Taoism Taoísmo sa

(6th Century BC) (Século 6)

General Information Informação Geral

Tao means 'the Way' or 'Way of Life.' Tao significa "o caminho" ou "modo de vida".

Lao - Tse is the supposed author of the Tao Te Ching, a small book containing the main tenets of Taoism. Lao - Tse é o suposto autor do Tao Te Ching, um pequeno livro contendo os elementos principais do taoísmo. The book is divided into two parts, the Tao and the Tek, and is subdivided into 81 chapters. O livro é dividido em duas partes, o Tao e ao Tek, e está dividido em 81 capítulos. He was a contemporary of Confucius, who visited him several times and who was deeply impressed by the spirituality and humility of Lao - Tse. Ele foi contemporâneo de Confúcio, que o visitou várias vezes e que estava profundamente impressionado com a espiritualidade e humildade do Lao - Tse.

'All things originate from Tao, conform to Tao, and to Tao they at last return.' "Todas as coisas são provenientes de Tao, conforme a Tao, Tao e para eles, finalmente regressar."

Lao - Tse taught a belief in transmigration of souls, which got absorbed into Taoism, Confucianism and the other Eastern religions as reincarnation. Lao - Tse ensinou uma crença na transmigração das almas, que tem absorvido em taoísmo, confucionismo e as outras religiões orientais como reencarnação.

Where Confucianism is rather practical, Taoism is largely negative in its teachings and emphasizes pacifism, mysticism, and the importance of non - activity. Onde é bastante prático Confucionismo, o Taoísmo é amplamente negativo nos seus ensinamentos e enfatiza pacifismo, misticismo, e da importância de não - atividade.

Taoism taught its believers to cast aside worldly pleasures, honors, and glory and to be content with their lot. Later on, Taoism came to be a religion of spirits and ancestor worship far removed from the original simple teachings. Taoísmo ensinou seus seguidores a deixar de lado os prazeres mundanos, honras e glória e de se contentar com a sua sorte. Posteriormente, Taoísmo veio a ser uma religião de espíritos e adoração dos ancestrais distantes dos ensinamentos originais simples. A priesthood arose, shrines and temples were erected, and an elaborate system composed of magic, charms, and spells was developed. Um sacerdócio surgiu, santuários e templos foram erguidos, e um elaborado sistema composto por magia, os encantos e magia foi desenvolvido.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In principle, Taoism suggests not striving for 'the best', which theoretically is never attainable. Em princípio, o Taoísmo sugere não se esforçando para "o melhor", que teoricamente nunca é atingível. Just accept 'good enough' and be contented and happy. Taoism teaches simplicity, frugality and love of the soil. Basta aceitar "suficientemente bom" e estar contente e feliz. Taoísmo ensina, simplicidade e amor do solo. Extensive education was not sought in Taoism as in Confucianism. Extensa educação não foi procurada no Taoísmo como no confucionismo.

Three stages of religious growth occurred. Três estágios de crescimento religioso ocorreu. The first, eremital, involved abstention from too much food, deep breathing, and learning rules for longevity. O primeiro, a abstenção, eremital envolvido desde muito muita comida, respiração profunda, e as regras de aprendizagem para a longevidade. (up to about 200 BC) (Até cerca de 200 aC)

The second, the magical, lasted from 200 BC to 200 AD. O segundo, o mágico, durou de 200 aC a 200 dC. Taoists developed fortunetelling and exorcism. Taoístas desenvolvido adivinhação e exorcismo.

The third, the ecclesiastical, is a church - like phase up to today. O terceiro, o eclesiástico, é uma igreja - como a fase até hoje. Taoism took over many of the gods of Buddhism over the years as well as other conventions. Taoísmo assumiu muitos dos deuses do budismo ao longo dos anos, bem como outras convenções. Lao Tse was deified along with Pan Ku and Yu Huang Shanti who became the Trinity that corresponds to the Three Jewels of Buddhism. Lao Tse foi deificado, juntamente com Pan Ku e Huang Yu Shanti, que se tornou a Trindade que corresponde às três jóias do budismo.


Taoism Taoísmo

Advanced Information Informações Avançadas

The term Taoism refers both to the philosophy outlined in the Tao Te Ching (identified with Lao - Tzu) and to China's ancient Taoist religion. O taoísmo termo se refere tanto à filosofia delineada no Tao Te Ching (identificada com o Laos - Tzu) e à religião taoísta da China antiga. Next to Confucianism, it ranks as the second major belief system in traditional Chinese thought. Avançar para confucionismo, que classifica como o segundo maior sistema de crença no pensamento tradicional chinês.

Taoist Philosophy Filosofia Taoísta

The formulation of Taoist philosophy is attributed to Lao - Tzu (fl. 6th or 4th century BC) and Chuang - Tzu (c. 369 - c. 286 BC) as well as the Lieh - tzu (compiled during the Han dynasty, 202 BC - 220 AD). A formulação da filosofia taoísta é atribuída a Lao - Tzu (fl. 6 ou 4 º século aC) e Chuang - Tzu (c. 369 -. C 286 aC), bem como a Lieh - tzu (compilado durante a dinastia Han, 202 aC - 220 dC). Three doctrines are particularly important: Tao (way) is nonbeing (wu), the creative - destructive force that brings everything into being and dissolves everything into nonbeing; return (fu) is the destiny of everything - that is, everything, after completing its cycle, returns to nonbeing; and nonaction (wu wei), or action in harmony with nature, is the best way of life. Três doutrinas são particularmente importantes: Tao (caminho) é não-ser (wu), o criativo - força destrutiva que traz tudo para ser e não-ser em tudo se dissolve; retorno (fu) é o destino de tudo - isto é, tudo, depois de completar sua ciclo, retorna ao não-ser e não-ação (wu wei), ou ação em harmonia com a natureza, é o melhor modo de vida. Chuang - tzu taught that, from a purely objective viewpoint, all oppositions are merely the creations of conceptual thought and imply no judgments of intrinsic value (one pole is no more preferable than its opposite). Chuang - Tzu ensinou que, a partir de um ponto de vista puramente objetivo, todas as oposições são apenas as criações do pensamento conceitual e implicam nenhum julgamento de valor intrínseco (um pólo não é mais preferível do que o seu oposto). Hence the wise person accepts life's inevitable changes. Por isso, a pessoa sábia aceita mudanças inevitáveis ​​da vida. The Lieh - tzu said that the cultivation of Tao would enable a person to live for several hundred years. O Lieh - Tzu disse que o cultivo do Tao permitiria uma pessoa viver por centenas de anos. Taoism teaches the devotee to lead a long and tranquil life through the elimination of one's desires and aggressive impulses. Taoísmo ensina o devoto a levar uma vida longa e tranquila através da eliminação de desejos um e impulsos agressivos.

Taoist Religion Religião Taoísta

Often regarded as a corruption of Taoist philosophy, the Taoist religion began in the 3d century BC with such practices as Alchemy (the mixing of elixirs designed to ensure the immortality of the body). Muitas vezes considerado como uma corrupção da filosofia taoísta, a religião taoísta começou no século BC 3d com práticas como a alquimia (a mistura de elixires destinados a garantir a imortalidade do corpo). The alchemy was carried out by Taoist priest - magicians at the court of Shih Huang - ti of the Ch'in dynasty (221 - 207 BC). A alquimia foi realizado pelo sacerdote taoísta - mágicos na corte de Shih Huang - TI da dinastia Ch'in (221 - 207 aC). These magicians were also acclaimed as spirit mediums and experts in levitation. Esses magos também foram aclamados como médiuns espíritas e especialistas em levitação. They were the heirs of the archaic folk religion of China, which had been rejected by the early Confucianists. Eles eram os herdeiros da religião popular arcaica da China, que havia sido rejeitado pelo confucionistas cedo. Among the prominent features of Taoist religion are belief in physical immortality, alchemy, breath control and hygiene (internal alchemy), a pantheon of deities (including Lao - tzu as one of the three Supreme Ones), monasticism and the ritual of community renewal, and revealed scriptures. Entre as características proeminentes da religião taoísta são crença na imortalidade física, alquimia, controle da respiração e higiene (alquimia interna), um panteão de divindades (incluindo Lao - tzu como um dos três Ones Supremo), o monaquismo eo ritual de renovação da comunidade, e revelou escrituras. The Taoist liturgy and theology were influenced by Buddhism. O taoísta liturgia e teologia foram influenciados pelo budismo. Its scriptures, the Tao - tsang, consist of hundreds of separate works totaling more than 5,000 chapters. Suas escrituras, o Tao - Tsang, constituídas por centenas de obras separadas, totalizando mais de 5.000 capítulos.

Among the principal Taoist sects to emerge was the Heavenly Master sect, founded in West China in the 2d century AD. Entre as principais seitas taoísta a emergir foi o Heavenly Master seita, fundada em West China no século 2d. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government. Ele defendeu a cura pela fé, através da confissão do pecado e ao mesmo tempo membros recrutados como soldados e engajados na guerra contra o governo. The Supreme Peace sect, also founded in the 2d century, adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 AD. O Supremo Paz seita, também fundada no século 2d, adotado práticas muito semelhantes aos da seita Mestre Celestial e lançou uma grande rebelião que se estendeu por vários anos antes de terminar em 205 dC. The Mao - shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities. O Mao - shan seita (Monte Mao), fundada no século 4, introduziu rituais que envolvem ambas as alquimias internas e externas, a prática mediúnica, visionário e comunicação com divindades.

The Ling - pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien - tsun (Heavenly Lords). O Ling - pao seita (tesouro maravilhoso), também fundada no século 4, introduziu o culto de divindades denominadas T'ien - tsun (Senhores Celestiais). The Ch'uan - chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement. O Ch'uan - chen seita (Completamente Real) foi fundada no século 12 como um movimento monástico taoísta. Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group. Eventualmente a seita Mestre Celestial absorvida a maior parte das crenças e práticas das outras seitas e, no século 20, se tornou o mais popular grupo taoísta.

David C Yu David C Yu

Bibliography: Bibliografia:
M Chiu, The Tao of the Chinese Religion (1985); G Geng and J English, Lao Tzu: The Tao Te Ching (1979); AC Graham, Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism (1969); S Little, Realm of the Immortals: Daoism in the Arts of China (1988); M Saso, Taoism and the Rite of Cosmic Renewal (1972); RM Smullyan, The Tao Is Silent (1977); A Waley, The Way and Its Power (1958); H Welch, Taoism (1957). M Chiu, O Tao da Religião chinesa (1985); G Geng J e Inglês, Lao Tzu: O Tao Te Ching (1979), AC Graham, Chuang Tzu: Os Capítulos Interiores (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu e Taoísmo (1969); S Little, Reino dos Imortais: Taoísmo no Artes da China (1988); Saso M, Taoísmo e do Rito de Renovação Cósmica (1972); Smullyan RM, o Tao é Silêncio (1977); Um Waley, O Caminho e Seu Poder (1958); H Welch, Taoísmo (1957).


Lao - tzu (Laozi) Lao - tzu (Laozi)

General Information Informação Geral

Lao - tzu, or Master Lao, is the name of the supposed author of the Taoist classic Tao - te Ching. Lao - tzu, ou mestre Lao, é o nome do suposto autor do clássico taoísta Tao - Te Ching. According to Taoist legend, Lao - tzu, the founder of Taoism, was named Li Erh and had the courtesy name Lao Tan. De acordo com a lenda taoísta, Lao - Tsé, o fundador do taoísmo, foi chamado Li Erh e teve a cortesia nome Lao Tan. An older contemporary of Confucius (551 - 479 BC), he was keeper of the archives at the imperial court. Um contemporâneo mais velho de Confúcio (551 - 479 aC), ele era detentor dos arquivos da corte imperial. In his 80th year he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow his path to natural goodness. Em seu ano 80, ele partiu para a fronteira ocidental da China, para o que é agora o Tibete, tristes e desiludidos que os homens não estavam dispostos a seguir o seu caminho para a bondade natural. At the border (Hank Pass), however, the guard Yin Hsi requested that Lao - tzu record his teachings before he left, whereupon he composed in 5,000 characters the famous Tao - te Ching (The Way and Its Power). Na fronteira (Hank Pass), no entanto, o guarda Yin Hsi solicitou que Lao - tzu recorde seus ensinamentos antes de sair, ao que ele compôs em 5000 caracteres o famoso Tao - Te Ching (O Caminho e seu poder).

The essential teaching of Lao - tzu is the Tao, or Way, to ultimate reality - the way of the universe exemplified in nature. O ensino fundamental de Lao - Tzu é o Tao, ou Caminho, a realidade última - o caminho do universo exemplificado na natureza. The harmony of opposites (T'ai Ch'ai) is achieved through a blend of the yin (feminine force) and the yang (masculine force); this harmony can be cultivated through creative quietude (wu wei), an effortless action whose power (te) maintains equanimity and balance. A harmonia de opostos (T'ai Ch'ai) é conseguido através de uma mistura do yin (força feminina) e yang (força masculina); esta harmonia pode ser cultivada através da quietude criativa (wu wei), uma ação sem esforço cujo poder (te) mantém serenidade e equilíbrio.

Bibliography: Bibliografia:
WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu (Tao te Ching) (1963); H Welch, The Parting of the Way (1957); M Kaltenmark, Lao - Tzu and Taoism (1969). WT Chan, trans, O Caminho de Lao Tsu (Tao te Ching) (1963); H Welch, a abertura do Caminho (1957); M Kaltenmark, Lao - Tsé e taoísmo (1969)..


Tao Te Ching (Daode Jing) Tao Te Ching (Daode Jing)

General Information Informação Geral

A philosophical classic by Lao - Tzu, the Tao Te Ching is the single most important text of Chinese Taoism. Um clássico filosófico por Lao - Tsé, o Tao Te Ching é o texto mais importante do Taoísmo chinês. According to tradition, the sage composed its approximately 5,000 words in the 6th century BC at the request of a gatekeeper who wanted a record of his teachings. Segundo a tradição, o sábio composta seus cerca de 5.000 palavras no século 6 aC, a pedido de um porteiro que queria um registro de seus ensinamentos. The book is now considered to date from the 4th century BC. O livro é agora considerado a data do século 4 aC. Laced with richly poetic imagery, it counsels balance, restraint, simplicity, and the avoidance of activity and desire as the means of achieving harmony with the natural currents of the Tao, or universal way. Atado ricamente com imagens poéticas, ele aconselha equilíbrio, moderação, simplicidade e evitar a atividade e desejo que os meios de alcançar a harmonia com as correntes naturais do Tao, ou o modo universal. In ancient China Lao - tzu's thoughts rivaled those of Confucius in popularity, and his book has elicited hundreds of commentaries and translations. Na antiga China Lao - pensamentos Tzu rivalizavam com as de Confúcio em popularidade, e seu livro tem suscitado centenas de comentários e traduções.

Bibliography: Bibliografia:
Lao - tzu, Tao Te Ching (1964); BB Sims, Lao - tzu and the 'Te Ching' (1971). Lao - Tsé, Tao Te Ching (1964); BB Sims, Lao - tzu e "Te Ching" (1971).


Taoism Taoísmo

Catholic Information Informação Católica

(TAO-KIAO.) (TAO-KIAO.)

Taoism is the second of the three state religions (San-kiao) of China. O taoísmo é a segunda das três religiões do Estado (San-kiao) da China. This religion is derived from the philosophical doctrines of Lao-tze. Esta religião é derivada das doutrinas filosóficas de Lao-Tsé. "Lao-tze's Taoism", says Legge (Religions of China, 229), "is the exhibition of a way or method of living which men should cultivate as the highest and purest development of their nature". "Taoísmo de Lao-Tsé", diz Legge (Religiões da China, 229), "é a exposição de uma forma ou método de vida que os homens devem cultivar como o desenvolvimento mais elevado e puro de sua natureza". According to De Groot (Religious System of China, IV, p. 66): "Taoism, as the word indicates, is the Religion of the Tao, a term meaning Path or Way, but denoting in this peculiar case the way, course or movement of the Universe, her processes and methods. In other words, Taoism is the Religion of Heaven and Earth, of the Cosmos, of the World or Nature in the broadest sense of these words. Hence we may call it Naturism". De acordo com De Groot (Sistema Religioso da China, IV, p 66.): "Taoísmo, como a palavra indica, é a religião do Tao, um caminho de sentido termo ou Caminho, mas denotando, neste caso, a maneira peculiar de curso, ou movimento do Universo, seus processos e métodos. Em outras palavras, taoísmo é a religião do Céu e da Terra, do Cosmos, do Mundo ou da Natureza, no mais amplo sentido destas palavras. Daí podemos chamá-lo de naturismo ".

Lao-tze, the equivalent to "the Old or Venerable Philosopher" (if taken as a title of respect), or to "Old Boy" (if literally translated), was born in the third year of Ting Wang, Prince of Chou, ie in 604, at K'io-jin, in the Kingdom of Ts'u, today Ho-nan Province. Lao-Tsé, o equivalente a "Filósofo do Antigo ou Venerável" (se for tomado como um título de respeito), ou "Old Boy" (se traduzido literalmente), nasceu no terceiro ano de Ting Wang, Príncipe de Chou, ou seja, em 604, no K'io-jin, no Reino de Ts'u, hoje Ho-nan Província. The legend given by Ko Hung in his "Record of Spirits and Immortals" (written in the fourth century AD), says that "he was not born till his mother had carried him in her womb seventy-two years or, according to some accounts, eighty-one years". A lenda dada por Ko Hung em seu "Record dos Espíritos e Imortais" (escrito no século IV dC), diz que "ele não nasceu até sua mãe o levou em seu ventre 72 anos ou, de acordo com alguns relatos , 81 anos ". "No wonder", adds Legge (1. c., pp. 203-4) "that the child should have had white hair, - an 'old boy' of about fourscore years!" "Não admira", acrescenta Legge (1 c, pp 203-4.) ". Que a criança deve ter cabelo branco, - um 'velho' de cerca de oitenta anos!" This date of 604, in accordance with historical tradition, is not given by Sze-ma Ts'ien in the biography which he devoted to the philosopher in his "She-ki" (Historical Memoirs); if this date be accepted, it is difficult to admit of the authenticity of the meeting between Lao-tze and Confucius, 500 BC; if the latter was then fifty-one years old according to Chwang-tze, Lao-tze was then one hundred and four years old. Essa data de 604, de acordo com a tradição histórica, não é dada por Sze-ma Ts'ien na biografia que ele dedicou ao filósofo em seu "She-ki" (Memórias históricas), e caso essa data seja aceite, é difícil de admitir a autenticidade do encontro entre Lao-Tsé e Confúcio, 500 aC, quando o último foi, então, 51 anos de idade de acordo com Chwang-Tsé, Lao-Tze foi, então 104 anos de idade.

The family name of Lao-tze was Li, his name Eul (meaning "Ear"), his honorary title Pe-yang, and his posthumous name Tan (meaning "Flat-eared"). O nome da família de Lao-Tze foi Li, sua Eul nome ("Orelha" significado), seu título honorário Pe-yang, e seu nome póstumo Tan (que significa "Plano de orelhas"). He was one of the "Sze", recorders, historiographers, keepers of the archives of Lo, the Court of the princes of the Chou dynasty. Ele era um dos "Sze", gravadores, historiógrafos, os detentores dos arquivos da Lo, o Tribunal de os príncipes da dinastia Chou. Foreseeing the decay of this dynasty, he gave up his office, and undertook a journey; at the Han-kou Pass, Ho-nan Province, the watchman, Yin Hi, begged him to write his thoughts for his own instruction before he retired from the world; consequently, Lao-tze wrote his work in two parts in the Tao and the Te, and having entrusted it to Yin Hi, he disappeared; the time of the death of the philosopher is not known. Prevendo a decadência dessa dinastia, ele desistiu de seu escritório, e empreendeu uma viagem; na passagem Han-kou, Ho-nan Província, o vigia, Yin Oi, pediu-lhe para escrever seus pensamentos para sua própria instrução antes de se aposentar a partir de o mundo e, conseqüentemente, Lao-Tsé escreveu sua obra em duas partes no Tao e do Te, e tendo confiou a Yin Oi, ele desapareceu, o tempo da morte do filósofo não é conhecido. Lao-tze had a son Called Tsung who was a general of the Kingdom of Wei and who obtained the grant of land at Twan-kan. Lao-Tsé teve um filho chamado Tsung, que era um general do Reino de Wei e que obtiveram a concessão de terras a Twan-kan. His son named Chu had himself a child Kung; Hia, grandson of Kung, was an official under Emperor Hiao-wen-ti, of the Han dynasty. Seu filho chamado Chu ele próprio tinha um filho Kung; Hia, neto de Kung, era um oficial sob o Imperador Hiao-wen-ti, da dinastia Han. Kiai, son of Hia, became a minister of K'iang, King of kiao-si, and, owing to this circumstance, settled with his family in the Kingdom of Ts'i. Kiai, filho de Hia, tornou-se ministro da K'iang, Rei de kiao-si, e, devido a esta circunstância, instalou com sua família no Reino de Ts'i.

This story is too matter of fact and lacks the marvellous legend which should surround the person of the chief of a new religion. Esta história é muito questão de fato e não tem a lenda maravilhosa que deve cercar a pessoa do chefe de uma nova religião. Legend was provided for. Legend foi previsto. Ko Hung, already mentioned, had placed the legend of Lao-tze at the beginning of the "Shon-sion-ch'-wan" (Records of Spirits and Immortals), and he says: "His mother carried him after the emotion she felt in seeing a large shooting star. He received from Heaven the vital breath; as he was born in a house whose proprietor was called Li (Pear tree), so he was named Li". Ko Hung, já mencionado, tinha colocado a lenda de Lao-Tsé, no início do "Shon-são CH'-wan" (Registros de Espíritos e Imortais), e ele diz: "Sua mãe levou-o depois a emoção que ela . sentia em ver uma grande estrela cadente Ele recebeu do Céu o sopro vital, como ele nasceu em uma casa cujo proprietário era chamado Li (Pereira), por isso ele foi chamado Li ". Some authors say that Lao-tze was born before heaven and earth. Alguns autores dizem que Lao-Tsé nasceu antes do céu e da terra. According to others, he possessed a pure soul emanated from heaven, He belonged to the Class of spirits and gods. Segundo outros, ele possuía uma alma pura emanada do céu, Ele pertencia à classe de espíritos e deuses. The chief work of Lao-tze, in fact the only one which has been ascribed to him with some probability, is the "Tao-teh-king". O principal trabalho de Lao-Tsé, na verdade o único que foi atribuído a ele com alguma probabilidade, é o "Tao-teh-rei". In the "China Review" (March-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles wrote a sensational article, "The Remains of Lao Tzu", to show by various arguments that the "Tao-teh-king" is a spurious work and that its now spurious portions have been mostly mistranslated. No "China Review" (março-abril de 1886), Dr. Herbert A. Giles escreveu um artigo sensacional, "Vestígios do Lao Tzu", para mostrar por vários argumentos que o "Tao-teh-rei" é um falso trabalhar e que suas porções espúrias agora têm sido em sua maioria mal traduzida. It was the starting-point of a controversy in which Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, and some other sinologues took part. Foi o ponto de partida de uma polêmica em que o Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, e alguns outros sinologues participaram. The authenticity of the work has been admitted by most of them. A autenticidade da obra foi admitido pela maioria deles. Wylie says (Notes on Chinese Literature, new ed., p. 216): "The only work which is known to be truly the production of Lao Keun is the 'Taòu tih king', which has maintained its reputation and secured a popularity to a certain extent among reading men generally of every denomination." Wylie diz (Notas sobre a Literatura Chinesa, nova ed, p 216..): "O único trabalho que é conhecido por ser realmente a produção de Lao Keun é o 'Taòu tih rei", que tem mantido a sua reputação e garantiu uma popularidade para em certa medida, entre os homens, em geral, de leitura de cada denominação. " Legge writes (Religions of China, p. 203): "No other writing has come down to us from the pencil of Lâo-tsze, its author", and (Brit. Quart. Rev., July, 1883, p. 9): "We know that Lao Tzu wrote the 'Tao Tê Ching'", and (p. 11): "The 'Tao Tê Ching' is a genuine relic of one of the most original minds of the Chinese race, putting his thoughts on record 2400 years ago." Legge escreve (Religiões da China, p 203.): "Nenhum outro escrito chegou até nós a partir do lápis de Lao-tsé, o seu autor", e (Brit. Quart Rev., julho de 1883, p 9.). : "Nós sabemos que Lao Tsé escreveu o" Tao Te Ching ", e (p. 11):" O 'Tao Te Ching' é uma verdadeira relíquia de uma das mentes mais originais da raça chinesa, colocando seus pensamentos em gravar 2.400 anos atrás. " The German E. Faber (China Rev., XIII, 241) says that "there is little room left for doubts regarding the authenticity of our Canon." O alemão E. Faber (Rev. China, XIII, 241) diz que "há pouco espaço para dúvidas sobre a autenticidade de nossa Canon."

Besides the "Tao-teh-king" a good many works treat of Taoism: the "Yin-fu-king-kiai" which professes to be an exposition of the oldest Taoist record in existence; "Ts'ing-tsing-king" (The Book of Purity and Rest); the "T'ai-hsi-king" (Respiration of the Embryo); the "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate of Actions and their Retributions). Além do "Tao-teh-rei" um bom número de obras tratam Taoísmo: o "Yin-fu-king-kiai", que professa ser uma exposição do mais antigo registro taoísta em existência; "Ts'ing-Tsing-rei" (O Livro de Pureza e de lazer), o "T'ai-hsi-rei" (respiração do embrião), o "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tratado das Ações e suas retribuições).

The chief Taoist philosophers are: Tsou-yuen (400 BC), author of a work on the influences of the five ruling elements, influenced by Buddhist doctrines; Kweiku-tze (380 BC), a mystic, astrologer, and fortune-teller; Ho-kwan-tze (325-298 BC), an orthodox Confucianist when writing on jurisprudence, a Taoist in other writings; Chwang-tze (330 BC), the author of the "Nan-hua" classic, the adversary to Mencius, and according to Eitel "the most original thinker China ever produced"; Shi-tze (280 BC), a Taoist writer, influenced by the heterodox philosopher, Yang-chu (450 BC), the Apostle of Selfishness; the statesman Han-feitze (250 BC); Liu-ngan or Hwai-nan-tze (died 112 BC), a cosmogonist. Os filósofos taoístas principais são: Tsou-Yuen (400 aC), autor de um trabalho sobre as influências dos cinco elementos dominantes, influenciado pelas doutrinas budistas; Kweiku-Tze (380 aC), um astrólogo, místico, e adivinha; Ho-kwan-Tze (325-298 aC), um confucionista ortodoxa ao escrever sobre jurisprudência, um taoísta em outros escritos; Chwang-Tsé (330 aC), o autor do "Nan-hua" clássico, o adversário de Mencius, e de acordo com Eitel "o mais original pensador China já produziu"; Shi-Tze (280 aC), um escritor taoísta, influenciado pelo filósofo heterodoxo, Yang-chu (450 aC), o Apóstolo do egoísmo, o estadista Han-feitze (250 aC); Liu-Ngan ou Hwai-nan-Tze (morreu 112 aC), um cosmogonias. But the first disciples of Lao-tze were Kang-sang-tze (570-543 BC), the first expositor of Taoism as a distinct system, the sceptic Li-tze (500 BC), and Wen-tze (500 BC). Mas os primeiros discípulos de Lao-Tsé foram Kang-sang-Tze (570-543 aC), o primeiro expositor do Taoísmo como um sistema distinto, o cético Li-Tze (500 aC), e por Wen-Tze (500 aC). The historian Sze-ma-ts'ien speaking of Chwang-tze says: "He wrote with a view to asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tze. . . His teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply them to any definite use." O historiador fala Sze-ma-Ts'ien de Chwang-Tsé diz: "Ele escreveu com o objectivo de difamar a escola confucionista e para glorificar os mistérios de Lao Tze ... Seus ensinamentos são como um dilúvio avassalador, que se espalha em sua doce vontade própria. Consequentemente, de governantes e para baixo ministros, ninguém poderia aplicá-las a qualquer uso definido. " Giles (Chinese Literature, 60) concludes from this passage: "Here we have the key to the triumph of the Tao of Confucius over the Tao of Lao Tze. The latter was idealistic, the former a practical system for every-day use." Giles (Literatura Chinesa, 60) conclui, esta passagem: "Aqui nós temos a chave para o triunfo do Tao de Confúcio sobre o Tao de Lao-Tsé O último era idealista, a ex de um sistema prático para cada dia de uso.".

As De Groot observes (lsc, IV, 67): "Taoism being fundamentally a religion of the Cosmos and its subdivisions, old Chinese Cosmogony is its Theogony. It conceives the Universe as one large organism of powers and influences, a living machine, the core of which is the Great Ultimate Principle or T'ai-kih, comprising the two cosmic Breaths or Souls, known as the Yang and the Yin, of which, respectively, Heaven and Earth are the chief depositories. These two souls produce the four seasons, and the phenomena of Nature represented by the lineal figures called kwa". Como observa De Groot (LSC, IV, 67): "Taoísmo sendo fundamentalmente uma religião do Cosmos e suas subdivisões, Cosmogonia velho chinês é a sua Teogonia Ele concebe o Universo como um grande organismo de poderes e influências, uma máquina viva, o. núcleo do que é o grande princípio Ultimate ou T'ai-kih, compreendendo as duas respirações cósmicas ou Almas, conhecido como o Yin eo Yang, dos quais, respectivamente, o Céu ea Terra são os depositários principais. Estas duas almas produzir a quatro estações e os fenômenos da natureza, representadas pelas figuras lineares chamados kwa ". In fact the Yang and the Yin produce by the power of their co-operation all that exists, man included. Na verdade, o Yin eo Yang produzir pelo poder de sua cooperação tudo o que existe, o homem incluído. Ancient Chinese philosophy attributes to man two souls: Chineses antigos atributos filosofia para o homem duas almas:

The shen, or immaterial soul, emanates from the ethereal, celestial part of the Cosmos, and consists of yang substance. O shen, ou alma imaterial, emana da parte, etéreo celeste do Cosmos, e consiste de substância yang. When operating actively in the living human body, it is called k'i or 'breath', and kwun; when separated from it after death, it lives as a refulgent spirit, styled ming. Quando operando ativamente no corpo humano vivo, ele é chamado k'i ou "respiração", e Kwun, quando separado dele após a morte, ele vive como um espírito refulgente, estilo ming.

The kwei, the material, substantial soul, emanates from the terrestrial part of the Universe, and is formed of yin substance. O kwei, o material alma, substancial, emana da parte terrestre do Universo, e é formado de substância yin. In living man it operates under the name of p'oh and on his death it returns to the Earth" (De Groot, IV, p. 5). Na vida do homem que opera sob o nome de p'oh e em sua morte ele retorna para a Terra "(De Groot, IV, p. 5).

Thus the kwei is buried with the man and the shen lingers about the tomb. Assim, o kwei é enterrado com o homem e do shen permanece sobre o túmulo. Marking the distinction between the two souls, there existed in the legendary period, according to the "Li-ki", a sacrificial worship to each soul separately: the hwun or k'i returns to heaven, the p'oh returns to earth. Marcando a distinção entre as duas almas, não existia no período lendário, de acordo com a "Li-ki", um culto de sacrifício para cada alma separadamente: os retornos hwun ou k'i para o céu, os retornos p'oh para a Terra. These two souls are composite; in fact all the viscera have a particular shen. Estas duas almas são compostas, na verdade todas as vísceras têm um shen particular. "There are medical authors who ascribe to man an indefinite number of souls or soul-parts, or, as they express. it, a hundred shen. Those souls, they say, shift in the body according to the age of the owner; so, eg when he is 25, 31, 68 or 74, and older they dwell in his forehead, so that it is then very dangerous to have boils or ulcers there, because effusion of the blood would entail death. At other times of life they nestle under the feet or in other parts and limbs, and only in the 21st, 38th, 41st, and 50th years of life they are distributed equally through the body, so that open abscesses, wherever they appear, do not heal then at all. Such pathologic nonsense regulates, of course, medical practice to a high degree" (De Groot, IV, p. 75). .. "Há autores médicos que atribuem ao homem um número indefinido de almas ou alma de peças, ou, como eles expressam, um shen cem Essas almas, dizem eles, mudar no corpo de acordo com a idade do proprietário, assim , por exemplo, quando ele é de 25, 31, 68 ou 74, e mais velhos que habitam em sua testa, para que então é muito perigoso ter furúnculos ou úlceras lá, porque efusão do sangue implicaria a morte. Em outros momentos da vida que nestle sob os pés ou em outras partes e membros, e somente nos anos 21, 38, 41, e 50 de vida, eles são distribuídos igualmente por todo o corpo, de modo que abscessos abertos, onde quer que apareçam, não curar, então em tudo. disparate patológico tal regula, naturalmente, a prática médica para um elevado grau "(De Groot, IV, p. 75). The liver, the lungs, and the kidneys correspond to the spring, to the autumn, to the winter, as well as to the east, the west, and the north. O fígado, os pulmões e os rins correspondem à primavera, o outono, para o inverno, assim como para o leste, o oeste e norte. The soul may be extracted from a living man; the body may still live when left by the soul, for instance during sleep; the soul of a dead man may be reborn into other bodies. A alma pode ser extraída de um homem vivo, o corpo ainda pode viver quando deixado pela alma, por exemplo, durante o sono, a alma de um homem morto pode ser renascido em outros órgãos. Ghosts may enter into relation with the living, not only in dreams, but they may take revenge on their enemies. Fantasmas pode entrar em relação com a vida, não só em sonhos, mas eles podem se vingar de seus inimigos.

At the head of the Taoist Pantheon is a trinity of persons: Na cabeça do panteão taoísta é uma trindade de pessoas:

Yuen-shi-t'ien-tsun, "the honoured one of heaven, first in time", residing in "the jade-stone region", who created the three worlds; Yuen-shi-t'ien-tsun, "o homenageado do céu, primeiro no tempo", residente no "região do jade pedra", que criou os três mundos;

Ling-pan-t'ien-tsun, "the honored one of heaven who is valued and powerful", residing in the "upper pure region", collector of the sacred books, calculator of the succession of time, and the regulator of the two principles yin and yang; Ling-pan-t'ien-tsun ", a um honrado de céu que é valorizado e poderoso", residente na "região superior pura", colecionador de livros sagrados, calculadora da sucessão de tempo, eo regulador do dois princípios yin e yang;

Lao-tze himself, who exposed to mankind the doctrines uttered by the first person in the trinity and collected in the form of books by the second. Lao-Tsé-se, que expôs à humanidade as doutrinas proferidas por a primeira pessoa na trindade e recolhidos na forma de livros, o segundo.

Next come: Yuh-hwang-ta-ti, "the great jade-stone emperor", who governs the physical universe; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Spirit of imperial earth, ruler of the soil"; the star gods, whose lord (sing-chu) resides in a star near the pole; T'ien-hwang-ta-ti, who lives in the pole star, etc.; Liu-tsu, the "father of thunder". Em seguida, vêm: Yuh-Hwang-ta-ti ", a grande pedra jade-imperador", que governa o universo físico; governante Hen-t'u-Hwang-ti-k'i, "Espírito de imperial terra, do solo ", os deuses da estrela, cujo senhor (cantar-chu) reside em uma estrela perto do pólo; T'ien-Hwang-ta-ti, que vive na estrela polar, etc; Liu-tsu, o" pai do trovão ". "While he discourses on doctrine, his foot rests on nine beautiful birds. He has under him thirty-six generals, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.," III, Dec., 1859, p. 311); the sun and moon; the San-yuen or San-kwan, "the three rulers" who preside over three departments of physical nature, heaven, earth, and water; Hiuen-kien-shang-ti, "high emperor of the dark heaven", who is described as the model of the true ascetic. "Enquanto discorre sobre a doutrina, seu pé repousa sobre nove belas aves. Ele tem sob seu comando 36 generais, t'ien Tsiang" (Edkins ", Journ. Norte da China Br. Roy. Asiat. Soc.", III, dezembro ., 1859, p 311);. o sol ea lua, os San-Yuen ou San-kwan ", os três governantes" que presidem três departamentos de natureza física, o céu, a terra ea água; Hiuen-kien-shang- ti ", imperador alto do céu escuro", que é descrito como o modelo do asceta verdade. He has transformed himself eighty-two times to become the instructor of men in the three national religions (Edkins, lc, p. 312). Ele transformou-se 82 vezes para se tornar o instrutor de homens nas três religiões nacionais (Edkins, lc, p. 312). A number of personages were worshipped under the name of tsu, patriarchs. Uma série de personagens eram adoradas sob o nome de tsu, patriarcas. Confucius himself has a place assigned him among the deities of this religion, and he is addressed as "the honoured one of heaven who causes literature to flourish and the world to prosper" (Edkins). Confúcio tem um lugar atribuído a ele entre as divindades desta religião, e ele é tratado como "um a homenageada do céu que faz literatura para florescer e para o mundo a prosperar" (Edkins). Some men have been worshipped as gods after their death: Kwan-ti, the god of war; Hu-tsu, a physician; a medical divinity, Ko-tsu Sa-tsu ; etc. Alguns homens foram adorados como deuses após a sua morte: Kwan-ti, o deus da guerra; Hu-tsu, um médico, uma divindade médica, Ko-tsu-tsu Sa, etc

One may well ask how the pure abstract doctrine of Lao-tze was turned into a medley of alchemical researches, a practice of witchcraft, with the addition of Buddhist superstitions, which constitute today what is called Tao-kiao, the religion or the teaching of Tao. Alguém poderia perguntar como a doutrina pura abstrata de Lao-Tsé foi transformado em um medley de pesquisas alquímicas, uma prática de feitiçaria, com a adição de superstições budista, que constituem hoje o que é chamado de Tao-kiao, a religião ou o ensino de Tao. This was the work of a legendary being, Chang Tao-ling, a descendant of the eighth generation of Chang Leang, a celebrated advisor of Liu-pang, founder of the Han dynasty. Este foi o trabalho de um ser lendário, Chang Tao-ling, um descendente de oitava geração de Chang Leang, um conselheiro célebre de Liu-pang, fundador da dinastia Han. He was born in the tenth year of the Emperor Kwang Wu-ti (AD 34) in a cottage of a small village of the Che-kiang Province, at the foot of the T'ien-mu-Shan, in the Hang-chou Prefecture. Ele nasceu no décimo ano do imperador Wu Kwang-ti (AD 34) em uma casa de uma pequena aldeia da província de Che-kiang, ao pé do Tien-mu-Shan, no Hang-chou Prefeitura. At an early age Chang studied the works of Lao-tze to which he added researches of alchemy, a science aiming at "prolonging life beyond the limits assigned by nature". Em uma idade precoce Chang estudou as obras de Lao-Tsé, à qual acrescentou pesquisas de alquimia, uma ciência com o objetivo de "prolongar a vida além dos limites atribuídos por natureza". He found the drug of immortality, and by order of Lao-tze he destroyed the six great demons of the province; Lao-tze gave him also two books, two swords, one male, one female, a seal Called Tu-kung, etc. Chang gave his swords and books to his son Heng, bidding him to continue his pontificate from generation to generation. Ele encontrou a droga da imortalidade, e por ordem de Lao-Tsé ele destruiu os seis grandes demônios da província, Lao-Tsé deu-lhe também dois livros, duas espadas, um macho e uma fêmea, um selo chamado Tu-kung, etc . Chang deu suas espadas e livros para seu filho Heng, dizendo-lhe para continuar seu pontificado, de geração em geração. At noon on the seventh day of the first moon of the second year Yung-shou of the Han Emperor Heng (AD 157), Tao-ling ascended the Cloudy Mountain (Yun-shan) with his wife and two disciples, and with them disappeared into heaven. Ao meio-dia no sétimo dia da primeira lua do segundo ano Yung-shou do Imperador Han Heng (AD 157), Tao-ling subiu a montanha Nublado (Yun-shan) com sua esposa e dois discípulos, e com eles desapareceram para o céu. Chang Heng, son of Chang Tao-ling, continued his father's tradition both in spiritual and alchemical researches, and Chang Lu the grandson, played an important part in the Yellow Cap Rebellion at the beginning of the Han dynasty. Chang Heng, filho de Chang Tao-ling, continuou a tradição de seu pai, tanto em pesquisas espirituais e alquímico, e Chang Lu o neto, desempenhou um papel importante na rebelião Cap amarelo no início da dinastia Han. During the fifth century AD, when the Wei dynasty was ruling in Northern China, a certain K'iu Kien-che tried to substitute himself to the Chang family and received in 423 from the emperor the title of T'ien-shi, "Preceptor of Heaven", which formerly belonged to Tao-ling. Durante o século V dC, quando a dinastia Wei estava governando no Norte da China, um certo K'iu Kien-che tentou substituir-se à família Chang e recebeu, em 423 a partir do imperador o título de Tien-shi, "Preceptor do Céu ", que anteriormente pertencia a Tao-ling. In 748 the T'ang Emperor Hiuen-Tsung conferred this title upon the heirs of the latter, and a grant of a large property near Lung-hu Shan was made to them in 1016 by the Sung Emperor Chen-Tsung. Em 748 o imperador T'ang Hiuen-Tsung conferido este título sobre os herdeiros deste último, e uma concessão de uma grande propriedade perto Lung-hu Shan foi feita a eles em 1016 pelo Imperador Sung Chen-Tsung. Heredity in the charge of high priest of the cult was secured to the descendants of Chang by the transmigration of the soul of Tao-ling's successor, at the time of his demise, to the body of a junior member of the family, whose selection is indicated by a supernatural phenomenon. Hereditariedade no cargo de sumo sacerdote do culto foi garantida para os descendentes de Chang pela transmigração da alma do sucessor de Tao-ling, no momento da sua morte, o corpo de um membro júnior da família, cuja seleção é indicado por um fenômeno sobrenatural.

To-day, at the head of the Taoist hierarchy is the Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Heir to the founder of the Taoist sect"; this title was conferred by the Ming dynasty upon Chang Cheng-shang, descendant from Chang Tao-ling of the thirty-ninth generation. A-dia, à cabeça da hierarquia taoísta é o Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Herdeiro do fundador da seita taoísta", este título foi conferido pela dinastia Ming sobre Chang Cheng-shang, descendente de Chang Tao-ling da geração trigésimo nono. This title "belongs, by an hereditary privilege, to the firstborn descending in a direct line from Chang Tao-ling. He lives upon the Lung-hu Mountain, in the Kiang-si Province. His office consists in using his magical art to frighten demons away, to baffle diabolical influence, and to refrain the evil-doing souls of the dead. He names the new Ch'eng-hwang, 'tutelary deities of the cities', and for a fee, he gives to Taoists titles permitting them to celebrate the ceremonies with more solemnity" (P. Hoang, "Mélanges sur l'Administration", 34). Este título "pertence, por um privilégio hereditário, até o primogênito descendente em linha direta de Chang Tao-ling. Ele mora em cima da montanha Lung-hu, na província de Kiang-si. Seu escritório consiste em usar sua arte mágica para assustar demônios de distância, a confundir influência diabólica, e abster-se as almas a maldade dos mortos. Ele nomeia o novo Ch'eng-Hwang, "divindades tutelares das cidades", e por uma taxa, ele dá aos títulos taoístas permitindo-lhes para celebrar as cerimônias com mais solenidade "(P. Hoang," melanges sur l'Administration ", 34). In the capital of the empire the Taoist priesthood includes: two Tao-lu-sze, superiors, a title corresponding with that of the Buddhists, seng-lu-sze; two Cheng-i, Taoists of right simplicity; two Yen-fa, ritual Taoists; two Che-ling, Taoists of great excellence, thaumaturgus; and two Che-i, Taoists of great probity, an inferior class of priests. Na capital do império do sacerdócio taoísta inclui: duas Tao-lu-sze, superiores, um título correspondente com o do, budistas seng-lu-sze, dois Cheng-i, taoístas de simplicidade direita; duas Yen-fa, taoístas rituais, duas Che-ling, taoístas de grande excelência, thaumaturgus e dois Che-i, taoístas de grande probidade, uma classe inferior de sacerdotes. In the provinces at the head of the priesthood are: Tao-ki-sze Ton-ki, superior of the Taoists of a fu (prefectute), and Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior of the Taoists of a fu; Tao-cheng, superior of the Taoists of a chou or a t'ing; Tao-hwei, superior of the Taoists of a hien. Nas províncias na cabeça do sacerdócio são: Tao-ki-sze Ton-ki, superior dos taoístas de um fu (prefectute), e Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior do taoístas de um fu; Tao-cheng, superior dos taoístas de um chou ou um t'ing; Tao-Hwei, superior dos taoístas de um hien. The superiors are appointed by the governors-general (tsung-tu), or by the governors (fu-t'ai), on the presentation of the prefect of sub-prefect of the chou, t'ing, or hien. Os superiores são nomeados pelo governador-geral (Tsung-tu), ou pelos governadores (fu-tai), na apresentação da prefeitura de sub-prefeito da chou, T'Ing, ou hien.

Publication information Written by Henri Cordier. Publicação informações escritas por Henri Cordier. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em