e Numidia antigo), e Europa, até a Espanha. It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground. Ele submeteu o Sudão, assim como a Índia, que inundou a Malayan ilhas, e que ainda não terminou a sua propaganda entre os negros da África, onde é constantemente ganhando terreno. Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar. A partir de Zanzibar, que se estendeu a Moçambique, para as colônias portuguesas na costa, para as tribos negro da África do Sul, e tem sequer penetrou Madagascar. Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere. O Islão é representado na América também, em alguns dos negros que imigraram para o hemisfério ocidental. The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one. A ligeira Islâmica propaganda dos tempos modernos entre os cristãos da América do Norte é muito peculiar. It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World"). Ela encontra sua expressão em um serviço de Inglês-maometano, em uma literatura islâmica, assim como em um jornal ("O Mundo Muçulmano"). In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893). Na Inglaterra, também, uma comunidade muçulmana foi recentemente fundada (Quilliam;. Amostra "Islã nos Estados Unidos," New York, 1893).

The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated. O número total de professores da fé muçulmana no mundo, foi várias estimativas. Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000. Dois cálculos dos tempos modernos deve ser especialmente mencionados: o do estudioso muçulmano Rouhi al-Khalidi, que dá o número total de 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam", 1897, n º 21), e que de Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams", etc, Friedrichshagen, 1897), cuja estimativa, em números redondos, é 260000000.

Relation to Judaism: Relação com o judaísmo:

In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them. Em conexão com o esboço geral dada acima, é de especial importância a partir da perspectiva judaica notar as relações entre judeus e Mohammedans.In o Alcorão uma palavra dura muitos se fala contra os judeus, provavelmente, o efeito imediato das dificuldades que as pessoas em Arábia oferecidas para o cumprimento das esperanças de Maomé e da recusa obstinada com que conheceu o recurso a elas. They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7). Eles são caracterizados como aqueles sobre os quais repousa "Deus ira" (v. 65 suras, LVIII. 15, e, de acordo com o tradicional exegese do maometanos, i. 7). They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56). Eles são tributados com um ódio especial para os fiéis (v. 85), daí amizade com eles não deve ser formado (v. 56). This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith. Este sentimento é pressuposto para um grau ainda maior no Hadith de idade. It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound. Era uma convicção geral de que o judeu que parece uma saudação aos muçulmanos com o salamaleque saudação habitual, em vez de dizer a palavra "salam" (saúde) diz que "sam" (morte), que tem um som semelhante. One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56). Um exemplo disto é relacionado como tendo tido lugar mesmo, já que o tempo do profeta (Bukhari, "Isti'dhan", n º 22; idem, "Da'awat", n º 56). "Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165). "Nunca é um judeu sozinho com um muçulmano sem o planejamento de como ele pode matá-lo" (Jahiz, "Bayan", i. 165). In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans. Desta forma, um fanático furor contra os judeus foi infundida nas mentes dos muçulmanos. On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!" No último dia os fiéis vão lutar com os judeus, quando então as pedras que dirão aos fiéis: "Atrás de mim se esconde um judeu, muçulmano oh Greve morto!" (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93). (Musnad Ahmad, ii 122, 131, 149,. Bukhari, "Jihad", n º 93).

Treatment of Jews. Tratamento dos judeus.

But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced. Mas, apesar da continuação desta maléfica disposição em casos isolados, uma junta da literatura antiga do Islã a impressão geral de que, após a fundação da comunidade muçulmana um sentimento mais amenas em relação aos judeus foi introduzido. Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Mesmo Mohammed tinha já proclamado tolerância do "Ahl al-Kitab" em consideração de sua pagar um determinado imposto ("jizyah") para o Tesouro do Estado, embora, com certeza, uma certa humilhação para os incrédulos ligados à recolha desta fiscal (sura ix. 29). In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. Na geração seguinte, sob o califa Omar, os detalhes foram fixados para a execução da presente lei geral. One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam. Pode-se dizer que, lado a lado com a dureza demonstrada por Mohammed Omar e para liquidar os judeus na Arábia em si (que eram, na verdade, tudo impulsionado), existia uma disposição mais tolerante para com aqueles que foram trazidos sob o jugo maometano através as extensas conquistas do Islã.

This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day." Esta disposição é expressa em muitos hadiths de idade, dos quais se podem servir como uma ilustração: "Quem quer que os erros de um cristão ou um judeu, contra ele deve aparecer como eu mesmo acusador no Dia do Juízo." A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah." Uma série de decretos atual enfatizar os deveres para com os "mu'ahad" (aqueles com quem um compacto tem sido feito para protegê-los), ou o "dhimmi" (aquelas recomendadas para proteção), tais são os nomes dados aos professores de outras crenças que são concedidos proteção e quando se fala de protecção do "perseguido", os comentadores nunca deixar de acrescentar que esta é obrigatória em relação aos muçulmanos e também em relação ao "Ahl al-dimmah". It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91). É provável que a influência do velho árabe concepção do dever de cuidar de quem a tribo tinha tomado sob sua protecção é para ser visto aqui, de acordo com essa concepção, a diferença de religião não era motivo suficiente para fazer uma exceção (um exemplo isto pode ser encontrado em "Kitab al-'Aghani", xi. 91).

Pact of Omar. Pacto de Omar.

In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71). Nas instruções que Omar deu aos generais como eles estabelecidas para espalhar a supremacia do Islã pela força da espada, e aos funcionários a quem ele confiou a administração das terras conquistadas, a liminar de respeitar e proteger as instituições religiosas dos habitantes dessas terras que professam outras religiões, muitas vezes ocorre, por exemplo, nas instruções dadas a Mu'adh ibn Jabal para o Iêmen, que nenhum judeu ser perturbado no exercício de sua fé ("Baladhuri", ed De Goeje, p. . 71). Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129). Omar da mesma forma dirigida que parte do dinheiro e comida devido ao pobre de receitas públicas sejam dadas aos não-muçulmanos (ib. p. 129). Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah. Característica desta atitude para com o judeu é uma fabulosa história um pouco, é verdade-disse de uma casa em Busrah. When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose. Quando governador Omar conquistou nesta cidade desejada para construir uma mesquita, o site da casa de um judeu lhe parecia ser adequado para o efeito. In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. Apesar das acusações do empresário, ele tinha a habitação demolida, e construíram a mesquita em seu lugar.

The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation. O indignada judeu foi para Medina para contar a sua queixa para Omar, que ele encontrou vagando entre as sepulturas, folheados mal e perdeu em piedosa meditação. When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew. Quando o califa tinha ouvido a sua denúncia, ansioso para evitar atrasos e sem pergaminho com ele, ele pegou o osso da mandíbula de um burro e escreveu sobre ela um comando urgente com o governador para demolir as suas mesquitas e reconstruir a casa do judeu. This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870). Este local ainda era chamado de "a casa do judeu" até aos tempos modernos (Porter, "Cinco Anos de Damasco", 2 ª ed., P. 235, Londres, 1870). To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe. Para Omar, no entanto, é também atribuída a origem de um pacto ("'ahd" Omar "; Veja Omar), cujas disposições foram muito graves. Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established. Qualquer que seja verdadeiro quanto à autenticidade desses "pactos" (ver a este respeito De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie", p 142, Leyden, 1900;. TW Arnold, "A Pregação do Islã", p . 52), é certo que até a ciência do direito muçulmano tinha atingido o seu pleno desenvolvimento na escola e Fiḳh a lei canônica tinham sido definitivamente codificada após o segundo século da Hégira, era a lei interconfessional definitivamente estabelecido. A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code. Um capítulo que trata da posição social e jurídica das Escrituras "possuir" pode ser encontrado em todas as maometano código legal. There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib"). Há uma gradação regular no que diz respeito ao grau de tolerância concedidos por várias seitas legais ("madhahib"). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws. No conjunto, a tentativa foi feita nestes códigos de aderir, em teoria, as leis originais fundamentais. The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids. A adesão foi modificado, no entanto, por uma certa quantidade de rigor acrescido, correspondente ao sentimento público da idade em que o código entrou em existência, que do Abbassids. The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal. O mais intolerante eram os seguidores de Ahmad ibn Hanbal. The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. 302-308. A codificação das leis em questão foi dado em detalhe por Goldziher em "Monatsschrift", 1880, pp 302-308.

Anti-Jewish Traditions. Anti-semitas Tradições.

The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet. As diferentes tendências nas codificações são mostrados nas divergências nos decretos atribuído ao profeta. While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307). Enquanto se lê, "Quem faz violência a um dhimmi que pagou sua jizyah e comprovado a sua apresentação, eu sou seu inimigo" ("Usd al-Ghaba", iii. 133), as pessoas com visões haveput fanática na boca do profeta palavras como estas: "Quem mostra um rosto amigável para um dhimmi é como quem diz-me um golpe no lado" (Ibn Hajar al-Haitami ", Fatawi Ḥadithiyyah", p 118, Cairo, 1307.). Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.' Ou: "O anjo Gabriel encontrou o profeta em uma ocasião, sendo esta última pretendia levar a mão Gabriel, porém, recuou, dizendo:. '. Tu te, mas só agora tocou a mão de um judeu' The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275). O profeta era obrigada a fazer suas abluções antes que ele foi autorizado a pegar a mão do anjo "(Dhahabi", Mizan al-I'tidal, "ii. 232, 275). These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious. Estas e outras palavras, no entanto, foram repudiados pela maometano ḥadithcritics-se como falso e enganoso. They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated. Eles trair o espírito fanático do círculo em que se originou.

Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times. Jornal Islã tem ainda tentou desviar judeus e cristãos a ponto de qualquer malicioso máximas foram transmitidas de tempos antigos. An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall." Um velho ditado em relação aos infiéis lê: "Se vós, conhecê-los no caminho, não falar com eles e eles multidão para a parede." When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262). Quando Suhail, que relaciona esse ditado do profeta, foi perguntado se os judeus e os cristãos foram destinados, ele respondeu que esse comando se refere aos pagãos ("mushrikin", "Musnad Ahmad," ii 262.). Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots. Sob o domínio do Ommiads os seguidores de outras confissões religiosas foram pouco perturbado, uma vez que não estava de acordo com a política mundana desses governantes para favorecer as tendências dos fanáticos fanáticos. Omar II. Omar II. (717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence. (717-720) foi o único dessa dinastia mundano-sábio que trenched privilégios iguais aos dos incrédulos, e ele estava sob a influência pietista.

Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6). Intolerância de infiéis e uma limitação da sua liberdade foi feita uma primeira parte da lei durante o governo do Abbassids (ver Califs Abbassid), que, para trazer a ruína de seus antecessores, tinha apoiado teocrático opiniões e concedeu uma grande influência para o representantes dos intolerantes credos (comp. "ZDMG" xxxviii 679;. "REJ" xxx 6.). Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302). Sob a lei lhes também foi introduzida Judeus incontornável a ser distinguido por suas roupas ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj", pp 72-73, Bulak, 1302). At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895). Em um período posterior esses sinais distintivos se tornaram freqüentes nos reinos muçulmano, especialmente no norte da África, onde estava o distintivo conhecido como "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs attribué à Zerkechi", p., 19, Constantine, 1895).

Influence of Judaism on Islam. Influência do judaísmo sobre o Islã.

The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran). A dívida do Islão ao judaísmo não é limitado às leis, instituições, doutrinas e tradições que ele próprio Mohammed emprestado dos judeus e incorporado em suas revelações (ver Alcorão). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life. Para o seu desenvolvimento mais tarde, também, fez uso do Islão muito material apresentado aos seus professores através da associação direta com os judeus, através da influência de judeus convertidos, e através de contato com a vida circundante judaica. Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there. Tradição de muitos judeus, assim, penetrou em Islã e tomar uma posição importante lá. It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching. Conta-se que "Ayisha, a esposa do profeta, de propriedade de terem recebido a idéia dos tormentos da sepultura (" 'adhab al-ḳabr "= Hebr." Ḥibbuṭ ha-Keber ") de mulheres judias, e que Maomé incorporou em seu ensino. Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology). Outros detalhes escatológicos do judaísmo serviu para embelezar o material original, muito do que remonta a Parsee fontes (por exemplo, o leviatã e "curtas ha-bar" como alimento = vinho preservado como uma bebida no paraíso, a "luz" = "' ujb fora "do que os corpos dos homens será reconstruído na ressurreição, etc; ver Escatologia). From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed. Desde os judeus início versado nas Escrituras (". Habr" [plural, "Ahbar"] = Hebr "Haber") tornou-se de grande importância no fornecimento dessas informações, e foi a partir das informações fornecidas que o miserável esqueleto do ensinamentos do Corão foi construído e vestidos.

These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Estes Ahbar deter uma posição importante também como fontes de informação sobre o Islã. It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). Será suficiente aqui para se referir aos muitos ensinamentos nos dois primeiros séculos do Islã, que são gravados com os nomes Ka'b al-Ahbar (m. 654) e Wahb ibn Munabbih (m. cerca de 731). In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo). Em primeiro lugar, o Islão deve a esta fonte de suas elaborações de lendas bíblicas; muitas dessas elaborações são incorporados no Hadith obras canônicas, e ainda mais nos livros históricos (por exemplo, Tabari, vol i..); Cedo e eles desenvolveram uma importante literatura em especial, uma compilação do que é encontrado em um trabalho de Tha'labi (m. 1036) lidar com esses exaustiva temas e intitulada "'Ara'is al-Majalis" (frequentemente impresso no Cairo). Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.). Aqui pertencem os muitos contos atuais na literatura islâmica sob o lendário nome de "Isra 'iliyyat" (= ""; narrativas judaicas. Comp. "REJ." Xliv 63 e seguintes). According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights). De acordo com as pesquisas de F. Perles e Victor Chauvin, um grande número dos contos nas "Mil e Uma Noites" voltar a essas fontes judaicas (ver Arabian Nights).

The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources. O sistema de genealogia, tão importantes entre os árabes, conectando cedo Arabian história com a dos patriarcas bíblicos, também remonta a fontes judaicas. In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2). Em particular um estudioso judeu de Palmyra é mencionado que adaptou os quadros genealógica da Bíblia para as demandas da genealogia árabe (comp. referências em Goldziher, nota "Muhammedanische Studien", i. 178, 2). It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299). Foi também essa judeu convertido, que ofereceu o material para certas teorias hostis ao judaísmo, por exemplo, o ponto de vista, geralmente aceitos pelos maometanos (ib. i 145.), Mas que no entanto está muito difundido, que foi Ismael, não Isaac, que foi consagrado como um sacrifício ("dhabiḥ") para Deus, origina do ensino de um convertido astuto que quis congraçar-se com seu novos associados (Tabari, i. 299).

Influence of Jewish on Mohammedan Law. Influência dos judeus em Direito muçulmano.

Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah. Islã no curso de seu desenvolvimento emprestado também um grande número de preceitos legais da Halakah judaica. The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide. A importância atribuída ao "niyyah" (= "intentio") na prática da lei é a primeira vista lembra do ensino rabínico sobre "kawwanah," apesar de todas as informações não coincidem. The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove. Os regulamentos maometanos que correspondam ao abate, os relacionados com as qualificações pessoais do "shoḥeṭ" (em árabe, "dhabiḥ"), bem como aqueles em relação aos detalhes de abate, mostram claramente a influência do judeu Halakah, como um olhar para os códigos si vai provar. These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855). Estes são facilmente acessíveis, no original, bem como nas traduções Europeia (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin", ed Van den Berg, iii 297, Batavia ,1882-84,. ". Fath al-Karib", editado pela mesmo, pp 631 e seguintes, Leyden, 1894;. Tornaw, "Das Muslimische Recht", p 228, Leipsic, 1855).. For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner. Por exemplo, a lei maometana em conta o abate ordena expressamente que o "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") e o "mari" (Hebr. "wesheṭ") tem de ser cortada, e proíbe o abate de qualquer outra forma.

On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end). Por outro lado, a lei, peculiar ao Islã, que o matadouro no desempenho de suas funções deve transformar o animal em direção ao "ḳiblah," tem dado halakic material para reflexão por parte dos judeus (Salomão ben Adret, Responsa, n . 345; "Bet Yosef", na Ṭur Yoreh De'ah iv, fim).. The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs. A regra de que o nome de Deus ser mencionado antes do abate é provavelmente um reflexo da bênção judaica, como também são em geral os elogios ordenado pela tradição islâmica, o aparecimento de certos fenômenos naturais (Nawawi, "Adhkár", p. 79, Cairo, 1312 ), que pode ser rastreada até a influência de costumes judaicos. Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5). Maometano lei adotou literalmente a disposição "ka-makḥol ba-ela-poperet" no caso do preceito sobre adultério, e que trai a sua origem através de uma característica deste tipo de discurso ("REJ" xxviii. 79), que não é o apenas um que os professores do Islã tomaram conta do uso lingüístico rabínica (ib. xliii. 5).

The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law. A tentativa foi feita por Alfred von Kremer ("Culturgesch. Des Orienta Unter den Chalifen," i. 525, 535) para mostrar por muitos exemplos de que os codificadores, de maometano direito civil foram influenciados pela Talmudic-rabínica lei. There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed. Há, no entanto, a dúvida legítima no caso de muitas dessas coincidências se o direito romano, a influência do que sobre o desenvolvimento do direito muçulmano está fora de questão, não devem ser consideradas como fonte direta de que os professores islâmicos emprestado. Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239). Essa questão deve surgir a partir de uma consideração do princípio jurídico do "istiṣḥab" (= "præsumptio"), o significado e aplicação do que coincidem plenamente com a do princípio rabínico da ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, "i. 239). Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6). Da mesma forma as regras e, eo princípio fundamental da ("istiṣlaḥ") são encontrados literalmente entre os princípios cardeais jurídicos da lei islâmica (ib. p 229;. ". Muhammedanische Studien," ii 82, n º 6).

In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293). Apesar do fato de que é um princípio da tradição islâmica para evitar a imitação de todos os usos e costumes da Ahl al-Kitab e que a reprovação de muitos usos dos religiosa, bem como da vida secular é expressamente atribuída a uma causa (. "REJ" xxviii 77), ainda muitas práticas religiosas do judaísmo foram incorporadas no Islão, por exemplo, muitos detalhes da cerimônia de enterrar os mortos, como "taharat" (lavar os mortos), textos sagrados sendo recitado durante o lavagem das várias partes do corpo (Al-'Ābdāri "Madkhal", iii. 12, Alexandria, 1293). Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage). Esses costumes não sejam intrusivos raramente censurado pelos puristas do Islã como sendo "bid'a" (inovações não ortodoxas), em oposição ao "Suna" (antigo ortodoxa da utilização). Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith. Os elementos das maometano literatura religiosa que correspondem a Hagadá judaica oferecem um grande campo de derivação; neste contexto Ver Hadith.

Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity. Islã é considerado por muçulmanos, como pode ser facilmente concebido, não apenas como a fase final da revelação divina, mas também como sendo quantitativamente mais rico que quer judaísmo ou o cristianismo. More ethical demands are made by it than by the older religions. Mais exigências éticas são feitas por ele do que pelas religiões mais antigas. This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects." Essa idéia encontrou expressão em uma velha Hadith que mesmo em um período muito cedo foi mal interpretada a ler: "O judaísmo tem 71, 72 Cristianismo e Islamismo 73 seitas". The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137). A palavra que foi levado para significar "seitas" significa literalmente "ramos", e deve ser interpretada "exigências religiosas", "o mais elevado dos quais é o reconhecimento de Deus e Maomé, e menor a remoção da ofensa do caminho" ( sobre o significado original de dizer isto ver Goldziher, "Le Dénombrement Mohametanes des Sectes", em "Revue de l'Histoire des Religions", xxvi. 129-137).

Polemics. Polêmica.

The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars. A relação teológica do Islã ao judaísmo é apresentada em uma extensa literatura sobre a polémica da parte dos estudiosos islâmicos. The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith. O objecto desta literatura está intimamente relacionado com os ataques e acusações já dirigidos contra o judaísmo pelo Corão e Hadith. In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305). No Corão (IX. 30) os judeus são acusados ​​de adoração Esdras ("'Uzair") como o filho de Deus, uma metáfora para a maléfica grande respeito que foi pago pelos judeus para a memória de Esdras como o restaurador da Lei, e do qual o Ezra lendas da literatura apócrifa (II Esd. xxxiv. 37-49) teve origem (como eles desenvolvido em lendas maometano ver Damiri, "Hayat al-Hayawan," i. 304-305). It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names. É difícil pôr em harmonia com este fato, relacionados por Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), que os judeus da Arábia do Sul têm uma pronunciada aversão para a memória de Esdras, e até mesmo excluir o seu nome a partir de sua categoria de nomes próprios. More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii. Mais ainda claramente que isto literatura apresentar uma acusação, fundada em suras ii. 70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91). 70, versículo 15, que os judeus tinham falsificado algumas porções das Sagradas Escrituras e outros escondidos (III. 64, vi. 91).

Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79). Mesmo em tempo de Maomé, os rabinos disseram ter deturpado para o profeta da lei no que diz respeito aos adúlteros ("REJ" xxviii. 79). In later times the details as to these falsifications were continually augmented. Em tempos posteriores, os detalhes quanto a estas falsificações foram continuamente aumentados. It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5). Foi dito, por exemplo, que, a fim de roubar os árabes de uma homenagem feita para os seus antepassados ​​judeus erradamente inserido no Pentateuco, a escolha de Isaque como o filho de Deus, cujo sacrifício exigido de Abraão e que o patriarca estava disposto a fazer, enquanto que na realidade foi Ismael (comp. "Muhammedanische Studien", i. 145, nota 5). But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted. Mas a acusação de falsidade ideológica e ocultação é mais enfático em relação a essas passagens do Pentateuco, os Profetas e os Salmos em que os adeptos do Islã reivindicar que o nome de Maomé e atributos, o seu futuro aparecimento de "selo dos profetas", e sua missão de toda a humanidade eram previsíveis.

Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Muçulmano, teólogos dividir estas acusações em duas classes: são titulares (1) que, em alguns casos, o próprio texto original tenha sido falsificado, enquanto (2) em outros, é a interpretação de um texto autêntico que tenha sido deliberadamente pervertida. Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370). Considerando que no período anterior da controvérsia estas acusações foram feitas contra o "Ahbar" como uma classe, que foram representados como líder do povo judeu extraviados, lateron a natureza pessoal do cargo era acentuada, ea culpa atribuída a Esdras "o escritor "(" al-warraḳ "), que em seu restauro da obra foi esquecido disse ter falsificado eles (" ZDMG "xxxii. 370). Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation. Abraham ibn Daud ("Emunah Ramá", p. 79) combata esta acusação. According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed. Segundo a tradição, Ibn Ḳutaiba (m. 276 AH = 889 dC) foi o primeiro a reunir os supostos passagens bíblicas para se referir ao envio de Maomé. His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142). Sua contagem de lhes ter sido preservada em um trabalho de Ibn al-Jauzi (. 12o cento), a partir do qual ele foi publicado no texto árabe por Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung", iii 46-55;. Amostra do Stade. "Zeitschrift", 1894, pp 138-142).

These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed). Essas passagens repete com mais ou menos as obras de todos muçulmano e apologistas controversialists (comp. a enumeração dos nomes bíblicos do profeta e os versículos bíblicos relacionados a ele em "ZDMG" xxxii. 374-379), e são geralmente combinado com semelhante Novo Testamento profecias supostamente, se referem a ele (Παράκλητος, confundidos com Περικλυτός, entende-se Mohammed). Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam. Dos nomes bíblicos suposto que fazem alusão a Maomé, apologistas judaicas foram compelidos a maioria das vezes para refutar a identificação com o nome do profeta do Islã.

With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative. Com esta porção do polêmico dirigido contra a Bíblia é muitas vezes ligado a uma exposição das contradições e incongruências na narrativa bíblica. The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below). O primeiro a entrar neste campo foi o espanhol Abu Mohammed ibn Ḥazm, um contemporâneo de Samuel ha-Nagid, com quem ele conhecia pessoalmente (ver bibliografia abaixo). He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39). Ele foi o primeiro sistematizador importante desta literatura, e os seus ataques sobre o Judaísmo e as suas Escrituras são discutidos por Salomão ben Adret em seu "Ma'amar al Yishmael" (Schreiner, em "ZDMG" xlviii 39.).

Restriction of Recognition of Islam. Restrição de Reconhecimento do Islã.

One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24). Um dos primeiros pontos de controvérsia foi a contenção dos judeus que, apesar de Maomé era para ser considerado como um profeta nacional, sua missão era apenas para os árabes em geral ou para os povos que tiveram como ainda não há escrituras reveladas ("ummiyin" ; "Jeschurun" Kobak do ix 24).. In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also. Em oposição a isso, os teólogos islâmicos e controversialists declarou que a missão divina de Maomé era universal, daí destinados para os judeus também. Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). Abu 'Isa al-Obadias Isfahani, fundador dos "Isawites (. Média de 8 cêntimos), admitiu que o islamismo assim como o cristianismo foi o direito de reconhecer seu fundador como um profeta, cuja missão era destinada ao" seu povo ", ele assim reconhecida a verdade relativa do Islã na medida em que seus seguidores estavam preocupados (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations. O ponto de viragem nesta controvérsia foi a questão da revogação das leis divinas, na medida em que uma aceitação geral do Islão pressupunha a abolição das revelações divinas anteriores.

Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity. Caso contrário, a abolição da lei do sábado (ver "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100), das leis dietéticas, e de outros preceitos bíblicos e regulamentos dada por Deus iria perder toda pretensão de validade. Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions. Consequentemente, os maometanos, mantendo a autoridade dos antigos profetas, tinha que demonstrar a natureza provisória e temporária de tais leis divinas do anterior revogada por Mohammed, como eles não pretendem ser-e-sai invenções. So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion. Tanto mais vigorosa, pois, que os dogmáticos judeus (Saadia, "nós Emunot-De'ot", livro III;.. Abraham ibn Daud, "Emunah Ramá", pp 75 e seguintes) opor a partir de um ponto de vista filosófico isso vista, que atacou os princípios essenciais da religião judaica.

The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih"). Os polemistas anti-judaica do islamismo assumida como um fato estabelecido que os judeus foram obrigados a ter uma concepção antropomórfica de Deus corpóreo ("tajsim", "tashbih"). Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1). Judaísmo é ainda responsabilizada pelas concepções antropomórficas encontrado em outras confissões (ver "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100, nota 1). The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews. As passagens bíblicas serem apresentadas como prova (entre os primeiros deles é Gen. i. 26-27), são contadas com os quais é reivindicada foram falsificados pelos judeus. Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges. Além das passagens bíblicas, referências do Talmud em que as declarações extremamente antropomórfica são feitas a respeito de Deus ("Deus reza, chora", etc) também são apresentadas para apoiar essas acusações. The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites. O material para a última classe de nome de ataques provavelmente foi feita através da caraítas, que são tratados com respeito pela controversialists maometano, são caracterizados como de pé mais perto para o Islã, e em geral são exaltados à custa dos Rabbinites.

Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound. Ibn Hazm amplia o ataque contra os judeus para as amplificações rabínicas das leis, para as "obrigações e cadeias" com o qual os judeus têm, com injustificável arbitrariedade por parte dos rabinos, foi vinculado. Since the time of the Jewish, apostate Samuel. Desde o momento da judaica, Samuel apóstata. b. b. Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah." Yahya, a polêmica tomou a forma de sátira, dirigida na maioria das vezes contra as minúcias dos preceitos sobre os abates e sobre o fim do processo em conexão com o "bedikat ha-re'ah". The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule. O mesmo polemista também começaram a criticar o texto de algumas orações (que ele cita em hebraico), e para agüentar a conduta dos Rabinos ao ridículo. Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism. Mais tarde Islâmica controversialists ter copiado exaustivamente partir deste converter ao judaísmo.

Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos. M. Lidzbarski, De Propheticis, quae Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, na Bibliothèque de la Philos Facultéde. et Lettres de Liège, Brussels, 1899. Lettres et de Liège, Bruxelas, 1899. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. 1863 (French transl. by Chauvin, entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch. 1863 (. Transl francês por Chauvin, intitulada Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch. der Herrschenden Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. Herrschenden der Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. 1873; idem, Culturgesch. 1873; idem, Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen, Vienna, 1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam, Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur Gesch. des Orienta Unter den Chalifen, Viena, 1875-1877; Hughes, Um Dicionário do Islão, Londres, 1885; Vender, a fé do Islã, Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch: Beitrag zur. Gesch. der Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886; Muhammedanischen der Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-1890; C. Snouck Hurgronje, De Islã, em De Gids, 1886;

Nöldeke, Der Islam, in Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, part ii., Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith, The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib. Nöldeke, Der Islã, em Orientalische Skizzen, pp 63-110, Berlim, 1892; Grimme, Mohammed, parte ii, Münster, 1894;. E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, A Pregação do Islã, Londres, 1896; decisão, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preservado Smith, A Bíblia eo Islã, ou a influência do Antigo e Novo Testamento em diante, a religião de Maomé (Palestras Ely) , Londres, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Literatur em Apologetische Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, em Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi, n º 3. , ib. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, em ZDMG xxxii. 341-387; M. Schreiner, Zur Gesch. 341-387; M. Schreiner, Zur Gesch. der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib. der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib. xlii. xlii. 591-675. 591-675. Abdallah b. Abdallah b. Isma'il al-Hashimi, a polemic against Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b. Ismail al-Hashimi, uma polêmica contra Christianityand sua refutação por 'Abd al-Masih b. Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th cent.), London. Ishak al-Kindi (o início da nona cento.), Em Londres. 1880; 1880;

comp. comp. Al-Kindi: The Apology Written at the Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on its Age and Authorship, London Soc. Al-Kindi: O desculpas por escrito ao Tribunal de Al-Mamun em defesa do cristianismo contra o islamismo, com um ensaio, por sua idade e autoria, Londres Soc. for Promoting Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), ed. para promover o conhecimento cristão, 1887 (comp. Steinschneider em ZDMG XLIX 248, nota 2.); Ibn Ḳutaiba (m. 276 AH = 889 CE), ed. Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058). Brockelmann; Al-Mawardi (m. 450 = 1058). ed. ed. Schreiner, in Kohut Memorial Volume, pp. 502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b. Schreiner, em Kohut Volume Memorial, pp 502-513; Ibn Hazm (m. 456 = 1064), Kitab al-milal wal-Nihal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (judeu apóstata, escreveu 1169), Ifḥam al-Jahud (extractos revisto e publicado por M. Schreiner em Monatsschrift xlii 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465);. Mohammed ibn Ẓufr (um siciliano;. d 565 = 1169), al-Khair Bishar bi-Khair Bashar al-, Cairo, 1280 = 1863; Ahmad b. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah, ib. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (m. 684 = 1285), um Al-Ajwibat al-Fakhirah 'ib al-As'ilat al-Fajirah. 1320=1902; Sa'id b. 1320 = 1902; Sa'id b. Ḥasan of Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23); Hasan de Alexandria (judeu apóstata; escreveu 720 = 1320), Masalik al-Nazar (excertos publicados pela I. Goldziher em REJ xxx 1-23.); Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d. 751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani (Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote 942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed. Mohammed ibn al-Ḳayyim Jauziya (m. 751 = 1351), Irshad al-Hajara min al-Yahud wal-Nasara, Cairo, 1320 = 1902 (para o título diferente ver Steinschneider, LCP 108, n º 87); Abdallah al-Tarjumani (cristão apóstata, escreveu 823 = 1420), Ala al-Tuḥfat Arib fi al-Radd "Ahl al-Salib, Cairo, 1895 (trad. de Jean Spiro em Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, sob o título Le Présent Lettre de l'Homme de fluidez contestante les Partidários de la Croix; transl turco por Mohammed Dhini, Constantinopla, 1291 = 1874),. Abu al-Fadl al-Maliki al-Su 'udi (escreveu 942 = 1535), disputatio pró Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed. FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern; FT van den Ham, Leyden, 1890; Ali Sayyid 'Mohammed (um xiita), Zad Kalil (Indian Litografia, 1290 = 1873; as referências bíblicas são inseridas no texto árabe eo hebraico letras transcrição árabe); Prova do Profeta Mohamet da Bíblia, n º 23 das publicações do Trato maometano e livros Depot, Lahore, é absolutamente moderno;

Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I. Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. Alaina Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'min NAKs shari'at al-Yahud (uma polêmica drusos contra o Pentateuco, extratos de que foram publicados por I. Goldziher em Jud Geiger Zeit xi 68-79...) , I. Goldziher, proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. (Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun, viii. (Ibn Hazm) em Jeschurun ​​Kobak de, viii. 76-104; ii. 76-104; ii. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. ix. ix. 18-47 (Arabic text with German transl.)-an especial anti-Talmudic polemic. 18-47 (texto árabe com transl alemão.)-Um especial polêmica anti-talmúdica.


Muhammad (or as Jews spell it, Mohammed) Muhammad (ou como judeus feitiço que, Mohammed)

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Early Years. Primeiros Anos.

Early Years. Primeiros Anos.

Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina. Fundador do Islã e do império muçulmano, nascido em Meca entre 569 e 571 da era comum, morreu de junho, 632, em Medina. Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old. Mohammed era uma criança póstuma e perdeu sua mãe quando ele tinha seis anos de idade. He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle. Ele, então, ficou sob a tutela de seu avô Abd al-Mutalib, que em sua morte, dois anos depois, deixou o menino aos cuidados de seu filho Abu Talib, tio de Maomé. The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed. Os primeiros anos da vida de Maomé foram passados ​​entre os Saad Banu, beduínos do deserto, sendo o costume em Meca para enviar uma criança fora de casa para ser amamentado. From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse. A partir das histórias contadas destes primeiros anos, parece que mesmo assim ele apresentou sintomas de epilepsia que alarmou grandemente a sua enfermeira. It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians. Tem sido afirmado que o menino foi tomada depois de uma caravana viagem para a Síria, e que ele não entrou em contato com judeus e cristãos. But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs. Mas ele poderia muito facilmente ter se familiarizar com ambos a Meca, portanto, esta teoria não é necessário explicar o seu conhecimento das crenças judaicas e cristãs. When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition. Quando Maomé era de 25 anos de idade Abu Talib obtido para ele uma oportunidade de viajar com uma caravana, o serviço de Ḥadijah, uma viúva rica do Ḳuraish, que ofereceu Mohammed a mão em seu retorno da expedição. Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father. Seis crianças foram o fruto desta união, as quatro filhas sobreviventes de seu pai. Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWM Ḥadijah, apesar de 15 anos sênior dele, foi, desde que ela viveu, amigo de Mohammed fiel e sympathizer.GMWM

South-Arabian Visionaries. Sul-árabes visionários.

Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life. Atividade religiosa de Maomé começou com o quadragésimo ano de sua vida. The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. A tradição islâmica atribui como o início desta nova carreira uma iluminação súbita maravilhosa através de Deus. The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings. O Alcorão, no entanto, o mais autêntico documento do Islã, cujas origens são provavelmente contemporânea primeiros sermões de Maomé, fala desta revelação sobre a "noite fatídica" bastante vago em uma passagem do período depois de Meca, enquanto as passagens anteriores dão a impressão Mohammed que ele próprio havia algo nebuloso idéias sobre os primeiros estágios da revelação que culminou em sua relação sexual ocasional com Deus, através da mediação de vários seres espirituais. Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras. Não é de admirar que o seu pagão o levou a ser um "Kahin", isto é, um desses adivinhos árabes que, reclamando maior inspiração, proferiu oráculos rimed semelhantes aos encontrados nas primeiras suras. Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.). Investigações históricas, no entanto, mostram que Maomé não podem ser classificados com os videntes pagãos, mas com uma seita de visionários da monoteístas cujo provável existência no sul da Arábia, na fronteira entre o judaísmo eo cristianismo, alguns aviso veio para baixo no fragmento de um inscrição recentemente publicado no "WZKM" (1896, pp 285 e segs.). This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer. Este fragmento atribui a Deus o atributo de vouchsafing "revelação" (?) E "boa-nova" ("bashr", ou seja, "evangelho" ou "dom de pregação"), ou seja, provavelmente, o ocasional visionário iluminação do crente. As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency. Como a mesma inscrição contém outros conceitos e expressões religiosas que esses paralelos no Alcorão, Maomé pode muito bem ser associado a esta tendência religiosa. The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism. O nome desta seita Sul-árabe não é conhecida, mas o "Ḥanifs" da tradição islâmica pertencia provavelmente a elas, sendo um corpo de monoteístas ascetas que viviam de acordo com a "religião de Abraão" e que amargamente investiu contra as práticas imorais do paganismo.

The First Moslems. Os muçulmanos Primeira.

Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. Islã em sua forma mais primitiva certamente não vão muito além dos princípios destes homens. Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment. Mohammed condena idolatria, enfatizando a existência de um Deus único e poderoso, que criou e que mantém o céu ea terra, mas ele ainda mais condena energicamente os vícios nascem da idolatria, ou seja, a avareza, a cobiça, a injustiça e para com o próximo, e ele recomenda a oração ea esmola como meio de purificação do espírito e de ser justificada na sentença divina. This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two. Esse evangelho inclui nada que não foi incluída no judaísmo ou no cristianismo, nem nada daquilo que constituía a diferença fundamental entre os dois. Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them. Islam, no entanto, não comprometem a colmatar o fosso entre eles.

Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians. Ensino de Maomé, pelo contrário, foi a primeira dirigida expressamente contra os árabes pagãos só, e até mesmo no período posterior Meccan ele se refere à sua consonância com a doutrina dos "homens da revelação", ou seja, judeus e cristãos. Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen. Nada é mais errado do que supor que a palavra de ordem do Islã depois, "Não há Deus senão Alá, e Maomé é seu profeta", foi característica do início do movimento religioso inaugurada por Maomé: não a crença em dogmas, mas o reconhecimento de obrigações éticas, foi o objeto de sua missão a seus compatriotas. That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day. Isso significava que o profeta árabe atentou para ganhar em cada crente um aliado para ajudá-lo a travar guerra contra as corrupções do dia. Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community. Astúcia política de Maomé, que era um sinal característico de seu período Medina, é visível até mesmo na organização da primeira comunidade. Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others. Seus membros eram em sua maioria pobres, mas Ḳuraish intelectualmente eminente como Ali, Abu Bakr, Zubair, Auf 'Abd al-Rahman ibn', Saad Ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, e outros. They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief. Eles, sendo, no exercício das suas funções religiosas sob a supervisão pessoal de Maomé, logo cresceu para ser tão dependente dele que a sua consciência o tribal forte instinto na vida social do antigo árabes-foi gradualmente substituído pela consciência de ser muçulmanos, a comunidade assim, evoluir para um estado pequeno, com Maomé como seu chefe. Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed. Daí em tempo afiada conflitos entre os habitantes de Meca poderosos, os xeques das principais famílias, e Maomé. For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim. Durante anos eles sofreram lo como um inofensivo sonhador, um adivinho, um mágico, e até mesmo como um possesso de demônios, então, quando a sua previsão em relação ao julgamento iminente de Deus permaneceu por cumprir, tinham escarnecido dele, mas quando a comunidade cresceu-eveneminent personagens como Ḥamzah juramento por Islam-se hostil cresceu e começou a persegui-lo ea seus adeptos, a sua acção que culminou com o ostracismo da família de Maomé, o Banu Hashim.

Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart. Restritos em sua atividade missionária, e separadas de uma grande parte dos fiéis que tinham procurado refúgio na Abissínia cristão, o profeta perdido coração. His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute. Sua pregação, na medida em que a sua natureza pode ser obtida a partir do Corão, estava cheio de referências às perseguições a que o anterior mensageiros de Deus tinha sido submetido, e para seu final de salvamento por Ele, e sublinhou "Rahmah"-ou seja, , misericórdia mostrada para o bem, e longanimidade para o mau-como principal atributo de Deus. Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God. Vários dogmático-teosóficos discussões foram adicionados, entre eles, sendo os primeiros protestos contra a doutrina cristã do filho de Deus. The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism. Os ensinamentos do Islã, que a princípio tinha sido apenas um corpo de preceitos, desenvolvido mais e mais regular em um sistema que reflete em seus princípios, o chefe do judaísmo mais tarde.

The Hegira (622). A Hégira (622).

When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed. Quando os líderes das famílias de Meca revogou a proibição pronunciada contra o Banu Hashim, que tinha sido mantido durante quase três anos, eles poderiam muito bem ter acreditado que a importância política de Maomé em Meca foi destruída. The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes. O próprio profeta percebidas, principalmente depois da morte de seu protetor Abu Talib e da sua Ḥadijah esposa (de Maomé), que sua cidade natal não era o lugar adequado para a realização de suas idéias comuns, e lançou sobre uma localidade melhor adaptado para seus propósitos. After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. Depois de várias tentativas infrutíferas para encontrar uma sequência entre tribos vizinhas, ele passou a atender, durante o festival anual do templo em Meca, seis pessoas de Yathrib (Medina), os árabes habitantes desta cidade haviam entrado em contato com idéias monoteístas através sua longa permanência entre as tribos judaicas que haviam sido os mestres originais da cidade, bem como com várias famílias cristãs. These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib. Estes homens, estando relacionadas com Mohammed no lado de sua mãe, assumiu a causa do profeta, e estavam tão activos na sua conta entre os seus povos que depois de dois anos 75 os crentes de Medina foi a Meca durante o festival e proclamada na o chamado "'aḳabah", montagem ou de guerra, a recepção oficial de Maomé e seus adeptos em Meca para a comunidade de Yathrib. The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622). A conseqüência foi que dentro de um curto espaço de tempo todos os muçulmanos removido para Medina, o profeta e ele mesmo, como a última, fechou o primeiro período do Islã por sua partida precipitada, como em voo ("Hégira"; setembro, 622).

Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself. Entrada de Maomé em Medina marca o início de um quase contínuo de desenvolvimento externo do Islã, que, como uma religião, é verdade, perdido em conteúdo de profundidade e moral, e cristalizadas em fórmulas dogmáticas, mas como uma entidade política crescente sucesso alcançado através da política eminente capacidade do próprio profeta. The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira. Os habitantes árabes de Medina, as tribos da Austrália e Khazraj, todos se juntaram a religião do profeta dentro de dois anos a partir da Hégira. Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity. Diferenças políticas, no entanto, surgiu entre eles, especialmente depois de Mohammed tinha reservado para si o cargo exclusivamente do juiz, e essas diferenças levaram à formação de um partido de oposição moderada, o Munafij, fracos ou crentes, que muitas vezes, e sem prejuízo sua causa, conteve o ímpeto do profeta. But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'. Mas a propaganda chegou a um impasse entre os numerosos judeus que vivem na cidade e em redor do país, que eram, em parte, sob a proteção das tribos governantes árabes, Auf Banu ", Al-Harith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham , Al-Aus, Tha'labah, e em parte pertencia a essa grande e poderosa tribos judaicas como o Ḳuraiẓa Banu, Al-Nadir, Ḳainuḳa '. In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them. No primeiro ano do Hegira Mohammed foi aparentemente em termos amigáveis ​​com eles, ainda não reconhecendo a sua religião para ser diferente da sua, de fato, eles foram incluídos em um tratado que ele fez com os habitantes de Medina pouco depois de sua chegada entre eles. The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca. O profeta e seus seguidores emprestado de judeus ritual estes costumes muitas, como, por exemplo, a regularidade e formalidade pública de orações, jejum, que, mais tarde, seguindo o exemplo cristão, foi estendido para um mês-o todo mais importante da dieta leis, e os "ḳiblah" (direção na qual um se transforma durante a oração) em direção a Jerusalém, que foi posteriormente alterado para o ḳiblah em direção a Meca. But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem. Mas o mais Mohammed estudados os judeus com mais clareza que ele percebeu que havia diferenças irreconciliáveis ​​entre sua religião e sua, especialmente quando a crença em sua missão profética tornou-se o critério de um verdadeiro muçulmano.

Relation to Jews. Relação aos judeus.

The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca. Os judeus, por seu lado, não poderia deixar passar a maneira inconteste na qual o Alcorão apropriou contas e personagens bíblicos, por exemplo, a sua fazendo Abraão um árabe e fundador da Caaba em Meca. The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. O profeta, que olhou para todos evidente correção de seu evangelho como um ataque à sua própria reputação, não admitia contradição, e sem hesitar, lançou o desafio aos judeus. Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews. Numerosas passagens do Corão mostrar como ele gradualmente passou de ligeiro impulso para vituperations e ataques brutais contra os costumes e as crenças dos judeus. When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5). Quando se justifica por si referindo-se à Bíblia, Mohammed, que tinha tomado nada em primeira mão, os acusou de esconder intencionalmente o seu verdadeiro significado das incompreensões, inteiramente, e com eles taunted sendo "bundas que carregam livros" (sura LXII. 5). The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities. A crescente amargura desta injúria, que foi igualmente dirigida contra os menos numerosos cristãos de Medina, indicou que, em vez Maomé não hesitaria em proceder à efectiva hostilidades. The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war. O foco deste último foi adiada pelo fato de que o ódio do profeta era virou mais força em outra direção, ou seja, contra o povo de Meca, cujo anterior recusa do Islã e cuja atitude para a comunidade apareceu para ele em Medina como um insulto pessoal, que constituía um motivo suficiente para a guerra. The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith. O Alcorão, a fim de levar aos seus adeptos a crença de que lado a lado com os preceitos da religião humana foram outros comandando guerra religiosa ("jihad"), até ao ponto de destruir a vida humana, teve de incorporar uma série de passagens enjoining com ênfase crescente aos fiéis para assumir a espada por sua fé. The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated. Quanto mais precoce destas enunciou passagens apenas o direito de ação defensiva, mas mais tarde queridos enfatizou o dever de levar a offensiveagainst incrédulos, isto é, em primeiro lugar, o povo de Meca, até que eles devem aceitar a nova fé ou ser aniquilado. The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHG Política do profeta, constantemente perseguindo um objeto, e hesitante, sem meios para alcançá-lo, em breve atualizado este novo doctrine.GHG

First Raids. Raids primeiros.

Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city. Primeiros ataques de Maomé sobre a Meca eram de natureza predatória, feita mediante a caravanas, que, como todas as classes tinham um interesse financeiro em si, eram a própria vida da cidade. The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment. As primeiras expedições foram de importância relativamente pouco, e da batalha de Badr, no segundo ano da Hégira foi o primeiro encontro de realmente grande momento. In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners. Nesta batalha os muçulmanos foram bem sucedidos e matou cerca de cinquenta do Ḳuraish, além de ter prisioneiros. This battle was of supreme importance in the history of Islam. Esta batalha foi de suprema importância na história do Islã. The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side. O profeta pregou a doutrina de que a guerra contra os infiéis era um dever religioso, e agora ele poderia alegar que Deus estava do seu lado. His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified. Seu poder foi consolidado, a fé do oscilando foi reforçada, e seus opositores estavam aterrorizados. The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword. A sorte foi lançada; Islã era para ser uma religião de conquista com a espada. After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly. Após a batalha de Badr, Mohammed ousou manifestar sua hostilidade aos judeus abertamente. A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast. Uma judia, chamada Asma, que tinha escrito versos satíricos sobre a batalha de Badr, foi assassinado, por ordem de Maomé, enquanto ela estava deitada na cama com seu filho no peito. The murderer was publicly commended the next day by the prophet. O assassino foi elogiada publicamente no dia seguinte pelo profeta. A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered. Algumas semanas mais tarde Afak Abu ', um poeta judeu cujos versos havia ofendido igualmente, também foi assassinado. It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him. Diz-se que Mohammed tinha manifestado o desejo de se livrar dele. These were single instances. Estes casos foram único. The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina. O profeta logo encontrou um pretexto para atacar o corpo em um Ḳainuḳa Banu ", uma das três tribos judaicas influente em Medina. They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Eles foram cercados em seu reduto de quinze dias, e finalmente se rendeu. Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b. Mohammed foi impedido de colocá-los todos à morte apenas por articulado insistente em nome do seu Abdallah b. Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend. Ubai, o influente líder da oposição a quem Maomé não ousaram ofender. Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated. Em vez disso, toda a tribo foi banido, e seus bens foram confiscados. The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers. O profeta foi, assim, habilitado a dar benefícios materiais para os seus seguidores.

Death to Jewish Poets. Morte aos poetas judeus.

Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions. Medina já gozava de alguns meses de relativa quietude, perturbado apenas por um pequeno número insignificante pilhagem expedições. The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b. O terceiro ano da Hégira foi marcado pelo assassinato de um terceiro poeta judeu, Ka'b b. al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed. al-Ashraf, que por seus versos tinha mexido até o Ḳuraish contra Maomé em Meca. The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes. O profeta orou a ser entregues a partir dele, e não havia falta de homens ansiosos para executar seus desejos. The circumstances attending the murder were particularly revolting. As circunstâncias do assassinato estavam freqüentando particularmente revoltante. At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing. Por volta da mesma época um comerciante judeu, Abu Sanina pelo nome, foi assassinado, e os judeus se queixou a Mohammed tratar de tais traiçoeiras. A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears. Um novo tratado foi celebrado com eles, o que, no entanto, não muito acalmar os seus medos. Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr. Alguns meses depois destes eventos (janeiro, 625) ocorreu a batalha de Uḥud, em que os habitantes de Meca tomou vingança de sua derrota em Badr. Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected. Setenta e quatro muçulmanos foram mortos na luta; Mohammed próprio foi ferido gravemente, e do prestígio do profeta foi seriamente afetado. The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor. Os judeus foram especialmente eufórica, declarando que se ele tinha reclamado Badr a ser uma marca do favor divino, Uḥud, pelo mesmo processo de raciocínio, deve ser uma prova de desaprovação. Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii. Várias respostas a estas dúvidas e argumentos podem ser encontradas no, Alcorão sura iii.

Attacks the Banu al-Nadir. Ataca o Banu al-Nadir.

Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud. Mohammed agora precisava de alguma oportunidade de recuperar o seu prestígio e para compensar a decepção de Uhud. He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina. Ele achou o próximo ano em um ataque à al-Banu Nadir, outro dos influentes tribos judaicas na proximidade de Medina. A pretext was easily invented. Um pretexto foi inventada facilmente. Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home. Mohammed tinha visitado o assentamento da tribo para discutir a quantidade de sangue de dinheiro a ser pago pelo assassinato de dois homens por um aliado dos judeus, quando de repente ele deixou a reunião e foi para casa. He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them. Ele é dito por alguns de ter declarado que o anjo Gabriel lhe havia revelado uma trama do Banu al-Nadir para matá-lo quando ele se sentou entre eles. The latter were immediately informed that they must leave the vicinity. Estes últimos foram imediatamente informados de que devem deixar a vizinhança. They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold. Eles se recusaram a obedecer, e Maomé atacou sua fortaleza. After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92). Depois de um cerco que durou mais de uma quinzena, e depois da data-árvores tinham sido cortadas, contrário à ética árabes de guerra da tribo judaica se rendeu e foi autorizado a emigrar com todas as suas posses, na condição de deixar seus braços para trás (Sprenger , "Das Leben des Mohammad," iii 162; "... Allg Zeit des Jud.", pp 58, 92). The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina. As ricas terras assim deixado vago foram distribuídos entre os refugiados que tinham fugido de Meca com Maomé e que tinha sido até então mais ou menos de um ónus sobre a hospitalidade do povo de Medina. The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position. O profeta foi, assim, capaz de satisfazer tanto o seu ódio contra os judeus e materialmente para fortalecer sua posição.

Destroys the Banu Ḳuraiẓa. Destrói o Ḳuraiẓa Banu.

In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of. No quinto ano da Hégira o Ḳuraiẓa Banu, a última tribo judaica remanescente no bairro de Medina, foram eliminados. Again the direct cause for attack was a matter of policy. Mais uma vez a causa direta para o ataque foi uma questão de política. The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed. O Ḳuraish de Meca, cujas caravanas estavam constantemente assediados pelos muçulmanos e por outras tribos desafeto incluindo os judeus, formou o projeto de unir as suas forças contra Maomé. The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca. O líder dessa empreitada foi a capaz e vigoroso Abu Sufyan de Meca. The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack. Os aliados acamparam antes Medina e engajados no que é conhecido como "a batalha de trincheiras", assim chamada a partir da maneira em que Medina foi protegida de ataques. The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose. Os muçulmanos conseguiram manter o Banu Ḳuraiẓa fora da luta, tornando-os e os aliados mutuamente suspeitos, e finalmente os aliados retiraram sem ter cumprido sua finalidade. The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion. Os muçulmanos também ficaram desapontados em não havendo pilhagem, a fim de que Mohammed sentiu chamado para prestar um desvio. The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa. Os aliados tinham praticamente afastou, os muçulmanos ainda não haviam deposto as armas, quando o profeta afirmou ter recebido uma comunicação de Gabriel licitação ele março instantaneamente contra o Ḳuraiẓa Banu. The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done. A última chamada, que não tiveram tempo para se preparar para um longo cerco, retirou-se para seus castelos, e se rendeu depois de duas semanas, confiando aos seus parentes como escapar do Banu Ḳainuẓa 'eo Banu al-Nadir tinha feito. Their fate was left to the decision of Sa'ad b. Seu destino foi deixado para a decisão de Sa'ad b. Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies of the Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems. Mu'adh, que, apesar da tribo de Austrália, os aliados do Ḳuraiẓa, senti amargura em relação a eles por causa de sua suposta traição para com os muçulmanos. He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army. Ele decidiu que todos os homens deveriam ser mortos, as mulheres e as crianças vendidas como escravos, e os bens divididos entre o exército. The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried. A mortandade começou na manhã seguinte, e entre 600 e 700 vítimas foram decapitados ao lado das trincheiras em que estavam para ser enterrado. Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii. Mohammed refere-se ao cerco de Medina e do massacre dos judeus na sura xxxiii.

Attacks Jews of Khaibar. Ataca judeus de Khaibar.

There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet. Havia agora os judeus não mais na vizinhança de Medina, mas aqueles em Khaibar continuou a incomodar o profeta. Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems. Abu al-Ḥuḳaiḳ do Banu al-Nadir, que tinha liquidado em Khaibar, era suspeito de incitar os beduínos para pilhar os muçulmanos. Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him. Cinco homens do Khazraj Banu foram enviados secretamente e matou ele. Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command. USAir, que o sucedeu como chefe de Khaibar, foi igualmente assassinado no comando de Maomé. In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca. No sexto ano da Hégira Maomé fez um tratado com o Ḳuraish, no Ḥudaibiyah, para onde ele tinha procedido com alguns de seus seguidores com a intenção de fazer a peregrinação a Meca. The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead. O Ḳuraish opôs a sua entrar na cidade, e isso foi tratado vez feita. It provided for a cessation of hostilities for ten years. É prevista uma cessação de hostilidades por dez anos. In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply. No mesmo ano Mohammed enviado para embaixadas dos governantes dos seis estados vizinhos, convidando-os a abraçar o Islã, mas o Rei da Abissínia foi a única que enviou uma resposta favorável. In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah. No ano seguinte, o profeta atacaram os judeus de Khaibar, a fim de premiar com a pilhagem das ricas que coloque os seguidores que o acompanhavam para Ḥudaibiyah. The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed. Os judeus foram conquistados após uma corajosa resistência, e seu líder, Kinanah, foi morto. Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems. Maomé casou-se jovem esposa do chefe sobre o campo de batalha, e um espólio muito rico caiu nas mãos dos muçulmanos. Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce. Alguns judeus ainda eram deixadas em Khaibar, mas apenas como perfilhos do solo, e com a condição de dar-se um meio de produzir o. They remained until Omar banished all Jews from the country. Eles permaneceram até Omar afastou todos os judeus do país. The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year. Os judeus do Wadi alḲura, de Fadak, e de Taima foram ainda à esquerda, mas eles entregaram antes do fim do ano. An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet. Um atentado contra a vida de Mohammed foi feita em Khaibar por uma mulher judia chamada Zainab, que, para vingar a morte de seus parentes homens em batalha, colocar veneno em um prato preparado por ela para o profeta. One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped. Um dos seguidores de Maomé que par-levou do alimento morreu quase imediatamente depois, mas o profeta, que tinham comido mais comedida, escapou. He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life. Este, no entanto, se queixaram dos efeitos do veneno para o fim da sua vida. His Domestic Life. Sua vida doméstica.

During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia. Durante os anos 25 de sua união com Ḥadijah Maomé não tinha outra esposa, mas praticamente não tinham decorrido dois meses depois de sua morte (619), quando ele se casou com Sauda, ​​a viúva de Sakran, que, com seu marido, tornou-se um dos primeiros convertidos ao Islã e que foi um dos emigrantes para a Abissínia. At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina. Por volta da mesma época Mohammed contratou um compromisso com 'A'ishah, a filha de seis anos de idade, de Abu Bakr, e se casou com ela logo após sua chegada a Medina. 'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end. 'A'ishah era a única de suas esposas, que não tinha sido casado anteriormente, e ela manteve seu favorito para a final. After his death she exercised great influence over the Moslems. Depois de sua morte, ela exerceu grande influência sobre os muçulmanos. In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina. Em sua vida de casada, bem como em sua vida religiosa, a mudança parece ter vindo mais de Maomé após sua remoção para Medina. In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct. No espaço de dez anos, ele teve 12 ou 13 esposas e teve várias concubinas: mesmo os fiéis ficaram escandalizados, e do profeta teve que recorrer a supostas revelações especiais de Deus para justificar sua conduta. Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid. Tal foi o caso quando ele desejava se casar com Zainab, a mulher de seu filho adotivo Zaid. Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar. Duas de suas esposas eram judias: um era o Riḥanah bonita do Ḳuraiẓa Banu, com quem se casou logo após o massacre de seu marido e outros parentes, o outro era Safya, a esposa de Kinanah, quem, como dito acima, Maomé casou-se em o campo de batalha de Khaibar. None of these wives bore him any children. Nenhuma dessas esposas lhe deu filhos. Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Mohammed pouco cabanas construídas para suas esposas adjacente à mesquita de Medina, cada mulher tenha seu próprio apartamento. At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. Na sua morte, havia nove destes apartamentos, correspondente ao número de suas mulheres que vivem nesse momento. Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain. Filha de Maomé Fátima, por Ḥadijah, Ali casou e se tornou mãe de Hasan e Husain.

The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power. Os últimos três anos da vida de Maomé foram marcados por um aumento constante do poder. In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies. No oitavo ano da Hégira (630) ele entrou na cidade de Meca como um conquistador, demonstrando grande tolerância para com seus velhos inimigos. This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia. Este evento decidiu seu eventual supremacia sobre toda a Arábia. Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes. Outras conquistas estendeu a sua autoridade à fronteira síria e até o sul de Taif, e nos anos seguintes embaixadas vieram das diferentes partes da península trazendo a apresentação de várias tribos. Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week. Morte de Maomé ocorreu no décimo primeiro ano da Hégira, depois de ter estado doente, com febre por mais de uma semana. He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage. Ele foi enterrado onde morreu, no apartamento do «A'ishah, e no local agora é um lugar de peregrinação.

Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in Allg. Grimme, Mohammed; M. Hartmann, em Allg. Zeit. Zeit. des Jud. des Jud. lviii. LVIII. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, The Life of Mahomet, London, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, A Vida de Maomé, Londres, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlim, 1869. See also Islam; Koran. Veja também Islão, Alcorão.


Islam, Muslims Islã, os muçulmanos

Orthodox Information Informações Ortodoxa

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Esta informação não pode ser da qualidade escolar dos outros artigos ACREDITO. Desde poucos ortodoxos artigos acadêmicos foram traduzidos para o Inglês, tivemos de contar com Wiki ortodoxos como uma fonte. Desde as coleções Wikipedia não indicam o nome do autor de artigos e, essencialmente, qualquer pessoa é livre para editar ou alterar qualquer de seus artigos (mais uma vez, sem qualquer indicação do que foi alterado ou que mudou), temos preocupações. entanto, a fim de incluir uma perspectiva ortodoxa em alguns dos nosso assunto apresentações, nós descobrimos que é necessário para fazer isso. Pelo menos até reais acadêmicos ortodoxos textos são traduzidos a partir dos originais gregos!)

Islam is one of the major world religions with an estimated 1.3 billion followers worldwide [1]. O Islã é uma das grandes religiões do mundo, com um número estimado de 1,3 bilhão de seguidores em todo o mundo [1]. The name Islam comes from an Arabic term meaning submission, a reference to the central belief that the goal of religion, or of a true believer, is submission to God's will. O nome do Islã vem de uma apresentação árabe termo de significado, uma referência a crença generalizada de que o objetivo da religião, ou de um verdadeiro crente, é a submissão à vontade de Deus. Adherents of Islam are referred to as Muslims. Seguidores do Islã são chamados de muçulmanos.

Islam teaches that God (in Arabic, Allah) revealed his direct word and commands for mankind to Muhammad (c. 570–632) in the form of the Qur'an (also Koran), and to other prophets (including Adam, Abraham, Moses, and Jesus), many of whom are Biblical figures shared with Christianity and Judaism. O Islã ensina que Deus (em árabe, Alá) revelou a sua palavra direta e comandos para a humanidade a Maomé (c. 570-632), na forma do Alcorão (também Alcorão), e de outros profetas (incluindo Adão, Abraão, Moisés e Jesus), muitos dos quais são figuras bíblicas compartilhadas com o cristianismo eo judaísmo. Despite admitting the ministry of prophets earlier than Muhammad, Islam asserts that the primary written record of God's revelation to humankind is the Qur'an, which Muslims believe to be flawless, immutable, and the final revelation of God. Apesar de admitir o ministério dos profetas mais cedo do que Maomé, o Islã afirma que o registro principal escrita da revelação de Deus para a humanidade é o Alcorão, que os muçulmanos acreditam ser perfeito, imutável, ea revelação final de Deus.

Islam has been termed one of the three Abrahamic religions, along with Christianity and Judaism. Islam foi denominado uma das três religiões abraâmicas, junto com o cristianismo eo judaísmo. At times, the Bahá'í Faith is also included. Às vezes, a Fé Bahá'í também está incluído. Islam teaches that parts of the Bible have been forgotten, misinterpreted, or distorted by Christians and Jews. O Islã ensina que partes da Bíblia foram esquecidos, mal interpretado, ou distorcida por cristãos e judeus. Given this perspective, Islam views the Qur'an as corrective of Jewish and Christian scriptures. Dada esta perspectiva, o Islã vê o Alcorão como corretivo de escrituras judaicas e cristãs.

Muslims do not hold the divinity of Jesus Christ and his unique salvific role, and the teachings of Islam in this respect have been likened to a compound heresy composed of elements of Arianism, Nestorianism, and Docetism ("...They did not kill him [Jesus] and they did not crucify him, but it was made to seem so to them..." Qur'an, 4:157), with some Pelagian and also Monarchianistic (ie, anti-Trinitarian)] elements. Os muçulmanos não têm a divindade de Jesus Cristo e seu papel único de salvação, e os ensinamentos do Islã da situação tem sido comparado a um composto heresia composta por elementos de Arianismo, Nestorianismo, e docetismo ("... Eles não matá-lo [Jesus] e não crucificá-lo, mas foi feita para parecer assim para eles ... "Alcorão, 4:157), com algumas Pelagian e também Monarchianistic (isto é, anti-trinitária)] elementos.

Muslims hold that Islam is essentially the same belief as that of all the messengers sent by God to mankind since Adam, with the Qur'an (the one definitive text of the Muslim faith) codifying the final revelation of God. Os muçulmanos acham que o Islã é essencialmente a mesma crença que o de todos os mensageiros enviados por Deus para a humanidade, desde Adão, com o Alcorão (o texto definitivo da fé muçulmana), que codifica a revelação final de Deus. Islam views Judaism and Christianity as incomplete derivatives of the teachings of certain prophets—notably Abraham—and therefore acknowledges their Abrahamic roots, whilst the Qur'an calls them People of the Book. Islam vê o judaísmo eo cristianismo como derivados incompletas dos ensinamentos de certos profetas, nomeadamente Abraão, e, portanto, reconhece suas raízes abraâmicas, enquanto o Alcorão chama Povo do Livro.

According to the Qur'an Jesus is the Christ, the son of Mary, the Messenger of God. De acordo com o Alcorão Jesus é o Cristo, o filho de Maria, o Mensageiro de Deus. Further, that Jesus was given the Gospel as a Book from God, and Jesus came to confirm the Torah, and also to permit some of what was prohibited upon the sons of Israel for some reasons. Além disso, de que Jesus foi dado o Evangelho como um livro de Deus, e Jesus veio para confirmar a Torá, e também para permitir um pouco do que foi proibida sobre os filhos de Israel por algumas razões. It also teaches the Jesus the Christ is a Word from God, and a Messenger sent by Him. Ele também ensina que Jesus Cristo é a Palavra de Deus, e um mensageiro enviado por ele.

Islam has three primary branches of belief, based largely on a historical disagreement over the succession of authority after Muhammad's death. O Islã tem três ramos principais de crença, baseada em grande parte em um desacordo histórica sobre a sucessão de autoridade após a morte de Maomé. These are known as Sunni, Shi'ite, and Kharijite. Estes são conhecidos como sunitas, xiitas e Kharijite.

Orthodoxy and Islam Ortodoxia e Islã

The rise of Islam presented a major challenge to Orthodoxy. O surgimento do Islã apresentou um grande desafio para a ortodoxia. Beginning in the seventh century, major portions of the Orthodox heartlands (in Syria and Egypt) fell under Muslim rule. A partir do século VII, grandes porções dos redutos ortodoxos (na Síria e Egito) caiu sob domínio muçulmano. By the fifteenth century, most traditionally Orthodox lands were controlled either by Muslim or Roman Catholic rulers, with the exception of northeastern Russia (the Grand Principality of Moscow) and the Ethiopian highlands. No século XV, as terras tradicionalmente mais ortodoxos foram controlados por muçulmanos ou católicos romanos governantes, com exceção do nordeste da Rússia (o Principado grande de Moscou) e os planaltos da Etiópia. The Orthodox generally accepted rule by non-Orthodox governments, provided that freedom of worship was guaranteed. Os ortodoxos geralmente aceite por regra não-ortodoxos governos, desde que a liberdade de culto foi garantida. In Ottoman lands, governed under the millet system (by which people were grouped by religion rather than nationality), Orthodox bishops also served as Ethnarchs (political rulers of their communities).[1] Ottoman implementation of the devsirme tax system witnessed Orthodox children of the rural populations of the Balkans, the flower of Orthodox Christendom, conscripted before adolescence and brought up as Muslims. Em terras otomanas, regida sob o sistema de milheto (pelo qual as pessoas foram agrupadas pela religião, em vez de nacionalidade), os bispos ortodoxos também serviu como Ethnarchs (governantes políticos de suas comunidades). [1] A implementação Otomano do sistema fiscal devsirme testemunharam crianças ortodoxas as populações rurais dos Balcãs, a flor da cristandade ortodoxa, recrutados antes da adolescência e educado como muçulmanos. As their empire declined, the Ottoman Muslims became decreasingly tolerant of Orthodox Chrstians. Como seu império caiu, os muçulmanos otomanos se tornou cada vez menos tolerante com Chrstians ortodoxos.

See also Ver também

A History of Orthodox Missions Among the Muslims Uma História de Missões entre os muçulmanos ortodoxos
Saints of the Orthodox Church who converted from Islam: St. Serapion of Kozheozero, St. Constantine Hagarit, St. Ahmed the Deftedar, St. Abu of Tbilisi, St. Peter and Stephan of Kazan. Santos da Igreja Ortodoxa, que se converteu do islamismo: São Serapião de Kozheozero, São Constantino Hagarit, São Ahmed a Deftedar, São Abu de Tbilisi, São Pedro e Stephan de Kazan.
Orthodox Women Saints and Islam Ortodoxa Mulheres Santos eo Islã
Christodoulos (Paraskevaides) of Athens on "Islam: The Extent of the Problematics” Christodoulos (Paraskevaides) de Atenas, em "Islã: A Extensão da problemática"
Zakaria Botros Zakaria Botros
Roman Silantyev Roman Silantyev
Daniel (Bambang Dwi) Byantoro Daniel (Bambang Dwi) Byantoro
Ottoman rule and Eastern Christianity Otomano e Cristianismo Oriental

External Links Links externos

Orthodoxy and Islam at Orthodox Christian Information Center. Ortodoxia e Islã no Ortodoxa Informação Christian Center.
St. John of Damascus' Critique of Islam. São João da Crítica de Damasco do Islã. Orthodox Christian Information Center. Centro de Informações cristã ortodoxa.
"Islam is a Different Culture". "O Islã é uma cultura diferente". SPIEGEL ONLINE: Interview with Cardinal Walter Kasper, September 18, 2006. Spiegel Online: Entrevista com o cardeal Walter Kasper, 18 de setembro de 2006.
Islam and the West: Towards an Anti-Civilization. O Islã eo Ocidente: Rumo a uma Anti-Civilização. Russian Orthodox Church Outside Russia: Diocese of Great Britain and Ireland website. Igreja Ortodoxa Russa fora da Rússia: Diocese da Grã-Bretanha e Irlanda do site. (Argues that the so-called 'clash of civilizations' between the “west” and “islam” is not the real issue, rather, due to pervasive secularism, it is the clash between between “civilization” and “anti-civilization” that is the real threat). (Defende que o chamado "choque de civilizações" entre o "Ocidente" e "Islã" não é o problema real, em vez disso, devido ao secularismo generalizado, é o confronto entre entre "civilização" e "anti-civilização" que é a ameaça real). World Council of Churches. Conselho Mundial de Igrejas. Living in Community: The Goal of Christian-Muslim Dialogue. Viver em Comunidade: O objetivo do diálogo cristão-muçulmano. October 20, 2008. 20 de outubro de 2008.
Hilary Kilpatrick. Hilary Kilpatrick. Orthodox-Muslim Relations: The Search for Truth. Ortodoxos e muçulmanos Relações: a busca da verdade. In Communion: Website of Orthodox Peace Fellowship. Em comunhão: Website da Comunhão Ortodoxa paz.

Human Rights and Persecution of Christians Direitos Humanos e perseguição dos cristãos

Rev. Fr. Pe.. Raphael Moore. Raphael Moore. In Memory Of The 50 Million Victims Of The Orthodox Christian Holocaust. Em memória dos 50 milhões de vítimas do Holocausto cristã ortodoxa. Compiled by Rev. Archimandrite Nektarios Serfes. Compilado por Serfes Rev. Arquimandrita Nektarios. Boise, Idaho, USA. Boise, Idaho, EUA. October 1999. Outubro de 1999.
Dr. Otmar Oehring. Dr. Otmar Oehring. TURKEY: Turkish Nationalism, Ergenekon, and Denial of Religious Freedom. TURQUIA: nacionalismo turco, Ergenekon, e negação da liberdade religiosa. Forum 18 News, 21 October 2008. Fórum 18 News, 21 October 2008.

(Dr. Otmar Oehring is Head of the Human Rights Office of the German Catholic charity Missio. A trial has begun in Turkey of influential people alleged to be part of an ultra-nationalist group, Ergenekon. The court case reveals 86 members, ranging from the Turkish police, army, business, politics, and the mass media, are alleged in a plan to assassinate the Ecumenical Patriarch, along with the murder of two Turkish Christians. Ergenekon members are alleged to have maintained deathlists of people, including Christians with a missionary background. The Malatya murder trial is revealing plausible links between Ergenekon, the "deep state" and the murders.) (Dr. Otmar Oehring é Chefe do Escritório de Direitos Humanos da Missio alemão caridade católica. Uma julgamento começou na Turquia de pessoas influentes acusadas de fazer parte de um grupo ultra-nacionalista, Ergenekon. Tribunal O caso revela 86 membros, que vão desde a polícia turca, exército, negócios, política, e os meios de comunicação de massa, são acusados ​​de um plano para assassinar o Patriarca Ecumênico de Constantinopla, juntamente com o assassinato de dois cristãos turcos. membros Ergenekon são acusados ​​de ter mantido deathlists de pessoas, incluindo cristãos com uma fundo missionário. Malatya O julgamento por homicídio está revelando ligações plausíveis entre Ergenekon, o "Estado profundo" e os assassinatos.)

Luca Galassi (peacereporter.net). Luca Galassi (peacereporter.net). Iraq, The Pogrom of the Christians. Iraque, o massacre dos cristãos. Oct 27, 2008. 27 de outubro de 2008.
Michael Coren. Michael Coren. Michael Coren: The Jihad on Egypt's Christians. Michael Coren: A Jihad sobre os cristãos do Egito. The National Post, Canada, October 23, 2008. O National Post, Canadá, 23 de outubro de 2008.
Directions to Orthodoxy. Indicações para a Ortodoxia. Eritrea Imposes New Controls on Orthodox Church. Eritreia impõe novos controles na Igreja Ortodoxa. 26 Dec, 2006. 26 de dezembro de 2006.

Further Reading Leitura

Abdullah Al-Araby. Abdullah Al-Araby. The Islamization of America: The Islamic Strategies and the Christian Response. A islamização da América: As Estratégias islâmicos ea Resposta cristã. Published by Booklocker.com, 2003. Publicado por Booklocker.com, 2003. ISBN 978-0965668378 ISBN 978-0965668378
Alvin J. Schmidt. Alvin J. Schmidt. The Great Divide: The Failure of Islam and the Triumph of the West. The Great Divide: o fracasso do Islã e do triunfo do Ocidente. Regina Orthodox Press, 2004. Regina Ortodoxa Press, 2004. ISBN 9781928653196 ISBN 9781928653196
Dr. NL Geiser and Abdul Saleeb. Dr. NL Geiser e Abdul Saleeb. Answering Islam: The Crescent in Light of the Cross. Respondendo Islã: O Crescente Luz da Cruz. 2nd edition. 2 ª edição. Baker Publishing, 2002. Baker Publishing, 2002. ISBN 9780801064302 ISBN 9780801064302
Bat Ye'or. Ye'or morcego. The Decline of Eastern Christianity Under Islam: From Jihad to Dhimmitude: Seventh-Twentieth Century. O Declínio do cristianismo oriental Sob o Islã: A partir Jihad dhimmitude: Sétimo Twentieth Century. Translated by Miriam Kochan. Traduzido por Miriam Kochan. Published by Fairleigh Dickinson Univ Press, 1996. Publicado por Fairleigh Dickinson University Press, 1996. 522pp. 522pp. ISBN 9780838636886 ISBN 9780838636886
Fr. Fr. Nomikos Michael Vaporis. Nomikos Michael Vaporis. Witnesses for Christ: Orthodox Christian Neomartyrs of the Ottoman Period 1437-1860. Testemunhas de Cristo: Ortodoxa Neomartyrs cristã do período otomano 1437-1860. St Vladimir's Seminary Press, 2000. Seminário São Vladimir Press, 2000. 377 pp. ISBN 9780881411966 377 pp ISBN 9780881411966
Fr. Fr. Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci, and Camille Eid. Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci, e Camille Eid. 111 111

Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West. Perguntas sobre o Islã: Samir Khalil Samir sobre o Islã eo Ocidente. Transl. Transl. by Wafik Nasry and Claudia Castellani. por Wafik Nasry e Castellani Claudia. Ignatius Press, 2008. Ignatius Press, 2008. 200 pp. ISBN 9781586171551 (Fr. Samir Khalil Samir, is an Islamic scholar, Semitologist, Orientalist and a Jesuit Catholic Theologian, based in Lebanon). 200 pp ISBN 9781586171551 (Pe. Samir Khalil Samir, é um estudioso islâmico, Semitologist, orientalista e um jesuíta teólogo católico, com base no Líbano).
Fr. Fr. (Dr.) Theodore Pulcini. (Dr.) Theodore Pulcini. Face to Face: A Guide for Orthodox Christians Encountering Muslims. Face a Face: Um Guia para os cristãos ortodoxos Encontrando muçulmanos. Light and Life Pub Co. Luz e Vida Pub. Co.
George Weigel. George Weigel. Faith, Reason, and the War Against Jihadism: A Call to Action. Razão, fé e da guerra contra o jihadismo: A Call to Action. Doubleday, 2007. Doubleday, 2007. ISBN 9780385523783 ISBN 9780385523783
Giorgio Paolucci, Fr. Giorgio Paolucci, Pe.. Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid. Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid. 111 Questions on Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West. 111 Perguntas sobre o Islã: Samir Khalil Samir sobre o Islã eo Ocidente. Transl. Transl. by Wafik Nasry and Claudia Castellani. por Wafik Nasry e Castellani Claudia. Ignatius Press, 2008. Ignatius Press, 2008. 200 pp. ISBN 9781586171551 200 pp ISBN 9781586171551
Nahed Mahmoud Metwalli. Nahed Mahmoud Metwalli. Islam Encounters Christ: A Fanatical Muslim's Encounter with Christ in the Coptic Orthodox Church. Islã encontra Cristo: Encontro Um muçulmano Fanatical com Cristo na Igreja Ortodoxa Copta. Transl. Transl. by Gamal Scharoubim. Scharoubim por Gamal. Light & Life Pub Co., 2002. Luz & Vida Pub. Co., 2002. ISBN 9781880971758 ISBN 9781880971758
Philip H. Lochhaas. Philip H. Lochhaas. How to Respond to Muslims. Como responder aos muçulmanos. Concordia Publishing House, 1995. Concordia Publishing House, 1995. ISBN 9780570046776 ISBN 9780570046776
Prof. Efraim Karsh. Prof Efraim Karsh. Islamic Imperialism: A History. Imperialismo Islâmico: Uma História. Yale University Press, 2006. Yale University Press, 2006. 288 pp. ISBN 9780300106039 Serge Trifkovic. 288 pp ISBN 9780300106039 Serge Trifkovic. Defeating Jihad. Derrotar Jihad. Regina Orthodox Press, 2006. Regina Ortodoxa Press, 2006. 480pp. 480pp. ISBN 192865326X ISBN 192865326X
Serge Trifkovic. Serge Trifkovic. The Sword of the Prophet: The Politically Incorrect Guide to Islam: History, Theology, Impact on the World. A espada do Profeta: O Guia Politicamente Incorreto ao Islã: História, Teologia, impacto no mundo. Regina Orthodox Press, 2002. Regina Ortodoxa Press, 2002. 300pp. 300pp. ISBN 9781928653110 ISBN 9781928653110
The Orthodox Christian-Muslim Symposium. O Simpósio cristãos e muçulmanos ortodoxos. Orthodox Christians and Muslims. Cristãos ortodoxos e muçulmanos. Edited by Fr. Editado pelo padre. NM Vaporis. Vaporis nm. Holy Cross Orthodox Press, Brookline, Massachusetts, 1986. Santa Cruz Ortodoxa Press, Cambridge, Massachusetts, 1986. ISBN 0917651340 ISBN 0917651340

References Referências

1 Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). 1 Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). Encyclopedia of Religious Freedom. Enciclopédia da Liberdade Religiosa. Published by Taylor & Francis, 2003. Publicado por Taylor & Francis, 2003. pp.313. pp.313.

Sources Fontes

Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004). Encyclopedia of Religious Freedom. Enciclopédia da Liberdade Religiosa. Published by Taylor & Francis, 2003. Publicado por Taylor & Francis, 2003. 555 pp. 555 pp


Additional Information Informações Adicionais

Comments from a Muslim visitor to BELIEVE: Comentários de um visitante muçulmano acreditar:

About "Muhammadanism". Sobre o "Islamismo". This term is not just "offensive", it is regarded as inacceptable in Islam. Muhammadanism suggests a religion based on what Muhammad (Peace be upon him) supposedly "said in the Qur'an", but it is not Muhammad (PBUH) who spoke, it was Allah (God), and only He was the One Who sent down the Qur'an (Or Koran). There is one Surah (Chapter) in the Qur'an which emphasises the importance of this. Este termo não é apenas "ofensivo", é considerado como inaceitáveis ​​no Islã. Muhammadanism sugere uma religião baseada no que Muhammad (que a paz esteja com ele) supostamente "disse no Alcorão", mas não é Muhammad (SAAS), que falou, foi Allah (Deus), e só Ele era o único que revelou o Corão (ou Alcorão). Há uma surata (capítulo) do Alcorão, que enfatiza a importância deste.

'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].' "E dizem:" Todos os elogios e graças a Deus, que não tem um filho (nem um filhote), e quem não tem parceiro em (Suas) Dominion, nem Ele é baixo para ter um wali (auxiliar, protetor ou apoiador). magnificar E ele com toda a magnificência, [Allahu Akbar (Deus é o grande maioria)]. (Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111) (Alcorão, Surata 17, versículo 111)

Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground. Substituindo "Islamismo" com "Islã" é realmente a melhor coisa a fazer, porque nunca houve um estudioso islâmico que usou este termo para descrever o Islã, não tem nenhum fundamento válido. Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name. Além disso, o Islã significa "submissão a Deus", e este termo é muito mais apropriado do que um termo com base no nome de um ser humano. ( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH). (Nota: é necessária no Islã se esforçar para ser como Muhammad (SAAS), pois ele era a personificação do Alcorão Próximo ao Alcorão, há um livro chamado Sunnah, que contém palavras, atos,! e palavras e atos de aprovação do Profeta (PECE).

AR Mulder AR Mulder

PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned. PS você pode se perguntar qual o valor que os meios (a paz esteja com Ele) após o nome Muhammad (SAAS). É o que dizem os muçulmanos quando o nome do Profeta (PECE) é mencionado. The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him. A própria expressão árabe, de que este foi traduzido significa; Que a misericórdia ea paz de Deus estejam sobre ele.


Additional Information Informações Adicionais

BELIEVE Editor's Comment ACREDITE Comentário do Editor

There are some times when it is just apparently not possible to please anyone! Há alguns momentos em que ele não é apenas aparentemente possível para agradar a ninguém! As a Protestant Christian Church, we think we have made a valid effort at presenting the Islamic Faith as thoroughly and accurately as possible, in around 30 separate subject presentations. Como uma igreja cristã protestante, nós pensamos que temos feito um esforço válido em apresentar a fé islâmica tão completamente e com precisão possível, em cerca de 30 apresentações sujeitos separados. As a result, we get large amounts of vicious e-mail from many Christians, who feel we have "sold out" to Muslims in an unreasonably "nice" presentation. Como resultado, temos uma grande quantidade de vicioso e-mail de muitos cristãos, que se sentem temos "vendido" para os muçulmanos em um irrazoável "nice". After 9/11, we even received several dozen death threats from Christians, for being "terrorist sympathizers!" Após 9/11, que ainda recebeu ameaças de morte várias dezenas de cristãos, por serem "terroristas"! (There is NOTHING in BELIEVE that remotely condones ANY terrorism, particularly since Jesus Taught PEACE and COMPASSION.) Even when we would respond to such incredibly vicious attacks by mentioning that we are a Christian Protestant Church, and that I am a Pastor, the threats and the swearing continued. (Não há nada em crer que remotamente QUALQUER justificar o terrorismo, especialmente desde que Jesus ensinou PAZ e compaixão.) Mesmo quando iria responder a essas incrivelmente ferozes ataques ao mencionar que somos uma igreja cristã protestante, e que eu sou um pastor, as ameaças e prosseguiu o juramento. (I sort of wonder what Jesus thinks about an alleged Christian attacking a Pastor and a Church like that!) (I tipo de maravilha que Jesus pensa sobre uma suposta cristã atacar um pastor e uma Igreja que gosta!)

At the same time, we get some violently vicious e-mails from alleged Muslims as well: Ao mesmo tempo, temos alguns violentamente viciosa e-mails de muçulmanos alegados, bem como:
No I know why I should hate you... Não sei por que eu deveria odiar você ... you people are good only for putting words in order that only will take you all to hell... vocês são bons apenas para colocar palavras em ordem que só vai levá-lo para o inferno ...

I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread... Eu realmente gostaria que você vê Deus em breve e ele vai lhe dizer o quão errado você está e quanto errado você ter se espalhado ...

And after I (calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response was: E depois que eu (calmamente) tentou esclarecer que temos tentado bastante apresentar o Islã, e que eu sou um homem de Deus, e que sua nota parecia ser uma ligeira ameaça, a resposta foi:
Well I'm not making threats... Bem, eu não estou fazendo ameaças ... If you feel it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and calling them terrorist while you have right to say anything against our religion and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a threat... Se você sente que é uma ameaça bem comigo porque você sempre encontrar muçulmanos fazendo ameaças e chamando-os de terroristas, enquanto você tem o direito de dizer qualquer coisa contra a nossa religião e profeta e se dizemos que não gostou de sua idéia sobre isso você acha que é uma ameaça ...

I wish that God punishes you right now... Eu desejo que Deus castiga você agora ... Instead of just burning you in hell... Em vez de apenas queimar no inferno ... So you feel it... Então você sente que ...

If you think this is a threat threaten me with one too... Se você acha que isso é uma ameaça ameaçar-me com uma também ...

Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal. Bem, em matéria como esta, que concluímos ao longo dos anos que se conseguirmos os ataques de ambos os lados de uma questão, então nós possa ter apresentado a questão em algum lugar perto do meio, que é sempre o nosso objetivo. It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides. É realmente decepcionante, porém, para apresentar um site puramente informativo, quase um site acadêmico, e ser atacado violentamente de ambos os lados. (As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].) (Como um ponto de ordem, dezenas de e-mails de alegados cristãos foram muito mais odiosa e ameaçadora do que este. Temos notado que os muçulmanos praticamente nunca use palavrões enquanto cristãos parecem não ser capaz de escrever uma frase sem eles! Nós FBI contatou o mesmo em relação a algumas das ameaças de morte [mas não esta].)

Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible? É de se admirar que a paz entre muçulmanos e cristãos parece tão impossível? Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something. Mesmo que haja muitas pessoas racionais e calmas e amante da paz em ambos os lados, parece que continuam a ser muitos os fanáticos irracionais em ambos os lados que parecem ser apenas procurando uma desculpa para matar alguma coisa. And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??" E, como seres humanos, nós nos consideramos "inteligente!?"

And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position. E, para o registro, os artigos 2000 + no site acreditam que foram selecionadas para cada prestar equilibrada de seus temas específicos, apresentando os pontos fortes e fracos de cada posição. If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be. Se uma pessoa de qualquer fé é avesso a vez de ouvir uma única palavra negativa sobre a própria fé, então acredito que não é o lugar para estar.



Also, see: Além disso, veja:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraão
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Crença - Hadiths partir Book 2 da Al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths a partir de 3 livros de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Oração - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Shortening o Preces (At-Taqseer) - Hadiths partir de 20 livros de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - Hadiths de 26 livros de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutando pela causa de Deus (Jihad) - Hadiths do Livro 52, de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Singularidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - Hadiths do livro 93 da al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Faculdade Teologia (sunita)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Faculdade Teologia (sunita)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunita)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunita)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (Shia)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (Shia)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (Shia)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (Shia)
Druze Druzos
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Shia)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early história islâmica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra preta
Ramadan Ramadã
Sunnites, Sunni Sunnites, sunita
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (Shia)
Ismailis (Shia) Ismailis (Shia)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em