Saint Paul, SaulSão Paulosa

Saul

General Information Informação Geral

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. São Paulo, também chamado Saulo em hebraico (Atos 7-13), era um líder do movimento cristão primitivo e foi fundamental na sua propagação por todo o mundo greco-romano. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Ele nasceu em Tarso da Cilícia na Anatólia provavelmente entre 1 e 10 dC. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Treze cartas do Novo Testamento foram atribuídos a ele, muitos dos quais lhe mostrar ajustando idéias e tradições judaicas a novas circunstâncias e medição leis do Antigo Testamento por sua relevância para Jesus Cristo. O livro de Atos apresenta-o como o apóstolo dos gentios, e mais líder no início proeminente cristão ao lado de São Pedro.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paulo nasceu um judeu e treinado para ser um fariseu, isto é, um observador erudito e rigoroso da lei religiosa. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). O Novo Testamento registra como ele ativamente tentaram suprimir o movimento cristão primitivo através de perseguição (Gl 1:13-14) até que ele foi convertido ao cristianismo por um encontro visionário com Jesus ressuscitado, enquanto na estrada de Damasco sobre AD 36 (Gal . 1:15-16, Atos 9:1-31, 22; 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). Por causa dessa visão Paul decidiu que ele, também, tinha conhecido Jesus, e foi, portanto, qualificado para ser chamado Apóstolo (1 Coríntios. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Depois de ser instruído e receber o batismo cristão em Damasco, Paulo foi a "Arábia" (provavelmente o deserto da Transjordânia) por um curto período de tempo, ele voltou a Damasco por 3 anos, até que ele foi expulso de Tarso, provavelmente em 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Vários anos mais tarde, Barnabé levou Paulo a Antioquia da Síria (Atos 11), onde ministraram juntos por um ano.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Paulo passou os 10 anos seguintes em 3 longas viagens missionárias para a Anatólia e da Grécia. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. A segunda jornada incluiu uma permanência de 18 meses em Corinto e os terceiros, 2-3 anos em Éfeso, no Mar Egeu. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. Durante esse tempo, Paulo escreveu cartas a igrejas que ele já havia fundado e não podia visitar pessoalmente. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Algumas dessas cartas foram preservados no Novo Testamento. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Paulo estava especialmente preocupado que ele proteger a sua compreensão da vida e dos ensinamentos de Jesus de alteração para práticas judaicas ou para helenísticos idéias religiosas e filosóficas. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. Ele instruiu as comunidades cristãs por ele fundadas no comportamento ético, corrigindo suas falhas e oferecer conselhos. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. O livro de Atos descreve o padrão típico do ministério de Paulo: ele começou a pregar em uma sinagoga, mas logo foi expulso como um agitador, e depois, com um pequeno número de adeptos judeus, Paul virou-se para os gentios, a conversão de números grandes e ocasionalmente encontrando problemas com as autoridades civis.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. As contas diferentes de visita de Paulo a Jerusalém para resolver a controvérsia sobre o quanto os cristãos gentios lei judaica eram obrigados a manter (Gl 2, Atos 15) nunca foram totalmente reconciliado. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Anos mais tarde (c.58), Paul trouxe uma coleção a Jerusalém para os cristãos pobres da cidade (Atos 21), mas ele foi preso. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Depois de 2 anos de prisão, ele usou seu direito como cidadão romano de apelar para o imperador e foi enviado a Roma para julgamento. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. O livro de Atos termina com Paulo em prisão domiciliar (c.63), continua a pregar sobre Jesus. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clemente de Roma e Eusébio de Cesaréia relatório que Paulo foi absolvido e viajou para a Espanha, mas foi novamente preso e martirizado em Roma sob Nero, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Festa dia: 29 de junho (com São Pedro).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliografia
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. cristã, o apóstolo Paulo (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. Perseguidor por DMG (1971); Davies, WD, Paulo e judaísmo rabínico, 2 ª ed. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Teologia Paulina (1967); Grant, Michael, São Paulo (1976); Gunther, John J., Paulo (1972); Jewett, Robert, Tolerância Cristã: Mensagem de Paulo para o mundo moderno (1982 ); Keck, Leander E., Paulo e suas cartas, 2d rev. ed. ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988); Meeks, Wayne A., Os Primeiros Cristãos Urbanos: o mundo social do apóstolo Paulo (1982; repr 1984.); Pollock, John C., O Apóstolo (1969); Ridderbos, HM, Paulo (1975) ; Sandmel, Samuel, O Gênio de Paulo (1958); Wiles, MF, O Apóstolo Divino (1967).


Saint Paul São Paulo

Advanced Information Informações Avançadas

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (qv) nasceu quase ao mesmo tempo como nosso Senhor. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Sua circuncisão nome era Saul, e, provavelmente, o nome de Paulo também foi dado a ele na infância "para uso no mundo gentio", como "Saulo" seria o seu nome hebraico casa. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Ele era natural de Tarso, capital da Cilícia, uma província romana, no sudeste da Ásia Menor. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Essa cidade ficou às margens do rio Cydnus, que era navegável até agora, pelo que se tornou um centro de tráfego comercial extensa com muitos países ao longo das margens do Mediterrâneo, bem como com os países do centro da Ásia Menor. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. Assim, tornou-se uma cidade destaca-se pela riqueza de seus habitantes. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarso era também a sede de uma famosa universidade, maior até do que na reputação das universidades de Atenas e Alexandria, os únicos outros que então existiam.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Saulo nasceu aqui, e aqui ele passou sua juventude, sem dúvida apreciar o melhor educação sua cidade natal podia pagar. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Seu pai era de mais estrita seita dos judeus, um fariseu, da tribo de Benjamim, de pura e sem mistura sangue judeu (Atos 23:06;. Phil 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Nós aprendemos nada a respeito de sua mãe, mas não há razão para concluir que ela era uma mulher piedosa, e que, como de espírito com o marido, ela exerceu toda a influência de uma mãe em moldar o caráter de seu filho, para que ele pudesse falar depois de si mesmo como ser, desde a sua juventude para cima ", segundo a justiça que há na lei, irrepreensível" (Fp 3:6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Lemos de sua irmã e filho de sua irmã (Atos 23:16), e de outros parentes (Rm 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. Apesar de ser um judeu, seu pai era um cidadão romano. How he obtained this privilege we are not informed. Como ele obteve este privilégio que não são informados. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Ele pode ser comprado, ou ganho por atendimento diferenciado ao Estado, ou adquirida de várias outras maneiras, em todos os eventos, seu filho foi Freeborn.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Foi um privilégio valioso, e que viria a ser de grande utilidade para Paulo, embora não da maneira em que seu pai poderia ter sido previsto para desejar-lhe para fazer uso dele. "Talvez carreira o mais natural para a juventude seguir foi a de um comerciante. "Mas foi decidido que. . . . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. ele deveria ir para a faculdade e se tornar um rabino, isto é, um ministro, um professor e um advogado em um todo. "De acordo com o costume judeu, no entanto, ele aprendeu uma profissão antes de entrar para a preparação mais direta para a profissão sagrada. O comércio que ele adquiriu foi a criação de tendas de pano de cabras de cabelo, um comércio que foi um dos comum em Tarso. Sua educação preliminar ter sido concluído, Saul foi enviado, quando cerca de 13 anos de idade, provavelmente, para a grande escola judaica de aprendizagem sagrado em Jerusalém como um estudante da lei. Aqui, ele se tornou um aluno do célebre rabino Gamaliel, e aqui ele passou muitos anos em um estudo elaborado das Escrituras e das muitas perguntas a respeito deles com que os rabinos se exercitaram.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Durante estes anos de estudo diligente ele viveu "em boa consciência", imaculada por vícios de que grande cidade. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Após o período de sua vida estudantil tenha expirado, ele provavelmente deixou Jerusalém para Tarso, onde ele pode ter sido contratado em conexão com alguma sinagoga por alguns anos. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Mas vamos encontrá-lo novamente em Jerusalém, logo após a morte de nosso Senhor. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Aqui ele já aprendeu as indicações sobre a crucificação, ea ascensão da nova seita dos nazarenos "." For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Por cerca de dois anos depois de Pentecostes, o cristianismo foi calmamente espalhando a sua influência em Jerusalém. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. Por fim, Stephen, um dos sete diáconos, deu mais adiante testemunho público e agressivo que Jesus era o Messias, e isso levou a muita emoção entre os judeus e disputa muito em suas sinagogas. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. A perseguição se levantou contra Estevão e os seguidores de Cristo em geral, em que Saulo de Tarso teve um papel de destaque. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Ele era, neste momento, provavelmente, um membro do Sinédrio grande, e se tornou o líder ativo na perseguição furiosa por que os governantes então procurou para exterminar o cristianismo.

But the object of this persecution also failed. Mas o objeto desta perseguição também falhou. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra." The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. A ira do perseguidor, assim, acendeu uma chama em mais feroz. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Ouvindo isso fugitivos tinham refugiado em Damasco, ele obteve a partir das letras sacerdote autorizando-o a prosseguir para lá em sua carreira perseguindo. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Esta foi uma longa jornada de cerca de 130 quilômetros, o que ocuparia talvez seis dias, durante o qual, com seus poucos atendentes, ele foi constantemente para a frente, "respirando ainda ameaças e mortes." But the crisis of his life was at hand. Mas a crise de sua vida estava na mão. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Ele tinha chegado à última etapa de sua viagem, e estava à vista de Damasco. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Como ele e seus companheiros montou, de repente, ao meio-dia uma luz brilhante brilhou em volta deles, e Saul foi jazentes terror no chão, uma voz soar em seus ouvidos: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. O Salvador ressuscitado estava lá, vestido com o manto de sua humanidade glorificada. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" Em resposta à pergunta ansiosa do perseguidor aflito, "Quem és tu, Senhor?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). ele disse: "Eu sou Jesus, a quem tu persegues" (Atos 09:05; 22:08; 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Este foi o momento de sua conversão, o mais solene em toda a sua vida. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Cego pela luz ofuscante (Atos 9:8), seus companheiros o levaram para a cidade, onde, absorto em pensamentos profundos, durante três dias, ele não comeu nem bebeu (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananias, um discípulo vivo em Damasco, foi informado por uma visão da mudança que tinha acontecido com Saul, e foi enviado a ele para abrir os olhos e admiti-lo pelo batismo na igreja cristã (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. O propósito de sua vida era agora permanentemente alterado. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Imediatamente depois de sua conversão, ele se retirou para a solidão da Arábia (Gl 1:17), talvez de "Sinai na Arábia," para o efeito, provavelmente, de devotos estudo e meditação sobre a maravilhosa revelação de que havia sido feita para ele. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Um véu de escuridão paira sobre essa visita à Arábia. Das cenas entre os quais ele se mudou, dos pensamentos e ocupações que engajados ele, enquanto lá, de todas as circunstâncias de uma crise que deve moldaram todo o teor de sua pós- vida, absolutamente nada é conhecido. "imediatamente", diz São Paulo, "Eu fui para a Arábia.

The historian passes over the incident [comp. O historiador passa sobre o incidente [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Atos 09:23 e 1 Reis 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. É uma pausa misteriosa, um momento de suspense, na história do apóstolo, uma calma sem fôlego, que inaugura a tempestade tumultuado de sua vida ativa missionária. "Na volta, depois de três anos, a Damasco, ele começou a pregar o evangelho" ousadamente em nome de Jesus "(Atos 9:27), mas logo foi obrigado a fugir (9:25;. 2 Coríntios 11:33). dos judeus e valer-se para Jerusalém Aqui ele permaneceu por três semanas, mas foi novamente obrigado a fugir (Atos 9:28, 29), vítima de perseguição. Ele agora voltou para os seus Tarso nativos (Gl 1:21), onde, para, provavelmente, cerca de três anos, perdemos de vista. O tempo ainda não havia chegado para sua entrada em seu grande trabalho na vida de pregação do evangelho aos gentios. Finalmente a cidade de Antioquia, a capital da Síria, tornou-se palco de grande actividade cristã.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Há o evangelho ganhou um pé firme, ea causa de Cristo prosperou. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Barnabé (qv), que havia sido enviado de Jerusalém para supervisionar o trabalho em Antioquia, achei demais para ele, e lembrando Saul, ele partiu para Tarso a procurar por ele. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Ele prontamente respondeu ao chamado assim se dirigiu a ele, e desceu para Antioquia, que para "um ano inteiro" tornou-se a cena de seus trabalhos, que foram coroados com grande sucesso. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Os discípulos, agora, pela primeira vez, foram chamados "cristãos" (Atos 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. A igreja de Antioquia agora proposto para enviar missionários para os gentios, e Saulo e Barnabé, com João Marcos como auxiliar, foram escolhidos para este trabalho. This was a great epoch in the history of the church. Esta foi uma grande época na história da igreja. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Agora, os discípulos começaram a dar cumprimento ao comando do Mestre: "Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura." The three missionaries went forth on the first missionary tour. Os três missionários saiu na primeira viagem missionária. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Eles navegaram de Selêucia, o porto marítimo de Antioquia, em frente a Chipre, a cerca de 80 quilômetros ao sul-oeste. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Aqui em Paphos, Sérgio Paulo, o procônsul romano, foi convertida, e agora Saul assumiu a liderança, e foi sempre mais tarde chamado Paulo.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Os missionários já cruzou para o continente, e depois passou 6 ou 7 milhas até o rio Cestrus a Perge (Atos 13:13), onde João Marcos abandonou o trabalho e voltou para Jerusalém. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Os dois então prosseguiu cerca de 100 quilômetros para o interior, passando pela Panfília, Pisídia, e Licaônia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. As cidades mencionadas neste passeio são a Antioquia da Pisídia, onde Paulo fez seu primeiro discurso de que temos registro (13:16-51;. Amostra 10:30-43), Icônio, Listra e Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Eles voltaram pelo mesmo caminho para ver e incentivar os convertidos que tinham feito, e ordenar presbíteros em cada cidade para vigiar as igrejas que tinham sido reunidos. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. De Perge eles navegaram direto para Antioquia, de onde tinham estabelecido.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Depois de permanecer "um longo tempo", provavelmente até AD 50 ou 51, em Antioquia, uma grande controvérsia irrompeu na igreja há a respeito da relação dos gentios com a lei mosaica. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. Para efeitos de obtenção de uma solução desta questão, Paulo e Barnabé foram enviados como delegados a consultar a igreja em Jerusalém. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. O concílio ou sínodo que foi realizada lá (Atos 15) decidiu contra o partido judaizante, e os deputados, acompanhados por Judas e Silas, voltaram a Antioquia, trazendo com eles o decreto do conselho. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Após um breve descanso em Antioquia, Paulo disse a Barnabé: "Vamos de novo e visitar os irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como eles fazem." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Mark propôs novamente a acompanhá-los, mas Paulo recusou-se a permitir que ele vá. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Barnabé foi resolvido levar Marcos, e assim ele e Paulo tiveram uma contenção afiada. They separated, and never again met. Eles se separaram e nunca mais encontrei.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paul, no entanto, depois fala com honra de Barnabé, e envia para Mark para vir com ele em Roma (Col. 4:10; 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paulo levou com ele Silas, em vez de Barnabé e começou sua segunda viagem missionária sobre AD 51. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Desta vez, ele foi por terra, revisitando as igrejas que ele já tinha fundado na Ásia. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Mas ele desejava entrar em "regiões além", e ainda foi para a frente por Frígia e Galácia (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrariamente à sua intenção, ele foi obrigado a ficar na Galácia (qv), por conta de alguma aflição corporal (Gl 4: 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bitínia, uma província populosa na costa do Mar Negro, estava agora diante dele, e ele queria entrar nele, mas o caminho foi fechado, o Espírito de alguma maneira a guiá-lo em outra direção, até que chegou até as margens do Egeu e chegou a Trôade, na costa norte-ocidental da Ásia Menor (Atos 16:08).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). Desta longa viagem de Antioquia a Troas não temos conta com excepção de algumas referências a ele em sua Epístola aos Gálatas (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Enquanto esperava em Troas para indicações da vontade de Deus quanto aos seus movimentos futuros, ele viu, na visão da noite, um homem das margens opostas da Macedônia em pé diante dele, e ouviu-o gritar: "Vem, e ajuda-nos "(Atos 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Paulo reconheceu nesta visão uma mensagem do Senhor, ea vela conjunto muito próximo dia através do Helesponto, que o separava da Europa, e levou as boas novas do evangelho para o mundo ocidental. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. Na Macedônia, as igrejas foram plantadas em Filipos, Tessalônica e Beréia.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Deixando esta província, Paulo passou para a Acaia, "o paraíso do gênio e da fama." He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Ele chegou a Atenas, mas desistiram depois, provavelmente, uma breve estadia (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Os atenienses tinham recebido com desdém frio, e ele nunca visitou a cidade novamente. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Ele passou a Corinto, a sede do governo romano da Acaia, e lá permaneceu um ano e meio, trabalhando com muito sucesso. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Enquanto em Corinto, ele escreveu suas duas epístolas à igreja de Tessalônica, suas primeiras cartas apostólicas, e depois navegou para a Síria, que ele poderia estar na hora de manter a festa de Pentecostes em Jerusalém. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. Ele estava acompanhado de Áquila e Priscila, que deixou em Éfeso, em que ele tocou, após uma viagem de 13 ou 15 dias. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Ele desembarcou em Cesaréia, e subiu a Jerusalém, e de ter "saudou a igreja" não há, e manteve a festa, ele partiu para Antioquia, onde habitou "algum tempo" (Atos 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Ele então começou a sua terceira viagem missionária. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Ele viajou por terra nas "regiões superiores" (as partes mais orientais) da Ásia Menor, e finalmente fez o seu caminho a Éfeso, onde permaneceu por nada menos que três anos, envolvidas no trabalho cristão incessante. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Esta cidade era na época o Liverpool do Mediterrâneo Possuía um porto esplêndido, em que se concentrou o tráfego do mar, que era então a estrada das nações;. E como Liverpool tem por trás de suas cidades grandes Lancashire, assim Éfeso tinha por trás e ao redor de suas cidades como aquelas mencionadas junto com ela nas epístolas às igrejas no livro de Apocalipse, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Era uma cidade de grande riqueza, e foi entregue a todos os tipos de prazer, a fama de seus teatros e raça curso-estar em todo o mundo "(Vida Perseguidor de São Paulo). Aqui uma" porta grande e eficaz " foi aberta ao apóstolo. Seus companheiros de trabalho o ajudou em seu trabalho, levar o evangelho a Colossos e Laodicéia e outros lugares que poderiam alcançar. Muito pouco antes de sua partida de Éfeso, o apóstolo escreveu sua primeira epístola aos Coríntios (qv ). Os ourives, cujo tráfego nas pequenas imagens que fizeram estava em perigo (ver Demétrio), organizaram um motim contra Paulo, e ele deixou a cidade, e passou a Trôade (2 Coríntios. 2:12), onde depois de algum vez que ele foi ao encontro de Tito na Macedônia.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Aqui, em consequência do relatório de Tito trouxe de Corinto, ele escreveu sua segunda epístola a essa igreja. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Depois de ter passado provavelmente a maior parte do verão e outono na Macedônia, visitando as igrejas lá, especialmente as igrejas de Filipos, Tessalônica e Beréia, provavelmente penetrar no interior, às margens do Adriático (Rm 15:19), então ele veio para a Grécia, onde permaneceu três meses, os gastos provavelmente a parte maior do tempo em Corinto (Atos 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Durante a sua estada nesta cidade, ele escreveu sua Epístola aos Gálatas, e também a grande Epístola aos Romanos. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. No final dos três meses deixou Acaia para a Macedónia, daí cruzou para a Ásia Menor, e tocando em Mileto, lá se dirigiu aos presbíteros de Éfeso, a quem ele tinha enviado para encontrá-lo (Atos 20:17), e em seguida partiu para Tiro , chegando finalmente a Jerusalém, provavelmente na primavera de 58 dC. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Enquanto em Jerusalém, na festa de Pentecostes, ele quase foi assassinado por uma multidão de judeus no templo.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Resgatado de sua violência pelo comandante romano, foi transmitida como um prisioneiro para Cesaréia, onde, por diversas causas, foi detido um prisioneiro durante dois anos no pretório de Herodes (Atos 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paulo não foi mantido em confinamento, ele teve pelo menos a gama do quartel em que ele foi detido Não podemos imaginá-lo andando as muralhas à beira do Mediterrâneo, e olhando melancolicamente sobre as águas azuis na direção de. Macedônia, Acaia, e Éfeso, onde os seus filhos espirituais foram ansiando por ele, ou talvez enfrentando perigos em que extremamente necessários a sua presença Foi uma misteriosa providência que, assim, preso suas energias e condenou o trabalhador ardente de inatividade;. ainda podemos agora ver a razão para que Paulo estava precisando descansar depois de 20 anos de evangelização incessante, ele precisava de lazer para reunir a colheita da experiência .... Durante estes dois anos, ele escreveu nada;.. foi um momento de atividade mental interna e progresso em silêncio "(Vida Perseguidor de São Paulo).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. No final destes dois anos Felix (qv) foi sucedido no governo da Palestina por Pórcio Festo, diante do qual o apóstolo foi novamente ouvido. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Mas, a julgar o certo neste momento de crise para reivindicar o privilégio de um cidadão romano, apelou para o imperador (Atos 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Este apelo não poderia ser desconsiderada, e Paulo foi imediatamente enviado para Roma, sob a acusação de um Júlio, um centurião da "coorte augusta." After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Depois de uma longa e perigosa viagem, ele finalmente chegou à cidade imperial no início da primavera, provavelmente, de AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Aqui, ele foi autorizado a ocupar o seu próprio contratou ele foi autorizado a ocupar sua própria casa alugada, sob custódia militar constante. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Esse privilégio foi concedido a ele, sem dúvida, porque ele era um cidadão romano, e como tal não poderia ser colocado em prisão sem julgamento. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). Os soldados que guardavam sobre Paul eram naturalmente trocadas com frequência e, assim, ele teve a oportunidade de pregar o evangelho a muitos deles durante estes "dois anos inteiros", e com o resultado abençoado se espalhando entre os guardas imperiais, e mesmo em casa de César, um interesse na verdade (Fp 1:13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Seus quartos foram adotado por muitas inquiridores ansiosos, tanto judeus e gentios (Atos 28:23, 30, 31), e, portanto, sua prisão "virou sim para o avanço do evangelho", e sua "casa alugada" tornou-se o centro de uma graciosa influência que se espalhou por toda a cidade. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. De acordo com a tradição judaica, foi situado na fronteira do Gueto moderna, que tem sido os bairros judeus em Roma desde o tempo de Pompeu para os dias de hoje. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Durante este período, o apóstolo escreveu suas epístolas aos Colossenses, Efésios, Filipenses e Filemom, e provavelmente também para os hebreus. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Esta primeira prisão veio finalmente a um fim, Paulo, tendo sido absolvido, provavelmente porque nenhuma testemunha apareceu contra ele. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Mais uma vez, ele partiu em seu trabalho missionário, provavelmente visitar Europa Ocidental e Oriental e na Ásia Menor. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Durante esse período de liberdade, ele escreveu sua Primeira Epístola a Timóteo e sua Epístola a Tito. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. O ano de sua libertação foi sinalizada pela queima de Roma, que Nero viu apto a atribuir aos cristãos.

A fierce persecution now broke out against the Christians. A feroz perseguição agora eclodiu contra os cristãos. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Paulo foi apreendido, e mais uma vez levado a Roma um prisioneiro. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Durante esta prisão, ele provavelmente escreveu a Segunda Epístola a Timóteo, a última que ele escreveu. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "Não pode haver dúvida de que ele appered novamente na barra de Nero, e desta vez a acusação não quebrar. Em toda a história não é uma ilustração mais surpreendente da ironia da vida humana do que esta cena de Paul no bar de Nero . No tribunal, vestido com a púrpura imperial, sentou-se um homem que, em um mundo mau, tinha alcançado a eminência de ser a pior e mais cruel de estar nele, um homem corado com cada crime, um homem cujo ser estava tão impregnada em todos os vice-nomeável e inominável, que o corpo ea alma dele estavam, como alguém disse na época, nada mais que um composto de barro e sangue, e em doca do prisioneiro estava o melhor homem do mundo possuía, seu cabelo clareados com trabalhos para o bem dos homens e da glória de Deus. The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. O julgamento terminou: Paulo foi condenado, e entregue ao carrasco. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Ele foi levado para fora da cidade, com uma multidão de menor ralé em seus calcanhares. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. O ponto fatal foi alcançado, ele se ajoelhou ao lado do bloco, o machado do carrasco brilhava ao sol e caiu, e da cabeça do apóstolo do mundo rolou no pó "(provavelmente 66 dC), quatro anos antes da queda de Jerusalém .

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


St. Paul São Paulo

Catholic Information Informação Católica

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. QUESTÕES PRELIMINARES

A. Apocryphal Acts of St. Paul Atos A. apócrifos de S. Paulo

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Professor Schmidt publicou uma cópia fotográfica, uma transcrição, uma tradução alemã, e um comentário de um papiro copta compostas por cerca de 2000 fragmentos, o que ele tem classificados, justapostos, e decifrado, a um custo de mão de obra infinita ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Leipzig, 1904, e" Zusatze ", etc, Leipzig, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. A maioria dos críticos, seja católica (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc), ou protestante (Zahn, Harnack, Corssen etc), acreditam que estes são reais "Acta Pauli", embora o texto editado por Schmidt, com suas lacunas muito numerosas, representa apenas uma pequena parte do trabalho original. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Esta descoberta modificou as idéias geralmente aceitas sobre a origem, conteúdo e valor destes Atos apócrifos, e garante a conclusão de que três composições antigas que nos chegaram fazia parte integrante da "Acta Pauli" viz. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). a "Acta Pauli et Theclæ", de que a melhor edição é a de Lipsius, ("Acta Apostolorum Apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), um "Martyrium Pauli" preservado em grego e um fragmento de que também existe no Latina (. op. cit, 104-17), e uma carta do Corinthians com Paulo com a resposta deste último, o texto armênio de que foi preservada (cf. Zahn, "Gesch des neutest Kanons..", II, 592 - 611), e do latim descoberto por Berger em 1891 (m. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Com grande sagacidade Zahn antecipou este resultado no que diz respeito aos dois últimos documentos, e a maneira pela qual são Jerônimo fala da Pauli et periodoi Theclæ (De viris doente., Vii) pode ter permitido a suposição mesmo no que diz respeito ao primeiro.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Outra conseqüência da descoberta de Schmidt não é menos interessante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius mantida - e este foi até agora a opinião comum - que, além da católica "Atos" não existia antes gnósticos "Atos de Paulo", mas agora tudo tende a provar que este nunca existiu. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". Na verdade Orígenes cita a "Acta Pauli" duas vezes como uma escrita estimável ("Em Joann.", Xx, 12; ". Princip De", II, i, 3);. Eusébio (hist. eccl, III, iii, 5 , XXV, 4) os coloca entre os livros em disputa, como o "Pastor" de Hermas, o "Apocalipse de Pedro", a "Epístola de Barnabé", e do "Ensino dos Apóstolos". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. Stichometry do "Codex Claromontanus" (fotografia em Vigouroux, "Dict. De la Bíblia", II, 147) coloca-los depois dos livros canônicos. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertuliano e São Jerônimo, além de apontar o lendário personagem da redação deste texto, não atacam a sua ortodoxia. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. O objectivo preciso de correspondência de São Paulo com o Corinthians, que faziam parte dos "Atos", era se opor à gnósticos, Simão e Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Mas não há razão para admitir a existência de heréticos "Atos", que já foram irremediavelmente perdidos, para todos os detalhes dados por autores antigos são verificados nos "Atos", que foram recuperados ou registro bem com eles.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". O que se segue é a explicação da confusão: Os maniqueístas e Priscillianists tinha circulado uma coleção de cinco apócrifos "Atos", quatro dos quais foram contaminados com a heresia, ea quinta foram os "Atos de Paulo". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). A "Acta Pauli", devido a esta associação infeliz, são suspeitos de heterodoxia pelos autores mais recentes, como Philastrius (De haeres., 88) e Fócio (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertuliano (De baptismo, 17) e São Jerônimo (De vir. Doente., Vii) denunciar o caráter fabuloso dos apócrifos "Atos de Paulo", e este julgamento severo é amplamente confirmado pelo exame dos fragmentos publicados por Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. É um trabalho puramente imaginativo em que improbabilidade concorre com o absurdo. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. O autor, que estava familiarizada com as leis canônicas dos Apóstolos, localiza a cena nos lugares realmente visitados por São Paulo (Antioquia, Icônio, Myra, Perge, Sidon, Tiro, Éfeso, Corinto, Filipos, Roma), mas para o resto ele dá a sua fantasia rédea livre. His chronology is absolutely impossible. Sua cronologia é absolutamente impossível. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". Das pessoas 65 ele nomeia, muito poucos são conhecidos eo papel desempenhado por estes é inconciliável com as declarações dos canônicos "Atos". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. Em suma, se as canônicas "Atos" são verdadeiras as apócrifos "Atos" são falsas. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Isso, no entanto, não implica que nenhum dos detalhes têm fundamento histórico, mas devem ser confirmados por uma autoridade independente.

B. Chronology Cronologia B.

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Se admitirmos acordo com a opinião quase unânime dos exegetas que Atos 15 e Gálatas 2:1-10, dizem respeito a um mesmo fato, será visto que um intervalo de 17 anos - ou pelo menos 16, contando anos incompletos como realizado - decorrido entre a conversão de Paulo e do conselho apostólico, por Paulo visitou Jerusalém três anos após sua conversão (Gálatas 1:18) e retornou após 14 anos para a reunião realizada com relação à observâncias legais (Gálatas 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. É verdade que alguns autores incluem os três anos anteriores à primeira visita no total de 14, mas essa explicação parece forçada. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). Por outro lado, 12 ou 13 anos decorrido entre o conselho apostólico e do fim do cativeiro, para o cativeiro durou quase cinco anos (mais de dois anos em Cesaréia, Atos 24:27, seis meses viajando, incluindo a estada em Malta , e dois anos em Roma, Atos 28:30), a terceira missão não durou menos de quatro anos e meio (três dos quais foram gastos em Éfeso, Atos 20:31, e outro entre a partida de Éfeso ea chegada ao Jerusalém, 1 Coríntios 16:8, Atos 20:16, e seis meses no mínimo para a viagem para a Galácia, Atos 18:23), enquanto que a segunda missão não durou menos de três anos (18 meses para Corinto, Atos 18 : 11, eo restante para a evangelização da Galácia, Macedônia e Atenas, Atos 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Assim, a partir da conversão para o final do primeiro cativeiro, temos um total de cerca de 29 anos. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Agora, se pudéssemos encontrar um ponto fixo que é um sincronismo entre um fato na vida de Paulo e um evento certamente datada na história profana, seria fácil para reconstruir a cronologia paulina. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Infelizmente, este muito desejado para marca ainda não foi indicado com certeza, apesar das inúmeras tentativas feitas por estudiosos, especialmente nos últimos tempos. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. É de interesse notar que mesmo as tentativas abortadas, porque a descoberta de uma inscrição ou de uma moeda pode qualquer dia transformar uma data aproximada em um ponto absolutamente fixa. These are Estes são

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). o encontro de Paulo com Sérgio Paulo, procônsul de Chipre, cerca do ano 46 (Atos 13:7) a reunião de Corinto com Áquila e Priscila, que tinham sido expulsos de Roma, cerca de 51 (Atos 18:2) a reunião com Gálio , procônsul da Acaia, cerca de 53 (Atos 18:12) o endereço de Paulo perante o governador Félix e sua mulher Drusila cerca de 58 (Atos 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Todos estes eventos, tanto quanto eles podem ser atribuídas datas aproximadas, de acordo com a cronologia geral do Apóstolo, mas não dão resultados precisos. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Três sincronismos, no entanto, aparecem para dar uma base mais firme:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) A ocupação de Damasco pelo ethnarch do Rei Aretas e da fuga do Apóstolo três anos após sua conversão (2 Coríntios 11:32-33, Atos 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. - Moedas Damascene a efígie de Tibério ao ano 34 são existentes, provando que naquela época a cidade pertencia aos romanos. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. É impossível supor que Aretas tinha recebido como um dom de Tibério, por este último, especialmente em seus últimos anos, era hostil ao rei dos nabateus quem Vitélio, governador da Síria, foi obrigado a atacar (José. " formiga ", XVIII, v, 13);. nem poderia ter possuído Aretas-se dele à força para, além da improbabilidade de uma agressão direta contra os romanos, a expedição de Vitélio foi a primeira dirigida não contra Damasco, mas contra a Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Daí que tenha sido um pouco plausível conjeturou que Calígula, sujeito como ele era aos caprichos dessas, tinha cedido a ele no momento de sua adesão (10 de Março, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. Por uma questão de fato, nada se sabe de moedas imperiais de Damasco namoro de ambos Calígula ou Cláudio. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. De acordo com esta hipótese conversão de São Paulo não era antes de 34, nem a sua fuga de Damasco e de sua primeira visita a Jerusalém, a 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) a morte de Agripa, fome na Judéia, a missão de Paulo e Barnabé a Jerusalém para levar para lá as esmolas da Igreja de Antioquia (Atos 11:27-0:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). - Agripa morreu pouco depois da Páscoa (Atos 0:03, 0:19), quando ele estava comemorando em festivais Caesarea solenes em honra do recente retorno de Cláudio da Grã-Bretanha, no terceiro ano de seu reinado, que começou em 41 ( Josephus, "Ant.", XIX, VII, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. Esses fatos combinados nos trazer para o ano 44, e é precisamente neste ano que Orósio (hist., VII, 6), coloca a grande fome que assolaram Judéia. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Josephus menciona que um pouco mais tarde, sob o procurador Tibério Alexander (cerca de 46), mas é bem sabido que a totalidade do domínio de Cláudio foi caracterizado por colheitas insuficientes (Suet. "Claudius", 18) e uma fome geral foi geralmente precedidas por um período mais ou menos prolongado de escassez. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. Também é possível que o alívio enviada em antecipação à fome anunciada pelo Ágabo (Atos 11:28-29) precedeu o aparecimento da praga ou coincidiu com os primeiros sintomas de carência. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. Por outro lado, o sincronismo entre a morte de Herodes e da missão de Paulo pode ser apenas aproximada, pois, apesar de os dois fatos estão intimamente ligados nos Atos, o relato da morte de Agripa pode ser um mero episódio destinada a esclarecer sobre a situação da Igreja de Jerusalém sobre o tempo de chegada dos delegados de Antioquia. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. Em todo o caso, 45 parece ser a data mais satisfatória.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) Substituição de Felix por Festus dois anos após a prisão de Paulo (Atos 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. - Até recentemente, cronologistas comumente fixado este importante evento, no ano 60-61. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, e McGiffert sugerem avanço que quatro ou cinco anos, pelas seguintes razões:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) Em seu "Chronicon", Eusébio coloca a chegada de Festus, no segundo ano de Nero (outubro, 55 de outubro, 56, ou se, como é afirmado, Eusébio faz os reinados dos imperadores começar com a setembro, depois de sua adesão, setembro, 56 de setembro, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Mas deve-se ter em mente que os cronistas sendo sempre obrigados a dar datas definidas, eram susceptíveis de adivinhar, e pode ser que Eusébio por falta de informações concretas dividido em duas partes iguais toda a duração do governo de Felix e Festo.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) Josefo estados (Ant., XX, VIII, 9) que Felix tendo sido chamado a Roma e acusado pelos judeus de Nero, devido a sua segurança apenas para seu irmão Pallas que era então elevada a favor. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Mas de acordo com Tácito (Annal., XIII, XIV-XV), Pallas foi demitido pouco antes Britannicus comemorou seu décimo quarto aniversário, isto é, em janeiro, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Essas duas afirmações são inconciliáveis, pois se Pallas foi demitido três meses após a adesão de Nero (13 de Outubro, 54), ele não poderia ter sido no cume do seu poder quando seu irmão Felix, lembrou da Palestina sob o comando de Nero sobre o tempo de Pentecostes, chegou a Roma.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Possivelmente Pallas, que depois de sua demissão manteve sua riqueza e uma parte de sua influência, uma vez que ele estipulou que sua administração não deve ser submetido a uma investigação, era capaz de ser útil ao seu irmão, até 62, quando Nero, para obter a posse de seu bens, Nero tinha ele envenenado. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Os defensores de uma data posterior apresentar as seguintes razões:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Dois anos antes do recall de Felix, Paulo lembrou-lhe que ele tinha sido por muitos anos juiz sobre a nação judaica (Atos 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Isso dificilmente pode significar menos do que seis ou sete anos, e que, de acordo com Josefo, que concorda com Tácito, Felix foi nomeado procurador da Judéia em 52, o início do cativeiro cairia em 58 ou 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. É verdade que o argumento perde sua força se for internado com vários críticos que Felix antes de ser procurador havia realizado uma posição subordinada na Palestina.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Flávio Josefo (Ant., XX, viii, 5-8) locais com tudo Nero, que pertence ao governo de Felix, e embora esta longa série de eventos não necessariamente requer muitos anos, é evidente que Josefo consideravam o governo de Felix como coincidindo em grande parte com o reinado de Nero, que começou em 13 de Outubro, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. Na fixação da seguinte forma as datas principais na vida de Paulo todos os dados certos ou prováveis ​​parecem ser satisfatoriamente tidos em conta: a conversão, 35; primeira visita a Jerusalém, 37; estada em Tarso, 37-43; apostolado em Antioquia, 43 - 44; segunda visita a Jerusalém, 44 ou 45; primeira missão, 45-49; terceira visita a Jerusalém, 49 ou 50; segunda missão, 50-53; (1 e 2 Tessalonicenses), 52; quarta visita a Jerusalém, 53; terceira missão, 53-57; (1 e 2 Coríntios, Gálatas), 56; (Romanos), 57; quinta visita a Jerusalém, prisão, 57; chegada de Festo, de partida para Roma, 59; cativeiro em Roma, 60-62 , (Filemon, Colossenses, Efésios, Filipenses), 61; segundo período de atividade, 62-66; (1 Timóteo, Tito), segunda detenção, 66, (2 Timóteo), o martírio, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Veja Turner, "Cronologia do Novo Testamento", em Hastings, "Dict. Da Bíblia" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903.

II. II. LIFE AND WORK OF PAUL VIDA E OBRA DE PAUL

A. Birth and Education A. Nascimento e Educação

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). De São Paulo mesmo sabemos que ele nasceu em Tarso na Cilícia (Atos 21:39), de um pai que era um cidadão romano (Atos 22:26-28; cf. 16:37), de uma família em que piedade era hereditária (2 Timóteo 1:3) e que foi muito ligado às tradições e observâncias farisaicas (Filipenses 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). São Jerônimo refere, no que terreno não é conhecido, que seus pais eram nativos de Giscala, uma pequena cidade da Galiléia, e que o levou a Tarso quando Giscala foi capturado pelos romanos ("De vir doente."., V; "Em epist. anúncio Phil.", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Este último detalhe é certamente um anacronismo, mas o Galileu origem da família não é de todo improvável.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Como ele pertencia à tribo de Benjamim foi dado no momento da sua circuncisão o nome de Saulo, que deve ter sido comum em que a tribo em memória do primeiro rei dos judeus (Filipenses 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Como cidadão romano, ele também tinha o nome latino de Paulo. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Era muito comum para os judeus da época de ter dois nomes, um hebreu, o uso de outros países latino ou grego, entre os quais muitas vezes havia uma certa assonância e que foram unidas exatamente da maneira feita por São Lucas (Atos 13:09: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. Ver sobre este ponto Deissmann, "Estudos Bíblicos" (Edimburgo, 1903, 313-17.) Era natural que, inaugurando o seu apostolado entre os gentios Paulo deveria ter adotado o seu nome romano, especialmente porque o nome de Saulo tinha um significado absurdo em grego . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Como todo judeu respeitável tinha que ensinar a seu filho um comércio, o jovem Saulo aprendeu a fazer tendas (Atos 18:3) ou melhor, para fazer o mohair que tendas foram feitos (cf. Lewin, "Vida de São Paulo", eu , Londres, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Ele era ainda muito jovem quando foi enviado a Jerusalém para receber sua educação na escola de Gamaliel (Atos 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Possivelmente alguns de sua família residia na cidade santa, mais tarde, não há menção da presença de uma de suas irmãs, cujo filho salvou sua vida (Atos 23:16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). A partir desse momento, é absolutamente impossível para segui-lo até que ele toma parte activa no martírio de Santo Estêvão (Atos 7:58-60; 22:20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Ele foi, então, qualificado como um homem jovem (neanias), mas esta foi denominação muito elástica e pode ser aplicada a um homem entre 20 e 40.

B. Conversion and early Labours B. Conversão e Trabalhos iniciais

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Lemos nos Atos dos Apóstolos três relatos da conversão de São Paulo (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23), apresentando algumas pequenas diferenças, o que não é difícil de harmonizar e que não afetam a base da narrativa, o que é perfeitamente idênticos em substância. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Ver J. Massie, "a conversão de S. Paulo", em "O Expositor", 3 ª série, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, concordando com a maioria dos críticos independentes, disse muito bem (L'Apotre Paulo, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Estas diferenças não podem de forma alguma alterar a realidade do fato, a sua relação com a narrativa é extremamente remota, pois eles não lidar mesmo com as circunstâncias que acompanham o milagre, mas com as impressões subjetivas que os companheiros de São Paulo receberam dessas circunstâncias. . . . . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. Para basear uma negação do caráter histórico da conta sobre essas diferenças parece, portanto, um processo violento e arbitrário.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Todos os esforços até agora feitos para explicar sem um milagre da aparição de Jesus a Paulo falharam. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Explicações naturalistas são reduzidas a duas: ou Paulo acreditava que ele realmente viu Cristo, mas foi vítima de uma alucinação, ou ele acreditava que o viu apenas através de uma visão espiritual, que a tradição, registrado em Atos dos Apóstolos, mais tarde erroneamente materializou. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan explicou tudo de alucinações devido à doença causada por uma combinação de causas morais como a dúvida, o remorso, medo e de causas físicas, tais como oftalmia, fadiga, febre, a transição brusca do deserto tórrido para os jardins frescos de Damasco, talvez uma súbita tempestade acompanhada de raios e trovões. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Tudo isso combinado, de acordo com a teoria de Renan, para produzir uma comoção cerebral, um delírio passagem que Paulo tomou de boa fé para uma aparição de Cristo ressuscitado.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Os outros partidários de uma explicação natural, evitando a palavra alucinação, eventualmente, cair de volta no sistema de Renan que eles meramente se esforçar para tornar um pouco menos complicada. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Assim Holsten, para quem a visão de Cristo é apenas a conclusão de uma série de silogismos por que Paulo convenceu-se de que Cristo foi verdadeiramente ressuscitado. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Assim também Pfleiderer, que no entanto, faz com que a imaginação para desempenhar um papel mais influente:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Um temperamento excitável nervoso, uma alma que tinha sido violentamente agitado e rasgado pelas dúvidas mais terríveis, um mais vívida fantasia, ocupado com as terríveis cenas de perseguição, por um lado e, por outro, a imagem ideal de Cristo celestial; além disso, a proximidade de Damasco com a urgência de uma decisão, o silêncio solitário, o escaldante e calor ofuscante do deserto - na verdade, tudo combinado para produzir um desses estados de êxtase em que a alma acredita que vê essas imagens e concepções que violentamente agitar-lo como se fossem fenômenos provenientes do mundo exterior (Palestras sobre a influência do apóstolo Paulo sobre o desenvolvimento do cristianismo, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Citamos as palavras do Pfleiderer longamente porque sua explicação "psicológica" é considerado o melhor já inventado. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Vai ser facilmente visto que é insuficiente e, tanto contra a conta nos Actos como para o testemunho expresso de St. Paul próprio.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Paulo está certo de ter "visto" Cristo como fizeram os outros Apóstolos (1 Coríntios 09:01), ele declara que Cristo "apareceu" para ele (1 Coríntios 15:8), como Ele apareceu a Pedro, a Tiago, aos Doze , depois de Sua Ressurreição.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Ele sabe que sua conversão não é fruto de seu raciocínio ou pensamentos, mas um imprevisto, a mudança súbita, surpreendente, devido a toda-poderosa graça (Gálatas 1:12-15, 1 Coríntios 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Ele é erroneamente creditado com dúvidas, perplexidades, temores, remorsos, antes de sua conversão. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Ele foi parado por Cristo quando sua fúria estava no seu auge (Atos 9:1-2), foi "através de zelo" que ele perseguiu a Igreja (Filipenses 3:6), e ele obteve misericórdia, porque agiu "ignorantemente, na incredulidade "(1 Timóteo 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Todas as explicações, psicológicas ou de outra forma, são inúteis diante dessas afirmações definitivas, para todos supor que foi a fé de Paulo em Cristo que gerou a visão, que de acordo com os testemunhos concordantes dos Atos e as Epístolas, foi a visão real de Cristo que engendra a fé. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Depois de sua conversão, seu batismo, e sua milagrosa cura conjunto Paulo pregando aos judeus (Atos 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Ele depois se retirou para a Arábia - provavelmente para a região a sul de Damasco (Gálatas 1:17), sem dúvida, menos do que a pregar a meditar sobre as Escrituras. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). Em seu retorno a Damasco as intrigas dos judeus obrigou-o a fugir de noite (2 Coríntios 11:32-33, Atos 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Ele foi a Jerusalém para ver a Pedro (Gálatas 1:18), mas permaneceu apenas 15 dias, para as armadilhas dos gregos ameaçou sua vida. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Ele, então, partiu para Tarso e é perdido de vista por cinco ou seis anos (Atos 9:29-30, Gálatas 1:21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Barnabé foi em busca dele eo trouxe a Antioquia, onde por um ano, eles trabalharam juntos e seu apostolado foi mais frutífero (Atos 11:25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30). Juntos, eles também foram enviados a Jerusalém para levar esmolas para os irmãos, por ocasião da fome predita por Ágabo (Atos 11:27-30). They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod. Eles não parecem ter encontrado os Apóstolos lá, estas foram espalhados pela perseguição de Herodes.

C. Apostolic Career of Paul C. Carreira Apostólica de Paulo

This period of twelve years (45-57) was the most active and fruitful of his life. Esse período de 12 anos (45-57) foi a mais activa e frutuosa de sua vida. It comprises three great Apostolic expeditions of which Antioch was in each instance the starting-point and which invariably ended in a visit to Jerusalem. É composto por três grandes expedições Apostólica de Antioquia, que era, em cada caso o ponto de partida e que, invariavelmente, terminou em uma visita a Jerusalém.

(1) First mission (Acts 13:1-14:27) (1) Primeira missão (Atos 13:01-14:27)

Set apart by command of the Holy Ghost for the special evangelization of the Gentiles, Barnabas and Saul embark for Cyprus, preach in the synagogue of Salamina, cross the island from east to west doubtless following the southern coast, and reach Paphos, the residence of the proconsul Sergius Paulus, where a sudden change takes place. Separados pelo comando do Espírito Santo para a evangelização especial dos gentios, Barnabé e Saulo embarcar para Chipre, pregar na sinagoga de Salamina, atravessar a ilha de leste a oeste, sem dúvida, seguindo a costa sul, e alcançar Pafos, a residência do o procônsul Sérgio Paulo, onde uma mudança repentina ocorre. After the conversion of the Roman proconsul, Saul, suddenly become Paul, is invariably mentioned before Barnabas by St. Luke and manifestly assumes the leadership of the mission which Barnabas has hitherto directed. Após a conversão do procônsul romano, Saulo, de repente, tornou-se Paulo, é invariavelmente mencionado antes de Barnabé por São Lucas e manifestamente assume a liderança da missão que Barnabé até então dirigido.

The results of this change are soon evident. Os resultados desta mudança são logo evidentes. Paul, doubtless concluding that Cyprus, the natural dependency of Syria and Cilicia, would embrace the faith of Christ when these two countries should be Christian, chose Asia Minor as the field of his apostolate and sailed for Perge in Pamphylia, eighth miles above the mouth of the Cestrus. Paulo, sem dúvida, concluindo que Chipre, a dependência natural da Síria e Cilícia, iria abraçar a fé de Cristo, quando estes dois países devem ser cristão, escolheu a Ásia Menor como o campo de seu apostolado e partiu para Perge, na Panfília, oitavo milhas acima da boca dos Cestrus. It was then that John Mark, cousin of Barnabas, dismayed perhaps by the daring projects of the Apostle, abandoned the expedition and returned to Jerusalem, while Paul and Barnabas laboured alone among the rough mountains of Pisidia, which were infested by brigands and crossed by frightful precipices. Foi então que João Marcos, primo de Barnabé, desanimado, talvez, pelos projetos ousados ​​do Apóstolo, abandonou a expedição e retornou a Jerusalém, enquanto Paulo e Barnabé trabalhou sozinho entre as montanhas ásperas de Pisídia, que eram infestadas por bandidos e atravessada por precipícios terríveis. Their destination was the Roman colony of Antioch, situated a seven day's journey from Perge. Seu destino era a colônia romana de Antioquia, situado a uma viagem de sete dias a partir de Perge. Here Paul spoke on the vocation of Israel and the providential sending of the Messias, a discourse which St. Luke reproduces in substance as an example of his preaching in the synagogues (Acts 13:16-41). Aqui Paulo falou sobre a vocação de Israel e do envio providencial do Messias, um discurso que São Lucas reproduz em substância como um exemplo de sua pregação nas sinagogas (Atos 13:16-41). The sojourn of the two missionaries in Antioch was long enough for the word of the Lord to be published throughout the whole country (Acts 13:49). A permanência dos dois missionários em Antioquia foi tempo suficiente para a palavra do Senhor, para ser publicado todo o país (Atos 13:49). When by their intrigues the Jews had obtained against them a decree of banishment, they went to Iconium, three or four days distant, where they met with the same persecution from the Jews and the same eager welcome from the Gentiles. Quando, por suas intrigas que os judeus tinham obtido contra eles um decreto de expulsão, eles foram para Icônio, três ou quatro dias de distância, onde eles se encontraram com a mesma perseguição dos judeus e as boas-vindas mesmo ansioso dos gentios. The hostility of the Jews forced them to take refuge in the Roman colony of Lystra, eighteen miles distant. A hostilidade dos judeus obrigou a refugiar-se na colônia romana de Listra, 18 milhas distante. Here the Jews from Antioch and Iconium laid snares for Paul and having stoned him left him for dead, but again he succeeded in escaping and this time sought refuge in Derbe, situated about forty miles away on the frontier of the Province of Galatia. Aqui os judeus de Antioquia e de Icônio armadilhas colocadas para Paul e tendo apedrejaram deixaram para morrer, mas, novamente, ele conseguiu escapar e desta vez procurou refúgio em Derbe, situado a cerca de 40 milhas de distância da fronteira da província da Galácia. Their circuit completed, the missionaries retraced their steps in order to visit their neophytes, ordained priests in each Church founded by them at such great cost, and thus reached Perge where they halted to preach the Gospel, perhaps while awaiting an opportunity to embark for Attalia, a port twelve miles distant. Seu circuito completo, os missionários refez seus passos, a fim de visitar seus neófitos, sacerdotes ordenados em cada Igreja fundada por eles em tão grande custo, e assim chegou Perge onde eles pararam de pregar o Evangelho, talvez, enquanto se aguarda uma oportunidade para embarcar para Atália , uma porta de 12 milhas distantes. On their return to Antioch in Syria after an absence of at least three years, they were received with transports of joy and thanksgiving, for God had opened the door of faith to the Gentiles. No seu regresso a Antioquia, na Síria após uma ausência de pelo menos três anos, foram recebidos com transportes de alegria e ação de graças, pois Deus tinha aberto a porta da fé aos gentios.

The problem of the status of the Gentiles in the Church now made itself felt with all its acuteness. O problema do estatuto dos gentios na Igreja agora fez-se sentir com toda a acuidade sua. Some Judeo-Christians coming down from Jerusalem claimed that the Gentiles must be submitted to circumcision and treated as the Jews treated proselytes. Alguns vindo judaico-cristãos de Jerusalém afirmou que os gentios devem ser submetidos à circuncisão e tratados como os judeus prosélitos tratados. Against this Paul and Barnabas protested and it was decided that a meeting should be held at Jerusalem in order to solve the question. Contra isso, Paulo e Barnabé protestaram e foi decidido que uma reunião deve ser realizada em Jerusalém, a fim de resolver a questão. At this assembly Paul and Barnabas represented the community of Antioch. Nesta montagem Paulo e Barnabé representaram a comunidade de Antioquia. Peter pleaded the freedom of the Gentiles; James upheld him, at the same time demanding that the Gentiles should abstain from certain things which especially shocked the Jews. Peter defendeu a liberdade dos gentios, Tiago manteve-lo, ao mesmo tempo, exigindo que os gentios devem se abster de certas coisas que chocou especialmente os judeus. It was decided, first, that the Gentiles were exempt from the Mosaic law. Decidiu-se, em primeiro lugar, que os gentios foram isentos da lei mosaica. Secondly, that those of Syria and Cilicia must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. Em segundo lugar, que os da Síria e Cilícia devem abster-se de coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas, e de fornicação. Thirdly, that this injunction was laid upon them, not in virtue of the Mosaic law, but in the name of the Holy Ghost. Em terceiro lugar, que essa liminar foi estabelecido sobre eles, não em virtude da lei mosaica, mas em nome do Espírito Santo. This meant the complete triumph of Paul's ideas. Isto significou o triunfo completo das idéias de Paulo. The restriction imposed on the Gentile converts of Syria and Cilicia did not concern his Churches, and Titus, his companion, was not compelled to be circumcised, despite the loud protests of the Judaizers (Galatians 2:3-4). A restrição imposta aos gentios convertidos da Síria e Cilícia não dizem respeito a suas igrejas, e Tito, seu companheiro, não foi obrigado a ser circuncidado, apesar dos fortes protestos dos judaizantes (Gálatas 2:3-4). Here it is to be assumed that Galatians 2 and Acts 15 relate to the same fact, for the actors are the same, Paul and Barnabas on the one hand, Peter and James on the other; the discussion is the same, the question of the circumcision of the Gentiles; the scenes are the same, Antioch and Jerusalem; the date is the same, about AD 50; and the result is the same, Paul's victory over the Judaizers. Aqui, é de presumir que Gl 2 e At 15 referem-se ao facto de o mesmo, para os actores são o mesmo, Paul e Barnabas por um lado, e Peter James, por outro, a discussão é o mesmo, a questão da circuncisão dos gentios, as cenas são as mesmas, Antioquia e Jerusalém, a data é a mesma, cerca de 50 dC, eo resultado é o mesmo, a vitória de Paulo sobre os judaizantes. However, the decision of Jerusalem did not do away with all difficulties. No entanto, a decisão de Jerusalém não acabar com todas as dificuldades. The question did not concern only the Gentiles, and while exempting them from the Mosaic law, it was not declared that it would not have been counted meritorious and more perfect for them to observe it, as the decree seemed to liken them to Jewish proselytes of the second class. A questão não dizia respeito apenas aos gentios, e, isentando-os da lei mosaica, não foi declarado que não teria sido contabilizado meritório e mais perfeito para eles para observá-lo, como o decreto parecia comparo-os a prosélitos judeus de a segunda classe. Furthermore the Judeo-Christians, not having been included in the verdict, were still free to consider themselves bound to the observance of the law. Além disso, o judaico-cristãos, não tendo sido incluído no veredicto, ainda estavam livres para se consideram vinculados ao cumprimento da lei. This was the origin of the dispute which shortly afterwards arose at Antioch between Peter and Paul. Esta foi a origem da controvérsia, que logo em seguida surgiu em Antioquia entre Pedro e Paulo. The latter taught openly that the law was abolished for the Jews themselves. O último ensinou abertamente que a lei foi abolida para os próprios judeus. Peter did not think otherwise, but he considered it wise to avoid giving offence to the Judaizers and to refrain from eating with the Gentiles who did not observe all the prescriptions of the law. Pedro não pensar de outra maneira, mas ele considerou prudente para evitar ofender os judaizantes e abster-se de comer com os gentios que não observar todas as prescrições da lei. As he thus morally influenced the Gentiles to live as the Jews did, Paul demonstrated to him that this dissimulation or opportuneness prepared the way for future misunderstandings and conflicts and even then had regrettable consequences. Como ele, assim, moralmente influenciado os gentios a viverem como os judeus fizeram, Paulo demonstrou-lhe que esta dissimulação ou oportunidade preparou o caminho para futuros mal-entendidos e conflitos, e mesmo assim teve conseqüências lamentáveis. His manner of relating this incident leaves no room for doubt that Peter was persuaded by his arguments (Galatians 2:11-20). Sua maneira de se relacionar este incidente não deixa margem para dúvidas de que Pedro foi persuadido por seus argumentos (Gálatas 2:11-20).

(2) Second mission (Acts 15:36-18:22) (2) Segunda missão (Atos 15:36-18:22)

The beginning of the second mission was marked by a rather sharp discussion concerning Mark, whom St. Paul this time refused to accept as travelling companion. O início da segunda missão foi marcada por uma discussão bastante acentuado sobre Marcos, a quem S. Paulo desta vez se recusou a aceitar como companheiro de viagem. Consequently Barnabas set out with Mark for Cyprus and Paul chose Silas or Silvanus, a Roman citizen like himself, and an influential member of the Church of Jerusalem, and sent by it to Antioch to deliver the decrees of the Apostolic council. Consequentemente Barnabé partiu com Marcos para Chipre e Paulo escolheu Silas ou Silvano, um cidadão romano como ele, e um membro influente da Igreja de Jerusalém, e enviado por ele para Antioquia para entregar os decretos do conselho apostólico. The two missionaries first went from Antioch to Tarsus, stopping on the way in order to promulgate the decisions of the Council of Jerusalem; then they went from Tarsus to Derbe, through the Cilician Gates, the defiles of Tarsus, and the plains of Lycaonia. Os dois missionários primeira foi de Antioquia a Tarso, parando no caminho, a fim de promulgar as decisões do Concílio de Jerusalém, depois, eles foram de Tarso para Derbe, através das portas da Cilícia, os desfiladeiros de Tarso, e as planícies da Licaônia. The visitation of the Churches founded during his first mission passed without notable incidents except the choice of Timothy, whom the Apostle while in Lystra persuaded to accompany him, and whom he caused to be circumcised in order to facilitate his access to the Jews who were numerous in those places. A visitação das Igrejas fundadas durante a sua primeira missão decorreu sem incidentes notáveis, exceto a escolha de Timóteo, a quem o Apóstolo enquanto em Listra convenceu a acompanhá-lo, e que ele fez para ser circuncidado, a fim de facilitar o seu acesso aos judeus que eram numerosos nesses locais.

It was probably at Antioch of Pisidia, although the Acts do not mention that city, that the itinerary of the mission was altered by the intervention of the Holy Ghost. Foi provavelmente em Antioquia da Pisídia, embora os Atos não mencionam que a cidade, que o itinerário da missão foi alterado pela intervenção do Espírito Santo. Paul thought to enter the Province of Asia by the valley of Meander which separated it by only three day's journey, but they passed through Phrygia and the country of Galatia, having been forbidden by the Holy Ghost to preach the word of God in Asia (Acts 16:6). Paul pensou em entrar na província da Ásia pelo vale de Meandro que o separava de viagem apenas três dias, mas eles passaram por Frígia e do país da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra de Deus na Ásia (Atos 16:6). These words (ten phrygian kai Galatiken choran) are variously interpreted, according as we take them to mean the Galatians of the north or of the south (see GALATIANS). Estas palavras (10 frígio kai Galatiken choran) são diversas, interpretada, de acordo como levá-los a dizer os Gálatas do norte ou do sul (ver Gálatas). Whatever the hypothesis, the missionaries had to travel northwards in that portion of Galatia properly so called of which Pessinonte was the capital, and the only question is as to whether or not they preached there. Seja qual for a hipótese, os missionários tiveram que viajar para o norte, em que parte da Galácia propriamente dita do que Pessinonte era a capital, ea única questão é quanto à possibilidade ou não pregaram lá. They did not intend to do so, but as is known the evangelization of the Galatians was due to an accident, namely the illness of Paul (Galatians 4:13); this fits very well for Galatians in the north. Eles não tinha a intenção de fazê-lo, mas, como é conhecida a evangelização dos Gálatas foi devido a um acidente, ou seja, a doença de Paulo (Gálatas 4:13), o que se encaixa muito bem para Gálatas, no norte. In any case the missionaries having reached the upper part of Mysia (kata Mysian), attempted to enter the rich Province of Bithynia, which lay before them, but the Holy Ghost prevented them (Acts 16:7). Em qualquer caso, os missionários de ter atingido a parte superior da Mísia (kata Mysian), tentou entrar na rica província de Bitínia, que estava diante deles, mas o Espírito Santo os impediu (Atos 16:7). Therefore, passing through Mysia without stopping to preach (parelthontes) they reached Alexandria of Troas, where God's will was again made known to them in the vision of a Macedonian who called them to come and help his country (Acts 16:9-10). Portanto, passando pela Mísia, sem parar para pregar (parelthontes) chegaram a Alexandria de Trôade, onde a vontade de Deus foi novamente dado a conhecer a eles na visão de um macedônio que os chamou para vir e ajudar o seu país (At 16:9-10) . Paul continued to follow on European soil the method of preaching he had employed from the beginning. Paul continuou a seguir em solo europeu o método de pregar que ele tinha empregado desde o início. As far as possible he concentrated his efforts in a metropolis from which the Faith would spread to cities of second rank and to the country districts. Na medida do possível, ele concentrou seus esforços em uma metrópole a partir do qual a fé se espalhou para cidades de segundo escalão e para os distritos do país. Wherever there was a synagogue he first took his stand there and preached to the Jews and proselytes who would consent to listen to him. Sempre que havia uma sinagoga ele primeiro tomou sua posição lá e pregou para os judeus e prosélitos que consentisse em ouvi-lo. When the rupture with the Jews was irreparable, which always happened sooner or later, he founded a new Church with his neophytes as a nucleus. Quando a ruptura com os judeus era irreparável, o que sempre aconteceu, mais cedo ou mais tarde, fundou uma nova Igreja, com seus neófitos como um núcleo. He remained in the same city until persecution, generally aroused by the intrigues of the Jews, forced him to retire. Ele permaneceu na cidade até mesmo perseguição, geralmente despertado pelas intrigas dos judeus, forçou a se aposentar. There were, however, variations of this plan. Havia, no entanto, variações deste plano. At Philippi, where there was no synagogue, the first preaching took place in the uncovered oratory called the proseuche, which the Gentiles made a reason for stirring up the persecution. Em Filipos, onde não havia sinagoga, a primeira pregação teve lugar no oratório descoberto chamado proseuche, que os gentios feito uma razão para mexer-se a perseguição. Paul and Silas, charged with disturbing public order, were beaten with rods, imprisoned, and finally exiled. Paulo e Silas, acusado de perturbar a ordem pública, foram espancados com varas, preso, e finalmente exilado. But at Thessalonica and Berea, whither they successively repaired after leaving Philippi, things turned out almost as they had planned. Mas em Tessalônica e Beréia, para onde eles sucessivamente reparado após deixar Filipos, as coisas aconteceram quase como haviam planejado.

The apostolate of Athens was quite exceptional. O apostolado de Atenas foi muito excepcional. Here there was no question of Jews or synagogue, Paul, contrary to his custom, was alone (1 Thessalonians 3:1), and he delivered before the areopagus a specially framed discourse, a synopsis of which has been preserved by Acts 17:23-31 as a specimen of its kind. Aqui não havia dúvida de judeus ou sinagogas, Paulo, ao contrário do seu costume, estava sozinho (1 Tessalonicenses 3:1), e ele entregue antes do discurso de um areópago especialmente enquadrada, uma sinopse do que foi preservado por Atos 17:23 -31 como um espécime de seu tipo. He seems to have left the city of his own accord, without being forced to do so by persecution. Ele parece ter deixado a cidade de sua própria vontade, sem ser forçado a fazê-lo pela perseguição. The mission to Corinth on the other hand may be considered typical. A missão de Corinto por outro lado pode ser considerada típica. Paul preached in the synagogue every Sabbath day, and when the violent opposition of the Jews denied him entrance there he withdrew to an adjoining house which was the property of a proselyte named Titus Justus. Paulo pregou na sinagoga todos os sábados, e quando a oposição violenta dos judeus lhe é negada lá, ele se retirou para uma casa ao lado, que era de propriedade de um prosélito chamado Tito Justus. He carried on his apostolate in this manner for eighteen months, while the Jews vainly stormed against him; he was able to withstand them owing to the impartial, if not actually favourable, attitude of the proconsul, Gallio. Ele carregava em seu apostolado dessa maneira por 18 meses, enquanto os judeus vão invadiram contra ele, ele era capaz de resistir a eles devido à imparcial, se não for realmente favorável, a atitude do procônsul, Gálio. Finally he decided to go to Jerusalem in fulfillment of a vow made perhaps in a moment of danger. Finalmente, ele decidiu ir a Jerusalém, em cumprimento de uma promessa feita talvez em um momento de perigo. From Jerusalem, according to his custom, he returned to Antioch. De Jerusalém, segundo o seu costume, ele voltou a Antioquia. The two Epistles to the Thessalonians were written during the early months of his sojourn at Corinth. As duas Epístolas aos Tessalonicenses foram escritas durante os primeiros meses de sua estada em Corinto. For occasion, circumstances, and analysis of these letters see THESSALONIANS. Para a ocasião, as circunstâncias e análise destas cartas ver TESSALONICENSES.

(3) Third mission (Acts 18:23-21:26) (3) terceira missão (Atos 18:23-21:26)

Paul's destination in his third journey was obviously Ephesus. Destino de Paulo em sua terceira viagem foi, obviamente, Éfeso. There Aquila and Priscilla were awaiting him, he had promised the Ephesians to return and evangelize them if it were the will of God (Acts 18:19-21), and the Holy Ghost no longer opposed his entry into Asia. Há Áquila e Priscila estavam esperando, ele havia prometido aos efésios que voltar e evangelizá-los se fosse a vontade de Deus (Atos 18:19-21), e do Espírito Santo já não se opunha a sua entrada para a Ásia. Therefore, after a brief rest at Antioch he went through the countries of Galatia and Phrygia (Acts 18:23) and passing through "the upper regions" of Central Asia he reached Ephesus (19:1). Portanto, depois de um breve descanso em Antioquia, ele passou por países da Galácia e Frígia (Atos 18:23) e que passa por "regiões superiores" da Ásia Central que chegou Éfeso (19:1). His method remained the same. Seu método permaneceu o mesmo. In order to earn his living and not be a burden to the faithful he toiled every day for many hours at making tents, but this did not prevent him from preaching the Gospel. A fim de ganhar a vida e não ser um fardo para os fiéis que ele trabalhava todos os dias por muitas horas de fabricação de tendas, mas isso não o impediu de pregar o Evangelho. As usual he began with the synagogue where he succeeded in remaining for three months. Como de costume, ele começou com a sinagoga onde ele conseguiu manter-se por três meses. At the end of this time he taught every day in a classroom placed at his disposal by a certain Tyrannus "from the fifth hour to the tenth" (from eleven in the morning till four in the afternoon), according to the interesting addition of the "Codex Bezae" (Acts 19:9). No final deste tempo, ele ensinou todos os dias em uma sala de aula colocados à sua disposição por um Tirano certos "da quinta hora para a décima" (a partir de 11 da manhã até as quatro da tarde), de acordo com a adição interessante do "Codex Bezae" (Atos 19:9). This lasted two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord (Acts 19:20). Isso durou dois anos, de modo que todos os habitantes da Ásia, judeus e gregos, ouviram a palavra do Senhor (Atos 19:20).

Naturally there were trials to be endured and obstacles to be overcome. Naturalmente, havia ensaios a serem enfrentadas e os obstáculos a serem superados. Some of these obstacles arose from the jealousy of the Jews, who vainly endeavoured to imitate Paul's exorcisms, others from the superstition of the pagans, which was especially rife at Ephesus. Alguns desses obstáculos surgiu o ciúme dos judeus, que em vão tentou imitar exorcismos Paulo, outras pessoas da superstição dos pagãos, o que era particularmente comuns em Éfeso. So effectually did he triumph over it, however, that books of superstition were burned to the value of 50,000 pieces of silver (each piece about a day's wage). Então, efetivamente ele triunfar sobre ela, no entanto, que os livros da superstição foram queimados no valor de 50 mil peças de prata (cada peça sobre o salário de um dia). This time the persecution was due to the Gentiles and inspired by a motive of self-interest. Desta vez, a perseguição foi devida aos gentios, e inspirada por um motivo de auto-interesse. The progress of Christianity having ruined the sale of the little facsimiles of the temple of Diana and statuettes of the goddess, which devout pilgrims had been wont to purchase, a certain Demetrius, at the head of the guild of silversmiths, stirred up the crowd against Paul. O progresso do cristianismo ter arruinado a venda de fac-símiles pouco do templo de Diana e estatuetas da deusa, que os peregrinos devotos tinham o costume de comprar, um certo Demétrio, na cabeça da guilda de ourives, incitaram a multidão contra Paulo. The scene which then transpired in the theatre is described by St. Luke with memorable vividness and pathos (Acts 19:23-40). A cena que em seguida aconteceu no teatro é descrito por São Lucas com vivacidade memorável e pathos (Atos 19:23-40). The Apostle had to yield to the storm. O Apóstolo teve de ceder à tempestade. After a stay at Ephesus of two years and a half, perhaps more (Acts 20:31: trietian), he departed for Macedonia and thence for Corinth, where he spent the winter. Depois de uma estadia em Éfeso de dois anos e meio, talvez mais (Atos 20:31: trietian), ele partiu para a Macedónia e daí para Corinto, onde passaram o inverno. It was his intention in the following spring to go by sea to Jerusalem, doubtless for the Pasch; but learning that the Jews had planned his destruction, he did not wish, by going to sea, to afford them an opportunity to attempt his life. Era sua intenção, na primavera seguinte para ir pelo mar para Jerusalém, sem dúvida, para a Páscoa, mas a aprendizagem que os judeus haviam planejado sua destruição, ele não queria, indo para o mar, para dar-lhes uma oportunidade de tentar sua vida. Therefore he returned by way of Macedonia. Portanto, ele retornou por meio da Macedónia. Numerous disciples divided into two groups, accompanied him or awaited him at Troas. Numerosos discípulos divididos em dois grupos, acompanhou-o ou o aguardava em Trôade. These were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus of Asia, and finally Luke, the historian of the Acts, who gives us minutely all the stages of the voyage: Philippi, Troas, Assos, Mitylene, Chios, Samos, Miletus, Cos, Rhodes, Patara, Tyre, Ptolemais, Caesarea, Jerusalem. Estes foram Sopater de Beréia, Aristarco e Segundo de Tessalônica, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo da Ásia e, finalmente, Lucas, o historiador dos Atos, que nos dá minuciosamente todas as etapas da viagem: Philippi, Trôade, Assos , Mitilene, Chios, Samos, Mileto, Cós, Rodes, Patara, Tiro, Ptolemaida, Cesaréia, Jerusalém.

Three more remarkable facts should be noted in passing. Três fatos mais marcantes Note-se de passagem. At Troas Paul resuscitated the young Eutychus, who had fallen from a third-story window while Paul was preaching late into the night. Em Trôade Paulo ressuscitou o Êutico jovem, que tinha caído de uma janela do terceiro andar, enquanto Paulo estava pregando até tarde da noite. At Miletus he pronounced before the ancients of Ephesus the touching farewell discourse which drew many tears (Acts 20:18-38). Em Mileto ele pronunciou diante dos anciãos de Éfeso discurso de despedida o toque que tirou muitas lágrimas (Atos 20:18-38). At Caesarea the Holy Ghost by the mouth of Agabus, predicted his coming arrest, but did not dissuade him from going to Jerusalem. Em Cesaréia o Espírito Santo, pela boca de Ágabo, predisse sua prisão vindo, mas não dissuadi-lo de ir a Jerusalém. St. Paul's four great Epistles were written during this third mission: the first to the Corinthians from Ephesus, about the time of the Pasch prior to his departure from that city; the second to the Corinthians from Macedonia, during the summer or autumn of the same year; that to the Romans from Corinth, in the following spring; the date of the Epistle to the Galatians is disputed. Quatro de São Paulo grandes epístolas foram escritas durante esta terceira missão: a primeira aos Coríntios de Éfeso, sobre o tempo da Páscoa antes de sua partida daquela cidade, a segunda aos Coríntios da Macedônia, durante o verão ou outono do mesmo ano, que para os romanos de Corinto, na primavera seguinte, a data da Epístola aos Gálatas é contestado. On the many questions occasioned by the despatch and the language of these letters, or the situation assumed either on the side of the Apostle or his correspondents, see EPISTLES TO THE CORINTHIANS; EPISTLE TO THE GALATIANS; EPISTLE TO THE ROMANS. Em muitas questões ocasionadas pelo envio ea linguagem dessas cartas, ou a situação assumiu, quer do lado do Apóstolo ou seus correspondentes, ver Epístolas aos Coríntios, Epístola aos Gálatas; Epístola aos Romanos.

D. Captivity (Acts 21:27-28:31) D. Cativeiro (Atos 21:27-28:31)

Falsely accused by the Jews of having brought Gentiles into the Temple, Paul was ill-treated by the populace and led in chains to the fortress Antonia by the tribune Lysias. Falsamente acusado pelos judeus de ter trazido gentios no Templo, Paulo foi mal-tratado pela população e levado preso para a fortaleza Antonia pelo Lísias tribuna. The latter having learned that the Jews had conspired treacherously to slay the prisoner sent him under strong escort to Caesarea, which was the residence of the procurator Felix. O último que soube que os judeus conspiraram para matar traiçoeiramente o prisioneiro lhe enviou sob forte escolta para Cesaréia, que era a residência do procurador Félix. Paul had little difficulty in confounding his accusers, but as he refused to purchase his liberty. Paul teve pouca dificuldade em confusão seus acusadores, mas como ele se recusou a comprar sua liberdade. Felix kept him in chains for two years and even left him in prison in order to please the Jews, until the arrival of his successor, Festus. Felix manteve-o em cadeias por dois anos e ainda deixou-o na prisão, a fim de agradar os judeus, até a chegada de seu sucessor, Festus. The new governor wished to send the prisoner to Jerusalem there to be tried in the presence of his accusers; but Paul, who was acquainted with the snares of his enemies, appealed to Caesar. O novo governador quis enviar o prisioneiro a Jerusalém lá para ser julgado na presença dos seus acusadores, mas Paulo, que estava familiarizada com as armadilhas de seus inimigos, apelou a César. Thenceforth his cause could be tried only at Rome. A partir daí sua causa poderia ser julgado somente em Roma. This first period of captivity is characterized by five discourses of the Apostle: The first was delivered in Hebrew on the steps of the Antonia before the threatening crowd; herein Paul relates his conversion and vocation to the Apostolate, but he was interrupted by the hostile shouts of the multitude (Acts 22:1-22). Este primeiro período de cativeiro é caracterizada por cinco discursos do Apóstolo: O primeiro foi entregue em hebraico sobre os passos da Antonia diante da multidão ameaçadora; aqui Paulo relata sua conversão e vocação para o apostolado, mas ele foi interrompido pelos gritos hostis da multidão (Atos 22:1-22). In the second, delivered the next day, before the Sanhedrin assembled at the command of Lysias, the Apostle skillfully embroiled the Pharisees with the Sadducees and no accusation could be brought. No segundo, entregue no dia seguinte, diante do Sinédrio reunido sob o comando de Lísias, o Apóstolo habilmente envolvida os fariseus com os saduceus e nenhuma acusação poderia ser trazido. In the third, Paul, answering his accuser Tertullus in the presence of the Governor Felix, makes known the facts which had been distorted and proves his innocence (Acts 24:10-21). No terceiro, Paulo, respondendo à sua Tertulo acusador na presença do governador Félix, dá a conhecer os factos de que tinha sido distorcidos e prova sua inocência (Atos 24:10-21). The fourth discourse is merely an explanatory summary of the Christian Faith delivered before Felix and his wife Drusilla (Acts 24:24-25). O quarto discurso é apenas um resumo explicativo da Fé Cristã entregue antes de Felix e sua esposa Drusila (Atos 24:24-25). The fifth, pronounced before the Governor Festus, King Agrippa, and his wife Berenice, again relates the history of Paul's conversion, and is left unfinished owing to the sarcastic interruptions of the governor and the embarrassed attitude of the king (Acts 26). O quinto, pronunciado perante o Governador Festus, rei Agripa, e sua esposa Berenice, novamente relaciona a história da conversão de Paulo, e é deixada inacabada devido às interrupções sarcástico do governador e da atitude envergonhada do rei (Atos 26).

The journey of the captive Paul from Caesarea to Rome is described by St. Luke with an exactness and vividness of colours which leave nothing to be desired. A viagem de Paulo prisioneiro de Cesaréia a Roma é descrito por São Lucas com uma exatidão e vivacidade das cores que não deixam nada a desejar. For commentaries see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul the Traveller and Roman Citizen" (London, 1908). Para ver comentários Smith, "Viagem e Naufrágio de São Paulo" (1866); Ramsay, "São Paulo, o viajante e cidadão romano" (Londres, 1908). The centurion Julius had shipped Paul and his fellow-prisoners on a merchant vessel on board which Luke and Aristarchus were able to take passage. O centurião tinha enviado Júlio Paulo e seus companheiros de prisão em um navio mercante a bordo do qual Lucas e Aristarco foram capazes de tomar passagem. As the season was advanced the voyage was slow and difficult. Como a temporada foi avançada a viagem foi lenta e difícil. They skirted the coasts of Syria, Cilicia, and Pamphylia. Eles contornaram a costa da Síria, Cilícia e Panfília. At Myra in Lycia the prisoners were transferred to an Alexandrian vessel bound for Italy, but the winds being persistently contrary a place in Crete called Goodhavens was reached with great difficulty and Paul advised that they should spend the winter there, but his advice was not followed, and the vessel driven by the tempest drifted aimlessly for fourteen whole days, being finally wrecked on the coast of Malta. Na Mira, na Lícia os prisioneiros foram transferidos para um navio de Alexandria com destino a Itália, mas os ventos que são persistentemente contrário um lugar em Creta chamado Goodhavens foi alcançado com muita dificuldade e Paulo aconselhou que eles devem passar o inverno lá, mas seu conselho não foi seguido eo navio impulsionado pela tempestade caminho à toa, por 14 dias inteiros, sendo finalmente naufragado na costa de Malta. The three months during which navigation was considered most dangerous were spent there, but with the first days of spring all haste was made to resume the voyage. Os três meses durante o qual a navegação foi considerado mais perigoso foram gastos lá, mas com os primeiros dias da primavera toda a pressa foi feito para retomar a viagem. Paul must have reached Rome some time in March. Paulo deve ter alcançado Roma algum tempo em março. "He remained two whole years in his own hired lodging . . . preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition" (Acts 28:30-31). "Ele permaneceu dois anos inteiros em seu próprio alojamento contratado ... pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a confiança, sem proibição" (Atos 28:30-31). With these words the Acts of the Apostles conclude. Com estas palavras, os Atos dos Apóstolos concluem.

There is no doubt that Paul's trial terminated in a sentence of acquittal, for Não há dúvida de que o julgamento de Paulo terminou em uma sentença de absolvição, por

the report of the Governor Festus was certainly favourable as well as that of the centurion. o relatório do Governador Festus foi certamente favorável, assim como a do centurião. The Jews seem to have abandoned their charge since their co-religionists in Rome were not informed of it (Acts 28:21). Os judeus parecem ter abandonado seu cargo desde a sua correligionários em Roma, não foram informados de que (Atos 28:21). The course of the proceedings led Paul to hope for a release, of which he sometimes speaks as of a certainty (Philippians 1:25; 2:24; Philemon 22). O curso do processo levou Paulo a esperança de uma libertação, de que às vezes ele fala como de uma certeza (Filipenses 1:25, 2:24; Filemon 22). The pastorals, if they are authentic, assume a period of activity for Paul subsequent to his captivity. As pastorais, se eles são autênticos, assumir um período de atividade para Paulo subseqüente ao seu cativeiro. The same conclusion is drawn from the hypothesis that they are not authentic, for all agree that the author was well acquainted with the life of the Apostle. A mesma conclusão é retirada da hipótese de que eles não são autênticos, pois todos concordam que o autor estava bem familiarizado com a vida do Apóstolo. It is the almost unanimous opinion that the so-called Epistles of the captivity were sent from Rome. É a opinião quase unânime que as Epístolas chamados do cativeiro foram enviados de Roma. Some authors have attempted to prove that St. Paul wrote them during his detention at Caesarea, but they have found few to agree with them. Alguns autores têm tentado provar que São Paulo escreveu durante a sua detenção em Cesaréia, mas encontraram poucos a concordar com eles. The Epistles to the Colossians, the Ephesians, and Philemon were despatched together and by the same messenger, Tychicus. As Epístolas aos Colossenses, aos Efésios e Filemom foram despachados juntos e pelo mesmo mensageiro, Tíquico. It is a matter of controversy whether the Epistle to the Philippians was prior or subsequent to these, and the question has not been answered by decisive arguments (see EPISTLE TO THE PHILIPPIANS; EPISTLE TO THE EPHESIANS; EPISTLE TO THE COLOSSIANS; EPISTLE TO PHILEMON). É uma questão de controvérsia se a Epístola aos Filipenses foi anterior ou posterior a estes, ea questão não foi respondida por argumentos decisivos (ver Epístola aos Filipenses, Epístola aos Efésios, Epístola aos Colossenses, Epístola a Filemon) .

E. Last Years E. Últimos Anos

This period is wrapped in deep obscurity for, lacking the account of the Acts, we have no guide save an often uncertain tradition and the brief references of the Pastoral epistles. Este período é envolto em profunda escuridão para, sem o relato de Atos, não temos nenhum guia Salvar uma tradição, muitas vezes incerto e as breves referências das Epístolas Pastorais. Paul had long cherished the desire to go to Spain (Romans 15:24, 28) and there is no evidence that he was led to change his plan. Paulo tinha há muito acalentado o desejo de ir para a Espanha (Romanos 15:24, 28) e não há nenhuma evidência de que ele foi levado a mudar de plano. When towards the end of his captivity he announces his coming to Philemon (22) and to the Philippians (2:23-24), he does not seem to regard this visit as immediate since he promises the Philippians to send them a messenger as soon as he learns the issue of his trial; he therefore plans another journey before his return to the East. Quando no final do seu cativeiro, ele anuncia a sua vinda a Filemon (22) e aos Filipenses (2:23-24), ele não parecem considerar esta visita tão imediato desde que ele promete aos filipenses a enviar-lhes um mensageiro, logo como ele aprende a questão de seu julgamento, ele planeja outra viagem, portanto, antes de seu retorno para o Oriente. Finally, not to mention the later testimony of St. Cyril of Jerusalem, St. Epiphanius, St. Jerome, St. Chrysostom, and Theodoret, the well-known text of St. Clement of Rome, the witness of the "Muratorian Canon", and of the "Acta Pauli" render probable Paul's journey to Spain. Finalmente, para não mencionar o testemunho depois de São Cirilo de Jerusalém, Epifânio St., São Jerônimo, São João Crisóstomo e Teodoreto, o conhecido texto de São Clemente de Roma, o testemunho do "Muratoriano Canon" , e da "Acta Pauli" jornada de renderização provável de Paulo para a Espanha. In any case he can not have remained there long, for he was in haste to revisit his Churches in the East. Em qualquer caso, ele não pode ter permanecido lá por muito tempo, pois ele estava com pressa de rever suas Igrejas do Oriente. He may have returned from Spain through southern Gaul if it was thither, as some Fathers have thought, and not to Galatia, that Crescens was sent later (2 Timothy 4:10). Ele pode ter retornado da Espanha pelo sul da Gália se fosse para lá, como alguns Padres ter pensado, e não para a Galácia, que Crescente foi enviado depois (2 Timóteo 4:10). We may readily believe that he afterwards kept the promise made to his friend Philemon and that on this occasion he visited the churches of the valley of Lycus, Laodicea, Colossus, and Hierapolis. Nós podemos facilmente acreditar que depois manteve a promessa feita a seu amigo Filemon e que, nesta ocasião, ele visitou as igrejas do vale do Lico, Laodicéia, Colossus, e Hierápolis.

The itinerary now becomes very uncertain, but the following facts seem indicated by the Pastorals: Paul remained in Crete exactly long enough to found there new churches, the care and organization of which he confided to his fellow-worker Titus (Titus 1:5). O itinerário passa a ser muito incerta, mas os seguintes fatos parecem indicado pelas Pastorais: Paulo permaneceu em Creta exatamente o tempo suficiente para fundar há novas igrejas, o cuidado e organização da qual ele confidenciou a seus companheiros de trabalho Tito (Tito 1:5) . He then went to Ephesus, and besought Timothy, who was already there, to remain until his return while he proceeded to Macedonia (1 Timothy 1:3). Ele, então, foi para a Éfeso, e rogou a Timóteo, que já estava lá, para permanecer até o seu retorno, enquanto ele procedeu à Macedónia (1 Timóteo 1:3). On this occasion he paid his promised visit to the Philippians (Philippians 2:24), and naturally also saw the Thessalonians. Nesta ocasião, ele pagou sua prometida visita aos Filipenses (Filipenses 2:24), e, naturalmente, também viu o Tessalonicenses. The letter to Titus and the First Epistle to Timothy must date from this period; they seem to have been written about the same time and shortly after the departure from Ephesus. A carta a Tito ea Primeira Epístola a Timóteo deve datar a partir deste período, eles parecem ter sido escritas na mesma época e logo após a partida de Éfeso. The question is whether they were sent from Macedonia or, which seems more probable, from Corinth. A questão é se eles foram enviados da Macedônia ou, o que parece mais provável, de Corinto. The Apostle instructs Titus to join him at Nicopolis of Epirus where he intends to spend the winter (Titus 3:12). O Apóstolo instrui Tito para se juntar a ele em Nicópolis do Épiro, onde ele pretende passar o inverno (Tito 3:12). In the following spring he must have carried out his plan to return to Asia (1 Timothy 3:14-15). Na primavera seguinte, ele deve ter realizado o seu plano para voltar à Ásia (1 Timóteo 3:14-15). Here occurred the obscure episode of his arrest, which probably took place at Troas; this would explain his having left with Carpus a cloak and books which he needed (2 Timothy 4:13). Aqui ocorreu o episódio obscuro de sua prisão, o que provavelmente ocorreu em Trôade, o que explicaria o fato de ter deixado com um manto Carpo e livros que ele precisava (2 Timóteo 4:13). He was taken from there to Ephesus, capital of the Province of Asia, where he was deserted by all those on whom he thought he could rely (2 Timothy 1:15). Ele foi levado de lá para Éfeso, capital da província da Ásia, onde ele foi abandonado por todos aqueles a quem ele pensou que poderia confiar (2 Timóteo 1:15). Being sent to Rome for trial he left Trophimus sick at Miletus, and Erastus, another of his companions, remained at Corinth, for what reason is not clear (2 Timothy 4:20). Sendo enviado a Roma para julgamento deixou Trófimo doente em Mileto, e Erasto, outro de seus companheiros, ficou em Corinto, por que razão não é clara (2 Timóteo 4:20). When Paul wrote his Second Epistle to Timothy from Rome he felt that all human hope was lost (4:6); he begs his disciple to rejoin him as quickly as possible, for he is alone with Luke. Quando Paulo escreveu sua Segunda Epístola a Timóteo de Roma sentiu que toda a esperança humana foi perdida (4:6), ele implora seu discípulo para se juntar a ele o mais rápido possível, pois ele está sozinho com Lucas. We do not know if Timothy was able to reach Rome before the death of the Apostle. Não sabemos se Timóteo foi capaz de chegar a Roma antes da morte do Apóstolo.

Ancient tradition makes it possible to establish the following points: Antiga tradição torna possível estabelecer os seguintes pontos:

Paul suffered martyrdom near Rome at a place called Aquae Salviae (now Tre Fontane), somewhat east of the Ostian Way, about two miles from the splendid Basilica of San Paolo fuori le mura which marks his burial place. Paulo sofreu martírio perto de Roma em um lugar chamado Aquae Salviae (agora Tre Fontane), um pouco a leste da Via Ostiense, a cerca de duas milhas da magnífica Basílica de San Paolo fuori le mura, que marca a sua sepultura. The martyrdom took place towards the end of the reign of Nero, in the twelfth year (St. Epiphanius), the thirteenth (Euthalius), or the fourteenth (St. Jerome). O martírio ocorreu no final do reinado de Nero, no ano duodécimo (Santo Epifânio), o décimo terceiro (Euthalius), ou o décimo quarto (São Jerônimo). According to the most common opinion, Paul suffered in the same year and on the same day as Peter; several Latin Fathers contend that it was on the same day but not in the same year; the oldest witness, St. Dionysius the Corinthian, says only kata ton auton kairon, which may be translated "at the same time" or "about the same time". Segundo a opinião mais comum, Paulo sofreu no mesmo ano e no mesmo dia em que Pedro, vários Padres latinos afirmam que foi no mesmo dia, mas não no mesmo ano, o mais antigo testemunho, São Dionísio de Corinto, diz apenas kata ton Auton kairon, que pode ser traduzida como "ao mesmo tempo" ou "quase ao mesmo tempo". From time immemorial the solemnity of the Apostles Peter and Paul has been celebrated on 29 June, which is the anniversary either of their death or of the translation of their relics. Desde tempos imemoriais a solenidade dos Apóstolos Pedro e Paulo foi comemorado em 29 de junho, que é o aniversário ou de sua morte ou da tradução de suas relíquias.

Formerly the pope, after having pontificated in the Basilica of St. Peter, went with his attendants to that of St. Paul, but the distance between the two basilicas (about five miles) rendered the double ceremony too exhausting, especially at that season of the year. Anteriormente o papa, depois de ter pontificou na Basílica de São Pedro, foi com seus atendentes para a de São Paulo, mas a distância entre as duas basílicas (cerca de cinco quilômetros), tornou a cerimônia dupla muito cansativo, especialmente naquela época de ano. Thus arose the prevailing custom of transferring to the next day (30 June) the Commemoration of St. Paul. Assim surgiu o costume que prevalece de transferir para o dia seguinte (30 de Junho) a Comemoração de São Paulo. The feast of the Conversion of St. Paul (25 January) is of comparatively recent origin. A festa da Conversão de São Paulo (25 de janeiro) é de origem relativamente recente. There is reason for believing that the day was first observed to mark the translation of the relics of St. Paul at Rome, for so it appears in the Hieronymian Martyrology. Não há razão para acreditar que o dia foi observada pela primeira vez para marcar a tradução das relíquias de S. Paulo em Roma, para que ele apareça no Martirológio Hieronymian. It is unknown to the Greek Church (Dowden, "The Church Year and Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Christian Worship", London, 1903, 277-81). É desconhecido para a Igreja grega (Dowden, "O Ano Igreja e Kalendar", Cambridge, 1910, 69;. Cf Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Culto cristão", Londres, 1903, 277-81).

F. Physical and Moral Portrait of St. Paul F. Retrato física e moral de São Paulo

We know from Eusebius (Hist. eccl., VII, 18) that even in his time there existed paintings representing Christ and the Apostles Peter and Paul. Nós sabemos de Eusébio (hist. Eccl., VII, 18) que, mesmo em seu tempo existiam pinturas representando Cristo e os Apóstolos Pedro e Paulo. Paul's features have been preserved in three ancient monuments: Características de Paulo foram preservados em três monumentos antigos:

A diptych which dates from not later than the fourth century (Lewin, "The Life and Epistles of St. Paul", 1874, frontispiece of Vol. I and Vol. II, 210). Um díptico que data de mais tardar no século IV (Lewin, "A Vida e Epístolas de São Paulo", 1874, Vol. frontispício. I e vol. II, 210). A large medallion found in the cemetery of Domitilla, representing the Apostles Peter and Paul (Op. cit., II, 411). Um medalhão grande encontrada no cemitério de Domitila, representando os Apóstolos Pedro e Paulo (Op. cit., II, 411). A glass dish in the British Museum, depicting the same Apostles (Farrara, "Life and Work of St. Paul", 1891, 896). Um prato de vidro no Museu Britânico, representando os apóstolos mesmos (Farrara, "Vida e Obra de São Paulo", 1891, 896).

We have also the concordant descriptions of the "Acta Pauli et Theelae", of Pseudo-Lucian in Philopatris, of Malalas (Chronogr., x), and of Nicephorus (Hist. eccl., III, 37). Temos também as descrições concordantes da "Acta Pauli et Theelae", de Pseudo-Lucian em Philopatris, de Malalas (Chronogr., x) e, de Nicephorus (hist. Eccl., III, 37).

Paul was short of stature; the Pseudo-Chrysostom calls him "the man of three cubits" (anthropos tripechys); he was broad-shouldered, somewhat bald, with slightly aquiline nose, closely-knit eyebrows, thick, greyish beard, fair complexion, and a pleasing and affable manner. Paulo era de baixa estatura, o Pseudo-Crisóstomo chama de "o homem de três côvados" (anthropos tripechys), ele tinha ombros largos, um pouco careca, com o nariz ligeiramente aquilino, sobrancelhas intimamente unida, barba espessa acinzentada, pele clara , e uma maneira agradável e afável. He was afflicted with a malady which is difficult to diagnose (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" in the Expository Times", July and Sept., 1904), but despite this painful and humiliating infirmity (2 Corinthians 12:7-9; Galatians 4:13-14) and although his bearing was not impressive (2 Corinthians 10:10), Paul must undoubtedly have been possessed of great physical strength to have sustained so long such superhuman labours (2 Corinthians 11:23-29). Pseudo-Chrysostom, "In princip. Ele sofria de uma doença que é difícil de diagnosticar (cf. Menzies, "Enfermidade de São Paulo" nos expositivo Times ", julho e setembro de 1904), mas, apesar dessa enfermidade dolorosa e humilhante (2 Coríntios 0:07 - 9, Gálatas 4:13-14) e, apesar de seu porte não era impressionante (2 Coríntios 10:10), Paulo deve, sem dúvida, ter sido possuído de grande força física ter sofrido tanto tempo esses trabalhos sobre-humanos (2 Coríntios 11:23-29 ). Pseudo-Crisóstomo, "Em princip. apostol. apostol. Petrum et Paulum" (in PG, LIX, 494-95), considers that he died at the age of sixty-eight after having served the Lord for thirty-five years. The moral portrait is more difficult to draw because it is full of contrasts. Its elements will be found: in Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person and Character); in Farrar, op. cit., Appendix, Excursus I; and especially in Newman, "Sermons preached on Various Occasions", vii, viii. Petrum et Paulum "(em PG, LIX, 494-95), considera que ele morreu com a idade de 68, depois de ter servido ao Senhor por trinta e cinco anos. Retrato moral é mais difícil de desenhar, porque é cheio de . contrastes Seus elementos serão encontrados:.... na Lewin, op cit, II, XI, 410-35 (Pessoa Paulo e Personagem), em Farrar, op cit, apêndice, Digressão I, e especialmente no Newman, "Sermões pregou em várias ocasiões ", VII, VIII.

III. III. THEOLOGY OF ST. TEOLOGIA DA ST. PAUL PAULO

A. Paul and Christ A. Paulo e Cristo

This question has passed through two distinct phases. Esta questão passou por duas fases distintas. According to the principal followers of the Tübingen School, the Apostle had but a vague knowledge of the life and teaching of the historical Christ and even disdained such knowledge as inferior and useless. Segundo os seguidores principais da Escola Tübingen, o Apóstolo tinha, mas um conhecimento vago da vida e os ensinamentos do Cristo histórico e até mesmo desprezado tal conhecimento como inferior e inútil. Their only support is the misinterpreted text: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corinthians 5:16). Seu único apoio é o texto mal interpretado: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Coríntios 5:16). The opposition noted in this text is not between the historical and the glorified Christ, but between the Messias such as the unbelieving Jews represented Him, such perhaps as he was preached by certain Judaizers, and the Messias as He manifested Himself in His death and Resurrection, as He had been confessed by the converted Paul. A oposição referir a este texto não é entre o histórico eo Cristo glorificado, mas entre o Messias, como os judeus incrédulos o representou, como, talvez, como ele foi pregado por alguns judaizantes, e os Messias como Ele se manifestou na Sua morte e ressurreição , como Ele tinha sido confessado pelo Paul convertido. It is neither admissible nor probable that Paul would be uninterested in the life and preaching of Him, Whom he loved passionately, Whom he constantly held up for the imitation of his neophytes, and Whose spirit he boasted of having. Não é nem admissível nem provável que Paulo seria desinteressado da vida e pregação dele, a quem ele amava apaixonadamente, quem ele constantemente mantidos para a imitação de seus neófitos, e cujo espírito ele se gabou de ter. It is incredible that he would not question on this subject eyewitnesses, such as Barnabas, Silas, or the future historians of Christ, Sts. É incrível que ele não iria questionar sobre este assunto testemunhas oculares, como Barnabé, Silas, ou os historiadores do futuro de Cristo, Santos. Mark and Luke, with whom he was so long associated. Marcos e Lucas, com quem ele foi tão longo associado. Careful examination of this subject has brought out the three following conclusions concerning which there is now general agreement: Um exame cuidadoso do assunto trouxe os três seguintes conclusões sobre o que existe agora um acordo geral:

There are in St. Paul more allusions to the life and teachings of Christ than would be suspected at first sight, and the casual way in which they are made shows that the Apostle knew more on the subject than he had the occasion, or the wish to tell. Existem em São Paulo alusões mais para a vida e os ensinamentos de Cristo do que seria suspeita à primeira vista, e da maneira casual em que eles são feitos mostra que o apóstolo sabia mais sobre o assunto do que ele teve a oportunidade ou o desejo para contar. These allusions are more frequent in St. Paul than the Gospels. Essas alusões são mais freqüentes em São Paulo do que os Evangelhos. From Apostolic times there existed a catechesis, treating among other things the life and teachings of Christ, and as all neophytes were supposed to possess a copy it was not necessary to refer thereto save occasionally and in passing. Desde os tempos apostólicos, existia uma catequese, tratando, entre outras coisas, a vida e os ensinamentos de Cristo e, como todos os neófitos não devem possuir uma cópia, não foi necessário recorrer ao mesmo salvar ocasionalmente e de passagem.

The second phase of the question is closely connected with the first. A segunda fase da questão está intimamente ligado com o primeiro. The same theologians, who maintain that Paul was indifferent to the earthly life and teaching of Christ, deliberately exaggerate his originality and influence. Os mesmos teólogos, que afirmam que Paulo era indiferente à vida terrena e ensino de Cristo, deliberadamente exagerar sua originalidade e influência. According to them Paul was the creator of theology, the founder of the Church, the preacher of asceticism, the defender of the sacraments and of the ecclesiastical system, the opponent of the religion of love and liberty which Christ came to announce to the world. Segundo eles Paul foi o criador da teologia, o fundador da Igreja, o pregador do ascetismo, o defensor dos sacramentos e do sistema eclesiástico, o adversário da religião do amor e da liberdade que Cristo veio anunciar ao mundo. If, to do him honour, he is called the second founder of Christianity, this must be a degenerate and altered Christianity since it was at least partially opposed to the primitive Christianity. Se, para fazer-lhe honra, ele é chamado o segundo fundador do cristianismo, este deve ser um degenerado e Cristianismo alterado desde que foi pelo menos parcialmente oposição ao cristianismo primitivo. Paul is thus made responsible for every antipathy to modern thought in traditional Christianity. Paulo é, assim, responsável por todos os antipatia ao pensamento moderno no cristianismo tradicional.

This is to a great extent the origin of the "Back to Christ" movement, the strange wanderings of which we are now witnessing. Este é, em grande medida a origem do "Voltar para Cristo" movimento, as andanças de estranhos que estamos testemunhando. The chief reason for returning to Christ is to escape Paul, the originator of dogma, the theologian of the faith. A principal razão para o retorno de Cristo é escapar Paul, o criador do dogma, o teólogo da fé. The cry "Zuruck zu Jesu" which has resounded in Germany for thirty years, is inspired by the ulterior motive, "Los von Paulus". O grito de "Jesu zu zurück", que ressoou na Alemanha por 30 anos, é inspirado no motivo oculto, "Los von Paulus". The problem is: Was Paul's relation to Christ that of a disciple to his master? O problema é: houve relação de Paulo com Cristo que de um discípulo ao seu mestre? or was he absolutely autodidactic, independent alike of the Gospel of Christ and the preaching of the Twelve? ou ele era absolutamente autodidata, independente tanto do Evangelho de Cristo e da pregação dos Doze? It must be admitted that most of the papers published shed little light on the subject. Deve-se admitir que a maioria dos trabalhos publicados lançaram pouca luz sobre o assunto. However, the discussions have not been useless, for they have shown that the most characteristic Pauline doctrines, such as justifying faith, the redeeming death of Christ, the universality of salvation, are in accord with the writings of the first Apostles, from which they were derived. No entanto, as discussões não ter sido inútil, pois eles têm mostrado que as doutrinas mais características paulinas, como a fé que justifica, a morte redentora de Cristo, a universalidade da salvação, estão de acordo com os escritos dos primeiros apóstolos, de que foram derivadas. Julicher in particular has pointed out that Paul's Christology, which is more exalted than that of his companions in the apostolate, was never the object of controversy, and that Paul was not conscious of being singular in this respect from the other heralds of the Gospel. Julicher em particular, tem apontado que a cristologia de Paulo, que é mais exaltado do que a de seus companheiros de apostolado, nunca foi objeto de controvérsia, e que Paulo não era consciente de ser singular a este respeito dos outros arautos do Evangelho. Cf. Cf. Morgan, "Back to Christ" in "Dict. of Christ and the Gospels", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc. Morgan, "Voltar para Cristo" em "Dict de Cristo e do Evangelho.", I, 61-67; Sanday, "Paulo", loc. cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher, "Paulus und Jesus" (1907). . cit, II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher ", Paulus und Jesus" (1907). B. The Root Idea of St. Paul's Theology B. A idéia raiz de Teologia de São Paulo

Several modern authors consider that theodicy is at the base, centre, and summit of Pauline theology. Vários autores modernos consideram que teodicéia é a base, a cimeira de centro, e da teologia paulina. "The apostle's doctrine is theocentric, not in reality anthropocentric. What is styled his 'metaphysics' holds for Paul the immediate and sovereign fact of the universe; God, as he conceives Him, is all in all to his reason and heart alike" (Findlay in Hastings, "Dict. of the Bible", III, 718). "Doutrina do apóstolo é teocêntrico, não antropocêntrico realidade que é denominado o" metafísica "vale para Paulo, o fato de imediato e soberano do universo,. Deus, como ele concebe-lo, é tudo em todos à sua razão e coração iguais" ( Findlay em Hastings, "Dict. da Bíblia", III, 718). Stevens begins the exposition of his "Pauline Theology" with a chapter entitled "The doctrine of God". Stevens começa a exposição de sua "teologia paulina", com um capítulo intitulado "A doutrina de Deus". Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) also considers that "the last word of Pauline theology is: "God all in all", and he makes the idea of God the crown of Paul's theological edifice. But these authors have not reflected that though the idea of God occupies so large a place in the teaching of the Apostle, whose thought is deeply religious like that of all his compatriots, it is not characteristic of him, nor does it distinguish him from his companions in the apostolate nor even from contemporary Jews. Sabatier (L'apotre Paulo, 1896, 297) também considera que "a última palavra da teologia paulina é:". Deus tudo em todos ", e ele faz com que a idéia de Deus a coroa do edifício teológico de Paulo entanto, esses autores não refletem que, embora a idéia de Deus ocupa lugar tão grande no ensino do Apóstolo, cujo pensamento é profundamente religiosa como a de todos os seus compatriotas, não é característico dele, nem distingui-lo de seus companheiros de apostolado, nem mesmo de judeus contemporâneos.

Many modern Protestant theologians, especially among the more or less faithful followers of the Tübingen School, maintain that Paul's doctrine is "anthropocentric", that it starts from his conception of man's inability to fulfill the law of God without the help of grace to such an extent that he is a slave of sin and must wage war against the flesh. Muitos teólogos protestantes, especialmente entre os seguidores mais ou menos fiel da Escola Tübingen, sustentam que a doutrina de Paulo é "antropocêntrica", que começa a partir de sua concepção da incapacidade do homem para cumprir a lei de Deus, sem a ajuda da graça a tal medida em que ele é um escravo do pecado e deve travar uma guerra contra a carne. But if this be the genesis of Paul's idea it is astonishing that he enunciates it only in one chapter (Romans 7), the sense of which is controverted, so that if this chapter had not been written, or it had been lost, we would have no means of recovering the key to his teaching. Mas se esta ser a gênese da idéia de Paulo é surpreendente que ele enuncia-lo apenas em um capítulo (Romanos 7), a sensação de que é controvertida, de modo que se este capítulo não tinha sido escrito, ou que tinha sido perdido, estaríamos não têm meio de recuperar a chave do seu ensino. However, most modern theologians now agree that St. Paul's doctrine is Christocentric, that it is at base a soteriology, not from a subjective standpoint, according to the ancient prejudice of the founders of Protestantism who made justification by faith the quintessence of Paulinism, but from the objective standpoint, embracing in a wide synthesis the person and work of the Redeemer. No entanto, a maioria dos teólogos modernos concordam agora que a doutrina de São Paulo é cristocêntrica, que é a base de uma soteriologia, não do ponto de vista subjetivo, de acordo com o antigo preconceito dos fundadores do protestantismo que fizeram a justificação pela fé a quintessência do paulinismo, mas do ponto de vista objetivo, abraçando em uma síntese largo a pessoa ea obra do Redentor. This may be proved empirically by the statement that everything in St. Paul converges towards Jesus Christ, so much so, that abstracting from Jesus Christ it becomes, whether taken collectively or in detail, absolutely incomprehensible. Isso pode ser provado empiricamente pela afirmação de que tudo em São Paulo converge para Jesus Cristo, tanto assim, que abstraindo de Jesus Cristo torna-se, se tomadas coletivamente ou em detalhes, absolutamente incompreensível. This is proved also by demonstrating that what Paul calls his Gospel is the salvation of all men through Christ and in Christ. Isto é comprovado também por demonstrar que o que Paulo chama de seu Evangelho é a salvação de todos os homens por meio de Cristo e em Cristo. This is the standpoint of the following rapid analysis: Este é o ponto de vista da análise que se segue rápida:

C. Humanity without Christ C. Humanidade sem Cristo

The first three chapters of the Epistle to the Romans shows us human nature wholly under the dominion of sin. Os três primeiros capítulos da Epístola aos Romanos nos mostra a natureza humana inteiramente sob o domínio do pecado. Neither Gentiles nor Jews had withstood the torrent of evil. Nem gentios, nem judeus tinham resistido a torrente do mal. The Mosaic Law was a futile barrier because it prescribed good without importing the strength to do it. A Lei de Moisés era uma barreira fútil porque prescrito o bem sem importar a força para fazê-lo. The Apostle arrives at this mournful conclusion: "There is no distinction [between Jew and Gentile]; for all have sinned, and do need the glory of God" (Romans 3:22-23). O Apóstolo chega a esta conclusão triste: "Não há distinção [entre judeus e gentios], pois todos pecaram e precisam da glória de Deus" (Romanos 3:22-23). He subsequently leads us back to the historical cause of this disorder: "By one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned" (Romans 5:12). Em seguida, ele nos leva de volta para a causa histórica desta doença: "Por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, em quem todos pecaram" (Romanos 5:12). This man is obviously Adam, the sin which he brought into the world is not only his personal sin, but a predominating sin which entered into all men and left in them the seed of death: "All sinned when Adam sinned; all sinned in and with his sin" (Stevens, "Pauline Theology", 129). Este homem é, obviamente, Adão, o pecado que ele trouxe para o mundo não é só o seu pecado pessoal, mas um pecado predominante, que entrou em todos os homens e deixou neles a semente da morte: "Todos pecaram quando Adão pecou, ​​todos pecaram e com o seu pecado "(Stevens," Teologia Paulina ", 129).

It remains to be seen how original sin, which is our lot by natural generation, manifests itself outwardly and becomes the source of actual sins. Ele continua a ser visto como o pecado original, que é a nossa sorte por geração natural, se manifesta exteriormente e se torna a fonte de pecados reais. This Paul teaches us in chapter 7, where describing the contest between the Law assisted by reason and human nature weakened by the flesh and the tendency to evil, he represents nature as inevitably vanquished: "For I am delighted with the law of God, according to the inward man: But I see another law in my members fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin" (Romans 7:22-23). Este Paulo nos ensina no capítulo 7, onde descreve a competição entre a Lei assistida pela razão e pela natureza humana enfraquecida pela carne, a tendência para o mal, ele representa a natureza como inevitavelmente vencido: "Porque eu estou muito satisfeito com a lei de Deus, de acordo com o homem interior: Mas vejo outra lei nos meus membros a lutar contra a lei da minha mente, e cativante me da lei do pecado "(Romanos 7:22-23). This does not mean that the organism, the material substratus, is evil in itself, as some theologians of the Tübingen School have claimed, for the flesh of Christ, which was like unto ours, was exempt from sin, and the Apostle wishes that our bodies, which are destined to rise again, be preserved free from stain. Isso não significa que o organismo, o substratus material, é mau em si mesmo, como alguns teólogos da Escola de Tübingen têm reclamado, pois a carne de Cristo, que era como a nossa, foi isenta de pecado, eo Apóstolo deseja que a nossa corpos, que são destinados a subir novamente, ser preservada livre de manchas. The relation between sin and the flesh is neither inherent nor necessary; it is accidental, determined by an historical fact, and capable of disappearing through the intervention of the Holy Ghost, but it is none the less true that it is not in our power to overcome it unaided and that fallen man had need of a Saviour. A relação entre o pecado ea carne não é inerente nem necessário, é acidental, determinado por um fato histórico, e capaz de desaparecer com a intervenção do Espírito Santo, mas não é menos verdade que não está em nosso poder para superá-lo sem ajuda e que o homem caído tinha necessidade de um Salvador.

Yet God did not abandon sinful man. No entanto, Deus não abandonou o homem pecaminoso. He continued to manifest Himself through this visible world (Romans 1:19-20), through the light of a conscience (Romans 2:14-15), and finally through His ever active and paternally benevolent Providence (Acts 14:16; 17:26). Ele continuou a manifestar-se por este mundo visível (Romanos 1:19-20), através da luz de uma consciência (Romanos 2:14-15), e, finalmente, através da Sua Providência sempre ativa e paternalmente benevolente (Atos 14:16; 17 : 26). Furthermore, in His untiring mercy, He "will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth" (1 Timothy 2:4). Além disso, em Sua misericórdia incansável, ele "quer que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade" (1 Timóteo 2:4). This will is necessarily subsequent to original sin since it concerns man as he is at present. Esta vontade é necessariamente posterior ao pecado original, uma vez que diz respeito ao homem como ele é no presente. According to His merciful designs God leads man step by step to salvation. De acordo com os Seus desígnios de misericórdia de Deus leva o homem passo a passo para a salvação. To the Patriarchs, and especially to Abraham, He gave his free and generous promise, confirmed by oath (Romans 4:13-20; Galatians 3:15-18), which anticipated the Gospel. Para os Patriarcas e, especialmente, a Abraão, Ele deu a sua promessa livre e generosa, confirmada por juramento (Romanos 4:13-20, Gálatas 3:15-18), que antecipou o Evangelho. To Moses He gave His Law, the observation of which should be a means of salvation (Romans 7:10; 10:5), and which, even when violated, as it was in reality, was no less a guide leading to Christ (Galatians 3:24) and an instrument of mercy in the hands of God. Para Moisés, Ele deu a Sua Lei, a observação de que deveria ser um meio de salvação (Romanos 7:10; 10:5), e que, mesmo quando violados, como era na realidade, não era menos um guia que conduz a Cristo ( Gálatas 3:24) e um instrumento de misericórdia nas mãos de Deus. The Law was a mere interlude until such time as humanity should be ripe for a complete revelation (Galatians 3:19; Romans 5:20), and thus provoked the Divine wrath (Romans 4:15). A Lei foi um interlúdio mero até que a humanidade deve ser maduro para uma revelação completa (Gálatas 3:19; 5:20 romanos), e assim provocou a ira divina (Romanos 4:15). But good will arise from the excess of evil and "the Scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe" (Galatians 3:22). Mas boa vai surgir a partir do excesso do mal e "a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa, pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem" (Gálatas 3:22). This would be fulfilled in the "fullness of the time" (Galatians 4:4; Ephesians 1:10), that is, at the time set by God for the execution of His merciful designs, when man's helplessness should have been well manifested. Este seria cumprido na "plenitude do tempo" (Gálatas 4:04, Efésios 1:10), isto é, no momento estabelecido por Deus para a execução de seus desígnios misericordiosos, quando desamparo do homem deve ter sido bem manifesta. Then "God sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons" (Galatians 4:4). Então, "Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei: remir os que estavam sob a lei: para que recebêssemos a adoção de filhos" (Gálatas 4:4).

D. The Person of the Redeemer D. A Pessoa do Redentor

Nearly all statements relating to the person of Jesus Christ bear either directly or indirectly on His role as a Saviour. Quase todas as informações relativas à pessoa de Jesus Cristo suportar directa ou indirectamente, o Seu papel como Salvador. With St. Paul Christology is a function of soteriology. Com São Paulo cristologia é uma função da soteriologia. However broad these outlines, they show us the faithful image of Christ in His pre-existence, in His historical existence and in His glorified life (see F. Prat, "Théologie de Saint Paul"). No entanto ampla contornos destes, eles nos mostram a imagem fiel de Cristo em sua pré-existência, na sua existência histórica e em sua vida glorificado (ver F. Prat, "Théologie de Saint Paul").

(1) Christ in His pre-existence (1) Cristo em Sua pré-existência

(a) Christ is of an order superior to all created beings (Ephesians 1:21); He is the Creator and Preserver of the World (Colossians 1:16-17); all is by Him, in Him, and for Him (Colossians 1:16). (A) Cristo é de uma ordem superior a todos os seres criados (Efésios 1:21), e Ele é o Criador e Preservador do Mundo (Colossenses 1:16-17), tudo é por Ele, n'Ele e por Ele ( Colossenses 1:16).

(b) Christ is the image of the invisible Father (2 Corinthians 4:4; Colossians 1:15); He is the Son of God, but unlike other sons is so in an incommunicable manner; He is the Son, the own Son, the well-Beloved, and this He has always been (2 Corinthians 1:19; Romans 8:3, 8:32; Colossians 1:13; Ephesians 1:6; etc.). (B) Cristo é a imagem do Pai invisível (2 Coríntios 4:04, Colossenses 1:15), e Ele é o Filho de Deus, mas ao contrário de outros filhos é tão de forma incomunicável, Ele é o Filho, o Filho , o bem-amado, e isto Ele sempre foi (2 Coríntios 1:19, Romanos 8:03, 8:32, Colossenses 1:13, Efésios 1:6; etc.)

(c) Christ is the object of the doxologies reserved for God (2 Timothy 4:18; Romans 16:27); He is prayed to as the equal of the Father (2 Corinthians 12:8-9; Romans 10:12; 1 Corinthians 1:2); gifts are asked of Him which it is in the power of God alone to grant, namely grace, mercy, salvation (Romans 1:7; 16:20; 1 Corinthians 1:3; 16:23; etc. before Him every knee shall bow in heaven, on earth, and under the earth (Philippians 2:10), as every head inclines in adoration of the majesty of the Most High. (C) Cristo é o objeto das doxologias reservados para Deus (2 Timóteo 4:18, Romanos 16:27), Ele é rezada como igual ao Pai (2 Coríntios 12:8-9, Romanos 10:12; 1 Coríntios 1:2); presentes são convidados daquele que está no poder de Deus para concessão, ou seja, a graça, a misericórdia, a salvação (Romanos 1:7; 16:20, 1 Coríntios 1:3; 16:23; etc diante dEle todo joelho se dobrará no céu, na terra e debaixo da terra (Filipenses 2:10), como cada cabeça se inclina em adoração da majestade do Altíssimo.

(d) Christ possesses all the Divine attributes; He is eternal, since He is the "first born of every creature" and exists before all ages (Colossians 1:15-17); He is immutable, since He exists "in the form of God" (Philippians 2:6); He is omnipotent, since He has the power to bring forth being from nothingness (Colossians 1:16); He is immense, since He fills all things with His plenitude (Ephesians 4:10; Colossians 2:10); He is infinite since "the fullness of the Godhead dwells in Him" (Colossians 2:9). (D) Cristo possui todos os atributos divinos, Ele é eterno, pois Ele é o "primogênito de toda criatura" e existe antes de todas as idades (Colossenses 1:15-17), Ele é imutável, já que Ele existe "na forma de Deus "(Filipenses 2:6); Ele é onipotente, pois Ele tem o poder de trazer ser do nada (Colossenses 1:16), e Ele é imenso, uma vez que Ele preenche todas as coisas com a Sua plenitude (Efésios 4:10; Colossenses 2:10), e Ele é infinito, já que "a plenitude da divindade habita nele" (Colossenses 2:9). All that is the special property of the God belongs of right to Him; the judgment seat of God is the judgment seat of Christ (Romans 14:10; 2 Corinthians 5:10); the Gospel of God is the Gospel of Christ (Romans 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc.); the Church of God is the Church of Christ (1 Corinthians 1:2 and Romans 16:16 sqq.); the Kingdom of God is the Kingdom of Christ (Ephesians 5:5), the Spirit of God is the Spirit of Christ (Romans 8:9 sqq.). Tudo o que é a propriedade especial de Deus pertence de direito a ele, o julgamento de Deus é o tribunal de Cristo (Romanos 14:10; 2 Coríntios 5:10), o Evangelho de Deus é o Evangelho de Cristo (Romanos 01:01, 01:09, 15:16, 15:19, etc), a Igreja de Deus é a Igreja de Cristo (1 Coríntios 1:02 e Romanos 16:16 sqq);. Reino de Deus é a Reino de Cristo (Efésios 5:5), o Espírito de Deus é o Espírito de Cristo (Romanos 8:9 sqq.).

(e) Christ is the one Lord (1 Corinthians 8:6); He is identified with Jehovah of the Old Covenant (1 Corinthians 10:4, 10:9; Romans 10:13; cf. 1 Corinthians 2:16; 9:21); He is the God who has purchased the Church with his own blood" (Acts 20:28); He is our "great God and Saviour Jesus Christ" (Titus 2:13); He is the "God over all things" (Romans 9:5), effacing by His infinite transcendency the sum and substance of created things. (E) Cristo é o único Senhor (1 Coríntios 8:6); Ele é identificado com Jeová da Antiga Aliança (1 Coríntios 10:04, 10:9, Romanos 10:13; cf 1 Coríntios 2:16;. 9 : 21), Ele é o Deus que comprou a Igreja com seu próprio sangue "(Atos 20:28), Ele é o nosso" grande Deus e Salvador Jesus Cristo "(Tito 2:13), e Ele é o" Deus sobre todos coisas "(Romanos 9:5), apagando por Sua transcendência infinita a soma ea substância das coisas criadas.

(2) Jesus Christ as Man (2) Jesus Cristo como homem

The other aspect of the figure of Christ is drawn with no less firm a hand. O outro aspecto da figura de Cristo é desenhado com não menos firme a mão. Jesus Christ is the second Adam (Romans 5:14; 1 Corinthians 15:45-49); "the mediator of God and men" (1 Timothy 2:5), and as such He must necessarily be man (anthropos Christos Iesous). Jesus Cristo é o segundo Adão (Romanos 5:14, 1 Coríntios 15:45-49), "o mediador de Deus e dos homens" (1 Timóteo 2:5), e como tal, Ele tem de ser necessariamente o homem (anthropos Christos Iesous) . So He is the descendant of the Patriarchs (Romans 9:5; Galatians 3:16), He is "of the seed of David, according to the flesh)" (Romans 1:3), "born of a woman" (Galatians 4:4), like all men; finally, He is known as a man by His appearance, which is exactly similar to that of men (Philippians 2:7), save for sin, which He did not and could not know (2 Corinthians 5:21). Então, Ele é o descendente dos Patriarcas (Romanos 9:5, Gálatas 3:16), Ele é "da descendência de David, segundo a carne)" (Romanos 1:3), "nascido de uma mulher" (Gálatas 4:4), como todos os homens e, finalmente, Ele é conhecido como um homem pela sua aparência, que é exatamente igual à dos homens (Filipenses 2:7), para salvar o pecado, não o que Ele fez e não podia saber (2 Coríntios 5:21). When St. Paul says that "God sent His Son in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), he does not mean to deny the reality of Christ's flesh, but excludes only sinful flesh. Quando São Paulo diz que "Deus enviou o seu Filho em semelhança da carne do pecado" (Romanos 8:3), ele não significa negar a realidade da carne de Cristo, mas exclui apenas carne pecaminosa.

Nowhere does the Apostle explain how the union of the Divine and the human natures is accomplished in Christ, being content to affirm that He who was "in the form of God" took "the form of a servant" (Philippians 2:6-7), or he states the Incarnation in this laconic formula: "For in him dwelleth all the fullness of the Godhead corporeally" (Colossians 2:9). Em nenhum lugar o Apóstolo explica como a união do Divino e as naturezas humana é realizado em Cristo, sendo o conteúdo de afirmar que aquele que estava "em forma de Deus" tomou "a forma de servo" (Filipenses 2:6-7 ), ou ele declara Encarnação nesta fórmula lacônico: "Porque nele habita toda a plenitude da divindade corporalmente" (Colossenses 2:09). What we see clearly is that there is in Christ a single Person to whom are attributed, often in the same sentence, qualities proper to the Divine and the human nature, to the pre-existence, the historical existence, and the glorified life (Colossians 1:15-19; Philippians 2:5-11; etc.). O que vemos claramente é que há em Cristo uma única pessoa a quem são atribuídas, muitas vezes na mesma frase, qualidades próprias do Divino e da natureza humana, para a pré-existência, a existência histórica, ea vida glorificado (Colossenses 1:15-19, Filipenses 2:5-11; etc.) The theological explanation of the mystery has given rise to numerous errors. A explicação teológica do mistério tem dado origem a inúmeros erros. Denial was made of one of the natures, either the human (Docetism), or the Divine (Arianism), or the two natures were considered to be united in a purely accidental manner so as to produce two persons (Nestorianism), or the two natures were merged into one (Monophysitism), or on pretext of uniting them in one person the heretics mutilated either the human nature (Apollinarianism), or the Divine, according to the strange modern heresy known as Kenosis. Negação foi feita de uma das naturezas, quer a, humano (docetismo), ou o Divino (Arianismo), ou as duas naturezas foram considerados unidos de uma maneira puramente acidental, de modo a produzir duas pessoas (nestorianismo) ou os dois naturezas foram fundidos em um (Monofisismo), ou no pretexto de uni-los em uma só pessoa os hereges mutilados ou na natureza humana (Apolinarianismo), ou o Divino, de acordo com a estranha heresia moderna conhecida como Kenosis.

The last-mentioned requires a brief treatment, as it is based on a saying of St. Paul "Being in the form of God . . . emptied himself (ekenosen eauton, hence kenosis) taking the form of a servant" (Philippians 2:6-7). O último mencionado requer um tratamento breve, uma vez que é baseada em uma frase de S. Paulo "Estar em forma de Deus ... esvaziou-se (ekenosen eauton, daí kenosis) tomando a forma de servo" (Fl 2, 6-7). Contrary to the common opinion, Luther applied these words not to the Word, but to Christ, the Incarnate Word. Contrariamente à opinião comum, Lutero aplicadas estas palavras não com a Palavra, mas a Cristo, o Verbo Encarnado. Moreover he understood the communicatio idiomatus as a real possession by each of the two natures of the attributes of the other. Além disso, ele entendeu a idiomatus communicatio como o que de real por cada uma das duas naturezas dos atributos do outro. According to this the human nature of Christ would possess the Divine attributes of ubiquity, omniscience, and omnipotence. De acordo com esta a natureza humana de Cristo possuir os atributos divinos da onipresença, onisciência e onipotência. There are two systems among Lutheran theologians, one asserting that the human nature of Christ was voluntarily stripped of these attributes (kenosis), the other that they were hidden during His mortal existence (krypsis). Existem dois sistemas entre os teólogos luteranos, uma afirmação de que a natureza humana de Cristo foi voluntariamente retirado desses atributos (kenosis), a outros que estavam escondidos durante sua existência mortal (krypsis).

In modern times the doctrine of Kenosis, while still restricted to Lutheran theology, has completely changed its opinions. Nos tempos modernos, a doutrina da Kenosis, embora ainda restrito a teologia luterana, mudou completamente seus pareceres. Starting with the philosophical idea that "personality" is identified with "consciousness", it is maintained that where there is only one person there can be only one consciousness; but since the consciousness of Christ was truly human consciousness, the Divine consciousness must of necessity have ceased to exist or act in Him. Começando com a idéia filosófica de que "personalidade" é identificado com "consciência", afirma-se que onde há apenas uma pessoa só pode haver uma consciência, mas como a consciência de Cristo era verdadeira consciência humana, a consciência divina deve necessariamente deixaram de existir ou agir nele. According to Thomasius, the theorist of the system, the Son of God was stripped, not after the Incarnation, as Luther asserted, but by the very fact of the Incarnation, and what rendered possible the union of the Logos with the humanity was the faculty possessed by the Divinity to limit itself both as to being and activity. De acordo com Thomasius, o teórico do sistema, o Filho de Deus foi destituído, não depois da Encarnação, como Lutero afirmou, mas pelo próprio fato da Encarnação, e que tornou possível a união do Logos com a humanidade foi a faculdade possuído pela Divindade para limitar-se tanto quanto a ser e agir. The other partisans of the system express themselves in a similar manner. Os outros partidários do sistema expressar-se de uma forma similar. Gess, for instance, says that in Jesus Christ the Divine ego is changed into the human ego. Gess, por exemplo, diz que, em Jesus Cristo, o Divino ego é alterado para o ego humano. When it is objected that God is immutable, that He can neither cease to be, nor limit Himself, nor transform Himself, they reply that this reasoning is on metaphysical hypotheses and concepts without reality. Quando é objetado que Deus é imutável, que Ele não pode nem deixar de ser, nem limitar a Si mesmo, nem transformar-se, eles respondem que este raciocínio é em hipóteses metafísicas e conceitos sem realidade. (For the various forms of Kenosis see Bruce, "The Humiliation of Christ", p. 136.) (Para as várias formas de ver Kenosis Bruce, "A humilhação de Cristo", p. 136.)

All these systems are merely variations of Monophysitism. Todos estes sistemas são apenas variações de Monofisismo. Unconsciously they assume that there is in Christ but a single nature as there is but a single person. Inconscientemente, eles assumem que há em Cristo, mas uma única natureza, como não existe, mas uma única pessoa. According to the Catholic doctrine, on the contrary, the union of the two natures in a single person involves no change in the Divine nature and need involve no physical change of the human nature of Christ. De acordo com a doutrina católica, ao contrário, a união das duas naturezas em uma só pessoa não envolve mudança na natureza divina e precisa envolver nenhuma mudança física da natureza humana de Cristo. Without doubt Christ is the Son and is morally entitled even as man to the goods of His Father, viz. Sem dúvida, Cristo é o Filho e é o direito moral, mesmo como homem para os bens de seu pai, viz. the immediate vision of God, eternal beatitude, the state of glory. a visão imediata de Deus, bem-aventurança eterna, o estado de glória. He is temporarily deprived of a portion of these goods in order that he may fulfill His mission as Redeemer. Ele está temporariamente privado de uma parte dessas mercadorias, a fim de que ele possa cumprir sua missão de Redentor. This is the abasement, the annihilation, of which St. Paul speaks, but it is a totally different thing from the Kenosis as described above. Esta é a humilhação, a aniquilação, de que fala São Paulo, mas é uma coisa totalmente diferente do Kenosis como descrito acima.

E. The Objective Redemption as the Work of Christ E. A redenção objetiva como a Obra de Cristo

We have seen that fallen man being unable to arise again unaided, God in His mercy sent His Son to save him. Vimos que o homem caído sendo incapaz de surgir novamente a Deus, sem ajuda, em Sua misericórdia enviou Seu Filho para salvá-lo. It is an elementary and often repeated doctrine of St. Paul that Jesus Christ saves us through the Cross, that we are "justified by His blood", that "we were reconciled to God by the death of his Son" (Romans 5:9-10). É uma doutrina fundamental e muitas vezes repetida de São Paulo que Jesus Cristo nos salva por meio da Cruz, que somos "justificados pelo seu sangue", que "fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho" (Romanos 5:9 -10). What endowed the blood of Christ, His death, His Cross, with this redeeming virtue? O que dotou o sangue de Cristo, Sua morte, Sua Cruz, com esta virtude redentora? Paul never answers this question directly, but he shows us the drama of Calvary under three aspects, which there is danger in separating and which are better understood when compared: Paulo nunca responde a esta questão diretamente, mas ele nos mostra o drama do Calvário sob três aspectos, que não há perigo em separar e que são melhor compreendidos quando comparados:

(a) at one time the death of Christ is a sacrifice intended, like the sacrifice of the Old Law, to expiate sin and propitiate God. (A) de uma só vez a morte de Cristo é um sacrifício destinado, como o sacrifício da Antiga Lei, para expiar o pecado e propiciar Deus. Cf. Cf. Sanday and Headlam, "Romans", 91-94, "The death of Christ considered as a sacrifice". Sanday e Headlam, "romanos", 91-94, "A morte de Cristo considerado como um sacrifício". "It is impossible from this passage (Romans 3:25) to get rid of the double idea: (1) of a sacrifice; (2) of a sacrifice which is propitiatory . . . Quite apart from this passage it is not difficult to prove that these two ideas of sacrifice and propitiation lie at the root of the teaching not only of St. Paul but of the New Testament generally." "É impossível a partir desta passagem (Romanos 3:25) para se livrar da dupla idéia: (1) de um sacrifício, (2) de um sacrifício propiciatório que é ... Independentemente de esta passagem não é difícil provar que essas duas idéias de sacrifício e propiciação mentira na raiz do ensino não só de São Paulo, mas do Novo Testamento em geral. " The double danger of this idea is, first to wish to apply to the sacrifice of Christ all the mode of action, real or supposed, of the imperfect sacrifices of the Old Law; and second, to believe that God is appeased by a sort of magical effect, in virtue of this sacrifice, whereas on the contrary it was He Who took the initiative of mercy, instituted the sacrifice of Calvary, and endowed it with its expiatory value. O duplo perigo de esta ideia é, primeiro a desejar para aplicar ao sacrifício de Cristo todos os modos de ação, real ou suposta, dos sacrifícios imperfeitos da antiga Lei e, segundo, a acreditar que Deus é aplacada por uma espécie de efeito mágico, em virtude de este sacrifício, enquanto que, pelo contrário, foi ele quem tomou a iniciativa de misericórdia, instituiu o sacrifício do Calvário, e dotou-o com o seu valor expiatório.

(b) At another time the death of Christ is represented as a redemption, the payment of a ransom, as the result of which man was delivered from all his past servitude (1 Corinthians 6:20; 7:23 [times egorasthete]; Galatians 3:13; 4:5 [ina tous hypo nomon exagorase]; Romans 3:24; 1 Corinthians 1:30; Ephesians 1:7, 14; Colossians 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothy 2:6 [antilytron]; etc.) This idea, correct as it is, may have inconveniences if isolated or exaggerated. (B) Em outro momento da morte de Cristo é representada como uma redenção, o pagamento de um resgate, como o resultado de que o homem foi liberto de toda a servidão seu passado (1 Coríntios 6:20; 07:23 [egorasthete vezes]; Gálatas 3:13; 04:05 [tous ina hipo nomon exagorase], Romanos 3:24, 1 Coríntios 1:30, Efésios 1:7, 14, Colossenses 1:14 [apolytrosis]; 1 Timóteo 2:6 [antilytron] , etc) Essa idéia, correta como é, pode ter inconvenientes se isolada ou exagerada. By carrying it beyond what was written, some of the Fathers put forth the strange suggestion of a ransom paid by Christ to the demon who held us in bondage. Ao levá-lo para além do que foi escrito, alguns dos Padres estendeu a estranha sugestão de um resgate pago por Cristo para o demônio que nos mantinha em cativeiro. Another mistake is to regard the death of Christ as having a value in itself, independent of Christ Who offered it and God Who accepted it for the remission of our sins. Outro erro é considerar a morte de Cristo como tendo um valor em si, independente de Cristo que ofereceu e Deus, que o aceitou para a remissão de nossos pecados.

(c) Often, too, Christ seems to substitute Himself for us in order to undergo in our stead the chastisement for sin. (C) Muitas vezes, também, Cristo parece substituir-se por nós, a fim de submeter em nosso lugar o castigo pelo pecado. He suffers physical death to save us from the moral death of sin and preserve us from eternal death. Ele sofre morte física para nos salvar da morte moral do pecado e preservar-nos da morte eterna. This idea of substitution appealed so strongly to Lutheran theologians that they admitted quantitative equality between the sufferings really endured by Christ and the penalties deserved by our sins. Essa idéia de substituição apelado tão fortemente para teólogos luteranos que admitiu a igualdade quantitativa entre os sofrimentos realmente sofrido por Cristo e as penas merecidas pelos nossos pecados. They even maintained that Jesus underwent the penalty of loss (of the vision of God) and the malediction of the Father. Eles ainda afirmaram que Jesus sofreu a pena de perda (da visão de Deus) e da maldição do pai. These are the extravagances which have cast so much discredit on the theory of subsitution. Estas são as extravagâncias que lançaram tanto descrédito sobre a teoria da possibilidade de substituição. It has been rightly said that the transfer of a chastisement from one person to another is an injustice and a contradiction, for the chastisement is inseparable from the fault and an undeserved chastisement is no longer a chastisement. Foi justamente disse que a transferência de um castigo de uma pessoa para outra é uma injustiça e uma contradição, pois o castigo é inseparável da culpa e um castigo imerecido não é mais um castigo. Besides, St. Paul never said that Christ died in our stead (anti), but only that he died for us (hyper) because of our sins. Além disso, nunca São Paulo disse que Cristo morreu em nosso lugar (anti), mas apenas que ele morreu por nós (hiper) por causa de nossos pecados.

In reality the three standpoints considered above are but three aspects of the Redemption which, far from excluding one another, should harmonize and combine, modifying if necessary all the other aspects of the problem. Na realidade, os três pontos de vista considerados acima são apenas três aspectos da Redenção, que, longe de excluir um outro, deve harmonizar e combinar, se necessário modificar todos os outros aspectos do problema. In the following text St. Paul assembles these various aspects with several others. No texto a seguir de São Paulo reúne estes vários aspectos com vários outros. We are "justified freely by his grace, through the Redemption, that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his [hidden] justice, for the remission of former sins, through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that of himself may be [known as] just, and the justifier of him, who is in the faith of Jesus Christ" (Romans 3:24-26). Somos "justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus, a quem Deus propôs para propiciação, mediante a fé em seu sangue, para o shewing de seus [Oculto] justiça, para a remissão dos pecados anteriores , sob a paciência de Deus, para o shewing de sua justiça neste tempo, que de si mesmo pode ser [conhecido como] justo e justificador daquele que está na fé de Jesus Cristo "(Romanos 3:24-26 ). Herein are designated the part of God, of Christ, and of man: Aqui são designados da parte de Deus, de Cristo, e do homem:

God takes the initiative; it is He who offers His Son; He intends to manifest His justice, but is moved thereto by mercy. Deus toma a iniciativa, ele é o que oferece o Seu Filho, Ele tem a intenção de manifestar a Sua justiça, mas é movido pela misericórdia. It is therefore incorrect or more or less inadequate to say that God was angry with the human race and that He was only appeased by the death of His Son. É, portanto, incorreto ou mais ou menos inadequado dizer que Deus estava irado com a raça humana e que Ele só foi apaziguado pela morte de Seu Filho. Christ is our Redemption (apolytrosis), He is the instrument of expiation or propitiation (ilasterion), and is such by His Sacrifice (en to autou aimati), which does not resemble those of irrational animals; it derives its value from Christ, who offers it for us to His Father through obedience and love (Philippians 2:8; Galatians 2:20). Cristo é a nossa Redenção (apolytrosis), Ele é o instrumento de expiação ou propiciação (ilasterion), e é tal o seu sacrifício (en para autou aimati), que não se assemelham aos de animais irracionais, que deriva seu valor de Cristo, que oferece por nós ao Pai, através da obediência e amor (Filipenses 2:8, Gálatas 2:20). Man is not merely passive in the drama of his salvation; he must understand the lesson which God teaches, and appropriate by faith the fruit of the Redemption. O homem não é meramente passiva no drama de sua salvação, ele deve entender a lição que Deus ensina, e apropriado pela fé do fruto da Redenção.

F. The Subjective Redemption F. A Redenção Subjetiva

Christ having once died and risen, the Redemption is completed in law and in principle for the whole human race. Cristo, uma vez tendo morrido e ressuscitado, a Redenção é concluída em lei e, em princípio, para toda a raça humana. Each man makes it his own in fact and in act by faith and baptism which, by uniting him with Christ, causes him to participate in His Divine life. Cada homem faz o seu próprio, de fato e em ato pela fé e pelo batismo, que, unindo-o a Cristo, faz com que ele para participar de sua vida divina. Faith, according to St. Paul, is composed of several elements; it is the submission of the intellect to the word of God, the trusting abandonment of the believer to the Saviour Who promises him assistance; it is also an act of obedience by which man accepts the Divine will. A fé, segundo São Paulo, é composto de vários elementos, é a apresentação do intelecto para a palavra de Deus, o abandono confiante do crente para o Salvador que lhe promete assistência, é também um ato de obediência pelo qual o homem aceita a vontade divina. Such an act has a moral value, for it "gives glory to God" (Romans 4:20) in the measure in which it recognizes its own helplessness. Tal ato tem um valor moral, pois "dá glória a Deus" (Romanos 4:20), na medida em que reconhece a sua própria impotência. That is why "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice" (Romans 4:3; Galatians 3:6). É por isso que "Abraão creu em Deus, e tinha a reputação de si a justiça" (Romanos 4:03, Gálatas 3:6). The spiritual children of Abraham are likewise "justified by faith, without the works of the law" (Romans 3:28; cf. Galatians 2:16). Os filhos espirituais de Abraão também são "justificados pela fé, sem as obras da lei" (Romanos 3:28;. Cf Gálatas 2:16). Hence it follows: Daí segue-se:

That justice is granted by God in consideration of faith. Que a justiça seja concedido por Deus em consideração de fé. That, nevertheless, faith is not equivalent to justice, since man is justified "by grace" (Romans 4:6). Que, no entanto, a fé não é equivalente à justiça, uma vez que o homem é justificado "pela graça" (Romanos 4:6). That the justice freely granted to man becomes his property and is inherent in him. Que a justiça livremente concedida ao homem torna-se sua propriedade e é inerente a ele.

Protestants formerly asserted that the justice of Christ is imputed to us, but now they are generally agreed that this argument is unscriptural and lacks the guaranty of Paul; but some, loth to base justification on a good work (ergon), deny a moral value to faith and claim that justification is but a forensic judgment of God which alters absolutely nothing in the justified sinner. Protestantes anteriormente afirmado que a justiça de Cristo é imputada a nós, mas agora eles são geralmente aceite que este argumento não é bíblico e não tem a garantia de Paul, mas alguns, loth a justificação de base em um bom trabalho (ergon), negar um valor moral à fé e à afirmação de que a justificação é apenas um julgamento forense de Deus, que altera absolutamente nada no pecador justificado. But this theory is untenable, for: Mas esta teoria é insustentável, para:

even admitting that "to justify" signifies "to pronounce just", it is absurd to suppose that God really pronounces just anyone who is not already so or who is not rendered so by the declaration itself. mesmo admitindo que "justificar" significa "pronunciar apenas", é absurdo supor que Deus realmente pronuncia apenas alguém que não é já tão ou que não é prestado assim pela própria declaração. Justification is inseparable from sanctification, for the latter is "a justification of life" (Romans 5:18) and every "just man liveth by faith" (Romans 1:17; Galatians 3:11). A justificação é inseparável da santificação, para o último é "uma justificação de vida" (Romanos 5:18) e cada "homem justo vive pela fé" (Romanos 1:17, Gálatas 3:11).

By faith and baptism we die to the "old man", our former selves; now this is impossible without beginning to live as the new man, who "according to God, is created in justice and holiness" (Romans 6:3-5; Ephesians 4:24; 1 Corinthians 1:30; 6:11). Pela fé e pelo batismo nós morremos para o "homem velho", os nossos selves anteriores, agora isso é impossível sem a começar a viver como o novo homem, que "segundo Deus, é criado em justiça e santidade" (Romanos 6:3-5 , Efésios 4:24, 1 Coríntios 1:30, 6:11). We may, therefore, establish a distinction in definition and concept between justification and sanctification, but we can neither separate them nor regard them as separate. Podemos, portanto, estabelecer uma distinção na definição e conceito entre justificação e santificação, mas nós não podemos separá-los, nem considerá-los como separado.

G. Moral Doctrine G. Doutrina Moral

A remarkable characteristic of Paulinism is that it connects morality with the subjective redemption or justification. Uma característica marcante de paulinismo é que ele se conecta com o resgate da moralidade subjetiva ou justificação. This is especially striking in chapter 6 of the Epistle to the Romans. Isso é especialmente impressionante no capítulo 6 da Epístola aos Romanos. In baptism "our old man is crucified with [Christ] that, the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer" (Romans 6:6). No batismo "o nosso homem velho foi crucificado com [Cristo] que, o corpo do pecado seja destruído, a fim de que possamos servir não peques mais" (Romanos 6:6). Our incorporation with the mystical Christ is not only a transformation and a metamorphosis, but a real reaction, the production of a new being, subject to new laws and consequently to new duties. Nossa incorporação com o Cristo místico não é apenas uma transformação e uma metamorfose, mas uma reacção real, a produção de um novo ser, sujeita a novas leis e, consequentemente, para novas funções. To understand the extent of our obligations it is enough for us to know ourselves as Christians and to reflect on the various relations which result from our supernatural birth: that of sonship to God the Father, of consecration to the Holy Ghost, of mystical identity with our Saviour Jesus Christ, of brotherly union with the other members of Christ. Para compreender a extensão de nossas obrigações, é o suficiente para nos conhecer a nós mesmos, como cristãos e refletir sobre as várias relações que resultar do nosso nascimento sobrenatural: a da filiação a Deus, o Pai, de consagração ao Espírito Santo, de identidade mística com nosso Salvador Jesus Cristo, de união fraterna com os outros membros de Cristo. But this is not all. Mas isso não é tudo. Paul says to the neophytes: Paulo diz para os neófitos:

"Thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart unto that form of doctrine, into which you have been delivered. . . . But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting (Romans 6:17, 22). "Graças a Deus, que eram servos do pecado, mas a obedecer de coração à forma de doutrina que, em que você já foram entregues .... Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna (Romanos 6:17, 22).

By the act of faith and by baptism, its seal, the Christian freely makes himself the servant of God and the soldier of Christ. Pelo ato de fé e pelo batismo, o seu selo, o cristão torna-se livremente, o servo de Deus e do soldado de Cristo. God's will, which he accepts in advance in the measure in which it shall be manifested, becomes thenceforth his rule of conduct. A vontade de Deus, que ele aceita com antecedência na medida em que se manifestar, torna-se desde então sua regra de conduta. Thus Paul's moral code rests on the one hand on the positive will of God made known by Christ, promulgated by the Apostles, and virtually accepted by the neophyte in his first act of faith, and on the other, in baptismal regeneration and the new relations which it produces. Assim código moral de Paulo repousa sobre um lado da vontade positiva de Deus manifestado em Cristo, promulgada pelos Apóstolos, e praticamente aceite pelo neófito em seu primeiro ato de fé, e, de outro, na regeneração batismal e as novas relações que ela produz. All Paul's commands and recommendations are merely applications of these principles. Todos os comandos de Paulo e recomendações são apenas aplicações desses princípios.

H. Eschatology H. Escatologia

(1) The graphic description of the Pauline parousia (1 Thessalonians 4:16-17; 2 Thessalonians 1:7-10) has nearly all its main points in Christ's great eschatological discourse (Matthew 24, Mark 13, Luke 21). (1) A descrição gráfica da parousia Pauline (1 Tessalonicenses 4:16-17; 2 Tessalonicenses 1:7-10) tem quase todos os seus pontos principais no grande discurso escatológico de Cristo (Mateus 24, Marcos 13, Lucas 21). A common characteristic of all these passages is the apparent nearness of the parousia. Uma característica comum de todas essas passagens é a proximidade aparente da parusia. Paul does not assert that the coming of the Saviour is at hand. Paulo não afirma que a vinda do Salvador está na mão. In each of the five epistles, wherein he expresses the desire and the hope to witness in person the return of Christ, he at the same time considers the probability of the contrary hypothesis, proving that he had neither revelation nor certainty on the point. Em cada um dos cinco epístolas, em que ele expressa o desejo ea esperança de testemunhar pessoalmente o retorno de Cristo, ao mesmo tempo, considera a probabilidade de a hipótese contrária, provando que ele não tinha nem revelação, nem certeza sobre o ponto. He knows only that the day of the lord will come unexpectedly, like a thief (1 Thessalonians 5:2-3), and he counsels the neophytes to make themselves ready without neglecting the duties of their state of life (2 Thessalonians 3:6-12). Ele sabe apenas que o dia do Senhor virá inesperadamente, como um ladrão (1 Ts 5:2-3), e ele aconselha os neófitos para tornar-se pronto, sem negligenciar os deveres de seu estado de vida (2 Tessalonicenses 3:6 -12). Although the coming of Christ will be sudden, it will be heralded by three signs: Apesar da vinda de Cristo será repentina, será anunciado por três sinais:

general apostasy (2 Thessalonians 2:3), the appearance of Antichrist (2:3-12), and the conversion of the Jews (Romans 11:26). apostasia geral (2 Tessalonicenses 2:3), o aparecimento do Anticristo (2:3-12), ea conversão dos judeus (Romanos 11:26).

A particular circumstance of St. Paul's preaching is that the just who shall be living at Christ's second advent will pass to glorious immortality without dying [1 Thessalonians 4:17; 1 Corinthians 15:51 (Greek text); 2 Corinthians 5:2-5]. Uma circunstância específica da pregação de São Paulo é que o justo que deve estar vivendo em segundo advento de Cristo vai passar para a imortalidade gloriosa sem morrer [1 Tessalonicenses 4:17, 1 Coríntios 15:51 (texto grego), 2 Coríntios 5:2 - 5].

(2) Owing to the doubts of the Corinthians Paul treats the resurrection of the just at some length. (2) Devido às dúvidas de Coríntios, Paulo trata a ressurreição dos justos durante algum tempo. He does not ignore the resurrection of the sinners, which he affirmed before the Governor Felix (Acts 24:15), but he does not concern himself with it in his Epistles. Ele não ignora a ressurreição dos pecadores, que afirmou perante o governador Félix (Atos 24:15), mas ele não se preocupa com isso em suas epístolas. When he says that "the dead who are in Christ shall rise first" (proton, 1 Thessalonians 4:16, Greek) this "first" offsets, not another resurrection of the dead, but the glorious transformation of the living. Quando ele diz que "os mortos que estão em Cristo ressuscitarão primeiro" (próton, 1 Tessalonicenses 4:16, grego), esta "primeira" compensações, não a ressurreição dos mortos outra, mas a transformação de glória da vida. In like manner "the evil" of which he speaks (tou telos, 1 Corinthians 15:24) is not the end of the resurrection, but of the present world and the beginning of a new order of things. Da mesma maneira "do mal" de que fala (tou telos, 1 Coríntios 15:24) não é o fim da ressurreição, mas do mundo atual e do início de uma nova ordem de coisas. All the arguments which he advances in behalf of the resurrection may be reduced to three: the mystical union of the Christian with Christ, the presence within us of the Spirit of Holiness, the interior and supernatural conviction of the faithful and the Apostles. Todos os argumentos que ele avança em nome da ressurreição podem ser reduzidos a três: a união mística do cristão com Cristo, a presença em nós do Espírito de Santidade, a convicção interior e sobrenatural dos fiéis e dos apóstolos. It is evident that these arguments deal only with the glorious resurrection of the just. É evidente que esses argumentos lidar apenas com a gloriosa ressurreição dos justos. In short, the resurrection of the wicked does not come within his theological horizon. Em suma, a ressurreição dos ímpios não vem dentro de seu horizonte teológico. What is the condition of the souls of the just between death and resurrection? Qual é a condição das almas dos justos entre a morte ea ressurreição? These souls enjoy the presence of Christ (2 Corinthians 5:8); their lot is enviable (Philippians 1:23); hence it is impossible that they should be without life, activity, or consciousness. Estas almas desfrutar da presença de Cristo (2 Coríntios 5:8); seu lote é invejável (Filipenses 1:23), pelo que é impossível que elas devem ser sem vida, a consciência de atividade, ou. (3) The judgment according to St. Paul as according to the Synoptics, is closely connected with the parousia and the resurrection. (3) A sentença, de acordo com São Paulo como de acordo com os Sinópticos, está intimamente ligado com a parusia e ressurreição. They are the three acts of the same drama which constitute the Day of the Lord (1 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 1:14; Philippians 1:6, 10; 2:16). Eles são os três atos do mesmo drama que constituem o Dia do Senhor (1 Coríntios 1:08, 2 Coríntios 1:14, Filipenses 1:06, 10; 2:16). "For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil" (2 Corinthians 5:10). "Porque todos devemos ser manifestada perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba a devida coisas do corpo, como ele tem feito, seja ele bom ou mal" (2 Coríntios 5:10).

Two conclusions are derived from this text: Duas conclusões são derivadas de este texto:

(1) The judgment shall be universal, neither the good nor the wicked shall escape (Romans 14:10-12), nor even the angels (1 Corinthians 6:3); all who are brought to trial must account for the use of their liberty. (1) A sentença deve ser universal, nem os bons nem os maus escapará (Romanos 14:10-12), nem mesmo os anjos (1 Coríntios 6:3), todos os que são levados a julgamento deve levar em conta o uso de sua liberdade.

(2) The judgment shall be according to works: this is a truth frequently reiterated by St. Paul, concerning sinners (2 Corinthians 11:15), the just (2 Timothy 4:14), and men in general (Romans 2:6-9). (2) A sentença deve ser de acordo com a obra: esta é uma verdade muitas vezes reiterada por São Paulo, sobre os pecadores (2 Coríntios 11:15), o (Timóteo 2 04:14) apenas, e os homens em geral (Romanos 2: 6-9). Many Protestants marvel at this and claim that in St. Paul this doctrine is a survival of his rabbinical education (Pfleiderer), or that he could not make it harmonize with his doctrine of gratuitous justification (Reuss), or that the reward will be in proportion to the act, as the harvest is in proportion to the sowing, but that it will not be because of or with a view to the act (Weiss). Muitos protestantes maravilhe-se com isso e afirmam que em São Paulo esta doutrina é uma sobrevivência de sua educação rabínica (Pfleiderer), ou que ele não poderia fazê-lo em harmonia com a sua doutrina da justificação gratuita (Reuss), ou que a recompensa será em proporção ao acto, tal como a colheita está em proporção com a sementeira, mas que isso não vai ser por causa de, ou com o objectivo de o acto (Weiss). These authors lose sight of the fact that St. Paul distinguishes between two justifications, the first necessarily gratuitous since man was then incapable of meriting it (Romans 3:28; Galatians 2:16), the second in conformity to his works (Romans 2:6: kata ta erga), since man, when adorned with sanctifying grace, is capable of merit as the sinner is of demerit. Estes autores perder de vista o fato de que São Paulo distingue entre duas justificativas, o primeiro necessariamente gratuitos desde que o homem foi, então, incapaz de merecer isso (Romanos 3:28, Gálatas 2:16), o segundo em conformidade com suas obras (Romanos 2 : 6: kata ta erga), desde que o homem, quando adornado com a graça santificante, é capaz de mérito como o pecador é demérito. Hence the celestial recompense is "a crown of justice which the Lord the just judge will render" (2 Timothy 4:8) to whomsoever has legitimately gained it. Daí a recompensa celestial é "uma coroa de justiça que o Senhor, o juiz só vai render" (2 Timóteo 4:8) a quem legitimamente ganhou isso.

Briefly, St. Paul's eschatology is not so distinctive as it has been made to appear. Resumidamente, a escatologia de São Paulo não é tão distinta como tem sido feito para aparecer. Perhaps its most original characteristic is the continuity between the present and the future of the just, between grace and glory, between salvation begun and salvation consummated. Talvez sua característica mais original é a continuidade entre o presente eo futuro dos justos, entre graça e glória, entre a salvação ea salvação começou consumado. A large number of terms, redemption, justification, salvation, kingdom, glory and especially life, are common to the two states, or rather to the two phases of the same existence linked by charity which "never falleth away". Um grande número de termos, redenção, justificação, salvação, reino, a glória e, especialmente, a vida, são comuns aos dois estados, ou melhor, para as duas fases da mesma existência ligados por caridade, que "nunca sobrevém embora".

Publication information Written by F. Prat. Publicação informações escritas por F. Prat. Transcribed by Donald J. Boon. Transcrito por Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Saul of Tarsus Saulo de Tarso

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. O verdadeiro fundador da Igreja Cristã em oposição ao judaísmo, nascidas antes de 10 dC, morreu depois de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Os registros contendo os pontos de vista e opiniões dos oponentes de Paulo e paulinismo não estão mais na existência e da história da Igreja primitiva foi colorido pelos escritores do segundo século, que estavam ansiosos para suprimir ou suavizar as controvérsias do precede esse período, como é mostrado no livro dos Atos dos Apóstolos e também pelo fato de que as epístolas atribuídas a Paulo, como já foi provado pelos críticos modernos, são parcialmente espúrias (Gálatas, Efésios, I e II Timóteo, Tito, e outros) e em parte interpolados.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Não Scholar hebreu, um helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (cujo cognome romano era Paulo;. Ver Atos xiii 9) nasceu de pais judeus, na primeira década da era comum em Tarso da Cilícia (Atos ix 11, 39 xxi, xxii 3...). The claim in Rom. A alegação em Rom. xi. xi. 1 and Phil. 1 e Phil. iii. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5, que era da tribo de Benjamim, sugerido pela semelhança de seu nome com o do primeiro rei israelita, é que, se as passagens são genuínos, um falso, sem listas tribais ou pedigrees deste tipo ter sido na existência, que o tempo (ver Eusébio, "Hist Eccl.." i 7, 5;.. Pes 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, 157 ii.). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Também não há qualquer indicação nos escritos de Paulo ou argumentos que ele havia recebido a formação Rabínico atribuída a ele por escritores cristãos, antiga e moderna, pelo menos de todas que ele poderia ter agido ou escrito como ele fez se ele tivesse sido, como é alegado (Atos xxii . 3), o discípulo de Gamaliel I., o Hillelite leve. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Suas citações das Escrituras, que são todas tomadas, diretamente ou de memória, a partir da versão grega, sem trair familiaridade com o texto original hebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. A literatura helenística, como o Livro da Sabedoria e outros apócrifos, assim como Philo (ver Hausrath ", Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii 18-27;. Siegfried ", Philo von Alexandria", 1875, pp 304-310; Jowett , "Comentário sobre os Tessalonicenses e Gálatas," i. 363-417), era a única fonte para o seu sistema escatológico e teológico. Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Não obstante a afirmação enfática, de Phil. iii. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que ele era "um hebreu de hebreus", um termo bastante incomum, que parece referir-se à sua formação nacionalista e de conduta (comp. Atos xxi. 40, xxii. 2), desde o seu nascimento é judeu declarado na anterior palavras "da linhagem de Israel", ele era, se qualquer das Epístolas que levam seu nome são realmente dele, um helenista inteiramente em pensamento e sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal, ele estava imbuído da idéia de que "a criação geme todo" para libertação de "a casa-prisão do corpo", a partir desta existência terrena, que, por causa de sua poluição pelo pecado e da morte, é intrinsecamente mau (Gl i 4;. Rom v. 12, 23-24 vii, viii 22;.... Coríntios vii 31;. II Coríntios v 2, 4,.. amostra Philo, "De Allegoriis Legum", iii 75.; idem, "De Vita Mosis", iii 17;. idem, "De Ebrietate", § 26, e Sabedoria II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como um helenista, também, distinguiu entre um terreno e um Adão celeste (I Cor. xv 45-49;.... Amostra Philo, "De Allegoriis Legum," i 12), e, consequentemente, entre o menor psíquica. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). vida e da vida espiritual mais elevada alcançada apenas pelo ascetismo (Rm xii 1;.. Coríntios vii 1-31, ix 27, xv 50;.... amostra Philo, "De Profugis", § 17, e em outros lugares). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Seu estado de espírito todo mostra a influência da tradição teosófica ou gnóstico de Alexandria, especialmente a literatura Hermes recentemente trazido à luz por Reizenstein em seu importante trabalho "Poimandres", 1904 (ver índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "e" Philo "), daí o seu estranha crença em poderes sobrenaturais (Reizenstein, lc, pp 77, 287), no fatalismo, em" falar em línguas "(I Cor XII.-xiv,... amostra Reizenstein, LCP 58 , Dieterich, "Abraxas", pp 5 e segs;. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp 72 e segs;. Coríntios xv 8;.. II Coríntios xii 1-6.. ,.. Ef iii 3), e em mistérios ou sacramentos (Rm xvi 25;. Col. i 26, ii 2, iv 3,....... Ef i 9, iii 4, vi 19)-a termo emprestado exclusivamente a partir de ritos pagãos.

His Epilepsy. Sua Epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Existe em todo os escritos de Paulo um elemento irracional ou patológico que não podia deixar de repelir os discípulos dos rabinos. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Possivelmente o seu humor pessimista foi o resultado de sua condição física, para que ele sofria de uma doença que afectou o corpo ea mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Ele fala de como "um espinho na carne", e como um forte acidente vascular cerebral por "um mensageiro de Satanás" (II Coríntios. Xii. 7), que muitas vezes levou a realizar o seu total desamparo, e fez dele um objeto de piedade e horror (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Foi, como Krenkel ("Beiträge zur Geschichte und der Aufhellung Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp 47-125) tem demonstrado convincentemente, epilepsia, chamado pelos gregos "a doença sagrada", que muitas vezes colocá-lo em um estado de êxtase, um estado de espírito que pode ter muito impressionado alguns de seus ouvintes gentios, mas não podia deixar de assustar e afastar dele os judeus, cujo Deus é acima de tudo o Deus da razão (comp. II Coríntios 13 v.; . x 10; xi 1, 16;. xii 6).. The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. A concepção de uma nova fé, meio pagão e meio judeu, tais como Paulo pregou, suscetibilidade e às suas influências, foram completamente estranhas à natureza da vida judaica e pensamento. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para o Judaísmo, a religião é a santificação da vida pelo cumprimento das suas múltiplas funções (ver Judaísmo): Paulo encolheu de vida como o domínio de Satanás e todas as suas hostes do mal, ele ansiava para resgate pelo amortecimento de todos os desejos para a vida , e atentou para um outro mundo que ele sawin suas visões de êxtase. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" A seguinte descrição de Paul é preservado na "Acta Pauli et Theclæ", um livro apócrifo, que tem provado ser mais velhos e em alguns aspectos de maior valor histórico do que as leis canônicas dos Apóstolos (ver Conybeare, "apologia de Apolônio e Atos e outros monumentos do cristianismo primitivo ", pp 49-88, Londres, 1894):" Um homem de estatura moderada, com o nítido [escasso] cabelos, pernas tortas, olhos azuis, grandes sobrancelhas de malha e nariz longo, às vezes parecendo um homem, às vezes como um anjo, Paul veio para a frente e pregou aos homens de Icônio: "Bem-aventurados os que se manter casto [solteiro], porque eles serão chamados o templo de Deus Bem-aventurados os que humilhar os seus. corpos e almas;. para lhes falará Deus Bem-aventurados os que desprezam o mundo, porque eles serão agradáveis ​​a Deus Bendito as almas e os corpos das virgens;.. pois receberão a recompensa de sua castidade '"

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Foi por esse tipo de pregação que "ele enredados as almas dos homens jovens e donzelas, ordenando-os a permanecer solteiro" (Conybeare, lc, pp 62, 63, 67,.. Amostra ib pp 24-25;. Gal iii 38. ,. Coríntios vii 34-36;.. Matt xix 12;. Clemente de Roma, Epístola II § 12)..

Anti-Jewish Attitude. Atitude anti-judaica.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Qualquer que seja a análise fisiológica ou psicológica do temperamento de Paulo pode ser, a sua concepção da vida não era judeu. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Nem pode o seu incomparável animosidade e hostilidade ao judaísmo como expressas nas Epístolas ser contabilmente, exceto quando a suposição de que, embora nascido judeu, ele nunca esteve em simpatia ou em contato com as doutrinas das escolas rabínicas. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Até mesmo para os seus ensinamentos judaicos veio a ele através de canais helenísticos, como é indicado pela grande ênfase colocada sobre o "dia da ira divina" (Rom. i 18;. Ii 5, 8;. Iii 5;.. Iv 15; v. 9; ix 22;. xii 19;. Tessalonicenses i 10;.. coronel iii 6;... amostra Sibyllines, iii 309 e seguintes, 332;. iv 159, 161 e seguintes,.. e em outros lugares) , bem como pela sua monitions éticos, que são bastante incoerente tomadas a partir de códigos de lei judaica para prosélitos, o Didache e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). É muito natural, então, que não só os judeus (Atos xxi 21.), Mas também o judaico-cristãos, considerado Paulo como um "apóstata da Lei" (ver Eusébio, lc iii 27;. Ireneu de Lyon, "Adversus Haereses , "i 26, 2;. Orígenes," Contra Celsum. "v 65; Clemente de Roma," Recognitiones, "i 70 73)..

His Personality. Sua Personalidade.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Para julgar Epístolas daqueles que têm todas as características da realidade e dar uma visão sobre a sua verdadeira natureza, Paul era um temperamento ardente, impulsivo e apaixonado ao extremo, sempre de mudança de humor, agora exultando de alegria sem limites e agora extremamente deprimido e sombrio. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Efusiva excessivo e similares em seu amor e no seu ódio, em sua bênção e na sua maldição, ele possuía um poder maravilhoso sobre os homens, e ele tinha confiança em si mesmo ilimitado. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Ele fala ou escreve como um homem que está consciente de uma grande missão providencial, como o servo e arauto de uma grande e única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. O filósofo eo judeu irá diferir muito dele em relação a todos os argumentos e de sua visão, mas ambos irão admitir que ele é um grande combatente pela verdade, e que a sua visão da vida, do homem e de Deus é profundamente grave um. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. A concepção de toda a religião tem sido aprofundado certamente por ele, porque o seu alcance mental foi ampla e abrangente, e seu pensamento ousado, agressivo, buscando, e ao mesmo tempo sistemática. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Na verdade, ele é moldado o pensamento ea crença de toda a cristandade.

Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo judaico e Paulo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes da autenticidade da história da conversão chamado de Paul é investigado, parece apropriado considerar do ponto de vista judeu esta pergunta: Por que Paulo achar necessário para criar um novo sistema de fé para a admissão dos gentios , tendo em vista o fato de que a sinagoga tinha quase dois séculos antes de abrir suas portas para eles e, com a ajuda da literatura helenística, tinha feito uma propaganda de sucesso, como até mesmo os Evangelhos depor? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mateus xxiii 15;. Ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed, iii 102-135, 420-483;.. J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 i, ii 71-80.. ; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und zu den Juden Fremden", 1896, pp 257-302) Bertholet (lc, pp 303-334;., mas ver SCHÜRER, lci 126) e outros, a fim de que eles podem reservar o pretensão de universalidade do cristianismo, nega a existência de prosélitos não circuncidados no judaísmo, e interpretar mal simples declarações talmúdicas e outros referentes à tementes a Deus gentios (Bertholet, lc, pp 338-339); que a própria doutrina de Paulo sobre a fé universal da Abraão (Rom. iv. 3-18) repousa sobre a interpretação tradicional do general xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (ver Kuenen, "Profetas e Profecia em Israel", pp 379, 457) e sobre a visão tradicional que fez Abraão, o protótipo de um missionário trazendo o mundo pagão sob as asas do Shekinah (Gen. R. xxxix., com referência ao general xii 5;. ver Abraão; judaísmo; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Por uma questão de fato, apenas o trabalho de propaganda judaica ao longo do Mar Mediterrâneo tornou possível para Paulo e seus associados para estabelecer o cristianismo entre os gentios, como está expressamente registrado em Atos 2; (X.. Xiii 16, 26, 43, 50; xvi 14;. xvii 4, 17;. xviii 7);., e é exatamente a partir dessa sinagoga manuais para proselytes como a Didaqué ea Didascalia que os ensinamentos éticos nas epístolas de Paulo e de Pedro foram derivados (ver Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. A resposta é fornecida pelo fato de que o proselitismo judeu teve a nação judaica como sua base, como os nomes "ger" e "ger toshab" para "prosélito" indicam. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. O adepto sobre quem o abraâmica rito não foi realizada permaneceu um outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Foi, portanto, muito importante para Paulo que aqueles que se converteu à Igreja deve indistintamente com seus outros membros e que cada marca de distinção entre judeus e gentios devem ser eliminados no novo estado de existência em que os cristãos viveram em antecipação. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. O ponto de vista predominante da Sinagoga foi o político e social e que da Igreja, um escatológico. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? De Maio, como não ostentar o selo da aliança de Abraão sobre a sua carne ou não cumprir a lei ser admitidos em toda a congregação dos santos à espera da ressurreição do mundo? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Esta foi a pergunta em questão entre os discípulos de Jesus e os de Paul, o ex-aderente à vista dos essênios, que também foi o de Jesus, o último a tomar uma posição independente que não começaram a partir do judeu, mas a partir do não- ponto de vista judaico. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul formou um ofhis próprio Cristo, uma igreja própria, e um sistema de crença da sua própria, e porque havia muitos elementos mitológicos e gnósticas em sua teologia que apelou mais para o não-judeu do que para o judeu, ele ganhou o mundo pagão a sua crença.

Paul's Christ. Paulo Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Em primeiro plano, de todos os ensinamentos de Paulo está a sua visão peculiar de Cristo, à qual ele se refere constantemente como sua única reivindicação e os títulos de apostolado (I Cor. ix 1, xv 8;.... II Coríntios xii 1-7;. Phil . iii 9;. Gal i 1, 12, 16, em que veja abaixo)... The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Os outros apóstolos viram Jesus em carne; Paul quando o vi, em um estado de transe, ele foi levado para o paraíso para o terceiro céu, onde ele ouviu "palavras inefáveis, as quais não é lícito a um homem proferir" (II cor. xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente que esta imagem de Cristo deve ter ocupado um lugar de destaque em sua mente antes, assim como Metatron (Mitra) e Akteriel fez na mente dos místicos judeus (ver Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para ele o Messias era o filho de Deus num sentido metafísico, "a imagem de Deus" (II Coríntios 4 iv;... Col. i 15), "o Adão celeste" (I Coríntios xv 49;.. Semelhante ao o Philonic ou cabalística Adam Kadmon), o mediador entre Deus eo mundo (I Coríntios. viii. 6), "o primogênito de toda a criação, porque nele foram criadas todas as coisas" (Col. i. 15-17) , idêntico também com o Espírito Santo se manifesta na história de Israel (I Coríntios x 4;... II Coríntios iii 17;.. amostra Sabedoria x 1.-xii 1;.. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiari Soleat" § 30;... ver também judeu Encyc x 183b, sv preexistência do Messias).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. É, no entanto, principalmente como "o rei da glória" (I Coríntios. Ii. 8), como governante dos poderes da luz e da vida eterna, que é Cristo para manifestar seu poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Ele tem de aniquilar Satanás ou demônio, o príncipe deste mundo de trevas e morte, com todas as suas hostes do mal, físico e moral (xv I Coríntios.. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paulo "gnosis" (I Cor. viii 1, 7;... II Coríntios ii 14;... Timóteo vi 20) é um revival do dualismo persa, o que faz de toda a existência, seja física, mental ou espiritual, um batalha entre a luz e as trevas (. Tessalonicenses v 4-5;. Ef v 8-13; Col. i 13.), entre a carne eo espírito (I Cor. xv 48;... Rom viii 6-9.) , entre a corrupção ea vida eterna (I Coríntios. xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. O objetivo da Igreja é o de obter para os seus membros o espírito, a glória, ea vida de Cristo, sua "cabeça", e para libertá-los da servidão e vassalagem a carne e os poderes da terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Para tornar-se participantes da salvação que tinha vindo e da ressurreição que estava próxima, os santos estavam a abandonar as obras das trevas e vestir a armadura de luz, a couraça do amor, eo capacete da esperança (Rm xiii 12;.. II Coríntios x 4;... Ef vi 11 I Tessalonicenses v. 8;... amostra Sabedoria v 17-18;. Isa lix 17;. "as armas da luz do povo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed Buber, p 154.].; Targ Yer ao Ex xxxiii 4;...." os homens da escudos "[" ba'ale teresin "], um nome para alto gnósticos , Ber 27b,. também "vestiture da luz" em Mandæan lore ", Jahrbuch für protestantische Theologie", xviii 575-576)..

The Crucified Messiah. O Messias Crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Como pode então este mundo da perdição e do mal, do pecado e da morte, ser superada, a verdade ea vida ser atingido em vez? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta questão, que, de acordo com uma lenda talmúdica (Tamid 32a), Alexandre, o Grande put aos sábios do Sul, foi aparentemente o mais alto um também na mente de Paulo (ver Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus", 1893 ), e na forma de uma visão do Cristo crucificado a resposta veio a ele para "morrer para viver". This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visão, considerada em seu estado extático, que lhe era mais do que uma simples realidade:. Foi a promessa ("'erabon" a ressurreição ea vida de que ele estava na busca Depois de ver "o primogênito da ressurreição "(...... Coríntios xv 20-24;.. Messias é chamado de" o primeiro-nascido "também em Midr Teh para Ps lxxxix 28, e no Ex R. xix 7), ele sentiu alguns dos nova vida que todos "os filhos da luz" foram para partilhar. Mal a idéia de segurar-lhe que o mundo de ressurreição, ou "o reino de Deus", tinha vindo, ou virá com a rápida reaparição do Messias , que iria investir com poderes superiores "os eleitos" que estavam a participar da vida do espírito. Não pode haver pecado ou paixão sensual em um mundo em que as regras espírito. Também não há necessidade de qualquer direito em um reino onde homens vivem como anjos (comp. "Os mortos são livres de todas as obrigações da Lei," Shab 30a, 151b;. Niddah 61b). Para trazer de volta o estado de paraíso e para desfazer o pecado de Adão, o trabalho de a serpente, que trouxe a morte no mundo, este parece ter sido o sonho de Paulo. O batismo da Igreja, para que os pecadores e santos, homens e mulheres, judeus e gentios, são similares convidados, sugeriu-lhe a pôr fora do Adão terrestre e colocar do celestial Adão (Rm vi.). Ele tinha certeza de que, pelo poder da sua fé, que realizaram todas as maravilhas do espírito na Igreja (I Coríntios. xii., xv .), que os crentes em Cristo no momento da sua reaparição ser também milagrosamente levantada para as nuvens e transformados em corpos espirituais para a vida da ressurreição (I Tessalonicenses iv;.. Coríntios xv;. ROM. viii).. . Estes são os elementos da teologia de Paulo, um sistema de crença que se esforçou para unir todos os homens, mas à custa de uma boa razão e senso comum.

Paul's Conversion. Conversão de Paulo.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Existe possivelmente um histórico do kernel para a história relacionada nos Actos (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, embora no caminho para Damasco, com a tarefa de exterminar o movimento cristão antagônico ao Templo ea Lei (ib. vi. 13), Paulo teve uma visão na qual Jesus lhe apareceu, dizendo: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (. Comp. I Sam xxvi 18.), Que em conseqüência dessa visão, ele tornou-se, com a ajuda de Ananais, uma das videntes cristãos, "um vaso escolhido a mim [Cristo], para levar o meu nome diante dos gentios. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. De acordo com os Atos (VII. 58; ix 2;. Xxii 5;.. Xxv 1, 10-12), Paulo era um homem jovem cobrada pelo Sinédrio de Jerusalém, com a execução de Stephen e à apreensão dos discípulos de Jesus . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. A declaração, no entanto (ib. xxii. 8-9), que, sendo um fervoroso observador da lei dos Padres ", ele perseguiu a Igreja até a morte", poderia ter sido feita apenas em um momento em que já não era conhecida que existia uma grande diferença entre os sacerdotes e anciãos Sadducean alta, que tinham um interesse vital em sufocar o movimento cristão, e os fariseus, que não tinham razão para condenar à morte ou Stephen Jesusor. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). Na verdade, ele é derivado da Epístola aos Gálatas (i. 13-14), a ilegitimidade do que tem sido demonstrado por Bruno Baur, Steck, e mais convincente por Friedrich Maehliss ("Die Galaterbriefs Unechtheit des", 1891). The same is the case with Phil. O mesmo é o caso com Phil. iii. iii. 5. 5. Acts xxii. Atos xxii. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 fala de uma outra visão que Paulo teve enquanto no Templo, em que Jesus lhe disse se ausentassem de Jerusalém e com o seu evangelho para os gentios. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paul entretido muito antes de sua visão dessas noções do Filho de Deus que se manifestou logo, mas a identificação de seus gnósticas com Jesus crucificado da igreja que ele tinha antigamente antagoniza foi possivelmente o resultado de um ataque experiente mental na forma de visões.

Barnabas and Other Hellenists. Barnabé e helenistas Outros.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Se os helenistas em Jerusalém, à frente dos quais estava Estevão, Filipe, e outros nomeados em Atos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, exerceu uma influência sobre Paul, não pode ser determinado: que Barnabé, que era um nativo de Chipre, teve, não pode ser assumida com certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Ele era mais velho companheiro de Paulo, aparentemente, de uma forma mais imponente estatura (Atos xiv 12.), E, ​​de acordo com ib. ix. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ele introduziu Paul aos apóstolos e induziu-o (XI. 25) para cooperar com ele na igreja de Antioquia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Os dois viajaram juntos como coletores de caridade para os pobres da Igreja de Jerusalém (ib. xi 30, xv 2;.. Ver Apóstolo), e como pregadores do evangelho (ib. xiii 3, 7, 13, 14, 43. , 46, 50; xiv 14, 20,.. xv 2, 12, 22, 35), Paulo logo se tornando o pregador mais poderoso. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Finalmente, em virtude de dissensões, provavelmente de uma natureza muito mais grave do que afirmou, quer em Atos xv. 36-39 or Gal. 36-39 ou Gal. ii. ii. 13, they separated. 13, eles se separaram. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Que Paulo e Barnabé tinham opiniões diferentes das dos outros apóstolos podem ser aprendidas a partir de I Coríntios. ix. ix. 6. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Relação de Paulo de Apolo também era aparentemente de um jovem colaborador para um mais velho e mais sábio uma (I Coríntios. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12). His Missionary Travels. Suas viagens missionárias.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. De acordo com Atos xiii., Xiv., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (... Ver judeu Encyc ix 252-254, sv do Novo Testamento), Paul começou a trabalhar ao longo da linha tradicional judaica de proselitismo nas várias sinagogas onde os prosélitos do portão e os judeus satisfeitos, e só porque ele não conseguiu vencer a judeus a seus pontos de vista, encontrando forte oposição e perseguição a partir deles, ele voltar-se para o mundo gentio depois de ele ter concordado em uma convenção com os apóstolos em Jerusalém para admitir os gentios na Igreja apenas como prosélitos do portão, isto é, depois sua aceitação das leis de Noé (Atos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta apresentação do trabalho de Paulo, no entanto, incompatível com a atitude para com os judeus e os Lei tida por ele nas Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Nem pode qualquer valor histórico ser anexado à declaração de Gal. ii. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, por um acordo com a aparente pilares da Igreja, o trabalho foi dividido entre Pedro e Paulo, o "evangelho da circuncisão" estar comprometida com uma, e o "evangelho da incircuncisão" para o outro, como o ataques dolorosas e feroz contra os judeus e os apóstolos da Igreja judaico-cristã (em Phil. iii. 2, ele os chama de "cães") teria sido desnecessária e imperdoável. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. Na realidade Paulo tinha pouco mais do que o nome do apóstolo em comum com os discípulos verdadeiros de Jesus. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Seu campo de trabalho foi, principalmente, se não exclusivamente, entre os gentios, ele olhou para um solo virgem onde semear as sementes do evangelho, e ele conseguiu criar em toda a Grécia, Macedónia, e as igrejas da Ásia Menor em que não havia "nem judeus nem gentios ", mas os cristãos que se tratavam como" irmãos "ou" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Quanto às suas grandes viagens missionárias, conforme descrito nos Actos depois de documentos antigos, consulte judeu. Encyc. Encyc. lc pp. 252-254. lc, pp 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Quanto à cronologia, a confiança muito não pode ser colocado em Gal. i. i. 17-ii. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 ou sobre os seus actos com declarações contraditórias.

From II Cor. De II Coríntios. xi. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ib vi 4;.... Coríntios iv 11), pode ser aprendida que seu trabalho missionário foi incomuns deparam com dificuldades. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Ele trabalhou duro dia e noite como um fabricante de tendas como meio de vida (Atos xviii 3;. Tessalonicenses ii 9;. II Tessalonicenses, iii 8;.... Coríntios iv 12, ix 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Ele diz (II Coríntios ix..) Que mais freqüentemente do que qualquer outro apóstolo foi preso, punido com listras, e em perigo de morte na terra e no mar; cinco vezes, ele recebeu o thirtynine listras na sinagoga, obviamente, para alguns públicos transgressão da Lei (Deut. xxv 3.), três vezes ele foi espancado com bastões, provavelmente pela cidade magistrados (comp. Atos xvi 22.); uma vez que ele foi apedrejado pelo povo, e por três vezes ele sofreu naufrágio, estando no água em uma noite e um dia. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). Em Damasco, ele foi preso pelo rei Aretas por instigação, não dos judeus, como é afirmado pelos historiadores modernos, mas das autoridades de Jerusalém, e ele escapou por ser descido em um cesto de uma janela (II Coríntios xi 24.. -32;. amostra Atos xxvii 41).. He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Ele foi além deste constantemente incomodado com a sua doença, que muitas vezes ele fez "gemido" para a libertação (I Ts 2 ii, 19-iii 1;....... II Cor. 8-10 i, iv v 7-5, xii 7;.. Gal iv 14)..

In Greece. Na Grécia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e Éfeso, os dois grandes centros de comércio, com sua população estranhamente misturado e turbulento, bem como imoral, ofereceu a Paulo um grande campo para seu trabalho missionário, e, porque os judeus não eram poucos e teve pouca influência, ele tinha livre alcance e ampla oportunidade de construir uma igreja de acordo com seus planos. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Ele foi muito auxiliada por aí a proteção romana, que ele gozava (Atos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. No entanto, enquanto a igreja em Jerusalém estava em seu caminho, ele encontrou pouco conforto e satisfação em suas realizações, embora ele orgulhosamente contou os sucessos que marcaram suas viagens ao longo das terras. It was to Rome that his efforts gravitated. Foi a Roma que seus esforços gravitou. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Não Atenas, cuja sabedoria ele denunciou como "loucura" (I Coríntios. I. 17-24), mas Roma imperial da cidade, cujo sistema administrativo que ele tinha aprendido a admirar, atraído e fascinado por sua mente seu horizonte mundial e poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente ou inconscientemente, ele trabalhou para uma igreja com seu mundo de centro em Roma, em vez de em Jerusalém. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Um prisioneiro nos anos 61-63 (Fp i. 7, 16), e provavelmente também um mártir em Roma, que lançou a fundação do mundo, domínio do Cristianismo Pagão. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para mais detalhes biográficos, que formam o objecto de muita controvérsia entre os cristãos, mas não são de interesse especial para os leitores judeus, consulte o artigo "Paul" em Hauck, "Real-Encyc.", Em Hastings, "Dict. Bíblia, "e outras obras.)

Paul's Church versus the Synagogue. Igreja de Paulo contra a sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. A fim de compreender plenamente a organização eo âmbito da Igreja como mapeado por Paulo em suas epístolas, uma comparação das mesmas com a organização eo trabalho da sinagoga, incluindo a comunidade dos essênios, parece muito bom. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidade judaica quando organizada como um possesso na congregação, ou em conjunto com, sua sinagoga uma instituição (1) para o culto comum, (2) para a instrução de jovens e adultos na Torá, e (3) sistemática de caridade e benevolência. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este trabalho teve como um triplo regra colocado no comando de homens de alta posição social, proeminente tanto na aprendizagem e na piedade. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. O grau de conhecimento e de escrúpulo na observância da Torá, determinou a classificação dos membros da Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre os membros da irmandade essênia cada-dia com suas refeições comuns veio sob regras especiais de inviolabilidade, como fizeram as suas orações e suas instituições de caridade, bem como suas visitas aos doentes, o Espírito Santo, sendo especialmente invocado por eles como um fator divino , preparando-os também para o reino messiânico de que eles viveram na expectativa (ver essênios). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. A Igreja Cristã, na aprovação do nome e forma de a Igreja essênio (Εκκλησία; ver Congregação), ambos emprestados para o banho (ver Batismo) e à comunhão das refeições (ver Ágape) um novo personagem.

Influence of the Greek Mysteries. Influência dos mistérios gregos.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, o helenista, no entanto, consciente ou inconscientemente, parece ter tomado as associações de culto pagão como seu padrão, introduzindo novos recursos para a Igreja (ver Anrich, "Das Antike Mysterienwesen em seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p 153;. Hatch," Influência do grego Ideias e Usos sobre a Igreja cristã ", 1890, pp 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp 98-107; Reizenstein e Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Para ele, o batismo não é mais uma sugestiva cerimônia simbólica de purificação ou regeneração, como nos círculos judaicos e judaico-cristã (ver Batismo), mas um ritual místico pelo qual a pessoa que entra na água e emerge novamente sofre uma transformação real, morrendo com Cristo ao mundo de carne e pecado, e subindo com ele para o mundo do espírito, a vida nova da ressurreição (Rm vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ainda mais se a participação do pão e do vinho da comunhão refeição, "Ceia do Senhor", o chamado proferida a meio de uma união mística com Cristo ", uma participação em seu sangue e corpo", exatamente como foi o Mithraic refeição uma participação real no sangue e corpo de Mithra (ver Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Paulo, o Espírito Santo em si não é uma ética, mas um poder mágico que trabalha salvação e santificação. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). É uma substância mística permeando a Igreja como uma força dinâmica, tornando todos os santos membros, e derramando suas graças em vários dons, tais como os de profetizar, falar em línguas, e interpretação de vozes, e outros exibida no ensino e na a administração da caridade e funções da Igreja semelhantes (Rm xii 4-8;... Cor. XII, XIV;. ver Kabisch, lc, pp 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. A Igreja faz "corpo de Cristo", não no sentido figurado, mas através da mesma mística como aquele pelo qual os participantes dos cultos pagãos tornar-se, através de seus mistérios ou sacramentos, partes de suas divindades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Essa é a opinião expressa de Paul quando ele contrapõe a "tabela de Cristo" com a "mesa dos demônios" (I Coríntios. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Enquanto Paul pede emprestado da literatura judaica propaganda, especialmente os Sibyllines, a idéia da ira divina notória particularmente aqueles que cometem os pecados capitais da idolatria e incesto (fornicação) e atos de violência ou fraude (Rom. i 18-32;. Que eu Tess. iv. 5) e, enquanto ele deseja, assim, transformar os pagãos a partir de seus ídolos a Deus, com o desejo de ser salvo por seu filho (I Tes. i. 9-10), sua Igreja tem de nenhuma maneira a perfeição moral da raça humana para o seu objectivo final, como já o Judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvação sozinho, isto é, a redenção de um mundo de perdição e pecado, a realização de uma vida de incorruptibilidade, é o objeto, mas este é o único privilégio dos escolhidos e predestinados "para serem conformes à imagem de seu [de Deus] filho "(Rm viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Ele não é mérito pessoal, nem o maior esforço moral que assegura a salvação, mas um ato arbitrário da graça divina que justifica uma classe de homens e condena o outro (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Não é justiça, nem a fé, no sentido judaico de perfeita confiança no Deus todo-amoroso e tudo perdoa e Pai, que leva à salvação, mas a fé no poder expiatório da morte de Cristo, que em algum místico ou judicial forma justifica a indignos (Rom. iii 22, IV, V.; Fé amostra;... para a concepção mística da fé, πίστις, no helenismo ao lado da gnose, ver Reizenstein, lc, pp 158-159).

The Mystery of the Cross. O Mistério da Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen como é a concepção de uma igreja garantir uma união mística com a Divindade por meio de ritos sacramentais, é igualmente pagã concepção de Paulo da crucificação de Jesus. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Enquanto ele aceita a visão judaico-cristã do poder expiatório da morte de Jesus como o Messias sofredor (Rom. iii. 25, viii. 3), a crucificação de Jesus como o Filho de Deus assume para ele no o início caráter de um mistério revelado a ele, "uma pedra de tropeço para os judeus e loucura para os gregos" (I Coríntios. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. É a ele um ato cósmico pelo qual Deus torna-se reconciliado consigo mesmo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Deus enviou "seu próprio filho em semelhança da carne do pecado", a fim de ter sua ira aplacada pela sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Ele não poupou seu próprio Filho, mas o entregou", para que por seu sangue por todos os homens poderiam ser salvos (Rm 8 v,. Viii 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para um judeu mente formado por Rabínico perspicácia isto não é monoteísta pura, mas mitológico, pensando. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. "Filho de Deus" de Paulo é, muito mais do que o Logos de Philo, uma violação da unidade absoluta de Deus. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Enquanto o predicado "Deus" aplicada a ele em Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 pode ser colocado na conta da escola de Paulo e não a sua própria, ao longo de todas as Epístolas uma participação na divindade é atribuída a Jesus na forma como a denegrir a glória de Deus. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Ele é, ou deve ser, chamado como "o Senhor" (I Coríntios i 2;. ROM. X 13;.... Phil ii 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Apenas a idéia pagã do "homem-Deus" ou "Deus segundo", artífice do mundo, e "filho de Deus" (em Platão, na literatura Hermes-Tot como mostrado por Reizenstein, lc), ou a idéia de um rei de luz descendo ao Hades, como na literatura Mandæan-babilônica (Brandt, "Die Mandäische Religião", 1889, pp 151-156), poderia ter sugerido a Paulo a concepção de um Deus que rende as riquezas da divindade e desce para a pobreza da vida terrena, a fim de tornar-se um salvador da raça humana (I Cor. xv 28, com a ref Ps viii 6-7;....... Phil ii 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Somente a partir de gnosticismo de Alexandria, ou, como Reizenstein (lc, pp 25-26;. Amostra pp 278, 285) mostra de forma convincente, apenas a partir de panteísmo pagão, ele poderia ter derivado da idéia do "pleroma", "plenitude" de a habitação Deus em Cristo como o cabeça de todo principado e poder, como aquele que é antes de todas as coisas e em quem todas as coisas subsistem (Cl i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Oposição de Paulo à lei.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. A atitude de Paulo para com a lei não era de forma hostil desde o início ou no princípio, como o interpolados Epístola aos Romanos o espúrio e uma aos Gálatas representá-lo. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Também não é o caráter legalista (nomistic) do judaísmo farisaico que milita contra ele, como Jesus nos Evangelhos é representado como fazer, nem que ele foi solicitado pelo desejo de discriminar entre os cerimoniais e as leis morais, a fim de acentuar o lado espiritual da religião. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Menos ainda que ele foi solicitado por esse método de alegorização que Philo ("De Migratione Abrahami", § 16) fala como tendo levado muitos ao desrespeito de certas leis cerimoniais, como a circuncisão (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums" pp 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas essas interpretações não conseguem dar conta da denúncia de Paulo de toda a lei, moral, bem como cerimonial, como um mal intrínseco (Hausrath ", Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2 ª ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. De acordo com seus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), É a Lei que gera o pecado ea ira trabalha, porque sem a lei, não há transgressão. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Eu não tinha conhecido a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Ele não tem fé no poder moral do homem: "Eu sei que em mim (isto é, na minha carne) não habita bem nenhum" (ib. 18 vii.). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. O que ele está visando é o estado em que o pecado da carne está inteiramente superadas pelo espírito de Cristo, que é "o fim da Lei" (ib. x. 4), porque ele é o início da ressurreição. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Paulo, a ser um membro da Igreja significava estar acima da lei, e para servir em novidade de espírito sob uma lei superior (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque em Cristo, isto é, pela aceitação da crença de que, com ele, o mundo da ressurreição já começou, o homem tornou-se "uma nova criatura: as coisas antigas já passaram ... tudo se fez novo" (II Coríntios. v 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Paulo, o mundo está condenado: é atormentado por polpa totalmente do pecado e do mal, daí casa vida, a família, a sabedoria do mundo, toda terrenos são de usufruto não conta, pois eles pertencem a um mundo que passa longe (I Cor. . vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Tendo inicialmente apenas os pagãos, tendo em vista, Paulo afirma que os membros da Igreja de Cristo, daí seus corpos deve ser consagrado a Deus e não dado a fornicação (ib. vi 15.). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). Na verdade, eles devem viver no celibato, e só por conta da tentação de Satanás de luxúria que eles estão autorizados a se casar (ib. 18 vi-vii 8..). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). No que se refere comer e beber, principalmente de oferendas aos ídolos, que eram proibidas para o adepto do portão pelos primeiros cristãos, bem como pelos judeus (comp. Atos xv. 29), Paul assume a posição singular que os gnósticos, aqueles que possuem o maior conhecimento ("gnosis",. Cor. viii 1, 2 xiii, xiv 6;..... II Coríntios iv 6;. amostra Reizenstein, LCP 158), são "os mais fortes", que não cuidam de coisas limpas e sujas e semelhantes distinções ritualísticas (Rm xiv 1-23;. Cor. viii 1-13..). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Somente aqueles que são "fracos na fé" se importam, e seus escrúpulos e deve ser ouvido pelos outros. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). O princípio enunciado por Porfírio gnóstico ("De Abstinentia," i. 42), "Alimentos que entra no corpo como o homem pode destruir pouco livre como qualquer impureza elenco no mar podem contaminar o oceano, a fonte profunda de pureza" (comp. .. Matt xv 11), tem no sistema de Paulo um caráter escatológico: "O reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo" (Rm 17 xiv; comp Jujubas 17a;... judeu. Encyc, v 218, sv Escatologia). As he stated in I Cor. Como ele afirma em I Coríntios. ix. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E para os judeus fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus, para os que estão debaixo da lei, como sob a lei, para que pudesse ganhar os que estão debaixo da lei, para os que estão sem lei, como sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), que para ganhar os que estão sem lei para os fracos Fiz-me como fraco, para que eu possa ganhar os fracos. que eu sou feito todas as coisas para todos os homens, para que eu possa por todos os meios chegar a salvar alguns. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. A atitude original de Paul com a Lei não era assim, que a oposição representada em Romanos e, especialmente, em Gálatas, mas de uma transcendência afirmou. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Ele desejou "os mais fortes" para fazer sem a Lei como "professor" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." A Lei feitos servos dos homens: Cristo tornou-os "filhos de Deus". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Ou seja, sua natureza foi transformada em um angélico, se não totalmente divina, um (Romanos viii 14-29;... Coríntios vi 1-3).

Law for the Proselyte. Lei para o prosélito.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Só em admitir os pagãos na sua igreja que ele siga a prática judaica tradicional de enfatizar no início de prosélitos "a lei de Deus", que consiste em "Ama o teu próximo como a ti mesmo", tirado de Lev. xix. xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 contém nenhuma alusão ao ensino de Jesus). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Também no modo de preparação do prosélito, especificando-lhe os mandamentos obrigatório e proibitivo na forma de um catálogo de virtudes ou funções e um catálogo de pecados, fazendo-o prometer para praticar o primeiro, e, na forma de um " widdui "(confissão dos pecados), para evitar o último-Paul e sua escola seguida, em comum com todos os outros apóstolos, o costume tradicional, como podem ser aprendidas a partir de I Tessalonicenses. iv. iv. 1-10; Col. iii. 1-10; coronel iii. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "O Ensino dos Apóstolos", 1887, pp 82-84; Gal v 13-23, copiado do Rom lc, assim também Ef ii.-vi.... , Pedro II-III;. João iii.-iv., Hb xiii,.. ver Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp 9-22, e Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Uma comparação do "Didascalia" com várias admoestações de Paulo nas Epístolas da mesma forma mostra o quanto ele estava em débito com ensinamentos essênios (ver judeu. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, onde é mostrado em uma série de instâncias que o prioridade recai sobre o judeu "Didascalia" e não, como se pensa, com Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Também "virar da escuridão para a luz" (I Tessalonicenses v 4-9;. Rom xiii 12;... Ef v 7-11, e em outros lugares) é uma expressão emprestada de costume judeu em relação a prosélitos que "Venha da falsidade da idolatria da verdade do monoteísmo "(ver Philo," De Monarchia. "i 7;. idem," De poenitentia ", § § 1-2;. amostra" Epístola de Barnabé ", uma xix-xx. 1.). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. É um pouco difícil conciliar essas liminares morais com a noção paulina, que, uma vez que o pecado gera direito, não deve haver nenhuma lei que rege os membros da Igreja. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Parece, no entanto, que Paulo usou freqüentemente o termo gnóstico τέλειος = "perfeito", "madura" (I Tessalonicenses v. 4, 10;.. Phil iii 12, 15,.. Coríntios ii 6, 12 e xiii.. seq, xiv 20;... Ef iv 13;. Col. i 28).. This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este termo, tirado de mistérios gregos (ver Light-pé, "Epístolas aos Colossenses," ad loc.), E usado também em Sabedoria iv. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugeriu uma ascese que em alguns círculos de santos levou à unsexing do homem para o bem de fugir da luxúria (Sabedoria iii 13-14;. Philo, "De Eo Quod Deterius potiori Insidiatur", § 48;. Matt xix. 12; ver Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Paulo, então, o objetivo do cristão era para ser maduro e pronto para o dia em que todos seriam "arrebatados nas nuvens, para o encontro do Senhor nos ares" e estar com Ele para sempre (I Tes. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar com Cristo, "em quem habita toda a plenitude da Divindade", é tornar-se tão "completa" como estar acima da regra de corpos celestes, acima da "tradição dos homens", acima estatutos sobre a carne a circuncisão, e bebida , dias santos, Lua Nova, e sábado, que são todos, mas uma "sombra das coisas que virão", é estar morto para o mundo e todas as coisas da terra, a mortificar os membros da carne, para " posto fora o velho ", com suas ações e paixões, e colocar o novo homem que está sempre renovado para o maior conhecimento de Deus (gnosis), de modo que não há" nem grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo nem livre, mas Cristo é tudo em todos "(Colossenses ii 9-iii 11; amostra I Cor. v. 7:...." Purge fora, portanto, do fermento velho, para que sejais uma nova massa ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflito com o judaísmo e da lei.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Longe então de fazer antagonismo com a Lei o ponto de partida da sua atividade apostólica, como sob a influência da Epístola aos Romanos é assumido por quase todos os teólogos cristãos, com exceção da chamada escola holandesa de críticos (ver Cheyne e Black, "Encyc. Bibl." sv "Paulo e Romanos, Epístola aos"), não há evidência intrínseca que a atitude hostil de Paulo para tanto a lei e os judeus era o resultado de seus conflitos com estes e com os outros apóstolos. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Não há hostilidade amargo ou antagonismo com a Lei perceptível em I Tessalonicenses (II, 14b-16 é uma interpolação tardia referindo-se à destruição do Templo), Colossenses, I Coríntios (XV. 56 é obviamente interpolados), ou II Coríntios ( .. onde iii 6-iv 4, em uma análise mais detalhada, também demonstra ser uma adição tardia perturbar o contexto), e tão pouca oposição à Lei que Paulo mostram nessas epístolas primeira dirigidas aos gentios, para que, em I Coríntios. xiv. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 ele cita como a "lei", isto é, a Torá, no sentido de passagem Apocalipse-a de Isa. xxviii. xxviii. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11 e que ele evita o termo "lei" (νόμος) em outro lugar, declarando todos os estatutos para ser ensino humano inútil (Col. ii 22.).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianismo e ódio aos judeus.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Sua teologia é principalmente antinomiano estabelecido na Epístola aos Romanos, muitas partes que, no entanto, são o produto da Igreja do segundo século com o seu ódio feroz dos judeus, por exemplo, passagens como ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, cobrando os judeus com o adultério, roubo, sacrilégio e blasfêmia, ou ix. 22 and xi. 22 e xi. 28 (comp. iii. 2). 28 (comp. iii. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. O motivo subjacente de Paul-o. Derrubar da parede divisória entre judeus e gentios, é melhor expressa em Efésios ii. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, onde se declara que este último já não são "gerim" e "toshabim" (AV "estranhos" e "estrangeiros"), mas "concidadãos dos santos" da Igreja e membros de pleno direito "da casa de Deus. " In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). A fim de cumprir o seu propósito, ele argumenta que tão pouco como os gentios, escapa da ira de Deus, devido aos pecados horríveis que ele é instado a cometer por seu apego a seus ídolos, tão pouco pode a fuga judeu por sua lei, porque "o pecado opera lei e da ira" (Rm iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Em vez disso, na verdade, de eliminar o germe da morte trazida ao mundo por Adão, a Lei foi dada apenas para aumentar o pecado e para fazer todo maior a necessidade da misericórdia divina que estava para vir através de Cristo, o novo Adão (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Por mais torcer as palavras bíblicas tomadas de Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, que ele interpreta como significando que a fé de Abraão tornou-se uma economia de energia para ele, e do general xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, que ele toma como significando que Abraão era para ser o pai dos gentios, em vez de nações, ele argumenta que a graça salvadora de Deus está na fé (isto é, a crença cega) e não nas obras da lei. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). E então ele declara fé na morte expiatória de Jesus para ser o meio de justificação e salvação, e não a lei, que exige servidão, enquanto que o espírito de Cristo torna os homens filhos de Deus (Rm iv-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. A Pauline ódio aos judeus era cada vez mais intensificada (ver ib. Ix.-xi., e comp. Ix. 31), que é uma evidência clara de uma origem mais tarde e culmina na Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. iii., onde, além da repetição do argumento do general xv. 6 and xvii. 6 e xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, a Lei é declarada, com referência a Dt. xxviii. xxviii. 26 and Hab. 26 e Hab. ii. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (Rom comp. i 17..), Para ser uma maldição da qual o Cristo crucificado-se "uma maldição", de acordo com a Lei (Deut. xxi 23;. Provavelmente um argumento retomado a partir de controvérsias com os judeus), foi para resgatar o crente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Outro argumento sofístico contra a Lei, decorados em Gal. iii. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, e muitas vezes repetido no segundo século (Hb ii 2;. Atos vii 38, 53;.. Aristides, "Apologia", xiv 4), é que a Lei foi recebida por Moisés como mediador dos anjos- uma noção singular baseada em Deut. xxxiii. xxxiii. 2, LXX.; comp. 2, LXX,. Comp. Josephus, "Ant." Josephus, "Ant." xv. xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5 º, § 3-e que não é a lei de Deus, que é uma lei que dá vida da justiça. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Além disso, as leis dos judeus e as práticas idólatras dos gentios são colocados igualmente baixa como mera servidão dos "rudimentos fracos e pobres" (= "planetas",.. Gal iv 8-11), enquanto que aqueles que se revestiram de Cristo pelo batismo têm subido acima alldistinctions de raça, de classe, de sexo, e se tornaram filhos de Deus e herdeiros de Abraão (ib. 26-29 iii;. que se quer dizer com a expressão "Não deve ser nem homem nem mulher" no versículo 28 pode ser aprendido a partir de Gal v. 12, onde eunuchism é aconselhado,. ver nota B. Weiss ad loc).. The Old Testament and the New. O Antigo Testamento eo Novo.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. A escola Pauline escrevendo sob o nome de Paulo, mas dificilmente o próprio Paulo, elaboraram a teoria, baseada em Jer. xxxi. xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, que a Igreja de Cristo representa a nova aliança (ver Pacto; Novo Testamento), em lugar da antiga (Rm xi 27; Gal iv 24;...... Heb viii 6-13, ix 15 - . x 17, e, seguindo estas passagens, I Cor XI 23-28)... Similarly the interpolator of II Cor. Da mesma forma o interpolador de II Coríntios. iii. iii. 6-iv. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, em ligação com ib. iii. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta o Antigo Testamento com o Novo: o primeiro pela letra da oferta de Lei, mas a condenação e da morte, porque "o véu de Moisés" é sobre ela, impedindo que a glória de Deus de ser visto, sendo este último o que dá vida oferta espírito justiça, isto é, a justificação, e à luz do conhecimento (gnose) da glória de Deus refletida no rosto de Jesus Cristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. É supérfluo dizer que esta concepção gnóstica do espírito não tem nada a ver com o princípio de som religiosa frequentemente citado de I Coríntios. iii. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "A letra mata, mas o espírito dá vida." The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. O privilégio de ver a glória de Deus como Moisés face a face através de um espelho brilhante realizada em I Coríntios. xiii. xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk 45b;... Lev R. i 14) para os santos no futuro é reivindicada em II Coríntios. iii. iii. 18 and iv. 18 e iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 como uma potência na posse real do crente cristão. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). A maior esperança do homem é considerada como realizada pelo escritor, que aguarda com expectativa a habitação celestial como uma liberação do tabernáculo terrestre (II Coríntios. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Escritos espúrias atribuído a Paul.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Esta visão doentia de vida mantido por Paulo e seus seguidores imediatos, contudo, foi alterado pela Igreja o momento de sua organização estendida sobre o mundo. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Alguns Epístolas foram escritas em nome de Paulo com o objectivo de estabelecer relações mais amigáveis ​​com a sociedade e do governo do que Paulo e os primeiros cristãos tinham mantido. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Enquanto Paulo adverte sua igreja-membros para não trazer questões de disputa antes do "injusto", pelo qual o termo que significa os gentios (I Cor vi 1;...... Amostra judeu Encyc iv 590), estes poderes muito pagãos da Roma estão em outro lugar elogiado como ministros de Deus e Seus vingadores de errado (Rom. xiii 1-7.), e enquanto em I Cor.. xi. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 mulheres são permitidas a profetizar e orar em voz alta na igreja, desde que tenham suas cabeças cobertas, um capítulo posterior, obviamente interpolados, afirma: "As mulheres estejam caladas nas igrejas" (ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Assim, o celibato (ib. vii. 1-8) é declarado o estado preferível, e casamento é permitido apenas por uma questão de prevenção de fornicação (Ef v 21-33), enquanto que, por outro lado, em outro casamento é intimados e declarou ser um mistério ou sacramento que simboliza a relação da Igreja como a noiva de Cristo como o noivo (ver Noiva).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. A mudança ainda maior na atitude para com a lei pode ser notado nas epístolas chamadas pastorais. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Aqui a lei é declarada para ser bom como um preventivo de mal-fazer (I Tm. I. 8-10), o casamento é proibido, e salvação da mulher é declarado consistem apenas no desempenho de sua função maternal (ib. ii. 12, 15), enquanto o ascetismo e do celibato são condenados (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Assim, todas as relações sociais são reguladas de um espírito mundano, e não são mais tratados, como nas epístolas genuínas de Paulo, no espírito do outro mundo (ib. ii.-vi.;. Ii II Tim 4-6;.. Tito ii. -iii,.. Didascalia amostra).

Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Seja em esmolas para os pobres da igreja aos domingos (.. Coríntios xvi 2) Paulo instituiu um costume ou simplesmente seguido dos primeiros cristãos não está claro, a partir do "Nós" fonte em xx Atos. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 parece, no entanto, que os membros da igreja-usado para montar a sua refeição comunhão em memória de Cristo ressuscitado, a Ceia do Senhor, no primeiro dia da semana, provavelmente porque havia a luz criada no mesmo dia para simbolizar a luz do Salvador, que tinha subido para eles (ver a literatura em SCHÜRER, "Die Woche Siebentägige", em "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft", 1905, pp 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. Pouco valor pode ser ligado à história em Atos xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. 18 que Paulo trouxe um sacrifício nazireu no templo, pois para ele o sangue de Cristo foi o único sacrifício para ser reconhecido. Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Só mais tarde, quando o cristianismo paulino e da Judéia foram fundidos, foi novamente levado em conta, ao contrário do sistema de Pauline, da lei mosaica relação ao sacrifício e do sacerdócio, e assim a Epístola aos Hebreus foi escrito com o objectivo de representar Jesus como "o sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque", que expiou os pecados do mundo por seu próprio sangue (Hb iv. 14-v. 10, VII.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. No entanto, o nome de Paulo, ligada com a epístola pela tradição da Igreja, não estava ligado a ele, por escrito, como foi o caso com as outras epístolas.

Paul and Paulinism. Paulo e paulinismo.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Como agora, depois de uma análise cuidadosa discriminar entre o que é genuíno nos escritos de Paulo e que é espúrio e interpolados, ele ainda pode ser considerado como "gênio da grande religiosa" ou o "grande organizador" da Igreja cristã, não pode ser uma questão para discussão aqui. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Ainda assim, o crédito pertence a ele de ter trazido os ensinamentos da verdade e da ética monoteísta do judaísmo, porém misturado com pagãos Gnosticismo e ascetismo, a casa do mundo pagão em uma forma que recorreu mais forçosamente a uma idade ansioso para um Deus em forma humana e para alguns meios de expiação no meio de uma consciência geral do pecado e da corrupção moral. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Diferente de Simão, o Mago, seu contemporâneo, com quem ele foi, por vezes maliciosamente identificados por seus adversários, e em cujo sistema gnóstico sensualidade e irreverência predominou, Paul com sua austeridade fez santidade judaica sua palavra relógio, e ele apontou depois de tudo, como qualquer outra judeu, no estabelecimento do reino de Deus, a quem também seu Cristo subordinado a si mesmo, entregando-se o reino ao Pai quando a sua tarefa de redenção estava completa, a fim de que Deus seja tudo em todos (I Coríntios. xv. 28 ). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Ele foi um instrumento na mão da Divina Providência para ganhar as nações pagãs para o Deus de Israel de justiça.

His System of Faith. Seu sistema de fé.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. Por outro lado, ele interpretado um sistema de faithwhich foi desde o início muito mais radicalmente em conflito com o espírito do judaísmo: (1) Ele substitui a fé, natural infantil do homem em Deus como o ajudante sempre presente em todos os problemas , como o Antigo Testamento representa-lo em todos os lugares, uma fé cega artificial prescrito e imposta de fora e que é contabilizado como um ato meritório. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. (2) Ele roubou a vida humana de seus impulsos saudáveis, a alma humana de sua fé em seus próprios poderes de regeneração, da sua crença em seu próprio eu e as suas tendências inerentes à bondade, ao declarar pecado para ser, desde os dias de Adão , o poder avassalador do mal entranhado na carne, trabalhando castigo eterno, a exalação mortal de Satanás, o príncipe deste mundo, de cuja compreensão só Jesus, o Cristo ressuscitado, o príncipe do outro mundo, foi capaz de salvar homem. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) Em se esforçando para libertar o homem do jugo da Lei, ele foi levado para substituir as opiniões e esperanças mantida pelos escritores apocalípticos do dogma cristão com os seus terrores da condenação eo inferno para o incrédulo, estendendo há esperança alguma de aqueles que não aceitariam seu Cristo como salvador, e encontrar a raça humana dividida entre os salvos e os perdidos (Rm ii 12;. ICor 18;... II Coríntios 15 ii, iv 3;.. Tessalonicenses II. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) Ao declarar a Lei para ser o progenitor do pecado e da condenação e em colocar a graça ou a fé em seu lugar, ele ignorou a grande verdade que o dever, o "comando" divina só torna a vida santa; que, com a lei de direito -cousness toda a ética, individuais ou sociais, de descanso. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Ao condenar, além disso, toda a sabedoria humana, razão e senso comum como "loucura", e em apelar apenas para a fé e visão, ele escancarou a porta para todos os tipos de misticismo e superstição. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Além disso, em lugar do amor muito exaltado no panegírico em I Cor.. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII.-um capítulo que estranhamente interrompe a ligação entre ch. xii. xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. e XIV.-Paul inculcado na Igreja, por suas palavras de condenação dos judeus como "vasos de ira preparados para destruição" (Rm ix 22;.... II Coríntios 9 iii, iv 3), o veneno do ódio que tornou a terra insuportável para Deus sacerdotes-pessoas. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Provavelmente Paulo não é responsável por estas explosões de fanatismo, mas é paulinismo. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Finalmente levou a que a difamação sistemática e profanação do Velho Testamento e seu Deus por Marcião e seus seguidores, que terminou em um gnosticismo tão depravado e tão chocante quanto para trazer uma reação da Igreja em favor do Antigo Testamento contra o antinomianismo Pauline . Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Protestantismo reviveu vistas paulinos e noções, e com esses opinião tendenciosa do judaísmo e seu Direito tomou posse de escritores cristãos, e prevalece até o presente (comp., por exemplo, Weber, "Jüdische Theologie", de 1897, onde o Judaísmo é apresentado ao longo simplesmente como "Nomismus"; descrição SCHÜRER sobre a vida do judeu "sob a lei", em sua 3 ª edição, 464-496 ii "Gesch.";.. Bousset, "Religião des Judenthums em Neu-Testamentlichen Zeitalter", de 1903, p 107;., e as obras mais populares por Harnack e outros;. Schechter e ver também em "JQR" iii 754-766;. Abrahams, "Prof SCHÜRER sobre a vida sob a lei judaica," ib xi 626;. Schreiner e , "Die Urtheile Jüngsten über das Judenthum", 1902, pp 26-34). For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Para Pauline outras doutrinas ver Expiação; Corpo em Teologia judaica; Fé; Pecado, Original.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne e Black, Encyc. Bibl. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. sv Paulo, onde a literatura principal é dado; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlim, 1905; Gratz, Gesch. 4th ed., iii. 4th ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die Lehre vom Paulinische Gesetz, em Monatsschrift 1903-4; Claude Monteflore, judaísmo rabínico e as epístolas de Paulo, em JQR xiii. 161.K. 161.K.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em