Saint JoachimSão Joaquim sa

General Information Informação Geral

Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). São Joaquim foi o marido de Santa Ana e pai da Virgem Maria. Ele não é mencionado na Bíblia. Nonbiblical O Evangelho de Tiago, um livro apócrifo, é a única fonte de informação sobre ele. Dia de festa (compartilhado com Santa Ana ): 26 de julho (ocidental); 09 de setembro (Leste).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Saint Joachim São Joaquim

Advanced Information Informações Avançadas

(Catholic Perspective) (Católica Perspectiva)

(First Century BC) (Século I aC)

In the opinion of St Peter Damian it is unnecessary and blameworthy curiosity to inquire into those things that the evangelists did not tell us, and he specifies the parentage of the Blessed Virgin Mary as an example. Na opinião de Pedro Damian é curiosidade desnecessária e reprovável para investigar essas coisas que os evangelistas não nos disse, e ele especifica a filiação da Bem-Aventurada Virgem Maria como um exemplo. In this matter, those who judge differently can receive little satisfaction for their "curiosity ". Nesta matéria, aqueles que julgar de forma diferente pode receber pouca satisfação para a sua "curiosidade". An apocryphal work, the Protevangelium of James , which, in spite of its name, has none of the authenticity of Holy Scripture, is with other similar apocryphal works the only source of information we have about the parents of Mary ; even their traditional names, Joachim and Anne, must ultimately be traced to them. Of St. Joachim, as of St Anne, we know absolutely nothing with certainty; but we are at liberty to retain as pious beliefs anything in an uncanonical book that does not conflict with the teaching of the Church or with other certain truths, and it is a widely held tradition that our Lady was a child of promise as related in the so-called Gospel of James. Um trabalho apócrifo, a Protevangelium de Tiago, que, apesar de seu nome, não tem nada a autenticidade da Sagrada Escritura, é com outras semelhantes obras apócrifas a única fonte de informação que temos sobre os pais de Maria, até mesmo os seus nomes tradicionais, Joachim e Anne, deve finalmente ser atribuída a eles de São Joaquim, a partir de St Anne, não sabemos absolutamente nada com certeza,., mas temos a liberdade de conservar como coisa crenças piedoso em um livro canônica que não entra em conflito com o ensino da Igreja ou com outras certas verdades, e é uma tradição muito difundida de que Nossa Senhora era uma criança da promessa, como relatado no chamado Evangelho de Tiago. This has been referred to herein under St Anne, on July 26. Este tem sido referido aqui em St Anne, em 26 de julho.

The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. A festa de ambos os pais da Mãe toda santa de Deus tem sido observado no Oriente, em 9 de setembro, desde os tempos primitivos, mas não no Ocidente até muito mais tarde. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. A de São Joaquim não se ouviu falar de antes do século XV, e seu presente data foi fixada somente em 1913. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. Os beneditinos, assim como alguns católicos orientais, comemorar Joachim e Anne juntos, em 26 de julho.

See the bibliographical note under St Anne. Veja a nota bibliográfica em St Anne.


St. Joachim São Joaquim

Catholic Information Informação Católica

Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (cujo nome significa Javé prepara), foi o pai da Virgem Maria.

If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Se fôssemos obedecer a advertência de São Pedro Damião, devemos considerar que uma curiosidade blameable e desnecessária para saber sobre as coisas que os evangelistas não considerou conveniente de se relacionar, e, em particular, sobre os pais da Santíssima Virgem (iii Serm. de Nativ. BMV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. Tradição no entanto, fundamentada em testemunhos muito antigos, muito cedo saudado Santos Joaquim e Ana, como o pai ea mãe da Mãe de Deus. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. É verdade, esta tradição parece repousar em última instância, o chamado "Evangelho de James", o "Evangelho da Natividade de Maria Santíssima", e do Pseudo-Mateus, ou "Livro da Natividade da Virgem Maria e de da Infância do Salvador ", e essa origem é susceptível de despertar suspeitas bem fundadas. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. Deve-se ter em mente, contudo, que o caráter apócrifo desses escritos, isto é, a sua rejeição do cânone, e sua ungenuineness não implica que não acatam o que deve ser tomada de algumas de suas afirmações, lado a lado , na verdade, com os fatos injustificadas e lendário, que contêm alguns dados históricos emprestados de tradições confiáveis ​​ou documentos, e difícil que é distinguir neles o trigo do joio, seria imprudente e acrítica indiscriminadamente para rejeitar o todo. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Alguns comentaristas, que acreditam que a genealogia dada por Lucas é o da Virgem Santíssima, encontramos a menção de Joachim no Heli (Lucas 3:23; Eliachim, ou seja Jeho-achim), e explicar que José tinha, aos olhos da lei, tornar-se pelo seu casamento, filho de Joachim. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Que é esse o propósito e significado do evangelista é muito duvidoso, e assim é a identificação proposto entre o Heli dois nomes e Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Nem se pode afirmar com certeza, apesar de a autoridade dos Bollandists, que Joachim era filho de Heli e irmão de José, nem, como às vezes se afirma, a partir de fontes de valor muito duvidoso, que ele tinha grandes posses em manadas e rebanhos. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Muito mais interessantes são as belas linhas em que o "Evangelho de James", descreve como, na sua velhice, Joachim e Anne recebeu a recompensa de suas orações para obter questão. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. A tradição conta que os pais da Santíssima Virgem, que, aparentemente, primeiro viveu na Galiléia, veio mais tarde a se estabelecer em Jerusalém, há a Santíssima Virgem nasceu e foi criado, há também eles morreram e foram enterrados. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. Uma igreja, conhecido em várias épocas, como Santa Maria, Santa Maria ubi nata est, St. Mary em Probatica, Probatica Santo, Santa Ana, foi construído durante o século IV, possivelmente por Santa Helena, no site do casa de São Joaquim e Santa Ana, e seus túmulos estavam lá honrado até o fim do século IX, quando a igreja foi convertida em uma escola muçulmana. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. A cripta, que anteriormente continha os túmulos sagrados foi redescoberto em 18 de Março de 1889.

St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). São Joaquim foi homenageado muito cedo pelos gregos, que celebram a sua festa no dia seguinte ao aniversário da Virgem, os latinos eram lentos para admitir isso para seu calendário, onde encontrou lugar, por vezes, em 16 de setembro e, por vezes, em 09 de dezembro Atribuído por Júlio II a 20 de Março, a solenidade foi suprimido cerca de cinquenta anos mais tarde, restaurado por Gregório XV (1622), fixado por Clemente XII (1738) no domingo após a Assunção e, finalmente, elevada à categoria de dupla da segunda classe por Leão XIII (1 de agosto de 1879).

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In Memoriam, o Sr. Francisco Crowley & Mr. Francis McHugh A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



Also, see: Além disso, veja:
Saint Anne Saint Anne


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em