The Pharisees, Sadducees, and EssenesFariseus, Saduceus e Essênios sa

General Information Informação Geral

Essenes Essênios

The Essenes were a Jewish religious sect not actually mentioned in the Bible, but described by Josephus, Philo, and mentioned in the Dead Sea Scrolls. Os essênios eram uma seita religiosa judaica na verdade não mencionado na Bíblia, mas descrita por Josefo, Filo, e mencionado nos Manuscritos do Mar Morto. Most members lived communal, celibate lives. A maioria dos membros viviam comunais, celibatário vidas. They observed Jewish Law very strictly. Eles observaram lei judaica muito estrita. They practiced ceremonial baptisms. Eles praticaram batismos cerimoniais. Essenes were apocalyptic, and they opposed Temple priesthood. Essênios foram apocalíptico, e se opôs Templo sacerdócio.

Pharisees Fariseus

The Pharisees were a prominent sect of Jews in Christ's time. Os fariseus eram uma seita de judeus proeminentes no tempo de Cristo. They opposed Jesus and His teachings. Eles se opuseram a Jesus e seus ensinamentos. They plotted His death (Matt 12:14). Eles conspiraram Sua morte (Mt 12:14). They were denounced by Him (Matt 23). Eles foram denunciados por Deus (Mt 23). Their characteristic teachings included: belief in oral as well as written Law; resurrection of the human body; belief in the existence of a spirit world; immortality of the soul; predestination; future rewards and punishments based upon works. Sua característica ensinamentos incluídos: crença na oral, bem como lei escrita; ressurreição do corpo humano; crença na existência de um mundo espiritual; imortalidade da alma; predestinação; castigos e recompensas futuras baseadas em obras. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luke 11:37-44; Acts 15:5; 23:6-8. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23, Lucas 11:37-44, Atos 15:05; 23:6-8.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Sadducees Saduceus

The Sadducees were another prominent Jewish religious sect in the time of Christ. Os saduceus eram uma seita judaica proeminente religioso no tempo de Cristo. Their beliefs included: acceptance only of the Law and rejection of oral tradition; denial of bodily resurrection; immortality of the soul; existence of a spirit world (Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:8). Incluídas suas crenças: só aceitação e rejeição da lei de tradição oral; negação da ressurreição dos corpos, a imortalidade da alma; existência de um mundo espiritual (Marcos 12:18, Lucas 20:27, Atos 23:08). They supported the Maccabeans. Eles apoiaram a macabeus. The Sadducees were a relatively small group, but they generally held the high priesthood. Os saduceus eram um grupo relativamente pequeno, mas eles geralmente realizada a alta sacerdócio. They denounced John the Baptist (Matt 3:7-8) and Jesus (Matt 16:6,11,12). Eles denunciaram João Batista (Mt 3:7-8) e Jesus (Mateus 16:6,11,12). They actively opposed Christ (Matt 21:12ff; Mark 11:15ff; Luke 19:47) and the apostolic Church (Acts 5:17,33). Eles opõem ativamente Cristo (Mt 21:12 ff, ff Marcos 11:15, Lucas 19:47) e da Igreja apostólica (Atos 5:17,33).


The Three Sects of the Pharisees, Sadducees, and Essenes As três seitas dos fariseus, saduceus e essênios

Examination of Their Distinctive Doctrines Exame de suas doutrinas distintivas

Advanced Information Informações Avançadas

Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Além da forma repulsiva carnal que tinha tomado, há algo absolutamente sublime na continuidade e intensidade da expectativa judaica do Messias. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Ele sobreviveu não só o atraso de longos séculos, mas as perseguições e dispersão das pessoas, que continuou sob a decepção dos Macabeus, a regra de um Herodes, a administração de um corrupto e desprezível Sacerdócio, e, finalmente, o governo do Roma, representado por um Pilatos, ou melhor, ele cresceu em intensidade quase na proporção que parecia pouco provável de realização.

These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Estes são fatos que mostram que a doutrina do Reino, como a soma ea substância de ensino do Antigo Testamento, era o centro da vida religiosa judaica, enquanto, ao mesmo tempo, evidenciam uma elevação moral que colocou convicção religiosa abstrato muito além o alcance de eventos passando, e agarrado a ela com uma tenacidade que nada poderia afrouxar.

Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Notícia de que estes muitos meses tinha ocorrido nas margens do Jordão deve ter chegado cedo Jerusalém, e agitada para as profundezas da sociedade religiosa, seja qual for a sua preocupação com ritual dúvidas ou questões políticas. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Pois não era um movimento normal, nem em relação a qualquer dos partidos existentes, religiosos ou políticos. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Um pregador extraordinário, ou aparência extraordinária e hábitos, não visando, como outros, após renovado zelo em observâncias legais, ou aumento pureza levítica, mas pregando o arrependimento e renovação moral, em preparação para a vinda do Reino, e ao fecho desta nova doutrina com uma igualmente novela rito, tinha chamado de cidade e país multidões de todas as classes, inquiridores, penitentes e noviços.

The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? A grande questão e ardente parecia, o que o verdadeiro caráter e significado de que era? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? ou melhor, por isso fiz questão, e para onde foi que tendem? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Os líderes religiosos do povo propôs a responder a esta instituindo um inquérito através de uma delegação digno de confiança. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. Na conta deste por pontos St. John alguns parecem claramente implícita; [a i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sugestões sobre outros só pode ser aventado.

That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que a referida entrevista ocorreu após o batismo de Jesus, parece de todo o contexto. [1 Este ponto é totalmente discutido por Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. i. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. pp 396-398.] Da mesma forma, a afirmação de que a deputação que veio a João era "enviada de Jerusalém 'por' os judeus ', implica que se procedeu de autoridade, mesmo que não suportará mais de um personagem semi-oficial . For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Pois, apesar de "judeus" a expressão no quarto Evangelho geralmente transmite a ideia de contraste para os discípulos de Cristo (por ex. St. John vii. 15), no entanto, refere-se às pessoas em sua capacidade empresarial, isto é, como representada por sua composição autoridades religiosas. [b Comp. [B Comp. St. John v. 15, 16; ix. São João v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; xviii. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] Por outro lado, apesar de "escribas e os anciãos" O termo não ocorre no Evangelho de São João, [2 Então Professor Westcott, em seu comentário sobre a passagem (Comentário Speaker., NT, vol. ii. p. 18), onde ele observa que a expressão em S. João VIII. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 é inautêntica.] Que de nenhuma maneira se que «os sacerdotes e levitas enviado do capital representado, quer as duas grandes divisões do Sinédrio, ou, de fato, que a deputação emitidos a partir do Grande Sinédrio si mesmo.

The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. A sugestão anterior é totalmente infundado; este último, pelo menos, problemático. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Parece um legítimo inferir que, considerando as suas próprias tendências e os perigos políticos ligados com esse passo, o Sinédrio de Jerusalém não teria chegado à resolução formal de envio de uma deputação regulares sobre essa investigação. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Além disso, uma medida como essa teria sido inteiramente reconhecido fora do seu modo de procedimento. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. O Sinédrio não, e não poderia, originam encargos. It only investigated those brought before it. É só investigou os trouxe antes. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. É bem verdade que o juízo sobre os falsos profetas e enganadores religiosos estabelecer com ele; [c Sanh. i. i. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Mas o Batista não tinha ainda dito ou feito qualquer coisa para pô-lo aberto para tal acusação. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Ele tinha de modo algum violou a lei por palavras ou por obras, nem tinha mesmo alegou ser um profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 deste Sinédrio deve ter sido perfeitamente consciente. Comp. Comp. St. Matt. St. Matt. iii. iii. 7; St. Luke iii. 7; St. Luke iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Se, no entanto, parece mais provável que «os sacerdotes e Levits 'veio do Sinédrio, somos levados à conclusão de que a deles era uma missão informal, e não privadamente dispostos do que determinado mediante publicamente.

And with this the character of the deputies agrees. E com isto o caráter dos deputados concorda. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. «Sacerdotes e levitas", os colegas de João Sacerdote, seria escolhido um incumbência para tal, em vez de levar as autoridades rabínicas. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. A presença deste último seria, na verdade, ter dado ao movimento de uma importância, se não uma sanção, que o Sinédrio não poderia ter desejado. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. A única outra autoridade em Jerusalém desde que tal delegação poderia ter emitido uma foi o chamado "Conselho do Templo", "Judicatura dos Sacerdotes, 'ou' Idosos do Sacerdócio,« [Para uma cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.] Que consistia em os 14 diretores da Porém, embora possam posteriormente tomaram parte na sua total condenação de Jesus, ordinariamente seu dever era apenas relacionado com os serviços do Santuário, e não com questões criminais ou investigações doutrinárias. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. "O Templo, seu ministério e Serviços", p. 75. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp 113, 114) atribui a eles, no entanto, uma jurisdição muito mais amplo.

Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Algumas de suas inferências (como a pp 115, 116) parecem-me historicamente sem suporte.] Seria demais para supor que eles iriam tomar a iniciativa de tal assunto com o fundamento de que tomaria a iniciativa de tal uma matéria sobre o fundamento de que o Batista era um membro do Sacerdócio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Finalmente, parece muito natural que tal um inquérito informal, defina a pé provavelmente pelo Sanhedrists, deveria ter sido confiada exclusivamente ao partido dos fariseus. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Seria em nada têm interessado os saduceus, e que os membros do partido que já tinha visto de João [b St. Matt. iii. iii. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] Deve ter os convenceu de que seus pontos de vista e visa estabelecer inteiramente além de seu horizonte.

The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. A origem dos dois grandes partidos dos fariseus e saduceus já foi rastreada. [2 Comp. Book I. ch. Livro I. cap. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. viii.] Eles não marcar, seitas, mas mental direções, como em seus princípios são universais e naturais, e, de fato, aparecem em conexão com todas as metafísico [3 eu uso o termo metafísica aqui no sentido de tudo o que está acima do naturais, não apenas a especulação, mas o supersensual em geral.] perguntas. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Eles são os diferentes modos em que a mente humana vistas supersensuous problemas, e que depois, quando unilateralmente seguidos fora, para endurecer escolas de pensamento divergentes. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Se Sadducess fariseus e não eram "seitas", no sentido da separação da unidade da comunidade judaica eclesiásticas, nem eram deles "heresias" na convencional, mas apenas no sentido original da tendência, direção, ou, no máximo, pontos de vista , diferindo do que comumente entreter.

[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 A palavra recebeu seu significado presentes principalmente a partir do adjetivo anexando a ele em 2 Pet. ii. ii. 1. 1. In Acts xxiv. Em Atos xxiv. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, é vituperatively aplicada aos cristãos, em 1 Coríntios. xi. xi. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. v 20, ele parece se aplicar a práticas divergentes de uma natureza pecaminosa; iii em Tito. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, o 'herege' parece um portador ou ensinada opiniões divergentes ou práticas. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. Além disso, ocorre no NT uma vez para marcar os saduceus, duas vezes e os fariseus (Atos v. 17, XV 5, e xxvi 5.).] Nossas fontes de informações aqui são:. Novo Testamento, Josefo, e os escritos rabínicos . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. O Novo Testamento apenas marcas, em linhas gerais e popularmente, as peculiaridades de cada partido, mas da ausência de preconceitos, pode seguramente ser considerado [1 Quero dizer sobre históricos, teológicos não motivos.] Como o mais confiável autoridade sobre o assunto. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. As inferências que decorrem das declarações de Josefo, [2 me aqui referir as seguintes passagens: Segunda Guerra Judaica. 8. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. xiii. 5. 5. 9; 10. 9, 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 2. 4; xviii. 4; xviii. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Embora sempre de ser qualificada pela nossa estimativa geral de seu animus, [3 Para uma discussão completa do caráter e dos escritos de Flávio Josefo, que remete para o artigo na Dict Dr. Smith. of Chr. de Chr. Biogr. Biogr. vol. vol. iii.] accord with those from the New Testament. iii]. acordo com aqueles do Novo Testamento. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. Em relação aos escritos rabínicos, temos que ter em mente o caráter reconhecidamente unhistorical da maioria de seus anúncios, o forte viés partido, que cor quase todas as suas declarações sobre adversários, e sua tendência constante para traçar pontos de vista mais tarde e práticas de outros tempos.

Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sem entrar nos princípios e práticas supostamente de "fraternidade" ou "associação" (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) de fariseus, que foi relativamente pequeno, numeração apenas cerca de 6.000 membros, [a Formiga Jos. xvii. xvii. 2. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] As seguintes informações podem ser de interesse. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). O objetivo da associação era duplo: para observar o mais rigoroso na forma, e de acordo com a lei tradicional, todas as leis relativas Levitical pureza, e de ser extremamente formalista, em todos conectados com encargos religiosos (dízimos e todos os outros encargos). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Uma pessoa só poderá realizar a segunda, sem a primeira dessas obrigações. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. Nesse caso, ele era simplesmente um Neeman, um 'acreditado' com quem se possa entrar livremente no comércio, pois ele deveria ter pago todos os impostos. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Mas uma pessoa não poderia comprometer o voto de pureza sem Levitical tendo também a obrigação de todos os encargos religiosa. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Se ele se comprometeu tanto os votos que ele era um Chabher, ou associada. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Aqui, havia quatro graus, marcando uma escala ascendente de Levitical pureza, ou separação de tudo o que era profano. [b Chag. [B Chag. ii. ii. 5, 7; comp. 5, 7, comp. Tohor. Tohor. vii. vii. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] Em oposição a estes era "país povo» o am-ha arets, ou (o povo que não conhecia, ou não se importava para o Direito, e foram consideradas como 'amaldiçoada').

But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Mas não se deve pensar que cada um quer Chabher foi aprendido Scribe, ou que cada uma era Scribe Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Pelo contrário, como um homem pode ser um Chabher sem ser nem um Scribe ou um ancião, [c Por ex. Kidd. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. 33 b.] Por isso não deve ter sido sábios, e até mesmo os professores, que não pertencem à associação, desde que as regras especiais previstas para a recepção de tal. [d Bekh. [D Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Os candidatos tinham de ser formalmente admitido no 'Fraternidade', na presença de três membros. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Mas 'professor' todos os credenciados público era, nada menos que era conhecido pelo contrário, devia ter tomado sobre si as obrigações referidas. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul também teria libertado todos os estudantes da referida formalidade.] A família de um Chabher pertencia, como uma questão de curso, para a comunidade; [a Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30]. Mas esta portaria foi posteriormente alterada. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. a sugestão quanto ao tempo significativo quando esta alteração foi introduzida, em "Esboço judaica Vida Social", pp 228, 229] O Neeman comprometeu estas quatro obrigações:. a dizimar o que ele comeu, que ele vendeu, e que ele comprou , e não para ser hóspede de um am-ha arets. [b Dem. [B DEM. ii. ii. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] Chabher O total comprometeram a não vender ao fluido um 'Am ha-arets "qualquer substância ou seco (alimento ou fruta), para não comprar dele de qualquer desses fluidos, a não ser um convidado com ele, não para entretê-lo como convidado na sua própria roupa (por conta de sua possível impureza), para o qual uma autoridade acrescenta outros elementos que, no entanto, não foram reconhecidos pelos rabinos geralmente como de importância primordial. [c Demai ii.3.] [C Demai ii.3.]

These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Estes dois grandes obrigações do fariseu 'oficial', ou 'Associado' são vincadamente referido por Cristo, tanto que, em relação ao dízimo (o voto do Neeman); [d Em São Lucas xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12; St. Matt. xxiii. xxiii. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] E que, em relação à pureza levítica (o voto de especial a Chabher). [e In St. Luke xi. [E em São Lucas xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; St. Matt. xxiii. xxiii. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] Em ambos os casos estão associados a uma falta de realidade interior correspondente, e com hipocrisia. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Essas taxas não podem ter vindo para as pessoas de surpresa, e eles podem explicar o facto de que muitos dos aprendeu mantidos afastados da "Associação" como tal. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. De fato, os dizeres de alguns dos Rabinos em relação ao farisaísmo e os profissionais fariseu assolador, são mais do que qualquer outra no Novo Testamento.

It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' Não é necessário repetir aqui a descrição bem conhecido, tanto em Jerusalém eo Talmud Babilônia, uma das sete tipos de "fariseus", dos quais seis (o 'Shechemite,' a 'pedra', 'sangramento', o «argamassa", o "Eu quero saber o que cabe em mim", e "o fariseu do medo ') marcar vários tipos de irrealidade, e apenas um é" fariseu do amor. " [f Sot. [F Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jer. Ber. Ber. ix. ix. 7.] 7.]

Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Uma expressão como "a praga do farisaísmo" não é incomum, e um pietista bobo, um pecador inteligente, e um fariseu feminino, estão classificados entre 'os problemas da vida. " [g Sot. [G Sot. iii. iii. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] "Vamos então explicar um verso de acordo com as opiniões dos fariseus?" asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. pede um rabino, em supremo desprezo pela arrogância da Fraternidade. [h Pes. [H Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' 70 b.] 'É como uma tradição entre os [i fariseus Abhoth de R. Nathan 5.] Para atormentar-se neste mundo, e eles ainda vão ganhar nada por ele na próxima. "

The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Os saduceus tinham alguma razão para a provocação, que "os fariseus, por-e-por globo sujeito do próprio sol às suas purificações, '[k Jer. Chag. Chag. 79 d; Tos. 79 d; TOS. Chag. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. . iii] a mais para que as suas afirmações de pureza foram às vezes conjugada com máximas epicuristas, simbolizando um estado de espírito muito diferente, como, 'Faça a pressa para comer e beber, para o mundo que vamos sair assemelha festa de casamento;' ou esta: "Meu filho, se tu nada possuir, desfrutar a ti mesmo, pois não há prazer em Hades, [1 Erub. 54 a. 54 a. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Eu dou a última cláusula, não como na nossa edição do Talmud, mas de acordo com uma leitura mais correcta (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Subvenções e morte sem trégua. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Mas se tu dizes, então Que eu ia deixar para os meus filhos e filhas? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Quem vai te agradecer por esta nomeação no Hades? Maxims these to which, alas! Máximas às quais estas, infelizmente! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. muitas de suas histórias e ações uma forma dolorosa comentário. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Poderia servir nenhum propósito de dar bons exemplos. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Eles são facilmente acessíveis para aqueles que têm gosto ou curiosidade nesse sentido.]

But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Mas seria injusto para identificar grosseiramente farisaísmo, como um sentido religioso, com essas formas de realização da mesma, ou até mesmo com o funcionário "fraternidade". While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Embora possa ser concedida e que a tendência sequência lógica dos seus pontos de vista e as práticas eram tais, seu sistema, ao contrário de Sadduceeism, tinha muito grave rolamentos: rituais, dogmática e legais. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. É, no entanto, errônea a supor, quer que o seu sistema representado tradicionalismo si mesmo, ou escribas e fariseus são termos conversíveis, [3 Então, erroneamente, Wellhausen, em seu tratado "Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc ';. Parcialmente e, ao que parece para mim, mesmo Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. Em outros aspectos, também estes dois homens parecem aprendi muita sob a influência de Geiger e Kuenen.] Enquanto os saduceus representou o elemento civil e política.

The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Os fariseus representavam apenas o sistema predominante, no tradicionalismo si mesmo, enquanto que os saduceus também numerado entre eles muitos homens cultos. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Eles foram capazes de entrar em polémicas, muitas vezes demorada e feroz, com os seus adversários, e eles atuaram como membros do Sinédrio, embora tivessem divergentes das suas próprias tradições e, até mesmo, como ao que parece, de uma só vez um código completo de direito canônico. [a Megill. [Megill um. Taan. Taan. Per. Per. iv. iv. ed. ed. Warsh. Warsh. p. p. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 a.] [4 Wellhausen tem conduzido suas críticas e dúvidas do Scholion hebraico no Megill. Taan. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (Ou 'Rolo de jejuns') muito longe.] Além disso, o fato de admitir que, quando no escritório do Saduceus conformados com os princípios e práticas dos fariseus, prova pelo menos que eles devem ter sido familiarizar com os decretos do tradicionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Mesmo um livro como a Meg. Taan. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] não acusá-los de ignorância absoluta, mas apenas de ser incapaz de provar sua dicta da Escritura (comp. Pereq xp 15 b, que pode muito bem marcar o extremo da Sadduceeism Anti-).]

Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Por último, houve alguns tradicionais portarias em que ambas as partes estavam em um. [b Sanh. [B Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay 4 a.] Assim, parece Sadduceeism era um sentimento do que um sistema prático, a partir de princípios simples e bem definido, mas de grande alcance nas suas possíveis consequências. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Talvez possa ser melhor descrito como uma reação geral contra os extremos de farisaísmo, pulando de tendências moderadas e racionalista, destinados a garantir um pé dentro dos limites reconhecidos do judaísmo, e buscando defender seus princípios por um literalismo estrito de interpretação e aplicação. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Se assim for, essas interpretações seriam destinados bastante defensiva que ofensiva para fins, eo grande objetivo do partido seria depois da liberdade racional, ou, que seja, a livre racionalidade. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Praticamente, o partido teria, naturalmente, tendem em amplo, grosseira e muitas vezes pouco ortodoxa, sentidos.

The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. Os dogmática diferenças fundamentais entre os fariseus e saduceus causa: a regra de fé e prática, o "depois da morte,« a existência de anjos e espíritos, e livre vontade e pré-destino.

In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. Em relação ao primeiro destes pontos, já foi dito que os saduceus não consagra o princípio da rejeição absoluta de todas as tradições, como tal, mas que eles se opunham ao tradicionalismo representada e realizada pelos fariseus. Ao colocar imposta pelo peso da autoridade pura, eles iriam provavelmente levar a maior controvérsia, e retorta sobre os seus adversários por um apelo à Escritura como as suas tradições, talvez, em última análise, até mesmo por um ataque contra o tradicionalismo, mas sempre como representado pelos fariseus. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Alguns tradicional explicação da Lei de Moisés era absolutamente necessário, se era para ser aplicado às circunstâncias actuais.

It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Seria uma grande imprecisão histórica imaginar que os saduceus rejeitou o conjunto (St.Matt. Xv. 2) de baixo Esdras.] Um exame cuidadoso das declarações de Josephus sobre este assunto irá mostrar que eles não transmitem mais do que isso. [2 This is the meaning of Ant. [2 Este é o significado de Ant. xiii. xiii. 10. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, e claramente implícito no xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, e Guerra ii. 8. 8. 14.] 14.]

The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. A visão farisaica deste aspecto da controvérsia parece, talvez, mais satisfatório porque indirectamente, em certos ditos da Mishná, que atribuem todas as calamidades nacionais para essas pessoas, a quem julgasse à perdição eterna, que interpretam as Escrituras "não como faz o Halakhah , 'ou estabelecida regra farisaica. [a Ab.iii. [A Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11;. V 8] A este respeito, então, a idéia comumente recebidas sobre os fariseus e os saduceus, terá de ser seriamente modificado. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. Quanto à prática dos fariseus, como distinguir entre a dos saduceus, podemos tratar com segurança as declarações de Josephus como exageradas as representações de um partidário, que quer colocar o seu partido na melhor luz. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. É, de facto, verdade que os fariseus, "a interpretação jurídica portarias com rigor,« [b Jos Guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5.2.] [3 M. Derenbourg (hist. de pálido la., P. 122, nota) justamente observações, que o equivalente rabínica de Josefo é preguiça, e que os fariseus eram ou o «decisores pesados." What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Que comentário deste sobre o comando de Jesus sobre "os pesados ​​encargos" dos fariseus! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). São Paulo usa o mesmo termo que Josefo para descrever o sistema farisaico, onde a nossa AV torna 'a maneira perfeita "(Atos xxii. 3). Comp. Comp. also Acts xxvi. também Atos xxvi. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Impôs a si a necessidade de muita abnegação, especialmente no que diz respeito à alimentação, [c Ant. xviii. xviii. 1. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Mas que sua prática estava sob a orientação da razão, como Josefo afirma, é uma dessas ousadas mis-declarações que ele tem com demasiada frequência a ser creditado. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Sua reivindicação de sua reverência especial para a idade e autoridade [a Ant. xviii. xviii. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1.3.] Deve consultar as honras pagas pelo partido para 'a Idosos' e não com o velho. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. E que não havia motivo suficiente para saduceu oposição farisaica tradicionalismo, tanto em princípio como na prática, irá aparecer a partir da seguinte citação, a que se juntam, a título de explicação, que o uso de filactérios que foi considerado por parte da obrigação escritural , e que o talismã para a cabeça era constituído (de acordo com a tradição) de quatro compartimentos.

'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. «Contra as palavras dos escribas é mais punível do que contra as palavras da Escritura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Ele diz que, phylacteries Não, de forma a transgredir as palavras da Escritura, não é culpado (livre), cinco compartimentos, a acrescentar às palavras dos escribas, ele é culpado ". [b Sanh. [B Sanh. xi. xi. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 O assunto é discutido em detalhe em Jer. Ber. Ber. i. i. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), onde a superioridade do Escriba ao longo do Profeta é mostrado (1) a partir de Mic. ii. ii. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sem as palavras em itálico), a classe sendo um dos Profetas ('profecia não'), o outro os escribas ('profecia'), (2) a partir do fato de que os profetas necessária a comprovação de milagres. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Duet. xiii. 2), mas não os escribas (Deut. xvii. 11).]

The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. A diferença doutrinária segundo entre os fariseus e saduceus em causa o «depois da morte." De acordo com o Novo Testamento, [c St. Matt xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, e passagens paralelas, Atos iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Os saduceus negavam a ressurreição dos mortos, enquanto Josephus, indo mais longe, imputa-lhes a negação de recompensa ou punição após a morte, [d Guerra ii. 8. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] E até mesmo a doutrina de que a alma perece com o corpo. [e Ant. [E Ant. xviii 1. xviii 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Declaração Este último pode ser julgado dentre os quais inferências polemistas teológicos são muito afeiçoado a imputar aos seus adversários.

This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Isso é plenamente confirmada por conta de um trabalho posterior, para o efeito, que por sucessivos equívocos do ditado de Antígono de Socó, que os homens estavam a servir a Deus sem se refere à recompensa, e sua posterior alunos haviam chegado à conclusão de que há não era outro mundo, que, no entanto, só poderia referir ao ideal farisaico de "o mundo para vir," não à negação da imortalidade da alma, e sem ressurreição dos mortos. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Podemos, portanto, Josefo de crédito com o mero relato comum inferência do seu partido. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Mas é diferente em relação a sua negação da ressurreição dos mortos. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Não só Josephus, mas os escritos do Novo Testamento e rabínica atestar isso. The Mishnah expressly states [g Ber ix. A Mishná afirma expressamente [g Ber ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' . 5] que a fórmula "de idade para idade ', ou melhor' do mundo ao mundo", tinha sido introduzido como um protesto contra a tese oposta, enquanto o Talmud, que registra disputas entre Gamaliel e os saduceus [2 Isto é admitido até mesmo por Geiger (... Urschr. u Uebers p 130, nota), embora na passagem acima referido que iria emendate: '. escribas dos samaritanos'

The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' A passagem, no entanto, implica que estes eram escribas saduceus, e que ambos estavam dispostos e aptos a entrar em controvérsias teológicas com seus oponentes.] Sobre o tema da ressurreição, expressamente imputa a negação dessa doutrina para os 'escribas da saduceus. " In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. Com toda a franqueza que talvez seja apenas direito de acrescentar que, na discussão, o Saduceus parecem só ter negado que realmente houve prova para esta doutrina no Pentateuco, e que, em última análise professou-se convencido pelo raciocínio de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. Prova [1 rabino Gamaliel foi levado de Deut. i. i. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: 'Que o Senhor jurou a teus pais dar-lhes. " It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Não se diz "vós", mas para "eles", o que implica na ressurreição dos mortos.

The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. O argumento é de parentes na personagem, mas bastante inferior na solenidade e peso, para que o empregado por nosso Senhor, St. Matt. xxii. xxii. 32, from which it is evidently taken. 32, a partir do qual ela é evidentemente tomado. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Ver livro v cap. Iv., As observações sobre essa passagem.)] Ainda o concorrente testemunho do Novo Testamento e de Josephus não deixa nenhuma dúvida, que neste caso as suas opiniões não haviam sido deturpados. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Seja ou não a sua oposição à doutrina da ressurreição surgiu em primeira instância, de, ou foi solicitado por, racionalista opiniões, que eles se esforçaram para apoiar por um apelo à carta do Pentateuco, como a fonte do tradicionalismo, que merece atenção que, em polêmica com o Saduceus Cristo recorreu para o Pentateuco na prova de Seu ensino. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 É uma circunstância curiosa, em conexão com a questão dos saduceus, que tinha criado um outro ponto de controvérsia entre os fariseus e os "Samaritanos", ou, como eu iria lê-lo, os saduceus, já que "os samaritanos" (saduceus ?) só é permitido o casamento com a noiva não, a esposa do fato de um irmão casado sem filhos falecido (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a.) The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Os saduceus no Evangelho argumentam sobre a teoria farisaica, aparentemente para o duplo objectivo de lançar o ridículo sobre a doutrina da ressurreição, e sobre a prática de casamento farisaico abraçado com a mulher de um irmão falecido.]

Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Conectado com isso foi igualmente o racionalista oposição a crença em anjos e Espíritos. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Ele só é mencionado no Novo Testamento, [a Atos XXIII.], Mas parece quase seguir como um corolário. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Lembrando que o judeu Angelology foi, dificilmente se pode admirar que a controvérsia em Saduceus deveria ter sido levado para o extremo oposto.

The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. A última diferença dogmática entre as duas "seitas" que causa problema que tem em todos os momentos envolvidos pensadores religiosos:. Livre arbítrio do homem e pré-ordenação de Deus, ou melhor, a sua compatibilidade Josefo, ou o revisor quem ele empregou, na verdade, usa o puramente "destino" pagão expressão () [3 A expressão é usada no sentido pagão (filosófica) do destino por Philo, De incorrupto. Mundi. Mundi. section 10. seção 10. ed. ed. Mangey, vol. Mangey, vol. ii. ii. p. p. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. .. 496 (.. Fref ed. p 947)] para designar a idéia judaica da pré-ordenação de Deus Mas, bem entendido, a diferença real entre os fariseus e saduceus parece ter atingido esta: que o Deus ex acentuada do preordenação, o livre arbítrio do homem deste último, e que, enquanto os fariseus admitido apenas uma influência parcial do elemento humano sobre o que aconteceu, ou a cooperação do humano com o divino, o Saduceus negou todas absoluto pré-ordenação, e fez a escolha do homem de bons ou maus, com suas conseqüências da miséria ou felicidade, a depender inteiramente sobre o exercício da vontade livre e auto-determinação.

And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' E neste, como muitos opositores do 'Predestinarianism', eles parecem ter começado desde o princípio, de que era impossível para Deus ", quer para cometer ou de prever [no sentido de frente ordenação-] mal qualquer coisa." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. A incompreensão mútua que aqui foi comum em todas as controvérsias. Although [a In Jewish War ii. Embora [Em um judeu Guerra ii. 8. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14]. Josefo escreve como se, de acordo com os fariseus, a parte principal em cada boa ação dependem do destino [pré-ordenação], em vez de o homem está fazendo, ainda em outro lugar [b Ant. xviii. xviii. 1. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Ele invocará para eles a noção de que a vontade do homem era destituída de atividade espontânea, e fala um pouco confusa, pois ele não é de forma alguma um bom reasoner, de uma «mistura» dos elementos divino e humano, em que o vontade humana, com sua seqüência de força ou maldade, está sujeito à vontade do destino.

A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. A modificação ainda mais desta declaração ocorre em outro lugar, [c Ant. xiii. xiii. 5. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.], Onde nos é dito que, de acordo com os fariseus, algumas coisas dependem do destino, e mais no próprio homem. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifestamente, não é uma diferença muito grande entre este eo princípio fundamental dos saduceus no que podemos supor sua forma primitiva.

But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Mas algo mais terá de ser dito como ilustrativos da farisaica ensino sobre este assunto. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Ninguém que tenha entrado no espírito do Antigo Testamento pode duvidar de que seu resultado foi de fé, no seu duplo aspecto de reconhecimento da regra absoluta, e simples submissão à vontade, de Deus. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. O que distingue esta tão amplamente entre o que foi fatalismo podem ser denominadas Jehovahism, isto é, o elemento moral em seus pensamentos de Deus, e que Ele nunca foi apresentado como paternal em relação aos homens. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Mas os fariseus transportadas sua acentuação do Divino à beira do fatalismo. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Mesmo a idéia de que Deus criou o homem com dois impulsos, um para os bons, o outro para o mal, e que este último era absolutamente necessário para a prossecução deste mundo, que em alguma medida, traçar a causação do mal moral para o Ser Divino .

The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. O absoluto e imutável pré-ordenação de cada evento, aos seus mínimos detalhes, é freqüentemente mediante insistiu. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adam tinha sido mostrado todas as gerações que foram a mola dele. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Cada incidente na história de Israel tinham sido predestinados, e os intervenientes no mesmo, para o bem ou para o mal, foram apenas instrumentos para a realização da Vontade Divina. What were ever Moses and Aaron? Que nunca foram Moisés e Arão? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Deus teria entregue a Israel do Egito, e deu-lhes a Lei, se tivesse havido nenhuma dessas pessoas. Similarly was it in regard to Solomon. Mesma forma que foi no que diz respeito a Salomão. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. a Ester, a Nabucodonosor, e outros. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. Não, era porque o homem estava predestinado a morrer que a serpente veio para seduzir nossos primeiros pais.

And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. E considerada como a história de cada indivíduo: todos os interessados ​​que sua capacidade física e mental, ou de que iria suceder-lhe, era pré. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Seu nome, lugar, posição, circunstâncias, o próprio nome dela quem ele estava para se casar, foram proclamados no céu, assim como a hora da sua morte foi foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Pode haver sete anos de peste na terra, e ainda ninguém morreu antes de seu tempo. [a Sanh. [A Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. 29 a.] Mesmo que um homem infligiu um corte em seu dedo, ele pode estar certo que este também tinha sido encomendado. [b Chull. [B Chull. 7 b.] 7 b.]

Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' Não, "onde quer um homem estava destinado a morrer, lá iria realizar seus pés dele. [1 The following curious instance of this is given. [1 O seguinte exemplo curioso desta situação é dado. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. Em uma ocasião, o rei Salomão, quando atendidos pelos seus dois escribas, Eliorefe e Aías (ambos suposto ter sido etíopes), de repente percebido o Anjo da Morte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Como ele parecia tão triste, Salomão apurada como a sua razão, que os dois escribas tinham sido reclamados em suas mãos. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Nesta Salomão por elas transportadas para a terra mágica de Luz, onde, segundo a lenda, ninguém nunca morreu.

Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Na manhã seguinte, Salomão novamente percebido o Anjo da Morte, mas desta vez rindo, porque, como ele disse. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomão tinha enviado a esses homens para o lugar de onde que ele havia sido condenado a buscá-los (Sukk, 53 a).] Podemos assim compreender como os saduceus iria opor noções como estas, e todas essas expressões grosseiras do fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. E é significativo do exagero de Josefo, [2 Aqueles que entendem o caráter dos escritos de Josephus 'vai ser, sem nenhum prejuízo para a sua fundamentação no presente. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Estaria de acordo com seu propósito de falar muitas vezes do fatalismo dos fariseus, e para representá-los como uma seita filosófica como os estóicos. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Este último, aliás, ele faz em tantas palavras.] Que nem o Novo Testamento, nem escritos rabínicos, trazer a carga da negação da previsão de Deus contra os saduceus.

But there is another aspect of this question also. Mas há um outro aspecto desta questão também. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Enquanto os fariseus, assim, a doutrina da preordenação absoluta, lado a lado com ele estavam ansiosos para insistir na liberdade de escolha do homem, a sua responsabilidade pessoal, ea obrigação moral. [3 Para amostra detalhes. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. ii. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. pp 103-106, embora haja alguma tendência para a "coloração", neste como em outros artigos do trabalho.] Embora cada caso dependeu Deus, um homem se serviu Deus ou não era totalmente em sua escolha própria. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Como uma seqüência lógica disto, o destino não teve influência como Israel considerado, uma vez que tudo dependia de oração, do arrependimento e boas obras. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. Na verdade, caso contrário, que o arrependimento, em que Rabbinism assim insiste em grande medida, não teria significado.

Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Além disso, parece como se tivesse sido a intenção de transmitir que, enquanto nossas más ações eram inteiramente nossa própria escolha, se um homem tentou alterar os seus caminhos, ele seria ajudado de Deus. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [C Yoma 38 b.] Foi, de facto, verdade que Deus havia criado o mal impulso em nós, mas Ele também tinha dado o remédio na lei. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [A B. Baba 16 a.] Este é parabolically representado sob a figura de um homem sentado à separação das duas maneiras, que alertou todos os transeuntes que se eles escolheram uma estrada que iria levá-los entre os espinhos, enquanto no outro breve dificuldades iria acabar em um caminho simples (alegria). [b Siphre on Deut. [B Siphre Deut. xi. xi. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, p. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. 86 a.] Ou, para colocá-lo na língua do grande Akiba [c Ab. iii. iii. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' . 15]: "Tudo está previsto; livre determinação é atribuída ao homem e do mundo é julgado na bondade." With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Com esta simples justaposição de duas proposições igualmente verdadeiras, mas incapaz de combinação metafísica, assim como a maioria das coisas em que o empiricamente conhecíveis e uncognisable estão unidas, estamos conteúdo para deixar o assunto.

The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. As outras divergências entre os fariseus e saduceus podem ser facilmente e rapidamente resumiu. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Dizem respeito ritual, cerimonial, e questões jurídicas. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. Em relação ao primeiro, a oposição dos saduceus ao excesso de escrúpulos dos fariseus sobre o assunto das impurezas levíticos levou a freqüente polêmica. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quatro pontos em disputa são mencionados, dos quais, no entanto, três leia mais como comentários irônicos do que divergências graves. Assim, os saduceus provocava os adversários com suas lustrations muitos, incluindo a do Candelabro de Ouro no Templo. [d Jer. [D Jer. Chag iii. Chag iii. 8; Tos. 8; Tos. Chag. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., onde o leitor vai encontrar provas suficientes de que os saduceus não estavam errados.] Dois outros casos semelhantes são mencionados. [e In Yad, iv. [E em Yad, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] A título de guarda contra a possibilidade de profanação, os fariseus promulgada, que o toque de qualquer coisa sagrada "contaminaram" as mãos. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Os saduceus, por outro lado, ridicularizou a ideia de que as Sagradas Escrituras "contaminaram" as mãos, mas não um livro como Homer.

[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Os fariseus responderam ao perguntar sobre o que aterre os ossos de um Sumo Sacerdote 'contaminado', mas não as de um burro. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. E quando os saduceus atribuída ao grande valor da primeira, para que um homem deve profanar os ossos de seus pais, tornando colheres deles, os fariseus salientou que o mesmo argumento aplicado a profanação pelas Sagradas Escrituras. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. Em geral, parece que os fariseus tinham medo dos comentários dos Saduceus satíricas sobre os seus fazeres (comp. Pará iii.

3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] No mesmo espírito, os saduceus pediria os fariseus como ele veio, que despejando água a partir de uma limpa em um vaso impuro não perdeu sua pureza e poder purificador. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen denuncia justamente o tensas interpretação de Geiger, que iria encontrar aqui, como em outros pontos, escondido alusões políticas.] Se estes não representam sérias controvérsias, em outra pergunta cerimonial houve diferença real, embora a sua existência demonstra o quanto ainda se- espírito poderia levar os fariseus. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. Nenhuma cerimônia foi cercada com maior cuidado para evitar a profanação do que o de preparar as cinzas da Novilha Vermelha.

[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 309, 312. "O Templo, seu ministério e Serviços ', pp 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. As rubricas são no Parab tractate Mishnic, e em Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. . Par] O que parece os preceitos originais, [a iii Pará,; Tos. Par. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Orientou que, por sete dias anteriores à queima da Novilha Vermelha, o padre estava a ser mantido na separação no Templo, polvilhadas com as cinzas de todos os sin-oferendas, e mantidos a partir do toque do seu irmão-sacerdotes , com rigor ainda maior do que o Sumo Sacerdote em sua preparação para o Dia da Expiação. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Os saduceus insistiu que, como 'till pôr do sol' era a regra em todos os purificação, o sacerdote deve estar em asseio até então, antes de queimar o Novilha Vermelha.

But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Mas, aparentemente por causa da oposição, e em violação a seus próprios princípios, os fariseus, efectivamente 'sujar' o sacerdote em seu caminho para o local da queima, e logo em seguida fazê-lo tomar um banho de purificação, que tinha sido preparado, de modo a mostrar que os saduceus estavam em erro. [b Parah iii. [B Pará iii. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 A passagem Mishnic é difícil, mas eu acredito que eu tenho dado o sentido correcto.] No mesmo espírito, o Saduceus parecem ter proibido o uso de qualquer coisa feita a partir de animais que eram ou interdito na alimentação, ou por motivo de não terem sido devidamente abatidos, enquanto os fariseus ele permitido, e, no caso de animais que Levitically limpa tinha morrido ou sido dilacerado, mesmo feito a sua pele em pergaminho, que pode ser usada para fins sagrados. [c Shabb. [C Shabb. 108 a.] 108 a.]

These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Estas distinções pode parecer banal, mas que bastou para acender as paixões. Importância ainda maior atribuída às divergências sobre questões ritual, embora a controvérsia aqui era puramente teórica. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. Pois, os saduceus, quando no cargo, sempre conformados às práticas farisaicas prevalecentes. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Assim, os saduceus teria interpretado Lev. xxiii. xxiii. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, no sentido de que a onda-maço (ou melhor, a Omer) era para ser oferecida em 'dia seguinte, a após o sábado semanal », isto é, no domingo, na semana de Páscoa, o que teria trazido o Festa de Pentecostes sempre em um domingo; [d Vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.] Enquanto os fariseus entenderam que o termo "sábado" do dia festivo pascal. [e Men. Os homens [e. x. x. 3; 65 a; Chag. 3; 65 a; Chag. ii. ii. 4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.] 4.] [2 Esta diferença, que é mais complexa do que parece à primeira vista, requer uma discussão mais longa do que pode ser dado neste lugar.]

Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents. Conectado com isso fosse disputas sobre o exame das testemunhas que depuseram para o aparecimento da lua nova, e quem os fariseus acusados ​​de terem sido subornados por seus oponentes. [f Rosh haSh. [F Rosh hash. i. i. 7; ii. 7; ii. 1; Tos. 1; Tos. Rosh haSh. Rosh hash. ed. ed. Z. i. Z. i. 15.] 15.]

The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk. A objeção Sadducean derramar a água de bebida sobre o altar na Festa dos Tabernáculos, levou a tumultos e represálias sangrentas na única ocasião em que ele parece ter sido levada em prática. [G Sukk. 48 b; comp. 48 b; amostra. Jos. Ant. Jos Ant. xiii 13. xiii 13. 5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath. 5.] [3 Para mais detalhes sobre as observâncias sobre este festival que deve se referir a "O Templo, seu ministério e Serviços. '] Da mesma forma, os saduceus contestou a bater fora do salgueiro-ramos após a rodada procissão do altar no último dia da Festa dos Tabernáculos, se fosse um sábado. [a Sukk. [Sukk um. 43 b; and in the Jerus. 43 b, e no Jerus. Talm. Talm. and Tos. e Tos. Sukk. Sukk. iii. iii. 1.] 1.]

Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary. Mais uma vez, os saduceus teria tido o Alto Sacerdote, no Dia da Expiação, acender o incenso antes de entrar no Santo dos Santos, os fariseus depois que ele entrou no Santuário. [b Jer. [B Jer. Yoma i. Yoma i. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings. 5; Yoma 19 b; 53 a] Por fim, os fariseus argumentaram que o custo diário dos sacrifícios devem ser descarregado a partir do Templo tesouraria geral, enquanto os saduceus teriam pago a partir de livre-arbítrio ofertas.. Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed. Outras diferenças, que não parecem tão bem estabelecida, não precisam ser discutidas aqui.

Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother. Entre as divergências sobre questões jurídicas, de referência já foi feita para que, em relação ao casamento com o 'noivo', ou então realmente abraçado viúva de um irmão falecido, sem filhos. Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant. Josefo, de fato, os encargos Saduceus com extrema severidade em matéria penal; [c Ant Especialmente. xx. xx. 9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape. 9.], Mas isto deve se referir ao fato de que o talento ou a exigência de fariseus iria pagar para a maioria dos infratores uma brecha de fuga. On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence. Por outro lado, como dos princípios jurídicos divergentes dos saduceus, que são comprovadas sobre autoridade confiável, [1 Outras diferenças, que simplesmente descansar sobre a autoridade do hebraico Comentário sobre 'Roll A de jejuns,' Eu tenho descartados como não suportado por evidência histórica.

I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl. Lamento ter a este respeito, e em algum outro aspecto da questão, que diferem da aprenderam sobre o artigo "Os saduceus," em Bibl Kitto. Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees. Encycl.] Parece mais de acordo com a justiça do que os dos fariseus. They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points. Eles causa (além do casamento levirato) principalmente três pontos. According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut. De acordo com os saduceus, a punição [d Decretou em Deut. xix. xix. 21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21]. Contra falsas testemunhas era apenas para ser executado se a pessoa inocente, condenado em seu depoimento, havia realmente sofrido punição, enquanto os fariseus, considerou que este era para ser feito se a sentença tivesse sido pronunciada na verdade, apesar de não ser realizada. [e Makk. [E Makk. i. i. 6.] 6.]

Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property. Novamente, de acordo com a lei judaica, apenas um filho, mas não uma filha, a propriedade herdada do pai. From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded. A partir deste argumentaram os fariseus, que se, no momento da morte de seu pai, que o filho estava morto, deixando apenas uma filha, esta seria neta (como representante do filho) é o herdeiro, enquanto a filha seria excluída. On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike. Por outro lado, os saduceus se que, em tal caso, filha e neta devem partes iguais. [f Baba B. 115 b; Tos. [F Baba B. 115 b; Tos. Yad.ii. Yad.ii. 20.] 20.]

Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi. Por último, os saduceus argumentou que, se, de acordo com Êxodo xxi. 28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score. 28,29, um homem foi responsável por danos causados ​​pelo seu gado, ele era igual, se não mais, responsáveis ​​por danos causados ​​pelo seu escravo, enquanto os fariseus se recusaram a reconhecer qualquer responsabilidade sobre este último ponto. [g Yad. [G Vashem. iv. iv. 7 and Tos. 7 e Tos. Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers. Vashem.] [2 Geiger, e até mesmo Derenbourg, ver essas coisas profundas alusões políticas, essas coisas profundas alusões políticas, que, como me parece, não têm outra existência do que no talento desses escritores. For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest. Por uma questão de exaustividade, foi necessário entrar em detalhes, que podem não possuir um interesse geral. This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.' Isso, no entanto, será marcado, que, com a exceção das diferenças dogmáticas, a polêmica virou sobre questões de "canon-lei." Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant. Josefo nos diz que os fariseus comandou as massas, [a Ant. xiii. xiii. 10. 10. 6.] and especially the female world, [b Ant. 6.] E, especialmente, o mundo do sexo feminino, [b Ant. xvii. xvii. 2. 2. 4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class. 4.] Enquanto os saduceus juntar às suas fileiras apenas uma minoria, e que pertencem à classe mais elevada. The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party. Os principais sacerdotes em Jerusalém formada, naturalmente, parte do que a mais alta classe da sociedade, e do Novo Testamento e Josephus ficamos a saber que as famílias sumo-sacerdotal pertencia ao partido dos saduceus. [c Acts v. 17; Ant. [Atos C V. 17; Ant. xx. xx. 9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts. . 9)] Mas, para concluir, a partir disso, [1 Então Wellhausen, nós] quer que os saduceus representavam o aspecto civil e política da sociedade, e os fariseus os religiosos, ou, que os saduceus eram o padre-partido, [2 Então Geiger, nós] em oposição aos fariseus populares e democráticas, são inferências não só não suportados, mas contra fatos históricos.

For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal. Pois, não poucos dos líderes fariseus eram, na verdade, sacerdotes, [d Sheqal. iv. iv. 4; vi. 4; vi. 1; Eduy. 1; Eduy. viii. viii. 2; Ab. 2; Ab. ii. ii. B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood. B & c.] Enquanto as ordenanças farisaicas fazer mais do que amplo reconhecimento dos privilégios e direitos do sacerdócio. This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms. Este certamente não teria sido o caso se, como alguns têm mantido, saduceus e sacerdote partido tinha sido termos conversíveis. Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.' Mesmo no que respeita à delegação de Batista de "sacerdotes e levitas" de Jerusalém, que estão expressamente dito que eles eram dos fariseus. [e St. John i. [E São João i. 24.] 24.]

This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical. Esta hipótese parece ousada, de fato, ter sido inventado, principalmente por causa de um outro, ainda mais anti-histórica. The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite. A derivação de "saduceu" o nome sempre foi, apesar de. According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab. De acordo com uma lenda judia sobre o sétimo século da nossa era, [f No Ab. de R. Nath. R. de Nath. c. c. 5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism. 5.] O nome foi derivado de um Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim e Tsadduqim marca transliterações diferentes de um nome Saduceus.] Discípulo de Antígono de Socó, cujo princípio de não servir a Deus recompensa tinha sido gradualmente mal interpretados em Sadduceeism.

But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings. Mas, para além da oposição que, em tal caso, o partido deve, antes ter tomado o nome de Antigonites, a história em si não recebe nenhum apoio, quer a partir de Josephus ou de primeiros escritos judaicos. Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable. Assim críticos modernos têm adoptado uma outra hipótese, que parece pelo menos tão indefensável. On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon. Na suposição de que os saduceus eram os 'sacerdote de partido ", o nome da seita é derivado de Zadoque (Tsadoq), o Sumo Sacerdote no tempo de Salomão. [4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Esta teoria, defendida com ingenuidade por Geiger, tinha sido de tarde adotado pela maioria dos escritores, e até mesmo por SCHÜRER. But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.] Mas nem um pouco das declarações expuseram pelo Dr. Geiger me parece não ter fundamento histórico, e as passagens citadas em apoio ou não transmitir tal significado, ou então são de nenhuma autoridade.]

But the objections to this are insuperable. Mas as objeções a esta são insuperáveis. Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive. Para não falar da dificuldade linguística decorrente da Tsadduqim (Zaddukim, Saduceus) de Tsadoq (Zadok), [5 Então o Dr. Low, como citado no artigo do Dr. Ginsburg.] Nem Josefo, nem os rabinos sabe nada de uma tal ligação entre Tsadoq e os saduceus, dos quais, aliás, a lógica seria difícil de perceber. Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles? Além disso, é provável que uma parte teria voltado de tantos séculos de um nome, que não tinha nenhuma ligação com seus princípios distintivos? The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices. O nome de um partido é, se auto-escolhido (o que raramente é o caso), derivado de seu fundador ou lugar de origem, ou do que ela alega como distintivo princípios ou práticas.

Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities. Adversários possam quer perverter um nome, ou então dar uma denominação, geralmente injurioso, que expressam a sua própria relação com o partido, ou a alguns dos seus supostos peculiaridades. But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for. Mas em nenhum destes princípios é que a origem do nome do Saduceus Tsadoq ser contabilizados. Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq. Por último, sobre a suposição mencionado, os saduceus deve ter dado o nome de seu partido, uma vez que não se pode imaginar que os fariseus teria ligado as suas oponentes honrado com o nome do Tsadoq Sumo Sacerdote.

If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy. Se isso é altamente improvável que os saduceus, que, é claro, professavam ser os intérpretes direito da Escritura, iria escolher qualquer festa-nome, assim carimbar a si próprios como sectaries, esta derivação do seu nome também é contrária à analogia histórica. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents. Até mesmo para os fariseus de nome, 'Perushim,' os separados "," não foi tomada pela própria parte, mas, dada a ele por seus oponentes. [a Yad. [Yad uma. iv. iv. 6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.] 6 & c.] [Argumento 1O contra a derivação do termo saduceu, naturalmente, mantenha igualmente boas, mesmo que cada partido tinha assumido, não recebeu do outro, sua característica nome.]

From 1 Macc. A partir de 1 Macc. ii. ii. 42; vii. 42; vii. 13; 2 Macc. 13; 2 Macc. xiv. xiv. 6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.' 6, parece que inicialmente tinham tomado o nome sagrado de chassidim, ou "o piedoso". [b Ps. [B Ps. xxx. xxx. 4; xxxi. 4; xxxi. 23; xxxvii. 23; xxxvii. 28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 28]. Este, sem dúvida, sobre o fundamento de que eram verdadeiramente aqueles que, de acordo com a direção de Esdras, [c vi. 21; ix. 21; ix. 1; x. 1; x. 11; Neh. 11; Neemias. ix. ix. 2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances. 2.] Tinham separado (se nibhdalim) 'a partir da imundícia dos gentios "(todos os pagãos mácula), realizando as ordenanças tradicionais. [2 Comp. [2 Comp. generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim. geralmente, "Esboço judaica Vida Social", pp 230, 231.] Na verdade, Ezra marcou o início do 'depois', em oposição à 'anterior', ou Escritura-Chasidim. [d Ber. [D Ber. v. 1; comp. v 1, comp. with Vayyikra R. 2, ed. com Vayyikra R. 2, ed. Warsh. Warsh. t. t. iii. iii. p. p. 5 a.] 5 a.]

If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq. Se estivermos corretos em supor que os seus adversários tinham chamado Perushim, em vez da designação bíblica da Nibhdalim, a inferência é na mão, que, enquanto os "fariseus" que se arrogam o nome bíblico de chassidim, ou "o piedoso, "seus adversários retrucaria que estavam a ser cumpridas Tsaddiqim, [3 Aqui ele merece atenção especial que o Antigo Testamento Chasid prazo, que os fariseus arrogou para si, é processado em Peshito por Zaddiq. Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.' Assim, por assim dizer, os adversários do farisaísmo ia jogar fora o equivalente Tsaddiq contra a arrogância farisaica de Chasid.] Ou 'justo'.

Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees. Assim, o nome de Tsaddiqim será a de oposição ao partido dos fariseus, isto é, dos saduceus. There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism? Há, de fato, admitiu uma dificuldade linguística na mudança do som i em u (Tsaddiqim em Tsadduqim), mas pode não ter sido ele que isso foi feito, não gramaticalmente, mas pela graça popular? Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon. Tal modo de dar um "by-name 'para um partido ou de governo é, pelo menos, não irracional, não é incomum. [1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent. [1 Tais sub-nomes, por um jogo em uma palavra, não são infreqüente. Thus, in Shem. Assim, em Shem. R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Warsh. P. Algumas linhas de 14, 7 e 8 de cima), taxa de Faraó que os israelitas eram "ocioso", é, por uma transposição de letras feitas para significar que eles foram.]

Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.' Algumas destreza poderia ter sugerido: Ler não Tsaddiqim, o "justo", mas Tsadduqim (de Tsadu,), 'desolação', 'destruição'. Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability. Seja ou não esta sugestão aprovar se a críticas, a derivação de Saduceus partir Tsaddiqim é certamente o que oferece maior probabilidade. [2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes. [2 Parece estranho, que tão precisas como um estudioso SCHÜRER deveria ter considerado a "festa nacional" como um galho a dos fariseus (Neutest. Zeitgesch. P. 431), e apelou na prova a uma passagem de Josefo (Ant. xviii. 1,6), que solicita expressamente a Nacionalistas uma quarta parte, ao lado dos fariseus, saduceus e essênios. That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.] Na prática, eles teriam que efectuar o estrito do judaísmo os fariseus, não torná-los fariseus.]

. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000. . Esta incerteza quanto à origem do nome de uma das partes leva quase naturalmente para a indicação de outro, o que, de fato, não poderia ser omitido em qualquer descrição desses tempos. Mas enquanto os fariseus e saduceus eram partes no âmbito da Sinagoga, o essênios (ou, o último sempre em Philo) foram, embora rigorosa judeus, ainda separatistas, e, tanto na doutrina, culto e prática, fora do corpo eclesial judaica. Seus números representaram apenas cerca de 4.000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang. [A Philo, Quod omnis Probus líber, 12, ed, Mang. ii. ii. p. p. 457; Jos. Ant. 457; Jos Ant. xviii. xviii. 1.5.] 1.5.]

They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis. Eles não são mencionados no Novo Testamento, e só muito indiretamente referidas nos escritos rabínicos, talvez sem o conhecimento claro da parte dos Rabinos. If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this. Se a conclusão a eles relativos, que vamos por-e-por indicar, se corretas, dificilmente podemos pensar nisso. Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them. Na verdade, a sua separação completa de todos os que não pertenciam à sua seita, o terrível juramento pelo qual eles próprios obrigados ao sigilo sobre suas doutrinas, e que impediria qualquer discussão livre religiosas, bem como o caráter do que é saber de suas opiniões , seria responsável por o escasso avisos sobre eles. Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned. Josefo e Philo, [3 Eles também são mencionados por Plínio (hist. Natur. V. 16).] Que falam deles da maneira mais simpática, tinha, sem dúvida, tomar especial cuidado de verificar tudo o que poderia ser aprendido.

For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities. Para esta Josefo parece ter gostado oportunidades especiais. [4 This may be inferred from Josephus Life, c. [4 Isto pode ser inferido a partir de Josephus Life, c. 2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration. 2.] Ainda assim, o sigilo de suas doutrinas torna-nos dependentes dos escritores, dos quais pelo menos um (Josephus) está aberto à suspeita de coloração e exagero. But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism. Mas de uma coisa que pode sentir certa: nem João Batista, e seu batismo, nem o ensino do cristianismo, tinha alguma ligação com Essenismo. It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental. Ele se absolutamente unhistorical para inferir a partir de alguns pontos de contacto, e destes apenas da semelhança, não identidade, quando as diferenças entre eles são tão fundamentais.

That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism. Que um essênio teria pregado o arrependimento eo Reino de Deus às multidões, batizado os não iniciados, e dado One supremo testemunho de como Jesus, são apenas asserções menos extravagantes do que isso, aquele que se misturavam com a sociedade como Jesus fez, e cujo ensino, Tanto no que respeita, e em todas as suas tendências, foi tão absolutamente não, e até mesmo anti-Essenic, havia obtido qualquer parte de sua doutrina de Essenism. Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism. Além disso, quando lembramos os pontos de vista sobre os essênios, purificação e sobre a observância do sábado, e sua negação da Ressurreição, nós sentimos que, independentemente dos pontos ingenuidade semelhança crítica pode enfatizar, o ensino do cristianismo estava em uma direção oposta da de Essenismo. [1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419). [1 Este ponto é conclusiva eliminados pelo Bispo Lightfoot na terceira Dissertation anexado ao seu comentário sobre a Colossenses (pp. 397-419).

In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant. Em geral, o magistral discussão de todo o assunto pelo Bispo Lightfoot, tanto no corpo do comentário e nos três Dissertações anexas, pode dizer-se, para formar uma nova era no tratamento de toda a questão, os pontos em que se faria venture para expressar dissensão sendo poucos e sem importância. The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography. O leitor que deseja ver uma declaração da suposta analogia entre Essenism e os ensinamentos de Cristo vai encontrá-lo em 'essênios, «Artigo Dr. Ginsburg em Smith e Dicionário de Wace da biografia cristã. The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz. A mesma linha de argumento foi seguido por Frankel e Gartz. The reasons for the opposite view are set forth in the text.] As razões para o ponto de vista oposto estão definidas no texto.]

We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism. Nós não possuem dados para a história da origem e desenvolvimento (caso tal não era) de Essenism. We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Nós podemos admitir uma certa conexão entre farisaísmo e Essenism, embora tenha sido muito exagerados por escritores modernos judaica. Ambas as direções originadas a partir de um desejo depois de 'pureza', mas parece existir uma diferença fundamental entre eles, tanto na ideia de que constituíam pureza , e no meio para o conseguir. To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves. Para o fariseu que era legal e Levitical pureza, garantidos pela "hedge" de portarias que se chamou em torno de si. To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling. Para o essênio era pureza absoluta separação entre o 'material', que em si foi contaminando.

The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature. O fariseu atingidos desta forma o distintivo mérito de um santo, o essênio obteve uma maior comunhão com o Divino, pureza 'para dentro', e não só a liberdade de diminuir, degradante influência da matéria, mas o comando sobre a matéria e da natureza. As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. Como o resultado desta maior comunhão com o Divino, os adeptos possuíam o poder de predição, como o resultado de sua liberdade de, e comando sobre a matéria, o poder de curas milagrosas. That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic. Que suas purificações, mais estrita observância do sábado, e outras práticas, que constituem pontos de contato com o farisaísmo, segue como uma questão de curso, e um pouco de reflexão mostrará que tais observâncias, naturalmente, seria adotada pelos essênios, uma vez que eles estavam dentro da linhas do judaísmo, apesar de separatistas de seu corpo eclesiástico.

On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements. Por outro lado, a sua tendência fundamental era bastante diferente do que a de farisaísmo, e fortemente tingida com Orientais (Parsee) elementos. After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless. Depois disto o inquérito quanto à data exacta da sua origem, e se Essenism era uma ramificação do original (antigo) Assideans ou Chasidim, parece inútil. Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant. Certo é que encontramos a sua primeira menção cerca de 150 aC, [a Formiga Jos. xiii. xiii. 5. 5. 9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. 9] e que encontramos a primeira Essência no reinado de Aristóbulo I. [b 105-104 aC;. Ant. xiii. xiii. 11. 11. 2; War i. 2; Guerra i. 3. 3. 5.] 5.]

Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny. Antes de afirmar as nossas conclusões quanto à sua relação com o judaísmo eo significado do nome, vamos todos juntos as informações que podem ser obtidas a partir da seita dos escritos de Josephus, Philo e Plínio. [1 Compare Josephus, Ant. [1 Comparar Josefo, Ant. xiii. xiii. 5, 9; xv. 5, 9; xv. 10. 10. 4, 5; xviii. 4, 5; xviii. 1. 1. 5; Jewish War, ii. 5; Guerra Judaica, ii. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17. 8, 2-13; Philo, Quod omnis Probus líber, 12, 13 (ed. Mangey, ii 457-459;... Ed. Par e Frcf pp 876-879; ed. Richter, vol pp v. 285-288); Plínio, NH v. 16, 17. For references in the Fathers see Bp. Para referências nos Padres ver Bp. Lightfoot on Colossians, pp. 83, 84 (note). Lightfoot sobre Colossenses, pp 83, 84 (nota). Comp. Comp. the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art. a literatura lá e em Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), a que eu acrescentaria Arte Dr. Ginburg de. 'Essenes' in Smith's and Wace's Dict. "Essênios" em Smith e Dict Wace. of Chr. de Chr. Biogr., vol. Biogr., Vol. ii.] ii.]

Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter. Mesmo a sua organização para o exterior e do modo de vida deve ter feito tão profundos, e, considerando-se os hábitos e as circunstâncias de tempo, a impressão ainda mais profunda do que o ascetismo mais rigoroso por parte de qualquer ordem monástica moderno, sem as características não-naturais e repulsiva de este último. There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement. Não houve votos de silêncio absoluto, apenas quebrado pelo canto de oração ou estranho 'memento mori;' não penitências, nem auto-castigo. But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world. Mas a pessoa que tinha entrado na "ordem" foi tão eficazmente separado de todos fora, como se ele tivesse vivido em outro mundo. Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p. Evitando as grandes cidades como centros de imoralidade, [c Philo, ii.p. 457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea. 457]. Eles escolheram para os seus assentamentos principalmente aldeias, uma das suas maiores colónias por ser o litoral do Mar Morto. [d Pliny, Hist. [D Plínio, Hist. Nat. Nat. v. 16, 17.] v. 16, 17].

At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii. Ao mesmo tempo, eles tinham também mais íntimo 'casas', se não todas as cidades da Palestina, [e Philo, usp 632; Jos Segunda Guerra Judaica. 8. 8. 4.] notably in Jerusalem, [f Ant. 4.], Nomeadamente em Jerusalém, [f Ant. xiii. xiii. 11.2; xv. 11,2; xv. 10. 10. 5; xvii. 5; xvii. 13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them. 13.3.], Onde, de fato, um dos portões foi nomeado após eles. [g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own. [G Guerra v 4.2.] Nestes 'casas' que viviam em comum, [h Philo, usp 632.] Nos termos dos seus próprios. The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members. Os assuntos das «a ordem» eram administrados por um tribunal de pelo menos uma centena de membros. [i War ii. [I Guerra ii. 8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives. 8.9.] Eles vestiam um vestido comum, envolvida em comum trabalhista, unidos na oração comum, participou de refeições comum, e dedicou-se a obras de caridade, para que cada um tinha liberdade para retirar o tesouro comum, a seu próprio critério, exceto em o caso dos parentes. [a War ii. [A Segunda Guerra Mundial. 8. 8. 6.] 6.]

Everything was of the community. Tudo era da comunidade. It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city. Não é preciso mencionar que eles estendida completa hospitalidade a estranhos que pertencem à ordem, na verdade, um agente especial foi nomeado para o efeito em cada cidade. [b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material. [Nos b troços 4.] Tudo era mais simples do personagem, e destinadas a purificar a alma pela evasão maior possível, não só do que era pecador, mas sim o que era material. Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers. A subida ao amanhecer, nenhuma palavra foi falada profano até tinham oferecido suas orações. These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun. Estas foram abordadas no sentido de, se não, o filho subir, provavelmente, já que teria explicado que, como o emblema da Luz Divina, mas implicando invocação, se não for adoração, do sol.

[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 A distinção é SCHÜRER, embora ele esteja disposta a minimizar este ponto. More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work. Mais sobre isso na sequência.] Depois que eles foram demitidos por seus funcionários para o trabalho comum. The morning meal was preceded by a lustration, or bath. A refeição matinal foi precedida por uma lustração, ou banheira. Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Então eles colocaram em sua 'festivo' vestidos de linho, e entrou, purificada, a câmara municipal como seu Santuário. For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged. Para cada refeição sacrificial era, de fato, o único sacrifício que eles reconheceram. The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables. O "padeiro", que era realmente seu padre, e naturalmente isso, já que ele preparou o sacrifício, fixado antes de cada pão, o cozinheiro e uma bagunça de produtos hortícolas. The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves. A refeição começou com a oração do sacerdote preside, para aqueles que presidiu a esses "sacrifícios" também foram 'padres', embora em nenhum caso, provavelmente de Aarônico descida, mas consagrado por si próprios. [c Jos. War ii 8.5; Ant. [C Jos Guerra ii 8,5; Ant. xviii. xviii. 1. 1. 5.] 5.]

The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour. A refeição sacrificial foi novamente celebrado pela oração, quando se descalçar os seus sagrados vestido, e retornou ao seu trabalho. The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning. O jantar foi de exatamente a mesma descrição, e comido com os mesmos ritos como o da manhã.

Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged. Embora os essênios, que, com exceção de um pequeno partido entre elas, são repudiadas casamento, filhos adoptados para treiná-los nos princípios de sua seita, [2 SCHÜRER respeita essas crianças que formam o primeiro dos quatro "classes" ou "notas "em que os essênios foram arranjados. But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community. Mas isto é contrário à expressa declaração de Filo, que apenas adultos foram internados em ordem e, portanto, só poderia ter formado uma 'aula' «classe» ou da comunidade. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject. (Comp. ed. Mangey, ii. P. 632, de Praepar Eusébio. Evang. Lib. Viii. Cap. 8.) Eu adotei a opinião do Bispo Lightfoot sobre o assunto. Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13). Mesmo casando com o fim dos essênios, no entanto, admitiu apenas do casamento sob grande limitação, e como um mal necessário (Guerra, nos troços 13).

Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years. Bispo Lightfoot sugere, que estes não eram essênios, no sentido estrito, mas apenas "como o terceiro de uma ordem beneditina franciscanas ou fraternidade.] Ainda a admissão a ordem foi concedida apenas para adultos, e depois de um noviciado, que durou três anos. On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen. Ao entrar, o novato recebeu os três símbolos de pureza: um machado, ou melhor, uma pá, com a qual a cavar um buraco, um pé de profundidade, para encobrir os excrementos, um avental, para vincular ronda os lombos de banho, e uma vestido branco, que sempre foi usada, a roupa de festa em refeições sendo de linho. At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations. No final do primeiro ano, o novato foi admitido no figuras. He had now entered on the second grade, in which he remained for another year. Ele já tinha entrado no segundo grau, no qual ele permaneceu por um ano.

After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals. Após a sua caducidade, foi antecipada para o terceiro grau, mas continuou ainda um iniciante, até que, no fim do terceiro ano de sua liberdade condicional, ele foi admitido na quarta série, a de membro pleno, quando, pela primeira vez , ele foi admitido no sacrifício das refeições comuns. The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath. O simples toque de um de um grau inferior na ordem contaminou o essênio, e exigiu a lustração de um banho. Before admission to full membership, a terrible oath was taken. Antes de admissão à plena adesão, um terrível juramento foi tomada. As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii. Como, entre outras coisas, ligado ao mais absoluto sigilo, podemos supor que pouco a sua forma, como dado por Josefo, [a II Guerra. 8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire. 8.7.] Contém muito além do que era geralmente admitida a transpirar. Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula. Assim, a longa lista dada pelo historiador judeu de obrigações morais que os essênios se comprometeram, é provavelmente apenas uma retórica alargamento de alguns fórmula simples.

More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains. Mais de crédito atribui à empresa alegada evasão de toda a vaidade, a mentira, a desonestidade, e de ganhos ilícitos. The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes. As últimas partes do juramento por si só indicam a peculiar votos da seita, que é, na medida em que poderiam ser aprendidas pelo mundo exterior, provavelmente, essencialmente através da prática dos essênios. They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Eles não vinculado cada membro para esconder nada da sua própria seita, nem, ainda em perigo de morte, para divulgar suas doutrinas para os outros, para entregar as suas doutrinas exatamente como eles tinham recebido deles; abster-se de roubo; [1 é possível que isso têm qualquer ligação na mente de Josefo com o movimento nacionalista mais tarde? This would agree with his insistence on their respect for those in authority. Isto estaria de acordo com a sua insistência sobre o seu respeito por aqueles em posição de autoridade. Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels. Caso contrário, a ênfase colocada na abstinência de roubo parece estranho, de tal seita.] E para guardar os livros pertencentes à sua seita, e os nomes dos Anjos.

It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. É evidente que, apesar de tudo foi concebido como garantias de uma seita rigoroso dos puristas, e com a perspectiva de manter rigorosamente uma ordem secreta, as indicações última mencionados fornecer indícios significativos de suas doutrinas peculiares. Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind. Alguns destes podem ser considerados apenas exageros do judaísmo, embora não do tipo farisaico. [2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism. [2 Atrevo-me a pensar que, mesmo Bispo Lightfoot insiste muito sobre a afinidade de farisaísmo. I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term. I pode descobrir poucos, se algum, os traços de farisaísmo no sentido distinto do termo. Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased. Mesmo as suas lavagens frequentes tinham um objectivo diferente do dos fariseus] Entre eles, contar a reverência extravagante para o nome de seu legislador (presumivelmente Moisés), quem blasfemar era um crime capital;. Sua rígida abstinência de todos os alimentos proibidos, e sua exagerada a observância do sábado, quando, não apenas a comida não estava preparado, mas não moveu um navio, ou melhor, nem sequer natureza afrouxaram.

[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material. [3 Por uma razão semelhante, e em ordem "para não ofender os raios de luz divina", a luz como símbolo, se não o resultado, da deidade, eles se cobriram, em tais circunstâncias, com o manto, que estava vestido ordinário no inverno.] Mas esta última foi ligado com a ideia fundamental de impureza inerente no corpo, e, na verdade, em tudo o que é material. Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature. Daí, também, seu ascetismo, seu repúdio ao casamento, e seus freqüentes figuras em água limpa, não só perante os seus sacrifícios refeições, mas até mesmo em contacto com um essênio de um grau inferior, e depois de assistir aos apelos da natureza. Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it. Sua inegável negação da ressurreição do corpo parece ser apenas a seqüência lógica da mesma. If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure. Se a alma é uma substância mais sutil do éter, tiradas por alguns naturais engodo para o corpo, que foi a sua prisão, um estado de perfeição não poderia ter consistiu na restauração de que, sendo material, foi em si mesmo impuro. And, indeed, what we have called the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive. E, de fato, o que temos chamado de exagerado Judaísmo da seita, sua rígida abstinência de todos os alimentos proibidos, e peculiar a observância do sábado, pode ter todos tinham o mesmo objeto, o de tender para um purismo externa, que o legislador teria Divino introduziram, mas o "carnal de espírito" não poderia receber. Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice. Daí, também, a separação rigorosa da ordem, suas qualidades, a sua rigorosa disciplina, bem como a sua abstinência de carne, vinho e todas as pomadas, de todo luxo, mesmo que de tráfegos que favorecerá este, ou qualquer outro vício. This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth. Este objectivo externo após pureza explica muitas das suas disposições para fora, tal como o seu trabalho era do tipo mais simples e, a comunhão de todos os bens na ordem, talvez, também, o que pode parecer mais ético portarias, como o repúdio da escravatura , sua recusa a prestar juramento, e mesmo seu cuidado escrupuloso da verdade.

The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought. As vestes brancas, que sempre usava, parece ter sido um símbolo da pureza que o que eles procuravam. For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.' Para o efeito, apresentou, não só para o ascetismo estrito, mas a uma disciplina que deu a autoridade para expulsar todos os infratores, mesmo que ao fazê-lo, eles praticamente condenado à morte por inanição, uma vez que os mais terríveis juramentos tinha ligado para todos os participantes a fim de não participar de qualquer alimento que não seja preparada por seus "sacerdotes".

In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices. Em tal sistema não teria, naturalmente, ser qualquer lugar para qualquer um sacerdócio Aarônico, ou sangrentos sacrifícios. In fact, they repudiated both. Na verdade, eles tanto repudiou. Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Sem rejeitar formalmente o templo e seus serviços, não havia espaço no seu sistema para essas ordenações. They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple? Eles enviaram, na verdade, graças a ofertas para o Templo, mas o que eles tinham parte na sangrentos sacrifícios e uma aarônico ministério, que constituía o principal negócio do Templo? Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity. Sua 'padres' e padarias foram os seus presidentes; os seus sacrifícios de comunhão, suas refeições sagradas de pureza. It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation. É perfeitamente de acordo com esta tendência quando aprendemos com os Philo que, em seu diligente estudo das Escrituras, que aprovou principalmente o modo de interpretação alegórica. [a Ed. [A Ed. Mang ii. Mang ii. p. p. 458.] 458.]

We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect. Mal podemos imaginar que os judeus como Josefo e Philo, e pagãos, tais como Plínio, foram atraídos por essa seita extraterrestre e altissonantes. Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body. Aqui foram cerca de 4.000 homens, que deliberadamente separados si, não só de toda a vida que se agradável, mas de todos ao redor, que, depois de passar um longo e rigoroso noviciado, foram teor de viver sob a regra mais rígida, obediente aos seus superiores; que desistiu de todos os seus bens, bem como os ganhos de sua labuta diária nos campos, ou de seus ofícios simples; que realizou todas as coisas para o benefício comum, entretido estranhos, amamentei os seus doentes, e tendiam a sua idade, como se sua própria pais, e foram caridade a todos os homens, que renunciou todas as paixões animais, a raiva evitado, comeu e bebeu na mais estrita moderação, nem riqueza acumulada nem posses, usava o mais simples vestido branco, até que já não era adequado para uso; repudiou escravidão, juramentos, casamento; absteve-se de carne e vinho, até mesmo do comum Oriental unção com óleo, usado místico e figuras, tinham rituais místicos e orações místicas, uma literatura esotérica e doutrinas, cuja cada refeição era um sacrifício, e cada um acto de auto-negação; que, além disso, foram rigorosamente verdadeiro, honesto, justo, virtuoso, casto e caridoso, em suma, cuja vida significava, positiva e negativamente, uma contínua purificação da alma pela mortificação do corpo.

To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated. Para os espectadores atônitos esse modo de vida se tornaram ainda mais sagrado pelas doutrinas, uma literatura, magia e poder conhecido apenas para os iniciados. Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry. Seu misterioso fez los cientes dos nomes dos Anjos, pelo que são, sem dúvida, para compreender um conhecimento teosófico, a comunhão com o mundo Angelical, eo poder de empregar seu ministério. Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii. Suas constantes purificações, e do estudo de seus escritos proféticos, deu-lhes o poder de predição; [a Jos Guerra ii. 8, 12; comp. 8, 12, comp. Ant. Ant. xiii. xiii. 11. 11. 2; xv. 2; xv. 10. 10. 5; xvii. 5; xvii. 13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls. 13.3.] A mesma mística escritos revelou o segredo remédios de plantas e pedras para a cura do corpo, [1 Não pode haver dúvida de que essas curas foram Essene mágico, e seu conhecimento de remédios esotéricos.], Bem como o que era necessário para a cura de almas.

It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp. Merece especial nota que este intercurso com os Anjos, essa literatura segredo tradicional, e seu ensino relativo misteriosa remédios em plantas e pedras, não são poucas vezes referido na literatura apocalíptica que conhecidos como os "Escritos Pseudepigraphic. Limitando-nos, sem dúvida, a judaica e pré -cristã documentos, [2 Bispo Lightfoot se refere a uma parte dos livros que parece sibilino de autoria cristã.] nós sabemos o desenvolvimento da doutrina dos Anjos recebeu tanto no Livro de Enoque (tanto no seu anterior e na sua porção posterior [b cap. xxxi.-IXXI.]) e no Livro dos Jubileus, [3 Comp. Lucius, Essenismus, p. Lúcio, Essenismus, p. 109. 109. This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations. Este catálogo, o mais recente sobre o assunto, (embora interessante, pouco acrescenta ao nosso conhecimento.]) E como os "videntes receberam instruções Angélico e revelações.

The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work. O ensino distintamente rabínicos sobre estes temas é plenamente estabelecida em outra parte deste trabalho. [1 See Appendix XIII. [1 Ver apêndice XIII. on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch. no Angelology, Satanology, e Demonology dos judeus.] Aqui nós só iria perceber que especialmente no Livro dos Jubileus [a Ch. x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. x.] Anjos são representados como "remédios de ervas de ensino de Noé todos para doenças, [b Comp. also the Sepher Noach in Jellinek's Beth. também a Noach Sepher em Beth Jellinek. haMidr. haMidr. part iii. Parte III. pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c. pp 155, 156.], enquanto na tarde Pirqe de R. Eliezer [c c. 48.] this instruction is said to have been given to Moses. 48]. Esta instrução é dito ter sido dada a Moisés. These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.' Estes dois pontos (relação ao Anjos, e conhecimento do poder curativo das plantas, para não falar de visões e profecias) parecem se ligar os escritos secretos dos Essênios com que a literatura "fora" que nos escritos rabínicos é conhecido como Sepharim haChitsonim , 'escritos fora. [2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear. [2 Somente depois escrever o que tenho notado acima, que Jellinek chegou à mesma conclusão quanto ao caráter Essene do Livro dos Jubileus (Beth ha-Midr. Iii. P. Xxxiv., XXXV)., E do Livro de Enoque (ii nós. p. xxx.).] A questão é da maior importância, como vai aparecer.

It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity. Não precisa de nenhuma demonstração de que um sistema que procedeu a partir de um desprezo do corpo e de tudo o que é material e, em certa maneira identificada a manifestação divina com o Sol; negou a ressurreição, o Templo de sacerdócio, e sacrifícios; pregou abstinência de carnes e de casamento; decretou a separação inteiro como de todo que seu contato muito contaminado, e que seus seguidores teriam perecido de fome, em vez de participar nas refeições do mundo exterior, o que, aliás, não continha um traço messiânico de elementos de fato, não tinha espaço para eles, poderia ter tido nenhuma ligação interna com a origem do cristianismo. Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees. Igualmente certo é que, em matéria de doutrina, vida e culto, ela realmente ficou fora do judaísmo, representado por uma ou fariseus ou saduceus.

The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated. A pergunta de onde surgiram os elementos estrangeiros foram derivados, que foram suas características distintivas, tem sido tão tardia da learnedly discutido, que só as conclusões chegaram a exigir a ser indicado. Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d. Das duas teorias, dos quais o Essenismo traços de Neo-Pitagórico, [3 Então Zeller, Philosophie d. Griechen, ed. Griechen, ed. 1881, iii. 1881, iii. pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep. pp 277-337.] a outras fontes de persa, [4 Então Bispo Lightfoot, em sua magistral tratamento de todo o assunto em seu comentário sobre o Ep. to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences. aos Colossenses.] a última parece plenamente estabelecida, sem, contudo, negar totalmente pelo menos a possibilidade de Neo-Pitagórico influências. To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. 382-396. Para as razões que têm sido tão concludente insistiu em apoio da origem oriental da Essenism, [5 Por Bispo Lightfoot, nos pp 382-396.

In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees. Em geral, eu prefiro em muitos pontos, como a ligação entre Essenism e Gnosticismo & c., Simplesmente para remeter o leitor para a clássica obra de Bispo Lightfoot.] Em seus traços distintivos, este pode ser adicionado, que Angelology judaica, que teve tão grande uma parte do sistema, foi derivado de fontes Chaldee e persa, e talvez também a curiosa noção, que o conhecimento de medicamentos, derivado originalmente por Noé dos anjos, veio para os egípcios principalmente através da magia dos livros caldeus. [a Sepher Noach ap. [A Sepher Noach ap. Jellinek iii. Jellinek iii. p. p. 156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont. 156]. [1 No que se refere qualquer ligação entre os essênios e os Therapeutai, Lúcio negou a existência de tal seita ea autoria de Philonic de V. cont. The latter we have sought to defend in the Art. O último temos procurado defender no art. Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.] Philo (Smith e Dict Wace. Dos Chr. Biogr. Iv.), E para mostrar que o Therapeutes não eram uma "seita", mas um círculo esotérico de Alexandrino judeus.]

It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.' É apenas com a conclusão das investigações que estamos preparados para entrar na questão da origem e significado do nome Essenes, importante como este inquérito é, não só em si, mas no que diz respeito à relação da seita ortodoxa judaísmo. Os 18 ou 19 propostas explicações de um prazo, que deve, sem dúvida, do hebraico etimologia, todos proceder na idéia de sua derivação a partir de algo que implicava o elogio da seita, dois a menos censurável explicando o nome que quer a equivale "a piedosa ", ou ainda para« o mais silencioso.

But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself. Mas contra todas essas derivações, há a óbvia oposição, que os fariseus, que tinham a moldagem da linguagem teológica, e que tinham o hábito de dar nomes a mais difícil para aqueles que discordaram deles, certamente não teria um título outorgado implicando elogio sobre uma seita que, em princípio e práticas, era tão completamente fora, não só dos seus próprios pontos de vista, mas mesmo da Sinagoga em si.

Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions. Mais uma vez, se tivessem dado um nome de louvor à seita, é razoável supor que eles não teriam mantido, em relação a suas doutrinas e práticas, um silêncio que só é quebrado pelo obscuro e alusões indirectas. Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue. No entanto, como a examinamos, a origem eo significado do nome parece implícita em sua posição no sentido da Sinagoga. They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.' Eles eram os únicos verdadeiros seita, absolutamente estranhos, e seu nome Essenes ('E' E) parece ser o equivalente grego para Chitsonim (), 'os de fora'. Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance. Até mesmo a circunstância de que o machado, ou melhor, pá (), que recebeu os noviços, tem por seu rabínicos equivalente a palavra Chatsina, aqui não é sem significado.

Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ). Linguisticamente, o Essenoi palavras e Chitsonim são equivalentes, como são reconhecidamente o Chasidim designações similar () e Asidaioi ('A). For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.' Para, na renderização hebraico para o grego, o ch () é "muitas vezes completamente omitido, ou representado por um spiritus lenis no início", enquanto "no que diz respeito às vogais distintas regra não é para ser previsto." [b Deutsch, Remains, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare. [B Deutsch, Restos, pp 359, 360.] Instâncias de uma mudança do hebraico i para o grego e são freqüentes, e do hebraico para o grego e não raro. As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born'). Como um exemplo será suficiente, vamos escolher um caso em que exatamente a mesma transmutação dos dois vogal-sons ocorre, a do rabínicos Abhginos () para as Eugenes gregos () ('bem-nascidos'). [2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern. [2 Como outros exemplos podem ser citados como Istagioth () () (), telhado; Istuli () () (), um pilar; Dikhsumini () () (), cisterna.

This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed. Esta derivação do nome Essenes, que expressa o caráter estritamente e posição da seita relativamente ao judaísmo ortodoxo, e, de fato, é a forma grega do termo hebraico para "outsiders", caso contrário também é confirmada. It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings. Ele já foi dito, que nenhuma declaração direta sobre os essênios ocorre em textos rabínicos. Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist. Nem nos surpreende esta necessidade, quando nos lembramos da relutância dos Rabinos para se referir a seus oponentes, exceto na atual polêmica, e, que, ao tradicionalismo foi reduzido a escrito, Essenism, como uma seita judaica, tinha deixado de existir. Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah. Alguns dos seus elementos tinham passado para a sinagoga, influenciando seu ensino geral (como em relação a Angelology, magia, & c.), E contribuir grandemente para esse sentido místico, que depois encontrou expressão no que é hoje conhecido como a Cabala.

But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy. Mas o movimento geral tinha passado para além dos limites do judaísmo, e apareceu em algumas formas de as heresias gnósticas. But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes. Mas ainda há rabínicos referências ao 'Chitsonim', que lhes parecem se identificar com a seita dos essênios. Thus, in one passage [a Megill. Assim, numa passagem [a Megill. 24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes. 24 b, linhas 4 e 5 de fundo.] Certas práticas dos saduceus e do Chitsonim são mencionados juntos, e é difícil ver quem poderia ser abrangido por esta última, se não os essênios. Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes. Além disso, as práticas ali referidos parecem conter alusões encobertas aos dos essênios. Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress. Assim, começa a Mishnah, proibindo a leitura pública da lei por aqueles que não iria aparecer em uma cor, mas apenas em um vestido branco.

Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers. Mais uma vez, a declaração é feita curioso que a forma de o Chitsonim era cobrir os filactérios de ouro, uma declaração na Gemara inexplicáveis, e inexplicável, a não ser que ver nela uma alusão à prática de Essene de frente para o Sol nascente em sua manhã orações. [1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber. [1 A prática da oração antes de começar, e terminando-os como o sol tinha subido apenas, parece ter passado dos essênios para uma festa na Sinagoga em si, e é claramente mencionada como uma característica do Vethikin chamado, Ber . 9 b; 25 b; 26 a. 9 b, 25 b; 26 a. But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh. Mas outra peculiaridade sobre eles, reparei em Rosh hash. 32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.] 32 b (a repetição de todos os versículos do Pentateuco contendo o registro de Deus no Malkhiyoth chamado, Zikhronoth, e Shophroth), mostra que eles não eram essênios, uma vez que tais práticas rabínicos deve ter sido alheio ao seu sistema.]

Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them. Mais uma vez, nós sabemos que com amargura Rabbinism denunciou o uso dos escritos externo (o haChitsonim Sepharim) ao ponto de excluir da vida eterna àqueles que estudaram-los. [b Sanh. [B Sanh. x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care. x 1.] Mas um dos melhores apurados factos relativos ao Essenes é que eles possuíam secretos, 'fora', escritos sagrados da sua própria, que guardava com cuidado especial. And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh. E, embora não se sustentava que o haChitsonim Sepharim foram escritos exclusivamente Essene, [2 Em Sanh. 100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha). 100 b eles são explicados como "os escritos dos saduceus", e por outro rabino como "o Livro do Eclesiástico" (Ecclus. no Apocrypha). Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70). Hamburger, como às vezes, faz afirmações sobre este ponto que não pode ser suportado (ii Real-Worterb.. P. 70). Jer. Jer. Sanh. Sanh. 28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr. 28 a explica, «Tal como os livros de Ben Sirach e de Ben La'nah ', este último aparentemente também um livro apócrifo, para o qual o Midr. Kohel. Kohel. (ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (Ed. warsh. Iii. P. 106 b) tem "o livro de Ben Tagla 'La'nah' e 'Tagla' dificilmente poderia ser nomes simbólicos.

On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles. Por outro lado, não posso concordar com Fürst (Kanon d. AT p. 99), que os identifica com Apolônio de Tiana e Empédocles. Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them. Dr. Neubauer sugere que Ben La'nah pode ser uma corrupção de Oráculos Sibilinos.] Esta última deve ter sido incluída entre elas. We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene. Já vimos razão para crer, que até a literatura do chamado Pseudepigraphic, nomeadamente obras como o Livro dos Jubileus, foi fortemente manchada com vistas essênios, se, de fato, talvez mais do que sua forma atual, parte dela não era realmente essênio. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh. Finalmente, encontramos o que nos parece ainda uma outra alusão encobertos [Em uma Sanh. x. x. 1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed. 1.] Para Essene práticas, à semelhança do que já foi notado. [b Meg. [B Meg. 24 b.] 24 b.]

For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d). Para, logo depois que expeça a destruição todos que negou que houvesse prova no Pentateuco para a Ressurreição (evidentemente os saduceus), aqueles que negam que a Lei foi do céu (o Minim, ou hereges, provavelmente os cristãos judeus), e todos "epicuristas" [1 As "epicuristas", ou "livres pensadores", são explicadas a ser como falar com desdém das Escrituras, ou dos Rabinos (Jr Sanh. 27 d). In Sanh. Em Sanh. 38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans. 38 ba se faz distinção entre 'estranho' (pagão) epicuristas, e epicuristas israelita. With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.' Com esta última, é desaconselhável a entrar na discussão.] (Materialistas), a mesma pena é atribuído a esses 'quem ler escritos externo' (Sepharim haChitsonim) e 'que sussurra "(uma fórmula mágica)« sobre uma ferida. " [2 Both in the Jer. [2 Tanto no Jer. and Bab.Talm. e Bab.Talm. it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time. é conjugada com 'cuspindo', que era um modo de cura, de costume na época.

The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.' O Talmud proíbe a fórmula mágica, apenas em relação a este 'cuspindo', e depois para o curioso motivo que o nome divino não é para ser gravado enquanto 'cuspindo'. But, while in the Bab. Mas, enquanto no Bab. Talm. Talm. the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer. a proibição tem contra 'cuspindo' antes de pronunciar a fórmula, no Jer. Talm. Talm. it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh. é depois de pronunciá-la.] Tanto a Babilônia e do Talmud de Jerusalém [c Sanh. 101 a; Jer. 101 a, Jer. Sanh. Sanh. p. p. 28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion. 28 b] oferecem uma curiosa explicação desta prática;. Talvez, porque ou não fez, ou então não seriam, compreendo a alusão. But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Mas, para nós, parece, pelo menos, tão significativo que, no primeiro exemplo citado, a menção do Chitsonim é conjugada com uma condenação do uso exclusivo das vestes brancas, em adoração, que sabemos ter sido uma peculiaridade Essene, de modo a condenação da utilização de Chitsonim que escritos de curas mágicas.

[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect. [3 Bispo Lightfoot tem mostrado que as curas foram Essene mágico (pp nos 91 & c. E p. 377).] Ao mesmo tempo, nós somos obrigados a insistir menos sobre essas alusões tão essencial para nosso argumento, uma vez que aqueles que ter dado uma outra derivação do que a nossa para os essênios nome, expressar-se incapaz de encontrar na Antiguidade Judaica escritos qualquer referência confiável para a seita.

On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. Em um ponto, pelo menos, o nosso inquérito sobre os três "partes" podem deixar nenhuma dúvida. The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. Os essênios nunca poderia ter sido emitido, quer para a pessoa, ou a pregação de João Batista. Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans. Da mesma forma, os saduceus seria, depois que eles conheciam seu verdadeiro caráter objetivo e, por sua vez desdenhosamente a partir de um movimento que iria despertar simpatia em nenhum deles, e só poderia ser de interesse quando ele ameaçou pôr em perigo a sua classe por despertar o entusiasmo popular, tão excitante e do suspeitas dos romanos. To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment. Para os fariseus, havia questões de ritual, dogmática, e até mesmo importância nacional envolvido, o que fez a simples possibilidade de que John anunciou uma questão de momento supremo.

And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt. E, apesar de julgar que o relatório que os ouvintes mais antigos fariseus do João [um St. Matt. iii. iii. 7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also. 7.] Trouxe a Jerusalém, sem dúvida, detalhadas e precisas, e que levou à expedição da deputação, estaria perfeitamente predispô-los contra o Batista, mas convinha que eles, como líderes de opinião pública, para tomar conhecimento de que tais, como não só por fim determinar a sua própria relação com o movimento, mas capacitá-los eficazmente para dirigir a dos outros também.

From: Book 3, Chapter 2, Life and Times of Jesus the Messiah De: Livro 3, Capítulo 2, Vida e Tempos de Jesus, o Messias
by: Alfred Edersheim por: Alfred Edersheim

Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência em suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todas as referências entre parênteses indicam os números de página nas obras referenciadas.


Pharisees Fariseus

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees. Partido que representa os pontos de vista religiosos, práticas e espera do kernel do povo judeu na época do Segundo Templo e em oposição aos saduceus sacerdotais. They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition. Eles estavam de acordo observadores escrupulosos da lei tal como interpretado pelo Soferim, ou escribas, de acordo com a tradição. No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect. Nenhuma estimativa verdadeira do caráter dos fariseus podem ser obtidos a partir dos escritos do Novo Testamento, que tomar uma atitude para com eles polêmicos (ver Novo Testamento), nem de Josephus, que, escrevendo para leitores romanos, e tendo em vista as expectativas messiânicas do fariseus, representa a última como uma seita filosófica. "Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26). "Perisha" (o singular de "Perishaya") significa "aquele que se separa", ou mantenha afastado de pessoas ou coisas impuras, a fim de atingir o grau de santidade e justiça exigida em quem iria comungar com Deus (comp., para "Perishut" e "Perisha", Tan, Wayeẓe, ed Buber, p 21;... Abot iii 13;. Soṭah ix 15;.... Midr Teh xv 1;. Num x R. 23;. Targ. Gen. XLIX. 26).

The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1). Os fariseus formaram uma liga ou irmandade de seus próprios ("ḥaburah"), admitindo apenas aqueles que, na presença de três membros, comprometeram-se a estrita observância da pureza levítica, para evitar a associação mais estreita com o 'Am ha- Areẓ (o cafajeste ignorantes e descuidados), para o pagamento de dízimos e escrupuloso outros impostos devido ao sacerdote, o levita, e os pobres, e para uma relação consciente para os votos e os bens de outras pessoas (Dem. ii 3;. Tosef ., Dem. ii. 1). They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim." Eles chamavam seus membros "ḥaberim" (irmãos), enquanto eles passaram sob o nome de "Perishaya", ou "Perushim". Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3). Embora originalmente com o Ḥasidim idênticos, eles reservado o título de "hasid" para gerações anteriores ("Ḥasidim ha-rishonim"; ver essênios), mantendo, no entanto, o nome "Perishut" (= 'Αμιξία = "separação", em contraposição para 'Επιμιξία = "entrelaçamento") como sua palavra relógio a partir do momento do concurso dos Macabeus (ver II Macc xiv 37;.. amostra versículo 3).. Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people. No entanto, enquanto os mais rigorosos se retirou da vida política após a morte de Judas Macabeu, se recusou a reconhecer o elevado Hasmoneus sacerdotes e reis como governantes legítimos do Templo e do Estado, e, como essênios, formou uma irmandade própria, a maioria tomou uma atitude menos antagônicas da dinastia dos Macabeus, que, como Finéias, seu "pai", tinha obtido o seu título pelo zelo de Deus (I Macc ii 54..), e eles finalmente conseguiram infundindo as suas próprias opiniões e princípios na vida política e religiosa do povo. Principle of Democracy. Princípio da Democracia.

It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law. Foi, no entanto, só depois de uma luta longa e prolongada com os saduceus que ganhou seu triunfo duradouro na interpretação e execução da lei. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress. Os saduceus, zelosamente guardam os privilégios e prerrogativas estabelecidas desde os dias de Salomão, ao Zadoque, seu ancestral, oficiou como sacerdote, insistiu na observância literal da lei, os fariseus, por outro lado, alegou profética ou autoridade Mosaic por sua interpretação (Ber. 48b; Shab 14b;. Yoma 80a; Yeb 16a;. Nazir 53a;. Hul 137b;. et al), ao mesmo tempo, fazer valer os princípios da democracia e do progresso religioso. With reference to Ex. Com referência ao Ex. xix. xix. 6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek). 6, eles defenderam que "Deus deu a todas as pessoas a herança, o reino, o sacerdócio, e da santidade" (II Macc. Ii 17., Em grego). As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18). Por uma questão de fato, a idéia da santidade sacerdotal de todo o povo de Israel em muitos sentidos encontrou sua expressão na lei mosaica, como, por exemplo, quando os preceitos relativos impuros carne, destinado inicialmente apenas para os sacerdotes (Ez xliv 31;... amostra versículo 14 juízes e xiii 4), foram estendidas para todo o povo (Lv xi;... Dt xiv 3-21), ou quando a proibição de corte a polpa em luto pelos mortos era estendida a todas as pessoas como "uma nação santa" (Deut. xiv 1-2;... Lev xix 28;... amostra Lev xxi 5), ou quando a lei em si foi transferida da esfera do sacerdócio para cada homem em Israel (Ex. xix 29-24;... Dt vi 7, xi 19;.. amostra xxxi 9;.... Jr ii 8, xviii 18).

The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). A própria instituição da sinagoga para o culto e de instrução comum foi uma declaração farisaica do princípio de que a Torá é "a herança da congregação de Jacob" (Deut. xxxiii. 3, hebr.). In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). No estabelecimento das escolas e sinagogas em toda parte e enjoining cada pai ao ver que seu filho foi instruído na Lei (Yer. Ket vii 32c;... Kid 29a;. Sifre, Dt 46), os fariseus da Torá feita uma potência para a educação do povo judeu em todo o mundo, um poder cuja influência, na verdade, foi sentida até mesmo fora da raça judaica (ver R.Meïr em Sifra, Aḥare Mot, 13;.. Matt xxiii 15;. amostra Gen. R. xxviii;... Jellinek, "BH" vi, p XLVI).. The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124). A mesma santidade que os sacerdotes no templo reivindicado para as suas refeições, em que se reuniram com a recitação de bênçãos (I Sam. Ix. 13) e depois de abluções (ver ablução), os fariseus estabelecidos para as refeições, que foram partaken em assembléias santas após purificações e bênçãos em meio (Geiger, "Urschrift", pp 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day. Especialmente se o sábado e dias santos fez o meio de santificação (ver Ḳiddush), e, como até os sacrifícios, o vinho foi utilizado em homenagem ao dia. A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7). Um verdadeiro fariseu observaram o mesmo grau de pureza em sua refeições diárias, como fez o sacerdote do Templo (Tosef., Dem ii 2;.. Assim o fez Abraão, segundo a BM 87 º), por isso era necessário que ele deve evitar contato com o sou "ha-Areẓ (ii Hag. 7).

From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a). Do Templo prática, foi adotado o modo de abate (Sifre, Deut 75;.. Hul 28a) e as regras relativas a "ta'arubot" (a mistura de diferentes tipos de alimentos;.. Amostra Hag II, 12,.. Zeb viii. ,. Hul viii 1) e os "shi'urim" (as quantidades que constituam uma proibição da lei;. Yoma 80a). Though derived from Deut. Embora derivados de Deut. vi. vi. 7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379). 7 (comp. Josephus, "Ant." Iv. 8 º, § 3), a recitação diária do "Shema '", assim como as outras partes do serviço divino, é uma instituição farisaica, os fariseus terem criado as suas ḥaburah , ou liga, em cada cidade para realizar o serviço (iv Ber. 7;. amostra "Ant." xviii 2 º, § 3;... Geiger, "Urschrift", p 379). The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8). O tefilin, ou filactérios, como uma consagração simbólica da cabeça e braços, parece ser uma contrapartida do diadema do sumo sacerdote e escudo; assim com a mezuzá como uma consagração simbólica da casa, embora ambos foram derivados da Escritura (Dt vi . 8-9, xi 18-19;... [. xi] Sanh x 3), o caráter original talismã terem sido esquecidos (comp. Ex xii 13;.... Isa lvii 8).

In the Temple Service. No serviço do templo.

In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices). No templo em si os fariseus obtido um porão, numa data próxima, quando se introduziu o regular orações diárias além do sacrifício (Tamid v. 1) ea instituição do "Ma'amadot" (os representantes do povo durante os sacrifícios) . Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people. Além disso, eles declararam que os sacerdotes, mas eram deputados do povo. On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4). No grande dia da expiação o sumo sacerdote foi dito pelos anciãos que ele era apenas um mensageiro do Sinédrio e deve oficiar, portanto, em conformidade com suas ("os fariseus) decisões (Yoma i 5;. Comp. Josephus," Ant. "xviii. 1, § 4). While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Embora o sacerdócio Sadducean considerada o templo como o seu domínio e levou-o para ser o privilégio de o sumo sacerdote para oferecer o holocausto diárias a partir de sua própria tesouraria, os fariseus exigiu que lhe fosse fornecida a partir do tesouro do Templo, que continha as contribuições da pessoas (Sifra, Zaw, 17; Emor, 18). Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). Da mesma forma, os fariseus insistiram que a oferta de cereais, que acompanhou a oferta de carne deve ser levada ao altar, enquanto os saduceus reivindicou para si (Meg. Ta'an. Viii.). Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues. Trivial como essas diferenças aparecem, eles são sobreviventes de grandes questões. Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2). Assim, os sumos sacerdotes, que, como podem ser aprendidas com as palavras de Simão o Justo (Lev. R. xxi, perto;.. Amostra Ber 7a;. Yoma v. 1, 19b), declararam ter visto uma aparição da Shekinah ao entrar no Santo dos Santos, acendeu o incenso em seus incensórios de fora e, portanto, estavam envoltos na nuvem ao entrar, a fim de que Deus possa aparecer na nuvem sobre o propiciatório (Lev. xvi. 2). The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a). Os fariseus, discountenancing tais alegações, insistiu que o incenso deve ser aceso pelo sumo sacerdote no Santo dos Santos (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef, Yoma i 8;.. Yoma 19b;.. Yer Yoma i 39a).

On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law. Por outro lado, os fariseus introduziu ritos no Templo que se originou no costume popular e eram sem fundamento na lei. Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast. Tal era a água procissão do povo, na noite de Sucot, a partir da piscina de Siloé, que termina com a bebedeira de água de manhã e ao final do espancamento do salgueiro-árvores sobre o altar no fim da festa. The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). O rito foi uma oração simbólica para a chuva do ano (comp. Zach xiv 16-18;... Isa xiii 3, xxx 29;..... Tosef, Suk iii 18), e enquanto o Ḥasidim tomou uma parte proeminente na as explosões de alegria popular a que deu origem, o sacerdócio Sadducean era o avesso mais do que isso (Suk. iv 9-v 4,.. 43b, 48b,... Tosef, Suk iii). In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b). Em todas essas práticas dos fariseus obteve a ascendência sobre os saduceus, que alegava ser a posse da tradição dos pais (xiii 10, § 6 "Ant.";. 16, § 2 º,. Xviii 1, § § 3-4 , Yoma 19b).

A Party of Progress. Um Partido do Progresso.

Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.). No entanto, os fariseus também representou o princípio do progresso, eles eram menos rígidas na execução de justiça ("Ant." Xiii 10, § 6.), E no dia em que a popa código saduceu foi abolida foi realizado um festival (Meg. Ta "um iv..). While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b. Enquanto os Saduceus em aderir à letra da lei necessária "olho por olho e dente por dente", os fariseus, com exceção de Eliezer b. Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38). Hircano, o Shammaite, interpretada esta máxima para significar a devida compensação com dinheiro (Mek., Mishpatim, 8; BK 84b;... Amostra Matt v. 38). The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair. O princípio da retaliação, no entanto, foi aplicado consistentemente pelos saduceus em relação às falsas testemunhas em casos que envolvam a pena capital, mas os fariseus eram menos justo. The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140). O ex refere à lei "Tu deverás fazer a ele como ele tinha a intenção a seu irmão" (Deut. xix 19, hebr.). Apenas um caso em que a uma falsa acusação tinha sido realmente executados e que os fariseus desejado a morte pena infligida ao falso testemunho a intenção de obter a morte do acusado por meio de falsos testemunhos (Sifre, Dt 190;. Marcar i 6;.... Tosef, Sanh vi 6; contra a absurda teoria, em Mak. 5b, que, no caso de o arguido ter sido executado o falso testemunho é isento de pena de morte, ver Geiger, LCP 140). But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah). Mas, em geral, os fariseus cercado a legislação penal, especialmente a pena de morte, com tantas qualificações que eles raramente foram executadas (ver Sanh iv 1, vi um,... Mak i 10;.. Ver a pena capital; Hatra'ah) .

The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read). As leis relativas a virgindade e levirato (Dt xxii. 17, XXV. 9) também foram interpretados pelos fariseus, em conformidade com os ditames da decência e senso comum, enquanto os saduceus aderiu estritamente à letra (Sifre, Deut. 237, 291,. Yeb 106b, em vez de ". Eliezer b Jacob" [como se aliar com os saduceus] provavelmente "Eliezer ben Hircano" deve ser lido). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144). A diferença quanto ao direito de herança pela filha contra a filha do filho, que os saduceus e os fariseus concedido negado (iv Yad 7;... Meg Ta'an v; Tosef, Yad ii 20;... Yer .. BB 16a vii), parece assentar em diferentes práticas entre as várias classes de pessoas, o mesmo é verdade no que diz respeito à diferença quanto à responsabilidade do comandante por danos causados ​​por um escravo ou uma besta (iv Yad 7.; . BK viii 4;., mas ver Geiger, lc, pp 143-144).

Sabbaths and Festivals. Sábados e festivais.

Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home. De influência decisiva, no entanto, foram as grandes mudanças introduzidas pelos fariseus no sábado e dias santos, na medida em que conseguiu o empréstimo a estes dias uma nota de alegria e felicidade doméstica, enquanto os saduceus os via Templo festivais mais ou menos como, e de impor um tom de austeridade sobre as pessoas comuns e no lar. To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). Para começar com o Dia da Expiação, os fariseus arrancaram o poder de expiar os pecados do povo do sumo sacerdote (ver Lev. Xvi. 30) e transferiu-a para o próprio dia, de forma que a expiação foi feita mesmo sem sacrifício e padre, desde que havia verdadeiro arrependimento (Yoma viii 9;. Sifra, Aḥare Mot, 8). So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year). Assim, também, a Lua Nova do sétimo mês foi transformado por eles a partir de um dia de trombeta-soprando em um Dia de Ano-Novo dedicado à grande idéias de governo e de julgamento divino (ver Ano-Novo). On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]). Na véspera da Páscoa as lições da história do Êxodo, recitada sobre o vinho e as maẓẓah, é dado maior destaque do que o cordeiro pascal (Pes. x;. Veja Hagadá [Shel Pesaḥ]). The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44). O mandamento bíblico que ordena uma peregrinação ao templo na época do festival é cumprida, indo para cumprimentar o professor e ouvir a sua instrução em um dia festivo, como nos dias antigos, as pessoas iam para ver o profeta (Suk. 27b, depois da II Reis iv . 23; Beẓah 15;. Shab 152a; Sifra para Lev xxiii 44)...

But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of). Mas a mudança mais significativa foi o que a Festa das Semanas conheceu em sua transformação a partir de uma Festa de Primícias em uma Festa da Entrega da Lei (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3;. Ex R. xxxi;. Ver Jubileus, Livro de). The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a). O Boethusians, como os herdeiros dos saduceus, ainda manteve um traço do caráter agrícola da festa em aderir à letra da lei que coloca a oferta do ômer "(molho da oferta movida), no dia seguinte após a Sábado e festa Shabu'ot no dia seguinte após o sábado seguinte sétima (Lev. xxiii 15-16.); que os fariseus, a fim de ligar a festa Shabu'ot com a Páscoa e emprestar-lhe um caráter histórico independente, sem vacilar interpretado as palavras "o dia depois do sábado" como significando "o dia após a primeira Páscoa dia", para que Shabu'ot sempre cai sobre o fim da primeira semana de Siwan (Meg. Ta'an i;. 65a. Homens,. b;. Shab 88a).

Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. Particularmente significativas são as inovações farisaica em conexão com o sábado. One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve. Um deles é o especial dever impostos à dona da casa para ter a luz acesa antes de sábado (Shab. ii. 7), enquanto que os samaritanos e caraítas, que estavam em muitos seguidores formas de saduceu ensinamentos, viu na proibição contra acender fogo no sábado (Ex. xxxv. 3) a proibição também contra a luz na casa no sábado véspera. The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath). Os samaritanos e caraítas igualmente observada literalmente contra a proibição de deixar um lugar no sábado (Ex. xvi. 29), enquanto os fariseus incluída toda a largura do campo israelita, isto é, 2.000 varas, ou um raio de uma milha na "lugar", prazo e provisão feita para carregar coisas além (que é também proibido,.. ver Jer xvii 21-24) e para estender o limite de sábado, por meio de uma união artificial de esferas de liquidação (ver «Erub; sábado) . Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom. Seu objetivo era tornar o sábado "um prazer" (Is. LVIII. 13), um dia de alegria espiritual e social e elevação em vez de um dia de tristeza. The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27). O Ḥasidim idade, que provavelmente viveram juntos em grandes aglomerações, poderia facilmente tratar isso como uma grande casa (ver Geiger, "Jud. Zeit." Ii. 24-27). Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a). No entanto, enquanto que excluiu as mulheres de seus encontros festivos, os fariseus, os seus sucessores, transformou o sábado e festivais em estações de alegria doméstica, trazendo em crescente reconhecimento da importância e da dignidade da mulher como o construtor e guardião da casa (comp. Niddah 38, b, e Livro dos Jubileus, i 8, com liminar de Esdras;.. BK 82a).

In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b). Em relação às leis de pureza levítica, que, em comum com o primitivo costume, excluídos mulher periodicamente, e durante semanas e meses após o nascimento da criança, desde o lar (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), leis a que aderiram à antiga Ḥasidim com rigor austero (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas", iv.-v. "; Pitḥe Niddah", pp 54-56;. Geiger, lc ii 27-28), os fariseus fizeram o curso de senso comum de incentivar a mulher, apesar da letra da lei, para tomar seu lugar habitual na casa e aparecer na sua dignidade habitual antes de seu marido e filhos (Ket. 61a;. Shab 64b). So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b. Assim, também, foi com o líder farisaica Simeon b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Shetaḥ, que, no reinado da rainha Alexandra Salomé, apresenta o documento casamento (Ketubah), a fim de proteger a mulher contra o capricho do marido, e enquanto os Shammaites não permitiria que a mulher divorciada de ser a menos que ela deu motivo para desconfiança de adultério (Sifre, 269;. Giṭ ix 10, 90b;... amostra Matt v. 32), o Hillelites, e especialmente Akiba, em ser mais branda em matéria de divórcio, tinha em vista o bem-estar e paz do lar , o qual deverá ser baseado em afeto (ver Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa", xv. 3). Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.). Muitas medidas foram tomadas pelos fariseus para prevenir atos arbitrários por parte do marido (iv Giṭ.. 2-3 et al.). Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). Possivelmente, a fim de acentuar o carácter jurídico do divórcio eles insistiram, contra Sadducean personalizado, inserindo no documento as palavras "de acordo com a lei de Moisés e de Israel" (iv Yad 8;., Mas amostra Meg Ta '.. um. vii.). It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4). Foi por conta dessa consideração para o bem-estar da casa, que ficaram em favor alta com as mulheres judias ("Ant." Xvii. 2 º, § 4). They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136). Eles também discountenanced o Sadducean personalizado de purificações especiais para o sacerdote oficiante (Pará iii 7;. Tosef, ii 1..), E definiu mais estresse sobre a purificação do Templo navios e à santidade do Livro pergaminhos, que, de acordo com para eles, transmitiram a sua santidade para as mãos que tocaram-los de forma a torná-los "contaminam" (isto é, tornar "tabu") as coisas tocadas por eles (iv Yad 6;. Tosef, ii 20;... Tosef, . Hag iii 35;. ver Geiger, "Urschrift", pp 134-136).

Aristocracy of the Learned. Aristocracia do aprendido.

Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue. A maioria dessas controvérsias, registrados a partir thetime anterior à destruição do Templo, são apenas ecos fracos dos maiores problemas entre as partes fariseus e saduceus, este último representando os interesses do Templo, enquanto o ex-estavam preocupados que a vida espiritual de o povo deve ser centrada na Torá e da Sinagoga. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). Embora o sacerdócio Sadducean orgulhava-se sobre a sua aristocracia de sangue (iv Sanh. 2;.. Mid v. 4;. Ket 25a;. Josephus, ". Contra Ap" i, § 7), os fariseus criaram uma aristocracia de aprendizagem em vez , declarando um bastardo que é um estudante da lei a ser mais elevado na hierarquia do que um padre ignorante alta (Hor. 13a), e se gloriar no fato de que seus líderes mais proeminentes eram descendentes de prosélitos (Yoma 71b;. Sanh 96b). For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a). Para a decisão de seus escribas, ou "Soferim" (Josefo, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), constituída inicialmente de Arão, levitas e israelitas comum, eles alegaram a mesma autoridade que a lei bíblica, mesmo em caso de erro (Sifre , Deut 153-154);. que os dotou com o poder de revogar a lei, por vezes (ver Revogação da legislação), e eles foram tão longe como a dizer que aquele que transgrediu as suas palavras merecia a morte (Ber. 4a). By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood. Por força da referida autoridade, alegou ser divino (RH 25a), que colocou todo o sistema calendric sobre uma nova base, independente do sacerdócio. They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.). Eles levaram muitos fardos do povo, alegando para o sábio, ou escriba, o poder de dissolver votos (Hag. i 8;.. Tosef, i.). On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a). No geral, no entanto, eles acrescentaram novas restrições ao direito bíblico, a fim de manter as pessoas a uma distância segura do terreno proibido, como eles chamaram, "eles fizeram um cerco ao redor da Lei" (Ab. i 1;. Ab . RN i.-xi.), interpretando as palavras "Vós assistir meu relógio" (Lev. xviii. 30, hebr.) para significar "Vós colocar um guarda em torno de minha guarda" (Yeb. 21a). Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b). Assim que proibia as pessoas de beber vinho ou comer com os pagãos, a fim de evitar associações que possam conduzir nem a intermarriage ou a idolatria (Shab. 17b). To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4). Para os proibiu os casamentos de lei relativos a Mosaic incesto (Lev. XVIII.-xx). Eles adicionaram uma série de outros (Yeb. ii. 4). After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath). Depois de terem determinado os tipos de trabalhos proibidos no sábado que proibia o uso de muitas coisas no sábado com o fundamento de que seu uso pode levar a algumas proibido trabalhistas (ver sábado). It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism). Foi aqui que foram lançadas as bases desse sistema de lei rabínica que empilhada estatuto mediante estatuto até muitas vezes vista o real propósito da lei foi perdido de (ver Nomism). But such restrictions are not confined to ritual laws. Mas tais restrições não se limitam às leis rituais. Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b). Também no que diz respeito a leis morais, existem tais proibições adicionais, como, por exemplo, a proibição contra o que é chamado de "o pó de expressão insultuosa" (Yer. Peah i 16a.) Ou "pó da usura" (BM 61b), ou contra as relações abusivas, tais como jogos de azar, ou manter animais que se alimentam de propriedade dos moradores (Tosef., BK vii 8;.. Tosef, Sanh v. 2, 5;.. Sanh 25b, 26b.).

Doctrines of the Pharisees. Doutrinas dos fariseus.

The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments). O objetivo e objeto da lei, de acordo com os princípios farisaicos, são a formação do homem para uma realização plena da sua responsabilidade para com Deus e para a consagração da vida com o desempenho das suas múltiplas funções: um é chamado de "ol 'malkut shamayim "(o jugo da realeza de Deus) e os outros" hamiẓwot "ol" (o jugo de seus mandamentos). Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2). Todas as manhãs e à noite o judeu tem tanto sobre si ao recitar o "Shema '" (Ber. ii. 2). "The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323). "Os prega Torá: Tomai sobre vós o jugo do Reino de Deus, deixe o medo de Deus ser o seu juiz e árbitro, e lidar com um outro de acordo com os ditames do amor" (Sifre, Dt 323.). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55). É o que diz Josefo: "Para o legislador judeu todas as virtudes são partes de religião" (II, § § 17, 19; amostra Philo, "De Opificio Mundi", § § 52, 55 "Contra Ap"...). Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.). Caim ea geração do Dilúvio pecou em que eles negaram que há um julgamento e um juiz e um futuro de retribuição (Targ. Yer ao general iv 8;.. Gen. R. xxvi.). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). A aceitação da realeza de Deus implica a aceitação dos seus mandamentos também, tanto como o são ditadas pela razão e da consciência humana e, como são especiais decretos de Deus como Governante (Sifra, Aḥare Mot, 13). It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10). Isso significa um perfeito coração que teme muito o pensamento do pecado (Sifra, Ḳedoshim, 2), a evitar o pecado do amor de Deus (ib. 11), o cumprimento de seus mandamentos, sem expectativa de recompensa ('Ab Zarah 19a.) , a possibilidade de evitar qualquer pensamento impuro ou qualquer ato que possa conduzir ao pecado (ib. 20-B, com referência a Dt xxiii 10..). The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b). A aceitação da realeza de Deus implica também o reconhecimento de Sua apenas lidar com o homem, e uma atitude de gratidão, mesmo na adversidade (Sifre, Dt 32, 53;. Sifra, Shemini, 1;. Mek, Yitro, 10;.. Ber ix 5 , 60b). God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future. Realeza de Deus, proclamada pelo primeiro Abraham (Sifre, Deut. 313) e aceite por Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), deve ser universalmente reconhecido no futuro.

The Future Life. A vida futura.

This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek). Esta é a esperança messiânica dos fariseus, manifestada em todas as partes da liturgia sinagogal, mas também significou o fim do reino dos poderes mundanos identificado com a idolatria ea injustiça (Mek., "Amaleque). In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6). Na verdade, para o antigo Ḥasidim, o Reinado de Deus excluídos de qualquer outro ("Ant." Xviii. 1, § 6). The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2). Os fariseus, que rendeu aos poderes temporários e intimou o povo a orar para que o governo (iii Abot. 2), esperou, contudo, para o Reino de Deus, consolando-se, entretanto, com a liberdade espiritual concedida pelo estudo do Direito ( Abot vi. 2). "He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5). "Aquele que toma sobre si o jugo da Torá, o jugo do reino deste mundo e de cuidados mundanos, será removido dele" (Abot iii. 5). Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings. Josephus ("BJ" ii 8 º, § 14;. "Ant." Xiii 5 º, § 9;.. Xviii 1, § 3) evita cuidadosamente mencionar as mais essenciais da doutrina dos fariseus, a esperança messiânica, que os saduceus não partilhar com eles, enquanto que para o Essenes tempo e as condições eram previsíveis em seus escritos apocalípticos. Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action." Em vez disso, Josefo simplesmente diz que "eles atribuem tudo a sorte sem privar o homem de sua liberdade de ação." This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15). Esta ideia é expressa por Akiba: "Tudo está previsto [ou seja, predestinada], mas ao mesmo tempo a liberdade é dada" (. Abot iii 15). Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]." Akiba, no entanto, declara, "O mundo é julgado pela graça [não por um destino cego, nem pela lei paulinos], e tudo é determinado pela ação do homem [não aceitação por ocultação de certos credos]." Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b). Semelhante a observação de Josefo é o rabínica, dizendo: "Tudo está decretado por Deus exceto o medo de Deus" (Ber. 33b). "Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3). "O homem pode atuar tanto virtuosamente ou viciosamente, e suas recompensas ou punishmentsin o futuro será nesse sentido" ("Ant." Xviii. 1, § 3). This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache). Isso corresponde com os "dois caminhos do ensino judaico" (RN Ab xxv;. Ver Didache). But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology). Mas não era a imortalidade da alma, que os fariseus acreditavam, como Josefo coloca, mas a ressurreição do corpo, expressa na liturgia (ver Ressurreição), e isso fazia parte de sua esperança messiânica (ver Escatologia).

In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people. Em contraste com os saduceus, que estavam satisfeitos com a vida política comprometida com seu próprio poder como o acórdão dinastia, os fariseus representadas as opiniões e as esperanças do povo. The same was the case with regard to the belief in angels and demons. O mesmo aconteceu com relação à crença nos anjos e demônios. As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees. Como Eclesiastes e Ecclesiasticus indicam, as classes superiores aderido por um longo tempo com a visão bíblica a respeito da alma e no outro, pouco se importando para o Angelology e Demonology dos fariseus. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God. Estes usaram eles, com a ajuda do Bereshit Ma'aseh e Merkabah Ma'aseh, não só para amplificar o relato bíblico, mas para remover os antropomorfismos bíblicos e palavreado modo ofensivo relativo à deidade, indicando-lhes poderes angelicais e intermediário ( por exemplo, Gen. i. 26), e assim, gradualmente sublimar e espiritualizar a concepção de Deus.

Ethics. Ética.

The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab. Os fariseus são, além disso, descrito por Josefo como virtuoso e extremamente sóbrio, e desprezando como luxos, e AB. RN v. affirms that they led a life of privation. RN v afirma que eles levaram uma vida de privações. The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect"). A ética dos fariseus é baseada no princípio de "Sede santos, como o Senhor teu Deus é santo" (Lv xix 2, hebr..), Isto é, se esforçar para imitar Deus (Sifra e Tan, Ḳedoshim, 1.; Mek, Shirah, 3; Sifre, Dt 49; amostra Matt v 48:.... "Sede, pois, perfeitos, como vosso Pai que está no céu é perfeito"). So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1). Assim, "Ama o teu próximo como a ti mesmo" é declarada por eles a ser a principal lei (Shab. 30a;. Ab RN, texto B, xxvi [ed Schechter, p 53.].;. Sifra, Ḳedoshim, 4) e, em a fim de demonstrar a sua universalidade, a basear-se no verso que declara o homem a ser feito à imagem de Deus (Gn v. 1). "As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). "Como ele faz o sol brilhar tanto sobre o bem eo mal", Ele mesmo faz estender Seu amor paterno a todos (Shir ha-Shirim Zuṭa, i;. Sifre, Num. 134, Dt 31, 40..). Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13). Paganismo é odiado por conta da depravação moral a que conduz (Sifre, Num.. 157), mas o idólatra, que se torna um observador da Lei fileiras com o sumo sacerdote (Sifra, Aḥare Mot, 13). It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics). É uma falsidade caluniosa dos fariseus a afirmar que "se divorciaram moralidade e religião", quando os virtude, probidade e benevolência são declarados por elas para ser a essência da Lei (Mak. 23b-24a;. Tosef, Peah, iv 19;. et al;. ver Ética). The Charge of Hypocrisy. A acusação de hipocrisia.

Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy. Nada poderia ter sido mais repugnante do que o fariseu genuína do que a hipocrisia. "Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). "Tudo o que um homem bom que ele deve fazê-lo para a glória de Deus" (Ab. ii 13;.. Ber 17a). Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b). Nicodemos é acusado de ter dado a sua riqueza com os pobres de maneira ostensiva (Ket. 66b). An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a). Uma ação mal pode ser justificada quando o motivo é um bom (Ber. 63a). Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses. Ainda assim, o próprio ar de santidade em torno da vida dos fariseus muitas vezes levou a abusos. Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b). Alexander Jannæus avisou sua esposa não contra os fariseus, seus inimigos declarados, mas contra "o camaleão ou hiena-[" ẓebo'im "-] como hipócritas que agem como Zimri e reivindicar a recompensa de Finéias:" (Soṭah 22b). An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions. Uma antiga baraita enumera sete classes de fariseus, cinco dos quais composto por tolos excêntrica ou hipócritas: (1) "o ombro fariseu", que usa, por assim dizer, suas boas ações. ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116). ostensivamente sobre seu ombro, (2) "o fariseu espera-a-pouco," quem nunca diz: "Espere um pouco, até eu ter realizado o ato bom me esperando", (3), "o fariseu machucados", que em fim de evitar olhar para uma mulher corre contra a parede, de modo a se contundir e sangram; (4) "o pilão fariseu", que caminha com a cabeça para baixo como o pilão no almofariz; (5) "fariseu nunca acerto de contas, "Quem diz," Deixe-me saber o que é bom eu possa fazer para contrariar a minha negligência "; (6)" fariseu temente a Deus, "após a maneira de Trabalho; (7)" fariseu o Deus-amor ", à maneira de Abraão (Yer. Ber ix 14b;.. Soṭah 22b;. Ab RN, um texto xxxvii,,. texto B, xlv [ed Schechter, pp 55, 62.];. em ambas as explicações Talmudes variam muito; ver Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl", p. 116). R. Joshua b. R. Joshua b. Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a). Ananias, no início do segundo século, chama excêntricas fariseus "destruidores do mundo" (iii Soṭah 4.), Eo termo "pragas farisaicas" é freqüentemente usado pelos líderes da época (iii Yer. Soṭah 19a.) .

It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek). É tais tipos de fariseus que Jesus tinha em vista quando hurling sua contundente palavras de condenação contra os fariseus, a quem ele denunciado como "hipócritas", chamando-os de "filhos de víboras" ("hienas"; ver Ẓebu'im); "branqueada sepulcros que por fora parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos "," guias cegos "," qual a estirpe do mosquito e engolir o camelo "(Mt vi 2-5, 16;. xii 34;. xv. 14 ,. xxiii 24, 27, grego). He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7). Ele próprio diz aos seus discípulos a fazer o que os escribas e fariseus "que se sentam na cadeira de Moisés [ver Almemar] oferta-los a fazer", mas ele culpa por não agirem com o espírito certo, por usar filactérios grandes e ẓiẓit, e por pretensão em muitas outras coisas (ib. xxiii. 2-7). Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Exatamente por isso são hipócritas censurados no Midrash (Pes. R. xxii. [Ed Friedmann, p 111.].); Usando tefilin e ẓiẓit, eles abrigam más intenções em seus seios. Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1). Caso contrário, os fariseus aparecem como amigos de Jesus (Lucas 37 vii, xiii 31..) E dos primeiros cristãos (Atos v. 38, XXIII 9;. "Ant." Xx 9 º, § 1.).

Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7). Apenas no que diz respeito às relações com os impuros e multidão "sujo", com a 'am ha-Areẓ, o publicano, eo pecador, Jesus diferem muito dos fariseus (Marcos ii 16;. Lucas v. 30, vii 39. , xi. 38, xv. 2, xix. 7). In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it. Em relação à doutrina principal que ele concordou plenamente com eles, como a versão antiga (Mark xii. 28-34) ainda tem isso. Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees. Devido, porém, à atitude hostil em direção a farisaica escolas por Pauline cristianismo, especialmente na época do imperador Adriano, "fariseus" foi inserido no Evangelho onde os sumos sacerdotes e os saduceus, herodianos ou foram inicialmente mencionados como os perseguidores de Jesus (ver Novo Testamento), e uma falsa impressão, que ainda reina nos círculos cristãos e entre todos os escritores cristãos, foi criado sobre os fariseus.

History of the Pharisees. História dos fariseus.

It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose. É difícil situação em que momento os fariseus, como um partido, surgiu. Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9). Josefo menciona primeiro deles inconnection com Jonathan, o sucessor de Judas Macabeu ("Ant." Xiii. 5 º, § 9). Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs). Sob João Hircano (135-105) aparecem como um poderoso partido contrariando as tendências saduceus do rei, que tinha sido anteriormente um discípulo seu, que a história contada por Josefo é a-histórico ("Ant." Xiii. 10, § 5;. amostra Jubileus, Livro de e Testamento dos Doze Patriarcas). The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon). A dinastia dos Hasmoneus, com suas aspirações e ambições mundanas, reuniu-se com pouco apoio entre os fariseus, cujo objectivo era a manutenção de um espírito religioso, de acordo com a sua interpretação da Lei (ver Salmos de Salomão). Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Sob Alexander Jannæus (104-78), o conflito entre as pessoas, paredes com os fariseus, eo rei se tornou amargo e terminou em carnificina cruel (xiii 13, § 5 "Ant.";. Xiv 1, § 2.). Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). Sob a sua viúva, Salomé Alexandra (78-69), os fariseus, liderada por Simeon ben Shetaḥ, chegou ao poder, eles obtiveram assentos no Sinédrio, e que o tempo foi posteriormente considerada como a idade de ouro, cheio das bênçãos do céu ( Sifra, Beḥuḳḳotai, i;. Ta'an 23a).. But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2). Mas a vingança sangrenta que tomou sobre os saduceus levou a uma reação terrível, e sob Aristóbulo (69-63) Saduceus recuperou seu poder ("Ant." Xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).

Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2). Em meio à luta amarga que se seguiu, os fariseus apareceu antes Pompeu pedindo-lhe para interferir e restaurar o velho sacerdócio enquanto abolir a realeza de Hasmoneans completamente ("Ant." Xiv. 3 º, § 2). The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19). A profanação do Templo por Pompeu foi considerado pelos fariseus como um castigo divino de saduceu desgoverno (Salmos de Salomão, i., Ii., Viii. 12-19). After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned. Após a independência nacional havia sido perdida, os fariseus ganhou em influência, enquanto a estrela dos saduceus diminuiu. Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6). Herodes encontrou seus principais oponentes entre os últimos, e por isso ele colocou os líderes do Sinédrio até a morte enquanto se esforçando por um tratamento mais brando para ganhar o favor dos chefes dos fariseus, que, embora eles se recusaram a fazer o juramento de fidelidade, foram outra forma amigável a ele ("Ant." xiv 9 º, § 4;. xv 1, § 1;. 10, § 4 º, 11, § § 5-6). Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Só quando ele provocou a sua indignação por suas tendências pagãs que os fariseus se tornar seus inimigos e vítimas de queda (4 aC), a sua sede de sangue (xvii 2 º, § 4 "Ant.";. 6, § § 2-4). But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4). Mas a família de Boethus, a quem Herodes tinha levantado para o alto sacerdócio, reavivou o espírito dos saduceus, e desde então os fariseus novamente teve los como antagonistas, ainda, eles já não possuíam seu antigo poder, como as pessoas sempre do lado dos fariseus ("Ant." xviii. 1, § 4). In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees. Em rei Agripa (41-44) os fariseus tinham um apoiador e amigo, e com a destruição do Templo os saduceus desapareceram, deixando a regulamentação de todos os assuntos judaicos nas mãos dos fariseus.

Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past. Daí em diante a vida judaica foi regulamentada pelos ensinamentos dos fariseus; toda a história do judaísmo foi reconstruído a partir do ponto de vista dos fariseus, e um novo aspecto foi dado ao Sinédrio do passado. A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1). Uma nova cadeia de tradição suplantou a tradição mais antiga, sacerdotal (Abot i. 1). Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Farisaísmo moldaram o caráter do judaísmo e da vida e do pensamento do judeu para todo o futuro. True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world. É verdade, ele deu a religião judaica uma tendência legalista e fez "separatismo" a sua principal característica, ainda assim, foram apenas a pura fé monoteísta, o ideal ético, e do caráter intelectual e espiritual do judeu preservado em meio à queda da velho mundo eo dilúvio de barbárie que varreu o mundo medieval.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlim, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. Sadducäer und Pharisäer, in Jüd. Sadducäer und Pharisäer, em jud. Zeit. Zeit. 1863; Schürer, Gesch. 1863; SCHÜRER, Gesch. 3d ed., ii. 3d ed., Ii. 380-419 (where list of the whole literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K. 380-419 (onde a lista de toda a literatura é dado); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.


Sadducees Saduceus

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Name from High Priest Zadok. Nome de Zadoque Sumo Sacerdote.

Name given to the party representing views and practises of the Law and interests of Temple and priesthood directly opposite to those of the Pharisees. Nome dado ao partido que representam visões e práticas da lei e dos interesses do Templo e do sacerdócio, mesmo em frente aos dos fariseus. The singular form, "Ẓadduḳi" (Greek, Σαδδουκαῖος), is an adjective denoting "an adherent of the Bene Ẓadoḳ," the descendants of Zadok, the high priests who, tracing their pedigree back to Zadok, the chief of the priesthood in the days of David and Solomon (I Kings i. 34, ii. 35; I Chron. xxix. 22), formed the Temple hierarchy all through the time of the First and Second Temples down to the days of Ben Sira (II Chron. xxxi. 10; Ezek. xl. 46, xliv. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Sirach] li. 12 [9], Hebr.), but who degenerated under the influence of Hellenism, especially during the rule of the Seleucidæ, when to be a follower of the priestly aristocracy was tantamount to being a worldly-minded Epicurean. A forma singular ", Ẓadduḳi" (em grego, Σαδδουκαῖος), é um adjetivo que denota "um adepto da Zadoque Bene", os descendentes de Sadoc, os sacerdotes que, traçando seu pedigree volta a Zadoque, o chefe do sacerdócio na dias de Davi e Salomão (I Reis 34 i, ii 35;.... xxix I Crônicas 22), formada a hierarquia do templo durante todo o tempo dos Primeiro e Segundo Templos até os dias de Ben Sira (II Crônicas xxxi. . 10;.. Ez xl 46, xliv 15, XLVIII 11;..... Ecclus [Sirach] li 12 [9], hebr), mas que degenerou sob a influência do helenismo, especialmente durante o governo do seleucidas, quando ser um seguidor da aristocracia sacerdotal era equivalente a ser um epicurista mundano. The name, probably coined by the Ḥasidim as opponents of the Hellenists, became in the course of time a party name applied to all the aristocratic circles connected with the high priests by marriage and other social relations, as only the highest patrician families intermarried with the priests officiating at the Temple in Jerusalem (Ḳid. iv. 5; Sanh. iv. 2; comp. Josephus, "BJ" ii. 8, § 14). O nome, provavelmente cunhado pelo Ḥasidim como adversários dos gregos, tornou-se no decorrer do tempo de um nome do partido aplicado a todos os círculos aristocráticos relacionados com os sumos sacerdotes pelo casamento e outras relações sociais, como apenas os mais altos famílias patrícias casaram com sacerdotes oficiantes no Templo de Jerusalém (iv Ḳid. 5;.. Sanh iv 2;... amostra Josephus, "BJ" ii 8 º, § 14).

"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b). "Os homens altivos esses sacerdotes são, dizendo que a mulher está em condições de se casar por nós, já que nosso pai é sumo sacerdote, príncipes nossos tios e governantes, e presidir oficiais no Templo", estas palavras, posta na boca de Nadabe e Abiú (Tan., Aḥare Mot, ed Buber, 7;. Pesiḳ 172B;..... Midr Teh para Ps lxxviii 18), refletem exatamente a opinião predominante entre os fariseus a respeito do sacerdócio saduceu (comp. uma observação semelhante sobre a aristocracia "arrogante" de Jerusalém em Shab. 62b). The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6). Os saduceus, diz Josefo, não tenho nenhum, mas os ricos do seu lado ("Ant." Xiii. 10, § 6). The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten. O nome do partido foi mantido após o longo Zadokite alta sacerdotes haviam feito o caminho para casa Hasmoneus e à própria origem do nome havia sido esquecido. Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings. Nem é definido nada sabe sobre os pontos de vista políticos e religiosos dos saduceus, exceto o que está registrado por seus adversários nas obras de Josefo, na literatura talmúdica, e nos escritos do Novo Testamento.

Legendary Origin. Origem lendária.

Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) or the Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9). Josefo refere nada sobre a origem do que ele optou por chamar a seita ou escola filosófica dos saduceus, ele sabe apenas que os três "seitas"-os fariseus, essênios, saduceus e-datava de "tempos muito antigos" (ib. xviii. 1, § 2), que palavras, escritas a partir do ponto de vista de dias do rei Herodes, necessariamente apontam para um tempo antes de João Hircano (ib. xiii. 8 º, § 6) ou a guerra dos Macabeus (ib. xiii. 5 º, § 9). Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?" Entre os rabinos a seguinte legenda difundidos: Antígono de Soko, sucessor de Simão o Justo, o último dos "homens da Grande Sinagoga", e conseqüentemente vivendo no tempo do fluxo de idéias helenísticas, ensinou o lema: "Não públicos que servem como seu mestre para o bem dos salários [lit "um bocado".], mas é um pouco como aqueles que servem de pensamento, sem receberem salários "(Ab. i 3.); sendo dois dos seus discípulos, Zadoque e Boethus , confundindo o elevado sentido da ética máxima, chegou à conclusão de que não havia futuro castigo, dizendo: "Que seria servo trabalhar o dia todo sem obter sua recompensa devida à noite?" Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them. Instantaneamente eles quebraram longe da Lei e vivia em grande luxo, usando muitos prata e vasos de ouro em seus banquetes, e eles estabeleceram as escolas que declararam o gozo da vida para ser o objetivo do homem, ao mesmo tempo compassivo os fariseus por sua amargas privações neste mundo sem esperança de um outro mundo para compensá-los. These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.). Estas duas escolas foram chamados, depois de seus fundadores, Saduceus e Boethusians (RN Ab v).

The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians). O caráter a-histórico desta lenda é mostrado pelo simples fato, aprendi a partir de Josephus, que a Boethusians representar a família do Sumo Sacerdote criado pelo Rei Herodes depois do seu casamento com a filha de Simão, o filho de Boethus ("Ant." Xv. 9 º, § 3; xix 6 º, § 2;. Sé Boethusians). Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools. Obviamente que nem o caráter dos saduceus nem a do Boethusians era mais tempo conhecido na época a história foi contada nas escolas rabínicas. Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok. Nem a tentativa de ligar o nome "Saduceus" com o termo "Zedek" ou "ẓedaḳah" (= "justiça"; Epifânio, "Panarium," i 14;.. Derenbourg, "Histoire de la Palestina", p 454) merecem mais do que a criação por Gratz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) e outros, a fim de explicar o nome, de um líder herege chamado Zadoque. Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35). Engenhosa explicação Geiger ("Urschrift", pp 20 e segs.), Como indicado acima, endossada pelo Bem-Hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer", p. 45), é geralmente muito aprovou a-dia (ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed, II 408);.. e recebeu a confirmação do flagrante a bênção especial para "os Filhos de Zadok que Deus escolheu para o sacerdócio" no hebraico Ben Sira descoberto por Schechter (ver Schechter e Taylor "Sabedoria de Ben Sira", 1899, p.35). In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1). No Novo Testamento, os sumos sacerdotes e seu partido são identificados com os saduceus (Atos v. 17;........ Amostra ib xxiii 6 com ib xxii 30, e John vii 30, XI 47, xviii 3 com o Evangelhos Sinópticos, ver também "Ant." xx 9 º, § 1).. The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows: Os pontos de vista e princípios da Saduceus podem ser resumidos como se segue:

(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers. (1) Representando a nobreza, poder e riqueza ("Ant." Xviii. 1, § 4), tinham centrado os seus interesses na vida política, da qual eram os principais governantes. Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success. Em vez de compartilhar as esperanças 'messiânico dos fariseus, que cometeram o futuro nas mãos de Deus, eles tomaram o destino do povo em suas próprias mãos, lutando ou negociando com os povos pagãos da mesma forma que achei melhor, embora tenha como objetivo sua bem-estar próprio e temporário sucesso mundano. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9). Este é o significado do que Josefo escolhe para chamar a sua descrença no destino e providência divina ("BJ" ii 8 º, § 14;.. "Ant." Xiii 5 § 9).

(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope. (2) Como a consequência lógica da visão anterior, que não aceitariam a doutrina farisaica da ressurreição (Sanh. 90b, Marcos xii 12;... Ber ix 5, "Mínima"), que era nacional ao invés de um esperança individual. As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7). Quanto à imortalidade da alma, eles parecem ter negado isso também (ver Hipólito, "Refutatio", ix 29;. "Ant." X 11, § 7 º.).

(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers. (3) De acordo com Josefo (ib. xiii. 10, § 6), são considerados apenas aqueles observâncias como obrigatórios que estão contidos na palavra escrita, e não reconhecem os que não está escrito na lei de Moisés, e declarou pelos fariseus ser derivada das tradições dos pais. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments. Em vez de aceitar a autoridade dos professores, que considerou ser uma força para disputa-la por argumentos.

(4) According to Acts xxiii. (4) De acordo com Atos xxiii. 8, they denied also the existence of angels and demons. 8, que negou também a existência de anjos e demônios. This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia. Isso provavelmente significa que eles não acreditam em Essene prática de magia e encantamento em casos de doença, e não foram, portanto, preocupados com o Angelology e Demonology derivados de Babilônia e Pérsia. Their Views and Principles. Suas opiniões e Princípios.

(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b. (5) No que diz respeito à jurisdição penal que eram tão rigoroso que o dia em que seu código foi extinta pelo Sinédrio farisaica sob Simeon b. Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a). Liderança Shetaḥ, durante o reinado de Salomé Alexandra, foi comemorado como um festival (Meg. Ta'an iv;.... Amostra Ket 105a). They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38). Eles insistiram na execução literal da lei de talião: "Olho por olho, dente por dente" (Ex. xxi 24; Meg Ta'an iv; BK 84a; amostra Matt v 38....... ). On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees"). Por outro lado, eles não infligir a pena de morte em falsas testemunhas num caso em que a pena capital tinha sido indevidamente realizada, a menos que o acusado havia sido executado exclusivamente em consequência do depoimento de tais testemunhas (Mak. i 8;. Tosef ., Sanh. vi. 6, onde "Bocthusians" significa "saduceus").

(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7). (6) Eles mantiveram o proprietário de um escravo como plenamente responsável pelos danos causados ​​por estes últimos como para aquele feito pelo boi do proprietário ou burro; que os fariseus discriminação entre seres racionais e irracionais (iv Yad 7.).

(7) They also insisted, according to Meg. (7) Insistem também, de acordo com Meg. Ta'an. Ta'an. iv., upon a literal interpretation of Deut. iv., mediante uma interpretação literal de Dt. xxii. xxii. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively. Mais, enquanto 17 (ver também a descrição do costume ainda na obtenção casamentos entre os judeus de Salónica, em Braun-Wiesbaden "Eine Türkische Reise", 1876, p 235 comp. Sifre, Dt 237;.; Ket 46.). dos professores farisaica tomou as palavras figurativamente. The same holds true in regard to Deut. O mesmo é verdadeiro em relação a Deut. xxv. xxv. 9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note). 9: "Então, mulher de seu irmão cuspir na cara dele ... [irmão de seu falecido marido da]", que os fariseus explicado como "antes dele" (Yeb. xii 6, ver Weiss, "Dor", i 117,.. Nota).

(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b). (8) Eles seguiram uma prática tradicional da sua própria filha na concessão do mesmo direito de herança como filha do filho no caso de o filho estava morto (Meg. Ta'an v;.. Tos Yad ii 20;.. BB viii . 1, 115b).

(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev. (9) Eles afirmaram que as sete semanas da primeira cevada maço oferta ("'omer") para Pentecostes deve, de acordo com Lev. xxiii. xxiii. 15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a). 15-16, countedfrom ser "o dia depois do sábado", e, consequentemente, que o Pentecostes deve sempre ser celebrada no primeiro dia da semana (Meg. Ta'an i;... Homens 65a). In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of). Neste obviamente eles seguiram a velha visão bíblica que respeita à Festa dos primogênitos como tendo qualquer ligação com a festa da Páscoa, que os fariseus, que liga a Festa do Êxodo com a festa da entrega da lei, interpretou o amanhã " depois do sábado "para significar o segundo dia de Páscoa (ver Jubileus, Livro de).

Views on Temple Practises. Templo opiniões sobre Práticas.

(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary. (10) Especialmente no que diz respeito à prática do Templo que eles têm opiniões mais velhos, com base em reivindicações de maior santidade do sacerdócio e da sua exclusiva soberania sobre o santuário. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num. Assim, eles insistiram que os holocaustos diários eram, com referência ao singular usado em Números. xxviii. xxviii. 4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694). 4, a ser oferecido pelo sumo sacerdote à sua própria custa, que os fariseus argumentaram que estavam a ser feita como um sacrifício nacional, o custo do tesouro do Templo em que o "she-Kalim" recolhidos do povo, foram pagos (Meg. Ta'an i 1;.. Homens 65b;... shek iii 1, 3; Gratz, LCP 694).

(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2). (11), alegando que a oferta de cereais pertencia a porção do sacerdote e que os fariseus reclamou-a para o altar (Meg. Ta'an viii;.... Homens vi 2).

(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer. (12) Eles insistiram em um grau particularmente elevado de pureza naqueles que oficiou a preparação das cinzas da Novilha Vermelha. The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8). Os fariseus, ao contrário, demonstrativamente oposição rigor tal (Pará iii 7;. Tos Pará iii 1-8..).

(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev. (13) Eles declararam que os gravetos do incenso no vaso com a qual o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, no Dia da Expiação era para ter lugar fora, de modo que ele poderia ser envolvido em fumaça enquanto atende a Shekinah dentro, de acordo com Lev. xvi. xvi. 2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11). 2; que os fariseus, negando o sumo sacerdote a alegação de visão super-natural tal, insistiu que o incenso ser aceso dentro (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b;.. Yer Yoma i 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11).

(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7). (14) Eles estenderam o poder de contaminação indirecta, assim como para o contacto directo (iv Yad. 7).

(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5). (15) Eles se opuseram a festa popular da libação de água e da procissão que antecede o mesmo em cada noite da festa de Sucot, assim como a festa de encerramento, em que os fariseus insistiram muito, do espancamento do salgueiro-árvores ( Suk 43b, 48b;. Tos Suk III 16,.. comp.. "Ant." xiii 13, § 5 º)..

(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6). (16) Eles se opuseram a afirmação farisaica que os pergaminhos das Sagradas Escrituras têm, como qualquer vaso sagrado, o poder de tornar impuro (tabu) as mãos que tocam eles (iv Yad. 6).

(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2). (17) Eles se opuseram à idéia farisaica do 'Erub, a fusão de vários recintos privados em um, a fim de admitir o transporte de alimentos e recipientes de uma casa para outra no sábado (' Er. Vi. 2).

(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34). (18) Em que data todos os documentos civis que eles usaram a frase "depois que o sumo sacerdote do Altíssimo", e se opôs a fórmula introduzida pelos fariseus em documentos de divórcio, "De acordo com a lei de Moisés e Israel" (Meg. Ta "uma vii;.. Yad iv 8;.. ver Geiger, LCP 34).

Decline of Sadduceeism. Declínio da Sadduceeism.

Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear. Se os Saduceus eram menos rigorosos no que respeita ao estado de impureza da mulher nos seus períodos (iv Niddah. 2), e que objeto que tinham em oposição à determinação por parte dos fariseus do aparecimento da lua nova (ii RH. 1, 22b;.. Tos RH i 15), não são claras. Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded. Certo é que, no momento da Tannaim as verdadeiras questões entre eles e os fariseus foram esquecidos, apenas controvérsias escolásticas sendo gravada. In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based. Neste, os saduceus são substituídos pelo Boethusians falecido, que tinha, apenas por uma questão de oposição, mantidas certas tradições Sadducean sem a compreensão adequada dos princípios históricos em que foram baseadas. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem. De fato, como Josephus ("Ant." Xviii 1 º, § 3.) Afirma em comum com as fontes Talmudical (Yoma 19b; Niddah 33b), os membros dirigentes do sacerdócio de dias mais tarde foram forçados pela opinião pública a ceder à Farisaico doutores da Lei, que estavam muito mais elevado na estima do povo. In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b). No decorrer do tempo, os saduceus próprias práticas adoptadas sem contradição farisaica; afirma-se (Shab. 108a) que o fizeram em relação ao tefilin, e muitas outras observâncias parecem ter sido aceito por eles (Hor. 4a; Sanh. 33b). With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live. Com a destruição do Templo e os saduceus o estado como um partido já não tinha um objeto para se viver. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Eles desaparecem da história, ainda que suas opiniões são parcialmente mantidas e ecoavam pelos samaritanos, com quem eles são freqüentemente identificados (ver Hipólito, "Refutatio Hæresium", ix 29;. Epifânio, lc xiv,. E outros Padres da Igreja, que atribuem à Os saduceus a rejeição dos profetas e dos Hagiographa; amostra também Sanh 90b, onde "Ẓadduḳim" significa "Kutim" [Samaritanos];... Sifre, Num. 112; Geiger, lc, pp 128-129), e pelo Karaites (veja Maimônides, comentário sobre Ab i 3,... Geiger, "Gesammelte Schriften", iii 283-321; também Anan ben David; Karaites).

In Literature. De Literatura.

The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30). O livro de Eclesiastes na sua forma original, isto é, antes de seu espírito epicurista tinha sido diluídos por interpolações, provavelmente foi escrito por um saduceu em antagonismo à Ḥasidim (Eclesiastes 16 vii, ix 2;.. Ver P. Haupt, "Koheleth", 1905; Gratz, "Koheleth", 1871, p 30).. The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536). A Sabedoria de Ben Sira, que, como Eclesiastes e mais velhos escritos bíblicos, não tem qualquer referência à crença na ressurreição ou imortalidade, é, de acordo com Geiger, um produto de círculos saduceus ("ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115). Este ponto de vista é parcialmente confirmada pela bênção acima citado de "Filhos de Zadoque" (hebraico Ben Sira, li 129;. Ver também C. Taylor, "ditados dos Padres", 1897, p 115.). Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee. Também o primeiro livro de Macabeus é, de acordo com Geiger (lc pp 217 e segs.), O trabalho de um saduceu. Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.). Alusão aos saduceus como "pecadores" são encontrados nos Salmos de Salomão (i. 1, iv 1-10.), Pois eles são "graves em juízo" (comp. xiii 10, § 6 "Ant.";. Xx. 9 º, § 1), "eles ainda cheio de pecado, da luxúria e hipocrisia"; "agradar aos homens", "ainda cheio de maus desejos" (ib. viii 8;. ver HE Ryle e MR James, "Salmos da fariseus comumente chamado de "Salmos de Salomão", de 1891, xlvi.-XLVIII e em outros lugares;. Kautzsch ". Apokryphen", pp 128 e seguintes). Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law." Ainda mais distintamente são os saduceus descritos no Livro de Enoque (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii, XCIX 2, civ 10...) Como: "os homens de injustiça que confiam em suas riquezas"; "pecadores que transgredir e perverter a lei eterna. " Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed. Saduceus, se não no nome, pelo menos na sua opinião gastronômico em oposição aos santos, também estão retratados no livro da Sabedoria (i. 16-ii. 22), onde a nobreza helenístico, que ocupavam altos cargos também em Alexandria, é abordada.

In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt. No Novo Testamento, os saduceus são mencionados em Matt. iii. iii. 7 and xvi. 7 e xvi. 1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). 1, 6, 11, onde eles são idênticos com os herodianos (xii Mark 13.), Isto é, o Boethusians (Mt xxii 23, 34,. Xii Mark 18;. At iv 1, v 17, xxiii.. 6-8). In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). No Evangelho de João, apenas figura como "principais dos sacerdotes" (VII. 23, 45; xi 47, 57,.. Xviii 3). In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim. Na literatura rabínica cuidadosa discriminação deve ser feita entre o período tannaitic e do Amoraim. The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians). O Mishnah e Baraita nas passagens citadas acima indicar pelo menos um conhecimento justo do caráter e doutrinas dos saduceus (ver, por exemplo, R. Akiba no Yoma 40b), embora os nomes "Boethusians" e "saduceus" ocorrem promiscuamente (ver Gratz, "Gesch." iii. 693, e Boethusians). In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to. No período amoraic o nome "Ẓadduḳi" significa simplesmente "herege", exatamente como o termo "min" = "gnóstica", na verdade, às vezes substituídos copistas, pode ser intencionalmente, a palavra "min" por "Ẓadduḳi", especialmente quando gnósticos cristãos foram referidos.

However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim." No entanto, em muitos casos em que "Ẓadduḳim" significa "gota" no Talmud edições posteriores a mudança foi devido a leis de censura, como é demonstrado pelo fato de que os manuscritos e edições mais antigas, na verdade, tem a palavra "mínima". Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b. Assim, o que perturbou Ẓadduḳi R. Joshua b. Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Abbahu (Suk. 48b). Levi com argumentos bíblicos (Ber. 7a;. Sanh 105b), o que discutiu com R. Abbahu e Beruriah, (Ber. 10a), o único que se preocupou R. Ismael com seus sonhos (ib. 56b), e uma que argumentou com R. Ḥanina sobre a Terra Santa no tempo messiânico (Giṭ. 57a;. Ket 112a) e em relação a Jesus (. "Balaão", Sanh 106b), eram cristãos gnósticos, assim também foram os dois Ẓadduḳim na companhia de R. Abbahu (Suk. 48b). But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b). Mas o Ẓadduḳim que argumentam a favor do dualismo (Sanh. 37a [a versão original da Mishná tinha "apikoresin" ou "mínima"], 38b-39a;. Hul 87 a) são gnósticos ou judeu hereges, como são também aquelas faladas como "um povo vil" (Yeb. 63b). "Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "Birkat ha-minim," a bênção contra os cristãos gnósticos e informantes, é também chamado "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5). "Os escritos do Ẓadduḳim" (Shab. 116a) são escritos gnósticos, o mesmo que "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x 1;. "Sifre ha-Minim", Tos Shab xiii 5...). So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b). Por isso, é de Adam disse que ele era um Ẓadduḳi, isto é, um gnóstico que não acreditava em Deus como o Doador da Lei (Sanh. 38b). "The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics. "O Ẓadduḳim e informantes" (Derek Erez Rabá ii;.. Derek Erez Zuṭa i) são cristãos gnósticos. In Hor. Em Hor. 11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater. 11a uma Ẓadduḳi é declarado ser um transgressor das leis mosaicas alimentares e outros, ou melhor, um idólatra. On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans. Por outro lado, o Ẓadduḳim que conversou com Rab Sheshet (Ber. 58a), com Raba (Shab. 88a), e com R. Judá (Ned. 49b) parecem ter sido maniqueístas. See Pharisees. Veja fariseus.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
See that given under Pharisees. Veja que, dada sob fariseus.


Essenes Essênios

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness. Um ramo dos fariseus que conformado com a regras mais rígidas de pureza levítica enquanto aspira ao mais alto grau de santidade. They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). Eles viviam exclusivamente pelo trabalho de suas mãos e em um estado de comunismo, dedicado seu tempo ao estudo e à devoção e à prática de benevolência, e absteve-se, tanto quanto possível de relações conjugais e prazeres sensuais, a fim de ser iniciado no maiores mistérios do céu e causar a hora prevista messiânica de vir ('Ab Zarah IX 15;.. Lucas II, 25, 38,.. xxiii 51). The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews. As estranhas relatórios foram espalhados sobre esta classe misteriosa de judeus. Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world. Plínio (lc), falando da comunidade essênia no bairro do Mar Morto, chama a maravilha do mundo, e caracteriza como uma corrida contínua a sua existência para milhares de séculos sem qualquer esposas e filhos, ou dinheiro para apoiar, e apenas com os palmeiras para seus companheiros de recuo das tempestades do mundo. Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence. Philo, que chama os essênios "os santos", após a ὅσιοι grego, diz em um lugar (como citado por Eusébio, "Præparatio Evangelica", viii. 11) que 10 mil deles tinham sido iniciadas por Moisés para os mistérios da seita, que, composto por homens de idade avançada desprovidas esposas nem filhos, praticou as virtudes do amor e santidade e habitada muitas cidades e aldeias da Judéia, vivendo em comunismo como lavradores do solo ou como mecânicos de acordo com as regras comuns da simplicidade e abstinência. In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law. Em outra passagem ("Quod Omnis Probus Liber", 12 e segs.), Ele fala de apenas quatro mil essênios, que viviam como agricultores e artesãos para além das cidades e em perfeito estado de comunismo, e que condenou a escravidão, o sacrifício evitado, absteve-se de palavrões, atentou para a santidade, e foram particularmente escrupuloso respeito do sábado, que dia foi dedicado à leitura e interpretação alegórica da lei. Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Josephus ("Ant." Xv 10, § 4 º,. Xviii 1, § 5 º,.. "BJ" ii 8, § § 2-13) descreve-os em parte, como uma escola filosófica como os pitagóricos, e mistifica o leitor, representando -los como uma espécie de ordem monástica com semi-ritos pagãos. Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models. Assim, as mais estranhas teorias têm sido avançadas por não-judeus escritores, homens como Zeller, Hilgenfeld, e SCHÜRER, que encontrou no Essenism uma mistura de judeus e pagãos idéias e costumes, tendo como certo que uma classe de judeus deste tipo poderia existiram por séculos sem deixar vestígios na literatura rabínica, e, além disso, ignorando o fato de que Josefo descreve os fariseus e saduceus também como escolas filosóficas após grego modelos.

The Essenes in History. Os essênios na história.

The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses. Os essênios, como eles aparecem na história, estavam longe de ser filósofos ou reclusos. They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon. Eram, diz Josephus ("Ant." Xv. 10, § § 4-5), considerada pelo Rei Herodes como dotado de poderes superiores, e seu princípio de evitar tomar um juramento não era da infração. Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty. Favor de Herodes era devido ao fato de que Menahem, um dos seus pares que, na excelência virtuosa conduta e retidão pregação, piedade e amor para a humanidade, possuía o divino dom da profecia, havia previsto aumento de Herodes à realeza. Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear. Se Sameas e Pollio, os líderes da. Academia (Abot i. 11), que também se recusou a prestar juramento ("Ant." Xv. 10, § 4 º), pertencia aos essênios, não é claro Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Menahem é conhecido na literatura rabínica como um predecessor de Shammai (ii Hag. 2). Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by. De Judas, o essênio Josefo refere ("Ant." Xiii 11, § 2 º,. "BJ" i 3, § 5 º). Que uma vez ele sentou-se no templo cercado pelos seus discípulos, que se iniciou na arte (apocalíptico) de predizer o futuro, quando Antígono passou. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made. Judas profetizou uma morte súbita por ele, e depois de um tempo a sua previsão se tornou realidade, como uma everyother que ele fez. A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii. Uma profecia é semelhante ao atribuído a Essene Simon ("Ant." Xvii 13, § 3 º,.. "BJ" ii 7 º, § 4), que é possivelmente idêntico com o Simon em Lucas ii. 25. 25. Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature. Acrescente a esses Essene o John, um general na época da guerra romano ("BJ" ii 20, § 4 º,.. Iii 2 º, § 1), e torna-se claro que os essênios, ou pelo menos muitos deles, eram homens de intenso sentimento patriótico, é provável que a partir de suas fileiras emana muita da literatura apocalíptica. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus. De um só, com o nome de Banus (provavelmente um dos Banna'im, veja abaixo), faz Josephus ("Vita", § 2) dizem que ele levou a vida de um eremita e ascético, mantendo por abluções freqüentes um alto estado de santidade, ele, provavelmente, no entanto, tinha outros imitadores, além de Josefo.

Origin of the Essenes. Origem dos essênios.

To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261). Para chegar a uma melhor compreensão dos essênios, o arranque deve ser feita a partir da Ḥasidim do tempo pré-Macabeus (I Macc ii 42, vii 13;..... Macc II xiv 6), de quem tanto os fariseus e os essênios são desdobramentos (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte", 1894, p. 261). Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. Desses "overrighteous", que não iria trazer voluntariamente sacrifícios, nem tomar um juramento, são, em alusão a Eccl. vii. vii. 16, ix. 16, ix. 2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii. 2, enquanto que a evasão de casamento pela piedosa parece estar em alusão a Sabedoria iii. 13-iv. 13 iv. 1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25). 1 (comp. II Macc. Xiv. 6, 25). The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex. A evasão de posse tornou-se também até um certo ponto uma regra baseada em farisaica Ex. xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a). xx: 7 (..... ver Targ; Ned 8b; Yer, Ned iii 38; Soṭah 9b; Ber 33a), ea regra (Mt v. 37, VR) "A vossa palavra seja: Sim, sim; Não, não, "é também talmúdica (BM 49a). As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b). Por uma questão de fato, a linha de distinção entre os fariseus ("Perushim") e essênios nunca foi muito bem desenhada (ver "Perishut" em Abot iii 13;. Soṭah iii 4, xi 15;... Tosef, Soṭah, xv . 11;. Toh iv 12;. BB ​​60b).

Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). Assim, os mais de seis mil fariseus que diziam ser "agraciada por Deus" e possuir por "inspiração divina presciência das coisas por vir", e que se recusou a prestar juramento de fidelidade a Herodes, prevendo sua queda, enquanto prometendo crianças Bagoas, o eunuco (Josephus, "Ant." xvii. 2 º, § 4), foram pouco diferente daqueles outros lugares chamados de "essênios" ("Ant." xv. 10, § 4 º). "The Ancient Ḥasidim." "O Ḥasidim Antiga".

About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.). Sobre a organização do antigo Ḥasidim pouco se sabe, mas cada um fariseu teve de ser admitidos por certos ritos de filiação na associação ("Heber" ou "ḥaburah"), recebendo o nome de "Haber" dela (Dem. ii 3.; .. Tosef, Dem ii 2;. Bek 30b);. estas Fraternidades montada não apenas para o culto, mas também para as refeições (ver Geiger, "Urschrift", pp 122 e seguintes).. The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin. O sistema farisaico e Essênio da organização parece ter sido no início do mesmo, facto que implica uma origem comum. A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Um remanescente dessa fraternidade Ḥasidean parece ter sido o "Neḳiyye ha-Da'at" (a mente pura) de Jerusalém, que não viesse sentar-se à mesa ou em tribunal, nem assinar um documento, com pessoas que não seus próprios círculo (Giṭ. ix 8;.. Sanh 23a). They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14). Eles pagaram reverência especial para o livro da Lei na sinagoga (Masseket Soferim, xiv. 14).

But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life. Mas a tradição preservou certas peculiaridades destes "Ḥasidim antiga" (Ḥasidim ha-rishonim) que lançam alguma luz sobre seu modo de vida. (1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (1) A fim de tornar a sua oração uma verdadeira comunhão com Deus como seu Pai no céu, que passou uma hora em meditação silenciosa antes de oferecer sua oração da manhã (comp. Didascalia no judeu. Encyc. Iv. 593), e nem o dever do de saudar o rei, nem perigo iminente, como, por exemplo, de uma serpente perto de seus calcanhares, poderia levá-los a interromper a sua oração (Ber. v. 1;. Tosef, Ber iii 20;... Ber 32b). (2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b). (2) Eles eram tão escrupulosos sobre a observância do sábado que se absteve-se de relações sexuais todos os dias da semana, exceto quarta-feira, sob pena de acordo com sua singular cálculo do tempo de gravidez, o nascimento de uma criança pode ter lugar em um Sábado e, assim, provocar a violação do sagrado dia (Niddah 38a, b). Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4). Perigo de vida não poderia induzi-los a salário até mesmo uma guerra de defesa no sábado (I Macc ii 38;.... Macc II v. 25, XV 4). (3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous"). (3) Eles guardavam contra a possibilidade de ser a causa indirecta de ferir seus semelhantes por descuido (Tosef., BK ii 6; BK 30a, 50b; amostra Giṭ 7a:..... "Sem prejuízo nunca é causado por meio dos justos "). (4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments. (4) Esta escrúpulos a respeito de "ẓiẓit" (Men. 40b) é, provavelmente, apenas uma instância de sua estrita observância de todos os mandamentos. (5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) Através de sua solicitude para evitar o pecado (daí também o seu nome "Het Yire'e" = "tementes do pecado":... Shek vi 6; Soṭah ix 15) que não teve ocasião de pecado trazendo-ofertas, portanto, de acordo com R. Judá, que fizeram votos Nazarite para lhes permitir levar oferendas dos seus próprios, de acordo com R. Simeão, no entanto, eles esqueceram de trazer essas oferendas, como eram entendidas por eles como "um sacrifício expiatório pelos pecados cometido contra a alma "(Nm vi. 11, hebr.). This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). Essa aversão ao voto nazireu parece ter sido a atitude predominante, como era partilhada por Simeão, o Justo (Sifre, Num. 22,.. Ned 10a). (6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.). (6) Especialmente rigoroso eram em relação à pureza levítica ('Eduy viii 4;..... Tosef, Oh iv 6, 13, onde "zeḳenim ha-rishonim" [os presbíteros antigos] é apenas um outro nome para "Ḥasidim ha-rishonim ", ver Weiss,". Dor, "i 110), eram particularmente cuidadoso que as mulheres no estado menstrual deve manter para além da família, sem realizar tarefas domésticas, e evitar atratividade na aparência (Sifra, Meẓora ', fim;. Shab 64b; Ab RN ii;. ". Baraita di Masseket Niddah," em Horowitz "Uralte Tosefta", 1890, i 5, p 16, III 2-3, pp 24-27;... "Pitḥe Niddah ", pp 54 e segs.). (7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) Esta, no entanto, constitui apenas uma parte da regra Ḥasidean geral, que foi observar o mesmo grau de pureza levítica como fez o padre que participou das coisas sagradas do Templo ("okel Ḥullin ser-ṭohorat Kodesh"); e havia três ou quatro graus de santidade, de que os fariseus, ou "ḥaberim", observou apenas os primeiros, o Ḥasidim mais elevadas (ii Hag 6-7;.. Tosef, Dem ii 2..). The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement. A razão para a observância de um alto grau de santidade deve ser buscada no fato de que levitas que comeram "ma'aser" e sacerdotes que comeram "terumah" e porções dos vários sacrifícios tinham suas refeições em comum com o resto do pessoas e tiveram que ser protegidos contra a corrupção.

The "Zenu'im," or Chaste Ones. O "Ẓenu'im", ou castas.

Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. Após o cumprimento do mais elevado estado de pureza e santidade também dependia a concessão do privilégio, concedido apenas para a elite do sacerdócio, de ser iniciado nos mistérios do HolyName e outro segredo erudição. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). "O nome de 12 letras [ver Deus, Nomes de] foi, após a apostasia helenístico, confiado apenas à 'Ẓenu'im' [os castos] entre o sacerdócio. O Nome de 42 cartas só foi confiada à «Ẓanua'' e'' Anaw '[os castos e os humildes] depois de terem passado no auge da vida e tinha dado garantias de preservá-lo [Nome do] em perfeita pureza" (Ḳid. 71a;. Eclesiastes R. iii. 11;. Yer Yoma 39d, 40a). There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity. Houve um duplo princípio subjacente a necessidade da castidade perfeita. When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Quando Deus se revelou a Moisés e ao povo de Israel que foram intimados a se abster de relações sexuais, Israel, por enquanto, a Moisés, para todos os tempos (Shab. 87a;. Pes 87b;. Ab RN ii, com base Ex.. xix 15;.. Dt v. 27). Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2). Aqueles na esperança de uma revelação divina, consequentemente, absteve-se de relações sexuais, bem como outras impurezas (comp. Rev. xiv 4;.. Enoque, lxxxiii 2).

But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure. Mas havia um outro teste de castidade, que parece ter sido a principal razão para o nome de "Ẓenu'im" (essênios): a Lei (Dt xxiii 10-15; amostra Targ Yer ad loc; Sifra..... , 258;. Ber 62a) ordena a modéstia em relação à cobertura do corpo para que a Shekinah ser expulso por exposição indecente. Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do." A oração foi proibida na presença do nude (Ber. 24b), e de acordo com o Livro dos Jubileus (iii. 30., Vii. 20), foi um direito dado a Adão e Noé "para não descobrir como os gentios . " The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c). A castidade ("Ẓeni'ut") mostra a este respeito pelo rei Saul e sua filha (I Sam xxiv 4;.... II Sam vi 16) deu a ele e sua família um lugar na tradição rabínica como essênios típicos, que seria também observar a lei de santidade em relação à dieta e distribuir sua riqueza entre as pessoas (pobres) (Pesiḳ. R. 15; Midr Teh vii;.... Num R. xi;.. Meg 13b;.. Yer Suk v 55c ). Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b). Cada devoto da Lei era esperado para ser um "Ẓanua" (Abot vi 1;. Niddah 12a;. Derek Erez Zuṭa vii), tal como foram Rachel e Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, o neto de Onias Santo (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), e Judá ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b).

The "Hashsha'im," or Secret Ones. O "ḥashsha'im", ou os secretos.

The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). O nome "Ẓenu'im", que é substituído ou explicado pela "Kesherim" (os inocentes), um outro nome para "Ḥasidim" (Yer. Dem vi 25d;.... Yer Yoma iii 40d;.. Amostra Tosef, dem vi 6,.. Ned i 1,........ Ab RN, texto B, iv, ed Schechter, p 14, e amostra em p nota 15), aplica-se também, como o termo "Ḥashsha ' im "(ver abaixo), para aqueles a quem reticentes um segredo pode ser confiado; exemplo, pergaminhos secretos referentes a serviço do Templo foram confiados a eles (Tosef., Yoma, ii 7;.. Yer Yoma 41a iii.). It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). Nem sempre é claro, porém, se o nome denota os essênios ou simplesmente a uns modestos como uma classe (ver Dem vi 6;.... Ma'as Sh v. 1;. Tosef, Soṭah, xiii 6.). R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest. R. Simeão, o 'Ẓanua, que, sem desrespeitar o Templo praticam, revela um certo desprezo para o sumo sacerdote (Tosef., Kelim BB i. 6), aparece em todas as contas de ter sido um sacerdote essênio. In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247). Na versão de um velho armênio dicionário Philo de nomes hebraicos "Essene" é explicado como "em silêncio" (Philo, "De Vita contemplação tiva", ed. Conybeare, p. 247). The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name. A sugestão pode ser feita a Ḥashsha'im ", os observadores do sigilo", também designado "o pecado, temendo", que "havia uma secção denominada« lishkat ḥashsha'im 'no Templo, onde se depositaram os seus dons de caridade em segredo, e daí o respeitável pobres chamou seu apoio em segredo ", foram as mesmas Essenes de quem" a Porta dos Essênios "em Jerusalém (Josephus," BJ "v. 42) derivou seu nome. According to Tosef., Sheḳ. De acordo com Tosef., Shek. ii. ii. 16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration. 16 de estes Ḥashsha'im em cada cidade tivesse uma câmara especial para a sua caixa de caridade, de modo que o dinheiro poderia ser depositado e tomadas em segredo, uma coisa que só poderia ser feito mediante a presunção de que o dinheiro pertencia a todos iguais, e desde cada cidade tinha seu corpo administrativo constituído de seus melhores homens, que tomaram conta da recolha e distribuição de caridade (Tosef., Peah, iv 6, 16,.... Tosef, Sheb vii 9), é provável que estes essênio -como ascetas ("Ẓenu'im":.. Tosef, Peah, ii 18) seguiu as suas próprias tradições, embora eles provavelmente também veio sob a administração geral. The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.). A explicação de Εσσάιοι dado por Suidas (= θεωρήτικοι = "homens de contemplação", ou "místicos") sugere que o nome "Ḥashsha'im," como "Ẓenu'im", denotada homens encarregados do segredo lore dada em um sussurro "(Hag 13a, 14a;. Gen. R. iii).

"Watikim" and "Holy Ones." "Watiḳim" e "santos".

Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes). Outro nome que denota uma classe de extremistas devoto mostrando pontos de contato com os essênios é "Watiḳim," (homens de princípios firmes.:. Sifre, Num. 92; Sifre, Dt 13; Müller, "Masseket Soferim", 1878, p 257. , que os identifica com os essênios). "The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b). "O Watiḳim assim a sua oração matinal como terminar o Shema 'exatamente no momento em que o sol saiu em radiância" (Ber. 9b;. Amostra Sabedoria xvi 28;... Macc II x 28), o Watiḳim encerrou o orações "Malkiyyot, Shofarot" e "Zikronot", com versos Pentateuco (RH 32b). As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Como portadores de tradições antigas, eles colocaram seu próprio costume acima da halakah universalmente aceita (Masseket Soferim, xiv. 18). Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint). Ainda outro nome que merece atenção especial é "Kadosh" (santo). "Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead). "Tal é ele quem chamou santifica, como o" Nazir ", abstendo-se de prazeres outro admissível" (Ta'an 11a, b;.. Yeb 20a;. Amostra Niddah 12a, onde a palavra "Ẓanu'a" é usado lugar). Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one"). Menahem bar Simai é chamado de "filho dos santos", porque ele não teria sequer olhar para uma moeda que tinha a imagem do imperador ou passar sob a sombra de um ídolo (Pes. 104;.. Yer, 'Ab Zarah iii 42c, 43b, onde ele é chamado de "Nahum, a mais santa"). In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b). Em Jerusalém existia até o segundo século de uma comunidade com o nome de "A Sagrada Congregação" ('Edah Ḳedoshah, ou Ḳehala Ḳaddisha), que insistiu em cada membro praticar um comércio e dedicar uma terceira parte do dia ao estudo da Torá, um terço a devoção, e um terceiro para o trabalho: provavelmente a sobrevivência de uma comunidade de um essênio (Eclesiastes R. ix 9; Ber 9b; Tamid 27b..).

In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes. Neste menção conexão também deve ser feito da "Banna'im" (construtores:.. Mik. Ix 6; Shab 114a), a quem Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums", 1846, p 455.) Com grande plausibilidade identifica com os essênios. Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings). Originalmente aplicado a um dos construtores dourar pertencentes aos essênios (ver "Polistes", abaixo;. Amostra Abba Kolon "O construtor," Cant R. i 6;.. Abba José Construtor, Ex R. xiii,. O. " Bannai "[Construtor] no R. companyof Gamaliel, que foi se esconder nas paredes do Targum de Jó, Tosef., Shab. xiii. 2), seu nome foi dado o significado de construtores de um mundo mais elevado e depois aplicada a os rabinos em geral (Ber. 64a;. Yer Yoma iii 40;. Yer Giṭ vii 48d;... Ex R. XXIII;... amostra οἰκοδομεῖν no "Didascalia" e os escritos paulinos). Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b). Cada um ermitão construiu a casa dele próprio, daí os nomes "Banus" e "Bannaia", aprovada por homens cujo tipo era o lendário Benaia ben Joiada (Ber. 4a; 18a, b).

Survivals of the Hasidim. Sobrevivências do Hasidim.

The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class. O nome do Ḥasidim dos velhos tempos é conjugada com a do "Anshe Ma'aseh" (homens de ações milagrosas:. Suk v. 4), fato que demonstra que ambos pertenciam à mesma classe. Ḥanina b. Ḥanina b. Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15). Dosa é chamado o último de "O Milagre de trabalho" (Soṭah ix. 15). But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim"). Mas o Ḥasidim permaneceu maravilha de trabalho em tempos talmúdicos (Ber. 18b; Lev R. xxii, onde "ish hama'aseh" é traduzida em "'asḳan bi-debarim"..). In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc). Na verdade, existiam livros contendo histórias milagrosas do Ḥasidim, um número considerável de que foram aprovadas pelo Talmud e Midrash (ver Eccl. R. ix. 10), tal como existia segredo pergaminhos ("megillot setarim") e as normas éticas do Ḥasidim ("Mishnat" ou "Meguilat Ḥasidim") para que se faça alusão aqui e ali, no Talmud (Ter Yer viii 46b;..... Yer Ber ix 14d), e os conteúdos de que encontraram sua caminho para o pseudepigraphic precoce e não-talmúdico literatura, (ver Horowitz, lc). The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim. O Ḥasidim mencionado no Baraitas antigos como Temurah (15b) e Soṭah (IX. 15), e em Abot de-Rabi Natan (VIII.), que gasta seu tempo em obras de caridade, se nenhum outros sobreviventes, mas o antigo Ḥasidim. The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources. As tradições Ḥasidean pode, portanto, ser identificados de José ben Joezer, líder mártir-santo e Ḥasidean do tempo dos Macabeus (II Macc xiv 37, onde "Razis" é uma corruptela do nome;.. Gen. R. lxv. ,. "... Ag Tan". Frankel, em "Monatsschrift" lii 406 [1851], estabelece a Phinehas b Jair, que estava na teoria e na prática, um discípulo do Ḥasidim (ver Bacher, ii 594 e segs .), na verdade, há pouca Essene na vida que não encontra sua explicação em fontes rabínicas. Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated. Visto à luz destes factos, a descrição dos essênios dada por Philo e Josephus vai ser melhor compreendido e apreciado. Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Philo descreve-los em seu trabalho anterior, "Quod Omnis Probus Liber", § 12, como conta de Filo dos essênios. (Comp. Ex R. xii:. ". Moisés não deve orar a Deus em uma cidade cheia de ídolos") .

"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations" "Um número de homens que vivem na Síria e na Palestina, mais de 4000 de acordo com o meu julgamento, chamado de" Essæi '(ὂσιοι) de sua santidade (embora não exatamente após o significado da língua grega), sendo eles eminentemente adoradores de Deus (θεραπευταί Θεον )-não no sentido de que eles sacrificam animais vivos (como os sacerdotes do Templo), mas que eles estão preocupados em manter suas mentes em um estado de santidade sacerdotal. Eles preferem viver em aldeias e evitar cidades por conta do habitual maldade dos que habitam, sabendo, como eles fazem, que assim como falta de ar raças doença, portanto não há perigo de contrair uma doença incurável da alma de tais más associações "

This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Este medo de contaminação é dado um significado diferente por Philo ("De vita contemplativa", ed. Conybeare, pp 53, 206). Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools). Falando de suas ocupações, ele diz: (comp. garoto iv 11; Tosef, Kid v. 15; Masseket Soferim, xv 10; todas essas passagens evidências sendo o mesmo espírito que permeia as escolas farisaicas.....).

"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich? "Alguns cultivar o solo, outros perseguir artes pacíficas, trabalhando apenas para a prestação de seus desejos necessários .... Entre todos os homens só eles estão sem dinheiro e sem posse, mas, no entanto, eles são os mais ricos de todos, porque quer ter poucos e viver frugalmente eles consideram como riquezas [amostra Abot iv 1:.. "Quem é rico? Who is contented with his lot? Quem está contente com a sua sorte? for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike." pois é dito: "Quando tu comes o trabalho da tua és tu mãos feliz e tudo estará bem contigo '" (Ps. cxxviii 2, hebr.).] Entre eles não há nenhum fabricante de qualquer arma de guerra [. comp. Shab. VI. 4], nem qualquer comerciante, seja comerciante ou vendedor ambulante em grande mercadoria em terra ou mar, nem seguir nenhuma profissão que leva a injustiça ou a cobiça "" Não há um único escravo entre eles, mas todos eles estão livres, servindo uns aos outros, eles condenam mestres, não só como a representação de um princípio de injustiça em oposição ao de igualdade, mas como personificações de maldade em que eles violam a lei da natureza que nos fez todos irmãos, criados iguais. " [This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).] [Isto significa que, longe de escravos, mantendo, os essênios, ou Ḥasidim, fizeram seu objeto especial aos cativos resgate (ver Ab RN viii;.. Ta'an 22a;.. 7a Hul); eles escravos emancipados e ensinou-lhes da Lei, que diz: "Eles são meus servos (Lev. xxv 42.), mas não deve ser servos de servos, e não deve levar o jugo da carne e do sangue" (Targ. Yer a Deut xxiii 16 -... 17; Tosef, BK vii 5; Kid 22b; amostra 38b; Abot i 10:...... "Hate maestria!" Abot vi 2 No que diz respeito à sua prática de serviço mútuo amostra Kid 32b, Lucas xxii.... 27.,... John xiii 1 et seq)]

Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Estudo do Direito. (Comp. o nome de "doreshe reshumot", alegoristas, BK. 82a).

"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description. "É filosofia natural ... eles estudam apenas o que diz respeito à existência de Deus e do início de todas as coisas [" ma'ase merkabah "e" ma'aseh bereshit "], caso contrário, consagrar toda a sua atenção para a ética, usando como instrutores as leis de seus pais, que, sem o derramamento do espírito divino ["ruah ha-Kodesh"], a mente humana não poderia ter concebido. Estes são especialmente ensinadas no sétimo dia, quando, abstendo-se de todos os outros trabalhos , eles se reúnem em seus lugares sagrados, chamados sinagogas, sentados em filas de acordo com a sua idade, os mais jovens se tornarem escutar com atenção aos pés de os mais velhos. One retoma o livro sagrado e lê em voz alta, um outro de entre os mais Aprendi vem à frente e explica o que pode não ter sido compreendido, para, seguindo as antigas tradições, que obtêm sua filosofia por meio da interpretação alegórica "" Assim eles são ensinados a piedade, a santidade, a justiça, o modo de governar assuntos privados e sociais, e o conhecimento do que é favorável ou prejudicial ou indiferentes à verdade, para que eles possam escolher a um e evitar o outro, sua principal regra a máxima a ser um triplo um: o amor de Deus, o amor de masculinidade (auto-controle), e do amor . do homem do amor de Deus eles apresentam uma infinidade de exemplos, na medida em que eles se esforçam por uma vida, contínuo e ininterrupto de pureza e santidade, eles evitar palavrões e falsidade, e eles declaram que Deus só boas causas e nenhum mal que seja [comp. "Kol de-Abed Rahmana le-guia 'na cama", "O que o faz é Misericordioso para o bem", Ber. 60b]. Seu amor é provado por força sua liberdade de amor do dinheiro, da alta estação, e do prazer , por sua sobriedade e resistência, por suas poucas pretende ter, pela sua simplicidade e leve temperamento, pela sua falta de orgulho, por sua obediência à lei, pela sua serenidade, e afins. Do seu amor pelo homem que eles dão prova por sua boa vontade e de condução agradável para todos iguais [amostra Abot i 15, III 12:... "Receber todos os homens com um semblante agradável!"], e por sua comunhão, que é de uma beleza indescritível.

Their Communism.(comp. BM ii. 11). Seu comunismo. (Comp. BM ii. 11).

"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food. "Ninguém possui uma casa absolutamente própria, uma que não ao mesmo tempo pertencer a todos, pois além de viver juntos em empresas [" ḥaburot "] estão suas casas abertas também para os seus adeptos provenientes de outros quadrantes [comp. Aboti 5] Eles têm um armazém para todos, e com a mesma dieta,.. suas roupas pertencem a todos em comum, e as refeições são tomadas em comum .... O que eles recebem para os seus salários depois de ter trabalhado o dia inteiro eles fazem não manter como sua própria, mas trazer para o tesouro comum para o uso de todos;. nem negligenciar os doentes que não são capazes de contribuir com a sua parte, como eles têm na sua tesouraria amplos meios para oferecer alívio aos necessitados [One dos dois termos Ḥasidean e rabínica de renunciar toda a reivindicação para sua propriedade, a fim de entregá-lo ao longo de uso comum é "hefker" (que declara uma sem dono coisa;.. amostra Sanh 49a); Joabe, como o tipo de um essênio, feita sua casa como o deserto, isto é, sem dono e livre da possibilidade de muito tentadora para os homens roubo e sexual pecado e ele apoiou os pobres da cidade, com a comida mais delicada.

Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138). Da mesma forma, o rei Saul declarou toda sua propriedade livre para uso em guerra (Yalḳ., Sam. I. 138). The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways" O outro termo é "heḳdesh nekasim" (consagrando um de mercadorias; amostra 'Ar vi; Pes 57:... "Os proprietários das amoreiras-árvores consagrou a Deus"; Ta'an 24a:. "Eliezer de Beerote consagrada. a caridade o dinheiro destinado ao seu dote da filha, dizendo que a sua filha, "Tu não tem mais direito sobre ele do que qualquer dos pobres em Israel". José ben Joezer, porque ele tinha um filho indigno, a sua consagração a Deus mercadorias (BB 133b) Anteriormente homens costumavam levar tudo o que tinha e dar aos pobres (Lc 22 xviii.);.. no Usha os rabinos decretou que ninguém deve dar mais do que a quinta parte de sua propriedade («Ar 28a ; Tosef, 'Ar iv 23;..... Ket 50a)] Eles pagam respeito e honra de, e conferem aos cuidados, os mais velhos, agindo em direção a eles como filhos ato para com seus pais, e apoiando-os incansavelmente por sua obra e em outras formas "

Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men. Nem mesmo os tiranos mais cruéis, continua Philo, possivelmente com referência ao rei Herodes, que já foi capaz, para trazer qualquer acusação contra estes santos essênios, mas todos foram obrigados a considerá-los como homens verdadeiramente livres. In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.): No trabalho maior Philo sobre os judeus, dos quais apenas fragmentos foram preservados no Eusébio "Præparatio Evangelica" (VIII.), a seguinte descrição dos essênios é dada (cap. XI).:

The Essenes Advanced in Years. Os essênios avançado em anos.

"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty." "Nosso legislador, Moisés, já treinou milhares de discípulos que, por conta de sua santidade, creio eu, são honrados com o nome de Essæi. Eles habitam muitas cidades e vilas e bairros grandes e populosos da Judéia. Sua instituição não é baseada mediante ligações familiares, que não são matérias de livre escolha, mas sobre a força de zelo e filantropia. Existem sem filhos recém-nascidos, e não apenas jovens sobre masculinidade, na comunidade dos essênios, uma vez que as disposições desses jovens são instáveis ​​em conta de sua imaturidade, mas todos são homens crescidos, já descer em direção a velhice [comparar o significado de "zeḳenim"], como se não se deixar levar pela paixão da carne, nem sob a influência de suas paixões, mas estão no gozo da liberdade genuína e verdadeira. " [This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored. [Esta é a característica mais essencial de Essenism (comp. Plínio, lc), e foi quase totalmente ignorado. The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6). A ordem divina para casar e preservar a raça é suposto ter sido obedecida por cada jovem antes do fim do seu vigésimo ano (Ḳid. 29b), e ele não cumpriu a sua obrigação até que ele tenha sido o pai de pelo menos duas crianças , dois filhos de acordo com as Shammaites, de acordo com a Hillelites um filho e uma filha (Yeb. vi. 6). It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).] Foi, portanto, apenas em uma idade avançada em que era considerado um ato de extrema religiosidade "para deixar filhos, esposa, e amigos para trás, a fim de levar uma vida de contemplação na solidão" (Philo, "De vita contemplativa", ed. Conybeare , p. 49).]

Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft. Philo diz aqui também que os essênios não têm propriedade sua, não casa ou escravo ou exploração, nem rebanhos e manadas, mas mantenha tudo aquilo que têm em comum ou de obtenção; que quer prosseguir agricultura, ou tendem para as ovelhas e bois, ou colméias, ou praticar algum artesanato. Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life. Seus ganhos, continua ele, são dadas a cargo de um intendente eleito, que ao mesmo tempo compra a comida para suas refeições e tudo que é necessário para a vida. Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul. Todos os dias eles têm suas refeições juntos, eles estão contentes com a mesma comida porque eles amam a frugalidade e desprezar extravagância como uma doença do corpo e da alma. They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses. Eles também têm o seu vestido em comum, uma capa grossa no inverno e um manto de luz no verão, cada um se permite tomar qualquer que ele escolhe. If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all. Se alguém ficar doente, ele está curado por medcines do estoque comum, recebendo os cuidados de todos. Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship. Homens de idade, se acontecer de ser filhos, terminam suas vidas como se fossem abençoadas com muitos filhos e bem treinados, e no estado mais feliz, sendo tratado com uma relação que nasce do apego espontâneo e não de parentesco. Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. Especialmente se eles rejeitam o que iria dissolver sua bolsa, ou seja, o casamento, enquanto eles praticam continência em um grau eminente, para qualquer um dos Essæi leva uma mulher. (What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them. (O que se segue, quanto ao caráter das mulheres provavelmente reflete a opinião misógino do escritor, não dos essênios.) Philo conclui com uma repetição da observação de que reis poderosos têm admirado e venerado esses homens e conferiu honras que lhes.

Josephus' Account. Conta Josefo.

In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether. Em seu "Antiguidades" (XIII. 5 º, § 9), Josefo fala dos essênios como uma seita que existia no tempo dos Macabeus, simultaneamente com os fariseus e saduceus, e que ensina que todas as coisas são determinados pelo destino ( εἱμαρμένη), e que nada recai homens que não tenha sido preordenado; que os fariseus se subsídio para o livre arbítrio, e os saduceus negam destino completamente. This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt. Isso não se refere tanto à crença mais ou menos absoluta em Providence (comp. o ditado, "Ha-kol oi-yede shamayim" = "Tudo está nas mãos de Deus":. 30a. Ket; Jujubas 33b, e R palavras. Akiba, "Tudo está previsto, mas o livre arbítrio é dado," Abot iii. 15), que os saduceus mal negada, como a presciência de futuro (político) eventos, que alegou os essênios (comp. Josephus, "Ant . "xv 10, § 5 º, et al);.. os fariseus eram mais discretas, e os saduceus tais profecias tratados com desprezo. In "Ant." Em "Ant." xviii. xviii. 1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools. 1 º, § § 2-6, Josefo habita em comprimento um pouco maior do que ele supõe ser os três judeus escolas filosóficas. Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33). Dos essênios, ele diz que eles atribuem todas as coisas a Deus, que eles ensinam a imortalidade da alma, e que a recompensa da justiça deve ser combatido por (pelo martírio). (Comp. Estrabão, vii. 33).

"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ" "Quando enviar presentes para o Templo não oferecem sacrifícios por causa dos diferentes graus de pureza e santidade que eles afirmam, portanto, eles manter-se afastado do tribunal comum do Templo e trazem oferendas [sacrifícios vegetais] de sua própria [Este. certamente não significa que se opõe em princípio sacrifícios animais, mas que não trouxe ofertas de livre-arbítrio, por razões da sua própria; veja acima] Eles superam todos os homens de conduta, e dedicar-se totalmente à agricultura Especialmente admirável é a sua prática.. de justiça, que, enquanto o desejar pode ter existido entre os gregos ou bárbaros por pouco tempo, foi mantido por eles desde a antiguidade [ἐκ παλαιον], pois eles, como os espartanos de idade e outros, ainda, todas as coisas em comum, e um homem rico tem prazer não mais de sua propriedade do que quem nunca possuiu nada. Há cerca de 4.000 homens que vivem de tal maneira. Eles nem se casam, nem desejo de manter escravos, como eles pensam que esta prática conduz a injustiça [amostra Abot ii 7:.. "Muitos homens públicos, muito roubo"], e do ex-traz brigas, mas, vivendo para si mesmos, eles servem um outro Eles elegem bons homens ["ṭobim"; Veja Caridade]. para receber o salário do seu trabalho e da produção do solo, e sacerdotes para a preparação [consagração?] do seu pão e carne. Eles vivem todos iguais, e assemelham-se mais a [santa] solteiras cidade construtores pioneiros [] do Dacæ "

The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13). O chefe de informações sobre os essênios é dada em "De Bello Judaico" (II, 8, § § 2-13). But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). Mas essa conta parece ter sido tirado de outra fonte e trabalhou mais, como a descrição preservada em Hipólito "Refutatio Omnium Hæresium" (IX. 18-28) apresenta uma versão que, não observado pela maioria dos escritores, difere em muitos aspectos do que de Josephus, sendo muito mais genuinamente judaica, e mostrando uma maior precisão e detalhe em nenhum dos coloração peculiar com Josefo (ver edição de Duncker., Göttingen, 1859, p. 472, nota). The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J: O seguinte é 'versão, as variações de Josefo Hipólito sendo indicado por colchetes com a letra J:

Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women." . Hipólito 'Descrição Comparado com Josefo (.. Comp. Eclesiastes ix 8) "Há três divisões [seitas, αἱρετίσται =" divisões filosóficas "] entre eles [os judeus]:. Os fariseus e os saduceus e os essênios Estes últimos [ ] praticar uma vida mais santa [J: "judeus de nascimento"] no visor do seu amor um pelo outro e de continência [amostra Ẓenu'im, acima]; J se abstenham de qualquer ato de cobiça [: "prazer como um mal. ação "], e evitar até mesmo ouvindo a conversa relativa coisas renunciar Eles matrimônio, mas eles tomam as crianças de estranhos [J:".... quando eles ainda são facilmente instruídos ", mas amostra de Abraão em Gen. R. xxxix e Targ Yer . xxiii a Deut 17], e tratá-los como sua própria, treinando-os em seus próprios costumes;..., mas eles não proibi-los de se casar com mulheres, no entanto, embora possam estar inclinados a participar do mesmo modo de vida, não admitem, como eles, não significa colocar a mesma confiança nas mulheres. " [This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im. [Esta referssimply a questões de Levitical santidade e para os mistérios confiada à Ẓenu'im. Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments". Josefo tem esta frase torcidos em bruto seguinte e declaração injusta: ". Eles não proíbem o casamento ea procriação dos filhos, mas eles se proteger contra a lascívia de mulheres e estão convencidos de que nenhum preserva fidelidade a um homem"] Hipólito continua: " Eles desprezam a riqueza, e não deixar de partilhar o que tem com aqueles que precisam, na verdade, nenhum deles é mais rico do que o outro, pois a lei com eles é que quem adere a sua ordem deve vender seus bens e entregar o produto ao longo para as ações ordinárias [Josefo acrescenta aqui as observações do seu próprio],.. ea cabeça [archon] distribui a todos de acordo com a sua necessidade Os superintendentes que fornecem para as necessidades comuns são eleitos por eles Eles não usam petróleo, como eles consideram unção como uma mácula, provavelmente por medo de que o petróleo não foi mantido perfeitamente puro. Eles sempre vestido de vestes brancas ".

Essenes Travel Constantly. Essênios viajar constantemente.

"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends." "Eles não têm cidade especial própria, mas vivem em grandes números em cidades diferentes, e se algum de seus seguidores vem de uma cidade estranha tudo que têm é igualmente considerado como pertencente ao recém-chegado, aqueles que nunca foram antes conhecidas são recebidos como parentes e amigos. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them. "Eles cruzam sua terra natal [como" sheluḦe miẓwah ", enviado para caridade e para fins político-religiosas (comp. Apóstolos)], e quando eles entram em uma viagem que eles não levam nada senão armas. Eles acham em cada cidade um administrador de os fundos colectivos, que transforma roupas e comida para eles.

Prayers and Meals. Orações e refeições.

"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen garments used at their meal, put on their working garments left in the vestibule, and betake themselves to their labor until the evening, when they take supper. "A maneira de se vestir e sua aparência geral são decente, mas eles possuem duas capas nem dois pares de sapatos [amostra Matt x 10, e paralelos...] Não Na madrugada eles sobem para a devoção e oração, e falar de um. palavra a um outro, até que louvou a Deus com hinos [Josefo tem aqui:. "Eles não falam uma palavra sobre as coisas antes de profanar o nascer do sol, mas eles oferecem-se as orações que tenho recebido de seus pais que enfrentam o sol, como se orando para a sua subida ";.... amostra do Watiḳim, acima] Assim eles vão adiante, cada um ao seu trabalho até a quinta hora, quando, depois de ter colocado à aventais roupa para esconder suas partes íntimas [amostra Ber 24b], que banham em água fria e, em seguida, avançar para café da manhã, nenhuma sendo autorizados a entrar na casa que não compartilhe sua opinião ou modo de santidade [ver Hag. iii. 2]. Então, depois de ter tomado os seus lugares em ordem em meio silêncio, cada um leva um suficiente porção de pão e alguns alimentos complementares, mas ninguém come antes da bênção, foi oferecido pelo sacerdote, que também recita a graça após a refeição, tanto no início e no fim eles louvores a Deus hinos [amostra Ber 21a.. 35a, em relação à carência de dizer, ver, MK 28B;... Meg 28] Após este lhes pôr de lado as suas vestes sagradas roupa usada em sua refeição, coloque em suas vestimentas de trabalho que restam no vestíbulo, e se agarrem ao seu trabalho, até a noite, quando tomam a ceia.

The Law and the Prophets.[comp. A Lei e os Profetas. [Comp. Wisdom vii. Sabedoria vii. 20] 20]

"There are no loud noise and vociferation heard [at their assembly]; they speak gently and allow the discourse to flow with grace and dignity, so that the stillness within impresses outsiders with a sense of mystery. They observe sobriety and moderation in eating and drinking. All pay due attention to the president, and whatever he orders they obey as law. Especial zeal they manifest in offering sympathy and succor to those in distress. [Josephus here adds a sentence of his own.] Above all they refrain from all forms of passion and anger as leading to mischief [see Anger]. No one among them swears; a word is regarded as more binding than an oath; and one who swears is despised as one not deserving of confidence. They are very solicitous in regard to the reading aloud of the Law and the Prophets [J: "the writings of the ancient ones"], and of any [apocalyptic?] scroll they have of the Faithful Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber, 4; and Eschatology; J: "and they select such as are for the salvation of soul and body"]. Especially do they investigate the magic powers of plants and stones. "Não há um ruído alto e vociferação ouvido [em sua assembléia]; eles falam suavemente e permitir que o discurso possa fluir com graça e dignidade, para que a quietude nos impressiona forasteiros com uma sensação de mistério Eles observam sobriedade e moderação no comer e. potável. Todos prestar a devida atenção ao presidente, e tudo o que ele ordena que eles obedecem a lei. Especial zelo eles manifestam em oferecer simpatia e socorro a pessoas em dificuldades. [Josefo aqui acrescenta uma frase de sua autoria.] Acima de tudo, abster-se de tudo formas de paixão e raiva que brincadeiras levando a [ver Anger] Ninguém dentre eles jura;. uma palavra é considerada mais vinculativo do que um juramento;. e um jura que é desprezado como um não merecedor de confiança Eles são muito apreensivo em relação para a leitura em voz alta da Lei e os Profetas [J: "os escritos dos antigos"], e de qualquer eles têm de percorrer os fiéis [amostra Tan, Wa'era, ed Buber [apocalíptica?]... , 4, e escatologia, J: "e selecione, como eles são para a salvação da alma e do corpo"] Especialmente eles investigar os poderes mágicos de plantas e pedras..

"To those desirous of becoming disciples they do not deliver their traditions [παραδόσεις; comp. Cabala] until they have tested them. Accordingly they set before the aspirant the same kind of food, outside the main hall, where he remains for a whole year after having received a mattock, a linen apron, and a white robe [as symbols of Ẓeni'ut (Essene, modesty and purity)]. After having given proof of self-control during this period, he is advanced and his ablutions are of a higher degree of purity, but he is not allowed to partake of the common meal until, after a trial of two years more, he has proved worthy to be admitted into membership. Then oaths of an awful character are administered to him: he swears to treat with reverence whatever is related to the Divinity [compare Blasphemy and God, Names of]; that he will observe righteousness toward men and do injustice to none; that he will not hate any one who has done him injustice, but will pray for his enemies [comp. Matt. v. 45]; that he will always side with the righteous in their contests [this proves, if anything, that the Essenes were fighters rather than mere quietists]; that he will show fidelity to all and particularly to those in authority; for, say they, without God's decree no one is given power to rule [this refers not to political rulers, as has been claimed with reference to "Ant." xv. 10, § 5, but to the head of the order, whose election is not made without the guidance of the Holy Spirit (Sifre, Num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, in Jew. Encyc. iv. 590a)]; that, if himself appointed to be ruler, he will not abuse his authority, nor refuse to submit to the rules, nor ornament himself beyond what is customary; that he will ever love the truth and reprove him who is guilty of falsehood; that he will neither steal nor pollute his conscience for the sake of gain; that he will neither conceal anything from the members of the order nor disclose anything to outsiders, even though tortured to death. He swears besides that he will not communicate the doctrines differently from the manner in which he received them himself. [Here Josephus has two conditions omitted in Hippolytus: "that he will abstain from robbery (which in this connection probably refers to the teachings which might be misappropriated and claimed for oneself; the rabbinical rule, which has, therefore, an Essene coloring, being: "He who tells a saying in the name of the author brings about the redemption," Abot vi. 6, based upon Esth. ii. 22), and "that he will with equal care guard the books of the order and the names of the angels." "Para aqueles desejosos de se tornarem discípulos eles não entregam suas tradições [παραδόσεις; amostra cabala.] Até que eles tenham testado Assim eles antes de definir o aspirante o mesmo tipo de comida, fora do salão principal, onde permanece por um ano inteiro. depois de ter recebido um enxadão, um avental de linho, e um roupão branco [como símbolos de Ẓeni'ut (essênio, modéstia e pureza)]. Depois de ter dado prova de auto-controle durante este período, ele é avançado e suas abluções são de um maior grau de pureza, mas ele não tem permissão para participar da refeição comum, até que, depois de um julgamento de mais dois anos, ele já provou ser digna de ser admitida a inscrição juramentos Depois de uma péssima personagem são administrados com ele:. ele jura para tratar com reverência o que está relacionado com a Divindade [comparar blasfémia e de Deus, de Nomes], que ele vai observar a justiça para com os homens e fazer injustiça nenhuma, que ele não vai odiar qualquer um que tenha feito ele injustiça, mas vão orar por seus inimigos [amostra Matt v 45..], que ele vai sempre do lado do justo em seus concursos [isto prova, se alguma coisa, que os essênios eram combatentes e não meras quietists], que ele irá mostrar fidelidade a todos e particularmente para aqueles em autoridade, para, dizem eles, sem o decreto de Deus ninguém é dado o poder de se pronunciar [isto não se refere aos governantes políticos, como tem sido afirmado com referência a xv 10, § 5 º, mas com a cabeça "Ant.". da ordem, cuja eleição não é feita sem a orientação do Espírito Santo (Sifre, Num. 92:...... Ber 58a, "min ha-shamayim"; amostra Didascalia, no judeu Encyc iv 590a)], que , se a si mesmo de ser nomeado chefe, ele não vai abusar de sua autoridade, nem recusar-se a submeter-se às regras, nem ele próprio ornamento para além do que é habitual, que ele nunca vai amar a verdade e repreende-o que é culpado de falsidade, que ele irá nem roubar, nem poluir a sua consciência para a questão de ganhar,. nem que ele vai esconder nada de os membros da ordem, nem divulgar nada para fora, apesar de torturado até a morte Ele jura além de que ele não vai comunicar as doutrinas de forma diferente da forma em que ele próprio recebeu deles [Josephus Aqui tem duas condições omitido em Hipólito: "que ele se abstenha de roubo (que, neste contexto, provavelmente, refere-se aos ensinamentos que possam ser desviados e reclamado para si próprio, a regra rabínica, que tem,. portanto, uma Essene colorir, sendo:... "Aquele que diz um ditado no nome do autor traz a redenção", Abot vi 6, com base Esth ii 22), e "que ele vai com proteção igual cuidado do livros, da ordem e os nomes dos anjos ". These oaths give a better insight into the character and purpose of the Essene brotherhood than any other description, as will be shown later.] Estes juramentos dar uma melhor visão sobre o caráter ea finalidade da Essene fraternidade do que qualquer outra designação, como será mostrado mais tarde.]

Discipline of the Essene Order. Disciplina da Ordem dos essênios.

"If any of them be condemned for any transgression, he is expelled from the order, and at times such a one dies a terrible death [see Anathema and Didascalia], for inasmuch as he is bound by the oaths taken and by the rites adopted, he is no longer at liberty to partake of the food in use among others. [Here Josephus: "and being compelled to eat herbs, he famishes his body until he perishes."] Occasionally they pity those exposed to dissolution ["shammata"], considering punishment unto death sufficient. In their judicial decisions they are most accurate and just; they do not pass sentence unless in company with one hundred persons [this is possibly a combination of the higher court of seventy-two ("Sanhedrin gedolah") and the smaller court of twenty-three ("Sanhedrin ḳeṭannah")], and what has been decided by them is unalterable. After God they pay the highest homage to the legislator (that is to say, to the Law of Moses), and if any one is guilty of blasphemy against him (that is, against the Law), he is punished [J: "with death"]. They are taught to obey the rulers and elders [J: "the majority"]. "Se qualquer um deles ser condenado por qualquer transgressão, ele é expulso da ordem, e às vezes um tal uma morte terrível [ver anátema e Didascalia], na medida em que para ele é obrigado pelo juramentos tomadas e aprovadas pelos ritos , ele já não é a liberdade para participar do alimento em uso, entre outros. [Aqui Josephus: "e sendo obrigados a comer ervas, ele famishes seu corpo até que ele perece."] Ocasionalmente pena que aqueles expostos a dissolução ["shammata" ], considerando a punição para morte suficiente em suas decisões judiciais são mais precisos e simplesmente,. que não julgará a menos em uma empresa com cem pessoas [isto é, possivelmente, uma combinação de tribunal superior de 72 ("Sinédrio gedolah" ) eo tribunal de menores de 23 ("Sinédrio ḳeṭannah")], e que foi decidido por eles é inalterável. Após a Deus que pagar a mais alta homenagem ao legislador (isto é, com a Lei de Moisés), e se alguém é culpado de blasfêmia contra ele (isto é, contra a Lei), ele é punido [J: "com a morte"] Eles são ensinados a obedecer os governantes e anciãos. [J: a "maioria"].

Sabbath Observance. Observância do Sábado.

"When ten [the number necessary to constitute a holy congregation; See Minyan] sit together deliberating, no one speaks without permission of the rest [the rabbinical term is "reshut"; see the Talmudic dictionaries, sv ]. They avoid spitting into the midst of them [Ḥag. 5a; Ber. 62b], or toward the right [the right hand is used for swearing; see Brand, "Mandäische Religion," 1889, pp. 110 et seq.]. "In regard to Sabbath rest they are more scrupulous than other Jews, for they not only prepare their meals one day previously so as not to touch fire, but they do not even remove any utensil [rabbinical term, "muḳẓah"]; see Sabbath]; nor do they turn aside to ease nature. "Quando 10 [o número necessário para constituir uma santa congregação; Veja Minyan] sentar juntos deliberar, ninguém fala sem a permissão do resto [Rabínico o termo é". Reshut "; ver os dicionários talmúdicos, sv] Eles evitam cuspir para o meio deles [Hag 5a;. Ber 62b.], ou para a direita [a mão direita é usada para a blasfêmia, ver Brand, "Religião Mandäische", 1889, pp 110 e segs.] "Em relação ao resto do sábado. eles são mais escrupulosos do que os outros judeus, pois eles não só preparar as suas refeições um dia antes para não tocar fogo, mas eles nem sequer remover qualquer utensílio [termo rabínico ", muḳẓah"]; ver sábado], nem conseguem virar de lado para facilitar a natureza. Some do not even rise from their couch [comp. Alguns nem sequer subir de seu sofá [comp. Targ. Targ. to Ex. ao Ex. xvi. xvi. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], while on other days they observe the law in Deut. 27;. Mek, Beshallaḥ, 5], enquanto que nos outros dias eles observam a lei em Deut. xxiii. xxiii. 13. 13. After the easement they wash themselves, considering the excrement as defiling [comp. Depois de lavar a servidão eles próprios, considerando os excrementos como contaminando [comp. Yoma iii. Yoma iii. 3]. 3]. They are divided, according to their degree of holy exercises, into four classes." Eles são divididos, de acordo com o seu grau de santos exercícios, em quatro classes. " The following paragraph, omitted by Josephus, is alluded to, in his "Ant." O parágrafo seguinte, omitida por Josefo, é a alusão, em seu "Ant." xviii. xviii. 1, § 6, as "the philosophy of a fourth sect founded by Judas the Galilean." 1, § 6 º, como "a filosofia de uma seita fundada por quarto Judas, o Galileu."

Zealots Also Essenes. Também fanáticos essênios.

"For some of these observe a still more rigid practise in not handling or looking at a coin which has an image, nor will they even enter a city at the gates of which statues are erected [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Others again threaten to slay any Gentile taking part in a discourse about God and His Law if he refuses to be circumcised [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. From this they were called 'Zealots' [Ḳanna'im] by some, 'Sicarii' by others. Others again will call no one lord except God, even though they be tortured or killed. "Para algumas dessas observar uma prática ainda mais rígidas em não utilizar ou olhar para uma moeda que tem uma imagem, nem mesmo nome de uma cidade às portas da qual são erguidas estátuas [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Outros ameaçar novamente, para matar qualquer Gentile tomando parte em um discurso sobre Deus e Sua Lei, se ele se recusa a ser circuncidado [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. Deste eles eram chamados de "zelotes "[Ḳanna'im] por alguns," sicários "por outros. Outros ainda vai chamar um lorde exceto Deus, apesar de serem torturados ou mortos.

"Those of a lower degree of discipline [holiness] are so inferior to those of the higher degree that the latter at once undergo ablution when touched by the former, as if touched by a Gentile. [These are the four degrees of holiness mentioned in Ḥag. ii. 7: "ma'aser," "terumah," "ṭohorot," and "ḥaṭṭat," or "most holy." Another division is: κοινόβια = = "common meal," and "ṭohorot" = "priestly meal Tosef., Dem. "Aqueles de um menor grau de disciplina [santidade] são tão inferiores aos de grau mais elevado que o último de uma vez submetido ablution quando tocou pela primeira, como se tocado por um gentio. [Estes são os quatro graus de santidade mencionadas no . Hag ii 7:. "ma'aser", "terumah", "Ṭohorot" e "hattât", ou ". santíssimo" Outra divisão é a seguinte: κοινόβια == "refeição comum", e "Ṭohorot" = "sacerdotal Tosef refeição., Dem. ii. ii. 11.] Most of them enjoy longevity; many attain an age of more than a hundred years. 11] A maioria deles desfrutar longevidade;. Muitas atingir uma idade de mais de uma centena de anos. They declare that this is owing to their extreme piety [comp. Eles declaram que isso é devido à sua extrema piedade [comp. the frequent question: "Ba-meh ha'arakta yamim" (By what merit didst thou attain an old age? Meg. 27b, 28)] and to their constant exercise of self-control. freqüente a pergunta: "Ba-meh ha'arakta yamim" (Por que mérito fizeste atingir uma idade avançada Meg 27b, 28?).] e à sua constante exercício de auto-controle. [Josephus instead rationalizes.] They despise death, rejoicing when they can finish their course with a good conscience, they willingly undergo torment or death rather than speak ill of the Law or eat what has been offered to an idol." (Here Josephus adds something of his own experience in the Roman war.) [Josefo em vez racionaliza.] Eles desprezam a morte, alegria quando conseguem concluir o curso com uma boa consciência, de bom grado passar por tormentos ou a morte, em vez de falar mal da lei ou comer o que foi oferecido a um ídolo. "(Aqui acrescenta Josephus algo de sua própria experiência na guerra romana.)

This leads Hippolytus, exactly as in the "Didascalia," to the Essene view of the future life, a view in which, contrary to the romantic picture given by Josephus, the belief in Resurrection is accentuated: Isto leva Hipólito, exatamente como no "Didascalia", para a exibição dos essênios da vida futura, uma visão em que, ao contrário da imagem romântica dada por Josephus, a crença na ressurreição é acentuado:

Essene View of Resurrection. Essene Vista da Ressurreição.

"Particularly firm is their doctrine of Resurrection; they believe that the flesh will rise again and then be immortal like the soul, which, they say, when separated from the body, enters a place of fragrant air and radiant light, there to enjoy rest-a place called by the Greeks who heard [of this doctrine] the 'Isles of the Blest.' "Sobretudo empresa é sua doutrina da Ressurreição, pois eles acreditam que a carne vai subir de novo e, então, ser imortal como a alma, que, dizem, quando separada do corpo, entra em um lugar de ar e luz radiante, lá para desfrutar de descanso -um lugar chamado pelos gregos que ouvi [desta doutrina], o «Ilhas do Blest. But," continues the writer, in a passage characteristically omitted by Josephus, "there are other doctrines besides, which many Greeks have appropriated and given out as their own opinions. For their disciplinary life [ἄσκησις] in connection with the things divine is of greater antiquity than that of any other nation, so that it can be shown that all those who made assertions concerning God and Creation derived their principles from no other source than the Jewish legislation. [This refers to the Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" and "ma'aseh bereshit."] Among those who borrowed from the Essenes were especially Pythagoras and the Stoics; their disciples while returning from Egypt did likewise [this casts new light on Josephus' identification of the Essenes with the Pythagoreans: "Ant." xv. 10, § 4]; for they affirm that there will be a Judgment Day and a burning up of the world, and that the wicked will be eternally punished.(comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2). Mas ", continua o escritor, em uma passagem caracteristicamente omitidos por Josephus," existem outras doutrinas, além disso, que muitos gregos se apropriaram e fora dado como suas próprias opiniões. Disciplinar Por sua vida [ἄσκησις] em conexão com as coisas divinas é de maior antiguidade do que o de qualquer outra nação, de modo que possa ser demonstrado que todos aqueles que fizeram afirmações sobre Deus e seus princípios derivados Criação de nenhuma outra fonte que não a legislação judaica. [Refere-se ao Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" e ". ma'aseh bereshit"] Entre aqueles que emprestado dos essênios eram especialmente Pitágoras e os estóicos, os seus discípulos, enquanto regressava do Egito fizeram o mesmo [isto lança uma nova luz sobre a identificação de Josefo dos essênios com os pitagóricos: "formiga. "xv 10, § 4];. para eles afirmam que haverá um Dia do Juízo e queimando um do mundo, e que os maus serão castigados eternamente (comp. Horwitz,". Baraita di Nidda, "i 2. ).

"Also prophecy and the foretelling of future events are practised by them. [Josephus has in addition: "For this purpose they are trained in the use of holy writings, in various rites of purification, and in prophetic (apocalyptic?) utterances; and they seldom make mistakes in their predictions."] Then there is a section of the Essenes who, while agreeing in their mode of life, differ in regard to marriage, declaring that those who abstain from marrying commit an awful crime, as it leads to the extinction of the human race. But they take wives only after having, during three years' observation of their course of life, been convinced of their power of child-bearing, and avoid intercourse during pregnancy, as they marry merely for the sake of offspring. The women when undergoing ablutions are arrayed in linen garments like the men in order not to expose their bodies to the light of day" "Também a profecia e predição de eventos futuros são praticados por eles [Josephus foi além:." Para isto eles são treinados no uso de escritos sagrados, em vários rituais de purificação, e, profético (Apocalipse?) Declarações, e eles raramente cometem erros em suas previsões. "] Então, há uma seção dos essênios que, embora concordando em seu modo de vida, diferem em relação ao casamento, declarando que aqueles que se abstêm de casar cometer um crime terrível, pois leva a a extinção da raça humana. Mas eles somente tome esposas depois de ter, durante três anos de observação do curso da vida, foram convencidos do seu poder de procriar, e evitar as relações sexuais durante a gravidez, em que casar apenas por uma questão de prole. As mulheres quando são submetidos a lavagens arrayed peças em linho como os homens, a fim de não expor seus corpos para a luz do dia "

Purpose of the Essene Brotherhood. Finalidade da Fraternidade essênia.

A careful survey of all the facts here presented shows the Essenes to have been simply the rigorists among the Pharisees, whose constant fear of becoming contaminated by either social or sexual intercourse led them to lead an ascetic life, but whose insistence on maintaining the highest possible standard of purity and holiness had for its object to make them worthy of being participants of "the Holy Spirit," or recipients of divine revelations, and of being initiated into the mysteries of God and the future. Um cuidadoso levantamento de todos os fatos aqui apresentados mostra os essênios de ter sido simplesmente a rigorists entre os fariseus, cuja constante medo de ser contaminado por qualquer relação social ou sexual levou-os a levar uma vida ascética, mas cuja insistência em manter o mais alto possível padrão de pureza e santidade tinha por objeto a torná-los dignos de serem participantes do "Espírito Santo", ou destinatários de revelações divinas, e de ser iniciado nos mistérios de Deus e do futuro. "Wo to the wives of these men!" "Wo para as esposas desses homens!" exclaimed Zipporah, the wife of Moses, when she heard that Eldad and Medad had become prophets, for this meant cessation of conjugal intercourse (Sifre, Num. 99). exclamou Zípora, a esposa de Moisés, quando soube que Eldade e Medade tornou-se profetas, pois isso significava cessação da relação conjugal (Sifre, Num.. 99). Abstinence from whatever may imply the use of unrighteous Mammon was another condition of initiation into the mystery of the Holy Name (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. Teh. xxiv. 4, cxxviii. 2; Ḥul. 44b, with reference to Prov. xv. 27). Abstinência do que pode implicar a utilização de Mammon injusto foi outra condição de início para o mistério do Santo Nome (Yer. Yoma iii 40d;.. Amostra Hul 7b,.. Finéias b Jair;.. Midr Teh xxiv 4, cxxviii. . 2;. Hul 44b, com referência a Prov xv 27)... The purpose of their ablutions before every meal as well as before morning prayers, which practise gave them the name of "Ṭobele Shaḥarit" ( = Morning Baptists, Ἡμεροβαπτισταῖ), was to insure the pronunciation of the Name and the eating of holy things in a state of purity (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a). A propósito de suas abluções antes de cada refeição, bem como antes das orações da manhã, que a prática deu-lhes o nome de "Ṭobele shaharit" (batistas = Manhã, Ἡμεροβαπτισταῖ), era assegurar a pronúncia do nome e ao comer das coisas sagradas em um estado de pureza (Tosef., Yad ii 20;... Ber 2b, 22a). The existence of large numbers of Levites (Yeb. xv. 7) and Aaronites, the original teachers of the Law, whose holy food had to be eaten in holiness, was instrumental in the creation of a state of communism such as the Law prescribes for each seventh year (Peah vi. 1). A existência de um grande número de levitas (Yeb. xv. 7) e Arão, os professores original da lei, cuja santa comida tinha de ser comido em santidade, foi fundamental para a criação de um estado do comunismo, como a Lei prescreve para cada sétimo ano (Peah vi. 1). Fear of defilement led Judas Maccabeus as Ḥasidean leader to live only on herbs (II Macc. v. 27). Medo de contaminação levou Judas Macabeu como Ḥasidean líder viver apenas de ervas (II Macc. V. 27). A glance at the Essene oath of initiation confirms the statement of Philo that love of God, or reverence for His Name, love of man, or pursuit of righteousness and benevolence, and love of virtue, or humility and chastity, were the chief aims of the Essene brotherhood. Um olhar sobre o juramento de iniciação essênia confirma a declaração de Philo que o amor de Deus, ou reverência pelo Seu Nome, o amor do homem, ou o exercício da justiça e benevolência e amor da virtude, ou de humildade e de castidade, foram os principais objectivos da Essene fraternidade. Successors to the ancient Ḥasidim who instituted the liturgy (Midr. Teh. xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), they laid all possible stress on prayer and devotion, opposing the priesthood in the Temple out of mistrust as to their state of holiness and purity rather than out of aversion to sacrifice (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a). Sucessores do antigo Ḥasidim que instituiu a liturgia (Midr xvii 4:. ". Ḥasidim ha-rishonim"), colocaram todo o esforço possível em oração e devoção, opondo-se o sacerdócio no Templo de desconfiança quanto ao seu estado de santidade e pureza, em vez de fora da aversão ao sacrifício (Tosef., Ned i 1;... Ker 25a). They claimed to possess by tradition from the founders of the Synagogue ("anshe keneset ha-gedolah") the correct pronunciation and the magic spell of the Holy Name (Midr. Teh. xxxvi. 8, xci. 8), and with it they achieved miracles like the men of old (Midr. Teh. lxxviii. 12, xci. 2). Eles alegaram possuir pela tradição dos fundadores da Sinagoga ("Anshe keneset ha-gedolah") a pronúncia correta ea magia do Santo Nome (Midr. Xxxvi. 8, xci. 8), e com isso eles milagres alcançados como os homens de idade (Midr. LXXVIII. 12, XCI. 2). They taught Jews and Gentiles alike to cleanse themselves in living streams from their impurity of sin, and return to God in repentance and prayer (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., ed. Buber, Introduction, 153). Eles ensinaram os judeus e gentios igualmente para purificar-se em viver fluxos de sua impureza do pecado e voltar para Deus em arrependimento e oração (Sibyllines, iv 164;. Lucas iii 3;... Amostra Tan, ed Buber, Introdução, 153. ). Ever alert and restless while in hope of the Messianic time, they formed a strong political organization scattered through the Holy Land; and, in constant touch with one another, they traveled far and wide to organize Jewish communities and provide them with the three elements of Judaism: instruction, worship, and charity (Abot i. 2); and they were especially assiduous in pursuit of benevolent work (Ab. RN iii., viii.). Enquanto sempre alerta e inquieto na esperança do tempo messiânico, eles formaram uma organização política forte espalhados pela Terra Santa, e, em contato constante com o outro, eles viajaram longe para organizar as comunidades judaicas e fornecer-lhes os três elementos Judaísmo: instrução, adoração, e caridade (. Abot i 2), e eles foram especialmente assídua em busca de trabalho benevolente (RN Ab III e VIII..). Each community had its seven good men, called "the Good Brotherhood of the Town" (Ḥeber 'Ir be-Ṭobaḥ: "Ant." iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb. vii. 9). Cada comunidade tinha seus sete homens bons, chamados de "Irmandade da Boa of the Town" (Ir Heber 'ser-Ṭobaḥ:.... "Ant." Iv 8 º, § 14; Meg 27a; Tosef, Peah, iv 16; Sheb . vii. 9).

Types of Essenes. Tipos de essênios.

Standing under the direction of the "mishmar," or "ma'amad" (the district authority: Tosef., Peah, iv. 7), the Essenes claimed, as direct successors to the Ḥasidim, Mosaic origin for their brotherhood (see Philo and Josephus, lc, in reference to Ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). De pé, sob a direção da "mishmar", ou "Ma'amad" (a autoridade distrital:.. Tosef, Peah, iv 7), os essênios alegou, como sucessores diretos à origem mosaica Ḥasidim, por sua irmandade (ver Philo e Josefo, lc, em referência ao ex xviii 21;.. amostra Targ Yer;... BM 30b; Mek, Yitro, 2).. Whatever their real connection with the Rechabites (Jer. xxxv.) was, they beheld in Jonadab, the founder of the sect of the "Water-Drinkers," as well as in Jabez (I Chron. ii. 55, iv. 10; see Targ.) and in Jethro the Kenite, prototypes, and possibly founders, of the Jericho colony (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione,"iii.; "JQR" v. 418); likewise in Jesse, the father of David, regarded as sinless and deathless in their tradition (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.); and in Obed, Boaz, and his father Salma (Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. to I Chron. ii. 54 et seq., iv. 22 et seq.). Qualquer que seja a sua ligação real com os recabitas (. Jr xxxv) foi, eles viram em Jonadabe, o fundador da seita dos "Água-bebedores", bem como em Jabez (I Crônicas 55 ii, iv 10...; ver Targ) e Jetro, o queneu, protótipos, e possivelmente fundadores, da colônia Jericó (Mek., Yitro, 2;. Sifre, Num. 78,.. shek v 48c; Nilo, "De Monastica Exercitatione", iii. "; JQR" v 418), do mesmo modo em Jessé, pai de Davi, considerado como sem pecado e imortal em sua tradição (Shab. 55b;. Derek Erez Zuṭa i), e em Obede, Boaz, e seu pai Salma (Tan ., wayehi, ed Buber, 4;... Targ a I Crônicas 54 e segs ii, iv 22 et seq.).... In this manner Ahijah and Ahithophel became types of Essenes (Midr. Teh. v. 8), as well as King Saul, as mentioned above; but, above all, the Patriarchs and protoplasts. Desta maneira tornou-se Aitofel Aías e tipos de Essenes (A Midr v 8.), Bem como Saul King, como mencionado acima, mas, acima de tudo, os patriarcas e protoplastos. Other Essenic types were Abraham, called "Watiḳ," the prototype of the Anawim and Ḥasidim because "he rose early" for prayer (Ber. 6b, after Gen. xix. 27; Shab. 105a; Gen. R. liii.); Shem-Melchizedek as teacher of benevolence and true worshiper of God (Midr. Teh. xxxvii. 1, lxxvi. 3); Job as philanthropist and as teacher of mystic lore (BB 15a, b; see Kohler, "Testament of Job," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 et seq.); Enoch (see Enoch, Books of); and Adam ('Er. 78b; Pirḳe R. El. xx.). Outros tipos Essénios eram Abraão, chamado de "Watiḳ," o protótipo do Anawim e Ḥasidim porque "ele se levantou cedo" para a oração (Ber. 6b, depois de o general xix 27;.. Shab 105a;. Gen. R. LIII); Shem-Melquisedeque como professor de benevolência e verdadeiro adorador de Deus (Midr xxxvii 1, lxxvi 3...); trabalho como filantropo e como professora de folclore místico (BB 15a, b, ver Kohler, "Testamento de Jó", em Kohut Volume Memorial, pp 265 e seguintes);. Enoque (ver Enoque, de Livros) e Adam ('Er 78b;... Pirḳe xx). A passage in the Tanḥuma reads: "Only when Abraham separated from Lot and Jacob from Laban did God communicate with them as perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). Uma passagem no Tanḥuma lê: "Só quando Abraão separou de Ló e Jacó de Labão que Deus comunicar com eles como perushim" (Wayeẓe, ed Buber, 21.). The claim of antiquity for Essene tradition is, accordingly, not the invention of Pliny or Philo; it is essential to the Essene traditional lore. A reivindicação da antiguidade da tradição essênia é, portanto, não a invenção de Plínio ou Philo, que é essencial para o conhecimento tradicional dos essênios. In truth, Abraham, as "'Anaw" (= "the humble one"), and all doers of works of benevolence, learned it from God, "their Father in heaven" (see Yalḳ. Mekiri to Ps. xviii. 36; Yalḳ. to II Sam. xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). Na verdade, Abraão, como "'Anaw" (= "o humilde"), e todos os fazedores de obras de benevolência, aprendeu de Deus ", o seu Pai nos céus" (ver Yalḳ Mekiri para Ps xviii 36...; Yalḳ a II Sam xxii 36;.... amostra Sifre, Dt 49).. They are "the lovers of God" (BB 8b; Yoma 28a). Eles são os "amigos de Deus" (8b BB; Yoma 28a). God unites with the brotherhoods of the humble ("ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). Deus une com as irmandades dos humildes ("ḥaburot ha-nemukin":.. Tan, Wa'era, ed Buber, 3). He provides each day's food for them as He provided the manna for Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [note] et seq.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. vi. 25). Ele fornece o alimento de cada dia para eles como Ele providenciou o maná para Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed Weiss, pp 56 [nota] e seguintes,.. Sifre, Dt 42;.. Kid 82b;. Matt vi. 25). "When men ceased to hate men's gifts [the Essene] longevity ceased" (Soṭah 47b, based on Prov. xv. 27). "Quando os homens deixaram de odiar presentes dos homens [o dos essênios] longevidade cessado" (Soṭah 47b, com base no Prov. Xv. 27).

In regard to Sabbath observance the rabbinical tradition traced the more rigid laws, comprising even the removal of utensils, to Nehemiah's time, that is, to the ancient Ḥasidim (Shab. 123b), and the Book of Jubilees (1. 8-12) confirms the antiquity of the Essene view. No que diz respeito à observância do sábado na tradição rabínica traçou as leis mais rígidas, incluindo até mesmo a remoção de utensílios, ao tempo de Neemias, isto é, para o antigo Ḥasidim (Shab. 123b), e no Livro dos Jubileus (1. 8-12) confirma a antiguidade da vista dos essênios. As the best characteristic of the Essene view the saying of Phinehas ben Jair, the last Essene of note, may be quoted: "The Torah leads to conscientiousness; this to alertness ["zerizut"] for holy work; this to blamelessness ["neḳiyyut"]; this to 'perishut' [Pharisaic separation from common things]; this to purity; this to 'ḥasidut' [Essene piety?]; this to humbleness; this to fear of sin; this to holiness, or to the possession' of the Holy Spirit; and this finally to the time of the Resurrection; but ḥasidut is the highest grade" ('Ab. Zarah 20b). Como a melhor característica do essênio ver o ditado de Finéias ben Jair, o essênio última nota, podem ser citadas: "A Torá leva à consciência, o estado de alerta para [" zerizut "] para o trabalho santo, esta inocência para [" neḳiyyut "]; isso 'perishut' [separação farisaica das coisas comuns]; esta a pureza, o que a" ḥasidut '[piedade dos essênios];? isso humildade, o medo de pecado, o da santidade, ou da posse " do Espírito Santo, e este, finalmente, para o tempo da Ressurreição, mas ḥasidut é o mais alto grau "('Ab Zarah 20b.).

Traces of Essenism and Anti-Essenism. Traços de Essenism e Anti-Essenismo.

Essenism as well as Ḥasidism represents that stage of religion which is called "otherworldliness." Essenismo bem como Ḥasidism representa essa fase da religião que é chamado de "outro mundo". It had no regard for the comfort of home life; woman typified only the feebleness and impurity of man. Ele não tinha nenhuma relação com o conforto da vida do lar, a mulher tipificado apenas a fraqueza e impureza do homem. In their efforts to make domestic and social life comfortable and cheerful, the Pharisees characterized the Essene as "a fool who destroys the world" (Soṭah iii. 4), and their ethics assumed an anti-Essene character (see Ethics). Em seus esforços para tornar a vida doméstica e social confortável e alegre, os fariseus caracterizado o essênio como "um tolo que destrói o mundo" (iii Soṭah. 4), e sua ética assume um caráter anti-Essene (ver Ética). Exceptionally, some tannaim, such as R. Eliezer b. Excepcionalmente, alguns tannaim, como R. Eliezer b. Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) and Jose ben Ḥalafta (Shab. 118b), favored the ascetic view in regard to conjugal life, while some amoraim and tannaim gave evidence of Essene practise or special Essene knowledge (see Frankel in "Monatsschrift," ii. 72 et seq.). Hircano (Shab. 153a;. Ned 20b) e José ben Ḥalafta (Shab. 118b), favoreceu a visão ascética em relação à vida conjugal, enquanto alguns amoraim e tannaim deu provas de essênio prática ou conhecimento essênio especial (ver Frankel em "Monatsschrift , "ii. 72 e segs.). Traces of Essenism, or of tendencies identical with it, are found throughout the apocryphal and especially the apocalyptic literature (see Kohler, "Pre-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 et seq.; Jellinek, "BH" ii., Introduction, vii., xviii., et al.), but are especially noticeable in the Tanna debe Eliyahu, above all in the Targum Yerushalmi, where the Essenic colonies of Jericho and of the City of Palms are mentioned as inhabited by the disciples of Elijah and Elisha (Deut. xxxiv. 3); the sons of Levi are singled out as forming brotherhoods for the service of God (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, and Aaron, as well as the Patriarchs, are called "Ḥasidim" (Targ. Yer. on Gen. xxix. 13, xlix. 22; Ex. vi. 18, 20; Num. xxi. 1); priest-like and angelic holiness is enjoined upon Israel (Ex. xxii. 30; Lev. xx. 7; Num. xvi. 40); angels are expelled from heaven for having disclosed divine mysteries (Gen. xxvii. 12); the Holy Name and the Holy Spirit play throughout a prominent rôle; and God's own time, like that of the Essenes, appears as divided between studying the Law, sitting in judgment, and providing for the world's support and for the maintenance of the race (Deut. xxxii. 4). Traços de Essenismo, ou de tendências idênticas com ele, são encontrados em todo o apócrifos e especialmente a literatura apocalíptica (ver Kohler, "Pré-talmúdica Hagadá", em "JQR" v 403 e seguintes,. Jellinek, "BH" ii. , Introdução, vii., xviii., et al.), mas são especialmente perceptível na Tanna debe Eliyahu, acima de tudo, no Targum Yerushalmi, onde as colônias Essénios de Jericó e da cidade de Palmas são mencionados como habitada pelos discípulos de Elias e Eliseu (Dt xxxiv 3.), os filhos de Levi são apontados como a formação de irmandades para o serviço de Deus (Gn xxix 34.); José, Coate, Anrão, e Aaron, bem como os Patriarcas, são chamados de "Ḥasidim" (Targ. Yer em Gn xxix 13, XLIX 22;.... Ex vi 18, 20,. Num xxi 1..); santidade-sacerdote e angelical como se ordena a Israel (Ex. xxii . 30;.. Lev xx 7;.. Num xvi 40); anjos são expulsos do céu por ter divulgado mistérios divinos (Gn xxvii 12);. santo nome e o Espírito Santo desempenha um papel de destaque em todo, e do próprio Deus tempo, como a dos essênios, aparece como dividida entre estudar o Direito, sentado em juízo, e que prevê o apoio do mundo e para a manutenção da corrida (Deut. xxxii. 4).

The Essenes seem to have originally consisted, on the one hand, of rigorous Zealots, such as the Book of Jubilees looks for, and such as were under the leadership of men like Abba Taḥna Ḥasida and Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7); and, on the other hand, of mild-tempered devotees of the Law, such as were the Essenes at En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Pliny, lc) and the Therapeutæ of Egypt. Os essênios parece ter inicialmente consistia, por um lado, de Zealots rigorosos, como o Livro dos Jubileus procura, e como estavam sob a liderança de homens como Abba Taḥna Ḥasida e Sicara Abba (Eclesiastes R. ix. 7 ), e, por outro lado, de temperamento brando devotos da Lei, como foram os essênios de En Gedi (Yer. Soṭah ix 24c;. Plínio, lc) e Terapeutas do Egito. Rabbinical tradition knows only that under the persecution of Rome (Edom) the Essenes wandered to the south (Darom: Gen. R. lxxvi.; comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. Teh. xix. 2), and occasionally mention is made of "the brethren" ("ḥabbarayya"), with reference to the Essene brotherhood (Lam. R. iv. 1; see also Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv and ; Geiger's "Jüd. Zeit." vi. 279; Brüll's "Jahrb." i. 25, 44). Tradição rabínica sabe apenas que sob a perseguição de Roma (Edom) os essênios vagou para o sul (Darom: Gen. R. lxxvi; amostra Pes 70b; Yeb 62b; Midr Teh xix 2.......) E, ocasionalmente, menção é feita de "os irmãos" ("ḥabbarayya"), com referência à fraternidade dos essênios (Lam. R. iv 1;. ver também Levy, "Neuhebr Wörterb.". sv e; Geiger ".. Jud Zeit" vi . 279; "Jahrb." Brüll de i 25, 44).. It is as charitable brotherhoods that the Essenic organization survived the destruction of the nation. É como irmandades que a organização de beneficência Essenic sobreviveram à destruição da nação.

Relation of Essenism to Christianity. Relação de Essenismo ao cristianismo.

John the Baptist seems to have belonged to the Essenes, but in appealing to sinners to be regenerated by baptism, he inaugurated a new movement, which led to the rise of Christianity. João Batista parece ter pertencido aos essênios, mas em apelar para os pecadores, ao ser regenerado pelo batismo, ele inaugurou um novo movimento, o que levou ao surgimento do cristianismo. The silence of the New Testament about the Essenes is perhaps the best proof that they furnished the new sect with its main elements both as regards personnel and views. O silêncio do Novo Testamento sobre os essênios é, talvez, a melhor prova de que forneceu a nova seita com seus principais elementos, tanto como o pessoal respeita e pontos de vista. The similarity in many respects between Christianity and Essenism is striking: There were the same communism (Acts iv. 34-35); the same belief in baptism or bathing, and in the power of prophecy; the same aversion to marriage, enhanced by firmer belief in the Messianic advent; the same system of organization, and the same rules for the traveling brethrendelegated to charity-work (see Apostle and Apostleship); and, above all, the same love-feasts or brotherly meals (comp. Agape; Didascalia). A semelhança em muitos aspectos, entre o cristianismo e Essenism é impressionante: havia o comunismo mesmo (Atos 34-35 iv.), A mesma crença no batismo ou tomar banho, e no poder de profecia, a mesma aversão ao casamento, reforçada por firme crença no advento messiânico, o mesmo sistema de organização, e as mesmas regras para a viagem para a caridade brethrendelegated trabalho (ver Apóstolo e Apostolado), e, acima de tudo, os mesmos amor-festas ou refeições fraternas (comp. Ágape; Didascalia ). Also, between the ethical and the apocalyptic teachings of the Gospels and the Epistles and the teachings of the Essenes of the time, as given in Philo, in Hippolytus, and in the Ethiopic and Slavonic Books of Enoch, as well as in the rabbinic literature, the resemblance is such that the influence of the latter upon the former can scarcely be denied. Além disso, entre a ética e os ensinamentos apocalípticos dos Evangelhos e as Epístolas e os ensinamentos dos essênios da época, tal como consta do Filo, em Hipólito, e nos Livros Etíope e eslavo de Enoch, bem como na literatura rabínica , a semelhança é de tal modo que a influência destes últimos sobre a antiga dificilmente pode ser negado. Nevertheless, the attitude of Jesus and his disciples is altogether anti-Essene, a denunciation and disavowal of Essene rigor and asceticism; but, singularly enough, while the Roman war appealed to men of action such as the Zealots, men of a more peaceful and visionary nature, who had previously become Essenes, were more and more attracted by Christianity, and thereby gave the Church its otherworldly character; while Judaism took a more practical and worldly view of things, and allowed Essenism to live only in tradition and secret lore (see Clementina; Ebionites; Gnosticism). No entanto, a atitude de Jesus e seus discípulos é totalmente anti-essênio, uma denúncia e repúdio de rigor e ascetismo essênio, mas, singularmente o suficiente, enquanto a guerra Romano apelou aos homens de ação, como os zelotes, homens de um mundo mais pacífico e natureza visionário, que já ocupava a Essênios eram cada vez mais atraídos pelo cristianismo, e, assim, deu à Igreja o seu caráter de outro mundo, enquanto o judaísmo deu uma visão mais prática e mundana das coisas, e permitiu Essenismo viver apenas na tradição e conhecimentos secretos ( ver Clementina; ebionitas; gnosticismo).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Frankel, Die, Essäer, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. 441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853, pp. 30-40, 61-73; J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Warsaw, 1849 (Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. Frankel, Die, Essäer, em Zeitschrift für die Religiösen Judenthums Interessen des, 1846, pp 441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, em Monatsschrift, 1853, pp 30-40, 61-73, J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Varsóvia, 1849 (em hebraico); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch, Essäer, in Zeit. der Essäer, Viena, 1892; Mitwoch, Essäer, em Zeit. für Assyr. für Assyr. 1902; Grätz, Gesch. 1902; Gratz, Gesch. iii. iii. 91 et seq., 697-703; Jost, Gesch. 91 e seguintes, 697-703;. Jost, Gesch. des Judenthums und Seiner Sekten, i. des Judenthums und Seiner Sekten, i. 207-214. 207-214. Derenbourg, Hist. Derenbourg, Hist. 1867, pp. 166-175, 460 et seq.; L. Herzfeld, Gesch. 1867, pp 166-175, 460 e seguintes;. L. Herzfeld, Gesch. des Volkes Israel, iii. des Volkes Israel, iii. 368, 388, 509 et seq.; CD Ginsburg, The Essenes, Their History and Their Doctrines, London, 1864 (with summary of previous literature); idem, in Kitto's Dict. 368, 388, 509 e seguintes,. CD Ginsburg, Os essênios, sua história e suas doutrinas, Londres, 1864 (com resumo de literatura anterior); idem, em Dict Kitto. of the Bible, and in Smith-Wace, Dictionary of Christian Antiquities; Geiger, Jüd. da Bíblia, e em Smith-Wace, Dicionário de Antiguidades; Geiger, Jud. Zeit, 1871, pp. 30-56; M. Friedländer, Zur Entstehungsgesch. Zeit, 1871, pp 30-56; M. Friedländer, Zur Entstehungsgesch. des Christenthums, 1894, pp. 98-142; Kohler, The Essene Brotherhood, in Reform Advocate, anniversary number, 1894, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's Epistles to the Colassians, 1876, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp. 292-296; Lucius, Der Essenismus in Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. des Christenthums, 1894, pp 98-142, Kohler, A Irmandade dos Essênios, em advogado-Reforma, número aniversário, 1894, pp 15-19; JD Lightfoot, Epístolas de São Paulo aos Colassians, 1876, pp 349-419 , Wellhausen, IJG 1895, pp 292-296; Lúcio, Der Essenismus em seinem Judenthum zum Verhältniss; SCHÜRER, Gesch. ii. ii. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. des Urchristenthums, 1884, pp. 87-149; FC Conybeare, in Hastings, Dict. des Urchristenthums, 1884, pp 87-149; FC Conybeare, em Hastings, Dict. Bible; Philo, De Vita Contemplativa, ed. Bíblia; Philo, De vita contemplativa, ed. Conybeare, Oxford, 1895.K. Conybeare, Oxford, 1895.K.



Also, see: Além disso, veja:
Pharisees Fariseus
Essenes Essenes
Sadducees Saduceus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em