Jewish Genesis - (Bereshit)Judaica Gênese sa

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Nota do Editor: Há uma série de diferenças sutis de versões cristãs Isso parece interessante, uma vez que ambos são baseados em exatamente os mesmos textos-fonte originais As variações são, portanto, por causa das diferentes perspectivas dos estudiosos nas duas religiões que traduziram.. os textos. Um leitor pode também querer olhar para uma tradução literal do Gênesis cristã, para ver as seqüências de palavras originais, como é entendida a partir da perspectiva cristã.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Genesis) 1

1. 1. When God began to create the heaven and the earth - Quando Deus começou a criar os céus ea terra -

2. 2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - a terra ser sem forma e vazia, e havia trevas sobre a face do abismo, e um vento de Deus paira sobre a água -

3. 3. God said, "Let there be light"; and there was light. Deus disse: "Haja luz", e houve luz.

4. 4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Deus viu que a luz era boa, e Deus separou a luz das trevas.

5. 5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou Noite. And there was evening and there was morning, a first day. E foi a tarde ea manhã, o dia primeiro.

6. 6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Deus disse: "Haja uma expansão no meio da água, que pode separar a água da água."

7. 7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Deus fez o firmamento, e separou as águas que estava abaixo da expansão da água que foi por cima do firmamento. And it was so. E assim foi.

8. 8. God called the expanse Sky. Deus chamou à Sky extensão. And there was evening and there was morning, a second day. E foi a tarde ea manhã, o dia segundo.

9. 9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Deus disse: "Que as águas sob o céu ser reunidos em uma área, que a terra seca pode aparecer." And it was so. E assim foi.

10. 10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Deus chamou ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas chamou Mares. And God saw that this was good. E Deus viu que isso era bom.

11. 11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." E Deus disse: "Que a terra brotar vegetação;. Semente - plantas de rolamento, árvores frutíferas de todos os tipos na terra que dão fruto com a semente nele" And it was so. E assim foi.

12. 12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. A terra produziu vegetação: semente - plantas de apoio de toda a espécie, e árvores de cada espécie frutífera com a semente nele. And God saw that this was good. E Deus viu que isso era bom.

13. 13. And there was evening and there was morning, a third day. E foi a tarde ea manhã, o dia terceiro.

14. 14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento do céu para separar o dia da noite e devem servir como sinais para os tempos do jogo - os dias e os anos;

15. 15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. e eles servirão como luz no firmamento do céu para brilhar sobre a terra. "E assim foi.

16. 16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para dominar o dia eo menor para dominar a noite, e as estrelas.

17. 17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, E Deus os pôs no firmamento do céu para brilhar sobre a terra,

18. 18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. a dominar o dia ea noite, e separar a luz das trevas. And God saw that this was good. E Deus viu que isso era bom.

19. 19. And there was evening and there was morning, a fourth day. E foi a tarde ea manhã, o dia quarto.

20. 20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Deus disse: "Que as águas trazem enxames de criaturas vivas e pássaros que voam acima da terra em toda a extensão do céu."

21. 21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Deus criou os monstros marinhos, e todos os seres vivos de toda a espécie que se arrastam, que as águas produziram em enxames, e todas as aves de asas de todo tipo. And God saw that this was good. E Deus viu que isso era bom.

22. 22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Deus os abençoou, dizendo: "Sede fecundos e aumentar, enchei as águas nos mares, e deixar que as aves aumentam sobre a terra.

23. 23. And there was evening and there was morning, a fifth day. E foi a tarde ea manhã, o dia quinto.

24. 24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Deus disse: "Que a terra produza todo tipo de criatura viva:. Gado, répteis e animais selvagens de toda espécie" And it was so. E assim foi.

25. 25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Deus fez os animais selvagens de todos os tipos e de gado de toda a espécie, e todos os tipos de répteis da terra. And God saw that this was good. E Deus viu que isso era bom.

26. 26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. E Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Eles devem governar os peixes do mar, as aves do céu, os animais domésticos, toda a terra, e todos os répteis.

Footnotes: Notas de rodapé:

1. 1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Rashi disse que que o texto teria sido escrito de forma ligeiramente diferente se o seu objectivo primário havia sido ensinar a ordem em que a criação ocorreu. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Mais tarde autores utilizaram a tradução "No princípio", como prova de que Deus criou a partir do nada (ex nihilo), mas não é provável que o autor bíblico estava preocupado com este problema.

2. 2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (O fundo) ecoa a história da criação da Mesopotâmia, onde é dito que o céu ea terra foram formados a partir da carcaça do dragão do mar, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Vento de Deus) (ruach) pode significar tanto vento e espírito. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vento fornece mais de perto paralelo aos textos babilônicos do que o tradicional "espírito de Deus".

More Footnotes Notas de Rodapé Mais

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Uma extensão) (rakia) sugere um cofre de empresa ou de cúpula sobre a terra.

21. 21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Os grandes monstros do mar) como em outras partes da Bíblia, as forças inimigas contra Deus no mar. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Variadamente chamado Nahar, Yam, Leviatã, Raabe.

26. 26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Façamos o homem) Ou um plural majestoso ou falado com um corte angelical. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Teologia cristã leva isso para indicar a natureza trina de Deus.)


Book of Genesis or Bereshit Livro de Gênesis ou Bereshit

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

§ 1. § 1. -Biblical Data: -Bíblicos de dados:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. O primeiro livro da Torá, e, portanto, de toda a Bíblia, é chamada pelos judeus "Bereshit", após o termo inicial; pelo Septuaginta e por Filo é chamado Γύνεσις (κόσμου) = "origem" (do mundo) , depois do conteúdo e, portanto, "Genesis" tornou-se a designação não hebraico habitual para ele. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. De acordo com o Masorah, é dividido em 91 seções ("parashiyyot"), 43 dos quais com linhas abertas ou quebradas ("petuḥot"), e 48 linhas fechadas ("setumot"), ou em 40 e três capítulos ("sedarim") e vinte e nove seções ("pisḳot"), para leitura no sábado, em doze aulas, de acordo com a divisão adotada a partir da Vulgata, em 50 capítulos com 1.543 versos.

§ 2. § 2 º. Nature and Plan. Natureza e Plano.

Genesis is a historical work. Gênesis é um trabalho histórico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Começando com a criação do mundo, que reconta a história do homem primitivo e o início da história do povo de Israel como exemplificado na vida de seus patriarcas, Abraão, Isaac e Jacó, e suas famílias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Ele contém o histórico do pressuposto e fundamento das idéias nacionais e instituições religiosas de Israel, e serve como uma introdução à sua história e legislação. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. É uma composição bem planejado e bem executado de um único escritor, que já contou as tradições de seu povo com magistral habilidade, combinando-os em um trabalho uniforme, sem contradições ou repetições inúteis, mas preservando o textual e formal incidente peculiaridades de diferença na sua origem e modo de transmissão.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. O autor tem tratado a história como uma série de 10 "gerações" ("toledot"), ou seja, (1) do céu e da terra, cap. ii. ii. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv,. (2) de Adam, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8, (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix; (4). Dos filhos de Noé, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9, (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-xxv. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv; (9). De Esaú, XXXVI; (10). De Jacó, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Conteúdo.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. No princípio, Deus criou o céu ea terra (i. 1), e colocá-las na ordem em seis dias. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Ele falou, e no primeiro dia, apareceu a luz; no segundo, o firmamento do céu, no terceiro, a separação entre água e terra, com vegetação após a última; no quarto, o sol, a lua e as estrelas; na quinta, os animais marinhos e aves; no sexto, os animais terrestres, e, finalmente, Deus criou o homem à Sua imagem, homem e mulher juntos, abençoando-os e dando-lhes o domínio sobre todos os seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). No sétimo dia Deus descansou, e abençoou e santificou o dia (i. 2-ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. No que diz respeito a história da criação e posterior do homem (Adão), Deus faz-lo de terra ("Adama"), e ele respira para o sopro da vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Ele então apresenta-lo em um prazer no jardim (Éden), para cultivar e zelar por ela. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam é permitido comer de todos os frutos que nela exceto o da "árvore do conhecimento do bem e do mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Deus, então, traz todos os animais a Adão, para servir a empresa e para receber nomes a partir dele. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adão pode encontrar nenhum ser como se entre todas estas criaturas, Deus coloca-lo em um sono profundo, tem uma costela de seu lado, e faz uma mulher (mais tarde denominada "Eve"), para ser uma companheira para ele. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. A mulher é seduzida pela serpente astuta a comer do fruto proibido, eo homem também participa da mesma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como punição eles são expulsos do Éden (II. 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adão e Eva tiveram dois filhos, Caim e Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caim cresce a favor da inveja encontrado pelo seu irmão diante de Deus, e mata ele, então ele divaga sobre a terra como um fugitivo, e finalmente se estabelece na terra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoque, um de seus filhos, constrói a primeira cidade, e Lamech tem duas mulheres, cujos filhos são os primeiros moradores em barracas e proprietários de rebanhos e os primeiros inventores de instrumentos musicais e os trabalhadores em bronze e ferro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendentes de Caim não sabe nada sobre Deus (iv). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Outro filho, Seth, tem, entretanto, nascidos de Adão e Eva no lugar do Abel morto. Seth's descendants never lose thought of God. Descendentes de Seth nunca perder o pensamento de Deus. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). O décimo na descida regular é o Noah piedosa (v.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Como a humanidade tornou-se perverso, entregando-se a excessos e crueldades, Deus determina a destruí-lo completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé só, por conta de sua piedade, vai escapar da ruína geral, e Deus ordena-lhe para construir uma arca grande, uma vez que o trabalho de destruição está a ser realizado por meio de uma grande inundação. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece ao comando, entrando a arca junto com sua esposa, seus três filhos, Sem, Cam e Jafé, suas esposas e, por instruções de Deus, com um casal de cada espécie de animal na terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Em seguida, vem o dilúvio, destruindo todos os seres vivos salvará os na arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando se tem abrandado, o último a sair da arca, e Deus entrar em uma aliança com Noé e seus descendentes. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah começa a cultivar o campo que foi amaldiçoado durante a vida de Adão (III. 17-19; v. 29), e planta uma vinha (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, em um ataque de intoxicação, Noah é vergonhosamente tratados pelo filho Ham, ele maldições este último na pessoa do filho de Ham Canaã, enquanto o reverencial Shem e Jafé são abençoados (IX. 21-27). Ch. Ch. x. x. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contém uma revisão dos povos que são descendentes fromJapheth, Ham, e Shem (até o chefe da sucursal da última chamada), e estão vivendo dispersas por toda a terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). A dispersão foi devido à "confusão de línguas", que Deus trouxe sobre quando os homens tentaram construir uma torre que deverá chegar até ao céu (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). A genealogia é dada de descendentes de Sem em linha regular, a décima geração de quem é representado por Tera (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Tera, que mora em Ur dos Caldeus, tem três filhos, Abrão, a Naor, ea Harã. Haran's son is Lot. Filho de Haran é Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor é casado com Milca e Abrão a Sarai, que não tem filhos (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Deus dirige a Abrão para deixar sua casa e parentes porque Ele pretende abençoe. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abrão obedece, emigram com toda a sua casa e Ló, filho de seu irmão, à terra de Canaã. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Aqui Deus aparece para ele e promete que a terra passa a ser propriedade de seus descendentes. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abrão é forçado por uma fome de sair do país e ir para o Egito. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). O rei do Egito toma posse da bela Sarai (Abram quem tem representado como sua irmã), mas, ferido por Deus, está obrigada a restituir (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abrão volta a Canaã, e se separa de Ló, a fim de pôr fim a disputas sobre pastagens, deixando para o Lote belo país, no vale do Jordão, perto de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Deus então aparece novamente a Abram, e novamente ele promete todo o país (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lote é feito prisioneiro durante uma guerra entre Anrafel, rei de Sinar, e Bera, rei de Sodoma, com seus respectivos aliados, sendo os vencedores Abram prossegue com seus agentes armados, liberta Lot, e aproveita o espólio, recusando a sua parte do mesmo (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Depois de explorar esse Deus aparece novamente a Abrão e promete-lhe proteção, uma rica recompensa, e, apesar do fato de que Abram ainda não tem filhos, uma numerosa descendência. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estes descendentes devem passar 400 anos em servidão em uma terra estranha, mas depois de Deus julgou os seus opressores que, na posse de grande riqueza, deve deixar a terra de sua aflição, e à quarta geração, voltar ao mesmo terreno (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai sendo ainda sem filhos, Abrão recebe um filho, Ismael, por sua escrava egípcia, Agar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Deus aparece novamente a Abram, e entra em comunhão com ele pessoalmente garantir o futuro de Abrão: Deus lhe promete uma descendência numerosa, muda seu nome para "Abraão" e de Sarai para "Sarah", e institui a circuncisão de todos os homens como um sinal da aliança eterna. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraão, juntamente com toda a sua casa, imediatamente cumpre o rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Mais uma vez Deus apareceu a Abraão, na pessoa de três mensageiros, quem Abraão recebe com hospitalidade, e quem a anunciar-lhe que ele vai ter um filho dentro de um ano, embora ele e sua esposa são já muito antigos. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraão também ouve que os mensageiros de Deus intenção para executar juízo sobre os ímpios habitantes de Sodoma e Gomorra, ao que ele intercede pelos pecadores, e se esforça para ter sua sorte reservada (XVIII.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dois dos mensageiros ir a Sodoma, onde são hospitaleiramente recebido por Lot. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Os homens da cidade pretendem lançar mãos sem vergonha alguma, e, assim, ter demonstrado que elas tenham merecido o seu destino, Sodoma e Gomorra foram destruídas pelo fogo e enxofre, apenas Lot e suas duas filhas serem salvos. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). As circunstâncias do nascimento de Amon e Moab, constam (XIX.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Viagens Abraão para Gerar, o país de Abimeleque. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Aqui também ele representa como sua irmã Sarah, e Abimeleque planos para entrar na posse dela, mas desiste por ter sido avisada por Deus (XX). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Finalmente o tão esperado filho nasce e recebe o nome de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. No caso de Sarah, o menino Ismael, juntamente com sua mãe, Agar, é expulsa da casa, mas eles também têm um grande futuro prometido a eles. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraão, durante o banquete de que ele dá em honra do nascimento de Isaque, entra em uma aliança com Abimeleque, que confirma o seu direito ao bem Berseba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Agora que Abraão parece ter todos os seus desejos cumpridos, mesmo tendo prestado para o futuro do seu filho, Deus lhe temas para o maior julgamento de sua fé, exigindo Isaac em sacrifício. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraão obedece, mas, como ele está prestes a lançar a faca em cima de seu filho, Deus impede-o, prometendo-lhe inúmeros descendentes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Com a morte de Sarah Abraão adquire Machpelah para um túmulo da família (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Em seguida, ele envia seu servo para a Mesopotâmia, a casa de Naor, para encontrar entre suas relações uma esposa para Isaque e Rebeca, neta de Naor, é escolhido (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Outras são crianças nascidas de Abraão por outra mulher, Quetura, entre cujos descendentes são os midianitas, e ele morre em uma idade próspera velho (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Depois de ter sido casado por 20 anos Rebeca tem gêmeos de Isaac: Esaú, que se torna um caçador, e Jacó, que se torna um pastor. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Esaú Jacó convence a vender o seu património, para que estes não se importa (xxv. 19-34), apesar desta barganha, Deus aparece a Isaac e repete as promessas feitas a Abraão. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua esposa, a quem ele representa como sua irmã, está em perigo no país dos filisteus, mas o rei Abimeleque se evita desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Apesar da hostilidade do povo de Abimelec, Isaac é feliz em todas as suas empresas nesse país, especialmente em cavar poços. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Deus aparece para ele em Berseba, encoraja-o, e promete-lhe bênçãos e numerosos descendentes; Abimeleque e entrar em uma aliança com ele no mesmo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú Canaanite casa com mulheres, para o desgosto de seus pais (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebeca o convence Jacob a vestir-se como Esaú, e assim obter de seu pai senil a bênção destinada ao Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar da vingança de seu irmão, Jacob é enviado para as relações em Haran, sendo cobrado por Isaac para encontrar uma mulher lá. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). No caminho para Deus lhe aparece à noite, prometendo protecção e auxílio para si e para as suas terras para numerosos descendentes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Chegou em Haran, Jacob contrata-se a Labão, irmão de sua mãe, na condição de que, depois de ter servido durante sete anos como pastor, ele deve ter para esposa a filha mais nova, Raquel, com quem ele está apaixonado. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. No final deste período Laban dá-lhe a filha mais velha, Leah, Jacob, portanto, serve mais sete anos por Raquel, e depois que seis anos mais para o gado. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Enquanto isso Leah ursos ele Rúben, Simeão, Levi, e Judá; pela empregada de Rachel Bila ele tem Dan e Naftali, por Zilpa, serva de Lia, Gad e Asher, em seguida, novamente por Leah, Issacar, Zebulom, e Dinah, e, finalmente, , por Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Ele também adquire muita riqueza em bandos (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Com medo de Labão, Jacob foge com sua família e todos os seus bens, mas torna-se reconciliado com Labão, que ultrapassa-lo (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Ao se aproximar de sua casa ele está com medo de Esaú, a quem ele envia apresenta, e com os piores receios que ele vira a noite em oração a Deus. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Um anjo de Deus aparece a Jacó, é derrotado na luta, e anuncia a ele que ele deve conter o nome de "Israel", ou seja, "o combatente de Deus" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. O encontro com Esaú uma prova um amistoso, e os irmãos separados conciliados. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob se estabelece em Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Seus filhos Simeão e Levi tomar sangrenta vingança sobre a cidade de Siquém, cujo príncipe tenha desonrado sua irmã Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se move a Betel, onde Deus que lhe confere o prometido nome de "Israel", e repete suas outras promessas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Na estrada de Betel Rachel dá à luz um filho, Benjamin, e morre (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. A genealogia de Esaú e os habitantes e governantes do seu país, Edom, é dado no cap. xxxvi. xxxvi.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. José, favorito de Jacó, é odiado por seus irmãos por conta dos seus sonhos prognosticating seu futuro reino, e sobre o conselho de Judá secretamente é vendido para uma caravana de mercadores Ishmaelitic indo para o Egito. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Seus irmãos dizem que seu pai um animal selvagem devorou ​​Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. José, levado ao Egito, se houver vendido como escravo para Potifar, um dos funcionários do Faraó. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Ele ganha a confiança de seu mestre, mas quando a esposa deste último, não conseguiu seduzi-lo, ele acusa falsamente, ele é lançado na prisão (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aqui, ele interpreta corretamente os sonhos de dois dos seus companheiros de prisão, o mordomo do rei e padeiro (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Quando Faraó é atormentada por sonhos que ninguém seja capaz de interpretar, o mordomo chama a atenção para Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Este último é então levado perante Faraó, cujos sonhos ele interpreta a média de sete anos de abundância que será seguido por sete anos de fome. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Ele aconselha o rei a tomar providências nesse sentido, e tem o poder de tomar as medidas necessárias, sendo nomeado segundo no reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph casa Asenate, a filha do sacerdote Poti-pherah, por quem ele tem dois filhos, Manassés e Efraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando vem a fome é sentida até mesmo em Canaã, e Jacó envia seus filhos ao Egito para comprar trigo. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Os irmãos aparecem antes de Joseph, que reconhece, mas não descobrir a si mesmo. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Depois de ter provado a eles sobre isso e uma segunda viagem, e eles próprios terem mostrado tão temerosos e penitente que Judá ainda oferece a si mesmo como escravo, José revela a sua identidade, perdoa seus irmãos o mal que fizeram dele, e promete para resolver tanto no Egito eles e seu pai (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob traz sua família, totalizando 66 pessoas, para o Egito, esta fazendo, inclusive de José e seus filhos ea si mesmo, 70 pessoas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraó recebe-los de forma amigável e atribui-lhes a terra de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Quando Jacob se sente a aproximação da morte, ele envia para José e seus filhos, e recebe Efraim e Manassés entre seus próprios filhos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Então, ele chamou os seus filhos à sua cabeceira e revela seu futuro para eles (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob morre, e é solenemente enterrado no túmulo da família no Macpela. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vive para ver seus bisnetos, e em seu leito de morte, ele exorta os seus irmãos, se Deus deve lembrar-los e levá-los para fora do país, para levar os seus ossos com eles (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Objetivo do Trabalho.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Na escolha, apresentação de conexão, e do seu material o narrador se seguiu ao incidente certos princípios da finalidade e âmbito do seu trabalho. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Embora ele adota o ponto de vista universal da história, começando com a criação e dando uma revisão de toda a raça humana, ele ainda pretende lidar especificamente com Israel, o povo escolhido por Deus posteriormente, e para dar conta de sua origem e da sua eleição, que se baseia em seu caráter religioso e moral. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Seu principal ponto de vista, portanto, é a do narrador da história tribais e religiosos, e apenas os detalhes que incidem sobre essa história são relatados.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. É a sua principal intenção de mostrar que o povo de Israel são descendentes de uma linha direta de Adão, o primeiro homem criado por Deus, através de casamentos legítimos, em conformidade com a moral Israelitish ideais, ou seja, casamentos monandric. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Ramificações a partir deste ramo principal linha em pontos centrais representados por Adão, Noé, Sem, Eber, Abraão, e Isaque, embora sua posterior legitimidade não pode ser garantida. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente a descida da linha principal é sempre indicado pela palavra, garantindo a paternidade, enquanto na descida de uma linha de filial é indicada por. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta é a explicação do intercâmbio dessas duas palavras, um fenômeno que nunca tinha ainda sido interpretados corretamente. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. A ramificação off line em qualquer ponto central é sempre bem tratada antes do próximo membro da linha principal é mencionado. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Somente essas questões estão relacionadas com relação às linhas de filial como são importantes para a história da humanidade ou o de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Nenhum fato é cada vez introduzido apenas em função de seu valor histórico ou antiquário. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. Na linha principal o interesse está concentrado sobre o prometido, longa espera gerações de Isaac-Jacó, seus filhos e netos, que seguramente passar por todos os perigos e tribulações, a tónica a ser estabelecidas em seu caráter religioso e moral.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Os eventos estão relacionados em ordem cronológica definida, as datas principais sendo o seguinte:

see table veja a tabela

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. O ano da Criação é o ano 3949 antes da era comum. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Os dez gerações antes de atingirem a Cheias idades variando entre 777 anos (Lamech) e 969 anos (Matusalém), com a exceção de Enoque (365 anos). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Aqueles dos dez gerações após o Dilúvio variam entre os 600 anos (Shem) e 148 (Naor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas as razões para os detalhes desta cronologia ainda não foram descobertos. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert declarou (em "REJ" de 1895, e na Cronologia) que os números estão relacionados com os sistemas antiga Babilónia cronológica. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). As variações encontradas na Septuaginta e no Pentateuco Samaritano foram introduzidas para determinados fins (ver Jacob em "JQR" xii. 434 e segs.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. A correcção dos dados Massorético, no entanto, é evidente a partir do contexto. § 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismos, como vários críticos alegam são encontradas em Gênesis não existem na realidade, e sua hipótese é baseada em um engano dos princípios historiográficos do livro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Assim, a história de uma geração já não é fechada ea importância da morte do seu último membro notar, embora possa não ser contemporânea com a próxima geração seguinte, ao qual a atenção é então dirigida exclusivamente. This view explains the apparent contradictions between xi. Esta visão explica as aparentes contradições entre xi. 32 and xi. 32 e xi. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; também entre xxv. 7 and xxv. 7 e xxv. 26; xxi. 26; xxi. 5 and xxv. 5 e xxv. 20; xxxv. 20; xxxv. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob foi nessa altura 120 anos) e XLVII. 9; xxxvii. 9; xxxvii. 2, xli. 2, xli. 46; etc. In ch. 46; etc No cap. xxxiv. xxxiv. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah não é de seis a sete anos de idade, nem Simeão e Levi 11 e 10, respectivamente, mas (xxxv. 27, xxxvii. 1 e segs., Xxxiii. 17) cada um é dez anos mais velho. The events in ch. Os eventos no cap. xxxviii. xxxviii. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. não cobrem 23 anos, com a venda de Joseph em seu décimo sétimo ano para a chegada dos netos de Judá no Egito (xlvi. 12) na quadragésima José ano, mas 33 anos, como as palavras (apenas em outro lugar xxi. 22 e I Reis xi. 29) remeter neste caso para xxxiii. 17. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. A história é introduzida neste momento para prestar uma pausa após ch. xxxvii. xxxvii.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Também não existem repetições ou doublets desnecessários. If ch. Se cap. ii. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. eram um relato da Criação diferente do encontrado no cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. . i, quase todos os eventos teriam sido omitidos, é, no entanto, a história em detalhes da criação do homem, introduzido por um resumo do que precedeu. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Tampouco há duas contas das inundações no cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Vi.-ix., na qual nenhum detalhe é supérfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. As três contas do perigo de Sara e Rebeca, cap. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. ... xii, xx, e xxvi, não são repetições, conforme as circunstâncias são diferentes em cada caso, e ch. xxvi. xxvi. refers expressly to ch. refere-se expressamente para ch. xx. xx. The account in xix. A conta em xix. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 da destruição de Sodoma e Gomorra eo resgate de Lot, mas é um resumo introduz a história que se segue, o que não seria compreensível sem xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Repetidas referências para o mesmo lugar (Beth-el, xxviii 19, XXXV 15..), Ou novas tentativas para explicar o mesmo nome (Berseba, xxi 31, xxvi 33;..... Amostra xxx 20 e segs) , ou vários nomes para a mesma pessoa (xxvi. 34, xxvii. 46 xxxvi. 2 para as esposas de Esaú) não são contradições. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. A mudança do nome de Jacó para a de "Israel" não é narrado por duas vezes, para xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contém somente o anúncio do mensageiro de Deus.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente, nenhum exegeta notou que é um parêntese freqüentemente encontrados em discursos proféticos ("Não-Jacob, assim, será dito [isto é, em xxxv 10.] Será o teu nome"); é impossível uma construção em hebraico; xxxii. 4 et seq. 4 et seq. and xxxiii. e xxxiii. 1 et seq. 1 et seq. do not prove, contrary to xxxvi. não provam, ao contrário do xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estava vivendo em Seir antes do retorno de Jacob. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. A conta da venda de José como encontrado em xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 et seq. does not contradict xxxvii. não contradiz xxxvii. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Midianitas eram os intermediários entre os irmãos e os ismaelitas, por um lado, e entre estas e Putifar, por outro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potifar é uma pessoa diferente do superintendente da prisão, e José poderia muito bem dizer que ele tinha sido roubado, ou seja, que ele tinha sido posto para fora do caminho (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. É o fim do livro, sobre a sua religião, bem como o seu lado histórico, para retratar a relação de Deus com a humanidade eo comportamento deste último em direção a Ele, Sua graciosa orientação da história dos Patriarcas, e as promessas feitas aos eles; sua fé nEle, apesar de todos os perigos, tribulações e tentações, e, finalmente, os religiosos e morais contrasta com o comportamento (egípcio e cananeus) Hamitic.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religião de Gênesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Sendo uma narrativa histórica, não formal de explicações de suas opiniões religiosas são encontradas em Gênesis, mas as histórias que ele contém são baseadas em tais opiniões, e além disso o autor olha para a história como um meio de ensinar religião. He is a historian only in virtue of being a theologian. Ele é um historiador só em virtude de ser um teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Ele inculca doutrinas religiosas na forma de histórias. Instead of propounding a system he describes the religious life. Em vez de um sistema propounding ele descreve a vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. O livro contém, portanto, um fundo inesgotável de idéias. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. O mais importante dentre estes, a respeito de Deus, a criação, a humanidade, e Patriarcas de Israel, pode ser mencionado aqui.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Há um só Deus, que criou o céu ea terra (isto é, do mundo), e chamou todos os objetos e seres vivos em existência pela Sua palavra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. O ponto mais importante da teologia do Gênesis, após este fato fundamental, é a variação intencional em nome de Deus. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." É o ponto mais marcante do livro que o mesmo Deus é agora chamado de "Elohim" e agora "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. Nesta variação é encontrada a chave para todo o livro e até mesmo para todo o Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Não é acidental, nem são os nomes usados ​​indiferentemente pelo autor, embora ele segue o princípio não pode ser reduzida a uma fórmula simples, nem a intenção especial, em cada caso, ser feita evidentes.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" é o nome próprio de Deus (= "o Todo-Poderoso";.... Ver Ex iii 12 e seguintes, vi 2), utilizada quando a personalidade de Deus é ser enfatizadas. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daí só tais expressões são usadas em conexão com "Yhwh" como transmitir a impressão de antropomorfismos de personalidade, ou seja,. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Olhos, ouvidos, nariz, boca, rosto, mão do coração, é atribuída a apenas a "Yhwh," nunca mais "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Estes antropomorfismos são usados ​​apenas para sugerir a vida pessoal ea atividade de Deus, e não são personificações literais, como está provado conclusivamente pelo fato de que frases que seriam real antropomorfismos-por exemplo, "Deus vê com os olhos", "Ele ouve com Seus ouvidos "," vê-se o rosto de Deus "(" cabeça "," corpo ", etc)-nunca ocorrer. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. A expressão "olhos Yhwh" indica o conhecimento divino do que pode ser visto através de apercepção pessoal; "orelhas de YHWH," o que pode ser ouvida; = "ira de Deus" indica a reação da natureza moral de Deus contra o mal; "boca Yhwh" indica as afirmações do Deus que fala pessoalmente; "face Yhwh" indica a relação pessoal imediata com o Deus que se faz sentir a estar presente; "mão Yhwh" senso indica Suas manifestações de poder; "coração Yhwh" indica Seus pensamentos e desenhos. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. A frase "Yhwh, um Deus pessoal", caracteriza plenamente o uso deste nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Uma pessoa ou uma nação pode ter relações pessoais com o Yhwh pessoal apenas, e só Ele pode planejar e orientar o destino de uma delas com um interesse pessoal. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh é o Deus da história e da educação da raça humana. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Só pode Yhwh exata uma atitude positiva em relação ao mesmo, e fazer exigências sobre homem que sejam adequadas, ou seja, moral: Yhwh é o Deus da moralidade positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Um pessoal, vida interior ânsia de expressão pode ser organizados em forma e encontrar resposta definitiva só se Yhwh ser um Deus pessoal e vivo. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh é o Deus do ritual, culto, aspiração e amor.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" é um apelativo, bem como o nome para a divindade, o ser, sobre-humano extramundane, cuja existência é sentida por todos os homens, um ser que possui inteligência e vontade, existe no mundo e além de poder humano, e é a final causa de tudo que existe e acontece. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" é concreto, "Elohim" é abstrato. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" é o especial, "Elohim" em geral, Deus. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" é pessoal, "Elohim". impersonal. impessoal. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). No entanto, não há outro Elohim, mas Yhwh, que é "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular: Os seguintes pontos podem ser observadas, em particular:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (A) "Elohim", como genitivo de uma pessoa, indica que este último tem relações superhuman (xxiii. 6, do mesmo modo de um objeto, xxviii 17, 22.).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (B) Também indica humanidade ideal (xxxiii. 10;.. Amostra xxxii 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (C) "Elohim" expressa o destino imposta por um poder superior. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." A declaração "Uma pessoa é próspera" é parafrasear por "Elohim está com ele", que é distintamente diferente da "Yhwh é com ele." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Enquanto o primeiro indica objetivamente a prosperidade de uma pessoa em relação a um único evento, este último manifesta o maior intenções e planos consecutivos do Deus pessoal em relação à pessoa em questão. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimeleque disse a Abraão, "Elohim é contigo em tudo o que fazes" (xxi. 22), enquanto ele diz a Isaac, "Yhwh é contigo" e "Agora tu és o bendito do Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Por Abimeleque, no início, tentou em vão ferir Isaac, mas depois ele se convenceu () que aparentemente () foi o Yhwh adorados por Isaac que protegidos e abençoados último. Again, in xxi. Mais uma vez, em xxi. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim estava com o menino", por Ishmael não pertencem à linha escolhida, sobre o que Deus tinha planos especiais. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, no entanto, é sempre com Israel e com os seus heróis (xxvi. 3, 28; xxviii 15 [xxxii 10, 13.];. Xlvi 4;.. Ex iii 12;... Num xxiii 21;. Dt ii 7. , xx 1;. xxxi 8, 23;. Josh i 5, 9, 17,.. iii 7;. juízes ii 18;.. vi 12, 16,. iii I Sam 19;. xvi 18;. xviii 12. , 14; xx 13;... vii II Sam 3, v 10; Reis i 37;.. II Reis xviii 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particularmente instrutivo é voto de Jacó, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segs., "Se Elohim estará comigo ... então deve ser Yhwh meu Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Destino adverso em especial, é, por medo, eufemisticamente atribuída ao Elohim, o Deus impessoal, em vez de Yhwh xlii. 28). 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D) Como "Elohim" designa o governante universal do mundo, esse termo é usado no cap. i. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). na história da Criação, mas para designar esta Elohim como o Deus verdadeiro da palavra "Yhwh" é sempre addedin capítulos seguintes (II, III.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (E) Na medida em que o homem sente-se dependente de Elohim, a quem precisa, este último se torna seu Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como o termo "Elohim" inclui a idéia de poder beneficente, esta relação é, da parte de Deus, que do patrono onipotente, e, da parte do homem, do que protegido, aquele que precisa de proteção e respeito ofertas e obediência (XVII. 7, xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. A mesma interpretação se aplica a "Elohim", seguido do genitivo de uma pessoa. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (F) Elohim é o religioso reunião terra entre o crente em Yhwh e pessoas de outra fé diferente (XIV. 22; xx 13;. Xxi 23;. Xxxix 9;.. Xli 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (G) "Elohim" é a denominação de Deus usado em conexão com a pessoa que está inclinado em direção Yhwh, mas cuja fé ainda não está totalmente desenvolvido, para quem está no caminho para a religião, como Melquisedeque (cap. XIV. ) eo servo de Abraão (cap. xxiv,.. amostra Jethro em Êxodo e Balaão em Números, ver § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (H) "Elohim" Deus representa para aqueles cuja percepção moral foi anulado pelo pecado (III. 3, 5); das bocas da serpente e da mulher, em vez de "Jahweh" é ouvida "Elohim", que desejam mudar a idéia de um Deus vivo, que diz, "Tu", em um conceito embaçada de um Deus impessoal e indefinido. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Mas o Deus que se pronuncia sentença Yhwh (cap. II, III;.. Sobre Caim, cap IV;.. Na conexão com o Dilúvio, vi 3-8;. Torre de Babel, xi 5 e seguintes,.. Sodoma e Gomorra, xviii 19;. Er e Onã, XXXVIII 7, 10).. (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (I) Embora a personalidade de Elohim é, ele ainda é sentida a ser um poder moral fazendo exigências morais. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). A obrigação moral para com o negativo é a força do "temor de Deus", o medo de assassinato (XX 11), prostituição (xxxix. 9), injustiça (xlii. 18), e da renúncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (K) "Elohim" significa também o aspecto da Divindade, e, portanto, pode ser sinônimo de "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Também pode designar um objeto de representação ou o ritual que simboliza a Divindade (xxxv. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" é mais explicitamente definido pelo artigo; "ha-Elohim", ou seja, "o Elohim" ou "do Elohim," às vezes é usado para identificar um "Elohim" anteriormente mencionado (XVII. 18;. Amostra versículo 17 , xx 6, 17;. amostra versículo 3).. The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). O single, aparência definitivo, anteriormente mencionado de um Elohim é chamado de "ha-Elohim", sendo, como tal, sinônimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), tanto para falar Yhwh (versículo 16;.. amostra xlviii 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando provenientes de "Elohim", é uma preparação para "Yhwh", quando derivado de "Yhwh" é um enfraquecimento da idéia de Deus (ver § § 31 e segs.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Embora estes exemplos não esgotam os diferentes usos destes dois nomes, eles são suficientes para mostrar as intenções do autor.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Um termo raro para "deus" é "Shaddai El" (XVII. 1, xxviii 3, xxxv 11, xliii 13, XLVIII 13;.... "Shaddai" no XLIX 25.). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. O costume de tradução e interpretação, "Todo Poderoso", é totalmente incompatível. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. A prazo, quando analisada de perto, significa "Deus da fé", isto é, o Deus que fielmente cumpre suas promessas. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Talvez isso também significa um Deus de amor, que é inclinado para mostrar o amor abundante.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Deus como um ser pessoal não é apenas referido em termos anthropomorphistic e anthropopathic, mas Ele também aparece para o homem e fala com ele. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Assim, Ele fala com Adão e Eva, Caim, Noé, Abraão, Hagar, Abimeleque, Isaac, Jacó e Labão. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Mas ele só aparece a partir da época de Abraão, e de diferentes maneiras. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Um Elohim "aparecer" para Abimeleque e Laban, em um sonho, à noite (3 XX, xxxi 24.), Um Yhwh mal'ak parece Hagar (XVI. 7 e segs.), Que está sendo chamado no versículo 13 simplesmente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh aparece a Abrão (XII. 7, xv 1.), Em uma visão (XII. 1, 7), aparentemente acompanhado de trevas, uma coluna de fumaça e fogo; no xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, que é posteriormente chamado de "Elohim" (versículos 9, 15, 19), aparece, e depois sobe (versículo 22), em xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh aparece sob a forma de três homens que visitam Abraão, mas estes falam como um Yhwh nos versículos 13, 17, 20, 26 e 33, então quem sai, enquanto os dois mensageiros ir para Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh aparece a Isaac em um determinado dia (xxvi. 2), e novamente à noite (versículo 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob é abordado em um sonho por Yhwh (xxviii. 12 e segs.). In xxxi. Em xxxi. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh fala com Jacob; diz Jacob (versículo 11) que uma das mal'ak Elohim apareceu para ele em um sonho. In xxxv. Em xxxv. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim aparece novamente para ele, em referência ao encontro noturna com um "homem" (xxxii. 14 e segs.), E sobe (xxxv. 13). In xlvi. Em xlvi. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim fala com ele em uma visão da noite.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Por isso, a aparência de Deus, quer um sonho-visão, ou o aparecimento de um mensageiro enviado por Deus, que fala em Seu nome, e pode, portanto, ser-se chamado de "Elohim de Yhwh".

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak de Deus» significa, em primeiro lugar, a disposição sorte de circunstâncias (xxiv. 7, 40,.. Amostra xlviii 16), que no caso é paralelo ao "ha-Elohim," a orientação divina de vida humana, mais frequentemente, no entanto, denota a "anjos" ("mal'akim"), mensageiros de Deus em forma humana que carregar sua behests para os homens e que parece entrar e deixar o céu através de um portão (xxviii. 11) , por exemplo, "mensageiro Yhwh" (XVI. 7, 11;. xxii 11, 15); "Elohim mensageiro" (xxi. 17; no plural, xix 1, 15;. xxviii 12;. xxxii 2.), ou "mensageiro ha-Elohim" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). O "homem" que lutou com Jacob também parece ter sido um mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e os homens a quem Abraão entretidos e que salvou Lot também foram mal'akim (XVIII., xix.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Segundo a crença popular, é desastrosa para os satisfazer (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Sobre este ponto, mais do que em qualquer outra, o autor parece ter seguido idéias populares.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Resulta do exposto que a concepção de Deus de Gênesis é toda uma prática, uma religiosa. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Deus é tratado exclusivamente com referência ao Seu relacionamento com o mundo e com o homem e com o interesse que ele tem no destino do homem e do comportamento. He guides, educates, and punishes. Ele orienta, educa, e pune. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Ele atribui o primeiro da humanidade a uma habitação no Éden, apresenta-lhes uma tarefa, e não os comandos para fazer uma determinada coisa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quando eles quebram esse comando Ele castiga-los, mas mesmo depois que Ele se importa com eles. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Embora punir o assassino Caim, Ele oferece-lhe protecção, as crueldades e antinatural pecados da geração de despertar o Flood Sua tristeza e raiva; Ele humilha o orgulho dos homens que estão planejando construir uma torre que deve chegar ao céu, Ele totalmente destrói com fogo e enxofre a geração pecaminosa de Sodoma e Gomorra. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. As punições são ou as conseqüências naturais do pecado, o primeiro da humanidade haverobbed da terra, que tinha oferecido voluntariamente as suas árvores de fruto, pelo que é amaldiçoada e paralisados, e já não pode dar os seus frutos livremente, desde que Daniel está vivo , Eva sucumbiu ao desejo, daí ela se tornou escravo do desejo; Caim contaminou a terra por homicídio, daí ele privou-o da sua força ou que correspondem exactamente aos pecados;, por exemplo, os homens construir uma torre, a fim de permanecer unidos, portanto, eles estão dispersos; Jacob pretende governar o seu irmão, por isso ele deve humilhar-se perante o irmão, ele engana, é enganado e em troca, ele se veste-se em uma pele de cabra, a fim de obter fraudulentamente uma benção, pois ele é terrivelmente enganados e mergulhou na tristeza através de uma pele de cabra, Judá aconselha a venda de José como escravo, pois ele próprio é obrigado a oferecer-se como um escravo.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Deus, por outro lado, está satisfeito com o piedoso, com Enoque, Noé e, especialmente, com a fé inabalável de Abraão (XV. 6); sua retidão e justiça, que ele recomenda aos seus filhos e domésticos (XVIII. 19), o seu implícita obediência, que está pronto para fazer o sacrifício supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Pelo amor de Deus de Abraão salva Ló (XIX. 19); abençoa o filho de Abraão, Isaac (xxvi. 5), seus filhos e os filhos de seus filhos, protege-los através de todos os perigos; impede que outras pessoas fazendo mal a eles (XII. 17, xiv. , xv, xx 3, xxvi, xxxi 24);.... e leva-los de uma maneira maravilhosa. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Ele dá comandos para os homens, e os obriga a Si mesmo por convênios e promessas. They are the objects of His designs, as they are His work. Eles são os objetos de seus projetos, pois eles são a Sua obra.

§ 24. § 24. The Creation. A Criação.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. O universo inteiro é o trabalho de Deus, esta proposição é a conseqüência necessária da idéia de Deus como encontrado em Gênesis e no Pentateuco e em toda a Bíblia de modo geral. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Daí surge, sem dúvida, a crença do autor de que Deus criou o mundo do nada. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Ele não diz como este ato de criação primitivo foi realizado. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. No início, a terra era um caos desolado aguado ("tohu wa bohu"), sobre o qual o Espírito de Deus pairava, e que Deus dividido em céu e da terra e povoado e dispostos em seis dias. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Os seres vivos são criados em uma seqüência ordenada, provenientes do inorgânico para o orgânico, a partir do incompleto para o homem completo, sendo a coroa. In the beginning God creates light together with time and the day. No princípio, Deus cria a luz junto com o tempo eo dia. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. O firmamento exterior separa as águas acima e abaixo dele, em seguida, quando as águas recuam mais baixas da terra parece, a terra produz grama e árvores e plantas e os animais são criados, cada um "segundo a sua espécie", e dotado da faculdade da propagação no interior sua espécie em seus respectivos elementos. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Todo ser orgânico, portanto, é dotado de uma natureza própria, que o Criador destina a manter por sorteio apenas com sua própria espécie. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. As luzes que Deus tenha sido fixada no firmamento servir para separar o dia da noite; hão de ser para "sinais, períodos, estações e anos", e dará a luz à Terra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. O sol é o mais leve, que governa o dia, a Lua é a luz menor, que governa a noite.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. A Criação é, no julgamento de Deus, em especial bons, e muito boa em geral, ou seja, apto para a vida, proporcionais à sua finalidade, saudável, harmônico e agradável. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. O livro exprime um otimista satisfação e prazer no mundo, um animado veneração para arranjos de Deus e da dignidade peculiar de cada ser como determinado por Deus. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. A simplicidade, sublimidade, profundidade e grandeza moral dessa história da Criação e sua superioridade em todos os outros história lidar com o assunto são universalmente reconhecidos.

§ 26. § 26. Humanity. Humanidade.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Homem, a coroa da Criação, como um par incluindo o homem e mulher, tem sido feito à imagem de Deus. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Deus faz o primeiro homem, Adão, fora da terra ("adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Isso indica a sua relação com ele de uma forma que é fundamental para muitas leis posteriores. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. O homem é um filho da terra, de onde ele foi levado, e que ele deve retornar. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Possui para ele uma certa grandeza moral: ele serve, que não o servem. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Ele deve incluir as criaturas de Deus no respeito que ela exige, em geral, por não explorá-las para seu próprio uso egoísta. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Ilícitos roubo de seus dons (como no paraíso), assassinato, prostituição e raiva dele, paralisar o seu deleite e poder na produção, e profanarem. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Deus soprou o fôlego da vida nas narinas do homem, a quem Ele formou fora da terra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Portanto a parte dele que é contrastada com a sua natureza ou suplementos corpóreo-sua vida, alma, espírito e razão, não é, como com os animais, de origem terrena, existente em consequência do corpo, mas é do divino, origem celestial. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. O homem é "toledot" (II. 4) do céu e da terra. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. A criação do homem também é bom, no julgamento de Deus, o livro, portanto, é conhecedor de nada que é, naturalmente, o mal, o homem dentro ou fora dele. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Depois que Deus criou o homem, Ele diz: "Não é bom que o homem esteja só, vou fazer-lhe uma ajuda idônea" (II, 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. A fim de que o homem pode se convencer de que não há um ser semelhante a ele, dentre todas as criaturas que foram feitas, Deus traz todos os animais Adão, para que ele possa nomeá-los, ou seja, deixar claro para si mesmo suas características diferentes. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Assim o homem, olhando para um ser semelhante a si mesmo entre os animais, encontra língua. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Deus então cria a mulher da costela do homem, que de bom grado reconhece-a como osso dos seus ossos e carne de sua carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Portanto, deixará o homem a seu pai ea sua mãe, e se unirá à sua mulher e serão uma só carne", o que significa que o homem maduro pode e deve sair da casa paterna, onde ele foi apenas um membro dependente do família, e, instado pelo anseio por uma simpática sendo que ele vai completar, deve viver com a mulher de sua escolha, e encontraram com ela uma família própria, onde os dois são combinados em um real e uma unidade espiritual. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. Nesta passagem, a relação entre homem e mulher é expresso, e também a natureza do casamento, que é uma parceria de vida em que um ajuda o outro e suplementos. Procreation is not its purpose, but its consequence. Procriação não é o seu propósito, mas sua conseqüência. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Deus deu ao homem, como a todos os seres vivos, a faculdade de se multiplicar.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Deus dá ao homem domínio sobre a terra e sobre todos os seres vivos. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). A comida do primeiro homem consiste unicamente dos frutos do campo, a dos animais sendo grama (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Sua profissão é a cultivar e cuidar do Jardim do Éden (II. 15), a única restrição colocada em cima de sua enjoymentbeing que ele não deve comer do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. No Jardim do Éden ir homens nus e não conhecem vergonha, esse sentimento é despertado só depois de terem quebrado a ordem de Deus, e então ele torna as vestes de peles para cobrir sua nudez.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Todos os homens na terra são descendentes do primeiro par, Adão e Eva, e são, portanto, também da imagem de Deus. This statement expresses the unity of the whole human race. Esta declaração expressa a unidade de toda a raça humana. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. O homem é um ser criado, feito à imagem de Deus, e todos os homens se relacionam: estas doutrinas estão entre os mais fundamentais e importantes de toda a Bíblia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. O ramo descendente de Caim, o fratricida, o filho mais velho do primeiro par, é o fundador da cultura cívica e nômade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). O ramo descendente de Seth desenvolve ao longo das linhas religiosas: de Elohim (. Seth, em iv 25) através de ha-Elohim (Enoque, no v 22) para Yhwh (Noé, em vi 8.). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Mas punição foi tornada necessária em razão do pecado de Adão, a raça humana deve ser destruída por conta de suas crueldades e excessos. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Uma nova corrida começa com Noé e seus filhos, e Deus promete que nem amaldiçoar a terra de novo, nem destruir todos os seres vivos, mas que, pelo contrário, "semente de tempo e colheita, frio e e calor, e verão e inverno, dia e noite e não cessarão "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Ele abençoa Noé e sua família, para que possam multiplicar e encher a terra e espiritualmente estar acima dos animais. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Ele permite que os homens comem carne, mas os proíbe de comer sangue ou carne com o seu sangue. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Deus vai exigir sangue (vida) de cada homem ou animal que derruba-lo. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Quem derramar o sangue do homem, pelo homem terá seu sangue derramado" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Deus entra em uma aliança com Noé e seus descendentes, prometendo-lhes que Ele não vai voltar enviar uma inundação geral sobre a terra, e instituindo o arco-íris como seu token (cap. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. O Deus que toda a adoração Noachidæ é Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), sendo Yhwh Shem e cultuados pelos seus descendentes. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Todos os povos dispersos sobre a terra estão agrupados como descendentes de Sem, Cam e Jafet. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. A genealogia desses povos que o autor chama-se no cap. x. x. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. de acordo com o conhecimento etnográfico do seu tempo, não encontra paralelo na sua universalidade, que inclui todos os homens, em um vínculo de fraternidade. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Desta forma, ter-se originado dos povos que será abençoado em Abraão. § 29. § 29. Israel's Patriarchs. Patriarcas de Israel.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terá, descendente de Shem e Eber, tem três filhos, um deles, Abraão, é destinado por Deus para acontecimentos. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Ele deve deixar o seu lar, e Deus lhe diz: "Farei de ti uma grande nação, e te abençoarei e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção: E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Deus muitas vezes repete a promessa de que os descendentes de Abraão deve ser tão numerosos quanto as estrelas do céu e como a areia na praia do mar (XV. 5, xxii 17.); Que Ele vai fazer-lhe um pai de muitas nações, e fazer com que ele seja extremamente fértil, que reis e nações devem ser descendentes dele e Sarah (XVII. 5, 6, 16), que ele se tornará um grande povo, que todas as nações da terra serão abençoadas nele (XVIII. 18, xxii. 18), e seus descendentes que deve receber toda a terra de Canaã como uma posse hereditária (XIII. 14 e segs, xv 7, xvii 18).... But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Mas antes de tudo isso vier a acontecer Israel deve ser tremendamente oprimidos por quatrocentos anos como agentes em uma terra estranha, após a qual devem sair com ricas possessões, e Deus julgará os seus opressores (XV. 13 e segs.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. Em confirmação destas promessas de Deus entrar duas vezes em uma aliança com Abraão: a primeira vez (. XV. 18 e segs), como uma garantia de que seus descendentes devem possuir Canaã, e pela segunda vez, antes do nascimento de Isaac, como sinal de que Ele o fará será o seu Deus. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. Em seu token Deus mudanças de Abrão e Sarai nomes em "Abraham" e "Sarah" (), combinando com o Seu próprio nome deles, e institui a circuncisão de todos os homens da casa de Abraão e seus descendentes do sexo masculino como um sinal eterno da aliança entre Ele mesmo e Abraão. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraão reconhece Yhwh (XIV. 22), constrói altares a Ele (XII. 7, 8;. Xiii 18); chama o Seu nome (XII. 8, xiii 4, xxi 33..); Mostra uma fé inabalável nas suas promessas , quaisquer que sejam as circunstâncias podem estar presentes; está pronto para o maior sacrifício, e comprova-se, por sua humano virtudes, a sua utilidade, o altruísmo, a humanidade, hospitalidade, retidão, dignidade, amor e de paz, digna de orientação divina.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Dos dois filhos de Abraão Ismael será abençoado, e se tornar o pai de doze príncipes e as progenitoras de um grande povo (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael se torna um arqueiro, vive no deserto, e se casa com uma mulher egípcia (xxi. 20 e segs.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Mas o único a herdar as promessas e as terras de Isaac (XVII. 21, xxi. 12), o filho de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Portanto o seu pai para ele escolhe uma esposa entre suas próprias relações (cap. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Deus renova-lhe as promessas feitas a Abraão (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac é realmente o filho de seu grande pai, mas ele tem um pouco de natureza passiva. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Ele também constrói um altar a YHWH, e chama o Seu nome (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Filhos de Isaac são gêmeos; Esaú, o mais velho, despreza os direitos do primeiro-nascido, deixando-os a Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaú é um caçador, cujo destino é viver pela espada e estar sujeita a seu irmão, que com o tempo ele vai jogar fora o seu jugo (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Ele também é chamado de "Edom", e posteriormente vive na terra do mesmo nome, na região montanhosa de Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Ele é amado por seu pai, mas Rebeca ama Jacob, e quando Esaú se casa com uma mulher cananéia, Isaac, enganado por um truque, abençoa Jacó, que, antes que ele estabelece para Harã, recebe a bênção de seu pai Abraão também (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains à direita relações com Deus apenas depois de erros, provações e lutas. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Ele sabe Yhwh, cuja mão ele viu na vida de seu pai (xxvii. 20), ele reconhece-Lo na aparência divina (xxviii. 16), mas ele não tem a experiência de Deus em sua própria vida. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Deus não tem ainda o seu Deus, daí ele evita o nome de Yhwh, enquanto ele está em um país estranho (xxx. 2; xxxi 7, 9, 42, 53,.. Xxxii 3), mas o narrador não hesita para dizer "Yhwh" (xxix. 31; xxxi 3;.. xxxviii 7, 10), sendo que o nome também conhecido por Laban (xxx. 27, 30) e suas filhas (xxix. 32 e segs, xxx 24.). . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Só um momento de grande aflição não encontrar Yhwh Jacob, que se torna para ele quando do voto Elohim se volta para uma oração. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Ele venceu Elohim, e ele recebe um outro nome depois que ele hasamended suas formas (ou seja, adquiriu um outro Deus), ou seja, "Israel", ou seja, "guerreiro de Deus". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Deus dá-lhe agora as mesmas promessas que foram dadas a Abraão e Isaac (xxxv. 11 e segs.), Jacob e constrói um altar a Deus ("El"), em que ele derrama uma oferta de bebida. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Da mesma forma que ele traz oferendas ao Deus de seu pai quando ele sai Canaã para ir com sua família para o Egito, Deus promete a acompanhá-lo e levar seus descendentes, em devido tempo. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob encontra o nome de Yhwh novamente somente em seu leito de morte (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Com Jacó e seus doze filhos a história dos Patriarcas está fechado, por setenta pessoas com quem entra Jacob Egito são a origem das pessoas do futuro de Israel. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Deus não aparece para os filhos de Jacó, nem se enfrentá-los. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph intencionalmente evita a denominação "Yhwh", ele utiliza "Elohim" (xxxix. 9; xl 8;. Xli 16, 51, 53,. Xlv 5, 9;. Xlviii 9;. 1 25,. "Ha-Elohim, ". xli 25, 28, 32, 18 xlii [xliv 16.];. xlv 9;. eo Elohim de seu pai,".. xliii 23) O narrador, por outro lado, não tem nenhuma razão para evitar a palavra "Yhwh", que ele usa intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh tem um lugar secundário na consciência de Israel, enquanto no Egito, mas torna-se muito importante novamente na teofania da sarça ardente. O livro não prescreve regulamentos para a vida religiosa. Patriarcas são representados em suas relações familiares. Sua história é uma história de família. As relações entre marido e mulher, pais e filhos, irmão e irmã, são exibidos na veracidade das imagens típicas, psicológica delicadeza, graça inimitável e beleza, com uma riqueza inesgotável de cenas edificantes e instrutivas.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. A crítica científica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Desde o tempo de Astruc (1753) a crítica moderna decidiu que Gênesis não é um trabalho uniforme por um autor, mas foi combinado pelos sucessivos editores de várias fontes que são eles próprios parte compósitos, e recebeu sua forma atual apenas no decorrer dos séculos , sua composição a partir de várias fontes, sendo revelado por seu repetições, contradições e diferenças de representação, concepção, e da linguagem. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. De acordo com esta visão, três fontes principais devem ser distinguidos, a saber, J, E, e P. (1) J, o Jahvist, é assim chamado porque ele fala de Deus como "Yhwh" Em sua obra (sobretudo na história primal , cap. i.-xi., como tem sido afirmado desde Budde) vários estratos devem ser distinguidos, J1, J2, J3, etc (2) E, o Eloísta, é assim chamado porque até Ex. iii. iii. he calls God "Elohim." ele chama a Deus de "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Um redator (RJE) em uma data próxima J combinados e fundidos e E, para que estas duas fontes não pode ser definitivamente separadas, e os críticos, portanto, são muito diferentes em relação aos detalhes desta questão. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, ou o Codex Priestly, é assim chamada por conta da maneira sacerdotal e tendências do autor, que também chama a Deus de "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Aqui, novamente vários estratos devem ser distinguidos, P1, P2, P3, etc, apesar P2 só é encontrada em Gênesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Depois de outro redator, D, tinha combinado com Deuteronômio JE, o trabalho tão composto foi unido com P por um redator final, que, em seguida, alargada a todo (a seqüência J, E, D, P não é, contudo, geralmente aceitos). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Daí o presente livro do Gênesis é o trabalho deste último redator, e foi compilado mais de cem anos depois de Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. As obras de J, E e P mobilado material para todo o Pentateuco (livros e mais tarde), em cuja origem, escopo, tempo e lugar de composição ver Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Como seria necessário muito espaço para se dar conta de todas as tentativas feitas para separar as fontes, a análise de apenas o último comentador, ou seja, de Holzinger, que fez um estudo especial sobre essa questão, será notada. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Em sua "zum Einleitung Hexateuch", ele deu um relato completo do trabalho de seus antecessores, apresentando no "Tabellen" ao seu trabalho a separação em fontes estabelecidas pelo Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, e Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. O comentário da Gunkel (1901) não é original no que diz respeito às fontes.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. ver análise das fontes. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "A" e "b" indicam respectivamente a primeira ea segunda metade do verso; α, β, γ, etc, as peças mais pequenas, * = "trabalhou mais", "s" adicionado a uma carta que significa que contém a matéria elementos pertencentes à I ou J ou E ou a estes dois últimos, "f" = "eo versículo seguinte" ou "versículos".

§ 35. § 35. Objections. Objecções.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Objeção séria pode ser trazido para a análise das fontes pelas seguintes razões: (1) É suportado por qualquer espécie de prova externa, não há informação autêntica que mostra que o Pentateuco, ou Genesis, em particular, foi compilado a partir de várias fontes, muito menos qualquer dessas fontes têm sido preservados em sua forma original. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Assim, os críticos devem depender unicamente da chamada evidência interna. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Mas o estado de espírito subjectivo com que a decisão final cabe é instável e enganoso. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. É perigoso para aplicar modernos critérios e regras de composição e de estilo de trabalho peculiar anancient e tal, cuja origem é totalmente desconhecida. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Mesmo que seja demonstrado que o Genesis foi compilado a partir de várias fontes, no entanto, a tentativa de rastrear a origem de cada verso e de cada parte de um verso nunca vai encontrar-se com sucesso, os próprios críticos confessar que o processo de combinação foi um mais complicado. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Se as contradições e repetições dito ser encontrada no livro realmente existisse, isso não prova necessariamente que houve mais de um autor, para as literaturas do mundo fornecer inúmeros exemplos semelhantes. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. A existência de tais repetições e contradições, no entanto, nunca foi demonstrada.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) A teoria das fontes é, na melhor hipótese, que não é nem mesmo necessário, pois se baseia em uma idéia errada do total dominante idéias, tendências, e plano do livro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Os seus defensores têm absolutamente errada a teologia de Gênesis, transformando a transferência do nome de Deus, que é a alma do livro, em um critério externo para distinguir os diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Eles não entenderam a razão da variação na utilização do e, o que em si é uma prova de composição uniforme, e eles têm, por isso, perdeu a segunda ideia fundamental, a saber, que implicou no genealogias e sua íntima relação com o Israelitic conceito de família. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Ao criticar o tratamento desigual das várias porções do material, a teoria misconceives os diferentes graus de sua importância para o autor. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Diferença de tratamento é a prova, não de diferentes autores, mas de diferentes temas e dos diferentes pontos de vista de um autor. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Isso também explica as variações na linguagem das diferentes passagens. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Mas crítica sobre este ponto é executado em um círculo, a diversidade de fontes de ser provado por diferenças de linguagem, e vice-versa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) A separação em fontes, em particular, é baseado em exegetic inúmero erros, muitas vezes do tipo mais óbvio, mostrando não só uma idéia errada do escopo e do espírito do livro, e do seu modo de narração, mas até das leis de linguagem, e esta separação é em si o maior obstáculo para uma correta visão sobre o livro, na medida em que estimula o aluno a analisar passagens difíceis em suas fontes, em vez de se esforçando para descobrir seu significado.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Apesar de todas estas objeções, no entanto, não se pode negar que vários trechos de Gênesis sensivelmente transmitir a impressão de diferença de origem e uma correspondente diferença na concepção, mas, como a impressão de que o trabalho dá de ter sido planejada de maneira uniforme em todos os detalhes ainda é mais forte, a explicação dada no § 2 está aqui repetido, ou seja, Gênesis não foi compilado a partir de várias fontes por um redator ou por vários redactors, mas é o trabalho de um autor, que gravou as tradições de seu povo com a devida reverência, mas de forma independente e de acordo com um plano uniforme. Genesis was not compiled from various books. Gênesis não foi compilado a partir de vários livros.

§ 37. § 37. Historical Criticism. Crítica Histórica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. A historicidade do Livro de Gênesis é mais ou menos negada, exceto pelos representantes de uma teoria de inspiração estrito. Genesis recounts myths and legends. Gênesis relata mitos e lendas. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. Admite-se geralmente que a história não é primal histórico (canal i.-xi.), mas os críticos variam em atribuir às histórias dos Patriarcas, mais ou menos de um fundamento histórico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Para detalhes, ver os artigos em seus respectivos nomes; aqui só um resumo pode ser dada:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (A) A história da criação não pode ser historicamente verdadeiras, pelas razões

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) que não pode haver tradições humanas destes eventos;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) a sua assunção de uma criação em seis dias, com a seqüência de eventos como narrados, contradiz as teorias da ciência moderna a respeito da formação dos corpos celestes durante grandes períodos de tempo, especialmente a da Terra, seus organismos, e sua posição no universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. A visão popular do Gênesis não pode ser conciliada com a ciência moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. A história é uma especulação religio-científica sobre a origem do mundo, análogo ao dos mitos de criação de encontrados entre muitos povos. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. As semelhanças com o mito da criação-babilônica são mais numerosas e mais marcante. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. A extensão de sua dependência de outros mitos, o modo de transmissão, ea idade e história da tradição e sua adaptação ainda são assuntos de disputa.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (B) A história do Jardim do Éden (cap. II., Iii.) É um mito, inventado no fim de responder a certas questões de religião, filosofia e história cultural. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. A sua origem não pode ser determinado, como nenhum paralelo a isso tem sido até agora encontrado.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (C) As histórias de Caim e Abel e as genealogias dos Cainitas e Sethites são reminiscências de lendas, a base histórica para a qual já não pode ser verificada. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. A sua verdade histórica é excluída pelo grande era atribuído aos descendentes de Sete, o que contradiz toda a experiência humana. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Um paralelo é encontrado nas dez antediluviano reis primordiais da cronologia babilônica, onde os números são muito maiores.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (D) A história do dilúvio é uma lenda que se encontra entre muitos povos. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. É rastreada até um protótipo babilônico, ainda existiam. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. É, talvez, fundada sobre reminiscências de um evento sísmico-ciclônica grande que realmente ocorreu, mas poderia ter sido apenas parcial, como uma inundação geral de toda a terra, abrangendo até mesmo as mais altas montanhas, não é concebível.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (E) A genealogia dos povos é uma tentativa aprendeu a determinar genealogicamente a relação dos povos conhecidos do autor, mas não significa que inclusive toda a raça humana, o ponto de vista era corrente na Antiguidade, apesar de não corresponder ao real fatos.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (F) As histórias dos Patriarcas são lendas nacionais. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraão, Isaque e Jacó e seus filhos são personificações idealizada do povo, suas tribos e famílias, e isso não pode agora verificar se estes estão ou não com base em mais ou menos obscuras reminiscências de personagens reais. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. Em qualquer caso, estas lendas fornecer nenhuma informação historicamente definido ou mesmo valiosas sobre a história primitiva do povo de Israel. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. A concepção de toda a descendência de um povo de uma família de um antepassado é unhistorical; provém de um povo através da combinação de diferentes famílias. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Também tem sido defendido que as histórias dos Patriarcas são pálidos reflexos da mitologia ou natureza-mitos.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Comentários: Calvin, Em Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlim, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Gênesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold e Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Gênesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revista de Dillmann 1892; JP Lange, 2 ª ed, 1877;. E . Reuss La Bíblia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. . iii, 1897; EH Brown, 1871 (Comentário Speaker); R. Payne Smith (Comentário do Ellicot, 1882); GI Spurrell, Notas sobre o texto hebraico do Livro de Gênesis, 1887; M. Dods, O Livro de Gênesis, 4 ª ed, 1890;. A. Tappehorn, ERKLÄRUNG der Gênesis (católico romano), 1888; Strack, em Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, em Kurzer Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Marti, 1898; H. Gunkel, em zum Handkommentar EM ed. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Crítica: Astruc, Est Conjecturas surles Mémoires originaux Dontil Paroitque Moyses "Servi derrame Compositor Le Livre de la Genese, Bruxelas, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des Ersten Buches von Moisés, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine atque Indole Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stahelin, Kritische Untersuchungen über die Gênesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art ihrer Zusammensetzung, Berlim, 1853 (este trabalho lançou as bases para a moderna teoria das fontes, ou seja, a compilação de Gênesis a partir de três obras independentes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (distinção gráfica primeira das fontes por meio de diferentes tipos); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und mit Redactionszusätze Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des EM Kiel, 1809;.. J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, em Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi, xxii, reimpresso 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch e Socin, Die Gênesis mit der Aeusserer Unterscheidung Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Análise Pentateuchical, na Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216-243, v 7-17: A Gênese do Gênesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Gênesis impresso em cores (trad. de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, a composição do Livro de Gênesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (texto crítico em cores em SBOT ed Haupt.).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Compare também as introduções ao Antigo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, Driver e König, e ao Hexateuch por Holzinger, 1893, e Steuernagel, 1901; Westphal A., Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; NÓS Addis, os documentos da, Hexateuch Traduzido e dispostas em ordem cronológica, 1893, 1898; IE Carpenter e G. Hartford Battersby, Hexateuch de 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-Crítica: Saco CH, De Usu Nominum, Dei et no Livro Geneseos, Bonn, 1821; Ewald H., Composição Die der Gênesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente recolhido durante a maior parte do autor);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlim, 1836, 1839 (i. 181-414 contém uma prova época de tomada do uso intencional de significado e os nomes de Deus); M. Drechsler, Die Einheit und der Echtheit Gênesis, 1838 (incluindo Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Gênesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-1840; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuco, em Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp 215-280; J. Halévy, Recherches bibliques, i. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 1895; WH Green, a crítica de Harper, na Hebraica, v, VI, VII,.. Idem, a unidade de Gênesis, CE Bissell, O Pentateuco, sua origem e estrutura, pp 410-475, New York, 1885 ( inclui uma volumosa bibliografia sobre o Pentateuco). BJ BJ

-Critical View: Crítico-View:

Genesis forms part of the Hexateuch. Gênesis faz parte da Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Como tal, é considerado pelos críticos como escolas um trabalho composto, que contém dados de P e JE, este último uma história que, por si só uma combinação de duas coisas distintas, compilações e um, do norte ou Israelita, E, a, outro, do sul ou da Judéia J-conta em detalhes e no estilo popular da história de Israel desde o início de coisas para a conquista de Canaã completou. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Além destes elementos, um elemento independente que se distingue atribuída às fontes indicadas, e comentários editoriais (R) e as alterações foram separadas na análise crítica. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Há unanimidade entre os críticos prática no que diz respeito ao caráter de P eo que deve ser atribuído a ele. Elements. Elementos.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Os elementos P em Gênesis consistem de uma série de genealogias interligadas, uniforme no plano, e sempre precedida pela frase introdutória "Estas são as gerações de". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Conectado com eles é um esquema de Cronologia em torno do qual um glosas alguns históricos são agrupados. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Em maior detalhe as histórias de aliança de Abraão e sua compra de um burialplace em Hebron são elaborados. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. As contas da Criação (ver Cosmogonia) e do Dilúvio também são dadas tratamento completo. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Assim, parece que pressupõe P familiaridade e da existência de uma história ou histórias dos Patriarcas e dos tempos que precederam a deles. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P é, portanto, um trabalho de um estudante com o objetivo de apresentar algumas idéias e enfatizando certas conclusões. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Ele traça a origem de Israel e seus descendentes como a família escolhida de entre todos os filhos de Adão. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Ele dá particular ênfase às instituições religiosas, por exemplo, o sábado foi ordenado pelo próprio Deus na realização da semana da Criação, o comando para se abstenha de comer sangue, a aliança da circuncisão; ea pureza do estoque Israelita (contraste de Esaú casamentos com) de Jacob. The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. A teoria tem sido avançado que P é baseada em J, a história da Criação pressupondo a utilização de material histórico e tradicional coletados em J. No conjunto, este pode ser admitido, mas é também claro que, para a conta de P da Criação e as fontes de inundação da Babilônia e as informações foram mobilizados. The theology of P is of a high order. A teologia de P é de uma ordem elevada. God is One; He is supramundane. Deus é um só, Ele é supramundana. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). A criação é um ato transcendental, livre do Criador Absoluto (daí). In history are revealed a divine plan and purpose. Na história são revelados um plano divino e propósito. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Deus comunica a sua decretos diretamente sem a intervenção de anjos ou de sonhos, e sem recorrer a teofanias. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Ele é Elohim de Noé, El Shaddai para Abraão, e Yhwh para Israel. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Antropomorfismos são poucos e inofensivo. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Esta teologia revela as convicções e reflexões de uma época mais tarde no desenvolvimento histórico e religioso de Israel. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, após a eliminação de P, apresenta uma narrativa quase ininterrupta. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Nos capítulos anteriores J sozinha, foi incorporada; E começa abruptamente, em Gen. xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. É um ponto discutível se E continha originalmente uma história primitiva paralelo ao que agora preservados em Gênesis de J. O do último, quando incorporada no pré-abraâmica capítulos, não é consistente em todo, especialmente fazer o relato do dilúvio, o fragmentos de uma genealogia de Seth, e outras porções sugerem o uso de tradições, provavelmente da Babilônia, que originalmente não fazem parte de J.

Legends. Legends.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, tanto quanto Gênesis está em causa, deve ser considerado como compilações de histórias que muito antes de sua redução a escrito tinha sido atual oralmente entre o povo. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Essas histórias, em parte, não eram de cananéia-Hebraico origem. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Eles representam ciclos semitas e talvez outros tipos de contos populares e religiosas ("Sagen"), que antecedem a diferenciação da família em Hebreus semitas, árabes, etc, ou, a migração de um para o outro dos grupos semitas depois da sua separação, veio aos Hebreus de não-semitas povos, daí os traços da Babilônia, Egito, Phenician, aramaico e influência ismaelitas. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algumas das narrativas preservar antigas tradições locais, centrados em um antigo santuário religioso, outros refletem o temperamento e thecoloring exposição de contos folclóricos, histórias em que o surgimento e desenvolvimento da civilização e da transição da pastoral para a vida agrícola são representados como o crescimento e desenvolvimento dos indivíduos. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Outros, ainda, personificam e tipificar os grandes movimentos migratórios de clãs e tribos, enquanto outros ainda são o precipitado de grandes mudanças religiosas (por exemplo, sacrifícios humanos são suplantados por outros animais). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. As relações e inter-relações das tribos, seitas, e as famílias, com base em parentesco racial ou posição geográfica, e às vezes expressivo de animosidades raciais e tribais e antipatias, também são concretados em eventos individuais. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Em tudo isso, não há o menor traço de artificialidade. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Este processo é a afirmação espontânea do povo de alma ("Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Essas tradições são a criação espontânea de interpretação popular de sentimentos naturais e históricos e lembranças de acontecimentos remotos. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. As interpretações históricas e teológicas da vida, lei, costume e religião em suas instituições têm entre todos os homens de uma vez tomado esta forma. The mythopeic tendency and faculty are universal. A tendência mythopeic e faculdade são universais. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. As explicações dos nomes que exibem sinais de ser o resultado da reflexão intencional, são, talvez, sozinho artificial.

Compilation. Compilação.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, no decorrer da transmissão oral essas tradições foram modificados de acordo com as condições alteradas e as convicções religiosas dos narradores. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilado em um momento em habilidade literária tinha apenas começado a afirmar-se, muitos ciclos de histórias patriarcal deve ter sido corrente em forma escrita antes das coleções agora distinguido pela crítica como uma crítica E e J. tem, em grande medida ignorado o caráter de ambos dessas fontes como compilações. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Tem sido muito livre em olhar para eles como funciona de um literato discriminação e historiador. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P pode ser dessa natureza, mas não J e E. Por isso, qualquer teoria sobre o método literário eo caráter de qualquer um é forçado a admitir tantas exceções como a viciar o pressuposto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. Em E são traços encontrados (elaborações, o sentimento pessoal) atribuídas exclusivamente à J, enquanto J, por sua vez, não está livre das idiossincrasias de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Nem R (o editor, editores, ou diaskeuasts) proceder mecanicamente, embora a dissecção puramente literário em linhas anatômicas afetadas pela alta crítica levaria a crer que ele fez. He, too, had a soul. Ele, também, tinha uma alma. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Ele reformular o seu material nos moldes de suas próprias convicções religiosas. The Midrashic method antedates the rabbinical age. O método Midrashic antecede a idade rabínica. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Essa injeção de vida em material tradicional velho unificou a compilação. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. Método P, justamente considerado como sob intenção teológica ("tendência"), foi também a de R. Assim, Gênesis, não obstante o caráter compilatory de suas fontes, muitas repetições e versões divergentes de um mesmo acontecimento, as duplicações e digressões, faz sobre a impressão de todo um trabalho coerente, visando a apresentação de uma imagem bem definida da história, viz., a seleção dos filhos de Israel, como os expoentes representativos de relações Yhwh para os filhos de Adão, uma seleção gradualmente provocada pela eliminação das linhas laterais descendentes, como Israel, a partir do comum progenitor Adão, a linha que vai de Adão a Noé, a Abraão a Jacó = Israel.

Later Additions. Acréscimos posteriores.

Chapter xiv. Capítulo XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. foi considerado uma adição posterior, a-histórico e pertencente a nenhuma das fontes. Yet the story contains old historical material. No entanto, a história contém material histórico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. A informação deve ser baseado em relatos babilônicos (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p 153, fala de uma tradição antiga Jerusalém, e Dillmann, em seu comentário, de uma tradição cananéia;. Ver Eliezer), o estilo literário é exata , dando dados cronológicos precisos, como o faria um historiador profissional. The purpose of the account is to glorify Abraham. O objetivo da conta é glorificar a Abraão. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Por isso, tem sido argumentado que este capítulo trai o espírito do judaísmo mais tarde. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). . Capítulo XLIX, a bênção de Jacó, é também uma adição, mas que remonta a segunda metade do período dos Juízes (K. Kohler, "Der Segen Jacó"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH A teoria de que os Patriarcas especialmente, e os outros personagens do Gênesis, representam antigos, divindades astrais, embora novamente avançados em uma exposição muito aprendida por Stucken ("Mythen Astral"), já foi geralmente abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em