Saint Joseph, St. JosephSão José

General Information Informação Geral

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. São José foi o esposo de Maria, a mãe de Jesus Cristo. Dado atenção destacada nos dois primeiros capítulos de Mateus e Lucas, José é retratado como um carpinteiro em Nazaré, um descendente justo de David de Belém, e um marido gentil e pai. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. Embora mais pouco se sabe de sua vida, a cooperação fiel de José no nascimento de Cristo rendeu-lhe a santidade. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. Ele é venerado pelos ortodoxos e pelos católicos romanos, que o consideram o santo padroeiro dos trabalhadores. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). Dias de festa: 01 de maio (ocidental); primeira domingo depois do Natal (de Brasília).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

St. Joseph São José

Catholic Information Informação Católica

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. Esposo da Virgem Maria e pai adotivo de Nosso Senhor Jesus Cristo.

LIFE VIDA

Sources Fontes

The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. As principais fontes de informações sobre a vida de São José são os primeiros capítulos de nossos Evangelhos primeiro e terceiro, são praticamente também as únicas fontes confiáveis, para, ao mesmo tempo, sobre a vida do santo patriarca, como em muitos outros pontos relacionados com a história Salvador, que são tocados pelos escritos canônicos, a literatura apócrifa é cheio de detalhes, a não admissão dessas obras para a Canon dos Livros Sagrados lança uma forte suspeita sobre seu conteúdo, e, mesmo que concedeu alguns dos fatos gravado por eles pode ser fundada em tradições de confiança, é na maioria dos casos quase impossível discernir e filtrar essas partículas de verdadeira história do fantasias com as quais eles estão associados. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". Entre essas produções apócrifos que tratam mais ou menos intensamente com alguns episódios da vida de São José pode ser observado o chamado "Evangelho de James", o "Pseudo-Mateus", o "Evangelho da Natividade da Virgem Maria", o "A história de José, o carpinteiro", e "Vida da Virgem e Morte de José".

Genealogy Genealogia

St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. São Mateus (1:16) chama São José, filho de Jacó, de acordo com a São Lucas (3:23), Heli era seu pai. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. Este não é o lugar para se recitar os muitos esforços e mais diversas para resolver as questões prementes decorrentes das divergências entre ambas as genealogias, nem é necessário salientar a explicação que atende melhor a todos os requisitos do problema (ver genealogia de Cristo) , basta lembrar ao leitor que, ao contrário do que já foi defendido, os escritores mais modernos admitem que, em ambos os documentos que possuem a genealogia de José, e que é perfeitamente possível conciliar os seus dados.

Residence Residência

At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. De qualquer forma, Belém, a cidade de Davi e seus descendentes, parece ter sido o local de nascimento de Joseph. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. Quando, porém, a história do Evangelho abre, ou seja, alguns meses antes da Anunciação, José foi resolvido em Nazaré. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. Por que e quando ele deixou sua casa, local para valer-se para a Galiléia não é determinada; alguns supõem - e a suposição é de forma improvável - que as circunstâncias o então moderados da família ea necessidade de ganhar a vida pode ter trouxe a mudança. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. São José, de fato, era um tekton, como aprendemos em Mateus 13:55 e Marcos 06:03. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. A palavra significa tanto mecânico e carpinteiro em geral, em especial; atesta S. Justino para o último sentido (. Dial. cum Tryph, LXXXVIII, em PG, VI, 688), ea tradição aceitou essa interpretação, o que é seguido no Inglês Bíblia.

Marriage Casamento

It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. É, provavelmente em Nazaré que José noivo e se casou com ela que era para ser a Mãe de Deus. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. Quando o casamento se realizou, seja antes ou depois da Encarnação, não é uma questão fácil de resolver, e neste ponto os mestres de exegese em todos os momentos estiveram em desacordo. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. A maioria dos comentaristas modernos, seguindo os passos de São Tomé, entender que, na época da Anunciação, a Virgem só foi prometida a José, como São Tomás de avisos, esta interpretação se adapte melhor todos os dados evangélicos.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. Não será sem interesse recordar aqui, não confiáveis ​​que sejam, as histórias longas sobre o casamento de São José contidas nos escritos apócrifos. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). Quando 40 anos de idade, Joseph se casou com uma mulher chamada Melcha ou Escha por alguns, Salome por outros; viveram 49 anos juntos e tiveram seis filhos, duas filhas e quatro filhos, o mais novo dos quais era Tiago (o menor ", o irmão do Senhor "). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Um ano após a morte de sua esposa, como os sacerdotes anunciou através da Judéia que desejavam encontrar na tribo de Judá um homem respeitável a abraçar Maria, então 12-14 anos de idade. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. José, que era na época 90 anos de idade, subiram a Jerusalém, entre os candidatos, um milagre manifestado a escolha que Deus fez de José, e dois anos mais tarde teve lugar a Anunciação. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. Estes sonhos, como estilos de São Jerônimo-los, a partir do qual um artista cristão tem muitos desenhados sua inspiração (ver, por exemplo, Raphael "Esponsais da Virgem"), são nulas de autoridade, eles, no entanto, adquirida no decorrer dos séculos alguma popularidade , neles alguns escritores eclesiásticos procurou a resposta para a conhecida dificuldade decorrente da menção no Evangelho de "O Senhor irmãos"; deles também credulidade popular tem, contrariamente a todas as probabilidades, bem como a tradição testemunhada por idade obras de arte, manteve a convicção de que São José era um homem de idade na época do casamento com a Mãe de Deus.

The Incarnation A Encarnação

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Este casamento, verdadeiro e completo, era, na intenção dos cônjuges, para ser o casamento virgem (cf. Santo Agostinho, "contras De Evang."., II, i no PL XXXIV, 1071-1072 "; Cont Julian. .. ", V, XII, 45 em PL XLIV, 810, St. Thomas, III: 28; III: 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Mas logo foi a fé de Joseph em seu cônjuge a ser provados: ela estava grávida. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). No entanto dolorosa descoberta deve ter sido para ele, sem saber como ele era do mistério da Encarnação, seus sentimentos delicados proibiu-o de difamar sua prometida, e ele resolveu "colocar-la secretamente, mas enquanto ele pensava sobre essas coisas, eis o anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber contigo Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo ... E José, subindo do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua esposa "(Mateus 1:19, 20, 24).

The Nativity and the Flight to Egypt Natividade e da Fuga para o Egipto

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). Poucos meses depois, chegou a hora de José e Maria para ir a Belém, para ser inscrito, de acordo com o decreto de César Augusto: uma nova fonte de ansiedade para Joseph, para "os dias foram realizadas, que ela deverá ser entregue ", e" não havia lugar para eles na hospedaria (Lucas 2:1-7). que deve ter sido o pensamento do homem santo no momento do nascimento do Salvador, a vinda dos pastores e dos magos, e nos eventos que ocorreram no momento da Apresentação de Jesus no Templo, podemos apenas adivinhar, São Lucas diz apenas que estava "pensando em coisas que foram ditas a respeito dele" (k12: 33) Novos ensaios. foram logo a seguir. A notícia de que um rei dos judeus nasceu não podia deixar de acender no coração perverso do velho tirano e sanguinário, Herodes, o fogo do ciúme. Again "um anjo do Senhor apareceu em sono a José dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e voar para o Egito e fica lá até que eu te disser "(Mateus 2:13).

Return to Nazareth Retornar a Nazaré

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. A convocação para voltar à Palestina só veio depois de alguns anos, e da Sagrada Família de Nazaré resolvido novamente. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. São José era doravante a vida simples e sem complicações de um judeu humilde, apoiando-se e à sua família por seu trabalho, e fiel às práticas religiosas comandadas por Lei ou observados pelos israelitas piedosos. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). O único incidente digno de nota registrada pelo Evangelho é a perda, ea busca ansiosa por Jesus, então, 12 anos de idade, quando Ele estava desaparecido durante a peregrinação anual à cidade santa (Lucas 2:42-51).

Death Morte

This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. Esta é a última vez que ouvimos falar de São José nos escritos sagrados, e podemos muito bem supor que Jesus pai adotivo morreu antes do início da vida pública de Salvador. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). Em várias circunstâncias, de fato, os Evangelhos falam da mãe deste último, e os irmãos (Mateus 12:46, Marcos 03:31, Lucas 8:19, João 7:03), mas nunca eles falam de seu pai em conexão com o resto da família, pois eles nos dizem apenas que Nosso Senhor, durante a sua vida pública, foi referido como o filho de José (João 1:45, 6:42, Lucas 4:22), o carpinteiro (Mateus 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? Será que Jesus, aliás, quando cerca de morrer na cruz, ter confiado Sua mãe aos cuidados de João, tinha sido São José ainda está vivo?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). De acordo com a "História de José o carpinteiro" apócrifos, o santo homem chegou ao seu décimo primeiro ano de cento e quando ele morreu, em 20 de Julho (AD 18 ou 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. São Epifânio lhe dá 90 anos de idade no momento de sua morte, e se formos a acreditar que o Venerável Bede, ele foi enterrado no Vale de Josafá. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. Na verdade, nós não sabemos quando São José morreu, mas é muito improvável que ele atingiu a idade madura de que fala a "História de José" e Epifânio St.. The probability is that he died and was buried at Nazareth. A probabilidade é que ele morreu e foi enterrado em Nazaré.

DEVOTION TO SAINT JOSEPH DEVOÇÃO AO SÃO JOSÉ

Joseph was "a just man". Joseph era "um homem só". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. Este louvor concedido pelo Espírito Santo, eo privilégio de ter sido escolhido por Deus para ser o pai adotivo de Jesus e Esposo da Virgem Mãe, são os fundamentos da honra prestada a São José pela Igreja. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. Então bem fundamentada são esses fundamentos que não é um pouco surpreendente que o culto de São José era tão lento em ganhar reconhecimento. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). Em primeiro lugar entre as causas desta situação é o fato de que "durante os primeiros séculos da existência da Igreja, foi só os mártires que gostava de veneração" (Kellner). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. Longe de ser ignorado ou passado em silêncio durante os tempos dos primeiros cristãos, as prerrogativas de São José foram ocasionalmente descanted sobre os Padres, até mesmo elogios, como não pode ser atribuída aos escritores, entre cujas obras encontraram testemunho admissão de que as idéias e devoção nele expressa eram familiares, não só para os teólogos e pregadores, e deve ter sido imediatamente saudada pelo povo. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Os primeiros vestígios de reconhecimento público da santidade de São José encontram-se no Oriente. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. Sua festa, se podemos confiar nas afirmações de Papebroch, foi mantido pelos coptas, logo no início do século IV. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. Nicéforo Calisto diz o mesmo - em que autoridade não sabemos - que na grande basílica erigida em Belém por Santa Helena, havia um oratório dedicado lindo para a honra do nosso santo. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Certo é, em todo caso, que a festa de "José o carpinteiro" é introduzido, em 20 de julho, em um dos calendários antigos coptas em nossa posse, como também em uma Synazarium do século oitavo e nono publicada pelo Cardeal Mai (Vet Script.. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. Menologies gregos de uma data posterior, pelo menos mencionar St. Joseph, em 25 ou 26 de dezembro, e uma comemoração dupla dele junto com outros santos foi feita nos dois próximos domingos, antes e depois do Natal.

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. No Ocidente, o nome do pai adotivo de Nosso Senhor (Nutritor Domini) aparece em martirológios locais dos séculos IX e X, e nós encontramos em 1129, pela primeira vez, uma igreja dedicada a sua honra em Bolonha. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). A devoção, então meramente privada, como parece, ganhou um grande impulso devido à influência e zelo de tais pessoas santas como São Bernardo, São Tomás de Aquino, Gertrude St. (m. 1310), e St. Bridget da Suécia (m. 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". De acordo com Bento XIV (Serv De beatif Dei, I, IV, n 11,.... Xx, n 17), "a opinião geral dos sábios é que os Padres do Carmelo foram os primeiros a importar do Oriente para o Ocidente a prática louvável de dar os máximos culto a São José ". His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. Sua festa, introduzido no final pouco depois, no calendário Dominicana, gradualmente ganhou uma posição em várias dioceses da Europa Ocidental. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. Entre os mais zelosos promotores da devoção Naquela época, São Vicente Ferrer (m. 1419), Pedro d'Ailly (m. 1420), São Bernardino de Siena (m. 1444), e Jehan Charlier Gerson (m. 1429) merecem uma menção especial. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. Gerson, que tinha, em 1400, composta por um escritório dos Esponsais de José particularmente no Concílio de Constança (1414), ao promover o reconhecimento público do culto de St. Joseph. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). Apenas sob o pontificado de Sisto IV (1471-1484), foram os esforços desses homens santos recompensados ​​por Calendário Romano (19 de Março). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. A partir desse momento a devoção adquiriu popularidade cada vez maior, a dignidade da festa ritmo acordo com este crescimento constante. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). A princípio, apenas uma simples festum, logo foi elevado a um rito duplo por Inocêncio VIII (1484-1492), declarou por Gregório XV, em 1621, um festival de obrigação, no caso dos imperadores Fernando III e eu Leopold e de Rei Carlos II da Espanha, e elevada à categoria de uma dupla da segunda classe por Clemente XI (1700-1721). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. Além disso, Bento XIII, em 1726, inseriu o nome na ladainha dos Santos.

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. Um festival no ano, no entanto, não foi considerado suficiente para satisfazer a piedade do povo. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. A festa dos Esponsais da Virgem e São José, tão ardorosamente defendida por Gerson, e permitiu primeiro por Paulo III para os franciscanos, em seguida, para outras ordens religiosas e dioceses individuais, foi, em 1725, concedido a todos os países que solicitados ele, um escritório próprio, compilado pelo Pierto Dominicana Aurato, sendo atribuído, e no dia designado sendo 23 de Janeiro. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. E isso não foi tudo, para a Ordem dos Carmelitas reformado, em Santa Teresa, que tinha infundido sua grande devoção à pai adotivo de Jesus, escolheu-o, em 1621, por seu patrono, e em 1689, foram autorizados a celebrar a festa de sua Mecenato no terceiro domingo depois da Páscoa. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. Esta festa, logo adotado em todo o Reino espanhol, foi mais tarde estendido a todos os estados e dioceses que pediu para ter o privilégio. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. Nenhuma devoção, talvez, tem crescido de forma nenhuma, universal parece ter atraído tanta força ao coração do povo cristão, e particularmente das classes trabalhadoras, durante o século XIX, como a de St. Joseph.

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. Este aumento maravilhoso e sem precedentes de popularidade chamado para um novo brilho a ser adicionado ao culto do santo. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). Assim, um dos primeiros atos do pontificado de Pio IX, ele próprio devoto de São José, foi a de alargar a toda a Igreja a festa do Patrocínio (1847), e em dezembro de 1870, de acordo com os desejos do bispos e de todos os fiéis, ele declarou solenemente o Santo Patriarca José, patrono da Igreja Católica, e ordenou que a sua festa (19 de março) deve passar a ser comemorado como um duplo de primeira classe (mas sem oitava, por conta da Quaresma ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. Seguindo os passos de seu predecessor, Leão XIII e Pio X mostraram um desejo igual ao adicionar sua própria jóia da coroa de São José: o primeiro, ao permitir que, em certos dias da leitura do Escritório votiva do santo, e os este último mediante a aprovação, em 18 de Março de 1909, uma ladainha em homenagem a ele, cujo nome ele tinha recebido no batismo.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Em memória do Padre José Paredom A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


(Old Testament) Joseph (Antigo Testamento) Joseph

General Information Informação Geral

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. José, o 11 º filho de Jacó eo primeiro filho de esposa favorita de Jacó, Raquel, é o herói do drama bíblico de Gênesis 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." Favorecida José e seu casaco de muitas cores, um presente de seu pai, seus irmãos causou a ficar com ciúmes, e encenou sua acidental "morte". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. José foi realmente levado para o Egito, onde sua capacidade de interpretar sonhos trouxe em favor com o faraó. Joseph became a high Egyptian official. José tornou-se um alto funcionário egípcio. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. Quando, durante uma fome, seus irmãos desavisados ​​procurou trigo no Egito, a anistia Joseph - a quem seus irmãos não fez no primeiro reconhecer - organizou uma reunião de família. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. Assim, toda a família de Jacó mudou-se para o Egito e viveu lá até o Êxodo.


Joseph Joseph

Advanced Information Informações Avançadas

Joseph, remover or increaser. Joseph removedor, ou increaser.

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Joseph Joseph

Catholic Information Informação Católica

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. O décimo primeiro filho de Jacó, o primogênito de Raquel, eo ancestral imediato das tribos de Manassés e Efraim. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). Sua vida é narrada no Gênesis, xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, em que estudiosos contemporâneos distinguir três principais documentos (J, E, P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (Ver Abraão) A data de sua movimentada carreira pode ser corrigido apenas aproximadamente no dia de hoje, para o relato bíblico da vida de José não nomear o Faraó particular de seu tempo, e os costumes egípcios e maneiras nele aludida não são decisivos como para qualquer período especial da história egípcia. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). O seu mandato no Egito cai provavelmente sob um dos reis posteriores hicsos (ver EGITO). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". Seu nome, seja contratado a partir de Jehoseph (Salmo 81:6, em Hebraico) ou abreviado de Joseph-El (cf. inscrição de Karnak Tutmés III, não. 78), é nitidamente ligado em Gen., xxx, 23, 24, com as circunstâncias de seu nascimento e é interpretada: "Deus pode adicionar". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. Ele nasceu em Haran, de Rachel, amada esposa e longa-árido de Jacó, e se tornou o filho favorito do patriarca idade. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. Após o retorno de Jacó para Canaã, várias circunstâncias fez de José o objeto do ódio mortal de seus irmãos. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. Ele testemunhou alguma ação muito mau de vários entre eles, e eles sabiam que tinha sido relatado a seu pai. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". Além disso, em sua parcialidade a José, Jacó deu-lhe uma peça de roupa amplo de muitas cores, e isso prova manifesta de amor maior do patriarca para ele despertou o ciúme dos irmãos de José, de tal forma que "eles não podiam falar pacificamente com ele". Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). Finalmente, com a imprudência da juventude, José disse a seus irmãos dois sonhos que claramente pressagiava sua elevação futura sobre todos eles, mas que, para o presente, simplesmente levou a odiá-lo ainda mais (Gênesis 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". Neste estado de espírito, que aproveitou a primeira oportunidade de se livrar da um de quem eles falaram como "o sonhador". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. Como eles se alimentavam rebanhos de seu pai em Dothain (agora Diga Dothain, cerca de 15 milhas ao norte de Siquém), viram de longe José, que tinha sido enviado por Jacob para saber sobre seu bem-estar, chegando a eles, e uma vez resolvida a reduzir a nada todos os seus sonhos de grandeza futura. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. Neste ponto, a narrativa em Gênesis combina duas contas distintas da forma em que os irmãos de José efectivamente realizadas sua intenção de vingar-se sobre ele. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. Estas contas apresentam pequenas variações, que são examinados em detalhe por comentadores recentes sobre o Gênesis, e que, longe de destruir, em vez confirmar o caráter histórico do fato de que, por causa da inimizade de seus irmãos, José foi levado para o Egito. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. Para se proteger eles mergulhado roupa fina de José no sangue de um cabrito, e enviou-o para o seu pai. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). À vista desta veste manchada de sangue, naturalmente Jacob acreditava que um animal selvagem havia devorado seu amado filho, e ele entregou-se à dor mais intensa (xxxvii, 12-35).

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). Enquanto assim chorou como morto por seu pai, José foi vendido ao Egito, e tratada com a maior consideração e maior confiança por seu mestre egípcio, a quem o general, XXXVII, 36, dá o nome de Putiphar ["Ele quem Ra ( o deus-sol) deu "] e quem ele descreve como eunuco de Faraó e como o capitão da real guarda-costas (cf. xxxix, 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. Rápida e confiável, Joseph logo tornou-se assistente pessoal de seu mestre. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. Ele estava próximo confiada a superintendência da casa de seu senhor, uma acusação mais ampla e responsável, como era comum em grandes famílias egípcias. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". Com a bênção do Senhor, todas as coisas ", tanto em casa como no campo", tornou-se tão próspera sob gestão de José que seu mestre confiava nele implicitamente, e "não sabia que todas as outras coisas, guardar o pão que ele comeu". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. Enquanto assim cumprir com perfeito sucesso seus muitos deveres de mordomo (Egyp. mer-per), Joseph foi muitas vezes posto em contato com a dona da casa, pois naquele tempo não era tão livre intercâmbio entre homens e mulheres no Egito como existe entre nós nos dias de hoje. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. Muitas vezes ela notou o jovem e bonito superintendente hebraico, e levado pela paixão, ela repetidamente tentado a cometer adultério com ela, até que finalmente, ressentindo sua conduta virtuosa, ela o acusou de essas solicitações muito criminais com que ela mesma o perseguia. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. O mestre crédulo acredita que o relatório de sua esposa, e no seu furor lançou José na prisão. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). Há também o Senhor estava com seu servo fiel: Ele deu-lhe favorecer com o guarda da prisão, que logo colocado em Joseph implícita confiança, e até mesmo o compromisso de seu cargo os outros prisioneiros (xxxix, 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. Pouco depois, dois dos oficiais de Faraó, o copeiro-chefe e chefe padeiro, depois de ter incorrido no desagrado real por alguma razão desconhecida para nós, foram colocados sob prisão na casa do capitão da guarda. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. Eles também foram colocados sob acusação de José, e como ele veio a eles uma manhã, ele notou sua tristeza incomum. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. Eles não poderiam pegar o significado de um sonho que cada um tinha tido durante a noite, e não havia intérprete profissional dos sonhos à mão. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). Foi então que José interpretou corretamente os seus sonhos, oferecendo o copeiro-chefe para se lembrar dele quando restaurado ao seu escritório, como de fato ele foi três dias depois, no aniversário de Faraó (XL). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. Dois anos passaram, após o qual o monarca se tinha dois sonhos, a um do vacas gordas e magras, e outro das orelhas cheias e murchas. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. Grande foi a perplexidade de Faraó a esses sonhos, que ninguém no reino poderia interpretar. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. Esta ocorrência naturalmente lembrou o mordomo-chefe da habilidade de José na interpretação dos sonhos, e ele mencionou ao rei o que havia acontecido em seu próprio caso e no do padeiro-mor. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. Convocado diante de Faraó, José declarou que ambos os sonhos significavam que sete anos de fartura seria imediatamente seguido de sete anos de fome, e sugeriu ainda que um quinto do que ele produzir os anos de abundância ser estabelecidas por como provisão para os anos de fome . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. Profundamente impressionado com a interpretação clara e plausível dos seus sonhos, e reconhecendo em Joseph uma sabedoria mais do que humano, o monarca confiou-lhe a realização da medida prática que ele havia sugerido. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). para este fim, ele levantou-o para o posto de guardião do selo real, investiu-o com uma autoridade apenas a segunda que do trono, lhe outorgou o nome egípcio de Zaphenath-paneah ("Deus falou, e ele veio para a vida" ), e deu-lhe a esposa Aseneth, filha de Putiphares, o sacerdote do grande santuário nacional em On (ou Heliópolis, sete milhas a nordeste do Cairo moderno).

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. Logo os sete anos de abundância preditos por Joseph, em conjunto, durante o qual ele guardava milho em cada uma das cidades de onde foi reunidos, e sua esposa, Aseneth, lhe deu dois filhos a quem ele chamou de Manassés e Efraim, a partir das circunstâncias favoráveis do momento de seu nascimento. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). Em seguida vieram os sete anos de escassez, durante a qual por sua gestão hábil Joseph salvou o Egito a partir das piores características da miséria ea fome, e não apenas o Egito, mas também os vários países ao redor, que tiveram de sofrer com a fome mesmo grave e prolongada ( xli). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. Entre esses países vizinhos foi contado na terra de Canaã, onde Jacob continuou a morar com os irmãos de José o 11. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". Depois de ouvir que o milho foi vendido no Egito, o velho patriarca enviou seus filhos para lá para comprar alguns, mantendo as costas, no entanto, segundo filho de Rachel, Benjamin, "talvez com medo de ele tomar dano na viagem". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. Admitido na presença de José, seus irmãos não conseguiram reconhecer no grandee egípcia antes deles o rapaz a quem haviam tão cruelmente tratados vinte anos antes. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. Ele praticamente os acusou de serem espiões enviados para descobrir as passagens sem defensor da fronteira leste do Egito, e quando eles ofereceram informações sobre sua família, ele, desejosos de conhecer a verdade a respeito de Benjamin, manteve um deles como refém na prisão e enviou o outros casa para trazer de volta o seu irmão mais novo com eles. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. Em seu retorno a seu pai, ou a sua primeira estalagem no caminho, eles descobriram que o dinheiro que José havia ordenado para ser colocado nos sacos. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. Grande era a sua ansiedade e de Jacó, que por um tempo se recusou a permitir que seus filhos para retornar ao Egito em companhia de Benjamin. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. Por fim, ele cedeu sob a pressão da fome, o envio, ao mesmo tempo, um presente para conciliar a favor do primeiro-ministro egípcio. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. com a visão de Joseph Benjamin entendeu que seus irmãos lhe tinha dito a verdade em sua primeira aparição diante dele, e ele convidou-os para uma festa em sua própria casa. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). Na festa, ele fez com que eles se sentar exatamente de acordo com sua idade, e ele honrou Benjamin com "uma maior bagunça", como uma marca de distinção (xlii-xliii). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. Em seguida, eles partiram para casa, confiante de que a ordem de José seu copo de condão tinha sido escondida em saco de Benjamim. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. Eles foram logo ultrapassado, acusado de roubo de que o copo precioso, que, após a busca, foi encontrado no saco onde tinha sido escondido. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. Em seu desespero, eles voltaram em um corpo para a casa de José, e ofereceu-se para permanecer como seus servos no Egito, uma oferta que Joseph recusou, declarando que ele só iria reter Benjamin. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. Diante disso, pleiteia mais pateticamente Judá que, por causa do seu velho pai, Benjamin ser demitido livre, e que ele seja autorizado a permanecer no lugar de seu irmão como servo Joseph. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). Foi então que José divulgado se a seus irmãos, acalmou-os, e os enviou de volta com um premente convite a Jacob para vir e se estabelecer no Egito (xliv-xlv, 24).

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. Foi na terra de Gessen, um distrito pastoral sobre 40 milhas a nordeste do Cairo, que José chamou seu pai e irmãos para resolver. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. Lá eles viviam como pastores prósperos do rei, enquanto que em sua miséria os egípcios foram gradualmente reduzidos a vender suas terras para a Coroa, a fim de garantir a sua subsistência do ministro todo-poderoso nobre do Faraó. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). E assim Joseph trouxe aconteceu que os antigos donos da propriedade da terra - com a exceção, no entanto, um dos sacerdotes - tornou-se simples inquilinos do rei e paga ao tesouro real, por assim dizer, uma renda anual de um quinto da o produto do solo (xlvi, 28-XLVII, 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). Durante os últimos momentos de Jacob, Joseph prometeu a seu pai que ele iria enterrá-lo em Canaã, e levou-o a adotar seus filhos dois, Manassés e Efraim (XLVII, 25-XLVIII). After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). Depois do falecimento de seu pai, ele tinha o seu corpo embalsamado e enterrado com grande pompa na Caverna de Macpela (l, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. Ele também dissipadas os temores de seus irmãos, que temiam que ele agora deve vingar a sua ex-maus-tratos dele. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). Ele morreu com a idade de 110, e seu corpo foi embalsamado e colocado em um caixão no Egito (l, 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). Em última análise, seus restos mortais foram levados para Canaã e enterrado em Siquém (Êxodo 13:19, Josué 24:32).

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. Essa, no fundo, é o relato bíblico da carreira-Joseph. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. Na sua simplicidade maravilhosa, que esboça uma das mais belas personagens apresentados pelo Antigo Testamento-história. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. Como um menino, Joseph tem o horror mais vívida para o mal feito por alguns de seus irmãos, e como um jovem, ele resiste com coragem inabalável as solicitações repetidas e pressionando da esposa de seu mestre. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. Lançado na prisão, ele apresenta grande poder de resistência, confiando em Deus para a sua justificação. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. Quando elevada à categoria de vice-rei do Egito, ele se mostra digno de que a dignidade exaltado por seus esforços hábeis e energético para promover o bem-estar de seus compatriotas adotadas ea extensão do poder de seu mestre. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. Um personagem tão bonito fez de José um tipo mais digno de Cristo, o modelo de toda a perfeição, e é relativamente fácil de apontar alguns dos traços de semelhança entre o filho amado de Jacó e do Filho amado de Deus. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. Como Jesus, José foi odiado e expulsas por seus irmãos, e ainda efetuou sua salvação através dos sofrimentos que tinha trazido sobre ele. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. Como Jesus, Joseph obteve sua exaltação só depois de passar as humilhações mais profundas e imerecida e, no reino em que ele governou, ele convidou seus irmãos para se juntar aqueles que até então haviam encarado como estranhos, a fim de que também eles desfrutar das bênçãos que ele tinha guardado para eles. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. Assim como o Salvador do mundo, mas José tinha palavras de perdão e bênção para todos os que, reconhecendo sua miséria, recorreu ao seu poder supremo. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. Foi a José de velho, como a Jesus, que tudo teve que apelar para homenagens de socorro, oferta do mais profundo respeito e prestar obediência pronta em todas as coisas. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. Finalmente, para o patriarca José, como a Jesus, que foi dado a inaugurar uma nova ordem de coisas para o maior poder e glória do monarca a quem ele devia sua exaltação. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. Embora reconhecendo, assim, o sentido típico de carreira de José, não se deve, por um momento perder de vista o fato de que se está em presença de um caráter nitidamente histórico. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. Esforços têm sido feitas em certos para transformar a história de José em uma história de uma tribo de mesmo nome, que, em algum período remoto, teria atingido a grande poder no Egito, e que, em data muito posterior, popular imaginação teria simplesmente retratado como um indivíduo. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. Mas tal visão do relato bíblico é decididamente inadmissível. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. Para estudiosos cuidadosos sempre vai aparecer mais difícil pensar em José como uma tribo que subiu ao poder no Egito do que como um indivíduo que, na verdade, passou pelas experiências que estão descritas no Gênesis. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. Mais uma vez, eles vão sempre olhar para os incidentes narrados no registro sagrado como muito natural, e também intimamente relacionados, para ser inteiramente o produto de ficção. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. O mesmo personagem histórico da narrativa bíblica é poderosamente confirmado pelo acordo substancial que os críticos contemporâneos se sentem obrigados a admitir entre os dois principais documentos (J, E), que, segundo eles, têm sido utilizados em sua composição: um tal acordo pontos manifestamente a uma tradição anterior oral, que, quando o compromisso de escrever em duas formas distintas, não foi significativamente afetada pelas circunstâncias alterados de uma idade mais avançada. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. Ele é finalmente colocado para além da possibilidade de dúvida pela coloração egípcio que é comum a ambos os documentos, e que será agora descrita. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. Este elemento egípcio não é mera vestido literária com a qual o álamo fantasia de uma data mais tarde e em uma terra distante poderia ter investido mais ou menos felizes os incidentes narrados. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. Ele pertence à essência da história de José, e é claramente um reflexo direto dos usos e costumes do antigo Egito. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. Sua veracidade constante para as coisas egípcio prova a existência de uma tradição antiga, que datam como o período egípcio, e fielmente preservados na conta composto de Gênesis.

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. A extensão da coloração egípcio referida apenas na história de Joseph tem sido investigado de perto por estudiosos recentes. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. As crianças de pele escura de Israel, que trouxe camelos ricamente carregado do Oriente para o Nilo, são atraídos para a vida nos monumentos egípcios, e os três tipos de especiarias que eles levavam para o Egito são precisamente aqueles que seria na demanda em que país para fins medicinais, religiosos ou de embalsamamento. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. A existência de vários superintendentes nas casas de nobres egípcios está em perfeita harmonia com a antiga sociedade egípcia, eo mer-per ou superintendente da casa, tais como José foi, é, em particular, muitas vezes mencionado nos monumentos. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". Para a história de José ea esposa de seu mestre, há um paralelo notável e bem conhecido no "Conto dos Dois Irmãos" egípcia. The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. As funções e os sonhos do copeiro-chefe e padeiro-chefe são egípcios em seus mínimos detalhes. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". Nos sete vacas que Faraó viu alimentando no pasto, temos uma contrapartida das sete vacas de Athor, retratados na vinheta do capítulo cxlviii do "Livro dos Mortos". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. Cuidados de José de fazer a barba e mudar de roupa antes de aparecer na presença do Faraó, está de acordo com os costumes egípcios. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. Seu conselho para reunir milho durante os sete anos de fartura cai nas mãos de instituições egípcias, já que todas as cidades importantes foram fornecidos com celeiros. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. Investidura de José, a sua mudança de nome em sua elevação, pode ser facilmente ilustrado por referência aos monumentos egípcios. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. A ocorrência de períodos de fome de longa duração, os esforços bem sucedidos feitos para abastecer o milho para o ano após ano as pessoas enquanto durou, encontrar seus paralelos em inscrições recentemente descobertos. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. A acusação de serem espiões, feita por José contra os seus irmãos, era a mais natural tendo em vista as precauções que se sabe terem sido tomadas pelas autoridades egípcias para a segurança de sua fronteira oriental. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. A história subseqüente de José, seu copo de condão, seu dando a mudanças de seus irmãos de vestuário, a terra de Gessen ser separado para seu pai e irmãos, porque o pastor era uma abominação para os egípcios, embalsamamento José de seu pai, o funeral procissão de enterro de Jacó, etc, mostra de forma marcante a grande precisão do relato bíblico em suas inúmeras referências e muitas vezes passando de hábitos e costumes egípcios. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. Mesmo a idade de 110 anos, em que Joseph morreu, parece ter sido considerada no Egito - como é mostrado por vários papiros - como a idade mais perfeita para ser desejada.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado ao Sr. Michael Crowley e Neal Mr. Crowley e famílias a Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em