Book of AmosLivro de Amós sa

General Information Informações Gerais

Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets. Amos, um livro do Velho Testamento, é o terceiro livro dos Profetas Menores. It takes its name from the prophet Amos who lived c. Ela leva seu nome do profeta Amós, que viveu c. 750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah. 750 aC como um pastor em Tekoa, no sul do reino de Judá. It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed. Foi para o norte do reino de Israel, porém, que sua mensagem foi dirigida profético. Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment. Escrito durante uma época de prosperidade, quando existia um nítido contraste entre a vida luxuoso de dirigentes da nação e da opressão dos pobres, Amos pregou a urgência de justiça social e à ameaça iminente de julgamento divino. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction. A estrutura do livro divide-se em nove partes, cada uma dominada por uma mensagem negativa contendo ameaças de escuridão, fome, e destruição. Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible. Amos é o mais antigo dos livros proféticos da Bíblia.

George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
JL Mays, Amos, A Commentary (1969). JL Mays, Amos, A Commentary (1969).


Book of Amos Livro de Amós

Brief Outline Breve Esboço

  1. Indictment of foreign nations and Judah and Israel (chap 1, 2) Indiciamento de nações estrangeiras e de Judá e Israel (capítulos 1, 2)
  2. Condemnation of wicked Samaria (chaps 3-5) Condenação dos ímpios Samaria (chaps 3-5)
  3. Foretelling judgment and promise of restoration and prosperity (chaps 6-9) Foretelling sentença e promessa de prosperidade e restauração (chaps 6-9)

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

A'mos

Advanced Information Informações Avançadas

Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets. Amos: suportados; um fardo, um dos doze profetas menores. He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem. Ele era um nativo de Tekota, o Tekua moderna, uma cidade cerca de 12 milhas a sudeste de Bethlehem. He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years. Ele era um homem de humilde nascimento, nem um "profeta nem filho de um profeta", mas "uma Herdman e uma cortina de árvores Sycomore," RV Ele profetizou nos dias de Uzziah, rei de Judá, e foi contemporâneo com Isaías e Oséias (Amós 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), que ele sobreviveu a vários anos. Under Jeroboam II. Sob Jeroboam II. the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry. o reino de Israel passou para o zénite da sua prosperidade, mas que se seguiu a prevalência de luxo e vice e idolatria. At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance. Neste período Amos foi chamado a partir de sua obscuridade para lembrar as pessoas da lei de Deus vingador da justiça, e para chamá-los ao arrependimento.

The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3). O livro de Amós é constituído por três partes: (1). As nações ao redor são convocados a julgamento por causa de seus pecados (1:1-2:3). He quotes Joel 3:16. Ele cita Joel 3:16. (2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2.) A condição espiritual de Judá, e especialmente de Israel, é descrito (2:4-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions. (3.) Em 7:1-9:10 são registradas cinco visões proféticas. (a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people. (a) Os dois primeiros (7:1-6) referem-se a decisões judiciais contra os culpados pessoas. (b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements. (b) Os próximos dois (7:7-9; 8:1-3) apontam para a maturação das pessoas ameaçadas de sentenças. 7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel. 7:10-17 consiste de uma conversa entre o profeta e do sacerdote de Betel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom. (c) O quinto descreve o derrube e ruína de Israel (9:1-10), à qual se acrescenta a promessa da restauração do reino e sua glória final no reino do Messias.

The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations. O estilo é peculiar no número de alusões feitas para os objectos naturais e às ocupações agrícolas. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature." These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13). Outras alusões mostram também que Amos foi um estudioso da lei, bem como um "filho da natureza." Essas frases são peculiares a ele: "Limpeza dos dentes" [ou seja, querem de pão] (4:6); "A excelência de Jacob "(6:8, 8:7);" Os lugares altos de Isaac "(7:9)," A casa de Isaac "(7:16);" Aquele que criou o vento "(4:13) . Quoted, Acts 7:42. Citado, Atos 7:42.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Amos

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah. Ele será visto a partir da abertura versículo que Amos, como Oséias, era um profeta enviado a Israel, apesar de sua casa, Tekoa, estava em Judah. He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he. Ele foi contemporâneo com Oséias por um tempo, embora este último mais tempo do que ele profetizou. After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall. Após a introdução (1:1-3) segue aí uma série de mensagens relativas à Gentile nações (1:4-2:3), cada um começa com a expressão "Por três transgressões... E por quatro, não vou fazer retirar o castigo ", um orientalismo, o que significa que não foi por apenas três ou quatro transgressões, mas um número incontável número, que as sentenças foram preditos a cair.

These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel. Estas mensagens são substituídos por um de Judá (2:4, 5), enquanto o restante do livro está preocupada com Israel. The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15). As mensagens dos Amos são mais ordeiro do que Oséias, e de admitir homiletic divisões como a seguinte: A primeira, com início no capítulo 2, versículo 6, e concluindo com o capítulo, contém, (1), um requisitório para o pecado (6-8 ), Agravado pela bondade divina para com eles (9-12); e (2), uma declaração da sentença a seguir (13-15). This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8). Este é o pecado cobiça (6), Luxúria (7) e opressão (8). The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. Os marginais feitas freqüentemente dar o significado das expressões nos profetas. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12. Compare com Êxodo 22:26 versículo 8, por exemplo, Jeremias 11:21 e com o versículo 12.

God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV). Deus vai pressioná-los como uma carroça cheia de feixes presseth do solo (2:13, RV). In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16). The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15). Em outras palavras ninguém poderá escapar da Assíria hospeda quando vêm para baixo contra eles (14-16). O segundo discurso é limitada ao terceiro capítulo, e contém, após a introdução, versículos 1 e 2, (1), o profeta da justificação de sua mensagem (3-8); (2) uma acusação de pecado (9, 10); (3), uma declaração de punição (11-15). When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places. Quando Deus diz: "Você só tem que conhecer", etc, (2), Ele quer dizer o que está expresso em Deuteronômio 7:6, Salmos 147:19, 20, e de outros lugares. Israel's punishment is proportioned to her privilege. Israel o castigo é proporcional ao seu privilégio. Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8. Amós profetizou porque ele não podia fazer o contrário, é praticamente a interpretação de versículos 3-8.

As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8). Como não andar dois juntos, excepto se forem aprovados, ou ter feito uma nomeação; como um leão rugir quando ele não tem nenhuma presa, etc por isso o facto de Amos profecias é uma evidência de que Jeová vos falei para ele (8). Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12). Aviso a sugestão da preservação de uma fidelidade sobra nas "duas pernas" ou "um pedaço de orelha" de uma ovelha retirado da boca do leão (12). Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins. Mensagens desta natureza continuem até o sétimo capítulo quando começa uma série de visões. In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10). Na primeira visão (1-3), Jeová é retido o próximo julgamento, o profeta da intercessão, eo mesmo é verdade em relação ao segundo (4-6), mas não do resto (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10). And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9). E, no entanto anúncio da conclusão da última mensagem crescente fora da visão do Senhor ao lado do altar (9:8, 9).

He will not "utterly destroy." Ele não vai "destruir totalmente". He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed. Ele vai passar pelo crivo Israel "entre todas as nações", como Ele tem estado a fazer todos estes séculos, mas só o debulho será destruído.

This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15). Questions 1. Esse pensamento é amplificada no epílogo do livro (9:11-15), onde o profeta definetely revela a história de Israel nos últimos dias: (1) o reino está a ser restaurado (11); (2) Israel é para ser o cabeça das nações (12); (3) a terra da Palestina é a de ser um grande aumento na fecundidade (13); (4) as cidades estão a ser reconstruídas (14); (5) a bênção é para ser perpétuos (15). Perguntas 1. To which kingdom was Amos sent? Amos reino ao qual foi enviado? 2. What "orientalism" is employed by him and what is its meaning? Que "orientalismo" é empregado por ele e qual é o seu significado? 3. How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea? 3. Como é que as mensagens de Amos diferem na forma dos de Oséias? 4. Name some of the sins of Israel at this time. Nome alguns dos pecados de Israel neste momento. 5. Have you examined the marginal references? 5. Você já examinou as referências marginais? 6. How would you interpret 2:3-8? Como você interpreta 2:3-8? 7. What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7? Que mudança no caráter de Amos' mensagens realizar-se no capítulo 7? 8. What five promises are given Israel for the latter days? Que promessas são dadas cinco Israel para estes últimos dias?


Amos

Catholic Information Informação Católica

I. NAME I. NOME

The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams." O terceiro dentre os Profetas Menores do Antigo Testamento é chamada, no texto hebraico "," alt ". The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two. A ortografia do seu nome é diferente daquele do nome do pai do Isaias, Amoç; daí tem tradição cristã, na sua maior parte, justamente distinguir entre os dois. The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture. O nome do profeta, Amos, foi por diversas vezes explicadas, e seu significado exacto ainda é uma questão de conjectura.

II. LIFE AND TIMES Vida e horários

According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem. De acordo com a posição do seu livro (i, 1) Amos foi um pastor de Thecua, uma aldeia no sul do Reino, doze milhas ao sul de Jerusalém. Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees. Além deste hobby humilde, ele também é falado de nos vii, 14, como um simples costureiro-roble de árvores. Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man. Assim, tanto quanto sabemos, não há motivo suficiente para a opinião da maioria judaica intérpretes que Amos foi um homem rico. Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua aparentemente era um pastor da cidade, e era ao mesmo tempo o seu rebanho no deserto de Juda, que, no reina do Ozias e Jeroboam, Deus chamou-o para uma missão especial: "Vai, meu povo Israel a profecia" (vii, 15). In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission. Aos olhos dos este humilde pastor deve ter aparecido mais uma difícil missão. At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet". Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission. Na altura, quando veio o convite para ele, "não foi um profeta, nem o filho de um profeta" (vii, 14), o que implica que ele ainda não tinha entrado após o prophetical escritório, e mesmo que ele não tinha frequentado as escolas onde os homens jovens em acções de formação de um profeta da carreira do suportaram o nome de "os filhos de um profeta". Outra razão pode muito bem causar Amos a temer a aceitar a missão divina. He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen. Ele, um habitante do sul, foi ordenado a ir para o Reino do Norte, Israel, e proceder ao seu povo e seus dirigentes uma mensagem de julgamento a que, a partir de suas circunstâncias históricas, que foram particularmente mal preparada para ouvir. Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Sua régua, Jeroboam II (c. 781-741 aC), havia conquistado rapidamente a Síria, Moab, e Ammon, e assim alargado o seu domínios, desde a nascente do Orontes, no norte do Mar Morto, a sul. The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development. Todo o norte do império de Salomão, assim, praticamente restabelecida tinha beneficiado de um longo período de paz e segurança marcada por um magnífico renascer de desenvolvimento artístico e comercial. Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon. Samaria, a capital, tinha sido adornada com esplêndidos edifícios e substancial; riquezas haviam sido acumulados em abundância; conforto e luxo tinha atingido o seu mais elevado nível, de modo a que o Reino do Norte tinha alcançado uma prosperidade material sem precedentes desde a ruptura do império de Salomão. Outwardly, religion was also in a most flourishing condition. Exteriormente, a religião também estava em uma condição mais florescentes. The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people. O sacrifício de adoração a Deus de Israel foram exercidas com grande pompa e fidelidade geral, e ao longo gozo de prosperidade nacional foi considerada popularmente como um sinal indubitável do Senhor do benefício para o Seu povo. It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train. Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent. É verdade que a moral pública tinha sido infectado pelo gradualmente os vícios que continue a ter sucesso ea abundância recorrer com demasiada frequência nos seus comboios. Sociais corrupção e da opressão dos pobres e indefesos foram muito prevalentes. But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization. Mas estas e outras marcas da degeneração público poderia ser facilmente justificáveis sobre o fundamento de que eles eram os necessários acompanhamentos de um elevado grau de civilização oriental. Again, religion was debased in various ways. Novamente, a religião era desvalorizou, de várias maneiras. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God. Muitos dentre os israelitas estavam satisfeitos com a simples oferta do sacrifício das vítimas, independentemente da alienações hermetismo exigidas para a sua apresentação digna de um-três vezes santo Deus. Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry. Outros poderão valer da throngs qual assistiram os festivais sagrados para saciar no gozo imoderado e tumultuosa folia. Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities. Outras ainda, deixar levar pela livre associação com os povos pagãos, que resultou de conquista ou de relações sexuais comerciais, sequer chegou a mecha com o culto do Senhor que de divindades pagãs. Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct. Devido aos homens tendência natural para estar satisfeitos com o desempenho mecânico dos deveres religiosos, e mais particularmente devido à grande propensão dos hebreus do antigo para aprovar a lúbrico ritos de seitas estrangeiras, desde que eles não desistiu do culto da sua próprio Deus, essas irregularidades em matéria de religião não pareceu ofensivos para os israelitas, tanto mais que o Senhor não puni-los por sua conduta. Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17). Contudo, foi a de que as pessoas mais prósperas, exaustivamente Convicto de que Deus estava bem satisfeito com eles, Amos que foi enviado para entregar uma repreensão severa para todos os seus malefícios, e de anunciar em nome de Deus e de sua ruína iminente cativeiro (vii, 17) .

Amos's mission to Israel was but a temporary one. Amos da missão a Israel, mas foi uma forma temporária. It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1). É prorrogada, aparentemente a partir de dois anos antes de poucos anos depois de um terramoto, a data exacta do que é desconhecido (i, 1). It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13). Reuniu-se com forte oposição, sobretudo por parte dos Amasias, o padre chefe do santuário real em Bethel (vii, 10-13). How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son. Como ela chegou ao seu termo não é conhecido, pois só tardiamente e desonesto dizer das lendas do martírio sob a Amós maus-tratos de Amasias e seu filho. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition. É mais provável que, em cumprimento Amasias fim da ameaça (vii, 12), o profeta retirou a Juda, onde ele organizou o seu lazer em oráculos no seu bem-planejada disposição.

III. ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITING Análise da escrita PROPHETICAL

The book of Amos falls naturally into three parts. O livro de Amós cai naturalmente em três partes. The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine. O primeiro abre com um título geral para o trabalho, dando o nome do autor e da data geral do seu ministério (i, 1), e um texto poético ou lema em quatro linhas (i, 2), descrevendo uma multa sob a imagem do Senhor poder sobre a Palestina. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Esta parte compreende os dois primeiros capítulos, e é composta de uma série de oráculos contra Damasco, Gaza, Tiro, Edom, Ammon, Moab, Juda, e, finalmente, de Israel. Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty. Cada oráculo começa com a mesma fórmula numérica: "Por três crimes de Damasco [ou de Gaza, ou pneumático, etc, se for o caso], e por quatro, não vou revogar o castigo", que enuncia o próximo chefe requisitório, e finalmente decreta a pena. The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith. Os pagãos nações estão condenados não por causa de seu desconhecimento do verdadeiro Deus, mas por causa da sua violação das leis não escritas elementar e natural da humanidade e de boa-fé. As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours. Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. No que diz respeito Juda e Israel, eles irão compartilhar o mesmo castigo, porque, embora eles foram especialmente tratadas por quem o Senhor chamou-os para fora do Egito, conquistou para eles a terra de Chanaan, e deu-lhes profetas e Nazarites, ainda que tenham cometido o mesmos crimes como os seus vizinhos pagãos. repreendeu Israel é mais do que em comprimento Juda, e sua completa destruição está vividamente descrito.

The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16. A segunda parte (iii chaps.-vi) consiste de uma série de endereços que expanda a acusação ea sentença contra Israel estabelecidos no ii, 6-16. Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom. Amos's indiciamento ursos (1) sobre os distúrbios sociais prevalentes entre as classes superiores; (2) sobre o coração de luxo e de auto-indulgência dos ricos senhoras da Samaria; (3) sobre a confiança muito grande dos Israelitas em geral em sua mera quitação dos deveres religiosos externos, que não pode, de maneira segura-los contra o castigo aproximando. The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy. A frase em si assume a forma de uma canção triste durante o cativeiro e que aguarda a unrepenting transgressores, e completa a rendição do país para o estrangeiro inimigo.

The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel. In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete. A terceira seção do livro (chaps. vii-ix, 8b.), Além do histórico da conta Amasias da oposição para Amos (vii, 10-17), a partir de um discurso e (viii, 4-14), em tom semelhante e para importar os endereços contidos na segunda parte da profecia, é inteiramente composto de visões de julgamento contra Israel. Nas duas primeiras visões - a um devorador de gafanhotos, e outra de fogo consumidor - a destruição anunciada é ficado pela interposição divina, mas na terceira visão, a de uma linha de prumo, a destruição é permitida para se tornar completo. The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape. A quarta visão, tal como os anteriores, é simbólico, uma cesta de frutas verão aponta para a rápida decadência de Israel, enquanto no quinto e último beholds o profeta do Senhor em pé ao lado do altar e ameaçando o Reino do Norte com um castigo de que existe é não fugir. The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15). O livro conclui com a solene promessa de Deus a gloriosa restauro da Casa de David, e da prosperidade da depuradas maravilhosa nação (ix, 8c-15).

IV. LITERARY FEATURES OF THE BOOK Literárias características do livro

It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit". É universalmente admitido no presente dia que estes conteúdos são estabelecidos em um estilo de "alto mérito literário". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life. Esta excelência literária poderia, de facto, à primeira vista parecem estranhas, em contraste com Amos obscuro da vida ao nascer e humilde pastor. A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast. Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers. Um estudo mais estreita, no entanto, do profeta da escrita e das circunstâncias reais da sua composição faz com que a distância aparente contraste. Amos Antes da hora do idioma hebraico haviam gradualmente passou por várias fases de desenvolvimento, e havia sido cultivado por vários escritores capazes. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Novamente, não é de se supor que as profecias de Amós foram entregues exatamente como elas são gravadas. Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form. Durante todo o livro são os tópicos tratados poeticamente, e muitas das suas características literárias são melhores contabilizada pela admissão de que o profeta não poupou tempo e trabalho para investir seu oral com as suas afirmações presentes elaborar formulário. Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern. Finalmente, a fim de associar cultura inferior com a simplicidade ea pobreza relativa de pastoral vida seria totalmente errado para as condições do leste da sociedade, antiga e moderna. For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought. Por entre os hebreus do antigo, como entre os árabes do presente dia, a soma do livro-learning foi necessariamente pequena, e proficiência no conhecimento e na oratória não foi dependente principalmente sobre uma educação profissional, mas por uma perspicaz observação dos homens e as coisas , Uma tenaz de memória tradicional lore, o corpo docente e do pensamento original.

V. AUTHORSHIP AND DATE V. autoria e data

Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name. Para além de algumas críticas recentes, todos os estudiosos manter a exactidão da visão tradicional que se refere o livro de Amós ao profeta Judean desse nome. They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel. Eles acho acertadamente que as sentenças, sermões, e as visões que compõem o centro sagrado escrito em uma grande mensagem da desgraça de Israel. The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin. O conteúdo lido como uma solene denúncia do incurável maldade do Norte do Reino, como uma consequência directa da sua predição ruína iminente. The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.). Os mesmos estudiosos que diz respeito também ao grande estilo do livro, com a sua forma poética e impressionante simplicidade, indelicadeza, etc, como prova de que o trabalho é uma unidade literária, as diversas partes de que deve ser rastreada até uma e mesma mente , Para o santo e um profeta, cujo nome e período de actividade são indicadas no título para a profecia, e cuja autoria é repetidamente afirmado no corpo do livro (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.)

To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth: Para confirmar a visão tradicional dos judeus e cristãos no que diz respeito à autoria e data, os dois seguintes fatos também foram ressuscitados:

first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.); primeiro, como era de se esperar de um pastor como Amos, o autor das imagens tiradas em todo usa prophecy principalmente a partir da vida rural (o vagão carregado com feixes, o jovem leão na sua den growling sobre a sua presa, a rede pulando para cima e entrapping o pássaro, os restos das ovelhas recuperado pelo pastor para fora da boca do leão, dirigindo-gado, etc);

in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BC em segundo lugar, existe uma estreita concordância entre o estado do Norte do Reino sob Jeroboam II, conforme descrito por Amos, e que o mesmo do Reino em que se torna conhecido para nós, no quarto livro de Reis e da profecia de Osee que é comumente atribuída à mesma (a oitava) século aC

It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics. É verdade que Amos da autoria de inúmeras passagens, e nomeadamente dos ix, 8c-15, tem sido e continua a ser seriamente questionada por alguns críticos principais. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired. Mas no que diz respeito à maioria, se não mesmo para todas essas passagens, ele pode ser confiantemente afirmou que os argumentos contra a autoria não são estritamente conclusivo. Aliás, mesmo que mais tarde a origem de todas essas passagens devem ser consentida, a visão tradicional da autoria e data da carteira como um todo não seria substancialmente prejudicada.

VI. RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOS Ensinamentos religiosos do AMOS

Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance. Dois fatos contribuem para dar à doutrina religiosa de Amos uma importância especial. On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. Por um lado, wellnigh suas profecias são universalmente considerado autêntico, e por outro lado, seu trabalho é provavelmente o mais rapidamente prophetical escrito, que chegou até nós. So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals. De modo que o livro de Amós, fornece-nos com mais informações preciosas sobre as crenças do oitavo século aC, e de fato, relativas àqueles de algum tempo antes, uma vez que, em entregar a mensagem divina para seus contemporâneos, o profeta como um dado adquirido que leva semper eles já estão familiarizados com as verdades a que ele apelos. Amos teaches a most pure monotheism. Amos ensina uma mais puro monoteísmo. Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel. Ao longo de seu livro lá não é tanto como uma referência a outras divindades além do Deus de Israel. He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent. Ele fala muitas vezes de "o Senhor dos exércitos", significando assim que não foi dito que Deus tem forças e poderes sob o Seu Comando, em outras palavras, que Ele é onipotente. His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people. Suas descrições do Divino atributos mostram que, de acordo com sua mente Deus é o Criador de todas as coisas e Régua no céu e na terra, Ele governa as nações em geral, bem como os corpos celestes e os elementos da natureza; Ele é um pessoal e tementes a Deus que pune os crimes de todos os homens, se eles pertencem aos povos pagãos ou para o povo escolhido. The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel. O profeta inveighs repetidamente contra as falsas noções que seus contemporâneos tinham de Deus na relação com Israel. He does not deny that the Lord is their God in a special manner. Ele não nega que o Senhor é um Deus em sua forma especial. But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty. Mas ele argumenta que Seus benefícios para eles no passado, em vez de ser um motivo para se saciar com a segurança em pecados repudiar a santidade de Deus, realmente aumentar a sua culpa e medo devem dar-lhes uma pena severer. He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger. Ele não nega que sacrifícios deveriam ser oferecidos à Divina Majestade, mas ele declara enfaticamente que o simples oferecimento de ida deles não é agradável a Deus e não pode aplacar Sua ira. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely. No dia do Senhor, que é no dia do castigo, Israelitas, que deve ser considerado culpado dos mesmos crimes como os pagãos nações serão realizadas para dar conta deles gravemente. It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles. Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete. É verdade que Amos argumenta em uma forma concreta com os seus contemporâneos, e que consequentemente ele não formula princípios abstratos. Mesmo assim, seu livro é repleto de verdades que nunca podem se tornar obsoletas ou supérfluas.

Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural. Finalmente, seja qual for ver, pode-se ter em conta a autoria da celebração porção do livro de Amós (vii, 8c.-15), o messiânico rolamento da passagem será prontamente admitido por todos os que acreditam na existência do sobrenatural. It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author. Também pode ser acrescentado que esta profecia messiânica está formulada de uma maneira que não oferece qualquer objecção à sua insuperável visão tradicional que respeita Amos como seu autor.

Publication information Written by FE Gigot. Publicação informações escritas por FE Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Transcrita por Thomas J. Bress. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904). Por referência às introduções ao Antigo Testamento, veja a Bibliografia AGGEUS; Commentaries recentes sobre TROCHON por Amos (1886); KNABENBAUER (1886); Orelli (Esp. tr., 1893); FILLION (1896); MOTORISTA (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2 ª ed., 1900); NOWACK (2 ª ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904).


Book of Amos Livro de Amós

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2). Este livro bíblico, um dos doze chamados "Profetas Menores", abre com o anúncio da intenção de Deus para punir malfeitores (i. 2). Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached. Damasco (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), pneu (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Amon (i. 13-15), Moab (II. 1 -3), E Judá estão ocupados, por sua vez, até que Israel (II. 6) é atingido. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12). O profeta é veemente porque os crimes dos povos, foram cometidos em face do fato de que Deus redimiu o seu povo do Egito (II. 10), destruíram o Amorites (II. 9), e enviou profetas (II. 11) quem No entanto, Israel não permitiria a profetizar (II. 12). In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel. No terceiro e quarto capítulos, o profeta dirige-se directamente para o reino de Israel. The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9). As nações são convocados para as montanhas de Samaria, para testemunhar o que está mal praticado ali (III. 9). The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12). Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5). O castigo, que está iminente será tão grave que só poucos vão escapar (III. 12). Devido à mulher de Samaria, que eram cruéis para os pobres e necessitados (IV. 1), a prosperidade irá cessar (IV. 2) , E nem sequer vai sacrificar disponi (IV. 4, 5). God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent. Deus tinha tentado ensinar Israel pela aflição, mas nem fome, a seca, os explosivos de culturas, ataques de insetos, peste, derrota na guerra (IV. 6-10), nem sequer o tratamento semelhante ao de Sodoma poderia induzir Israel a arrepender-se. Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3). Destruição completa, portanto, é predito (v. 1-3).

In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6). Em vão que o profeta admoestar Israel a buscar ao Senhor, não Beth-el (v. 4-6). Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8). Samaria persiste em ser injustos e maldosos (v. 7, 8). Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so. Uma vez mais o profeta exorta Israel a arrepender-se (v. 14); e, como antes, Israel falha em fazê-lo. Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6). Além de injustiça e Irreligião, Israel indulges na vida luxuoso e impetuoso (VI. 1-6). This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7). With chap. Este é, também, um factor que conduz inevitavelmente ao cativeiro (VI. 7). Com chap. vii. begins a series of visions, which continues to chap. ix. começa uma série de visões, o que continua a bater à porta. ix. 6. A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9). Uma praga de gafanhotos (VII. 1-3) e de um incêndio (VII. 4-6) são seguidas por uma terceira praga, e da verticalidade-line é criado contra a cidade e contra a família de Jeroboão I (VII. 7 -- 9). The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah. O profeta da audácia que lhe traz a hostilidade da casa reinante, e ele é condenada a limitar a sua actividade prophetical à terra de seu nascimento, Judah. Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17). Amos renuncia a ser um profeta, ou o filho de um profeta, e reitera a certeza da vinda infortúnio (VII. 10-17). The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance. A última visão, representando o próprio Deus em pé no altar e anunciar a terrível catástrofe (IX. 1-6), enfatiza o desespero de fugir da vingança divina. The book ends (ix. 7-15) in words of comfort. O livro termina (IX. 7-15) nas palavras de conforto. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15). O remanescente será o retorno e, no futuro, a terra vai render muito (13-15). For critical view of the Book of Amos, see Amos. Para visão crítica do livro de Amós, consulte Amos. GBL

Gerson B. Levi Gerson Levi B.

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Amos

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Home and Occupation. Início e Profissão.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

First to Write down Prophecy. Anote primeiro a Profecia.

Repentance and Forgiveness. Arrependimento e perdão.

Personality of Amos. Personalidade do Amos.

Superscription of the Book. Legenda do Livro.

The Present Form of the Book. A actual forma do Livro.

Editorial and Later Additions. Editorial e aditamento posterior.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

Home and Occupation. Início e Profissão.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown. Judaica profeta do oitavo século aC, data de nascimento e de morte desconhecida. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos. Entre os profetas menores existe nenhum cuja personalidade é tão familiar como o de Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it. O nome dele não ocorre apenas no cabeçalho do livro, mas várias vezes (VII. 8, 10 e segs., 14; viii. 2) no corpo dele. His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem. Sua casa estava em Tekoa em Judá, cinco milhas ao sul de Belém. The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii. O título original do seu livro foi uma mera "As Palavras de Amos de Tekoa"; o resto ", que estava entre os pastores", é uma adição posterior ressaltando o fato adquirida com vii. 14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet. From the margin this notice appears to have intruded itself into the text. 14, que tinha sido um pastor Amós, antes que ele se tornou um profeta. Da margem este anúncio parece ter intruso no texto propriamente dito. The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that. A tentativa foi feita para descobrir um norte Tekoa para sua casa, mas não há necessidade para isso. That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii. Amos que foi a partir de Judá é o mais simples interpretação de vii. 13. Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14). Amos ele próprio diz-nos que era a sua profissão: ele era um pastor e um sicômoro, que tendia-figos (VII. 14). At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). Na Tekoa sycamores não são cultivados, mas Amos poderia muito bem ter sido o titular de um sicômoro-grove a alguma distância de Tekoa, no Shefelah o, o morro levando para baixo para Philistia país, onde houve sycamoretreesin "abundância" (I Reis, x. 27). He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet. Ele faz essa afirmação da sua profissão para Amaziah, o sacerdote chefe de Bethel, que, assustado pelas afirmações de Amos agoureiro, ele aconselha a fazer a sua fuga para Judá e de lá para ganhar o seu sustento pela sua profissão de profeta. Amos denies both premises involved in this rebuke. Amos nega ambas as instalações envolvidas neste reprimenda. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons. Ele não precisa de ter taxas para a sua profecias, porque ele é que vive bem, e ele não é profeta, quer por profissão ou de extracção, mas foi chamado por Deus a partir de seu rebanho por detrás citação especial. Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. Amos' atitude marca um ponto de viragem no desenvolvimento das profecia Antigo Testamento. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling. Não é por acaso que Oséias, Isaías (canal vi.), Jeremias, Ezequiel, e quase todos os profetas que são mais de personagens desconhecidos para quem prophetical alguns discursos são atribuídas, em primeiro lugar dar a história de sua especial chamando.

First to Write down Prophecy. Anote primeiro a Profecia.

All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men. Todos eles procuram, assim, para protestar contra a suspeita de que eles são profissionais profetas, porque esta última desacreditada por si lisonjeiro vaidades nacionais e ignorando os malefícios dos homens proeminentes. But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect. Amos, mas marca uma época no Antigo Testamento profecia também em outro aspecto. He is the first of the prophets to write down the messages he has received. Ele é o primeiro dos profetas para anotar as mensagens que recebeu. It is easy to understand the reason for this innovation. É fácil entender a razão para tal inovação. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom. Ele sente-se chamado a pregar no Beth-el, onde havia um santuário royal (VII. 13), e aí a anunciar a queda da dinastia reinante e do norte do reino. But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II. Mas ele é denunciado pela cabeça ao padre Amaziah King Jeroboam II. (vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.). (VII. 10 e segs.), e é aconselhado a deixar o reino (versos 12 e segs.). Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country. Se bem que nada mais é do que aprenderam a resposta que deu Amaziah (versos 14 e segs.), Não há nenhuma razão para duvidar que ele realmente foi forçado a deixar o norte do reino e para regressar ao seu país natal. Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing. Sendo assim, impedido de levar sua mensagem a um fim, e desde que atinge os ouvidos daqueles a quem ele foi enviado, ele recorreu a escrita. If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them. Se eles não podiam ouvir suas mensagens, elas possam lê-las, e seus contemporâneos se recusaram a fazê-lo, seguindo gerações ainda possam lucrar com eles. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession. Não antes de uma instância literária profeta é conhecida, nem é provável que não havia nenhum, mas ele deu o exemplo foi seguido por outros em uma sucessão quase ininterrupta. It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences. É verdade, ele não pode ser provado que Oséias conhecia o livro de Amós, não há qualquer razão para duvidar que ele estava familiarizado com o seu trabalho e experiências. It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12). É absolutamente certo, por outro lado, Isaías sabia que seu livro, ele segue para ele imita e até mesmo nos seus primeiros discursos (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 e segs., V. 18 com Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 e segs. com Isa., etc, ix. 7 e segs., ii. 12). Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there. Cheyne conclui, com grande probabilidade de que escreveu Amos prophetical o registro de seu trabalho em Jerusalém, após a sua expulsão do norte do reino, e que ele cometeu-lo para um círculo de fiéis seguidores de YHWH aí residentes.

Repentance and Forgiveness. Arrependimento e perdão.

Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets. Amos é, sem dúvida, uma das personalidades Grand entre o Antigo Testamento, profetas, na verdade, o mais imponente do conjunto, se o fato de se considerar que ele é o primeiro dos profetas-escrito. His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed. Sua concepção da Deidade nobres, a sua concepção moral intransigente da ordem do universo, e sua superioridade a todos os religiosos estreiteza, são realmente admirável. Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii. Deixando o supra-mencionado "doxologies" de lado, está em YHWH vii. 4, ix. 4, ix. 2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix. 2 o Governador do Universo, e, i., ii., E ix. 7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel. 7 Ele é o Senhor de todas as outras nações, bem como de Israel. The standard by which He measures peoples is morality, and morality only. O padrão pelo qual Ele medidas povos é moral, aos bons costumes e único. It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13). É por Sua inescrutável vontade de que Israel foi escolhido entre os povos, mas sim como um resultado segue-se que Deus é duplamente rigoroso no Seu solicitações que esta nação, e duplamente grave em Seu castigo de suas transgressões (III. 2). Ritualístico e zelo as mais ricas oferendas queimadas disponi-nada em debilitação; tais actos estão na mira da obra YHWH, que pode ser servido sem qualquer cerimônia religiosa, mas não sem moralidade (III. 21-25, iv. 4, 5, 13). Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20). Portanto deixe que a nação não conforto-se com a esperança do "Dia de YHWH", que vai ser um dia de terror para Israel, e não da salvação (v. 18-20). It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4). É com todo o Israel, a destruição completa está à mão (ver especialmente ii. 5, v. 1 e segs., Ix. 1-4).

Personality of Amos. Personalidade do Amos.

Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off. Distintas como são estes os princípios fundamentais dos seus discursos, Amos deve, de maneira nenhuma, ser considerado como um profeta intransigente do mal, não se pode esquecer que a destruição de Israel é trazido por sua toleramo, e não é porque a experiência parece mostrar uma vontade a arrepender-se, que a esperança de perdão é cortada. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious. Esta experiência deve provar falsa e Israel realmente arrepender-se, ao perdão e à vida nacional seriam, de maneira nenhuma, sem esperança, e, por isso, gosto afirmações v. 4 e 14, porém eles podem ser imperceptível, em comparação com as passagens denunciatório, são de modo nenhum a ser negligenciado , E certamente não deve ser realizada como espúrias. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel. É certo, contudo, que desde psicóloga Amós não enfrentam a possibilidade da completa destruição de Israel.

Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art. Amos tem sido admirado pela pureza de sua língua, sua beleza de dicção, e sua arte poética. In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor. Em todos estes aspectos ele é Isaiah's espiritual progenitoras. There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. Não há nenhuma necessidade para grande surpresa, que deveria ter sido uma caipira capaz de tal dicção.

The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. O período da actividade do profeta é o reinado de Jeroboão I II., Rei de Israel, cuja dinastia que ele menciona em uma de suas profecias (VII. 9), enquanto o narrador de vii. 10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el. 10, etc (provavelmente não idênticas com Amos), afirma claramente que era Jeroboam reinantes no momento em que pregava a Amos Beth-el. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah. O cabeçalho do livro (i. 1) menciona Uzziah, rei de Judá, antes de Jeroboão I, que é sem dúvida correcta, na medida em que Uzziah foi contemporâneo de Jeroboão I, mas a afirmação, ao mesmo tempo intrigante, uma vez que é sabido que não Amos nunca foi ativa em Judah.

Superscription of the Book. Legenda do Livro.

The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake. A legenda acrescenta que ele "viu" suas palavras dois anos antes do terramoto. Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech. Agora Amos indubitavelmente experimentou um terremoto (IV. 11), e um terremoto sob King Uzziah é atestada no Zech. xiv. 5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv. 5; mas infelizmente esta passagem não nos ajudam muito, vendo que é de origem tardia, e pode ser tomada a partir de si mesmo Amos, iv. 11, or even from the heading of the book. 11, ou mesmo a partir do título do livro. On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii. Por outro lado, a legenda pode ser baseada na dicas contidas no livro propriamente dito e, na verdade, G. Hoffmann no Stade's "Zeitschrift", iii. 123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance. 123, diligenciou no sentido de oferecer uma explicação para a frase "dois anos antes do terremoto" que privaria os termos de qualquer significado real. His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Sua explicação parece ser algo artificial, mas tem sido aceito por esses estudiosos como Cheyne e Marti. Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted. Ainda assim, desde o título, sem dúvida, contém fiáveis e autenticidade das declarações, a possibilidade de que a referência ao sismo é igualmente autênticos devem ser admitidos. The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year. A questão, todavia, se mantém unida em todas as profecias do livro de Amós tem que ser entendido como proferidas neste mesmo ano. Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii. Sua extensão não faria isto impossível, nem é provável que Amos, repreender os pecados de Efraim tão abertamente, teriam sido tolerados muitos anos antes de ser denunciado e expulso, como lemos em vii. 10. In this case the earthquake in iv. Neste caso, o terramoto em iv. 11 must be another than that mentionedin i. 11 deve ser diferente daquele mentionedin outro i. 1, because it could not be referred to two years before it actually happened. 1, porque ela não podia ser previsto para dois anos antes que ela realmente aconteceu. Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32). Além disso, é improvável que Amos não deveria ter acrescentado a essas novas profecias falaram durante a sua estada no norte do reino, quando ele logo avançou para anotar as suas afirmações (compare Jer. Xxxvi. 32). If i. Se i. 1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i. 1 de serem admitidos como autênticos, o mais provável conclusão é que "dois anos antes do terremoto" era originalmente a data para apenas uma parte do livro, talvez só para o discurso introdutório no i. 2.

The reign of Jeroboam II. O reinado de Jeroboão I II. lasted forty-one years, according to II Kings, xiv. durou quarenta e um anos, de acordo com Reis II, xiv. 23. Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign. Embora ela não pode ser fixado com certeza, isso pode ser dito muito mais, que a sua rescisão deve ser colocado entre 750 e 740 aC Marti ( "parência. Bibl." Artigo. "Cronologia", p. 797) fixou o seu reinado entre 782 e 743 aC A atividade de Amos dificilmente poderia ter coincidido com o encerramento de seu reinado. The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750. Apenas do facto de o chamado de Isaías não pode ter acontecido mais de 740, enquanto ele tão evidente inspiração no Amos' profecias, é motivo suficiente para a colocação Amos, o mais tardar, 750.

The Present Form of the Book. A actual forma do Livro.

The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii. O primeiro indício de que deve ser feita uma distinção entre as profecias de Amos e do livro que tem o seu nome encontra-se na narrativa, vii. 10-17. This is inserted after the third of five visions which form a connected series. Esta é inserido após o terceiro dos cinco visões que formam uma série ligado. The insertion in question is simply a comment on vii. A inserção em questão é simplesmente um comentário sobre vii. 9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house. 9, e contém a ameaça de o derrube de Jeroboam e sua casa. It is mentioned in vii. É mencionada no vii. 10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom. 10 que Amos' audácia resultou em sua expulsão do norte do reino. It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way. Não é provável que Amos teria interrompido o seu próprio conjunto de endereços desta forma. Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person. Além disso, ele não é do narrador; outro escritor fala dele na terceira pessoa. Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it. But, on the other hand, vii. Assim, torna-se claro que seu livro não tenha chegado até nós exatamente como ele escreveu. Mas, por outro lado, vii. 10 et seq. 10 e segs. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos. deve ter sido escrita pouco depois do evento por um escritor que tinha minuciosamente confiável contas de Amos. This is a fact of great importance. Este é um fato de grande importância.

Editorial and Later Additions. Editorial e aditamento posterior.

The book is well arranged in its general features. O livro está bem organizado em seus aspectos gerais. There is in chaps. Existe na chaps. i. and ii. e ii. a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel. uma série coerente de decisões sobre pecador impenitente e povos, especialmente destinadas a Israel. In chaps. vii.-ix. Em chaps. Vii.-ix. are the above-mentioned five visions; in chaps. são o supra-mencionado cinco visões, em chaps. iii.-vi. a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty. uma série de discursos, vagamente ligado, cujo início e no final não pode ser fixada com segurança. The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them. O mesmo problema é apresentado em outros prophetical livros; o próprio profeta seria praticamente insistirei muito sobre a separação do único discursos quando ele escreveu ou ditou-los. There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task. Não há nenhuma razão para duvidar de que este acordo remonta à primeira editores, trabalhar logo após a morte do profeta, ou mesmo por ele delegadas para esta tarefa. This does not preclude the possibility of later changes and additions. Isto não exclui a possibilidade de alterações e aditamentos posteriores. Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Uma vez que as investigações do Stade e Wellhausen, essas mudanças têm sido assumidas em proporções crescentes. The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos"). They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah. O mais completo levantamento e discriminatória dessas passagens cuja originalidade tem sido até agora tinha dúvidas, é dado por Cheyne ( "parência. Bibl." Artigo "Amos"). Eles podem ser agrupadas sob os seguintes títulos: (1) Passages, que alarga o horizonte da livro, de modo a incluir os países do Sul do reino de Judá. (2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet. (2) Outras previsões afirmando um futuro melhor do que o sombrio auguries dos antigos profetas. (3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time. (3) Adições dando expressão ao mais nobre e mais espiritual da teologia uma hora mais tarde. (4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts. (4) Glosses e explicações baseadas em uma concepção errônea dos textos.

(1) The chief passage of the first group is ii. (1) O chefe da passagem do primeiro grupo é ii. 4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations. 4, etc, a denúncia de Judá na série de decisões contra as nações. The same judgment against Edom in i. A mesma decisão contra Edom no i. 11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i. 11 e 12 é, talvez, também um outro lado, e ao mesmo tem sido surmised da passagem dos pneus em cerca de i. 9. The isolated verse i. O versículo isolado i. 2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi. 2, em que Zion é falada como a fixação da sede do YHWH, também é duvidoso, eo mesmo acontece com o endereço para o vi em Zion. 1, and the expression "like David" in vi. 1, ea expressão "como David", no vi. 5.

(2) The second group is represented by ix. (2) O segundo grupo é representado por ix. 8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. These verses do not form a single whole, but are composed of different passages. 8-15, cancelada pela Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, e muitos outros, como falsas. Estes versos não formam um conjunto único, mas são compostas por diferentes passagens. Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context. Versos 10, 11, 12, 13 e 14 parecem ser meros fragmentos ou de inserção no contexto. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address. A última estrofe, que, por força de sua originalidade inimitável, é atribuído por unanimidade ao Amos, não pode ter formado a celebração versículo do livro, mas parece ter sido o início de um novo endereço. If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future. Se os versículos 8-15 estão a ser tomadas na sua totalidade como uma adição posterior, o original deve ter sido continuação perdidos através da mutilação do manuscrito, intencionalmente ou tenham sido atingidas com base em conta o inquérito demasiado fúnebre do futuro. The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained. A última sugestão é improvável, pois versículo 7 teria sido rejeitada pelo mesmo motivo, e porque em outras passagens (cf. versículos 1-4) os mais terríveis previsões foram mantidas. If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences. Se, por outro lado, a conclusão tinha sido perdida em conseqüência da mutilação e, em seguida, oferecidos em perigo, mais uma uniformes continuação teria sido esperado no lugar de um tal uma acidentada, com as suas separado e frases desconexas. The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion. Subsiste a possibilidade de versos 8-15 são uma originais repete elaboração da conclusão. It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishment. É errada a considerar versículo 11, relativa ao restabelecimento do tabernáculo caído de Davi, especificamente judaico como uma previsão, ela só pode assumir este carácter através da adição de versículo 12, que respeita a sujeição dos vassalos de Judá como uma característica essencial de tal restabelecimento. The verse refers to the reestablishment of the united kingdom of Israel, founded by David and sundered after the death of Solomon. O versículo refere-se ao restabelecimento do reino unido de Israel, fundado por David e separarão após a morte de Salomão. Verses 8, 9, 11, 14, and 15 may possibly contain an original prediction directed, like vii. Versos 8, 9, 11, 14 e 15 de maio eventualmente incluir uma previsão inicial dirigidos, como vii. 9, against the house of Jeroboam, and promising for the future the restoration of a united Israel, as pleasing to Jehovah. 9, contra a casa de Jeroboão I, e promissor para o futuro da restauração de uma unida de Israel, como agradar a Jeová. Of course, conclusive proof of this theory can no longer be secured, nor can the original text of such prediction be restored with reasonable certainty. Evidentemente, esta teoria de prova concludente, já não pode ser garantido, não podendo o texto original dessa previsão ser restaurada com uma certeza razoável.

(3) The third group of additions are the doxologies iv. (3) O terceiro grupo são as adições de doxologies iv. 13, v. 8, ix. 56, which invoke YHWH as the Creator and Ruler of the world. 13, v. 8, ix. 56, que invocam YHWH como o Criador e Governador do mundo. While it is not impossible that they may have been written by Amos, the style of these additions indicates a much later period, possibly later than Deutero-Isaiah. Enquanto não é impossível que elas podem ter sido escritas por Amos, o estilo desses complementos indica um período bem mais tarde, possivelmente depois de Deutero-Isaías. Since all three passages interrupt the context, and iv. Uma vez que todas as três passagens interromper o contexto, e iv. 12 and v. 7 have inherent difficulties of their own, it may be suggested that the interpolator designed these doxologies to fill up gaps or illegible sentences in the manuscripts. V. 7 e 12 têm dificuldade inerente da sua própria, pode ser sugerido que estes concebidos doxologies o interpolador para encher lacunas ou frases nos manuscritos ilegíveis.

(4) To the fourth group, iii. (4) Para o quarto grupo, iii. 14 and viii. 14 e viii. 11, and 12 may be assigned. Other passages are open to discussion, particularly the enigmatical verse v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), the difficulty of which is hardly solved by the suggestion of its being simply a marginal gloss. 11, 12 e pode ser atribuído. Outras passagens são abertas à discussão, especialmente o versículo enigmatical v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), a dificuldade de que praticamente não é resolvido pela sugestão de que seja simplesmente uma glosa marginal. Finally, there are many individual words of the text of this book which present numerous difficulties. Finalmente, existem muitas palavras individuais do texto deste livro, que apresentam inúmeras dificuldades.

Concerning the problem which the severe logical attitude of Amos presents in the history of religion, compare especially F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p. No tocante ao grave problema que a lógica da atitude Amos apresenta na história da religião, especialmente comparar F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes", p. 14; also K. Budde, "American Lectures on the History of Religions," vol. 14; também K. Budde, "American Palestras sobre a História das Religiões", vol. iv. lecture iv. iv. palestra iv. To ascribe the whole book to another age, the pre-Deuteronomic period of Josiah (638-621), on account of this and similar difficulties,as HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), proposes, is entirely unwarranted and impossible. See the criticism of P. Volz in Schürer's "Theol. Literatur-zeitung," May 12, 1900. Para toda atribuem o livro para outra idade, o período de pré-Deuteronomic Josiah (638-621), por conta desta e de dificuldades semelhantes, como HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), propõe, é inteiramente injustificada e impossível. Veja a crítica de P. Volz em SCHÜRER's "theol. Literatur-Zeitung", 12 de maio de 1900.

Karl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg Karl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: See, besides the monographs and articles already referred to, the commentaries of Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Bibliografia: Ver, além das monografias e artigos já referidos, os comentários das Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss. Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, et seq.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Hosea, 1894; Smith, The Book of the Twelve Prophets, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel and Amos, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1897; Heilprin, Historical Poetry of the Ancient Hebrews, 1882, ii.KB Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, e segs. Wellhausen, Die KLEINEN Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Oséias, 1894; Smith, O Livro dos Doze Profetas, 1896; idem, O Expositor da Bíblia; Driver, Joel e Amos, em Cambridge Bíblia para Escolas e Faculdades, 1897; Heilprin, Poesia Históricos do Antigo Hebreus, 1882, ii.KB

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

According to the rabbis (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos was nick-named "the stutterer" by a popular etymology. De acordo com os rabinos (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos estava nick o nome de "a pessoa que gagueja" por uma etimologia popular. The people, on hearing his bitter rebukes, retorted: "Has the Lord cast aside all His creatures to let His spirit dwell only on this stutterer?" Regarding the teachings of Amos, the following utterance of Simlai, an amora of the beginning of the third century, is noteworthy: Six hundred and thirteen commandments were given to Moses; King David reduced them to eleven (Ps. xv.); Isaiah to six (Isa. xxxiii. 15); Micah to three (Micah vi. 8); Isaiah, a second time, to two (Isa. lvi. 1); but Amos to one: "Seek Me and Live!" O povo, no seu audiência amargo rebukes, retrucou: "Será que o Senhor abandonado todas as Suas criaturas para deixar o Seu Espírito habita apenas neste gago?" No que diz respeito ao ensinamento de Amos, a seguinte dicção do Simlai, uma Amora do início da terceiro século, é notável: Seiscentas e treze mandamentos foram entregues a Moisés; Rei Davi reduziu-os a onze (Ps. xv.); Isaías a seis (Isa. xxxiii. 15); Miquéias para três (Miquéias vi. 8); Isaías, uma segunda vez, para dois (Isa. LVI. 1); Amos, mas a um: "Me and Seek Live!" (Mak. 24a). According to rabbinical tradition (Suk. 52b, Pirḳe R. ha-Ḳadosh, viii., based on Micah v. 5 [4]), Amos is one of the "eight princes among men" alluded to in Micah, v. 5. (Mak. 24a). Segundo a tradição Rabínico (Suk. 52.oB, R. Pirke ha-Ḳadosh, viii., Com base em Miquéias v. 5 [4]), Amos é um dos "oito príncipes entre os homens", em alusão a Miquéias, v. 5. K.

According to rabbinical tradition, Amos was killed by King Uzziah, who struck him on the forehead with a glowing iron (Gedaliah ibn YaḦyah in his "Shalshelet ha-Ḳabbalah," quoted by Heilprin in "Seder ha-Dorot," i. 3110, Venetian ed. of 1587, does not mention anything of this). Segundo a tradição Rabínico, Amós foi morto por King Uzziah, quem atacou-lhe sobre a testa com um ferro em brasa (Guedalia ibn YaḦyah em seu "Shalshelet ha-Kabbalah", citada pela Heilprin em "Seder ha-Dorot," i. 3110, Veneziano ed. De 1587, não menciona nada do presente).

The story of the martyrdom of Amos, found in the pseudo-Epiphanean writings ("Vita Prophetarum"), is somewhat different; according to this version, Amos was killed by a blow on the temple struck by Amaziah, priest of Beth-el. A história do martírio de Amos, encontrado na pseudo-Epiphanean escritos ( "Prophetarum Vita"), é um pouco diferente, de acordo com essa versão, Amós foi morto por um golpe sobre o templo atingido por Amaziah, sacerdote de Beth-el. LG


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em