ProselyteProselyte sa

General Information Informação Geral

In Old Testament times, a proselyte was a foreign resident (Exod. 20:10; Deut. 5:14). Nos tempos do Antigo Testamento, um adepto foi um residente estrangeiro (Êx 20:10, Dt 5:14.). In the New Testament, a proselyte was a person of Gentile (non-Jewish) origin who had accepted the Jewish religion, whether living in Palestine or elsewhere (Matt. 23:15; Acts 2:10; 6:5; 13:43). No Novo Testamento, um adepto foi uma pessoa de gentio (não judeu) origem que aceitaram a religião judaica, se vive na Palestina ou em outro lugar (Mateus 23:15, Atos 2:10, 06:05, 13:43 ).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Proselyte Proselyte

Advanced Information Informações Avançadas

Proselyte is used in the LXX. Prosélito é usado na LXX. for "stranger" (1 Chr. 22:2), ie, a comer to Palestine; a sojourner in the land (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), and in the New Testament for a convert to Judaism. para "estranho" (1 Cr 22:2.), ou seja, um canto para a Palestina, um estrangeiro na terra (Êxodo 12: 48; 20:10; 22:21), e no Novo Testamento para um convertido ao judaísmo. There were such converts from early times (Isa. 56:3; Neh. 10:28; Esther 8:17). Havia tais convertidos desde os tempos primitivos (Is 56:3;. Neemias 10:28; Ester 8:17). The law of Moses made specific regulations regarding the admission into the Jewish church of such as were not born Israelites (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14; 16; 11, 14, etc.). A lei de Moisés feita uma regulamentação específica sobre a admissão na Igreja da judeu, como não nasceram israelitas (Êxodo 20: 10.; 23:12, 12:19, 48; Dt 5:14; 16, 11, 14, etc.)

The Kenites, the Gibeonites, the Cherethites, and the Pelethites were thus admitted to the privileges of Israelites. Os queneus, os gibeonitas, os quereteus, e os peleteus foram, assim, admitiu que os privilégios dos israelitas. Thus also we hear of individual proselytes who rose to positions of prominence in Israel, as of Doeg the Edomite, Uriah the Hittite, Araunah the Jebusite, Zelek the Ammonite, Ithmah and Ebedmelech the Ethiopians. Assim também nós ouvimos de prosélitos individuais que se levantaram para posições de destaque em Israel, a partir de Doegue, o edomita, Urias, o hitita, Araúna, o jebuseu, Zeleque o amonita, Ithmah e Ebede-Meleque os etíopes. In the time of Solomon there were one hundred and fifty-three thousand six hundred strangers in the land of Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18). No tempo de Salomão, havia 153.600 estrangeiros na terra de Israel (1 Cr 22:02;.. 2 Crônicas 2:17, 18).

And the prophets speak of the time as coming when the strangers shall share in all the privileges of Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Micah 4:1). E os profetas falam do tempo como vem, quando os estrangeiros participarão todos os privilégios de Israel (Ez 47:22, Is 2:02; 11:10; 56:. 3-6; Miquéias 4:1). Accordingly, in New Testament times, we read of proselytes in the synagogues, (Acts 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:4; 18:7; Luke 7:5). Assim, nos tempos do Novo Testamento, lemos de prosélitos nas sinagogas (Atos 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:04; 18:07, Lucas 7:5). The "religious proselytes" here spoken of were proselytes of righteousness, as distinguished from proselytes of the gate. Os "prosélitos religiosos" aqui foram faladas das prosélitos de justiça, como distinguido de prosélitos do portão. The distinction between "proselytes of the gate" (Ex. 20:10) and "proselytes of righteousness" originated only with the rabbis. A distinção entre "prosélitos do portão" (Ex. 20:10) e "prosélitos da justiça" originou apenas com os rabinos. According to them, the "proselytes of the gate" (half proselytes) were not required to be circumcised nor to comply with the Mosaic ceremonial law. Segundo eles, os "prosélitos do portão" (metade proselytes) não eram obrigados a ser circuncidados, nem de cumprir a lei mosaica cerimonial. They were bound only to conform to the so-called seven precepts of Noah, viz., to abstain from idolatry, blasphemy, bloodshed, uncleaness, the eating of blood, theft, and to yield obedience to the authorities. Eles estavam vinculados apenas se conformar com os chamados sete preceitos de Noé, viz., Abster-se da idolatria, blasfêmia uncleaness derramamento de sangue, a ingestão de roubo, sangue, a produtividade ea obediência às autoridades. Besides these laws, however, they were required to abstain from work on the Sabbath, and to refrain from the use of leavened bread during the time of the Passover. Além dessas leis, no entanto, eles eram obrigados a se abster de trabalho no sábado, e abster-se do uso de pão fermentado durante a época da Páscoa.

The "proselytes of righteousness", religious of devout proselytes (Acts 13:43), were bound to all the doctrines and precepts of the Jewish economy, and were members of the synagogue in full communion. Os "prosélitos da justiça", religiosos de prosélitos devotos (Atos 13:43), estavam vinculados a todas as doutrinas e preceitos da economia judaica, e eram membros da sinagoga, em plena comunhão. The name "proselyte" occurs in the New Testament only in Matt. O nome "prosélito" ocorre no Novo Testamento apenas em Matt. 23:15; Acts 2: 10; 6:5; 13:43. 23:15; Atos 2: 10; 06:05; 13:43. The name by which they are commonly designated is that of "devout men," or men "fearing God" or "worshipping God." O nome pelo qual são comumente designado é o de "homens piedosos", ou homens "temer a Deus" ou "adorar a Deus."

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


The Baptism of Proselytes O batismo de prosélitos

advanced Information Informação avançada

(from Appendix XII From Life and Times of Jesus the Messiah (Do apêndice XII Da Vida e Tempos de Jesus, o Messias
by Alfred Edersheim, 1886) por Alfred Edersheim, 1886)

(See vol. i. Book II. ch. xi. p. 273.) ONLY those who have made study of it can have any idea how large, and sometimes bewildering, is the literature on the subject of Jewish Proselytes and their Baptism. (Ver vol. I. Livro II. Cap. Xi. P. 273.) SOMENTE aqueles que fizeram estudo do que pode ter alguma idéia de como grande, e às vezes desconcertante, é a literatura sobre o assunto de prosélitos judeus e seu batismo. Our present remarks will be confined to the Baptism of Proselytes. Nossas observações atuais serão confinados ao batismo de prosélitos.

1. 1. Generally, as regards proselytes (Gerim) we have to distinguish between the Ger ha-Shaar (proselyte of the gate) and Ger Toshabh ('sojourner,' settled among Israel), and again the Ger hatstsedeq (proselyte of righteousness) and Ger habberith (proselyte of the covenant). Geralmente, como prosélitos matéria (Gerim), temos de distinguir entre o Ger-Shaar ha (adepto do portão) e Toshabh Ger ('estrangeiro', se estabeleceram entre Israel), e novamente a hatstsedeq Ger (prosélito de justiça) e Ger habberith (adepto do pacto). The former are referred to by Josephus (Ant. xiv. 7. 2), and frequently in the New Testament, in the Authorised Version under the designation of those who 'fear God,' Acts xiii. O ex-são referidos por Josefo (Ant. XIV. 7. 2), e freqüentemente no Novo Testamento, na Versão Autorizada sob a designação de quem "temer a Deus", Atos xiii. 16, 26; are 'religious,' Acts xiii. 16, 26; são 'religiosos,' Atos xiii. 43; 'devout,' Acts xiii. 43; 'devoto,' Atos xiii. 50; xvii. 50; xvii. 4, 17; 'worship God,' Acts xvi. 4, 17; 'adoração a Deus,' Atos xvi. 14; xviii. 14; xviii. 7. 7.

Whether the expression 'devout' and 'feared God' in Acts x. Se 'devoto' a expressão e "temente a Deus" em x Atos. 2, 7 refers to proselytes of the gates is doubtful. 2, 7 refere-se prosélitos das portas é duvidosa. As the 'proselytes of the gate' only professed their faith in the God of Israel, and merely bound themselves to the observance of theso-called seven Noachic commandments (on which in another place), the question of 'baptism' need not be discussed in connection with them, since they did not even undergo circumcision. Como os "prosélitos do portão 'apenas professavam a fé no Deus de Israel, e apenas eles vinculados à observância de theso-Noachic chamados sete mandamentos (em que em outro lugar), a questão do" batismo "não precisa ser discutido em conexão com eles, uma vez que nem sequer são submetidos a circuncisão.

2. 2. It was otherwise with 'the proselytes of righteousness,' who became 'children of the covenant,' 'perfect Israelites,' Israelites in every respect, both as regarded duties and privileges. Era outra com 'os prosélitos da justiça ", que se tornou" filhos do convênio', 'perfeito israelitas, "israelitas em todos os aspectos, tanto como deveres considerados e privilégios. All writers are agreed that three things were required for the admission of such proselytes: Circumcision (Milah), Baptism (Tebhilah), and a Sacrifice (Qorban, in the case of women: baptism and sacrifice), the latter consisting of a burnt-offering of a heifer, or of a pair of turtle doves or of young doves (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5). Todos os escritores estão de acordo que três coisas foram necessários para a admissão de tais prosélitos: Circuncisão (Milah), Batismo (Tebhilah), e um Sacrifício (Qorban, no caso das mulheres: batismo e sacrifício), este último constituído de uma queimada a oferta de uma novilha, ou de um par de rolas ou de pombas jovens (Maimônides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5).

After the destruction of the Sanctuary were restored. Após a destruição do Santuário foram restaurados. On this and the ordinances about circumcision it is not necessary to enter further. Nesta e os decretos sobre circuncisão, não é necessário introduzir ainda mais. That baptism was absolutely necessary to make a proselyte is so frequently stated as not to be disputed (See Maimonides, us; the tractate Massekheth Gerim in Kirchheim's Septem Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [which, however, adds little to our knowledge]; Targum on Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a and b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a, 59 a, and other passages). Que o batismo era absolutamente necessário para fazer um prosélito é tão freqüentemente declarou a não ser disputado (veja Maimônides, nós, da dissertação Massekheth Gerim em setem Kirchheim da Libri Talm Parvi, pp 38-44 [que, no entanto, pouco acrescenta ao nosso. conhecimento];. Targum sobre xii Ex 44;.. Ber 47 b; Kerith 9 a;.... Jr Yebam p 8d; Yebam 45 b, 46 a e b, 48 b, 76 a;.. Ab Sar 57a. , 59 a, e outras passagens).

There was, indeed a difference between Rabbis Joshua and Eliezer, the former maintaining that baptism alone without circumcision, the latter that circumcision alone without baptism, sufficed to make a proselyte, but the sages decided in favour of the necessity of both rites (Yebam. 46 a and b). Houve, de fato uma diferença entre Rabinos Josué e Eliezer, sustentando que o ex batismo sozinho sem circuncisão, o último que a circuncisão somente, sem batismo, bastou para fazer um prosélito, mas os sábios decidiu a favor da necessidade de ambos os ritos (Yebam. 46 a e b). The baptism was to be performed in the presence of three witnesses, ordinarily Sanhedrists (Yebam. 47 b), but in case of necessity others might act. O batismo era para ser realizada na presença de três testemunhas, ordinariamente Sanhedrists (Yebam. 47 b), mas em caso de necessidade os outros possam agir. The person to be baptized, having cut his hair and nails, undressed completely, made fresh profession of his faith before what were 'the fathers of the baptism' (our Godfathers, Kethub. 11 a; Erub. 15 a), and then immersed completely, so that every part of the body was touched by the water. A pessoa a ser batizada, depois de cortar o cabelo e as unhas, completamente sem roupa, fez profissão de fé fresco antes que eram "os pais do batismo" (nossa Padrinhos, Kethub 11 a;. Erub 15 a.), E depois imersos completamente, de modo que cada parte do corpo foi tocado pela água. The rite would, of course, be accompanied by exhortations and benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6). O rito seria, é claro, ser acompanhado de exortações e bênçãos (Maimonides, Hilkh Milah iii 4;..... Hilkh Iss Biah xiv 6).

Baptism was not to be administered at night, nor on a Sabbath or feast-day (Yebam. 46 b). O batismo não era para ser administrado à noite, nem no sábado ou dia de festa (Yebam. 46 b). Women were attended by those of their own sex, the Rabbis standing at the door outside. As mulheres foram atendidas pelos do seu próprio sexo, os rabinos de pé do lado de fora da porta. Yet unborn children of proselytes did not require to be baptized, because they were born 'in holiness' (Yebam. 78 a). Crianças ainda não nascidas de prosélitos não necessitam de ser batizado, porque elas nasceram 'na santidade "(Yebam. 78 a). In regard to the little children of proselytes opinions differed. Em relação às crianças de prosélitos opiniões divergiram. A person under age was indeed received, but not regarded as properly an Isaelite till he had attained majority. Uma pessoa menor de idade foi efectivamente recebida, mas não considerado um Isaelite corretamente até que ele tinha alcançado maioria. Secret baptism, or where only the mother brought a child, was not acknowledged. Batismo segredo, ou onde apenas a mãe trouxe uma criança, não foi reconhecido. In general, the statements of a proselyte about his baptism required attestation by witnesses. Em geral, as declarações de um prosélito sobre seu batismo exigido atestado por testemunhas. But the children of a Jewess or of a proselyte were regarded as Jews, even if the baptism of the father was doubtful. Mas os filhos de uma judia ou de um prosélito eram considerados judeus, mesmo se o batismo do pai era duvidoso.

It was indeed a great thing when, in the words of Maimonides, a stronger sought shelter under the wings of the Shekhinah, and the change of condition which he underwent was regarded as complete. É verdade que foi uma grande coisa quando, nas palavras de Maimônides, um forte abrigo procurado sob as asas do Shekhinah, e da mudança de condição que ele sofreu foi considerado completo. The waters of baptism were to him in very truth, though in a far different from the Christian sense, the 'bath of regeneration' (Titus iii. 5). As águas do batismo estavam com ele na verdade muito, embora em muito diferente do sentimento cristão, o "banho de regeneração" (Tito iii. 5). As he stepped out of these waters he was considered as 'born anew', in the language of the Rabbis, as if he were 'a little child just born' (Yeb. 22 a; 48 b, as 'a child of one day' (Mass. Ger. c. ii.). But this new birth was not 'a birth from above' in the sense of moral or spiritual renovation, but only as implying a new relationship to God, to Israel, and to his own past, present, and future. Como ele saiu dessas águas foi considerado como "nascer de novo", na linguagem dos rabinos, como se ele fosse "uma criança pequena acabou de nascer" (Yeb. 22 a, 48 b, como "uma criança de um dia "(Missa Ger. c. ii.). Mas este novo nascimento não era" o nascimento de um de cima ", no sentido de renovação moral ou espiritual, mas apenas como implicando uma nova relação com Deus, para Israel e para a sua própria passado, presente e futuro.

It was expressly enjoined that all the difficulties of his new citizenship should first be set before him, and if, after that, he took upon himself the yoke of the law, he should be told how all those sorrows and persecutions were intended to convey a greater blessing, and all those commandments to rebound to greater merit. Foi expressamente que intimou todas as dificuldades de sua nova cidadania primeiro deve ser definido antes dele, e se, depois disso, ele tomou sobre si o jugo da lei, ele deve ser contada como todas aquelas tristezas e perseguições foram destinados para transmitir uma maior bênção, e todos aqueles mandamentos para rebote de maior mérito. More especially was he to regard himself as a new man in reference to his past. Mais especialmente se ele a considerar-se como um novo homem, em referência ao seu passado. Country, home, habits, friends, and relation were all changed. País de origem,, hábitos, amigos, e respeita todas foram alterados. The past, with all that had belonged to it, was past, and he was a new, man the old, with its defilements, was buried in the waters of baptism. O passado, com tudo o que pertencia a ele, foi passado, e ele era um homem novo, o velho, com suas corrupções, foi sepultado nas águas do batismo. This was carried out with such pitiless logic as not only to determine such questions as those of inheritance, but that it was declared that, except, for the sake of not bringing proselytism into contempt, as proselyte might have wedded his own mother or sister (comp. Yeb. 22 a; Sanh. 58 b). Este foi realizado com lógica implacável como tal, não só para determinar questões como as de herança, mas que foi declarado que, salvo, por causa de não trazer proselitismo em desprezo, como adepto poderia ter casado a sua própria mãe ou irmã ( .. amostra Yeb 22 a;. Sanh 58 b).

It is a curious circumstances that marriage with a female proselyte was apparently very popular (Horay. 13 a, line 5 from bottom; see also Shem. R. 27), and the Talmud names at least three celebrated doctors who were the offspring of such unions (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2). É uma situação curiosa que o casamento com um prosélito feminino foi aparentemente muito popular (13 Horay. uma linha, 5 de baixo,. Ver também Shem R. 27), e os nomes Talmud pelo menos três célebres médicos que eram os descendentes de tal sindicatos (comp. Derenbourg, Hist. pálido de la., p. 223, nota 2). The praises of proselytism are also sung in Vayy. Os elogios de proselitismo também são cantadas em Vayy. R. 1. R. 1.

If anything could have further enhanced the value of such proselytism, it would have been its supposed antiquity. Se alguma coisa poderia ter ainda mais reforçado o valor de proselitismo tal, teria sido sua suposta antiguidade. Tradition traced it up to Abraham and Sarah, and the expression (Gen. xii. 5) 'the souls that they had gotten' was explained as referring to their proselytes, since 'every one that makes a proselyte is as if he made (created) him' (Ber. R. 39, comp also the Targums Pseudo-Jon. and Jerus. and Midr. on Cant. i. 3). Tradição traçou-lo a Abraão e Sara, e da expressão (Gen. xii. 5) "as almas que tinham adquirido" foi explicado como referindo-se a seus prosélitos, já que "todo aquele que faz um prosélito é como se ele fez (criado ) ele "(Ber. R. 39, comp também o Targums Pseudo-Jon. e Jerus. e Midr. no Cant. i. 3). The Talmud, differing in this from the Targumim, finds in Exod. O Talmud, diferindo neste do Targumim, encontra em Êxodo. ii. ii. 5 a reference to the baptism of Pharaoh's daughter (Sotah 12 b, line 3; Megill. 13 a, line 11). 5 uma referência ao batismo da filha de Faraó (Sotah 12 b, linha 3,. Megill 13 uma linha, 11).

In Shem. Em Shem. R. 27 Jethro is proved to have been a convert, from the circumstances that his original name had been Jether (Exod. iv. 18), an additional letter (Jethro). R. 27 Jethro está provado ter sido um convertido, das circunstâncias que o seu nome original tinha sido Jeter (Êx iv. 18), uma carta adicional (Jetro). as in the case of Abraham, having been added to his name when became a proselyte (comp. also Zebhach. 116 a and Targum Ps.-Jon. on Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. To pass over other instances, we are pointed to Ruth (Targum on Ruth i. 10, 15). and to Nebuzaradan, who is also described as a proselyte (Sanh. 96 b, line 19 form the bottom). But is is said that in the days of David and Solomon proselytes were not admitted by the Sanhedrin because their motives were suspected (Yeb. 76 a), or that at least they were closely, watched. como no caso de Abraão, tendo sido acrescentado ao seu nome quando se tornou um prosélito (comp. também Zebhach. 116 e um Targum Sl-Jon. no Êxodo. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. Para passar outros casos, que são apontados para Ruth (Targum sobre Ruth i. 10, 15). e Nebuzaradã, que também é descrito como um. prosélito (Sanh. 96 b, a forma de linha de fundo a 19), mas é dito que no dias de prosélitos Davi e Salomão não foram admitidos pelo Sinédrio porque seus motivos eram suspeitos (Yeb. 76 a), ou que pelo menos eles estavam perto, assisti.

But although the baptism of proselytes seems thus far beyond doubt, Christian theologians have discussed the question, whether the rite was practised at the time of Christ, or only introduced after the destruction of the Temple and its Services, to take the place of the Sacrifice previously offered. Mas, embora o batismo de prosélitos parece, até agora, sem sombra de dúvida, os teólogos cristãos têm discutido a questão, se o rito era praticado no tempo de Cristo, ou apenas introduzidas após a destruição do Templo e seus serviços, para tomar o lugar do Sacrifício anteriormente oferecido. The controversy, which owed its origin chiefly to dogmatic prejudices on the part of Lutherans, Calvinists, and Baptist, has since been continued on historical or quasi-historical grounds. A controvérsia, que devido a sua origem principalmente dogmática preconceitos por parte dos luteranos, calvinistas e batistas, tem tido continuidade por razões históricas ou quase-histórica. The silence of Josephus and Philo can scarcely be quoted in favour of the later origin of the rite. O silêncio de Josefo e Filo dificilmente podem ser citadas a favor da tarde origem do rito. On the other hand, it may be urged that, as Baptism did not take the place of sacrifices in any other instance, it would be difficult account for the origin of such a rite in connection with the admission of proselytes. Por outro lado, pode-se alegar que, como Batismo não tomar o lugar de sacrifícios em qualquer outra instância, seria difícil contabilizar a origem de tal rito em conexão com a admissão de prosélitos.

Again, if a Jew who had become Levitically defiled, required immersion, it is difficult to suppose that a heathen would have been admitted to all the services of the Sanctuary without a similar purification. Novamente, se um judeu que se tinha tornado Levitically contaminada, exigida imersão, é difícil supor que um pagão teria sido admitida a todos os serviços do Santuário sem uma purificação semelhante. But we have also positive testimony (which the objections of Winer, Keil, and Leyrer, in my opinion do not invalidate), that the baptism of proselytes existed in the time of Hillel and Shammai. Mas temos também o testemunho positivo (o que as acusações de Winer, Keil, e Leyrer, na minha opinião, não invalida), que o batismo de prosélitos existia no tempo de Hillel e Shammai. For, whereas the school of Shammai is said to have allowed a proselyte who was circumcised on the eve of the Passover, to partake after baptism of the Passover, [1 The case supposed by the school of Shammai would, however, have been impossible, since, according to Rabbinic directions, a certain time must have elapsed between circumcision and baptism.] the school of Hillel forbade it. Pois, enquanto a escola de Shammai disse ter permitido um prosélito que foi circuncidado na véspera da Páscoa, para participar depois do batismo da Páscoa, [1 O caso do suposto pela escola de Shammai seria, no entanto, tem sido impossível, uma vez que, de acordo com as instruções rabínicas, de um certo tempo deve ter decorrido entre circuncisão e batismo.] a escola de Hillel o proibia.

This controversy must be regarded as providing that at that time (previous to Christ) the baptism of proselytes was customary [2 The following notice from Josephus (Ant. xviii. 5. 2) is not only interesting in itself, but for the view which it presents of baptism. Esta controvérsia deve ser considerado como o fornecimento de que, naquela época (anterior a Cristo), o batismo de prosélitos era costume [2 o seguinte aviso de Josephus (Ant. xviii. 5. 2) não só é interessante em si mesmo, mas para a visão que apresenta de batismo. It shows what views rationalising Jews took of the work of the Baptist, and how little such were able to enter into the real meaning of his baptism. Ele mostra o que vê judeus racionalização tomou do trabalho de Batista, e como tal poucos foram capazes de entrar no verdadeiro significado do seu batismo. 'But to some of the Jews it appeared, that the destruction of Herod's army came from God, and, indeed, as a righteous punishment on account of what had been done to John, who was surnamed the Baptist. "Mas, para alguns dos judeus que parecia, que a destruição do exército de Herodes veio de Deus, e, de fato, como uma punição justa por conta do que tinha sido feito para João, cognominado Batista. for Herod ordered him to be killed, a good man, and who commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism. porque Herodes ordenou que ele fosse morto, um homem bom, e que comandou os judeus para exercer força, tanto como a justiça para o outro, e piedade para com Deus, e assim chegar ao batismo.

For that the baptizing would be acceptable to Him, if they made use of it, not for the putting away (remission) of some sins, but for the purification of the body, after that the soul had been previously cleansed by righteousness. Para que o batizando seria aceitável a Ele, se fez uso do mesmo, e não para o colocar fora (remissão) de alguns pecados, mas para a purificação do corpo, a alma depois que tinha sido previamente limpos pela justiça. And when others had come in crowds, for they were exceedingly moved by hearing these words, Herod, fearing lest such influence of his over the people might lead to some rebellion, for they seemed ready to do any thing by his council, deemed it best, before anything new should happen through him, to put him to death, rather than that, when a change should arise in affairs, he might have to repent,' &c. E quando outros tinham chegado na multidão, porque era extremamente movido por ouvir estas palavras, Herodes, temendo que tal influência de sua sobre o povo pode levar a uma rebelião, pois eles pareciam dispostos a fazer qualquer coisa pelo seu município, considerado o melhor , antes de qualquer coisa nova deve acontecer através dele, para matá-lo, em vez de que, quando uma mudança deve ocorrer nos negócios, ele pode ter que se arrepender ", & c. On the credibility of this testimony see the Article on Josephus, in Smith's Dictionary of Christian Biography,' vol. Sobre a credibilidade do seu testemunho, consulte o artigo sobre Josefo, no Dicionário de Smith da biografia cristã ", vol. iii. iii. pp. 441-460 (see especially pp. 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2). pp 441-460 (ver especialmente pp 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2).


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência em suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todas as referências entre parênteses indicam os números de página nas obras referenciadas.


Proselyte Proselyte

Catholic Information Informação Católica

(proselytos, stranger or newcomer; Vulgate, advena). (Proselytos desconhecido, ou iniciante; Vulgata, advena).

The English term "proselyte" occurs only in the New Testament where it signifies a convert to the Jewish religion (Matthew 23:15; Acts 2:11; 6:5; etc.), though the same Greek word is commonly used in the Septuagint to designate a foreign sojourner in Palestine. Inglês O termo "prosélito" ocorre apenas no Novo Testamento, onde ela significa uma conversão para a religião judaica (Mateus 23:15, Atos 2:11, 6:05, etc), embora a mesma palavra grega é comumente utilizado na Septuaginta para designar um peregrino estrangeiro na Palestina. Thus the term seems to have passed from an original local and chiefly political sense, in which it was used as early as 300 BC, to a technical and religious meaning in the Judaism of the New Testament epoch. Assim, o termo parece ter passado de um sentido local original e principalmente política, em que foi usado logo em 300 aC, com um sentido técnico e religioso do judaísmo na época do Novo Testamento. Besides the proselytes in the strict sense who underwent the rite of circumcision and conformed to the precepts of the Jewish Law, there was another class often referred to in the Acts as "fearers of God" (Acts 10:2, 22; 13:16, 26), "worshippers of God" (Acts 16:14), "servers of God" (Acts 13:43; 17:4, 17). Além dos prosélitos, no sentido estrito realizaram o ritual de circuncisão e conformado com os preceitos da Lei judaica, havia uma outra classe muitas vezes referido nos Atos como "tementes de Deus" (Atos 10:2, 22; 13:16 , 26), "adoradores de Deus" (Atos 16:14), "servidores de Deus" (Atos 13:43; 17:04, 17). These were sympathetic adherents attracted by the Monotheism and higher ideals of the Jewish religion. Estes eram adeptos simpáticos atraídos pela Monoteísmo e ideais mais elevados da religião judaica. St. Paul addressed himself especially to them in his missionary journeys, and from them he formed the beginning of many of his Churches. São Paulo se dirige especialmente a eles em suas viagens missionárias, e deles formou o início de muitas de suas Igrejas.

Publication information Written by James F. Driscoll. Publicação informações escritas por James F. Driscoll. Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em