The Koran, Qur'an or Qora’an O Corão, ou Alcorão Qora'an

General Information Informações Gerais

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. O Corão, ou Alcorão (árabe para "considerando"), é a Sagrada Escritura do Islã. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Muçulmanos reconhecê-lo como as palavras de Deus revelada ao Profeta Maomé entre c.610 e sua morte (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. O texto contém 114 capítulos (suras), dispostos - exceto o capítulo do corão abertura - aproximadamente, segundo o comprimento, começando com os capítulos mais longos.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). O Alcorão, denominado glorioso e maravilhoso (50:1, 72:1), descreve-se como uma cura e misericórdia, como luz e orientação de Deus (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), como a verdade absoluta (69:51), bem como um Livro lúcido enviado do céu, em árabe (12:1-2), parte por parte (17:106; 25:32), quando Maomé. Apresentado como uma lembrança e abençoou uma admoestação para todos os povos (21:50, 38:87; 80:11-15), apela para grato reconhecimento dos muitos sinais, em torno de nós e em nós (51:20-21), da bondade dele a partir de quem tudo bem vem (4:79) e insta a um total empenho para que ele sozinho é Deus (112:1-4). Ressurreição Anunciamos Dia como o cumprimento final da ameaça de Deus e sua promessa (21:97-104), que adverte depravados e aqueles que são ingratos (17:89; 25:50), mas traz boas notícias para aqueles que aceitam a orientação para a reta caminho (17:9) e que vivem em acordo com a sua mensagem e seus mandamentos (quanto casamento e divórcio, os filhos e as heranças, lícita alimentos, despojos de guerra, e assim por diante). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). O texto afirma que sua mensagem não é nem uma invenção humana (como comprova o seu inimitability, 17:88), nem uma inovação, uma vez que confirma e esclarece as Escrituras que os judeus e os cristãos tinham recebido anteriormente (3:3; 5:15, 48; 35:31).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). É geralmente acreditavam que a norma texto do Alcorão, aprovada durante o reinado (644-56) do califa Uthman, baseia-se na compilação de um dos secretários do Muhammad, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic cópia dos seus versos, e em bem como muitas outras formas, os muçulmanos expressam sua devoção a esta Escritura sobre a qual, eles confiam, o próprio Deus relógios (15:9).

Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. Ali, Abdullah Yusuf, o Santo Alcorão, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, O Alcorão Interpretado, 2 vols. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introdução ao Alcorão, ed. by W. Montgomery Watt, 2d ed. por W. Montgomery Watt, 2d ed. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, o Alcorão como Escritura (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., O significado do Alcorão Glorioso (1930; repr. 1970).


The Koran or Qur'an O Corão ou Alcorão

Editor's Notes Notas do Editor

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. O Profeta Maomé era sem dúvida importante, e os muçulmanos devem respeitar-lo definitivamente. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. As seguintes notas / comentários são cuidadosamente todos os estudiosos islâmicos confiáveis baseadas em "trabalhos, especialmente os primeiros estudiosos que conhecia pessoalmente os factos e as pessoas. Nenhuma destas observações são destinados ao Islã e todos os danos são destinadas a ajudar os muçulmanos e os outros a mais completa conhecer a história e contexto do Qu'ran Santo. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Parece que a maioria dos muçulmanos não são ensinados sobre muitas destas questões, e são aqui apresentadas na busca de conhecimentos e de honestidade.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Conforme mencionado no artigo acima, o Alcorão pelos muçulmanos para se acredita ser, na realidade, as palavras de Deus (Deus), como dado a seu profeta Maomé. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. Foi originalmente escrito para baixo (em árabe) em torno de 645 dC, em torno de 10-15 anos após a morte de Muhammad.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Até ao ano de 325 dC, trezentos anos antes de o Corão, os cristãos tinham estabelecido o conceito da Trindade, como sendo um só Deus, a quem parecia existir como três pessoas diferentes, o Pai (YHWH ou Jeová), o Filho (Jesus) e o Espírito Santo, e variou de que nunca. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Se o Alcorão é, na verdade, as palavras de Deus (Deus), e não alterou de forma alguma, uma vez que eram atribuído a Muhammad, parece estranho que o Alcorão apresenta os cristãos como sendo Deus Trindade, Jesus e Maria! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) Isto parece implicar que Deus (Deus) cometeu um engano, ou Muhammad cometi um erro, mais tarde ou copistas / comentadores cometeu um engano (por várias vezes, como no Sura Sura 5,77 e 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver coisas como problemas óbvios, mas praticamente todos os muçulmanos ignoram eles, e ninguém aproximar-se considerar tais coisas como blasfema.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Ao longo dos últimos duzentos anos, estudiosos têm encontrado centenas de tais erros aparentes. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Muitas frases que estão em árabe tem incorrectos gramática. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Lá foram enumerados como 107 (al-Suyuti) ou 275 (Jeffery) nas palavras do Alcorão que não são sequer árabe. Várias dezenas de problemas são histórias que tinha sido provada a longo falsa, mas que tinham sido publicados em séculos anteriores pela aberrante e cristãos Judeus que tinham escrito livros que semelhante Livros Bíblicos, e que agora são chamados "apócrifos". Essas histórias que já eram conhecidos errado também aparecem no Corão. Se Deus disse essas coisas, ou Muhammed anunciou-lhes, parece que algo está errado algures.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Há muitos livros acadêmicos que estão em impressão de que discutir esses muitos erros óbvios. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. Parece intenção Islão. muito sobre a ignorar e reprimir tais analítico escolástica do seu Corão e sua fé. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Eles regularmente ir tão longe quanto à questão Fatwas (morte), em autores como Salman Rushdie (pelo Aiatolá Khomeini, em 1989) para a publicação de obras que causa alguma coisa no Islã. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. Na verdade, logo depois que, há centenas de autores e jornalistas foram executados e enterrados em valas porque eles tinham livros ou escritos artefactos crítico do Islã.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Não queremos voltar a subir em todas essas críticas, muitas das quais parecem extremamente persuasivo, como o Trinity / Mary parece ser um. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Pelo contrário, nossa intenção aqui é apresentar aspectos do Alcorão (e, portanto, do Islão), que são paralelos aos e, possivelmente, a retirada directamente a partir de fontes cristãs e judaicas. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Por exemplo, 502 em 36 Suras versículos do Corão são cerca de Moisés, directamente a partir do Pentateuco judaica. Duzentas e quarenta e cinco versos, em 25 Suras são cerca de Abraão, a partir dessa mesma fonte, e 131 mais de 28 Suras versos são de cerca de Noé, Também a partir do Pentateuco.

There is actually a secondary complication that arises in this area. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Existe realmente uma complicação secundária que se coloca nesta área. Modernas acadêmico tenha descoberto uma série de falhas na (moderno) formulação do Pentateuco Livros judeu, que é geralmente consideraram ter ocorrido devido à imprecisão copiando por escribas judaicos ao longo dos muitos precoce séculos. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Mas, como o Alcorão apresenta os (agora sei que é incorrecto) histórias, que parece implicar que Deus (Deus) quer Muhammad enganados quanto à Verdade, ou ele realmente não fornecê-la diretamente, salvo mediante a fontes anteriores.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). Alargar esse pensamento, Muhammad da alegação de que o Corão foi "A Palavra de Deus" continuaria a ser indirectamente verdade, como a maioria das 80000 palavras do Corão, realmente veio de muito mais antiga Manuscritos de Deus, principalmente o Pentateuco (Torá, ou Taurat). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Só que as acumularam erros daqueles documentos anteriores tinham-se tornado absorvida para o Corão como um resultado. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Quer sejam ou não realmente Muhammad conversed com Deus (Deus) nessas cavernas, pelo menos uma parte do Alcorão é certamente directamente baseados em (imperfeito) Manuscritos anteriormente atribuído a Deus / Deus.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. A tradição muçulmana, afirma que um dos generais de Uthman tinha perguntado ao Califa para fazer uma coleção do conteúdo do Corão, porque tinha quebrado graves disputas entre as suas tropas de diferentes províncias no que respeita à correcta leituras do Corão. Uthman ibn escolheu Zayd Thabit para preparar o texto oficial. Tradição Isso indica que ele cuidadosamente revisto o Corão, realizado através da comparação de porções por Umar da filha com o seu, com uma análise cuidadosa em relação dialética.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. A Tradição continua créditos Zayd diferente, mas muito antes, durante Abu Bakr é muito breve período como Califa. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. Neste caso, a motivação era alegadamente o facto de tantas pessoas que tinham conhecido o Alcorão de cor tinham morrido em batalhas, e foi a preocupação de anotá-la antes que ela possa estar irremediavelmente perdido, e essa foi a versão que mais tarde foi detido pela Umar's filha, Hafsa.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Outras Tradições indicam que foi colhido durante o Caliphates de Umar ou Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Por isso, não há acordo em reais como a Tradição exatamente quando ela foi coletada. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Uthman A Tradição é geralmente considerada como a mais provável.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Hoje os muçulmanos insistem em que geralmente os seus Alcorão é precisamente a redacção do original, e eles, por isso, muitos criticam as "versões" da Bíblia Cristã (apesar de todas essas versões são na realidade exactas traduções do original grego e aramaico mesma fonte Manuscritos). Mas essa é uma alegação incorreto. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Havia pelo menos 14 variantes árabe versões do Alcorão de uso comum em torno de 900 dC, e possivelmente mais diversas. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Estas surgiram devido ao método de escrita e de cópia que existia naquela época. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Curta) Vogais não foram registrados, somente a consoantes. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. As vogais curtas às vezes podia ser representada por uma vírgula ou de tipo-traço oblíquo marca acima ou abaixo de uma carta. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Além disso, as diferenças entre o 'b' e 't' e 'th', que são idênticos, excepto para pontos (pontos) que os distinguem, não eram claras, porque os pontos não foram registrados no texto consonantal do tempo. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Outras letras / som pares também têm exatamente símbolos idênticos. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Por isso, um leitor ou um copista poderia ler várias vezes, palavras reais a partir do mesmo conjunto de símbolos. Nenhuma pergunta sobre o texto estava envolvido ORIGINAL, mas sim a muitas variações surgiu devido à escrita e copiar os textos.

As a result, a number of codices developed: Como resultado, um número de códices desenvolvidos:
Very Early: Muito precoce:

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Mais tarde, o estudioso islâmicas Abu Bakr Ibn Mujahid (precoce 900s AD) fixada sobre um sistema de consoantes e algum controle sobre a aplicação das vogais, o que resultou na aceitação geral dos sete sistemas básicos.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): As Sete Qiraa'aat (ou seja, Readings):
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. O 'sete leituras "foram padronizadas na segunda / oitavo século. Abu Bakr Ibn Mujahid (m. 936 dC), um nono século estudioso muçulmano do Iraque, escreveu um livro intitulado The Seven Leituras, no qual ele selecionou sete das prevalecentes recitação dos modos como os melhores e mais confiáveis transmitidas. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. Outros foram posteriormente disfavoured e mesmo opostos, entre elas, as leituras de Ibn Mas'ud e Ubay ibn Ka'b. Todavia, isso não quer dizer que um deve restringir-se a uma destas sete leituras, ou a todos eles. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: Abaixo estão listados os locais de origem dos sete leituras e os nomes de alguns leitores e transmissores mais tarde (em árabe "raawis») que lhes estão ligados:
Readers Leitores

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): Cada uma destas sete realmente tinha duas variantes, devido às diferentes percursos (transmissores):

Fourteen accepted readings in all. Quatorze aceites em todas as leituras. Some scholars recognize even more, such as: Alguns estudiosos reconhecem ainda mais, tais como:
Place / Reader Local / Leitor
Madinah / Abu Ja'far (130/747) Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Bassorá / Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa / Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) Bassorá / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) Bassorá / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa / al-A'mash (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid were: Os selecionados' Sete Leituras' de Mujahid foram:
Place / Reader / Transmitter : Local / Reader / Transmissor:

1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(d. 169H/785AD) / Qaaluun ou Warsh (d. 197H/812AD)
2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD)
3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) Damasco / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Bassorá / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi ou Duuri (d. 246H/860AD)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Leituras No. 1 e 5 são de particular importância: a leitura transmitida por Warsh agora está generalizada em África, com excepção do Egipto, quando, como agora, em quase todas as outras partes do mundo muçulmano, a leitura é transmitida por Hafs observados.

Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Três destes prevaleceu, por motivos incertos: Warsh (cerca de 800 dC), Hafs (cerca de 800 dC) e al-Duri Abu Amr (cerca de 850 dC), com dois outros usados em pequenas regiões. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Isso representa cinco distintamente diferentes versões do Alcorão atualmente em uso pelos muçulmanos em diferentes partes do mundo. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Justificação para as suas separado usando sua versão está intimamente associado a sua cadeia "ou caminho de informações a partir do Profeta Maomé.

The five current versions of the Koran are: As cinco versões atuais do Corão são os seguintes:

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): O Transmissor Hafs, quem é Hafs ibn Süleyman Ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H):

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Sua Qiraa'ah Hafs chamado de 'Aasim é o mais popular leitura do Corão no mundo de hoje, com excepção de algumas zonas de África. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs foi oficialmente adoptada pelo Egito em 1924. His chain from 'Aasim: Sua cadeia de 'Aasim:

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Ele ouviu de 'Aasim ibn Najud Abu Al-Kuufi (d. 128H), que foi Taabi'i, ou seja, entre a geração seguinte à Sahaabah, que ouvimos de Abu Abdur-Rahman Abdullah Ibn Habib As-Sulami, que ouviram a partir de Uthman ibn Affan e Ali ibn Abi Talib e Zayd ibn Thaabit e Ubayy ibn Ka'b, de quem ouviu o Profeta (PBUH).

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): O Transmissor Duuri, é Abu 'Hafs Amr ibn Umar Ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H):

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. His chain of from Abu 'Amr: Sua Qiraa'ah chamado de Abu Duuri 'Amr é popular em partes da África como a Somália, Sudão, bem como em outras partes. Seu cadeia de Abu' Amr:

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Ele ouviu de Abu Yahya ibn Mubarak Muhammad ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), que ouvimos de Abu 'Amr ibn Zuban' Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), a partir do que ouviram Qiraa'aat de Sahaabis e Otman e Ali Abu Umar Musa e Ubayy e ibn Ka'b e Zayd ibn Thaabit, de quem ouviu o Profeta (PBUH).

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): O Transmissor Warsh, que é Uthman ibn Abu Saeed Saeed Al-MISRI, apelidado Warsh, (d. 197H):

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Sua Qiraa'ah chamado Warsh de Naafi 'é popular na África do Norte. His chain from Naafi': Suas Naafi de cadeia »:

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Ele ouviu de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Al-Madani Nu'aim (d. 169H), que ouvimos de Abu Ja'far Yazid Ibn Al-Qa'qaa »e Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A' raj e Shaybah ibn Nisah e Qaadhi Abu Al-Abdullah ibn Jundub muçulmano Hudhali e Abu Al-Yazid ibn Rawh Ruman, que ouvimos de Abu Hurairah e Abbaas e Abdullah Ibn ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, que ouviram a partir Ubayy ibn Ka' b, de quem ouviu o Profeta (PBUH).

  4. The Transmitter Suusi : O transmissor Suusi:

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Sua Qiraa'ah chamado de Abu Suusi 'Amr também é encontrada em todo o mundo em pequenas partes.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: O Transmissor Qaaluun, quem é Imaam Qaaluun:

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Qiraa'ah suas Naafi de Qaaluun chamado 'é muito popular em lugares como a Líbia na África. His chain from Naafi': Suas Naafi de cadeia »:

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Ele ouviu de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Al-Madani Nu'aim (d. 169H), que ouvimos de Abu Ja'far Yazid Ibn Al-Qa'qaa', que ouvimos de Abu Abdullah ibn Abbaas e Hurairah, que ouvida a partir de Ubayy ibn Ka'b e Zayd ibn Thaabit, de quem ouviu o Profeta (PBUH).

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. No caso muçulmano leitores devem estar muito preocupados: A diferença entre essas diferentes versões do Alcorão geralmente são bastante pequenos e leves, embora haja um número substancial dos mesmos. Khaaruun Muhammad Fahd, que publicou uma versão do (Hafs), que contém o Corão variante leituras a partir do 10 Aceite leitores nas suas margens. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). Cerca de 2 / 3 do ayat (versos) têm algum tipo de variante leitura. A grande maioria são as diferenças de vogais inseridos em determinadas palavras (lembrando que os primeiros escritos kufic textos do Corão ou não incluir vogais diacrítico marcas). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. Parece haver apenas uma diferença que pode representar um efeito significativo sobre a crença, que em surah 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. Há muitos estudiosos islâmicos "muitas discussões sobre estas diferenças. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. Como um exemplo de um, em Hafs, surah 2:140 lê taquluna, enquanto em Warsh, que está no texto surah 2:139 e lê yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. Outro exemplo: Hafs surah 2:214 enquanto lê yaquula Warsh surah 2; 212 lê yaquulu. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. Estudiosos muçulmanos concordam que essas variações não alteram a sério o significado das declarações feitas no Corão.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. O principal ponto a ser feita aqui é que os textos originais associados com o Profeta Maomé não são questionadas, mas que a absoluta precisão e exatidão reivindicada pelos muçulmanos em relação à sua moderna Alcorão não é totalmente correcta. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. A realidade da situação é muito semelhante à Bíblia cristã, que tinha uma fonte texto original, mas agora existe em uma infinidade de traduções de que um texto original.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. Uma breve menção deve ser feita no que diz respeito à "Versos Satânicos" de que inspiramos Rushdie autor para escrever o livro, que causou sua morte. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. Irrepreensível fontes muçulmanas (Waqidi e al-Tabari) indicam que, antes do voo para Medina, Maomé estava sentada com alguns importantes líderes Meccan, junto à Kaaba, e ele começou a recitar Sura 53, que descreve o Anjo Gabriel da primeira e segunda visitas a Maomé.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." A frase foi: "O que você acha do Lat e Uzza Manata E o terceiro lado? Estas são exaltadas Mulheres, cuja intercessão verdade é que depois de ser procurado."

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Estas referências foram a algumas das muitas Meccans então adoravam os deuses, por isso as palavras parecem reconhecer a existência e até mesmo a importância delas, totalmente contrário do que alega Islã (do Um Deus, porque Deus). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Muhammad Islam diz que mais tarde foi novamente visitada por Gabriel, que repreendidos e ele deu-lhe a "verdade" que termina por versículo, que eliminou o louvor para os deuses e transformou-o em depreciar. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Eles consideram esses versos iniciais como sendo colocado em sua boca por Satanás, ou seja, Versos Satânicos.

These verses represent a serious problem for Muslims. Did that event actually happen? Estes versos representam um grave problema para os muçulmanos. Disse que o evento realmente aconteceu? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Muhammad realmente fez vários elogios esses deuses só mais tarde a ser corrigido por Gabriel? Isso explicaria por que o texto do Alcorão pode ter sido revista, mas parece continuar a deixar a realidade do evento original. Aqueles (original) palavras parecem querer implicar que Maomé foi cuidadosamente cultivando os líderes Meccan por dizer coisas que "politicamente" queria ouvir. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Ideia de que iria prejudicar gravemente a sua credibilidade como um profeta. His sincerity would seem to be in question. Sua sinceridade que parece estar em causa. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Por outro lado, Satanás se estava tão facilmente capazes de colocar palavras na boca do profeta, quanta fé que alguém pode colocar nele? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Pode haver (muitas?) Outras passagens em que Satanás afetados pelos textos do Alcorão, que nunca teve corrigido?

There is one other major matter that should be mentioned. Existe uma outra questão importante que deve ser mencionado. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Depois de Maomé havia se tornado bem estabelecido como líder em Medina, considerou que regressam a Meca para a conquista-la e para converter a população ali ao Islã. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Muito tarde, ele percebeu que seu povo não estavam ainda prontos para uma batalha, e então ele entrou em negociações com o Meccans quanto a permissão para fazer uma peregrinação a Meca no ano seguinte, em troca de promessas de Muhammad's algumas coisas simples (a Paz de Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad quebrou essas promessas, de acordo com fontes muçulmanas aceite (como Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Desde que ele tinha feito essas promessas, como profeta, e para uma finalidade religiosa, o fato de que em breve ele quebrou-os, por vezes é visto como comportamento ético não adequado para qualquer líder, e certamente não a um profeta.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: Por último, também lista o mais venerado cedo comentadores muçulmano sobre o Alcorão:

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Os primeiros precisas Inglês tradução do Alcorão foi por George Sale, em 1734.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran Antigo Testamento (Bíblia) Caracteres também no Corão

Old Testament Antigo Testamento Koran Alcorão
Aaron Aarão Harun
Abel Habil
Abraham Abraão Ibrahim
Adam Adão Adam Adão
Cain Caim Qabil
David Daud
Elias Ilyas
Elijah Alyasa
Enoch Idris
Ezra Esdras Uzair
Gabriel Jibril
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gn 10:2; Ezek 38) Yajuj
Goliath Golias Jalut
Isaac Ishaq
Ishmael Ismail
Jacob Yacub
Job Trabalho Aiyub
Jonah Yunus
Joshua Josué Yusha' Yusha '
Joseph Yusuf
Korah Carun Qarun Carun
Lot Lote Lut
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gn 10:2; Ezek 38) Majuj
Michael Mikail
Moses Moisés Musa
Noah Nuh
Pharaoh Faraó Firaun
Saul Talut
Solomon Salomão Sulaiman
Terah Azar


The Koran or Qur'an O Corão ou Alcorão

Beginning Excerpt Trecho de início

650 AD 650 dC

Translated by EH Palmer Traduzido por EH Palmer

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Nota do Editor: Esta tradução, aparentemente aceitáveis pela maioria dos muçulmanos, refere-se a Deus como Deus, Jibril como Gabriel, e outros nomes que são familiares a partir da Bíblia cristã. Nós incluímos este trecho em que não crêem como um guia religioso, mas sim para ajudar Ocidental as pessoas na melhor compreensão crenças muçulmanas. Temos também destacou alguns texto, pelo mesmo motivo.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Os muçulmanos acreditam plenamente que o Alcorão é realmente de Deus (de Deus) palavras. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Porque estão em causa más traduções que poderiam corromper o verdadeiro significado destas palavras, eles só considerar como válida Alcorão, que tem um texto em uma página traduzida eo original em árabe pelo contrário. They feel that in that way, corruption cannot occur. Eles acham que dessa forma, a corrupção não pode ocorrer. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Esse trecho obviamente não inclui o árabe original, de forma estrita os muçulmanos de que não iria aprovar.)


. .

The Opening Chapter O primeiro capítulo

I. Mecca I. Meca

In the name of the merciful and compassionate God. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Em nome do Deus clemente e compassivo. Louvado seja Deus, Senhor do Universo, o misericordioso, a compaixão, a régua do dia do juízo! Thee we serve and Thee we ask for aid. Ti Ti que servimos e pedimos ajuda. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guia-nos no bom caminho, o caminho daqueles que tu és a graciosa, não daqueles que tu és indignado com, nem de quem cometeu erro.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Nota do Editor: Este capítulo abertura (ou Sura), denominado Fatiha ou FÁTIHA, é incluído como parte de todas as orações pelos religiosos muçulmanos.)

The Chapter of the Heifer O capítulo da Novilha

II. II. Medina Medina

IN the name of the merciful and compassionate God. Alif Lam Mim. Em nome do Deus clemente e compassivo. Alif Lam Mim. That is the book! Esse é o livro! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. aí não há dúvida; um guia para as piedosas, que crêem no incognoscível, e são perseverantes na oração, e daquilo que nos deram a eles gastam em esmolas; que acreditam naquilo que é revelada a ti, e aquilo que foi revelado antes de ti , E de certeza que estão a seguir. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Estes estão na orientação do seu Senhor, e estes são os prósperos. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. Certamente, aqueles que descrer, é o mesmo que lhes vós mesmos, avisá-los ou se vós não avisá-los, eles não vão acreditar. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Deus tem selou os seus corações e sobre a sua audição, e sobre os seus olhos é escuro, e para eles é doloroso infortúnio. E há aqueles que dizem que entre os homens, "Cremos em Deus e no último dia," mas eles Não acredito. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Eles teriam enganar Deus e aqueles que o fazem crer, mas eles só enganam-se e eles não percebem. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. Em seus corações há morbidez, e Deus deu-lhes ainda mais doente, e para eles é doloroso pesar por suas mentiras. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' E quando é dito a eles, 'Não o mal na terra', eles dizem, 'Nós fazemos, mas o que é certo. "

Are not they the evildoers? Não são eles os pecadores? and yet they do not perceive. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' e, ainda assim, eles não percebem. E quando é dito a eles, 'Acreditar que os outros homens pensam,' eles dizem, 'Nós devemos crer como crêem tolos? " Are not they themselves the fools? Não são eles os tolos? and yet they do not know. e eles ainda não sabem. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' E quando se reúnem os fiéis, eles dizem, 'Nós acreditamos;', mas quando vão de lado com seus demônios, eles dizem, 'Nós estamos com vocês; mas troçar fomos! " God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Deus deve escarnecerá deles e deixá-los ir, em sua rebelião, vagando cegamente em. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Aqueles que compram erro de orientação, os seus lucros não de tráfego, e não são guiados. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Seu exemplo é semelhante ao de um um quem kindles incêndio, e quando ela acende-se por todo o lado, Deus apaga-se com a sua luz, e deixa-los na escuridão que eles não podem ver.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Surdez, mudez, cegueira, e eles não devem voltar! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. Ou como uma tempestade - nuvens do céu, onde é escuro e trovões e relâmpagos, que ponha as mãos na orelha, o trovão - clap, por medo da morte, para Deus engloba a misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. Os relâmpagos bem - quase off snatches seus olhos, quando ela brilha para eles eles andam aí, mas quando está escuro para lhes pôr cobro eles, e se Deus quisesse Ele ia sair com sua audiência e seus olhos; verdade, Deus é mais poderoso todos.

O ye folk! Ó povo! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! servir o seu Senhor que te criou e aqueles que vos precederam; Quiçá, assim medo! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! que fez a terra para si uma cama e uma cúpula em que o céu, e enviado do céu água, e qual faz brotar os frutos como um sustento para si, por isso fazemos nada para Deus pares, enquanto o sabeis!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. E se vós estais em dúvida sobre o que temos revelado nosso servo, em seguida, trazer um capítulo como ela, e outras testemunhas do que chamamos de Deus que vos diga a verdade. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Mas, se vós não fazê-lo, e quando fazê-lo não é infalível, então temer o fogo cujo combustível é de homens e pedras, preparado para misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Mas o urso alvíssaras para os fiéis e trabalhar bem, para que eles sejam jardins, abaixo dos quais correm rios; quando forem fornecidas com frutos dela se costuma dizer, 'Isto é o que antes eram prestados com', e eles devem ser fornecidos com o gosto e há nelas puras esposas para eles, e eles devem habitar aye por aí.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Porque, Deus não é vergonha para definir uma parábola diante de um mosquito, ou algo mais além, e que para aqueles que acreditam, eles sabem que é verdade do Senhor; mas como aos incrédulos, eles dizem, 'O que é isso que Deus por este meio como uma parábola? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Ele desvia muitos e muitos Ele orienta; »-, mas ele só desvia os depravados, que após quebrar o pacto de Deus, que fixa o, corte e afasta o que Deus tem ordenado manter unido e fazem o mal na terra; - estes, é quem perde.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Como vos posso descrer em Deus, quando vos foram mortos e Ele vos vivos, e, em seguida, ele irá matá-lo e torná-lo vivo, em seguida, novamente, e então vos a Ele vai voltar? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. É Ele quem criou para si tudo o que estiver na terra, então, ele fez para os céus e moldou-os sete céus, Ele conhece todas as coisas.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? E de quando teu Senhor disse aos anjos, 'Estou prestes a colocar um legatário na terra, eles disseram,' Wilt Tu aí um lugar que vai fazer mal e nele derramar sangue? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' nós celebramos Teus louvores e reverenciar Ti '. Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Said (o Senhor), 'Eu sei o que vós ignorais. "E Ele ensinou a Adão nomes, todos eles; então Ele propounded aos anjos e lhes disse:' Declare-me os nomes destes, se sois verazes. » They said, 'Glory be to Thee! Eles disseram, 'Glória a Ti! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' Não é nosso conhecimento, mas o que Tu és tu mesmo nos ensinou, em verdade, Tu és o saberem, o sábio. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Disse o Senhor, tu, ó Adão declarar-lhes os seus nomes; 'e quando ele tinha declarado a eles seus nomes Ele disse,' Eu não digo a você, eu conheço o mistério dos céus e da terra, e eu sei o que e tudo quanto vos mostrar estavam escondendo? " And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. E quando dissemos aos anjos, 'Adore Adão', eles adorado ele salvar apenas Lúcifer, que se recusou e foi muito orgulhoso e se tornou um dos misbelievers. E nós dissemos, 'Ó Adão habitar, tu ea tua família, no Paraíso, e daí comem amplamente como você deseja, mas não se aproximar desta árvore, sereis dos transgressores.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Satanás e os obrigaram a reincidir no erro deles e conduzi-los fora do que já estavam dentro, e nós dissemos, 'Vá para baixo, um de vocês é inimigo do outro, e na terra há uma morada e uma disposição de uma vez. " And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Adão e capturado a partir de determinadas palavras «o seu Senhor, e Ele virou para ele, pois Ele é o compassivo uma facilidade virou. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Dissemos, 'Desce daí por completo e virá aí pode vir de uma orientação mim, e quem segue a minha orientação, não tem medo deles, nem os aflitos. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Mas aqueles que se descrer, assina o nosso convite e mentiras, que são os companheiros do fogo, eles devem habitar aye por aí. "

O ye children of Israel! Ó filhos de Israel! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. Eu me lembro que favorece têm favorecido com você; cumprir a minha promessa e vou cumprir a sua promessa;-me, portanto veneração. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Acreditar no que eu tenho revelado, verificando tudo quanto tem, e não ser o primeiro a negais, e não trocaram o meu sinal para um pequeno preço, e vós me medo. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Vesti verdade não com vaidade, nem ocultar a verdade, enquanto o sabeis. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? A oração, a dar esmolas, e genuflecti com aqueles que cedem. Será que os homens vos fim de fazer piedade e esquecer-vos? Vos ler o livro, que, pois, não o compreendem? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Procurar ajuda com paciência e orações, ainda que seja uma coisa dura para guardar os humildes, que pensam que vão responder a seu Senhor, e que a Ele se irão retornar.

O ye children of Israel! Ó filhos de Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. Eu me lembro que favorece têm favorecido com você, e que eu teria preferido que precede a humanidade. temei o dia em que nenhuma alma pagará qualquer recompensa por outra alma, nem devem ser aceites por intercessão dele, nem compensação deve ser tomada a partir dele, nem ninguém será socorrido.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Quando você salva o povo do Faraó que visava desafogar o mal e angústia, sacrificando os vossos filhos e deixando a sua mulher ao vivo, no que foi uma grande prova do vosso Senhor para você. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Quando se divide o mar e para você que você salvou o povo do Faraó e se afogou enquanto olhou sobre vós.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Quando tratados com Moisés quarenta noites, em seguida, realizou-vos a panturrilha depois que ele tinha ido e vos fiz de errado. Mas então nós perdoamos-lhe depois disso, talvez vos possa ser gratos. E quando nós concedemos a Moisés as Escrituras e da Discriminação; talvez vos aprouver ser guiado. Quando Moisés disse ao seu povo, "ó meu povo! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Vós os injustiçados tendo-se presente na panturrilha; o seu Criador e arrependem-vos matar uns aos outros, que vai ser melhor para você nos olhos do seu criador, e Ele virou-vos, porque Ele é o compassivo uma facilidade virou '. And when ye said to Moses, 'O Moses! E quando vos disse a Moisés, "Ó Moisés! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' não vamos acreditar em ti até que vejamos Deus claramente ', e você pegou o meteorito enquanto ainda olhou sobre vós. Então você levantou-se após a sua morte, talvez vos possa ser gratos. E nós te ensombrado com a nuvem, e enviou o maná e as codornizes; 'Comei de todas as coisas boas que temos dado. " They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Eles não nos errado, mas era, eles foram wronging. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. E, quando estamos disseram, 'Enter nesta cidade, assim como comer e plentifully que vos desejo, e entrar pelo portão adoração e dizer:' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Então você vai nos perdoar os seus pecados e dar-vos aumentar aqueles que o fazem assim. "

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Mas os iníquos se mudado para outra palavra do que aquela que foi dito a eles: e nós enviamos, sobre os que fiz errado, castigo do céu para que eles tiveram tão pequei.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Quando Moisés, também pediu para beber o seu povo e nós dissemos, Golpeia a rocha com o teu cajado, 'ea partir dela irromperam doze mananciais, e cada um deles conhecia o seu lugar potável. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' «Comer e beber daquilo que Deus tem concedido, e não pecar sobre a terra, depravados.

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' E quando eles disseram, Moisés, que não pode suportar um tipo de alimento; rezar então teu Senhor para trazer diante de nós do que a Terra cresce, sua verdes ervas, seus pepinos, seus alhos, suas lentilhas e suas cebolas'. Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Ele disse, 'Por que vos perguntar o que é fraco, em vez de o que é melhor? Desça para o Egito, - não há o que vos pedimos ". Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Então eles estavam louco com a abarrotar e da pobreza, e reuniu-se com ira de Deus. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Isso foi porque tinha misbelieved nos sinais de Deus e morto injustamente os profetas; que era para que eles haviam sido rebelde e profanação.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. Em verdade, quer se trate dos que crêem, ou aqueles que são judeus ou cristãos ou Sabaeans, quem acredita em Deus e no último dia do ato e eqüidade, elas têm a sua recompensa ao lado do seu Senhor, e não há temor por eles, nem são se atribuirão.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' E quando nós pegamos um pacto com você e você realizou ao longo da montanha; 'Aceitar o que nós trouxemos-te com uma forte vontade, e ter em mente o que está aí, virá ainda vos maio medo. "

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Então vos fez virar de lado depois disto, e se não fosse pela graça de Deus ea Sua misericórdia para convosco, vós teria sido dos que perdem. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Sabeis também entre aqueles de vocês que transgrediu sobre o sábado, e nós dissemos: "Eu vos Torne-se macacos, desprezado e desdenhado '.

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Assim, fizemos-lhes um exemplo daqueles que vos ergueu-se perante eles, e quem deveria vir depois deles, e um aviso-vos aqueles que temem.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' E de quando Moisés disse ao seu povo, 'Deus lances que sacrificar uma vaca, eles disseram, "Acaso, fazendo uma brincadeira de nós?" Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Ele disse, 'eu procurar refúgio com Deus de ser um dos demais. " They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Eles disseram, 'Depois rezar teu Senhor para nós para nos mostrar o que ela tem de ser. " He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Ele respondeu, 'Ele diz que é uma vaca, nem velha, nem jovem, de meia-idade entre os dois, assim como a vós sois como lance. " They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Eles disseram, 'Pray agora teu Senhor para nos mostrar o que ela está a ser cor. " He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Ele respondeu, 'Ele diz que é uma vaca dun, dun intensamente, a sua cor deliciar aqueles que olham para ela. "

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' They said, 'Now hast thou brought the truth.' Novamente eles disseram, "Orai teu Senhor para nos mostrar o que ela está a ser, para as vacas aparecem os mesmos para nós, então nós, se Deus, deve ser guiado." Ele respondeu, Ele diz, é uma vaca, não discriminando no arado da terra ou para irrigar a lavoura, um som sem uma mácula sobre ela. "Eles disseram, 'Agora falaste a verdade." And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. E sacrificaram, ainda que eles chegaram perto deixando desfeita.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Quando fordes matou uma alma muito disputada e em conseqüência disso, e Deus ressuscitados o que vos tinha escondido, então nós dissemos, "Strike-lo com a parte dela '. Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Assim Deus traz os mortos à vida e vos mostra o Seus sinais, que Quiçá, assim entender.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Ainda foram os seus corações endurecidos mesmo depois disso, até que se foram como pedras ou ainda mais difícil, para a verdade das pedras são algumas das ribeiras que irromperam, e de que eles burst há alguns atormentados e as questões da água para fora, e uma delas, existem alguns que caia por temor de Deus, mas Deus nunca está desatento de tudo quanto fazeis.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Acaso, suplicar para que creiam-lo quando já uma seita de lhes ter ouvido a palavra de Deus e, em seguida, depois de terem deturpado ele compreendeu que, embora soubessem?

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? E quando se reúnem os que acreditam dizem, 'Nós acreditamos', mas quando vai de lado um com outro, dizem, "Acaso, pode falar-lhes do que Deus se abriu para ti, que eles podem argumentar com você sobre ele antes de sua Senhor? Do ye not therefore understand?' Acaso, não, por isso, compreende? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? Será que eles não sabem então que Deus sabe tanto o que guardar segredo eo que elas dão a conhecer no exterior?

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. E alguns deles estão aí, gente analfabeta, que não conhecem o livro, mas só ocioso contos, mas eles fazem para agradar. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Ai daqueles que escrevem os livros com as mãos e dizer: 'esta é a partir de' Meu Deus, ela para comprar um pouco de preço! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! e ai deles, pelo que as suas mãos escreveram! E ai deles, pelo que eles ganham!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' E, em seguida, dizer que "é fogo infernal não nos atingirá, senão por um número de dias'. Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Diga: "Que vos demos um pacto com Deus?" but God breaks not His covenant. mas Deus não quebra o Seu compromisso. Or do ye say of God that which ye do not know? Podeis acaso, afirmar de Deus o que vós ignorais?

Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Quem ganha um mal ganho, e é abarcado por seus pecados, esses são os companheiros do fogo, e eles devem habitar aye por aí! Mas como o ato encaminhassem, esses são os bolseiros do Paraíso, e eles devem habitar aye por aí!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. E quando nós pegamos os filhos de Israel a partir de uma aliança, dizendo: "Servir vós, mas nenhum Deus, e aos seus dois pais mostram bondade, e seus parentes e para os órfãos e os pobres, e para os homens falam gentilmente, e de ser perseverante em oração, e dar esmolas; ', e então vos rechaçou, salve a alguns de vós, e swerved aparte.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. E quando tomámos a promessa de que, «não vos derramar sangue do seu compatriota, nem virar a parentes fora de suas casas:" então fez ye eram testemunhas e confirmá-la à mesma. Ora eram aqueles que vos matarão seus parentes e virar uma festa fora de suas casas, e volta-se contra eles uns aos outros com o pecado ea inimizade. But if they come to you as captives ye ransom them! Mas se eles vêm para você como cativos vos redimir-los! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. - E ainda é tão ilegal para você ativá-los para fora. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Acaso, então acredito na parte do livro e negam o lado? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Mas a recompensa de tais como fazê-lo entre os que serão nada mais, mas vergonha nesta vida terrena, e no dia da ressurreição eles devem ser conduzidos para o mais severo dos castigos, para Deus não está desatento a tudo quanto fazeis.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Aqueles que possuem este adquirido com a Future vida mundana, o tormento não deve ser atenuado a partir deles nem ninguém será socorrido.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Concedemos a Moisés o Livro, e nós lhe seguiu-se com outros apóstolos, e que deu Jesus, filho de Maria, manifesto-lhe sinais e auxiliado com o Espírito Santo. Acaso, então, toda vez que um apóstolo vem você com o que o teu amor não almas, orgulhosamente desprezo dele, e cobrar uma parte com as mentiras e matar uma parte?

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Eles dizem, 'Nossos corações estão uncircumcised;' não, Deus os amaldiçoou em sua incredulidade, poucas e que é quem é que acredita. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. E quando veio para baixo a partir de um livro Deus confirmando o que eles tinham com eles, se tivessem antes rezou por aqueles que a vitória sobre a descrer, ainda que, quando lhes chegou o que sabiam, em seguida, negaram-lo, - a maldição de Deus sobre o misbelievers.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Por um mau negócio eles têm vendido suas almas, não de acreditar naquilo que Deus tem revelado, invejoso porque Deus faz descer da Sua graça a qualquer pessoa que entre os Seus servos Lhe aprouver, e eles trouxeram sobre si mesmos ira ira e depois para o misbelievers está lá vergonhoso ai.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. E quando lhes é dito para acreditar naquilo que Deus tem revelado, dizem, "Nós acreditamos no que foi revelado a nós,« mas em todos eles negarem ao lado, embora seja a verdade confirmando o que eles têm. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Diz, 'por que fez Mataríeis dos profetas de Deus que vos outrora eram verdadeiros crentes?

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moisés chegou ao manifesto com você assina, em seguida, realizou-ye-se com o bezerro quando ele tinha ido e fê-lo mal. E quando nós pegamos um pacto com você e levantou a montanha mais de você, "Leve o que temos dado com a resolução, e você ouvirá ; Eles disseram, Escutamos mas desobedecer; "e eles foram feitos para beber o bezerro para baixo em seus corações por sua incredulidade. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Diz, "Uma coisa é que é o mal que a sua crença lances que fazer, se sois verdadeiramente fiéis." Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Diga: "Se a morada de Deus com o futuro é seu sozinho e não da humanidade: então, a morte que vos falo a verdade." But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Porém, jamais a desejarão, por causa do que as suas mãos sobre enviada antes, mas Deus é saber como para o mal vos.

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. Porque, tu queres encontrar-lhes o greediest de vida para os homens, e de outros com quem associar um Deus iria Fain viver durante mil anos, - mas ele não serão tolerados deixar de castigo por estar vivo, por Deus vê o que eles fazem .

Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Diz, 'Quem for inimigo de Gabriel? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. para que ele lhe revelou ao teu coração, com a permissão de Deus, a confirmação daquilo que havia sido antes, e é orientação e alvíssaras para os fiéis. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? Quem é o inimigo de Deus e Seus anjos, Seus apóstolos de Gabriel e de Miguel? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. - Certamente, Deus é um inimigo para os incrédulos. Temos revelado, para ti conspícuo sinais, e aí ninguém vai descrer exceto os depravados. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Ou toda vez que fizerem um pacto, uma parte deles irá repudiá-la? Nay, most of them do not believe. Porém, a sua maioria não crê.

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' E quando chegar a elas um apóstolo confirmando o que eles têm, de um lado aqueles que receberam o Livro repudiar o livro de Deus, lançando-lo atrás das costas, como se eles não sabiam. E eles seguiram o que os demônios apregoavam contra o reino de Salomão; - Não foi Salomão quem misbelieved, mas os demônios que misbelieved, ensinando homens magia, - eo que foi revelado aos dois anjos na Babilônia, Harut e Marut; estes ainda não ensinou um até que disse: 'Nós somos, mas uma tentação Por isso não duvidar. " Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Homens aprender com eles apenas aquele pelo qual eles podem parte homem e mulher, mas eles podem prejudicar qualquer um destes, a não ser com a permissão de Deus, e eles aprendem o que lhes dói e não os lucros. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price E, ainda assim, eles sabiam que quem comprou o mesmo não teria qualquer porção do futuro; triste, mas é o preço

(continues . . . ) (continua...)


The Koran or Qur'an O Corão ou Alcorão

Excerpt: Sura 19.16-21; 3.45-48 Trecho: Sura 19.16-21; 3.45-48

Regarding Jesus and Mary Relativamente Jesus e de Maria

Behold! Olhai! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." os anjos disseram: Ó Maria! Deus lhe dá alvíssaras de uma Palavra de Deus, seu nome será Jesus Cristo, o filho de Maria, realizada em honra neste mundo e no outro e daqueles mais próximos de Deus, ele deve falar para as pessoas na infância e na maturidade. E ele é dos justos. " "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "Como, ó meu Senhor, é que tenho um filho, se nenhum homem me tocou?" asked Mary. perguntou Maria. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." Ele disse: "Assim: Deus cria o que Ele quer, quando quer decretos Ele tem apenas uma coisa para dizer, 'Be', e é. E Deus lhe ensinará o Livro ea sabedoria, a Tora eo Evangelho."


Koran Alcorão

Catholic Information Informação Católica

The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. O livro sagrado dos muçulmanos, por quem ele é considerado como a revelação de Deus. Complementado pelos chamados Hadith, ou tradições, é o alicerce do Islão e da autoridade final em dogma e crença, na jurisprudência, culto, a ética , E na vida social, familiar, e condutas individuais.

The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). O nome do Alcorão, ou melhor Alcorão, a partir do tronco Qara'a árabe, "a leitura", "a recitar", o "Leitura", o "recitação", ou seja, o "Livro", por excelência. É Também chamado - para selecionar alguns dos muitos títulos - "Alkitab" (O Livro), "Furquan" ( "libertação", "livramento", da revelação), "Kitáb-ul-lah" (Livro de Deus) , "Al-tanzil" (O Apocalipse). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. É constituída por cento e catorze suras ou capítulos, sendo alguns quase tão longo quanto o livro de Gênesis, mas outros constituído de duas ou três frases. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. É menor do que o Novo Testamento, e na sua forma actual, não tem nenhuma ordem cronológica ou lógica sequencial.

CONTENTS AND ANALYSIS Conteúdo e análise

The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. O Corão contém dogmas, lendas, história, ficção, religião e superstição, social e familiar leis orações, ameaças, liturgia, fantasiosas descrições do céu, inferno, o acórdão dia, ressurreição, etc - uma combinação de realidade e fantasia muitas vezes desprovidas da força e originalidade. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. A mais meritória porções são aqueles em que judeus e cristãos influências são claramente discerníveis. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). A seguinte análise é baseada em Sir William Muir's esquema cronológico (op. cit. Infra).

First Period Primeiro Período

Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, o que pode ter sido composto antes Mohammed conceberam a idéia de uma missão divina, ou de uma revelação direta do céu.

Second Period (the opening of Mohammed's ministry) Segundo período (a abertura do ministério do profeta Maomé)

Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sura 96, o comando para "recitar em nome do Senhor"; Sura 113, sobre a unidade ea eternidade da Deidade; Sura 74, o comando de pregar, a denúncia de um dos chefes de Meca, que scoffed na ressurreição , Ameaçou incrédulos com fogueira, Sura 111, Abu Lahab (o tio do Profeta) e sua esposa são amaldiçoados.

Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) Terceiro Período (a partir do início de Maomé públicas do ministério para o Abyssinian emigração)

Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descrições da ressurreição, paraíso, inferno e, com referências à crescente oposição da tribo Koreish.

Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) Quarta Período (do sexto ao décimo ano do ministério do profeta Maomé)

Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, a partir da narrativa judias Escrituras ea partir Rabínico e lendas árabes; o compromisso temporário com a idolatria é conectada com 53 Sura.

Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Quinto Período (a partir do décimo ano de Maomé do ministério para o vôo de Meca)

Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. As suras do período conter algumas narrativas a partir do Evangelho, intimar os ritos da peregrinação, a refutar as cavillings do Koreish, e contêm descrições vívidas da ressurreição, julgamento, céu e inferno, com provas de Deus na unidade, a potência ea providência . Gradualmente as suras tornar-se mais longos, alguns deles encher muitas páginas. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. Na tarde suras do quinto período Medina passagens são muitas vezes interpoladas.

Last Period (suras revealed at Medina) Último Período (suras reveladas na Medina)

This period includes the following suras: Este período inclui as seguintes suras:

Sura 98: on good and bad Jews and Christians. Sura 98: nos bons e maus judeus e cristãos.

Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. Sura 2, a mais longa no Corão, é a chamada "Sura da Vaca" a partir da novilha vermelha descrita no versículo 67 como tendo sido sacrificado pela Israelitas na direção de Moisés. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. É uma coleção de passagens sobre vários assuntos, entregue durante os primeiros dois ou três anos após o vôo. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. A maior parte diz respeito aos judeus, que são, por vezes, e por vezes Exortavam reprobated. Biblical and rabbinical stories abound. Rabínico histórias bíblicas e abundam. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Este capítulo do corão contém a fim de mudar a Qibla (ou direcção em oração) uma denúncia do desafeto cidadãos de Medina, injunções para lutar, a permissão para portar armas nos meses sagrados e muito mais uma questão de caráter legislativo promulgado em primeiro atingindo Medina, com passagens de uma data posterior interpolados.

Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. Sura 3 pertence em parte ao momento imediatamente após a Batalha de Bedr. The Jews are referred to in terms of hostility. Os judeus são referidos em termos de hostilidade. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. A entrevista com Christian deputação de Najran (versículos 57-63) é de uma data posterior. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. Passagens referentes à despedida peregrinação são introduzidas com outra (provavelmente) textos anteriores sobre os ritos da peregrinação.

Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. Sura 8 contém instruções sobre a divisão dos objetos roubados em Bedr. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. Algumas peças estão no velho estilo Meccan e os Koreish são frequentemente referidos. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. No capítulo do corão 47 guerra e abate são intimados, e idólatras de Meca ameaçada. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. No capítulo do corão 62 os judeus são denunciados pela sua ignorância, de sexta-feira de serviços está a ter precedência dos compromissos seculares. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. No capítulo do corão 5 os judeus são reviled; as doutrinas dos cristãos são controverted; ele contém também civis diversas portarias e instruções.

Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. Sura 59, sobre o cerco ea expulsão dos Banu Nadhir.

Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. Sura 4, intitulada "mulheres", a partir da grande parte dedicado ao tratamento das esposas ea relação dos dois sexos. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. Existem também leis sobre o direito de herança e de preceitos gerais, sociais e políticos. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Idolatria Meccans estão a ser indigno, e há animadversions contra os judeus. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. O "desafeto" é culpado por ter tomado parte dos judeus.

Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. Sura 65: divórcio e parentes sobre temas, com algumas observações religiosas.

Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. Sura 63: menances contra 'Abdallah Ibn Cumpra para seu idioma traiçoeiro sobre a expedição contra os Banu Mustaliq.

Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. Sura 24: apologia da "Ayisha, com o direito da prova de infidelidade conjugal, e diversos preceitos.

Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. Sura 33, composto por porções referente ao ano AH 5. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. O casamento do profeta com Zeinab, esposa de seu filho adotivo, é sancionado. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. Existem várias passagens sobre as relações conjugais de Maomé, o cerco de Medina, e da queda dos Banu Qoreitza.

Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. Sura 57: liminares para lutar e contribuir para as despesas de guerra. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. O desafeto é avisado. Cristãos são mencionados nos termos gentilmente.

Sura 61: on war; speedy victory is promised. Sura 61: na guerra; rápida vitória é prometida. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. - O restante suras pertencem exclusivamente aos últimos cinco anos da vida do profeta.

Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. Sura 48 refere-se à trégua de Hodeibia, bem como a perspectiva de vitória e estragam a ser obtidos em outro lugar.

Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. Sura 60: sobre o tratamento das mulheres que, após a trégua, veio ao longo de Meca; idólatras de Meca para ser temível.

Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. Sura 66: sobre o caso de Mohammed e os coptas empregada.

Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. Sura 49: culpando a profissão dos beduínos árabes como hipócrita, chiding a deputação que chamou Maomé de fora brutalmente na porta, e exortando fiéis contra a desconfiança e uncharitableness entre si.

Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). Sura 9 trata da campanha para Tebuk (AH 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. Ele abre com a "libertação" promulgada na peregrinação do mesmo ano e declara o antagonismo do islamismo para todas as outras religiões. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. Mas todos os muçulmanos são excluídos da Meca e os ritos da peregrinação. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. Idólatras são ameaçados de abate e da escravidão. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. A guerra está declarada contra os judeus e os cristãos até que sejam humildes e prestar homenagem. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. Este capítulo do corão é chamado de "capítulo da cruzada", e no início da campanha foi lido muitas vezes sobre o campo antes da batalha.

DOCTRINE DOUTRINA

The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. A doutrina do Alcorão será amplamente debatido no artigo sobre a religião do Islã. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: É suficiente notar aqui que a doutrina pode ser classificado em quatro categorias:

faith, or what to believe; fé, ou que acreditar;

practice or worship; prática ou culto;

ethics, or what to do and what to avoid; ética, ou o que fazer eo que evitar;

moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. moral, histórico e lendário lições retiradas das canônica, mas a maioria apócrifos, Escrituras cristãs e judaicas e, a partir de antigas e contemporâneas Arabian o deus pã.

CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS Ordem cronológica e as características distintivas dos SURAS

Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. Vários esforços têm sido feitos por muçulmanos escritores e académicos europeus para organizar os suras cronologicamente, mas Noldeke do arranjo é geralmente considerada a mais plausível. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. Ele divide as suras em Meccan e Medinian, nomeadamente aquelas que se entregue de Meca antes do vôo ou Hegira, e aquelas apresentadas na Medina após o vôo. The Meccan suras are divided into three periods. O Meccan suras são divididos em três períodos. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. Para o primeiro (do primeiro ao quinto ano da missão do profeta Maomé) pertencem as seguintes suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85,'73, 101, 99, 82, 81, 53, 84100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, e 1. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. Para o segundo período (o quinto e sexto ano de sua missão) são atribuídos suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27, e 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. Para o terceiro período (a partir do sétimo ano ao Vôo) pertencem as seguintes suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6, e 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. A Medina suras são aqueles que permanecem, na seguinte ordem: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9 º, e 5.

The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: Os elementos característicos das diversas suras e dos períodos em que foram entregues pelo Sr. Palmer é descrito da seguinte forma:

In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. No Meccan Suras Mohammed's e um firme propósito é o de trazer para o seu ouvintes a crença nos um só Deus, ele faz isto por mais do que exibe poderosa retórica argumentos lógicos, por apelar aos seus sentimentos e não a sua razão; por estabelecendo a manifestação de Deus em Sua obra, por natureza chamada a testemunhar a Sua presença, e por proclamando Sua vingança contra aqueles que associam outros deuses com Ele, ou atribuir-Lhe filhos. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. O apelo foi reforçado por imagens brilhantes da felicidade na loja para aqueles que deveriam acreditar, e por espantoso descrições dos tormentos eterno preparado para os incrédulos. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. Nos capítulos anteriores, também ele, o profética inspiração, a fervorosa convicção da verdade de sua missão, e da violenta emoção que o seu sentido de responsabilidade dele estão claramente demonstrado causados. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. O estilo é conciso, grandioso, e muitas vezes quase sublime; as expressões são cheias de sentimento poético, e os pensamentos estão fervorosa e apaixonada, embora às vezes vaga e confusa, o que indica a excitação mental e dúvidas através do qual eles lutaram a luz.

In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". No segundo período do Meccan Suras, Mohammed parece ter concebido a idéia de romper-se ainda mais a partir da idolatria dos seus compatriotas, e de dar a Deus o supremo deidade outro título, Ar-Rahman, "a um misericordioso". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. O Meccans, no entanto, parecem ter adoptado para estes os nomes dos orixás distintos, bem como o nome está abandonada no capítulos posteriores.

In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. No Suras do segundo período Meccan vamos encontrar o primeiro longa histórias dos profetas de velhos tempos, especialmente após o estresse ser estabelecidas punições que recaem sobre os seus contemporâneos para a descrença, a moral é semper a mesma, ou seja, de que Maomé veio justamente sob circunstâncias semelhantes, e que uma negação da verdade de sua missão iria trazer os cidadãos sobre o seu colega, o mesmo castigo. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. Eles também mostram a transição entre a fase intensa e poética Meccan entusiasmo dos primeiros capítulos da calma e do ensino das posterior Medinah queridos. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. Esta mudança é gradual, e até mesmo nas mais prosaicas e mais tarde encontramos ocasionalmente passagens em que o velho profético fogo pisca uma vez mais. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. Os três períodos são novamente marcado pela juramentos que ocorrem em todo o Alcorão. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. No primeiro período que todos eles são freqüentes e muitas vezes longo, todo o poder da natureza a ser invocadas para dar testemunho da unicidade de Deus e à Sua missão do Apóstolo; no segundo período eles são mais curtos e de rara ocorrência, no último período eles estão completamente ausentes.

To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. Para compreender o Medinah Suras é preciso ter em mente a posição do Mohammed em relação às diferentes partes em que cidade. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. Em Meca ele tinha sido um profeta com pouca honra no seu próprio país, olhou em por alguns como um louco, e por outros como um impostor, ambos igualmente doloroso para ele, enquanto o seguinte consistiu dos mais pobres e meanest de seu colega townsmen. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. Sua própria clansmen, pela razão de que eles eram seus clansmen e para nenhum outro, ressentiu da affronts contra ele. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. Medinah em que ele aparece como um líder militar e um príncipe, embora ainda tão longe de possuir autoridade absoluta. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. Ao redor da cidade foram, em primeiro lugar, os verdadeiros crentes que tinham fugido com ele El Muhagerin; próximo, os habitantes de Yathrib, que haviam aderido ele e que foram chamados de El Ansar ", os ajudantes", e por fim, uma grande classe, que são de pouco falada pelo nome de Munafiqun ou "hipócritas", constituído por aqueles que passaram para o lado dele ao longo do medo ou compulsão e, por último, aqueles ", em cujo coração é doença", que, apesar de acreditar nele, foram impedidas pela tribais ou vínculos familiares de ir com ele ao longo abertamente. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. Abdallah Ibn Ubai cujo chefe era uma influência energicamente contra Maomé operado, e este último foi obrigado a tratá-lo por muito tempo quase como um igual, mesmo depois que ele tinha perdido o seu poder político.

The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. A outra parte foi composta pelo Medinah das tribos judaicas e liquidada em volta da cidade de Yathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Os judeus estavam na primeira olhou para como o mais provável naturais e apoiantes da nova religião, que consistia em confirmar as suas próprias. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Estes diversos partes, juntamente com os árabes idólatras de Meca e os cristãos são as pessoas com as quais o Medinah Suras principalmente lidar. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. O estilo dos desenhos que Suras Medinah do terceiro período do Meccan revelações, o mais prosaico natureza dos incidentes relacionados com os preceitos ou um determinado montante, em grande medida para as mais prosaicas língua em que são expressas.

The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. A outra parte foi composta pelo Ivledinah das tribos judaicas e liquidada em volta da cidade de Tathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Os judeus estavam na primeira olhou para como o mais provável naturais e apoiantes da nova religião, que consistia em confirmar as suas próprias. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Estes diversos partes, juntamente com os árabes idólatras de Meca e os cristãos são as pessoas com as quais o Medinah Suras principalmente lidar. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. O estilo dos desenhos que Suras Medinah do terceiro período do Meccan revelações, o mais prosaico natureza dos incidentes relacionados com os preceitos ou dado um grande medida na contabilidade para as mais prosaicas língua em que são expressas. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. No Medinah Suras o profeta já não está tentando converter seus ouvintes por exemplo, promete, e as advertências; ele trata-los como seu príncipe, em geral, elogiando-os ou culpando-os pela sua conduta, e dando-lhes leis e preceitos como exigido ocasião. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (O Alcorão em "Livros Sagrados do Oriente", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, e LXIII).

SOURCES FONTES

The sources of the Koran be reduced to six: As fontes do Alcorão ser reduzido para seis:

The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. O Antigo Testamento (canónicos e apócrifos) e do híbrido Judaísmo Rabínico escolas da tarde. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. Mohammed durante o horário da judeus eram numerosos em muitas partes da Arábia, especialmente em torno de Medina. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. Familiaridade com eles undoubtly é responsável por muitas histórias Antigo Testamento, em alusão ao Alcorão. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). Judaísmo e mais tarde Rabbinism são igualmente bem representado (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaísmo eo Islamismo", Madras, 1898).

The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. O Novo Testamento (canónicos e apócrifos) e diversas doutrinas herético. Em suas viagens entre a Síria, Hijaz, e Iêmen, Mohammed teve todas as oportunidades feche a entrar em contato com iemenita, Abyssinian, Ghassanite, sírios e cristãos, sobretudo herege. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. Assim, enquanto a influência do cristianismo ortodoxo sobre o Alcorão foi ligeira, apócrifos cristãos e herético lendas, por outro lado, são uma das fontes originais da fé islâmicas. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Veja Muir, op. Cit. Infra, 66-239; Tisdall, "The Original Fontes do Alcorão", Londres, 1905, 55-211.)

Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism, uma combinação do judaísmo, maniqueísmo, ea velhas desfigurado babilônico o deus pã.

Zoroastrianism. Zoroastrianismo. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. Por conta da influência política da Pérsia, no nordeste da parte da Arábia, é natural que se encontre Zoroastra elementos do Corão.

Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. Hanifism, os seguidores das quais, chamada Hanifs, deve ter sido considerável, em número e influência, como é conhecida a partir de fontes contemporâneas Arabian que doze dos seguidores de Maomé eram membros desta seita.

Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. Native antiga e contemporânea Arabian pagão crenças e práticas.

Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. Wellhausen tenha recolhido no seu "Reste des arabischen Heidentums" (Berlim, 1897) que é conhecida de todos os pré-islâmica árabe credo pagão, tradições, costumes, superstições e, muitas das quais se quer ou afirmaram ter havido, aceitou e incorporou no Corão. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. A partir das diversas seitas e credos, e Abul-Fida, o bem conhecido historiador e geógrafo do Século XII, é claro que as práticas e crenças religiosas dos árabes de Maomé do dia fazem uma das muitas fontes do Islã. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. A partir desta fonte pagão Islã derivadas das práticas da poligamia e à escravatura, o que Maomé sancionada pela aprovação deles.

AUTHORSHIP, COMPILATION Autoria, COMPILATION

It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. É geralmente admitido que o Corão é substancialmente o trabalho de Maomé. De acordo com os tradicionalistas, que contém a pura revelação que ele poderia nem ler nem escrever, mas que logo a seguir ele poderia fazer tanto, outros acreditam que mesmo antes da revelação que ele poderia ler e escrever, enquanto outros, mais uma vez, nega que ele nunca poderia fazê-lo. Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. Assim, é duvidoso que qualquer uma das suras foram anotados por ele próprio ou o Profeta todos entregues por ele oralmente, e depois as regras escritas por outros de memória.

The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. O Corão está escrito em árabe, com rima em prosa, o estilo diferem consideravelmente nas diversas suras, de acordo com os vários períodos da vida do profeta. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. A linguagem é universalmente reconhecido ser a mais perfeita forma de expressão árabe, e logo se tornou o padrão pelo qual os outros árabe composições literárias teve de ser julgado - grammarians, lexirographers, e rhetoricians presumir que o Alcorão, sendo a palavra de Deus, não poderia estar errado ou imperfeita.

Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. Mohammed's ouvintes de confiar nas suas memórias começaram a reter as palavras da revelação de que havia recebido dele. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. Mais tarde, quem poderia escrever-lhes traça antiga, em caracteres de palma folhas, couros curtidos, secos ou ossos. After the Prophet's death all these fragments were collected. Após a morte do Profeta todos esses fragmentos foram coletados. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. Zaid ibn Thabit, discípulo de Maomé, foi cobrado por Abu Bekr, o califa, a recolher tudo o que poderia ser descoberta do texto sagrado, em um volume. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. Os capítulos foram então organizados de acordo com sua duração e sem olhar a seqüência histórica. The revision made twenty years later affected details of language of the text. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). A revisão feita vinte anos mais tarde afetados detalhes da linguagem do texto. Os melhores e mais acessíveis edição do Alcorão é a de Flugel, "Al-Qoran: Corani Texto Arabicus" (Leipzig, e desde 1834). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). Maracci famosa do latim tradução do Alcorão, com uma refutação e comentários, continua a ser único e útil: "Alcorani Texto universus" (Pádua, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). A norma Inglês são as versões de Venda (Londres, 1734) com um ensaio introdutório ainda útil; Rodwel (Londres, 1861), dispostas em ordem cronológica, e Palmer em "Livros Sagrados do Oriente" (Oxford, l880).

Publication information Written by Gabriel Oussani. Publicação informações escritas por Gabriel Oussani. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcrito por Joseph P. Thomas. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


The Koran or Qur'an O Corão ou Alcorão

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The sacred scriptures of Islam. As escrituras sagradas do Islã. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). Segundo a crença maometano, basear-se no testemunho do livro propriamente dito, o Alcorão consiste em separar revelações vouchsafed por Deus a Maomé através do anjo Gabriel (Sura ii. 91, xxv. 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). Estes foram entregues em árabe (xxvi. 195) e foram, assim, em primeiro lugar para os árabes, que antes tinham recebido qualquer manifestação da vontade de Deus (xxxiv. 43). Eles foram concebidos, também, para confirmar os livros mais antigos do Tora e os Evangelhos, e para conduzir a humanidade no caminho certo (III. 2, et al.). Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Mohammed é, portanto, o mensageiro de Deus (xcviii. 2, etc) e do selo dos Profetas (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. No prime da vida deste homem notável, cuja autenticidade não developmentis marcado de registros, aposentado voluntariamente a solidão. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. Lá, através de vigílias e jejum, ele caiu em transes religiosos, no qual ele sentiu-se inspirado para alertar seus companheiros de um acórdão recorrido iminentes.

Form of Revelation. Formulário de Apocalipse.

The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. As porções mais antigas do Corão representar o material resultado desta inspiração. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). Reflectem um extraordinário grau de excitação na sua linguagem, na sua curta, interrompido abruptamente em suas frases e transições bruscas, mas nem por isso deixa de se manter a atenção rimed forma, tal como os oráculos e fórmulas mágicas dos sacerdotes pagãos árabe (Al-A ' sha, em Ibn Hisham). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. Este formulário é preservada nas seções posteriores também, em alguns dos quais o movimento é tranqüilo e ao estilo expositivo. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. O livro, que é praticamente equivalente ao tamanho do Novo Testamento, foi criada em conjunto muito depois da morte do profeta, e suas 114 seções foram dispostas sem qualquer consideração para a sequência cronológica.

Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). As citações do Corão são encontrados logo no período da atividade de Maomé em Meca (Ibn Hisham, ib. P. 226). The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. Os fragmentos mais antigos podem ter sido recitados pelo profeta-se perante um grupo de seguidores, embora provavelmente de pequeno porte, que poderiam mais facilmente preservá-los, oralmente ou por escrito. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: Os seguintes excertos, referindo-se às mais importantes artigos de fé ensinada no Corão, irá dar uma ideia aproximada da sua língua e modo de pensamento:

Allah and Creation. Deus e Criação.

"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "Deus é o Criador do céu e da terra, quando Ele disse 'Seja', ela é" (II. 111; iii. 42, 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). "Ele possui as chaves do incognoscível. Nenhuma salvar Ele sabe-o; Seu é o entendimento de tudo quanto existe na terra e no mar; e não foliar quedas sem o Seu conhecimento" (VI. 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "Se Deus te tocar com prejuízo, não há nada para removê-la salvá-lo, e se Ele te desejo muito, não há nada que restrinja a Sua graça" (x. 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "Não vê que o incrédulo os céus ea terra eram um cravo-los até nós atormentados e criamos todos os seres vivos da água" (xxi. 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). "Ele é quem nomeado para o brilho do sol; Ele criou a luz da lua e ela ordenado estações, que vos pode saber o número dos anos eo seu cômputo deles" (x. 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "O gado, de igual modo, têm que criamos para você, eles estão na cordialidade e muito lucro, e delas vos comer. Neles haverá beleza para você quando fordes busque-los de suas pastagens, e quando vos dirigir-los diante a pastar. Não têm a sua pesada carga cidades que vos outra forma não poderiam chegar, senão com uma grande miséria da alma: na verdade, teu Senhor é gracioso e misericordioso! " "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "Cavalos, também, tem que Ele criou, e mulas, e bundas, para você e para um passeio à ornamento" (XVI. 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Ele é que manda chuva do céu, do qual bebeis, a partir da qual crescem as árvores em que vos alimentam seus rebanhos." "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). "Ele faz o milho a crescer, e as azeitonas, e as palmas das mãos, e as uvas, e todos os tipos de frutos: de fato, aqui é um sinal, para eles, que reflectem" (XVI. 10, 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "Ele é que submeteu o mar, para vós, que sois maio comer carne fresca e levar adiante a partir daí que os ornamentos com que vos vestir, e tu mayest ver os navios que singram-lo" (XVI. 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). "Ele é que vos criou do pó, depois de uma queda, depois de coágulo sangüíneo e, em seguida vos como filhos, então vos atingir sua plena força; então vos tornou-velhos homens, embora alguns de vocês são tomadas mais cedo-e então vos chegar a vez nomeado para vós "(xl. 69).

Last Judgment; Resurrection. Juízo Final; Ressurreição.

"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" Ó humanos, temei a vosso Senhor! Sabei que o terremoto da Hora é uma coisa magnífica! " "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "No dia em que vos vê-lo-á, a cada mamada mulher deve esquecê-la chupando babe, e cada mulher com a criança deve elenco diante dela fardo, e tu deverás ver homens bêbados, embora não tenham nada bêbado" (xxii. 1, 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' "E quando o dia Vamos mover as montanhas, e tu deverás ver a Terra um nível planície; e Iremos reunir todos os homens juntos, e não deixam atrás de um deles: então eles devem ser levados em filas, antes de teu Senhor. Agora estão Nós vos vir para nós como você criou na primeira! Porém, vós nunca pensei que iríamos fazer Nossa promessa bom! E cada um deve receber o seu livro, e tu deverás ver os pecadores, em que o alarme em que tem nele, e dirão , "Ai de nós! Aquilo que um livro é este, deixando sem número nem pequena, nem grande!" And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). E eles devem encontrar aí o que eles fizeram, e teu Senhor é lidar com nenhuma injustiça "(XVIII. 45-47)." Iremos definir apenas saldos para o Dia da Ressurreição, e nenhuma alma será errado; apesar de ele ser O peso de um grão de mostarda, vamos trazê-lo "(xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "Certamente, aqueles que acreditam, e aqueles que são judeus, e os Sabeans, e os cristãos, e os Magians, e aqueles que se juntarem outros deuses com Deus, na verdade, Deus julgará entre eles, no Dia da Ressurreição" (xxii. 17).

Hell and Paradise. O inferno eo paraíso.

"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "Certamente, temos preparado para os iníquos o fogo, a fumaça que eles devem englobar, e se eles grito de ajuda, devem ser ajudadas com água como metal fundido, que deve esterilizar os seus rostos" (XVIII. 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). "Mas para aqueles que descrer, para eles são talhadas vestimentas de fogo; lá deve ser derramado sobre a sua cabeça água fervente, o que está em sua barriga, e suas peles, será dissolvido, e para eles são clavas de ferro. Quando nos sua dor, devem vir diante, eles serão impulso volta para ela "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "Sem dúvida, quando a terra é esmagada com esmagamento de esmagamento, e teu Senhor é infalível, e os anjos, posto em posto, e inferno, nesse dia será interposto junto a-dia em que o homem deve ser lembrada! Mas como ele é ter um lembrete? Ele vai dizer: "Que eu tinha preparado para isso na minha vida!" But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" Mas, naquele dia ninguém será punido com uma pena igual à dele, e nenhuma delas deve ser vinculada com cadeias como o dele! " (lxxxix. 22-27). (lxxxix. 22-27).

"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" (lxxxviii. 8-16). "Nesse dia deve haver rostos alegre, bem contente com os seus actos passados, em um ajardinadas nobres onde eles devem ouvir nenhum discurso vaidoso; em que há um fluxo chafariz, onde são altos e taças conjunto sofás, almofadas e definidas em ordem, e tapetes spread! "(lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "Em verdade, os justos eternamente entre delícias; sentados em sofás, devem olhar sobre eles; tu mayest reconhecer em seus rostos o esplendor do deleite, os quais devem ser dado a beber vinho que está lacrado, cujo selo é almíscar; para que deixem o aspirantes aspirar! E ela deve ser temperada com Tasnim, uma nascente de onde tirar thosethat senão a Deus deve beber "(lxxxiii. 22-28)." Ó tu que és alma em repouso! regressar ao teu Senhor, satisfeita e bem agradável dele ! E entra entre os meus servos, e entra o meu paraíso "(lxxxix. 27-30).

Old and New Testament Stories. Antigo e Novo Testamento Histórias.

Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Embora as passagens aqui citadas contêm muitas frases e números originais, eles são freqüentemente similares reminiscência de passagens do Antigo e Novo Testamentos. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. Estes pontos de contacto são os mais numerosos porque Mohammed repete muitas narrativas bíblicas. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. Estas são encontradas principalmente nas suras mais tarde, que têm todas as características de sermões. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. O chefe temas extraídos do Velho Testamento são: a Criação, Caim e Abel, Noé, Abraão e seus filhos; Jacob e seus filhos; Moisés e Aarão; Saul, Davi e Salomão; Job e Jonas, mas a partir do Novo Testamento, além de Jesus e Maria, João é apenas mencionada. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" No Antigo Testamento, o Corão narrativas freqüentemente segue as lendas do judeu Haggadah a bíblia em vez de contas, como Geiger salientou em seu "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (Bonn, 1834; 2d. Ed. Berlim, 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. Assim, a história de Abraão a destruição dos ídolos na casa do seu pai, e sua resposta para aquelas que pediu que ele tinha feito (xxi. 58-64), de acordo com Gen. R. xvii.; O sinal de que conteve Joseph do pecado (XII. 24) corresponde a Soṭah 36b; a recusa de Moisés a aceitar comida da mulher egípcia (xxviii. 11) paralelismos Soṭah 12b, e da conta de Salomão ea Rainha de Sabá (xxvii.) harmoniza com o comentário do Targum Sheni para Esther i. 13.

For many of these borrowed narratives the sources are unknown. Para muitas destas narrativas as fontes estão emprestados desconhecidas. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. Assim, por exemplo, a história do "Sefer ha-Yashar" das mulheres egípcias que cortar os seus dedos nos espanto a beleza Joseph's (XII. 31) baseia-se na narrativa maometano, e não mais velho judeu mesma fonte é conhecido. For the legend of Samiri, comp. Para a lenda do samaritano, comp. "ZDMG" lvi. "ZDMG" LVI. 73.

In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. Na sua versão da história de Jesus mostra o Corão mais dependência do que sobre os apócrifos evangelhos canônicos. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). Assim, a história da vida de dar ao pássaro de argila (III. 43, v. 110) é encontrada no Evangelho de Tomé (ed. Tischendorf, ii. 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. A conta de Maria da maravilhosa comida (III. 32) é dado no Protevangelium Jacob, viii., Bem como o vazamento de lotes para os cuidados de seu (canal ix.), Encontrado em iii. 39.

Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. Além disso, existem muitas variações, especialmente no caso de nomes próprios, que são devidos a uma confusão por parte do próprio Maomé. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). Assim, Faraó desejos de construir uma torre (xxviii. 38), a história é baseado na conta do Nimrod (Josephus, "Ant." I. 4, § § 2-3); por uma confusão com Miriam, Mary é chamado a irmã de Aaron (XIX. 29); Haman é o agente do Faraó (xxviii. 38); Azar e se torna o pai de Abraham (VI. 74)-uma reminiscência da mente de Maomé em nome de Eliezer (comp. também, por conta de Idris [xix. 57], em Nöldeke "Zeit. für Assyr." xvii. 83).

Application of Quotations and References. Aplicação de citações e referências.

There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. São frequentes os anacronismos nos ensinamentos de Maomé. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). Assim, o regulamento relativo à oração e caridade é mencionado em conexão com Deus na compacta, com Israel (v. 15); Deus comandou Moisés e Aarão para proporcionar locais de oração no Egito (x. 87); e da destruição de a mulher de Lot foi por foreordained Deus (XV. 60). Outras adições foram feitas para se adequar às condições árabe, tais como a descrição de Moisés "staff (XX 19); o motivo atribuído para a sua abordagem para o arbusto queimando (" Eu vou lhe trazer uma marca de brilhar ela "; xxvii. 7); crucificação na palma-árvores como uma punição (XX 74); e Joseph como guardiã dos seus irmãos" bagagem (XII. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; para o descrição da glória de Salomão, "pratos tão grande como cisternas", comp. Al-A'sha, em Al-Mubarrad, 4, 14).

A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. Uma alteração fundamental, que tem uma relação directa com os árabes e em Meca, é encontrada na história de Abraão e seus filhos, o Corão representando o patriarca bíblico como o fundador do santuário em Meca. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. Ismael não é mencionado com ele até a tarde suras, que, de acordo com as anteriores, Isaac e Jacó são os filhos de Abraão: provavelmente uma confusão na mente do próprio Mohammed (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest", p. 32 ). Em todas as narrativas bíblicas que são encontrados no Corão as palavras colocadas na boca dos oradores destinam-se a transmitir as opiniões e as crenças Maomé. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). A relação de Maomé ao Meccans mas é pouco disfarçada sob as advertências dos profetas individuais para um povo pecador, e as respostas das mesmas. Convém sublinhar, a este respeito são as palavras de Adão e Eva (VII. 22); de Abel ( v. 32); de Noé (VII. 57, 59; xi. 27); dos que não crêem na Arca de tempo (VII. 58; xi. 34, 45, 48); de Jacob (XII. 99); de Joseph ( xii. 33, 37); de Moisés (VII. 103, xxviii. 15); do egípcio mágicos (XX 75); e de Jesus (XIX. 31).

A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). Algumas lendas, além das narrativas bíblicas, que foram tidos em o Corão, como a lenda de Alexandre o Grande, com "os dois chifres" (XVIII. 82 e segs.), Que é derivada de uma fonte siríaco ( Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. Alexanderromans des", p. 32); a lenda das Sete Sleepers (XVIII. 8 e segs. Comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende", Leipsic, 1883; Guidi, "Inediti Testi Orientali Sopra i Sette Dormienti di Efeso, "Roma, 1885); a lenda de Moisés eo servo de Deus (XVIII. 64 e segs.); E na história dos cem anos de sono (II. 261; comp. Da história Ḥoni de ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti", p. 103).

The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. O Corão contém também lendas nativas árabe, aparentemente pouco alterada no formulário, que são incluídas pela moral que transmitem. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). Para esta classe pertencem a histórias de destruição do Tamud (do Θαμουδῆνοι de Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolomeu, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum", ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), em conta de sua desobediência ao seu profeta (VII. 71, et al.); do Madyan (VII. 83, et al.; os da Bíblia e os Mαδιάμα de Ptolomeu, vi. 7, 27); e da ' Ad (XI. 62, et al.), Um termo geral para um mitológico, povos pré-históricos (comp. Nöldeke, "fünf Mu'allakat," iii. 31, em "Sitzungsberichte Wiener Akademie der", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. Aqui, também, pertencem à história da ruptura da barragem no Iêmen (xxxiii. 14) e os discursos colocados na boca do Luḳman (xxxi. 12 e segs.), Que está em mentionedlikewise velho árabe poemas. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. O Corão, além disso, inclui muitas passagens de carácter legislativo e de uma data posterior. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. Estes contêm regulamentos relativos à peregrinação (II. 185); jejum (II. 181); ato de caridade (II. 273 e segs., LXIV. 17 e segs.); Os despojos de guerra (VIII.); casamento (IV. 23 , Et al.); Herança (IV. 2, et al.); E similares. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. Nestes trechos, também, as manifestações típicas da anterior passagens relativas a artigos de fé reincidência como interpolações no texto em si. A linguagem do Corão é detida pela Mohammedans inigualável para ser um modelo de perfeição. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. Observador imparcial, no entanto, encontra-la em muitas peculiaridades. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. Particularmente notável é o fato de que uma frase na qual se disse algo acerca de Deus é, por vezes, seguido imediatamente por outra em que Deus é o orador, são exemplos dessa suras xvi. 81, xxvii. 81, XXVII. 61, xxxi. 61, xxxi. 9, and xliii. 10 (comp. also xvi. 70). 9, e xliii. 10 (comp. também xvi. 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). Muitas peculiaridades nas posições das palavras são devidas à necessidade de geada (lxix. 31, LXXIV. 3), enquanto o uso de muitas palavras raras e novas formas podem ser rastreados para a mesma causa (comp. especialmente xix. 8, 9 , 11, 16). See also Islam; Mohammed. Veja também Islão, Maomé.

Bibliography: Bibliografia:
Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel, Corani Texto Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1846-48; Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London, 1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Translation of the Quran, in SBE vols. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius em Coranum, i., ii., Ib. 1846-48; Wherry, A Comprehensive Comentários sobre o Corão, com notas adicionais e alterações propostas, 4 vols., Londres, 1883-86; Ullmann, Der Alcorão aus dem Arabischen Uebersetzt, 6 ª ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Coran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, tradução do Corão, na SBE vols. vi. and ix., Oxford, 1880; Th. e ix., Oxford, 1880; Th. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr.

The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. A dependência do profeta Maomé, em sua judeu ou professores sobre o que ele ouviu do judeu Haggadah práticas judaicas e é agora geralmente concedido. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). O primeiro tema foi tratado a partir de um ponto de vista geral, de David Mill, em seu "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718), e por H. Lyth em seu "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Senta Muhammed "(Upsala, 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Geiger da época de tomada de trabalhos lançaram as bases para o estudo do Corão em relação aos seus escritos judaicos. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). J. Gastfreund, em seu "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlim, 1875; ii., Viena, 1877; iii., Leipsic, 1880), tem tentado mostrar os paralelos, também, mais tarde na literatura maometano; embora não semper com sucesso, como foi realçado Sprenger ( "ZDMG" xxix. 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). Outras paralelos são dadas por Grünbaum (ib. xliii. 4 e segs.). The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). O tema tem recebido um tratamento exaustivo às mãos de Hartwig Hirschfeld, em seu "Jüdische Elemente im Corão" (1878), em seu "Beiträge zur ERKLÄRUNG des Corão" (Leipsic, 1886), e mais especialmente na sua "Nova Pesquisas em Composição da exegese e da Qoran "(Londres, 1902; comp. as observações de Müller, em agosto" Theologische Literaturzeitung ", 1887, No. 12, cols. 278 e segs.).

Hebrew Translations. Traduções hebraico.

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. Hebraico traduções do Corão não eram desconhecidos, e esses fragmentos de maio mentira enterrado em genizahs Oriental. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. Antes de tais traduções foram feitas uma simples transliteração em caracteres hebraicos bastou. Sagradas de tal transliteração encontram-se no Bodleian Manuscrito No. 1221 (= Caça No. 529), as primeiras partes das quais são ainda pontuada; sobre a margem estão hebraico traduções de algumas passagens e as referências à Bíblia e ao haggadic literatura, o manuscrito está em uma moderna espanhol Rabínico script. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). Adicional de fragmentos de tais manuscritos estão nas bibliotecas da Deutsche Gesellschaft Morgenländische (a partir da Crimeia; ver Rödiger em "ZDMG" xiv. 485), o Vaticano (Cod. 357, 2), e de Viena aposta ha-Midrash (Pinsker, N. º 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. Em uma livraria citado na lista do "JQR" xv. 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 é mencionado um volume contendo a Torá, o Targum, eo Corão que as unem (). A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. Uma tradução em hebraico do latim foi feita no século XVII por Jacob b. Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). Israel ha-Levi, rabino de Zante (m. 1634; ver Neubauer, "Gato. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207), e, nos tempos modernos, por Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. Uma tradução para o espanhol da Sura 70 ( "Al-Mi'raj") foi feita no século XIII, a mando de Alfonso X., pelo médico de Toledo, Dom Abraham; um francês renderização desta tarde foi feita por Bonaventura de Sève. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). Alcorão citações, quer para fins polêmicos ou em traduções de textos em árabe, hebraico são ocasionalmente encontrada em escritos (por exemplo, nas de Saadia e Hai Gaon). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. Simon Duran (1423), em sua crítica do Alcorão (ver "Keshet u-Magen", ed. Steinschneider, em "Oẓar Tob", 1881), cita o Corão, mas ele, tais citações misturar com os demais da Suna, e Provavelmente leva-los a partir de traduções de Averróis' funciona. In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). Em algumas traduções de textos em árabe, as citações do Corão eram ocasionalmente substituído por citações da Bíblia (por exemplo, em Al-Bataljusi, e em traduções de Judá Nathan's Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah").

Richard Gottheil, Siegmund Fränkel Richard Gottheil, Siegmund Frankel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Steinschneider, Hebr. Steinschneider, hebr. Bibl. pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. 381, xlviii. 381, XLVIII. 354; JQR xii. 354; JQR xii. 499; Polemische Literatur, pp. 499; Polemische literatura, pp. 313-316.G.


Also, see: Além disso, veja:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraão
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Crença - Hadiths partir Book 2 da Al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths a partir de 3 livros de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Oração - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Orações da encurtando (At-Taqseer) - Hadiths de 20 livros de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - Hadiths de 26 livros de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutando pela causa de Deus (Jihad) - Hadiths do Livro 52, de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Singularidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - Hadiths do livro 93 da al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Faculdade Teologia (sunita)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Faculdade Teologia (sunita)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunita)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunita)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (Shia)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (Shia)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (Shia)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (Shia)
Druze Druzos
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Shia)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early história islâmica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra preta
Ramadan Ramadã
Sunnites, Sunni Sunnites, sunita
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (Shia)
Ismailis (Shia) Ismailis (Shia)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html