Acts of the ApostlesAtos dos Apóstolos sa

General Information Informações Gerais

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke. Os Atos dos Apóstolos é o quinto livro do Novo Testamento, escritas entre 70 e 90 dC pelo autor do Evangelho segundo o Luke. Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message. Atos é uma conta existente no início da pregação sobre Jesus Cristo, o crescimento da primitiva comunidade cristã, e à propagação da mensagem cristã. It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. O relatório abrange o período compreendido entre a Ascensão de Cristo (capítulo 1) e do Pentecostes, com a visita do Santo Paul to Rome, where he was placed under house arrest. Paulo a Roma, onde foi colocado sob prisão domiciliária.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching. Os primeiros capítulos de Atos conter um retrato idílico de Jerusalém a comunidade rezar juntos, praticando a propriedade dos bens, e pregação. The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people. O autor atribui a vitalidade ea atividade do cristianismo para o Espírito Santo, que desempenha um papel proeminente na parte Atos. Discursos constituem um - terço do livro, e os primeiros sermões de Pedro resumem a mensagem como entendido pelo autor de Atos. Três dos são as ideias-chave que Cristo cumpre as promessas do Antigo Testamento, que a salvação vem por meio dele, e que a comunidade cristã é o novo povo escolhido.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. Após o capítulo 10, a ênfase desloca-se para a propagação do cristianismo para os gentios através do trabalho missionário de St. Paul. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome. Ao contrário de anteriores documentos Novo Testamento, como 1 Tessalonicenses, escrito por São Paulo cerca de 51 dC, o fim do mundo não é considerado iminente, embora tenha diminuído em vagamente o futuro distante. A própria composição dos Actos centra a sua atenção sobre o presente, e na expansão da cristandade "até os confins da terra" (1:8). Acts Assim é uma conta bastante detalhada do cristianismo em seus primeiros progressos de Jerusalém a Roma.

Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986). DS Crowther, Atlas e Contornos dos Actos dos Apóstolos (1983); E Haenchen, Os Atos dos Apóstolos: Um Comentário (1971); EF Harrison, Interpretar Atos (1986).


Acts of the Apostles Atos dos Apóstolos

General Information Informações Gerais

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament. The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit. Os Atos dos Apóstolos é o quinto livro do Novo Testamento. A segunda parte de uma obra histórica, de que o Evangelho segundo S. Lucas é o primeiro volume, o Atos é a história do desenvolvimento da igreja cristã sob o impulso de o Espírito Santo. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit. O Espírito Santo é tão proeminente figura em um dos actos que o livro é às vezes chamado o Evangelho do Espírito.

Authorship Autoria

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke. Estudiosos concordam que os Atos dos Apóstolos foi escrito pela mesma pessoa que escreveu o Evangelho de S. Lucas. Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear. Porque o livro propriamente dito inicialmente aprovada nem um título, nem o nome do autor, no entanto, a identidade dessa pessoa está longe de ser clara. As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. Quanto mais cedo o 2 º século, a obra foi atribuída a St. Luke, the companion of St. Paul. Lucas, o companheiro de St. Paul.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Uma pesquisa recente, no entanto, fez com que a opinião de que o autor apenas tinha à sua disposição um diário de viagem mantida por alguém que era um verdadeiro companheiro de St. Paul. Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned. Assim, o autor pode ter sido um dos primeiros cristãos numerosas conhecido mais tarde unicamente a partir do anonimato peças de literatura eles escreveram. For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke. Por conveniência de referência, os académicos continuam a remeter para o autor como Luke.

Date of Composition Data de Composição

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made. Alguns dos textos (Atos 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refere-se ao autor como um dos "nós" que viajavam com Paul, mas Paul's execução não é mencionada , E nenhuma referência é feita às suas cartas. Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Alguns estudiosos têm fundamentado, portanto, que o livro foi escrito antes da morte do Paul (cerca de 61) e antes da sua coleção de cartas logo no início do século 2o. Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark. Porque a Atos é projetado para servir como um segundo volume, no entanto, o livro deve ser de pelo menos um pouco mais tarde do que o Evangelho de S. Lucas, o Evangelho e é quase certo que mais tarde do que de Marcos. The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century. O resultado é o de colocar Luke's dois volumes algures nas duas últimas décadas do século 1o.

Contents Sumário

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28). Com um começo que sobrepõe o final do Evangelho de S. Lucas, os Atos narra a história do nascimento da Igreja em Jerusalém (cap. 1-5), o martírio de Estêvão ea conversão de Paulo (cap. 6-9); o abertura de Peter's olhos a intenção de Deus na igreja, incluindo gentios (cap. 10-12); Paulo de viagens missionárias (cap. 13-19); Paul final da viagem a Jerusalém (cap. 20-21); a sua detenção, prisão, e audições em Jerusalém e Cesaréia (cap. 21-26); e finalmente a sua viagem à Itália e ao seu confinamento em uma prisão romana no qual ele aguarda julgamento perante César (cap. 27-28). Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome. Assim, os eventos descritos no livro são emoldurados pela expansão da igreja desde o seu nascimento, em Jerusalém, através do império, todo o caminho até Roma.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level. Cobrindo um período de aproximadamente 30 anos, a história oferece insights valiosos para a igreja cristã judaica na Palestina, liderada por Peter e James, mas ela encontra o seu principal enfoque na crescimento notável da missão para o gentios, visados por Paul, que é assim o primeiro "herói" ao nível humano. Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Particularmente notáveis são os inúmeros discursos feitos pelos personagens dominante. The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world. A uma dada por Paul sobre o Areópago de Atenas (cap. 17) pode ter sido intencional por Lucas como um modelo para a pregação do evangelho ao mundo Gentile.

J. Louis Martyn Louis J. Martyn


Acts of the Apostles Atos dos Apóstolos

Brief Outline Breve Esboço

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3) As origens da Igreja em Jerusalém (1:1-8:3)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12) A transição entre o judeu para o Ministério Gentile, incluindo a pregar em Samaria (chap 8), a conversão de Paul (chap 9), eo início de Gentile trabalho em Cesaréia (chap 10) e Antioquia (chaps 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28) As viagens missionárias de Paulo (chaps 13 a 28)


Acts of the Apostles Atos dos Apóstolos

Advanced Information Informações Avançadas

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament. Os Atos dos Apóstolos é o título dado que passou para o quinto e último dos livros históricos do Novo Testamento. The author styles it a "treatise" (1:1). O autor estilos é um "tratado" (1:1). It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection." Foi antecipada chamado "The Acts", "O Evangelho do Espírito Santo", e "O Evangelho da Ressurreição." It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul. Ele contém nenhum devidamente em conta qualquer excepção dos apóstolos Pedro e Paulo. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod. John é notado apenas três vezes; e tudo o que está gravado de James, o filho de Zebedee, é a sua execução por Herodes. It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles." É, portanto, não correctamente a história dos "Atos dos Apóstolos", um título que foi dado ao livro em data posterior, mas de "Atos dos Apóstolos", ou mais correctamente, de "alguns Acts Alguns dos Apóstolos". As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1). No que diz respeito à sua autoria, foi sem dúvida o trabalho de Luke, o "médico amado" (comp. Lucas 1:1-4; Atos 1:1). This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. Esta é a tradição da Antiguidade uniforme, embora o escritor faz menção em nenhuma parte de si mesmo pelo nome. The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion. O estilo ea linguagem do Evangelho de S. Lucas e dos Actos, e do uso de palavras e frases comuns a ambos, reforçar esta opinião.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. O escritor aparece pela primeira vez na narrativa em 16:11, e depois desaparece até ao regresso do Paul Philippi dois anos depois, quando ele deixou aquele lugar e Paul juntos (20:6), e, doravante, os dois parecem ter sido companheiros constantes ao fim. He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14). Ele estava certamente com Paul em Roma (28; Col. 4:14). Thus he wrote a great portion of that history from personal observation. Assim, ele escreveu uma grande porção do que a história pessoal de observação. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul. Para além do que estabelecem a sua própria experiência que ele teve a instrução do Paul. If, as is very probable, 2 Tim. Se, como é muito provável, 2 Tim. was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11). Paul foi escrito durante a segunda prisão em Roma, Lucas estava com ele, então, como seu fiel companheiro do passado (2 Tim. 4:11).

Of his subsequent history we have no certain information. De sua história subsequente não temos nenhuma informação certa. The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem." O design do Evangelho de S. Lucas foi dar uma exposição do caráter e obra de Cristo como pode ser visto na sua história até que foi retomada a partir de seus discípulos ao céu, e dos actos, tal como a sua sequela, para dar uma ilustração do poder e do trabalho quando pregava o evangelho entre todas as nações ", começando em Jerusalém". The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. A abertura dos Atos frases são apenas uma expansão e uma explicação das últimas palavras do Evangelho. In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension. Neste livro temos apenas uma continuação da história da igreja após a ascensão de Cristo.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it. Luke aqui exerce sobre a história com o mesmo espírito no qual ele tinha começado a ela. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles. É só um livro de origens, uma história da fundação de igrejas, os passos iniciais na formação da sociedade cristã nos diferentes locais visitados pelos apóstolos. It records a cycle of "representative events." Grava um ciclo de "representante eventos". All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour. Todos através da narrativa, vemos cada vez mais o presente, controla todo o poder da vida cada vez Salvador. He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles. Ele worketh todos e em toda a sua verdade na difusão no estrangeiro entre os homens pelo seu Espírito e através dos órgãos dos seus apóstolos. The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome. O momento da escrita desta história podem ser recolhidas a partir do fato de que a narrativa estende até o encerramento do segundo ano da primeira prisão de Paulo em Roma. It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Não poderia, portanto, ter sido escrito antes de 61 ou 62 dC, nem mais tarde do que sobre o fim da AD 63. Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66. Paul foi provavelmente colocado à morte durante a sua segunda prisão, cerca de 64 dC, ou, como alguns pensam, 66. The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul. O local onde o livro foi escrito foi provavelmente Roma, a qual Luke acompanhado Paul.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth." A chave para o conteúdo do livro é de 1:8, "Ye será a Mim testemunhas tanto em Jerusalém, e em todos os Judéia e na Samaria, e até à parte extremo da terra." After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years. Depois referindo-se ao que tinha sido gravado em um "antigo tratado" dos ditos e feitos de Jesus Cristo antes de sua ascensão, o autor procede a dar conta das circunstâncias relacionadas com o evento e, em seguida, registra as principais factos com referência ao propagação do cristianismo e triunfa sobre o mundo durante um período de cerca de trinta anos. The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). O registro começa com Pentecostes (AD 33) e termina com a primeira prisão do Paul (AD 63 ou 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. Todo o conteúdo do livro pode ser dividida nas três partes: (1). Chaps. 1-12, describing the first twelve years of the Christian church. 1-12, descrevendo os primeiros doze anos da igreja cristã. This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch." Esta secção foi intitulado "De Jerusalém para Antioquia." It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter. Ele contém a história do plantio e da extensão da Igreja entre os judeus até o ministério de Pedro. (2.) Chaps. (2). Chaps. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles. 13-21, Paulo de viagens missionárias, dando a história da extensão e plantação da igreja entre os gentios. (3.) Chaps. (3). Chaps. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this. 21-28, em Roma, Paul, e os acontecimentos que conduziram a esta situação. Chaps. 13-28 have been entitled "From Antioch to Rome." 13-28 ter sido intitulado "A partir de Antioquia a Roma."

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles. Neste livro é digno de nota que nenhuma menção é feita por escrito do Paul de quaisquer das suas Epístolas. This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification. Isto pode ser explicado pelo fato de que o escritor limitou-se a uma história da plantação da igreja, e não para o da sua formação ou edificante. The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince. A relação, no entanto, entre esta história e as Epístolas de Paul é de tal natureza, ou seja, traz à luz tantas coincidências imprevisto, como a provar a veracidade ea autenticidade de ambos, como é mostrado tão habilmente por Paley, em seu Horce Paulince . "No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman." Lightfoot. "No antigo trabalho oferece tantos testes de veracidade; para nenhum outro tem esses inúmeros pontos de contacto em todos os sentidos com a história contemporânea, política, e topografia, seja judeu, nem grego, nem romano." Lightfoot. (See Paul.) (Ver Paul.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Apostle Apóstolo

Advanced Information Informações Avançadas

A person sent by another; a messenger; envoy. Uma pessoa enviada por outro, um mensageiro, enviado. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Esta palavra é usada uma vez como uma denominação descritiva de Jesus Cristo, o Enviado do Pai (Heb. 3:1; João 20:21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). No entanto, é geralmente utilizado como designando o corpo de discípulos a quem ele intrusted a organização de sua igreja e na divulgação do seu evangelho, "os doze", como são chamados (Matt. 10:1-5; Mark 3: 14; 6:7; Lucas 6:13, 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). Temos quatro listas dos apóstolos, um por cada um dos evangelistas sinópticos (Matt. 10: 2-4; Marcos 3:16, Lucas 6:14), e um no Acts (1:13).

No two of these lists, however, perfectly coincide. Nenhuma dessas duas listas, no entanto, perfeitamente coincidentes. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Nosso Senhor deu-lhes as "chaves do reino", e pelo dom do seu Espírito para lhes ser montados os fundadores e os governadores de sua igreja (João 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Para eles, como representando a sua igreja, ele deu a comissão para "pregar o evangelho a toda criatura" (Matt. 28: 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). Depois de sua ascensão ele que lhes é comunicado, segundo a sua promessa, dons sobrenaturais para qualificar-los para o desempenho das suas funções (Atos 2:4; 1 Coríntios. 2:16, 2:7, 10, 13; 2 Coríntios. 5: 20; 1 Coríntios. 11:2).

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Judas Iscariot, um dos "doze", caiu pela transgressão, Matthias e foi substituído no lugar dele (Atos 1:21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Saul de Tarso foi posteriormente adicionado ao seu número (Actos 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; Tim 1. 1:12, 2:7; 2 Tim. 1:11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Luke deu alguma conta de Pedro, João, e os dois Jameses (Atos 12:2, 17; 15:13; 21:18), mas não sabemos nada além desta história de fé do resto do original doze. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). Após o martírio de Tiago, o Grande (Atos 12:2), James os Menos habitualmente residido em Jerusalém, enquanto Paul, "o apóstolo da uncircumcision", habitualmente percorrida como um missionário entre os gentios (Gal. 2:8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). Foi característico dos apóstolos e necessária (1) que deveriam ter visto o Senhor, e puderam testemunhar contra ele e de sua ressurreição de conhecimentos pessoais (João 15:27; Atos 1:21, 22; 1 Cor 9. : 1; Atos 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Devem ter sido imediatamente a esse escritório chamado por Cristo (Lucas 6:13; Gal. 1:1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3). Era necessário que as mesmas sejam infallibly inspirado, e, portanto, protegidos contra todos os seus erros e erro no ensino público, quer por palavras ou por escrito (João 14:26; 16:13; 1 Tessalonicenses. 2:13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4). Outra qualificação da força de trabalho foi milagres (Marcos 16:20, Atos 2:43; 1 Coríntios. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Os apóstolos, por isso, poderia não tiveram sucessores. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Eles são os únicos autoritário professores da doutrina cristã. The office of an apostle ceased with its first holders. O gabinete de um apóstolo cessou com a sua primeira titulares. In 2 Cor. Em 2 Coríntios. 8:23 and Phil. 8:23 e Phil. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 a palavra "mensageiro" é a prestação do mesmo vocábulo grego, proferida em outra parte "apóstolo".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Acts of the Apostles Atos dos Apóstolos

Catholic Information Informação Católica

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). No fim das aceitou os livros do Novo Testamento é o quinto livro chamado Os Atos dos Apóstolos (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. Alguns têm pensado que o título do livro foi aposta pelo próprio autor. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. Esta é a opinião de Cornely em seu "Introdução aos livros do Novo Testamento" (segunda edição, página 315). Parece mais provável, contudo, que o nome foi posteriormente anexada ao livro, tal como os cabeçalhos das várias Evangelhos foram afixados a eles. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. De fato, o nome, Atos dos Apóstolos, não precisa transmitir a idéia do conteúdo do livro, e um título seria tão pouco ser dada ao trabalho pelo próprio autor.

CONTENT CONTEÚDO

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. O livro não contém os Atos de todos os Apóstolos, também não contêm todos os actos de qualquer apóstolo. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God". Ele abre com uma breve nota da quarenta dias sucederam a Ressurreição de Cristo durante o qual Ele apareceu aos Apóstolos ", falando das coisas relativas ao Reino de Deus". The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. A promessa do Espírito Santo e da Ascensão de Cristo são, então, gravado brevemente. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. S. Pedro aconselha que um sucessor seja escolhido no lugar de Judas Iscariot, Matthias e é escolhido por sorteio. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. Em Pentecostes o Espírito Santo desce sobre os apóstolos, e confere-lhes o dom das línguas. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls". Para as testemunhas se perguntando St. Peter explica o grande milagre, provando que é o poder de Jesus Cristo que é operavam. Pelo grande discurso que muitos foram convertidos para a religião de Cristo e foram batizados ", e lá foram adicionadas, para eles, na medida em que dia cerca de três mil almas ". This was the beginning of the Judeo-Christian Church. Este foi o início da Igreja judaico-cristã. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." "E o Senhor lhes adicionado ao dia a dia daqueles que estavam sendo salvos." Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Pedro e João curam um homem, coxo de ventre da sua mãe, à porta do templo, que é chamado de Bonito. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. As pessoas estão cheios de admiração e espanto executados, o milagre ea Pedro e João juntos retornarão no pórtico que foi chamado de Salomão. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. Peter novamente prega Jesus Cristo, ao afirmar que pela fé em nome de Jesus o coxo homem tinha sido feito fortes. "And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand. "E muitos dos que ouviram a palavra acreditava", bem como o número de homens passou a ser de cerca de cinco mil. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Mas agora, "os sacerdotes, e ao prefeito do Templo e os Saduceus veio sobre eles, sendo tremendamente agitada porque eles ensinaram as pessoas, e em Jesus proclamou a ressurreição dos mortos. E eles estabelecidas mãos sobre eles, e colocá-los na prisão Adverte o dia de amanhã. " On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. Sobre o dia de amanhã Pedro e João estão convocados perante governantes, os anciãos, e escribas, entre os quais estavam presentes Annas, o Alto-Sacerdote, Caiphas, e de tantos quantos foram os parentes do Alto Sacerdote. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" E quando eles tinham fixado João Pedro e no meio eles perguntou: "De que poder, ou em nome quero vos ter feito isso?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." Então Pedro, cheio com o Espírito Santo, deu dicção respondendo a uma das profissões mais sublime da fé cristã já feito pelo homem: "Seja conhecido de vós todos, e para todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo de Nazaré, a quem vós crucificado, que Deus ressuscitado dos mortos, em nome desta Acaso, este homem antes de você estar aqui todo. Ele [Jesus] é a pedra que foi fixada em zero por você construtoras, que foi feita pelo chefe de o canto [Isaias, XXVIII, 16; Matt., xxi, 42]. E em nenhum outro há salvação: Para não existe nenhum outro nome abaixo do Céu, que é dado entre os homens, onde temos de ser salvos ". The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. Os membros do conselho foram trazidos cara a cara com o mais positivo da prova da veracidade da religião cristã. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it". Eles comando dos dois Apóstolos de lado para ir para fora do município e, em seguida, eles conferem entre si, dizendo: "O que devemos fazer com estes homens? Por que, de facto, um notável milagre tem sido forjado por meio deles, é manifesto para todos os que habitam em Jerusalém , E nós não podemos negá-lo ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem. Aqui está um dos magníficos exemplos dessa grande cúmulo de prova sobre os quais assenta a certeza da Fé Cristã descansa. Amargamente hostil Um conselho dos chefes judeus de Jerusalém é obrigada a declarar que tinha sido um notável milagre forjado, que ele não pode negar, e que é manifesto para todos os que habitam em Jerusalém.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. Com terrível malícia do município tentativas de limitar o grande movimento do cristianismo. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. Eles ameaçam os Apóstolos, e cobrar-lhes para não falar na totalidade ou ensinar em nome de Jesus, Pedro e João menosprezar a ameaça, apelando para o conselho para julgar se o mesmo direito de ser escutar-vos ao conselho, em vez de Deus. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. Os membros do conselho não poderia infligir punição aos dois Apóstolos, por conta do povo, que Deus glorificado em conta o grande milagre. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. Pedro e João, sendo libertado da prisão, o retorno aos outros Apóstolos. Todos eles dão glória a Deus e rezar por ousadia de falar a palavra de Deus. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost. Após a oração do shakes lugar, e eles estão cheios com o Espírito Santo.

The fervour of the Christians at that epoch was very great. O fervor dos cristãos naquela época era muito grande. They were of one heart and soul; they had all things in common. Eles eram de uma alma e coração, pois eles tinham tudo em comum. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. Quantos eram possuidores de terras ou casas vendidas e entregues ao preço-los para os Apóstolos, e este dinheiro foi distribuído como ninguém tinha necessidade. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. Mas um certo Ananias, Saphira com a sua mulher, vendeu uma posse e mantidos de volta parte do preço, a esposa sendo acessório para a escritura. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. São Pedro é inspirada pelo Espírito Santo para conhecer o engano, e rebukes Ananias para a mentir para o Espírito Santo. At the rebuke the man falls dead. Ao censurar o homem cai morto. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. Saphira, chegando depois, e nada sabendo da morte de seu marido, é interrogado por São Pedro sobre a operação. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. Ela também guarda costas uma parte do preço, e lyingly afirma que o preço integral tenha sido levada para os Apóstolos. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. St. Peter rebukes dela, e ela também cai morto em suas palavras. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. A multidão viu na morte de Ananias e Saphira castigo de Deus, e grande temor veio sobre todos. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. Este milagre de Deus do castigo do pecado também confirmou a fé daqueles que acreditaram e chamou discípulos para eles. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. Nesta fase da vida da Igreja milagres eram necessários para atestar a veracidade do seu magistério, e com o poder dos milagres foi agraciado abundantemente sobre os Apóstolos. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Esses milagres não são revisados em detalhe em Atos, mas está escrito: "E pelas mãos dos apóstolos eram muitos sinais e maravilhas forjado entre o povo" (Atos 5:12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. Ambas as multidões de homens e mulheres foram acrescentados à comunidade cristã. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. Os habitantes de Jerusalém realizado o doente e fixou-os em camas e sofás nas ruas que a sombra de São Pedro poderia cair sobre eles. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed. Eles trouxeram o doente a partir de cidades redonda sobre Jerusalém, e cada um foi curado.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. A mais poderosa seita entre os judeus, nesta época foram os Saduceus. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. Eles foram especialmente opõe ao culto cristão, em virtude da doutrina da ressurreição dos mortos. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. O cardeal verdade dos Apóstolos "foi docente: A vida eterna através de Jesus, que foi crucificado por nossos pecados, e quem é ressuscitado dentre os mortos. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. O Alto-favoreceu Priest Annas o Saduceus, e seu filho Ananus. Que depois tornou-Alto Sacerdote, era um Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). Estes feroz sectaries feita com Annas e Caiphas causa comum contra os apóstolos de Cristo , E infundiu-los novamente para a prisão. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy". Os Atos nos deixa quaisquer dúvidas quanto à motivação que inspirou o Alto Sacerdote e os sectaries: "Eles estavam cheios de inveja". The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. Os líderes religiosos da antiga Lei viram a sua influência junto ao povo antes de diminuir o poder que trabalhou na Apóstolos de Cristo. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. Um anjo do Senhor, durante a noite abriu as portas da prisão, e trouxe os apóstolos para fora, e Bade-los ir e pregar no templo. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. O conselho dos judeus, não encontrando Pedro e João na prisão, ea aprendizagem das suas miraculoso livramento, são muito perplexo. On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people. Sobre a informação que eles estão ensinando no templo, que enviam e tomá-los, mas sem violência, temendo o povo. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. É evidente que toda a gente comum estão dispostos a seguir os Apóstolos, a oposição vem dos padres e das aulas, sendo esta última a maior parte dos Saduceus. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. O conselho acusa os Apóstolos, que, contrariamente ao seu ex liminar não para ensinar em nome de Cristo, eles tinham enchido Jerusalém com Cristo da docência. Peter's defence is that they must obey God rather than men. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. Pedro da defesa é que devem obedecer a Deus e não de homens. Ele então audaciosamente reitera a doutrina da Redenção e da Ressurreição. The council is minded to kill the Apostles. O município está disposta a matar os Apóstolos. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. Neste ponto Gamaliel, um fariseu, um doutor da lei judaica, realizada em honra de todos os povos, surge no município em defesa dos Apóstolos. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Ele cita precedentes para provar que, se o Novo Ensino ser dos homens, ele será derrubado, e se ela é de Deus, será impossível para acabar com ela. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. Gamaliel do advogado prevalece, e ao conselho Apóstolos as chamadas, bate-os, e deixa-los ir, cobrando-lhes para não falar em nome de Jesus. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. Mas afastou os Apóstolos, alegria que eles foram contados dignos de sofrer desonra para o Nome. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. E cada dia, no templo e privadamente eles não deixaram de ensinar e de pregar a Jesus Cristo.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. Um murmurante tendo surgido da Grecian judeus, que as suas viúvas foram negligenciados no ministério diário, os Apóstolos, que entendam indigno que eles deveriam abandonar a palavra de Deus e de servir mesas, nomear sete diáconos ao ministro. Entre os diáconos foi Stephen, um homem cheio do Espírito Santo. He wrought great signs and wonders among the people. Ele forjado grandes sinais e maravilhas entre o povo. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. Os judeus anti-cristão esforçar-se por ele resistir, mas não são capazes de resistir à sabedoria e ao espírito com que ele fala. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Eles subornar testemunhas para testemunhar que ele tem falado contra Moisés e do Templo. Stephen is seized and brought into the council. Stephen é apreendidos e levados para o município. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. Falsas testemunhas atestam que eles têm Stephen ouvi dizer que "este Jesus de Nazaré deve destruir este lugar, e deve mudar os costumes que Moisés que nos foi entregue." Todos os que estiveram na conselho Stephen viu o rosto, como tinha sido o rosto de uma anjo. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Ele faz uma defesa, na qual ele revisa os principais eventos no primeiro pacto, e sua relação com a Nova Lei. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. Eles rush mediante Stephen, arraste-o para fora da cidade, e pedra-lo até a morte. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies. E ele se ajoelha e reza para baixo: "Senhor, não estabelecem esse pecado aos seus encargos", e morre. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Começando com o martírio de Estevão, surgiu uma grande perseguição contra a Igreja em Jerusalém; todos estavam espalhadas no exterior em toda Judéia e Samaria, exceto os apóstolos. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. O líder da perseguição foi Saul, depois de se tornar a grande São Paulo, o Apóstolo dos gentios. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. O primeiro diácono Filipe prega em Samaria com muita fruta. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Como todos os pregadores dos primeiros dias da Igreja, Philip confirma sua pregação por grandes milagres. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. João Pedro e ir até Samaria e confirmar o converte Philip quem tinha feito. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Philip, comandada por um anjo, cai na estrada de Jerusalém a Gaza, e sobre a forma como converte e baptizes o eunuco da Rainha Candace da Etiópia. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea. Philip daí, é transportada por força divina para Azotus e prega a todas as cidades da costa até que se trata de Cesaréia.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. Saul, respiração e ameaçando abate contra os discípulos do Senhor, expõe a Damasco para apreender qualquer cristãos com quem se possa encontrar lá. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. Como ele chama perto de Damasco, o Senhor Jesus falou para afastá-lo dos céus e converte-lo. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. St. Paul é batizado por Ananias em Damasco, e imediatamente observados por alguns dias lá, pregando nas sinagogas que Jesus Cristo é o Filho de Deus. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. Ele retira em Saudita; volta novamente para Damasco, e depois de três anos vai ser até Jerusalém. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. Paul está em Jerusalém na primeira desconfiança pelos discípulos de Jesus, mas depois Barnabé narra a eles Paul's maravilhosa conversão, eles recebem Paul, e ele prega ousadia em nome de Jesus, contestando especialmente contra os judeus Grecian. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city. Eles trama para matá-lo, mas os cristãos Paul trazer para baixo para Cesaréia, e enviá-lo diante de Tarso, sua cidade natal.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied". Na mesma época Atos descreve a Igreja na Judeia, Samaria, e Galiléia como "a paz, sendo builded cima, e caminhar no temor do Senhor, e pela força do Espírito Santo, foi multiplicado". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. Peter agora vai em todas as partes confortar os fiéis. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. Na Lydda ele cura as palsied Eneias, e em Joppa ele levanta a piedosa viúva Tabitha (grego, Dorcas) dentre os mortos. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. Estes milagres confirmar ainda mais a fé em Jesus Cristo. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. Na Joppa Peter tem a grande visão de deixar a folha desceu do céu contendo todos os tipos de animais, dos quais ele, estar em transe, é comandado para matar e comer. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Pedro se recusa, com o fundamento de que ele não pode comer aquilo que é comum e imundo. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. Sendo que é dado a conhecer a ele a partir de Deus, que Deus tem para expurgar o que era antes o judeu imundo. Este grande visão, revelou três vezes, foi a manifestação da vontade do Céu que o ritual direito dos judeus deve cessar; e que salvação, doravante, deverá ser oferecido sem distinção de judeu e Gentile. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. O significado da visão é desdobrada a Pedro, quando ele é comandada por um anjo para ir para Cesaréia, para o centurião Cornélio Gentile, cujos mensageiros eram mesmo depois vêm para buscar ele. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. Ele vai, e ouve a partir do centurião Cornélio também da própria visão. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Ele prega para ele e para todos montados; o Espírito Santo desce sobre eles, e Peter comandos que eles possam ser batizados. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. Voltando a Jerusalém, os judeus com Peter alegam que ele tenha ido para os homens em uncircumcised, e comido com eles. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. Ele descreve a sua visão em Joppa-los, e também a visão de Cornélio, onde esta última foi comandada por um anjo para enviar e busque Pedro de Joppa, que ele possa receber do Pedro, o Evangelho. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life". Os judeus tolerar, glorifica Deus, e declarando que "os gentios também vos fez Deus concedeu-vos arrependidos vida". Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. Aqueles que haviam sido espalhadas no estrangeiro a partir de Jerusalém no momento do martírio Stephen's tinha travailed tanto quanto Fenícia, Chipre e Antioquia pregando Cristo; mas eles pregaram para salvar os judeus nenhuma. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. O chamamento dos gentios ainda não foi entendida por eles. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. Mas agora algumas converte a partir de Chipre e de Cirene vir até Antioquia, e pregai o Evangelho aos gentios. A great number believe, and turn to the Lord. Um grande número de acreditar, e se voltarem para o Senhor. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them. O relatório do trabalho em Antioquia vem para os ouvidos da Igreja em Jerusalém; e eles enviam Barnabé, "um bom homem cheio do Espírito Santo e de fé", para os mesmos. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. Ele assume a partir de Tarso Paul, e que ambos habitam em Antioquia um ano inteiro, e ensinar muitas pessoas. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch. Os discípulos de Cristo são chamados cristãos no primeiro Antioquia.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. O resto dos Actos narra a perseguição dos cristãos por Herodes Agripa, a missão de Paulo e Barnabé de Antioch pelo Espírito Santo, para pregar a Gentile nações, o trabalho de Paulo e Barnabé em Chipre e na Ásia Menor, ao seu retorno ao Antioquia; o dissenso relativo circuncisão em Antioquia; a viagem de Paulo e Barnabé a Jerusalém, a decisão do Conselho Apostólico de Jerusalém, a separação de Paul de Barnabé, em cujo lugar ele toma Silas, ou Silvanus; Paul's visita ao seu Igrejas asiáticas , A sua fundação da Igreja em Filipos; Paul's sofrimentos de Jesus Cristo; Paul's visita a Atenas, a sua fundação das igrejas de Corinto e de Éfeso; Paulo de regresso a Jerusalém, a sua perseguição pelos judeus; Paul's prisão em Cesaréia; Paulo de recurso para César, sua viagem a Roma, o naufrágio, Paul's chegada a Roma, e da forma de sua vida ali. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion". It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed. Vemos, portanto, mais que um bom título deste livro seria "Os Inícios da Religião Cristã". Trata-se de um conjunto artístico, a mais completa história que temos de possuir a maneira pela qual a Igreja desenvolveu.

THE ORIGIN OF THE CHURCH A origem da igreja

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. Em Atos vemos o cumprimento das promessas de Cristo. In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. Em Atos, i, 8, Jesus tinha declarado que os Apóstolos devem receber poder quando o Espírito Santo deveria vir alguma, e deveriam ser suas testemunhas tanto em Jerusalém e em toda Judéia e Samaria, e até à extremo partes da Terra. In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father". Em João, xiv, 12, Jesus tinha declarado: "Aquele que crê em mim, as obras que eu faço, ele também deve fazer, e maior do que essas obras que ele deve fazer. Porque eu ir para o Pai". In these passages is found the key-note of the origin of the Church. Nestas passagens é encontrada a nota-chave da origem da Igreja. The Church developed according to the plan conceived by Christ. A Igreja desenvolvidos de acordo com o plano concebido por Cristo. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. Há, seguramente, na narração da prova de trabalho fora de um grande plano, pela razão de que o escritor registra a trabalhar fora do grande projeto de Cristo, concebido na infinita sabedoria, e executada por força onipotente. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. Existe toda uma estrutura bem definida, de forma sistemática narração, uma exatidão e plenitude de pormenor. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. Após a convocação dos primeiros doze apóstolos, não há nenhum evento na história da Igreja tão importante como Paul's conversão e comissões de ensinar em nome de Cristo. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. Até ao Paul da conversão, o historiador dos Atos inspirada nos deu uma declaração condensada do crescimento da Igreja entre os judeus. Peter and John are prominent in the work. João Pedro e são predominantes na obra. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. Mas a grande mensagem que está agora diante da questão dos limites do judaísmo; toda carne é de ver a salvação de Deus; e São Paulo é para ser o grande instrumento de pregar Cristo aos iletrados. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. No desenvolvimento da Igreja Cristã Paul forjado mais do que todos os outros Apóstolos, e, portanto, em Atos St. Paul stands diante, a proeminente agência de Deus na conversão do mundo. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. Sua nomeação como o Apóstolo dos gentios não o impediu de pregar aos judeus, mas os seus frutos mais ricos são recolhidas a partir de iletrados. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work. Ele enche proconsular Ásia, a Macedónia, Grécia, Roma e com o Evangelho de Cristo, e da maior parte dos Atos é dedicado exclusivamente para gravar o seu trabalho.

DIVISION OF BOOK Divisão do livro

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. It is open to us to divide the work as we deem fit. Nos Atos não existem divisões da narração contemplados pelo autor. Está aberta a nós para dividir o trabalho como estamos bem entenderem. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts: A natureza da história nele gravadas facilmente sugere uma maior divisão de Atos em duas partes:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9); O início ea propagação da religião cristã entre os judeus (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). O início ea propagação da religião cristã entre os gentios (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. St. Peter desempenha o papel principal na primeira parte, St. Paul, na segunda parte.

OBJECT OBJETO

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Os Atos dos Apóstolos não deve ser considerado como sendo um isolado escrito, mas sim uma parte integrante de uma série bem ordenado. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. Atos pressupõe seus leitores de conhecer os evangelhos, ele continua a narrativa evangélica. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. Os Quatro Evangelistas estreita com a conta da Ressurreição e Ascensão de Jesus Cristo. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). São Marcos é o único que dão a qualquer das redações para a posterior história, e ele condensa sua conta em uma breve frase: "E eles foram adiante e pregou em todo lugar: o Senhor trabalhar com eles, e confirmando a palavra por que os sinais seguido "(Marcos 16:20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. Agora, os Atos dos Apóstolos retoma a narrativa aqui e registros sucintamente os acontecimentos que eram poderosos forjado pelo Espírito Santo através de agentes escolhidos humanos. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. Trata-se de um condensado de gravar o cumprimento das promessas de Jesus Cristo. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47). Os Evangelistas recorde de Cristo promessas que Ele fez aos discípulos, no que respeita à constituição da Igreja e sua missão (Mateus 16:15-20); o dom do Espírito Santo (Lucas 24:49, João 14:16, 17); os chamadora dos gentios (Mateus 28:18-20; Lucas 24:46, 47). Acts records the fulfilment. Atos registros do cumprimento. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. A história começa em Jerusalém, e termina em Roma. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. Com simplicidade divina nos mostra Acts o crescimento da religião de Cristo entre as nações. A distinção entre judeu e Gentile é abolido pela revelação de St. Peter, Paul é chamado para dedicar-se às Gentile especialmente ministério, o Espírito Santo trabalha sinais na confirmação das doutrinas de Cristo, os homens sofrem e morrem, mas a Igreja cresce, e assim todo o mundo vê a salvação de Deus. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. Em nenhum lugar Escrituras Sagradas é a ação do Espírito Santo na Igreja tão violentamente estabelecidos como nos actos. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'". Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. Ele enche os Apóstolos com conhecimento e competência em Pentecostes, eles falam como o Espírito Santo deu-lhes a palavra, o Espírito Santo lances Filipe, o diácono ir para o eunuco de Candace, o mesmo Espírito capturas up Philip, após o batismo do eunuco, e traz-lhe para Azotus; o Espírito Santo diz a Pedro para ir a Cornélio, quando Peter prega a Cornélio ea sua família o Espírito Santo cai sobre todos eles, o Espírito Santo directamente comandos que Paulo e Barnabé para ser confundidas com o ministério Gentile; o Espírito Santo proíbe Paulo e Silas para pregar na Ásia; constantemente, pelo que na dos Apóstolos "mãos, o Espírito Santo vem sobre os fiéis; Paul é dirigido pelo Espírito Santo em tudo; o Espírito Santo anuncia-lhe que as obrigações e aflições esperar dele em cada cidade; quando Agabus profecias Paul's martírio, ele diz: "Assim diz o Espírito Santo:" Então os judeus em Jerusalém devem vincular o homem que este cinturas owneth, e deve entregar-lhe nas mãos dos gentios "" . Atos declara que os gentios sobre a graça do Espírito Santo se derramou a; na esplêndida descrição de St. Stephen's martírio ele é declarado completo do Espírito Santo; quando Pedro faz sua defesa perante governantes, os anciãos, e escribas, ele é enchido com o Espírito Santo; muitas vezes, é declarado que os Apóstolos são enchidos com o Espírito Santo; Philip é escolhido como um diácono, porque se está cheio de fé e do Espírito Santo; Ananias quando é enviado para Paul em Damasco ele declara que ele é Paul enviado que pode receber sua visão e ser preenchido com o Espírito Santo, Jesus Cristo é declarado para ser ungido com o Espírito Santo; Barnabé é declarado para ser cheio do Espírito Santo; os homens de Samaria receber o Espírito Santo, pelo que em das mãos de Pedro e João. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. Esta história mostra a verdadeira natureza da religião cristã, seus membros são batizados no Espírito Santo, e que são defendidos pelo Seu poder. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. A fonte na verdade infalível na Igreja de ensino, de graça, e do poder que resiste as portas do inferno é o Espírito Santo. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. Pela força do Espírito, a Igreja estabeleceu os Apóstolos, na grande centros do mundo: Jerusalém, Antioquia Chipre, Antioquia da Pisídia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Salónica, Beræa, Atenas, Corinto, Éfeso, e em Roma. From these centres the message went to the surrounding lands. A partir destes centros a mensagem foi para as terras próximas. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth". Vemos nos Actos, a realização de promessas de Cristo pouco antes de sua Ascensão: "E vós receberão poder quando o Espírito Santo é tirar o melhor de vós, e vos serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém e em toda Judéia e Samaria, e até à extremo partes da terra ". In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. No Novo Testamento Atos faz necessário um traço de união entre os Evangelhos e as Epístolas de S. Paulo. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Ele dá as informações necessárias sobre a conversão de São Paulo e seu apostolado, e também sobre a formação das grandes Igrejas de St. Paul, que escreveu o seu Epístolas.

AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. A autenticidade dos Atos dos Apóstolos é provado ser intrínseco provas; é atestada pela concordantes voz da tradição. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. A unidade do estilo de Atos e sua perfeição artística obrigam-nos a receber o livro como a obra de um autor. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. Tal efeito poderia jamais Se juntarmos a surgir a partir de pedaços de escritos de autores diferentes. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. O escritor escreve como uma testemunha ocular e compactação do Paul. The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages. As passagens xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 são as chamadas Nós passagens. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. Nestes uniformemente o escritor emprega a primeira pessoa no plural, identificando-se intimamente com a St. Paul. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. Isto exclui a tese de que Atos é o trabalho de um redator. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. Renan tem como bem disse, esse uso do pronome é incompatível com qualquer teoria de redação. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Sabemos de muitas provas de que Lucas foi o companheiro e compatriota Paul-obreiro da. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14). Escrevendo aos Colossenses, na sua saudação Paul associados com ele, "Lucas, o médico amado" (iv, 14). In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me". To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. Em II Tim., Iv, 11 Paul declara: "Só Lucas está comigo". Para Philemon (24) Paul Luke convida seus companheiros de trabalho. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. Agora, neste artigo, podemos supor Lucan a autoria do terceiro Evangelho como se provou. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. O escritor de Atos, na sua primeira frase declara-se implicitamente a ser o autor do terceiro Evangelho. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. Ele trata a Theophilus seu trabalho, o destinatário do terceiro Evangelho, ele menciona o seu antigo trabalho e, em substância, torna conhecida a sua intenção de continuar a história que, em seu antigo tratado, ele havia trazido até ao dia em que o Senhor Jesus foi recebido para cima. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. Há uma identidade de estilo entre o terceiro e Atos Evangelho. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. Um exame do texto original grego do terceiro Evangelho e dos Atos revela que há neles uma notável identidade de forma de pensar e de escrever. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. Existe a mesma em ambos os concursos para os gentios que diz respeito, o mesmo respeito pelo Império Romano, o mesmo tratamento dos ritos judaicos, a mesma ampla concepção de que o Evangelho é para todos os homens. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. Em formas de expressão do terceiro Evangelho e os Atos revelam uma identidade de autoria. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. Muitas das expressões habituais nas duas obras, mas raramente ocorrem no resto do Novo Testamento; outras expressões são encontrados em nenhuma parte mais em salvar o terceiro Evangelho e nos Actos. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author: Se uma vai comparar as seguintes expressões em grego, ele vai ser persuadidos de que ambas as obras são do mesmo autor:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25; Luke, i, 1-Atos, xv, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11; Luke, xv, 13-actos, i, 5, xxvii, 14, xix, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45; Luke, i, 20, 80-actos, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30; Luke, iv, 34-actos, ii, 27, iv, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37; Luke, xxiii, 5-Atos, x, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17; Luke, i, 9-Atos, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26. Luke, xii, 56, XXI, 35-actos xvii, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. A última manifestação paralela-citados, a Total Golos prosopon TES, é empregada somente no terceiro Evangelho e em Atos. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. As provas da autoria de Lucan Atos é cumulativa. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. A intrínseca é corroborada por provas os depoimentos de muitas testemunhas. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. Deve ser concedido em que os Padres Apostólicos, mas nós achamos desmaio alusões ao Atos dos Apóstolos. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Os Padres do que escrevi, mas pouca idade, e da lesão do tempo tem roubado de nós muito do que foi escrito. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Os evangelhos foram mais proeminentes nos ensinamentos de dia e de que eles conseqüentemente tenham um testemunho mais abundante. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. O cânone de Muratori contém o cânone das Escrituras da Igreja de Roma no segundo século. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all". Atos de ele declara: "Mas a todos os Atos dos Apóstolos são escritos em um livro, que o excelente Theophilus escreveu Luke, porque ele era uma testemunha ocular de todos". In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). Em "A Doutrina do Addai", que contém a antiga tradição da Igreja de Edessa, os Atos dos Apóstolos são declaradas para ser uma parte da Sagrada Escritura (Doutrina da Addai, ed. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles. O décimo segundo, décimo terceiro, décimo quarto e décimo quinto capítulos de Santo Ireneu de Lyon do terceiro livro "Contra heresias" são baseados na Atos dos Apóstolos. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc." Ireneu de Lyon convincente Lucan defende a autoria do terceiro Evangelho e Actos, declarando: "Mas que isso Luke era inseparável do Paul, e era seu companheiro-operário no Evangelho, ele próprio evidencia claramente, não como uma questão de alarde, mas como vinculada para fazer isso, por si só a verdade... E todos os restantes elementos da sua cursos com Paul, ele conta... Como Luke esteve presente em todas estas ocorrências, ele constatou-los cuidadosamente para baixo, por escrito, de forma que ele não pode ser condenado de falsidade ou boastfulness, etc " Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers. Ireneu de Lyon reúne em si o testemunho da Igreja Cristã do Oriente e do Ocidente do segundo século. Ele continua inalterado o ensinamento dos Padres Apostólicos. In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke". Em seu tratado "Em jejum" Tertuliano aceita Actua como Sagrada Escritura, e convida-os a "Comentário do Luke". In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established." Em seu tratado "On Prescrição contra hereges", xxii, Tertuliano é forte na afirmação da canonicity de Atos: "E certamente, Deus cumpriu a sua promessa, uma vez que ficou provado que, nos Actos dos Apóstolos que o Espírito Santo fez desmoronar. Now eles que rejeitam que a Escritura não pode nem pertencer ao Espírito Santo, vendo que eles não podem reconhecer que o Espírito Santo foi enviado como ainda para os discípulos, nem podem ser de uma Presumo igreja si, que positivamente não têm meios de provar se, e com o quê infantil-nursings este organismo foi criado. " Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness. Mais uma vez, no capítulo xxiii do mesmo tratado, ele emite um desafio para aqueles que rejeitam Atos: "Posso dizer aqui para aqueles que rejeitam os Atos dos Apóstolos: Primeiro, é necessário que você nos mostrar que este era Paul, o que quer ele foi antes de ele se tornou um apóstolo, e como ele se tornou um apóstolo "etc, Clemente de Alexandria é um claro testemunho. In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). Em "Stromata", v, 11, ele declara: "A maioria instructively, portanto, diz Paul nos Actos dos Apóstolos:" O que Deus fez o mundo, e todas as coisas na mesma, sendo o Senhor do céu e da terra, dwelleth não nos templos feitos com as mãos' ", etc (Atos 17:24, 25). Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'". Mais uma vez, no Capítulo XII, ele afirma: "Como Lucas, nos Actos dos Apóstolos, refere que Paulo disse:« Os homens de Atenas, eu perceber que, em todas as coisas, vós sois muito supersticiosa ' ". In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted. Em Hom., Xiii, em Gênesis, ii, Orígenes afirma o Lucan autoria de Atos como uma verdade que todo o mundo aceite. Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusébio (hist. Eccl., III, xxv) coloca entre os Atos ta homologoumena, os livros de que ninguém tem duvidado. The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x). A autenticidade dos Atos é tão bem provado que mesmo os cépticos Renan foi obrigado a declarar: "Uma coisa para além de qualquer dúvida é que as leis têm o mesmo autor como o terceiro Evangelho, e são uma continuação do mesmo. Um não vê qualquer necessidade de comprovar este fato, que nunca tenha sido negada a sério. Os prefácios dos dois escritos, a dedicação de ambos os uma e outra a Theophilus, o retrato perfeito de idéias e forma de expressão apresente uma demonstração convincente da verdade "(Les Apôtres , Introd., P. x). Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Novamente ele diz: "O terceiro Evangelho e os Atos uma forma bem ordenado trabalho, escrito com a reflexão e até mesmo com a arte, escritos pela mesma mão, e com um plano definido. As duas obras em conjunto, formam um todo, tendo o mesmo estilo, apresentando a mesma característica expressões, e citando a Escritura, do mesmo modo "(ibid., p. xi).

OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITY Objecções contra a autenticidade

Nevertheless this well-proved truth has been contradicted. No entanto, este bem foi contradiziam provou verdade. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, e outros se opõem à autenticidade dos Atos. An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19. Uma objecção é traçada a partir da discrepância entre Atos ix, 19-28 e Gal., I, 17, 19. In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus. Na Epístola aos Gálatas, i, 17, 18, St. Paul declara que, imediatamente após a sua conversão, ele foi afastado em Saudita, e retornou novamente para Damasco. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas." "Então, depois de três anos, fui até Jerusalém para visitar Cefas." In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues. Em Atos nenhuma menção é feita de St. Paul's em viagem Saudita, e da viagem a Jerusalém é colocado imediatamente após o anúncio de Paulo de no pregações sinagogas. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul. Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, e outros alegam aqui uma contradição entre o escritor dos Atos e São Paulo. Seu cargo é vaidoso: Existe aqui o que se verificou a habitual quando facto de dois escritores inspirados narrar synchronistic eventos. No writer of either Testament had in mind to write a complete history. N º de escritor quer Testamento tinha em mente para escrever uma história completa. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope. Fora da grande massa de palavras e actos que agrupadas aquelas coisas que eles consideradas as melhores para o seu alcance. They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates. Eles semper concordar sobre as grandes linhas das doutrinas e os principais fatos, pois eles diferem em que certas coisas que omite uma outra relaciona. The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication. Os escritores do Novo Testamento escrevi com a convicção de que o mundo já tinha recebido a mensagem através da comunicação oral. Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ. Nem todos poderão ter um manuscrito da palavra escrita, mas ouvi a voz de todos aqueles que pregavam Cristo. The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land. A intensa actividade dos primeiros professores da Nova Lei tornou uma realidade viva, em todos os terrenos. The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching. Os poucos escritos que foram produzidos eram considerados complementares para a maior economia da pregação. Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself. Daí encontrarmos omissões notáveis em todos os escritores do Novo Testamento, e cada escritor tem algumas coisas bom para si próprio. In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there. No presente exemplo, o escritor de Atos tenha omitido St. Paul's em viagem Saudita e lá permanecer temporariamente. The evidence of the omission is in the text itself. A prova da omissão é do próprio texto. In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days". Em Atos 9:19, o escritor fala de St. Paul's residir temporariamente em Damasco como abrangendo um período de "alguns dias". This is the indefinite description of a relatively short space of time. Esta é a descrição de um indeterminado período de tempo relativamente curto. In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled". Em Atos, ix, 23, ele se conecta o próximo evento narrado com o exposto, declarando que ela veio para passar "depois de muitos dias foram cumpridas". It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus. É evidente que algumas séries de eventos deve ter tido lugar entre o "alguns dias" do versículo XIX, e os "muitos dias" da vigésima terceira estrofe; estes acontecimentos são Paulo de viagem em Saudita, a sua permanência temporária lá, e sua regresso a Damasco. Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5. Outra objecção é instado a partir de I Tessalonicenses., III, 1, 2, em comparação com os Atos xvii, 14, 15, e xviii, 5. In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. Em Atos, xvii, 14, 15, Paulo e Silas em folhas Timothy Beræa, com um mandamento para chegado a ele, de Atenas. In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth. Em Atos, xviii, 5, Timóteo e Silas sair da Macedónia com Paul em Corinto. But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas. Mas em I Tessalonicenses., III, 1, 2, Timothy é enviado por Paul fora de Atenas a Salónica, e nenhuma menção é feita de Silas. We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Temos de apelar ao princípio de que quando um escritor omite um ou mais membros de uma série de eventos que ele não se contradizem, assim, um outro escritor, que pode narrar a coisa omitida. Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens. Timóteo e Silas veio para baixo a partir de Paul Beræa em Atenas. In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia. Em seu zelo para o macedônio igrejas, Paul Timothy enviados de volta de Atenas para Salónica, e Silas para alguma outra parte da Macedónia. When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth. Quando eles retornam fora da Macedónia vêm a Paul em CORINTO. Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia. In Acts many things are condensed into a narrow compass. Atos omitiu sua vinda a Atenas e ao seu retorno à Macedónia. Acts Em muitas coisas são condensadas em um estreito bússola. Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6). Assim, para o ministério de Galatian Paul, que deve ter durado um tempo considerável, Atos dedica a uma frase: "Eles devem passar pela região da Frígia e Galatia" (Atos 16:6). The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22). A quarta jornada do Paul de Jerusalém em descrito em um versículo (Atos 18:22). The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi. Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them. A oposição se ainda que, a partir de Atos, xvi, 12, é evidente que o autor dos Atos estava com Paul na fundação da Igreja em Filipos. Portanto, eles dizem que, uma vez que Luke foi a Roma com Paul quando ele escreveu daí, aos Filipenses, Luke tivesse sido o autor dos Actos, Lucas Paul teria associado com ele próprio em sua saudação aos Filipenses na carta que escreveu-los. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Pelo contrário, encontramos nela nenhuma menção de Luke, mas está associada com Timothy Paul na saudação. This is a mere negative argument, and of no avail. Este é um mero argumento negativo, e de nada servirá. The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work. O apostolado dos homens nesse dia nem procurou nem deu vão pessoais reconhecimento ao seu trabalho. St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. São Paulo escreveu aos Romanos, sem nunca mencionar St. Peter. There was no struggle for place or fame among those men. Não havia lugar para a luta ou fama entre os homens. It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Trata-se de que hace maio, porém foi com Luke em Filipos St. Paul, Timothy foi o melhor que sabe a Igreja. Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul. Mais uma vez, no momento de St. Paul's escrito Luke pode ter sido ausente do Paul.

The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Os racionalistas alegam que existe um erro no discurso de Gamaliel (Atos 5:36). Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel. Gamaliel refere-se à insurreição de Theodas como uma coisa que tinha acontecido dias antes do dos Apóstolos, que Josephus (Antiq., XX, v, 1) coloca a rebelião dos Theodas sob Fadus, catorze anos após a data do discurso de Gamaliel . Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right. Aqui, como noutros locais, os adversários da Sagrada Escritura escritora que pressupõem a cada discorda da Sagrada Escritura para ser verdade. Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. He wrote mainly from memory, and often contradicts himself. Cada um que tenha examinado Josephus devem ser tocados pela sua negligência e falta de exatidão. Escreveu principalmente a partir da memória, e, muitas vezes, contradiz-se. In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4. No presente caso algum confuso Suponho que ele tenha a insurreição dos Theodas com a de uma certa Mathias, das quais ele fala em Antiq., XVII, vi, 4. Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God". Theodas é uma contração de Theodoros, e é idêntico em significação com o nome hebraico Mathias, ambos os nomes significando, "Presente de Deus". This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible". Esta é a opinião de Corluy em Vigouroux, "Dictionnaire de la Bíblia". Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives. Corluy contra a opinião do que pode ser justamente opôs Gamaliel que sugere claramente que o autor da insurreição de que ele fala que não foi accionado pela santa motivações. He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody". But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented. Ele fala dele como um homem sedicioso, que enganou seus seguidores, "dando-se a verificar-se ser alguém". Descreve Mas Josephus Mathias como um dos mais eloquentes intérprete lei judaica, um homem amado pelo povo, cujas palestras aqueles que foram estudiosa frequentados da virtude. Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God. Além disso, ele incitavam os homens jovens para derrubar a águia real que o ímpio Herodes tinha erguido no templo de Deus. Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor. Certamente tal ato era agradável a Deus, não o acto de uma impostora. The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. O argumento de Gamaliel é baseado no fato de que Theodas alegou ser algo que ele não estava. The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts. A personagem de Theodas como dado por Josephus, XX, v, 1, em sintonia com o caráter do Theodas implícita de Atos. Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord. Não fosse a discrepância de datas, os dois testemunhos seria perfeito no acordo. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late. Parece mais provável, portanto, que ambos os escritores falam de um mesmo homem, e que tem Josephus erroneamente colocou a sua época cerca de trinta anos atrasado. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records. Claro que é possível que possa ter havido duas Theodases de características semelhantes: um dos dias de Herod the Great, a quem não Josephus nome, mas quem é mencionado por Gamaliel, e uma nos dias de Cuspius Fadus o procurador da Judéia , Cuja insurreição Josephus registros. There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4). Não deve ter havido muitos desses caracteres nos dias de Herod the Great, por Josephus, falando do que marcaram época, declara que "nesta altura, havia dez mil outros transtornos na Judæa que eram como tumultos" (Antiq., XVII, x , 4).

It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree. Recomenda-se ainda que as três contas da conversão de S. Paulo (Atos 9:7, 22:9; 26:14) não concordam. In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man". Em Atos, ix, 7, o autor declara que "os homens que viajaram com Paul ficou calado, ouvindo a voz, mas beholding nenhum homem". In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me". Em xxii, 9, Paulo declara: "E que eles estavam me com o facto beheld luz, mas eles não ouviram a voz dAquele que disse para mim". In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless". Em xxvi, 14, Paulo declara que todos eles caíram para a terra, o que parece contradizer a primeira afirmação, de que "ficou atônito". This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment. Isto é puramente uma questão de pormenor circunstancial, de muito pouca momento. There are many solutions of this difficulty. Existem muitas soluções desta dificuldade. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration. Apoiada por muitos precedentes, que podem realizar várias narrações que no caso de a mesma inspiração não obrigar um acordo em absoluto simples de modo nenhum, em que extrinsic detalhes afeta a substância da narração. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory. Em toda a Bíblia, onde o mesmo evento é narrado por várias vezes o mesmo escritor, ou narrado por vários escritores, há uma ligeira divergência, como é natural, deve ser com aqueles que falaram e escreveram a partir da memória. Divine inspiration covers the substance of the narration. Cobre a divina inspiração fundo da narração. For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions. Para quem insistir em inspiração divina que abrange também a estes pequenos pormenores, existem soluções válidas. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14. Pape e outros dão para o eistekeisan o sentimento de um enfático einai, e assim ele poderia ser prestado: "Os homens que viajaram com ele ficou atônito", concordando assim com xxvi, 14. Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course. Além disso, os três contas podem ser colocadas em acordo por supor que as várias contas ao contemplou evento em diferentes momentos da sua trajectória. All saw a great light; all heard a sound from Heaven. Todos os viu uma grande luz; todos ouviram um som do céu. They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard. Eles caíram sobre seus rostos com medo; e, em seguida, decorrentes, parou e atônito, enquanto Paul conversed com Jesus, cuja articulação sozinhos vocais ele ouviu. In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound". Em Atos, ix, 7, o marginal leitura da edição revista de Oxford deve ser aceito: "ouvir o som". The Greek is akoyontes tes phones. O grego é akoyontes TES telefones. When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen. Quando o escritor fala de articular a voz de Cristo, que por si só ouvimos Paul, ele emprega a expressão exterior frase, ekousan phonen. Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard. Assim, o mesmo prazo, telefone, por uma outra construção gramatical, pode significar o indistinto som da voz que todos ouvimos e articular a voz que ouviu Paul sozinho.

It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia. Recomenda-se ainda que Atos, xvi, 6 e xviii, 23 representam Paul como a simples passagem por Galatia, enquanto que a Epístola aos Gálatas dá provas de Paul's já residir temporariamente em Galatia. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper. Cornely e outros responder essa dificuldade por supor que São Paulo emprega o termo Galatia no sentido administrativo, como uma província, que compreendia Galatia bom, Lycaonia, Pisídia, Isauria, e uma grande parte da Frígia e que São Lucas emprega o termo para denotar Galatia bom. But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. Mas não estamos limitados a esta explicação; São Lucas em Atos vezes gravemente condensa sua narrativa. He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines. Ele dedica, mas um versículo (xviii, 22) Paul's a quarta jornada a Jerusalém, ele condensa sua narrativa de St. Paul's dois anos de prisão em Cesaréia em algumas linhas. Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry. Assim, ele também pode ter julgado bom para o seu alcance para passar sobre uma frase de Paul's Galatian ministério.

DATE OF COMPOSITION Data de composição

As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book. No que diz respeito à data do livro de Atos, no máximo, podemos atribuir uma data provável para a conclusão do livro. It is recognized by all that Acts ends abruptly. The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome. These two years were in a certain sense uneventful. É reconhecido por todos os actos que termina abruptamente. O autor dedica, mas dois versículos para os dois anos que passei em Roma, Paul. Estes dois anos foram de certo modo rotineiro. Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him. Paul vivia tranquilamente em Roma, e pregou o reino de Deus a todos os que passaram a ele. It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events. Parece provável que, durante esta época pacífica St. Luke composto o livro de Atos e encerrou-lo abruptamente no final dos dois anos, como alguns não registradas vicissitude procedeu-lo em outros eventos. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity. A data da conclusão dos Atos é, portanto, dependente da data de St. Paul's Roman cativeiro. Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts. Escritores são bastante concordantes em colocar a data da vinda de Paulo a Roma no ano 62; daí o ano 64 é a data mais provável para as leis.

TEXTS OF THE ACTS Textos dos actos

In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text. Na greco-latina códices D e E de Atos, nós encontramos um texto bastante diferente do dos outros códices, e recebida a partir do texto. By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text. Por Sanday e Headlam (Romanos, p. xxi) este é o chamado delta texto; por Blass (Acta Apostolorum, p. 24), é chamado de beta texto. The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text. O famoso Codex latim agora em Estocolmo, a partir do seu tamanho o chamado Codex gigas, também na principal representa o presente texto. Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received. O Dr. Bornemann (Acta apost.) Envidou esforços no sentido de provar que o texto foi citado Luke's original, mas a sua teoria não foi recebida. Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text. Dr. Blass (Acta apost., P. vii) esforça para provar que Lucas escreveu um primeiro esboço de Atos, e que este é preservado em D e E. Luke revisto este esboço, e enviou-a para Teófilo, e esta revista cópia ele supõe ser o original do nosso texto recebidas. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory. Belser, Nestle, Zoeckler, e outros já aprovou a sua teoria. The theory is, however, rejected by the greater number. A teoria é, porém, rejeitado pelo maior número. It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era. Parece mais provável que D e E contém uma revisão de texto, onde os copistas ter acrescentado, parafrasear, e as coisas mudaram no texto, segundo essa tendência, que prevaleceu até a segunda metade do segundo século da era cristã.

THE BIBLICAL COMMISSION A comissão bíblica

The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2). The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine. A Comissão Bíblica, 12 de junho de 1913, publicou as seguintes respostas a várias perguntas sobre as Leis: O autor dos Atos dos Apóstolos é Luke the Evangelist, como ficou claro na Tradição, provas internas nas leis próprias e na sua relação com a o terceiro Evangelho (Lucas 1:1-4; Atos 1:1-2). A unidade da sua autoria pode ser comprovada por criticamente sua língua, estilo e plano de narrativa, e pelo seu alcance e unidade da doutrina. The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity. A substituição ocasional a primeira pessoa do plural para a terceira pessoa tão longe de prejudicar, apenas estabelece-se mais fortemente sua unidade de composição e autenticidade. The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative. As relações do Luke com o chefe fundadores da Igreja na Palestina, e com Paulo, o Apóstolo dos gentios, que Diligência sua indústria e uma testemunha ocular e no exame testemunhas; notável o acordo dos Atos dos Apóstolos com as Epístolas de S. Paulo e com o mais genuíno registros históricos, ir todos para mostrar que, Luke tivesse a seu comando fontes mais confiáveis, e que ele usou-os de modo a tornar o seu trabalho historicamente autoritário. This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings. Essa autoridade não é menor devido às dificuldades alegadas contra os fatos sobrenaturais ele registros, por sua maneira de condensar afirmações, por aparentemente profanas ou desacordos com história bíblica, ou pela aparente incoerência com a sua própria ou com outros escritos escritural.

Publication information Written by AE Breen. Publicação informações escritas pelo AE Breen. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado ao enclausurado Dominicana monjas do Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol. BEELEEN, Commentarius na Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); Belser, Studien zur Apostelgeschichte, em theol. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid. (1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid.. (1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1896) ,1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe em Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur ERKLÄRUNG Apostelgeschichte auf der Grund der Lesarten des Codex D und cercador Genossen, ibid .. (1897 ); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, em Theologische und Studien Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ anúncio Teophilum líber alterou (Göttingen, 1895); duplici De forma Actorum Lucæ em Hermathena, (1895) , 121-143; ueber die verschiedenen Textesformen no den Schriften des Lukas, na Neue kirchl. Zeit. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol. (1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Texteszeugen für die Neue Apostelgeschichte, em theol. Stud. u. Krit. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid. (1896), 436 - 471; Zu Codex D, em der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid. (1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am. (1901), 124 - 126; Bornemann, Acta Apostolorum anúncio Codicis Cantabrigiensis FIDEM (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, Pelo Ocidental Texto da Atos, no Am. J. Phil. J. Phil. (1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class. (1896), 135-172; Papias e os Atos dos Apóstolos, na classe. Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist. Rev. (1895), 258; Coppieters, De Hist. Text. Texto. Act. Ato. Apost. (Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test. (Louvain, 1902); CORNELY, Utriusque nos Introductio Test. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost. Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Nos Introductio Especial Singulos Novi testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Texto der Acta Apostolorum (Berlim, 1892); Cruz, em nota sobre Atos (1900), 19 -- 25; GAGNÆUS, Scholia em Actus apost. (Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act. (Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlim, 1899), 150-176; ueber den ursprünglichen Texto lei. Apost. xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict. xi, 27-28 (Berlim, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Atos dos Apóstolos, em Dict. Bibl. (Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl. (Edimburgo, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, em Zeitschrift für wissenschaftl. Theol. (1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1895 e 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub. (1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius em Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Crítica Textual e os Atos dos Apóstolos, em Mont. Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts? Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass sobre as duas edições de Atos (1895), 129-142, 212-225; Lucan Há mais dois textos de Atos? in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. O Expositor em (1897), 460 - 471; St. Paul e os itinerantes do Cidadão romano. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). (Londres, 1900); Algumas edições recentes dos Actos dos Apóstolos, em O Expositor (1900, Nov.), 321-335; Sabatier, l'auteur des Actes du livre des Apôtres, at-il connu et utilisé dans filho récit le Epitres de St. Paul?, em Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; Sorof, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlim, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, Quellen und Ihre deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891). Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913). Acta Apostolicae Sedis (26 de junho de 1913), Roma (5 de julho, 1913).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em