John the BaptistJoão Batista sa

General Information Informação Geral

John the Baptist was the forerunner of Jesus. João Batista foi o precursor de Jesus. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Ele era filho de Zacarias e Isabel, ambos de ascendência sacerdotal (Lucas 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Ele viveu como um nazireu no deserto (Lc 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Ele começou seu ministério, além do Jordão, no ano 15 de Tibério César (Lucas 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Ele pregou o batismo de arrependimento, em preparação para a vinda do Messias (Lucas 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Ele batizou Jesus (Mt 3:13-17, Marcos 1:9,10, Lucas 3:21, João 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Ele deu testemunho de Jesus como o Messias (João 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Ele foi preso e condenado à morte por Herodes Antipas (Mt 14:6-12, Marcos 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Ele foi elogiado por Jesus (Mt. 11:7-14, Lucas 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Os discípulos eram leais a ele por muito tempo depois de sua morte (Atos 18:25).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

John the Baptist João Batista

Advanced Information Informações Avançadas

John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). João Batista era filho de Zacarias, o sacerdote, e Elizabeth (também de ascendência sacerdotal e um parente de Maria, mãe de Jesus). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Nascido na região montanhosa de Judá, o seu nascimento tendo sido anunciado por um anjo (Lucas 1:11 ss.), Ele passou seus primeiros anos no deserto da Judéia (Lucas 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Seu ministério público começou no décimo quinto ano do imperador Tibério (AD cerca de 27), quando ele apareceu de repente do deserto.

The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Os Evangelhos olhar para João como o cumprimento da expectativa redivivus Elias, tanto para o anjo anunciando (Lucas 1:17) e Jesus (Marcos 9:11-13) expressamente ensinou isso. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Além disso, roupas de John de uma "veste de pelos de camelo, e um cinto de couro na cintura" (Mt 3:4) foi semelhante ao vestido de Elias (II Reis 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Embora o próprio João negou essa identificação (João 1:21-25), admitindo apenas a ser "voz no deserto" de Isaías (João 1:23), pode ser que ele estava negando a esperança popular para a ressurreição literal de Elias, aceitar apenas o cumprimento de seu espírito e energia. Indeed this was the explicit promise of the angel. Na verdade, esta foi a promessa explícita do anjo.

John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). A mensagem de João tinha uma dupla ênfase: (1) o aparecimento iminente do reino messiânico, e (2) a necessidade urgente de arrependimento para se preparar para este evento (Mateus 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. De forma profética verdade o seu conceito de natureza do reino não era a da mente popular, e, portanto, foi uma boa preparação para Cristo. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. As multidões esperar o "dia do Senhor", para a felicidade de todo o Israel, baseando a sua esperança em considerações raciais. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. João proclamava que o reino estava a ser uma regra da justiça, herdado apenas por aqueles que apresentaram a justiça pelo modo como eles viviam. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Assim, sua mensagem de arrependimento foi dirigido especialmente para os judeus, para que Deus estava indo para purgar Israel, bem como do mundo (Mateus 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Quando Jesus apareceu no papel a cena de João como um precursor foi concluída em seu testemunho pessoal ao fato da messianidade de Jesus (João 1:29).

The baptism of John complemented his preparatory task. O batismo de João complementou sua tarefa preparatória. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. Em seu sentido básico que foi um ato simbólico para a purificação do pecado, e assim foi acompanhada por arrependimento. So Matt. Então Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:06 diz: "e eles foram batizados por ele no rio Jordão confessando totalmente (exomologoumenoi) seus pecados." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Mas, em seu sentido mais amplo que foi um ato escatológico preparando um para admissão no reino messiânico. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Assim, quando os fariseus e os saduceus para o batismo, João disse: "Quem vos ensinou a fugir da ira formar para vir?" (Matt. 3:7). (Mateus 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josefo conta do batismo de João (Antiguidades xviii.5.2) está em desacordo com isso, sugerindo que seu objetivo era fornecer uma purificação corporal para corresponder com uma mudança já realizada dentro. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. O pano de fundo histórico para o batismo de João é, provavelmente, o batismo prosélito judeu, com John enfatizando por isso que judeus e gentios eram impuro, tanto quanto o verdadeiro povo de Deus estavam envolvidos. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. O batismo de Jesus por João (Mateus 3:13-15) deve ser explicado não como um sinal de que Jesus precisou de arrependimento, mas, sim, que por este ato que ele estava identificando-se com a humanidade na abordagem adequada para o reino de Deus.

It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Há muito tempo se sentiu que John estava em um tempo conectado com os essênios, por causa de seus hábitos ascéticos e sua localização perto do assentamento chefe da seita. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Este tem sido dada maior possibilidade pelas afinidades reconhecidas entre João e os Manuscritos do Mar Morto (Qumran) seita, um grupo Essenish que habitava na costa noroeste do Mar Morto. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Esta conexão é certamente possível, tanto para João e da seita de Qumran residia no deserto da Judéia, ambos foram de caráter sacerdotal, tanto ênfase sobre o batismo como um sinal de clensing interior, ambos foram ascético, tanto o pensamento em termos de julgamento iminente , e ambos Isa invocado. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 como a autoridade para sua missão na vida. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Mas, embora John pode ter sido influenciado pela seita nos primeiros estágios de sua vida, seu ministério foi muito maior. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. Papel de João era essencialmente profética, a seita foi esotérico. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. John fez um apelo público para arrependimento; seita retirou para o deserto. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. João proclamou uma exposição de arrependimento nos assuntos da vida comum, a seita necessária submissão aos rigores de sua vida ascética. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. João apresenta o Messias, a seita ainda esperou sua manifestação.

John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). A denúncia de João de Herodes Antipas para o seu casamento foi a causa de sua morte por decapitação (Mateus 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josefo nos diz que isso aconteceu na fortaleza de Maqueronte perto do Mar Morto. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. Os madianitas foram influenciados por John, porque ele tem um grande papel em seus escritos. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Esta ligação pode ter atravessado os discípulos de João, que existe há pelo menos 25 anos após a morte de João (Atos 18:25; 19:03).

RB Laurin RB Laurin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist. CH Kraeling, João Batista, J. Thomas, Le mouvement en baptiste Palestina et Syrie; A. Plummer, Evangelho Segundo São Mateus, 30-31; M. Burrows, mais luz sobre os Manuscritos do Mar Morto; Wink W., João Batista no Evangelho Tradição, FF Bruce, História NT; E. Barnwell, "O Batista na Tradição cristã primitiva", NTS 18:95 ss;. CHH Scobie, João Batista.


John the Baptist João Batista

Advanced Information Informações Avançadas

The "forerunner of our Lord." O "precursor de nosso Senhor." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Temos contas, mas fragmentárias e imperfeita dele nos Evangelhos. He was of priestly descent. Ele era de ascendência sacerdotal. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Seu pai, Zacarias, era um sacerdote da ordem de Abias (1 Cr. 24:10), e sua mãe, Elisabeth, era das filhas de Arão (Lucas 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). A missão de João foi o tema da profecia (Mt 3:3;. Isa 40:3;. Mal 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Seu nascimento, que ocorreu seis meses antes de Jesus, foi anunciada por um anjo. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacarias, privados do poder da fala como um sinal da verdade de Deus e uma reprovação de sua própria incredulidade com referência ao nascimento de seu filho, tinha o poder de falar com ele restaurado, por ocasião da sua circuncisão (Lucas 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Após este mais não é registrada dele por 30 anos do que o que é mencionado em Lucas 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John era um Nazireu desde o seu nascimento (Lucas 1:15;. Num 6:1-12).

He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Ele passou seus primeiros anos no trato montanhosa de Judá, situada entre Jerusalém eo Mar Morto (Mateus 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Finalmente ele veio na vida pública, e uma grande multidão de "a cada trimestre" foram atraídos para ele. The sum of his preaching was the necessity of repentance. A soma de sua pregação era a necessidade de arrependimento. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Ele denunciou os saduceus e fariseus como "raça de víboras", e advertiu-lhes a loucura de confiar aos privilégios externos (Lucas 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Como pregador, John foi eminentemente prático e exigente. Auto-amor e cobiça foram os pecados predominantes das pessoas em geral. On-los, portanto, ele ordenou caridade e consideração pelos outros. Os publicanos ele advertiu contra a extorsão, os soldados contra crime e pilhagem. " His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Sua doutrina e modo de vida despertou todo o sul da Palestina, e as pessoas de todas as partes reuniram-se para o local onde ele estava, nas margens do Jordão. There he baptized thousands unto repentance. Lá ele batizou milhares ao arrependimento.

The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). A fama de John chegou aos ouvidos de Jesus em Nazaré (Mt. 3:5), e ele veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João, no chão especial que tornou-se a ele para "cumprir toda a justiça" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). Escritório especial de João cessou com o batismo de Jesus, que agora deve "aumentar como o Rei vir ao seu reino. Ele continuou, no entanto, por um tempo para dar testemunho da messianidade de Jesus. Ele apontou para ele a seus discípulos, dizendo: "Eis o Cordeiro de Deus". Seu ministério público foi de repente (após cerca de seis meses provavelmente) chegar ao fim de seu elenco estar na prisão por Herodes, a quem havia repreendido pelo pecado de ter tomado para si a mulher de seu irmão Felipe (Lucas 3:19). Ele foi encarcerado no castelo de Machaerus (qv), uma fortaleza na extremidade sul da Peréia, 9 milhas a leste do Mar Morto, e aqui ele foi decapitado. Seus discípulos, depois de ter expedido o corpo sem cabeça para o túmulo, foi e disse a Jesus tudo o que tinha ocorrido (Mateus 14:3-12). morte de John aparentemente ocorreu pouco antes da terceira Páscoa do nosso ministério do Senhor. próprio Senhor testemunharam a respeito dele que ele era um ardente " e uma luz brilhante "(João 5:35).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


John the Baptist's Baptism O batismo de João Batista

Advanced Information Informações Avançadas

John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. O batismo de João não era o batismo cristão, nem era a que era praticada pelos discípulos anteriores à crucificação de nosso Senhor. Till then the New Testament economy did not exist. Até então, a economia do Novo Testamento não existia. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. O batismo de João obrigados seus súditos ao arrependimento, e não para a fé de Cristo. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Não foi administrado em nome da Santíssima Trindade, e aqueles a quem João batizou foram rebatizados por Paulo (Atos 18:24; 19:07).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


John the Baptist's Baptism of Christ O batismo de João Batista de Cristo

Advanced Information Informações Avançadas

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Cristo tinha que ser formalmente inaugurado em público a quitação de seus escritórios. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. Para este fim, ele veio a João, que era o representante da lei e dos profetas, que por ele ele poderia ser introduzido em seus escritórios, e, assim, ser publicamente reconhecido como o Messias de cuja vinda as profecias e tipos teve durante muitos séculos cargo testemunhar. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." John recusou a primeira a conferir o seu batismo de Cristo, para que ele não entendeu o que ele tinha a ver com o "batismo de arrependimento". But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Mas Cristo disse: "Deixa por agora," agora como adequado ao meu estado de humilhação, o meu estado como um substituto na sala dos pecadores. " His reception of baptism was not necessary on his own account. Sua recepção do batismo não era necessário por sua própria conta.

It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Foi um ato voluntário, o mesmo que o seu ato de tornar-se encarnado. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). No entanto, se o trabalho que ele tinha se comprometido a realizar a ser concluída, então, tornou-se-lhe para tomar-lhe o exemplo de um pecador, e para cumprir toda a justiça (Mt 3:15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. A missão oficial de Cristo e da pessoa de Cristo sem pecado devem ser distinguidos. It was in his official capacity that he submitted to baptism. Foi em sua capacidade oficial que ele apresentou ao batismo. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Ao chegar a João nosso Senhor praticamente disse, "Embora sem pecado, e sem qualquer mácula pessoal, ainda na minha capacidade pública ou oficial como o Enviado de Deus, eu estou na sala de muitos, e levar comigo o pecado do mundo, pelo qual estou a propiciação ". Christ was not made under the law on his own account. Cristo não foi feita sob a lei por sua própria conta. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Foi como garantia do seu povo, uma posição que ele assumiu espontaneamente. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). A administração do rito do batismo era também um símbolo do batismo de sofrimento antes de ele nesta capacidade oficial (Lucas 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. Em assim apresentando-se ele, de fato dedicado ou consagrado ao trabalho de cumprir toda a justiça.

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


John the Baptist João Batista

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Essênio santo e pregador, floresceu entre 20 e 30 dC; precursor de Jesus de Nazaré e criador do movimento cristão. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: De sua vida e de caracteres (Josefo. "Ant." Xviii 5, § 2 º) diz:

"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Ele era um bom homem [ib amostra 1, § 5..], Que admoestou os judeus a praticar a abstinência [ἀρετὴν =" farisaica virtude "=" perishut ";. Amostra". BJ "ii 8 º, § 2], chumbo uma vida de justiça para com o outro e de piedade [εὐσέβειαν = "devoção religiosa"] em direção a Deus, e depois se juntar a ele no rito do banho [batismo], porque, disse ele, assim que o batismo seja aceitável a Ele [Deus] se eles usariam isso não basta para o colocar fora de certos pecados [amostra II Sam xi 4....] ou, no caso de prosélitos [ver Soṭah 12b;. amostra Gen. R. i.], mas para a santificação do o corpo após a alma tinha previamente sido completamente purificado por justiça. As pessoas se aglomeravam em multidões a ele, sendo agitado por seus endereços. rei Herodes Antipas, temendo que a grande influência João teve sobre o povo pode ser usado por ele para levantar uma rebelião , enviou-o para a fortaleza de Macherus como um prisioneiro, e ele tinha levado à morte.

"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "As pessoas em sua indignação com este ato atroz viu na destruição que veio logo depois em cima do exército de Herodes um castigo divino".

Legend of Birth. Lenda do Nascimento.

John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. João Batista foi objecto de uma narrativa lendária encarnada em Lucas i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, e iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, segundo a qual ele era filho de Zacarias, um sacerdote da seção de Abia, e de Isabel, também de ascendência sacerdotal, e nasceu em sua velhice. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). O anjo Gabriel anunciou o nascimento de João a Zacarias, enquanto que o padre estava no incenso oferta altar, e disse-lhe que esta criança seria um nazireu para a vida ("Nezir 'olam";. Nazir i 2); cheio do Espírito Santo desde o seu útero da mãe, ele seria chamado a converter os filhos de Israel a Deus, e com o poder de Elias iria transformar os corações dos pais aos filhos enquanto prepara as pessoas para o Senhor (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacarias, hesitando em acreditar na mensagem, ficou mudo, e sua boca estava aberta novamente somente após o nascimento da criança, quando a circuncisão um nome era para ser dado a ele, então ele respondeu simultaneamente com a sua esposa que ele deve ser chamado "John", como o anjo havia predito. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacarias, cheio do Espírito Santo, abençoado de Deus para a redenção do povo de Israel da mão dos seus inimigos (os romanos), através da casa de David (uma visão messiânica totalmente em desacordo com a concepção do Novo Testamento), e profetizou que o filho João deveria ser chamado de "profeta do Altíssimo", que irá mostrar como a salvação deve ser obtido por remissão dos pecados (através do batismo;..... amostra Midr Teh para Ps cxix 76), para que através dele uma luz do alto seria trazido para "os que jazem nas trevas."

John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John permaneceu escondida no deserto, até que, no décimo quinto ano de Tibério, a palavra de Deus veio a ele, e ele adiantou-se, dizendo nas palavras de Isa. xl. xl. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Arrependei-vos: o reino dos céus está próximo" (Mt 2 iii.), E pregando ao povo a sofrer batismo de arrependimento para a remissão de seus pecados, e, em vez de depender do mérito de seu pai Abraão como hipócritas ("muitas cores víboras", ver Hypocrisy), para se preparar para o próximo dia de julgamento e sua ira ardente por frutos de justiça, compartilhando seus casacos e as suas carnes com aqueles que não tinha nenhuma. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Para os publicanos também pregou o mesmo, dizendo-lhes para não moretaxes exatas do que os previstos, para os soldados, ele declarou que eles devem evitar a violência e calúnia (como informantes) e se contente com os seus salários. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (O sermão de João Batista dado aqui é obviamente original com ele, e um similar de Jesus, Matt. Xii. 33-34, xxiii. 33, baseia-se nela.) Quando perguntado se ele era o Messias, ele respondeu que com o seu batismo de arrependimento que ele só iria preparar as pessoas para o momento em que o Messias viria como juiz para batizá-los com o fogo, para peneirar-los e queimar a palha com fogo inextinguível (o fogo do inferno;. amostra Sibyllines, iii 286. , Enoque, xlv 3, lv 4, lxi 8)-uma concepção do Messias, que é muito diferente da que viu em Jesus o Messias....

Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Entre os muitos que vieram ao Jordão para se submeter ao rito do batismo, em resposta ao apelo de João, era Jesus de Nazaré, ea influência forjado por ele criou uma nova época nos círculos entre os quais o cristianismo surgiu, de modo que a partir daí o todo vida de trabalho de João Batista foi dado um novo significado, como se em suas expectativas messiânicas que ele tinha em vista Jesus como o verdadeiro Messias (ver Matt iii 14;.. João i 26-36.).

His Appearance. Sua aparência.

John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). João Batista foi considerado pela multidão como um grande profeta (Mt 5 xiv,.. Mark xi 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Seu apelo poderoso (ver Matt xi 12..) E toda a sua aparência lembrava as pessoas à força de Elias, o profeta, "ele usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e sua carne se de gafanhotos e mel silvestre" ( . Matt iii 4;... amostra xi 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Ele postou-se perto de alguns fonte de água para batizar o povo, em Betânia (João i. 28) ou Enom (João iii. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Enquanto ele "pregou boas novas ao povo" (Lucas iii. 18), isto é, anunciou-lhes que o resgate era à mão, ele fez seus discípulos preparar para ele pelo jejum (Mt ix. 14, xi. 18, e paralelo passagens). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). A oração que ensinou aos seus discípulos foi provavelmente semelhante à oração do Senhor chamado (Lucas xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. João, no entanto, provocou a ira do Rei Herodes, porque em seus endereços censurou o rei por ter Herodias casadas, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as coisas o mal que ele havia feito. Herod therefore sent for him and put him in prison. Herodes, portanto, mandou chamá-lo e colocá-lo na prisão. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Foi na prisão que João ouviu falar do trabalho de pregação ou cura feita por Jesus (Mateus XI 2-19;.. Lucas vii 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Herodes tinha medo da multidão e não colocar João para a morte, mas Herodias, diz a lenda (Mateus 6 xiv,... Mark vi 19 e seguintes), havia planejado a vingança, e quando no dia do aniversário de Herodes, a festa foi dada em qual a filha de Herodias insinuou-se em seu favor por sua dança, ela, a pedido de sua mãe, pediu que a cabeça de João Batista ser dado a ela em um carregador, ea petição cruel foi concedido. John's disciples came and buried his body. Os discípulos de João vieram e enterrou o corpo.

The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). A influência eo poder de João continuou após sua morte, e sua fama não foi obscurecida pela de Jesus, que foi levado por Herodes para ser João ressuscitado dos mortos (Mateus xiv. 1-2 e passagens paralelas). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Seus ensinamentos de justiça (Mt xxi. 32) e seu o batismo (Lucas vii. 29) criou um movimento que de nenhuma maneira terminou com a aparição de Jesus. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Havia muitos que, como Apolo de Alexandria em Éfeso, pregou somente o batismo de João, e sua pequena banda gradualmente incorporada cristianismo (Atos xviii. 25, xix. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Alguns dos discípulos de João colocado acima de seu mestre Jesus. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). João tinha 30 apóstolos, dos quais Simão, o Mago afirmou ser o chefe (Clementine, reconhecimentos, I 60, II 8,. Ib. Homilias.., II 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Sem dúvida, ao longo do Jordão, o trabalho iniciado por João Batista foi continuado por seus discípulos, e mais tarde os madianitas, também chamado "sabeus" (de "Zaba" = "batizar") e "cristãos de acordo com João," manteve muitas tradições sobre ele (ver Brandt, "Die Mandäische Religião", pp 137, 218, 228; "Mandäer", em Herzog-Hauck, ". real Encyc").

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. sv Johannes der Taufer (onde toda a literatura é dado); Soltau, em Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp 37 e seq.K.


St. John the Baptist São João Batista

Catholic Information Informação Católica

The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. As principais fontes de informação sobre a vida e ministério de São João Batista são os Evangelhos canônicos. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Destes São Lucas é a mais completa, dando como ele faz as circunstâncias maravilhosas que acompanha o nascimento do Precursor e itens em seu ministério e morte. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. Evangelho de São Mateus está em estreita relação com o de São Lucas, na medida do ministério público de João está em causa, mas não contém nada em referência a sua vida precoce. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. De São Marcos, cujo relato da vida do Precursor é muito escasso, nenhum detalhe novo pode ser recolhida. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Finalmente, o quarto Evangelho tem essa característica especial, que dá o testemunho de São João, depois do batismo do Salvador. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Além das indicações fornecidas por esses escritos, alusões que passam ocorrer em passagens como Atos 13:24; 19:1-6, mas estes são poucos e ter sobre o assunto apenas de forma indireta. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. Para o acima deve ser acrescentado que Josefo relata em sua obra Antiguidades Judaicas (XVIII, V, 2), mas deve-se lembrar que ele é terrivelmente irregular em suas datas, confundido em nomes próprios, e parece organizar fatos de acordo com sua própria política pontos de vista, no entanto, o julgamento de João, também o que ele nos diz sobre a popularidade do Precursor, juntamente com alguns detalhes de menor importância, são dignos de atenção do historiador. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. O mesmo não pode ser dito dos evangelhos apócrifos, porque a escassa informação que eles dão do Precursor é ou copiado dos Evangelhos canônicos (e estes podem adicionar nenhuma autoridade), ou então é uma massa de caprichos ociosas.

Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zachary, o pai de João Batista, era um sacerdote da ordem de Abias, o oitavo dos 24 cursos em que os sacerdotes foram divididos (1 Crônicas 24:7-19); Elizabeth, a mãe do Precursor ", foi das filhas de Aarão ", de acordo com a São Lucas (01:05), o mesmo evangelista, alguns versículos mais adiante (1:36), chama-lhe o" primo "(syggenis) de Maria. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Estas duas afirmações parecem ser conflitantes, por quanto, ele será perguntado, poderia um primo da Virgem ser "das filhas de Arão"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". O problema pode ser resolvido adotando a leitura dada em uma versão antiga Pérsia, onde encontramos "irmã da mãe" (metradelphe) em vez de "primo".

A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). A explicação de alguma forma análoga, provavelmente emprestado de alguns apócrifos escrito, e talvez correcta, é dada por S. Hipólito (em Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Segundo ele, Mathan teve três filhas: Maria, Soba, e Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Maria, a mais velha, casou com um homem de Belém e foi a mãe de Salomé; Soba casou em Belém também, mas um "filho de Levi", por quem ela tinha Elizabeth; Ann casou um Galileu (Joachim) e furo de Maria, a Mãe de Deus. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Assim Salomé, Elizabeth, e da Santíssima Virgem eram primos de primeiro grau, e Elizabeth, "das filhas de Arão" do lado de seu pai, foi, ao lado de sua mãe, a prima de Maria. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Casa de Zachary é designado apenas de forma vaga por São Lucas: era "uma cidade de Judá", "em região montanhosa" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. Reland, defendendo a suposição injustificada de que Judá poderia ser um erro de ortografia do nome, proposto para ler em seu lugar Jutta (Josué 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), uma cidade ao sul de Hebron sacerdotal. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Mas os sacerdotes nem sempre vivem em cidades sacerdotais (casa Matatias estava em Modin; Simon Machabeus de em Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. A tradição, que remonta ao tempo antes das Cruzadas, aponta para a pequena cidade de Ain-Karim, cinco milhas a sudoeste de Jerusalém.

The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. O nascimento do Precursor foi anunciado de forma mais marcante. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zachary e Elizabeth, como aprendemos de São Lucas, "eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e justificativas do Senhor, sem culpa, e que não tinha nenhum filho, para que Isabel era estéril" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Tempo tinham orado para que sua união pode ser abençoada com filhos, mas, agora que "eram ambos avançados em anos", do opróbrio da esterilidade suportou fortemente sobre eles. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "E aconteceu que, quando ele executou a função sacerdotal no fim de seu curso diante de Deus, de acordo com o costume do sacerdócio, que era seu muito a oferecer incenso, indo para o templo do Senhor. Mas todos os multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso. Apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé, no lado direito do altar do incenso. Zachary E vê-lo, perturbou-se, e caiu temor sobre ele. Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque a tua oração foi ouvida, e que a esposa Elizabeth te dará à luz um filho, e tu chamada o nome de João: e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão no seu . natividade porque ele será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem bebida forte. e ele será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe e ele deve converter muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu E Deus irá adiante dele no espírito e poder de Elias,. que ele pode transformar os corações dos pais aos filhos, e os incrédulos à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo perfeito "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Como Zachary foi lento em acreditar esta previsão surpreendente, o anjo, fazendo-se conhecido a ele, anunciou que, em castigo de sua incredulidade, ele deve ser atingidas com mudez até que a promessa foi cumprida. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "E aconteceu que, depois dos dias de seu cargo, voltou para sua casa própria. E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e cinco meses se ocultou" (I, 23-24). Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Agora, durante o sexto mês, a Anunciação havia acontecido, e, como Maria tinha ouvido do Anjo o fato de seu primo conceber, ela foi "com pressa" para felicitá-la. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "E sucedeu que, que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança" - cheio, como a mãe, com o Espírito Santo - "pulou de alegria em seu ventre", como se a reconhecer a presença de seu Senhor. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Em seguida, foi realizada a expressão profética do anjo que a criança deve "ser cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Agora, como a presença de qualquer pecado é incompatível com a habitação do Espírito Santo na alma, segue-se que, neste momento, João ficou purificado da mancha do pecado original. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Quando o "tempo integral de Elizabeth de ser entregues chegou ... ela deu à luz um filho" (I, 57);. E "no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam chamá-lo pelo nome de seu pai Zacarias e sua Respondendo a mãe, disse: Não é assim, mas ele será chamado João. E eles disseram-lhe:.. há nenhum na tua parentela que se chame por este nome e fizeram sinal para o seu pai, como ele o teria chamado de E. exigindo uma mesa de escrever, escreveu, dizendo: João é o seu nome E todos eles se perguntou "(I, 59-63).. They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Eles não sabiam que nome não poderia ser melhor aplicada (João, hebraico: Joanã, ou seja, "Jahweh se compadece") para aquele que, como seu pai profetizou, era "ir ante a face do Senhor a preparar os seus caminhos, para dar conhecimento da salvação para o seu povo, para remissão de seus pecados: através das entranhas da misericórdia de nosso Deus "(I, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Além disso, todos estes eventos, a saber, uma criança nascida de um casal de idosos, surdez súbita de Zachary, sua recuperação igualmente súbita da fala, sua declaração surpreendente, poderia justamente atacar com admiração os vizinhos montados; estes dificilmente poderia deixar de perguntar: "O que um um, vos parece, deve ser este menino? " (i, 66). (I, 66).

As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Quanto à data do nascimento de João Batista, nada pode ser dito com certeza. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. O Evangelho sugere que o Precursor nasceu cerca de seis meses antes de Cristo, mas o ano de nascimento de Cristo ainda não tenha sido determinada. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Também não há nada certo sobre a época do nascimento de Cristo, pois é sabido que a atribuição da festa de Natal para o vinte e cinco de dezembro não está fundamentada na evidência histórica, mas é possivelmente sugerida por meras considerações astronômicas, também, talvez, inferida a partir astronomico-teológicos raciocínios. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Além disso, nenhum cálculo pode basear-se no tempo do ano, quando o curso de Abia estava servindo no templo, uma vez que cada um dos 24 cursos de sacerdotes tinham duas voltas de um ano. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). Do início da vida de João Lucas nos diz apenas que "o menino crescia, e se fortaleceu em espírito, e esteve nos desertos, até o dia da sua manifestação a Israel" (I, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Devemos pedir apenas quando o Precursor foi para o deserto, uma antiga tradição repetida por Paulo Warnefried (Paulo, o Diácono), no hino, "Ut queant Laxis", composta em homenagem ao santo, dá uma resposta pouco mais definido do que o declaração do Evangelho: "Antra desertificação teneris sub annis ... petiit ..." Other writers, however, thought they knew better. Outros autores, no entanto, pensava que sabia melhor. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Por exemplo, São Pedro de Alexandria acreditava St. John foi levado para o deserto para escapar da ira de Herodes, que, se podemos acreditar relatório, foi impulsionado pelo medo de perder seu reino para buscar a vida do Precursor, assim como ele foi, mais tarde, para buscar a do Salvador recém-nascido. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). Foi acrescentado também que Herodes sobre essa conta tinha Zachary morto entre o templo eo altar, porque ele havia profetizado a vinda do Messias (Baron. ", Apparat Annal."., N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Estes são lendas inúteis tempo que marca por São Jerônimo como "Somnia apocryphorum".

Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Passando, então, com São Lucas, durante um período de cerca de trinta anos, alcançar o que pode ser considerado o início do ministério público de São João (ver cronologia bíblica). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Até isso ele levou no deserto da vida de um anacoreta, agora ele vem para entregar a sua mensagem ao mundo. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "No décimo quinto ano do reinado de Tibério César ... a palavra do Senhor foi feita a João, filho de Zacarias, no deserto E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando." (Lucas 3: 1-3), não vestiu com as vestes suaves de um cortesão (Mateus 11:8, Lucas 7:24), mas com os "de pêlo de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos", e "carne de seu" - ele olhou como se ele veio nem comendo nem bebendo (Mateus 11:18, Lucas 7:33) - "se de gafanhotos e mel silvestre" (Mateus 3:04, Marcos 1:6), seu rosto todo, longe de sugerir a idéia de um caniço agitado pelo vento (Mateus 11:7, Lucas 7:24), que se manifesta constância destemido. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). A escarnecedores alguns incrédulos fingiu ser escandalizados: "Ele tem demônio" (Mateus 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). No entanto, "Jerusalém e toda a Judéia e toda a circunvizinhança do Jordão" (Mateus 3:5), elaborado por sua personalidade forte e vencedora, iam ter com ele, a austeridade de sua vida acrescentou muito para o peso de suas palavras, pois o povo simples, ele foi verdadeiramente um profeta (Mateus 11:9;. cf Lucas 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Fazei penitência: para o reino dos céus está próximo" (Mateus 3:2), tal era a carga do seu ensino. Men of all conditions flocked round him. Homens de todas as condições se reuniram em volta dele.

Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Fariseus e saduceus estavam lá, o último atraiu talvez por curiosidade e ceticismo, o ex possivelmente esperando uma palavra de louvor para os seus costumes e práticas de multidões, e todos, provavelmente, mais ansioso para ver qual das seitas rivais o novo profeta iria recomendar que para procurar a instrução. But John laid bare their hypocrisy. Mas John exposto sua hipocrisia. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Desenho seus símiles da paisagem envolvente, e até mesmo, após a moda oriental, fazendo uso de um jogo de palavras (abanimbanium), ele atacou seu orgulho com esta repreensão merecida: "Vós, raça de víboras, quem vos mostrado a fugir da ira vindoura? Produzi, pois, frutos dignos de penitência. e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos Abraão por nosso pai. Pois eu vos digo que Deus é capaz de destas pedras suscitar filhos a Abraão. Pois agora o machado está posto à raiz das árvores e toda árvore que não vos render bons frutos, deve ser cortada e lançada ao fogo "(Mateus 3:7-10, Lucas 3:7-9).. It was clear something had to be done. Foi algo claro tinha que ser feito. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Os homens de boa vontade entre os ouvintes perguntou: "O que devemos fazer?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Provavelmente, alguns eram ricos e, de acordo com o costume das pessoas em tais circunstâncias, se vestiam com dois tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "E ele, respondendo, disse-lhes: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, deixá-lo fazer da mesma maneira" (Lucas 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Alguns eram publicanos; sobre eles fê não mais exato do que a taxa de impostos fixados por lei (Lucas 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Para os soldados (policiais provavelmente judeus) que recomendou a não fazer violência a qualquer homem, nem falsamente a denunciar ninguém, e que se contentar com o seu salário (Lucas 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. Em outras palavras, ele advertiu-os contra confiando em seus privilégios nacionais, ele não tolerar os princípios de qualquer seita, nem ele defender o abandono do seu estado normal da vida, mas a fidelidade e honestidade no cumprimento de seus deveres, e os humilde confissão dos pecados.

To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Para confirmar as boas disposições de seus ouvintes, João batizou no Jordão ", dizendo que o batismo foi bom, não tanto para um livre de certos pecados [cf. St. Thomas", Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. xxxviii, a. 2 e 3], como para purificar o corpo, a alma sendo já purificados de seus contaminações pela justiça" (Josefo, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Esta característica do seu ministério, mais do que qualquer outra coisa, atraiu a atenção do público a tal ponto que ele foi apelidado de "o Batista" (ou seja, Batista), mesmo durante a sua vida (por Cristo, Mateus 11:11; pelos seus próprios discípulos, Lucas 7 : 20; por Herodes, Mateus 14:2; por Herodias, Mateus 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Ainda assim o seu direito de batizar foi questionada por alguns (João 1:25), os fariseus e os advogados recusaram-se a cumprir com esta cerimônia, sobre o fundamento de que o batismo, como uma preparação para o reino de Deus, foi ligado apenas com o Messias ( Ezequiel 36:25, Zacarias 13:1, etc), Elias, eo profeta fala em Deuteronômio 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). Resposta de João foi que ele foi divinamente "enviou a batizar com água" (João 1:33), para isso, mais tarde, nosso Salvador testemunho furo, quando, em resposta aos fariseus tentam enganá-lo, ele implicitamente declarou que o batismo de João foi do céu (Mc 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Apesar de batismo, João, para que as pessoas possam pensar "que talvez ele seja o Cristo" (Lucas 3:15), não deixou de insistir que a sua missão era apenas um precursor: "Eu vos batizo com água, mas não deve vem um mais poderoso do que eu, o latchet de cujas sandálias não sou digno de desatar: ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo: de quem é fã em sua mão e ele irá limpar o seu chão, e recolher o trigo ao seu celeiro, mas a palha ele vai queimar no fogo inextinguível "(Lucas 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. O que quer que John pode ter significado por este batismo "com fogo", ele, em todos os eventos, nesta declaração claramente definida sua relação com o que está para vir. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Aqui, não será errado para tocar na cena do ministério do Precursor do. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). A localidade deve ser procurada em que parte do vale do Jordão (Lucas 3:03), que é chamado de deserto (Marcos 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Dois lugares são mencionados no Quarto Evangelho, a este respeito: Bethânia (João 1:28) e Ennon (AV Enom, João 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Quanto a Bethânia, a Betânia, em primeira leitura dada por Orígenes, devem ser descartados, mas o estudioso alexandrino talvez fosse menos errado ao sugerir a leitura de outro, Bethara, possivelmente uma forma grega de Betharan, em qualquer caso, o site em questão deve ser olhou para "além do Jordão" (João 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). O segundo lugar, Ennon ", perto de Salim" (João 3:23), o ponto extremo norte marcado no mapa de Madaba mosaico, é descrito no Eusébio "Onomasticon" como sendo oito quilômetros ao sul de Citópolis (Beisan), e deve ser procurado provavelmente em Ed-Deir El-Ftur ou, a uma curta distância do Jordão (Lagrange, em "Revue Biblique", IV, 1895, pp 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Além disso, uma longa tradição, rastreada até 333 dC, associa a atividade do Precursor, especialmente o Batismo do Senhor, com o bairro de Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).

The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. O Precursor estava pregando e batizando por algum tempo (quanto tempo não é conhecida), quando Jesus veio da Galiléia para o Jordão, para ser batizado por ele. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Por que, pode-se perguntar, se Ele, "que não cometeu pecado" (1 Pedro 2:22) buscar o "batismo de penitência para a remissão dos pecados" João (Lucas 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Os Padres da Igreja responder muito apropriadamente que este era o predestinado ocasião pelo Pai, quando Jesus deve ser manifestada ao mundo como o Filho de Deus, então, novamente, submetendo-se a ele, Jesus sancionou o batismo de João. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Mas John ficou-lhe, dizendo: Eu deveria ser batizado por ti, e tu vens a mim?" (Matthew 3:14). (Mateus 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Estas palavras, o que implica, como eles fazem, que João sabia que Jesus, estão em aparente conflito com uma declaração posterior de João registrou no Quarto Evangelho: "Eu não o conhecia" (João 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. A maioria dos intérpretes assumir que o Precursor tinha alguma insinuação de que Jesus é o Messias: eles atribuem esta como a razão de João no início se recusou a batizá-lo, mas a manifestação celeste tinha, poucos momentos depois, mudou essa intimação em conhecimento perfeito. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "E Jesus, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora porque assim nos convém cumprir toda a justiça Então ele consentiu E Jesus sendo batizado, saiu imediatamente da água:... E eis que os céus se abriram para ele ... E eis que uma voz do céu, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo "(Mateus 3:15-17).

After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Após o batismo, enquanto Jesus estava pregando através das cidades de Galiléia, indo para a Judéia apenas ocasionalmente para os dias de festa, João continuou seu ministério no vale do Jordão. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). Foi nessa época que "os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar-lhe: Quem és tu E confessou, e não negou: e confessou: Eu não sou o Cristo E perguntaram-lhe.: ? que então és tu Elias E ele disse:.? eu não sou És tu o profeta E ele respondeu: Não. Disseram, pois, a ele: Quem és tu, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram? ? que dizes de ti mesmo Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías "(João 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). João negou que fosse Elias, a quem os judeus estavam procurando (Mateus 17:10, Marcos 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Nem Jesus admitir que, apesar de suas palavras aos seus discípulos, à primeira vista parecem apontar que maneira; ". Elias realmente virá, e restaurará todas as coisas Mas eu digo para você, que Elias já veio" (Mateus 17:11; Marcos 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). São Mateus observa que "os discípulos compreenderam que ele tinha falado a respeito de João Batista" (Mateus 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Este foi igual a dizer: "Elias é para não entrar na carne." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Mas, ao falar de João diante da multidão, Jesus deixou claro que ele chamou João Elias figurativamente: "Se você vai recebê-lo, ele é Elias que há de vir Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça." (Mateus 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Este havia sido antecipada pelo anjo quando, anunciando o nascimento de João para Zachary, ele previu que a criança iria diante do Senhor "no espírito e poder de Elias" (Lc 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tira o pecado do mundo Este é aquele de quem eu disse:. Depois de mim vem um homem lá, que é o preferido antes de mim: porque ele existia antes de mim ... que ele se manifeste em Israel, é que vim batizando com água .... E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar com água, me disse: :. Aquele sobre quem vires o Espírito descer e permanecer sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo E eu vi, e dei testemunho de que este é o Filho de Deus "(João 1:20-34 ).

Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Entre os muitos ouvintes que chegam à São João, alguns, mais profundamente tocado por sua doutrina, ficou com ele, formando assim, como em torno de outros médicos famosos da lei, um grupo de discípulos. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Estes exortou a jejuar (Marcos 2:18), estes ele ensinou formas especiais de oração (Lucas 5:33, 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Seu número, segundo a literatura pseudo-Clementine, atingiu 30 (Hom. II, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Entre eles estava o André de Betsaida da Galiléia (João 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Um dia, quando Jesus estava de pé na distância, John, apontou para ele, repetiu sua declaração anterior: "Eis o Cordeiro de Deus". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Então André, com outro discípulo de João, ouvindo isto, seguiram Jesus (João 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. A conta da vocação de André e Simão difere substancialmente da que se encontra em São Mateus, São Marcos, São Lucas e, no entanto, deve ser notado que São Lucas, em particular, assim narra o encontro dos dois irmãos com o Salvador, a ponto de deixar-nos inferir que eles já conheciam. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Agora, por outro lado, uma vez que o quarto evangelista não diz que André e seus companheiros deixaram imediatamente os seus negócios para dedicar-se exclusivamente ao Evangelho ou a sua preparação, não há claramente discordância absoluta entre a narração dos três primeiros Evangelhos, e que de St. John.

The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Precursor, após o decurso de vários meses, aparece novamente em cena, e ele ainda está pregando e batizando nas margens do Jordão (João 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Jesus, entretanto, se reuniu sobre si mesmo uma sequência de discípulos, e Ele veio "para a terra da Judéia, e ali ficou com eles, e batizava" (João 3:22), - "embora o próprio Jesus não fez batizar, mas seus discípulos "(João 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. - "Há uma questão entre os discípulos de João e um judeu [os textos melhores gregos têm" um judeu "] sobre purificação" (João 3:25), isto é, como sugere o contexto, sobre a valor relativo de ambos os batismos. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Os discípulos de João vieram-lhe: "Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, para que pusestes testemunho, eis que ele batiza, e todos vão ter com ele" (João 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Eles, sem dúvida, significou que Jesus deve dar lugar a João, que havia recomendado, e que, através do batismo, Ele estava invadindo os direitos de John. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe for dada do céu Vós não me sois testemunhas de que eu disse, eu não sou o Cristo, mas sou enviado diante dele Aquele que tem a noiva é.. o noivo:., mas o amigo do esposo, que está presente eo ouve, regozija-se com alegria por causa da voz do noivo Esta alegria minha, portanto, é cumprida Ele deve crescer e eu diminuir Aquele que vem de cima, é.. acima de tudo. Ele que é da terra, da terra que ele é, e da terra, ele fala. Aquele que vem do céu, é acima de tudo. Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica ... " (John 3:27-36). (João 3:27-36).

The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. A narração acima recorda o facto antes mencionado (João 1:28), que parte do ministério de João Batista foi exercido em Perea: Ennon, outra cena de seus trabalhos, estava dentro das fronteiras da Galiléia; tanto Perea e Galiléia composta tetrarquia de Herodes Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Este príncipe, um filho digno de seu pai Herodes, o Grande, tinha casado, provavelmente por razões políticas, a filha de Aretas, rei dos Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Mas em uma visita a Roma, ele se apaixonou por sua sobrinha Herodias, mulher de seu meio-irmão Filipe (filho da jovem Mariamne), e induziu-a a vir para a Galiléia. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quando e onde o Precursor conheci Herodes, que não é dito, mas a partir dos Evangelhos sinópticos, aprendemos que John ousou repreender o tetrarca por suas más ações, especialmente sua adultério público. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Herodes, influenciado por Herodias, não permitiu que o reprovador desagradável para impune: ele "enviou e apreendido John e amarrou-o na prisão". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Josefo nos contar uma história bem diferente, contendo talvez também um elemento de verdade. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Como as grandes multidões aglomeradas em torno de John, Herodes ficou com medo de que Batista deve abusar de sua autoridade moral sobre eles para incitá-los à rebelião, como eles fariam qualquer coisa em sua licitação, por isso ele pensou que mais sábio, de modo a evitar acontecimentos possíveis, para tirar o pregador perigoso ... e ele aprisionado na fortaleza de Maqueronte "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Qualquer que tenha sido o motivo principal da política do tetrarca, é certo que Herodias um ódio nutrido amarga contra João: "Ela colocou armadilhas para ele: e estava desejoso de colocá-lo à morte" (Marcos 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Embora Herodes primeira compartilhou seu desejo, ainda "temia o povo: porque estimava-o como um profeta" (Mateus 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Depois de algum tempo esse ressentimento por parte de Herodes parece ter diminuído, pois, de acordo com Marcos 6:19-20, ouviu João de bom grado e fez muitas coisas em sua sugestão.

John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. João, em seus grilhões, contou com alguns de seus discípulos, que o manteve em contato com os acontecimentos do dia. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Assim, ele soube das maravilhas operadas por Jesus. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. Neste ponto, não se pode supor que a fé de João vacilou no mínimo. Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias. Alguns de seus discípulos, no entanto, não seria convencido por suas palavras que Jesus era o Messias. Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6). Assim, ele enviou-os a Jesus, dizendo-lhes dizer: "João, o Batista enviou-nos a ti, dizendo:? És tu aquele que a arte de vir, ou devemos esperar outro (E, na mesma hora, curou muitos de seus . doenças [as pessoas], e dói, e espíritos maus, e para muitos cegos deu visão) e responder, ele disse-lhes: Ide e dizem respeito a João o que tenho visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andar, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres o evangelho é pregado, e bendito é ele aquele que não se escandaliza de mim "(Lucas 7:20-23, Mateus 11:03 - 6). How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?" Como esta entrevista afetados discípulos de João, não sabemos, mas sabemos que o elogio é ocasionada de João dos lábios de Jesus: "E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar às multidões a respeito de João que deu. Saí para o deserto para ver? Uma cana agitada pelo vento? " All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue. Todos sabiam muito bem por que João estava na prisão, e que em seu cativeiro, ele era mais do que nunca o campeão destemido da verdade e da virtude. - "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28). -?.? "Mas o que foi para fora para ver um homem vestido de roupas finas Eis que aqueles que estão em vestuário caro, e em delícias, estão nas casas dos reis Mas o que foi que você para fora para ver um profeta Sim, eu dizer para você, e mais do que um profeta Este é aquele de quem está escrito:. Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti Pois eu digo a você:. Entre aqueles que são nascidos de mulheres , não há maior profeta do que João Batista "(Lucas 7:24-28). And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35). E contínua, Jesus apontou a inconsistência do mundo em suas opiniões tanto de si mesmo e seu precursor: "João Batista veio nem comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis:. Ele tem demônio O Filho do homem virá comer e potável: e você diz: Eis um homem que é um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores E a sabedoria é justificada por todos os seus filhos "(Lucas 7:33-35).. St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance. St. John adoece, provavelmente por algum tempo na fortaleza de Maqueronte, mas a ira de Herodias, ao contrário de Herodes, nunca diminuiu: ela viu sua chance. It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28). Ele veio para a festa de aniversário que Herodes, depois de moda romana, deu aos príncipes ", e tribunos, e os homens principais da Galiléia E quando a filha da mesma Herodias [Josefo dá seu nome: Salomé]. Havia entrado, e teve dançou, e agradou a Herodes e os que estavam com ele à mesa, o rei disse à jovem: Pede-me o que tu queres, e eu to darei ... Quem, quando ela foi saído, perguntou a sua mãe, o que ? pedirei Mas ela disse: A cabeça de João Batista e, quando ela foi entrar imediatamente com pressa para o rei, pediu, dizendo:. Quero que sem demora me dês num prato, a cabeça de João Batista .., o rei foi atingido triste ainda por causa de seu juramento, e por causa deles que estavam com ele à mesa, ele não iria desagradar-lhe: mas o envio de um carrasco, ele ordenou que a cabeça deve ser levado em um prato, e deu à jovem, ea jovem a deu à sua mãe "(Marcos 6:21-28). Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine). Assim foi feito até à morte o maior "entre os nascidos de mulheres", o prêmio concedido a uma menina de dança, o número exigido para um juramento tomadas precipitadamente e criminalmente mantido (Santo Agostinho). At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.). Em tal execução de uma injustificável mesmo os judeus ficaram chocados, e eles atribuída a vingança divina a derrota Herodes sustentado depois nas mãos de Aretas, seu legítimo pai-de-lei (Josephus, loc. Cit.). John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12). Os discípulos de João, ouvindo de sua morte, "veio, e tomou o seu corpo, e colocou-o em um túmulo" (Mc 6:29), "e veio, e disse a Jesus" (Mateus 14:12).

The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.). A impressão duradoura feita pelo Precursor sobre aqueles que tinha vindo dentro de sua influência não pode ser melhor ilustrado do que pelo mencionado o temor que apoderar-se de Herodes quando ouviu falar das maravilhas operadas por Jesus, que, em sua mente, não era outro senão João Batista vêm à vida (Mateus 14:1, 2, etc.) The Precursor's influence did not die with him. A influência do Precursor, não morreu com ele. It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John. Foi de grande alcance, também, como aprendemos em Atos 18:25; 19:03, onde encontramos que prosélitos em Éfeso havia recebido de Apolo e outros, o batismo de João. Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism. Além disso, os primeiros escritores cristãos falam de uma seita tendo o seu nome de João e segurando apenas do seu batismo. The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents. A data da morte de João Batista, 29 de agosto, atribuído nos calendários litúrgicos dificilmente pode ser invocado, porque é pouco baseada em documentos fidedignos. His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria). Sua sepultura foi corrigido por uma velha tradição em Sebaste (Samaria). But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress. Mas se há alguma verdade na afirmação de Josephus, que João foi condenado à morte em Maqueronte, é difícil entender por que ele foi enterrado tão longe da fortaleza de Herodes. Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste. Ainda assim, é bem possível que, em uma data posterior desconhecido para nós, seus restos mortais foram transportados para sagrados Sebaste. At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus. De qualquer forma, em meados do século IV, o seu túmulo foi lá honrado, como somos informados sobre o depoimento de Rufino e Teodoreto. These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned. Estes autores acrescentam que o santuário foi profanado sob Juliano o Apóstata (c. AD 362), os ossos sendo parcialmente queimado. A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis. Uma parte das relíquias resgatados foram levados para Jerusalém, depois para Alexandria, e lá, em 27 de Maio, 395, essas relíquias foram colocadas na basílica lindo apenas dedicado ao Precursor no site do templo de Serápis, uma vez famoso. The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought. O túmulo em Sebaste continuou, no entanto, a ser visitada por peregrinos piedosos, e São Jerônimo testemunha os milagres existem forjado. Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste. Talvez algumas das relíquias foi trazido de volta para Sebaste. Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. Outras partes em diferentes momentos encontrou seu caminho para muitos santuários do mundo cristão, e longa é a lista das igrejas que reivindicam a posse de uma parte do tesouro precioso. What became of the head of the Precursor is difficult to determine. O que aconteceu com a cabeça do Precursor é difícil de determinar. Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453. Nicéforo (I, ix) e Metaphrastes dizer Herodias tinha enterrado na fortaleza de Maqueronte, outros insistem que ele foi enterrado no palácio de Herodes em Jerusalém, não foi encontrado durante o reinado de Constantino, e daí secretamente levado para Emesa, na Fenícia , onde ele estava escondido, o lugar ainda desconhecido por muitos anos, até que foi manifestado pela revelação em 453. In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution. Nas relações muitas e discordantes sobre esta relíquia, a incerteza prevalece, infelizmente, muito, suas discrepâncias em quase todos os pontos tornar o problema tão complexo como a confundir solução. This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome). Esta relíquia sinal, no todo ou em parte, é reivindicada por várias igrejas, entre elas Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (França), S. Silvestre em Capite (Roma). This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics. Este fato vestígios Tillemont a uma dúvida de um São João para o outro, uma explicação que, em certos casos, parece estar fundada em boas razões e contas bem para esta multiplicação de outra forma intrigante de relíquias. The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor. A honra prestada tão cedo e em tantos lugares para as relíquias de São João Batista, o zelo com que muitas igrejas têm mantido em todos os seus tempos de mal fundada a pretensões de alguns de seus relíquias, as inúmeras igrejas, abadias, cidades, e famílias religiosas colocadas sob o seu patrocínio, a freqüência de seu nome entre os povos cristãos, todos atestam a antiguidade ea ampla difusão da devoção ao Precursor. The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint. A comemoração do seu nascimento é uma das mais antigas festas, se não a mais antiga festa, introduzida em ambos os liturgias gregos e latinos para honrar um santo. But why is the feast proper, as it were, of St. John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death? Mas por que é a festa propriamente dita, como se fosse, de São João no dia do seu nascimento, enquanto que com outros santos é o dia da sua morte? Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph. Porque ele queria dizer que o nascimento daquele que, ao contrário do resto, foi "cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe", deve ser sinalizada como um dia de triunfo. The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity. A celebração da decapitação de João Batista, em 29 de agosto, goza quase a mesma antiguidade. We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September. Encontramos também nas mais antigas martirológios menção de uma festa da Conceição do Precursor em 24 de setembro. But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast. Mas a celebração mais solene em honra deste santo foi sempre a de seu nascimento, até recentemente precedido por um rápido. Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord. Muitos lugares adotaram o costume introduzido por São Sabas de ter um escritório dupla neste dia, como no dia do Natal do Senhor. The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night. O primeiro escritório, destinado a significar o tempo da Lei e dos Profetas, que durou até São João (Lucas 16:16), começou ao pôr do sol, e foi cantado sem Aleluia, o segundo, destinado a celebrar a abertura da época da graça, e alegra-se com o canto do Aleluia, foi realizada durante a noite. The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity. A semelhança da festa de São João com o de Natal foi levada mais longe, para uma outra característica do dia 24 de junho foi a celebração de três missas: a primeira, na calada da noite, recordou a sua missão de Precursor, o segundo, ao amanhecer, comemorou o batismo ele conferidos, eo terceiro, na hora da Terce, honrou sua santidade. The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas. Toda a liturgia do dia, repetidamente, enriquecida pela adição de vários papas, estava em sugestividade e beleza em uma peça com a liturgia do Natal. So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841). Tão sagrado era dia de São João considerou que dois exércitos rivais, encontro face a face em 23 de Junho, de comum acordo adiar a batalha até o dia seguinte da festa (Batalha de Fontenay, 841). "Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger). "Alegria, que é a característica do dia, irradiada a partir dos recintos sagrados. As noites de verão linda, na maré de São João, deu livre curso aos exibição popular de fé viva entre várias nacionalidades. Escasso teve os últimos raios do sol poente morreu afastado quando, todo o mundo sobre, colunas imensas de fogo surgiu de todos os montes-top, e em um instante, cada cidade e aldeia, e Hamlet era iluminado "(Guéranger). The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day. O costume de os "fogos de São João", qualquer que seja sua origem, tem, em certas regiões, suportou até este dia.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado à Rickreall, Oregon (EUA) Natal Pageant A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist. Além dos Evangelhos e os respectivos Comentários, Josefo e as muitas vidas de Cristo, Eusébio, Hist. Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p. . Eclesiastes, I, XI; Acta derramar uma histoire SERVIR l'Eccles, I (Bruxelas, 1732), 36-47;. Notas p. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurique, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae em Antiq. Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909). . Cristo, III (Roma, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lübeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turim, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em