Apocrypha, Deuterocanonical BooksApocryphasa

Deuterocanonical Livros

General Information Informações Gerais

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Apocrypha são os livros do Antigo Testamento incluído na Católica Romana e Ortodoxa Bíblias como deuterocanonical (adicionado ao cânone anterior), mas excluídas do hebraico bíblico e de a maioria protestante Bíblias. Não é por isso que o termo certo Apocrypha (coisas ocultas), foi originalmente aplicada a elas, mas elas foram consideradas menos autoritário do que os outros livros bíblicos por causa de sua origem relativamente tardio (c. 300 aC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Exceto por 2 Esdras, que era em latim, que fazia parte da Septuaginta. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Os outros livros colocado após o Antigo Testamento na Versão Revisada Padrão são as seguintes: 1 e 2 Esdras, Tobit, Judith, Aditamentos ao Livro de Ester, Sabedoria, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch e da Carta (Epístola) de Jeremias, Adições a Daniel (Oração do Azariah, do Três Canção hebraico Crianças, História de Hermes, Bel e do Dragão), a Oração de Manasseh, e 1 e 2 Macabeus.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Bíblias Católica Romana também lista 1 e 2 Esdras e da Oração de Manasseh como apócrifos. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. O ortodoxo grego omite Bíblia Esdras 2 Macabeus, mas acrescenta 3 e Salmo 151, com 4 Macabeus como um apêndice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. O Apocrypha são importantes fontes de Judeu histórico e religioso evolução no 1 º e 2d séculos aC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliografia
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Sabedoria e da Epic hebraico: Ben Sira do Hino em Louvor dos Padres (1986); RH Pfeiffer, História do Novo Testamento Times, com uma Introdução ao Apocrypha (1949).


Apocrypha

General Information Informações Gerais

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Apocrypha (apokryphos grego, "oculto") é um termo cunhado pela 5a-Saint Jerome século estudioso bíblico para os livros bíblicos recebidos pela igreja do seu tempo como parte da versão grega do Antigo Testamento (ver Septuaginta), mas que Não foram incluídos no hebraico bíblico. No Autorizado, ou King James, versão, os livros são impressos como um apêndice, quer sejam ou omitida por completo, pois eles não são considerados canônicos pelos protestantes.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. A Septuaginta foi recebida pelo cristãos da Igreja de Hellenistic Judaísmo. Os livros incluídos na Septuaginta que foram excluídos pela não-judeus de seus Hellenistic cânone foram Judith, a Sabedoria de Salomão, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, e os dois livros de Macabeus. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Destes, Judith Tobit e são melhor descritas como edificante ficção histórica, e Baruch, como um apêndice ao Livro de Jeremias, escrito na pessoa do secretário de Jeremias. Sabedoria e Sirach são testemunhos da sensatez tradição de Israel em contrário representada nos livros dos Provérbios, Jó, e Eclesiastes. Os livros de Macabeus são obras históricas na tradição dos livros de Samuel, Reis, e Crônicas. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Também geralmente incluídos com o Apocrypha são os dois livros de Esdras, aditamentos ao Livro de Ester (Ester 10:4-10), o Cântico dos Três Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel e do Dragão (Daniel 14), e da Oração de Manasseh.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Cristãos ortodoxos e católicos romanos continuam a seguir o Septuaginta e incluir no cânon da Bíblia todos os Apocrypha, exceto os dois livros de Esdras e da Oração de Manasseh. Eles geralmente se referem aos protestantes Apocrypha deuterocanonical como livros, porém, e reservar o termo Apocrypha para esses livros completamente fora do cânone bíblico, que chamam a pseudepigrapha protestantes.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Com o crescimento de uma perspectiva histórica nos estudos bíblicos durante o século 19, o valor do Apocrypha como fontes históricas veio a ser geralmente reconhecido. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Derivadas do período 300BC ao Novo Testamento vezes, o barracão Apocrypha valiosa luz sobre o período compreendido entre o final do Antigo Testamento narrativa, bem como a abertura do Novo Testamento. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Eles também são importantes fontes de informação sobre o desenvolvimento da crença na imortalidade, a ressurreição, e da Escatologia outras questões, bem como o crescente impacto da Hellenistic idéias sobre o Judaísmo.

Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter


Apoc'rypha

Advanced Information Informações Avançadas

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. Apocrypha; oculto, espúrio, o nome dado a alguns livros antigos, que encontraram um lugar na LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. Vulgata Latina e versões do Antigo Testamento, e foram anexadas a todas as grandes traduções feitas a partir deles no século XVI, mas que não têm qualquer reivindicação deve ser considerada em qualquer sentido partes da Palavra inspirada.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. O Antigo Testamento Apocrypha consiste de catorze livros, a principal das quais são os livros do Macabeus (qv), os livros de Esdras, o Livro da Sabedoria, o Livro de Baruch, o Livro de Ester, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. O Novo Testamento Apocrypha consiste de uma muito extensa literatura, na qual figura distinta da sua não-evidências apostólico origem, e não é digna de respeito como sendo de importância comparável à Bíblia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Old Testament Apocrypha Antigo Testamento Apocrypha

Advanced Information Informações Avançadas

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. A palavra "Apocrypha" é a partir do grego ta apokrypha, "as coisas escondidas", embora não haja sentido estrito em que estes livros estão escondidos. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Alguns treze livros compõem o Apocrypha: I e II Esdras, Tobit, Judith, o resto de Ester, a Sabedoria de Salomão, Ecclesiasticus (que também está habilitado a Sabedoria de Jesus o Filho de Sirach), Baruch, a Carta de Jeremias, o Adições a Daniel, a Oração de Manassés, e I e II Macabeus. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Tanto o estatuto desses livros e para a utilização do termo "Apocrypha" foram em confusão desde os primórdios da Igreja. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. No sentido restrito da palavra denota o acima nominado livros em contraste com a Pseudepigrapha, falsos ou escritos, mas no sentido mais lato, o termo refere-se a qualquer extracanonical escritura. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Às vezes o termo assume um significado depreciativo, especialmente quando usado de "apócrifos" evangelhos, o que está a dizer que são falsas ou heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. Uma dificuldade adicional freqüentando o uso restrito do termo é que algumas das Apocrypha estão sob pseudónimo, que algumas das Pseudepigrapha não estão sob pseudónimo. RH Charles quebrou o aceitou por fim, incluindo III Macabeus no Apocrypha II Esdras e transferindo para o Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. O acient rabínicos prática era tudo que diz respeito a tais escritos como "fora livros", e sua designação foi continuado por Cirilo de Jerusalém, que utilizaram Apocrypha no mesmo sentido, ou seja, fora das escrituras cânone. Nos tempos modernos CC Torrey tem novamente esta significação de modo que todos esses livros, incluindo o Pseudepigrapha, são chamados Apocrypha. Portanto usar o termo Pseudepigrapha é uma concessão a um uso infeliz.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Como fez o Apocrypha um lugar seguro em alguns dos nossos Inglês Bíblias? Os judeus uniformemente negado estatuto canónico para esses livros, e assim eles não foram encontrados no hebraico bíblico, mas os manuscritos da LXX incluí-los como uma adenda ao canônico OT . In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Na segunda o primeiro século dC latim Bíblias foram traduzidos do grego bíblico, e por aí incluído o Apocrypha. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerônimo da Vulgata distinguir entre o libri ecclesiastici e os libri canonici com o resultado que o Apocrypha foi atribuído um estatuto secundário. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. No entanto, no Conselho de Cartago (397), que compareceram Augustine, foi decidido aceitar a Apocrypha como aptos para a leitura, apesar Jerônimo da resistência à sua inclusão na Vulgata. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. Em 1548 o Conselho de Trent reconhecido o Apocrypha, excetuando I e II Esdras e os Oração de Manassés, não qualificado como tendo estatuto canónico. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Além disso, quem contestou esta decisão foi anathematized eclesiásticas. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Os reformadores repudiou o Apocrypha como unworthly e contraditórias para as doutrinas do uncontroverted cânone, no entanto, fez Lutero admitir que eles eram "bons e rentáveis para ler." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. O Coverdale e Genebra Bíblias incluído o Apocrypha, mas se distinguem entre os livros canônicos da OT. Depois de muito debate e os britânicos decidiram Foreign Bible Society em 1827 para excluir a partir de suas Bíblias Apocrypha; logo depois da sucursal americana concordou, e esta acção geralmente definir o padrão para o Inglês Bíblias depois. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Entre os protestantes comunhões somente a Igreja Anglicana faz muito uso do Apocrypha hoje.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Muitos gêneros literários aparecem na Apocrypha: narrativa popular, história e filosofia religiosa, moral histórias, poesia e letras didáticos, literatura sabedoria, e apocalíptica. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. A maioria desses livros foram escritos na Palestina entre 300 aC e 100 dC, e foi o idioma da composição, quer hebraico ou aramaico, grego e ocasionalmente. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Eles geralmente refletem o religioso judaico miradouro da tarde OT vezes com algumas adições que foram enfatizadas. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). Ato de caridade se tornou uma expressão de boas obras meritório para a salvação (cf. Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. O Apocrypha, e em maior medida os Pseudepigrapha, evidenciaram um amplificado doutrina do Messias para além do que os OT revela. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Dois tipos de expectativa messiânica predominam: o Filho do homem celeste, tirada a partir de Daniel e embelezado por Enoch, e os terrenos Davidic rei descrito no Salmos de Salomão. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. A doutrina da ressurreição do corpo, tão raramente mencionado na OT, é omnipresente no Apocrypha e mostra um avanço sobre a idéia de OT Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. A esperança de imortalidade foi grandemente influenciado pelo pensamento grego. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Durante todo o Aprocrypha é um angelology altamente desenvolvido, que é uma conseqüência natural do impacto do dualismo mediante pensamento religioso judaico após o Exílio. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. O NT cita nenhum dos livros do Apocrypha, embora existam freqüentes paralelismos do pensamento e da linguagem, como no caso do Ef. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 e Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, e Hebreus. 11 and Ecclus. 11 e Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Mas admito que esses paralelos, não é necessariamente a admitir a dependência pelo NT sobre os autores Apocrypha, e mesmo se um claro caso de dependência pode ser feita, ela não resulta que o NT considerado autor desses livros como autoritário.

DH Wallace Wallace DH

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, Apocrypha e Pseudepigrapha da OT, I; BM Metzger, An Introduction do Apocrypha; Oesterley Ai, os livros do Apocrypha; RH Pfeiffer, Uma História de NT Times com uma Introdução do Apocrypha; EJ Goodspeed, A História do Apocrypha; CC Torrey, Os apócrifos Literatura; HM Hughes, a ética da literatura judaica apócrifos; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., O OT Pseudepigrapha, literatura apocalíptica e Testamentos.


Introduction to the Apocrypha Introdução ao Apocrypha

General Information Informações Gerais

(From the New English Bible) (Do New Bíblia Inglês)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. O termo 'Apocrypha », uma palavra grega que significa" oculto (as coisas) ", foi antecipada utilizada em diferentes sentidos. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. Foi aplicada a escritos, que foram considerados tão importante e precioso que deve ser escondido do público em geral, e reservou para o início, o círculo de fiéis. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. Ele chegou a ser aplicada a escritos, que foram escondidos porque eles não eram muito bons, mas porque eles não eram bons o suficiente, pois, isto é, eles eram secundárias ou questionável ou herético. A third usage may be traced to Jerome. Um terceiro uso podem ser rastreados para Jerome. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. Ele estava familiarizado com as Escrituras em seu hebraico grego, bem como a sua forma, e para ele foram esses livros apócrifos fora do cânon hebraico, e daí o termo alternativo deutero-canônico.

The usage here adopted is based on that of Jerome. O uso aqui adoptada baseia-se na do Jerome. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. O Apocrypha nesta tradução consiste de quinze livros ou partes de livros. They are: Eles são:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Estes trabalhos estão fora do cânon palestiniano, isto é, eles não fazem parte do hebraico Escrituras, embora o idioma original de alguns deles era hebraico. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Com a ressalva, porém, do Segundo Livro de Esdras, todos eles estão na versão grega do Antigo Testamento feita para o grego de língua judeus no Egito. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. Como tal, foram aceites como bíblica pela Igreja nascente e foram citados como Escritura antecipada por muitos escritores cristãos, para a sua Bíblia foi o grego bíblico.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. Em grego e latim manuscritos do Velho Testamento estes livros estão dispersos por todo o Antigo Testamento, geralmente nos lugares mais de acordo com seu conteúdo. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. A cobra-las em prática de uma unidade separada, uma prática que remonta já não mais longe do que 1520 dC, explica o porquê de certos itens, mas são fragmentos, que são passagens não foi encontrado no hebraico bíblico, e assim foram retirados do livro em que eles ocorrem na versão grega. Para ajudar o leitor ao longo desta desunião e falta de contexto, o presente tradutores têm recorrido a vários dispositivos. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Nós adicionamos o nome de Daniel os títulos das notícias de Susanna e da Bel e da serpente como um lembrete de que estes contos devem ser lidos com o Livro de Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. Uma nota temos inserido após o título, O Cântico dos Três, indica que este número está a ser encontrado no terceiro capítulo do grego forma de Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. E as seis aditamentos ao Livro de Ester são de tal forma desarticulada e ininteligível como eles são na maioria das edições do Apocrypha que temos-lhes dado um contexto, tornando o conjunto da versão grega de Ester.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. O texto utilizado nesta tradução do Apocrypha que é editada pelo MP Swete em O Velho Testamento em grego, de acordo com a Septuaginta. Nos lugares Swete inclui dois textos, e optámos por traduzir o texto do Codex Sinaiticus de Tobit e Theodotion da versão do aditamentos ao Livro de Daniel, a saber, A Canção dos Três, Daniel e Susanna, e Daniel, Bel, e da Serpente. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Para Ecclesiasticus temos utilizado, além do Codex Vaticanus como a edição impressa em Swete, o texto editado pelo JAI em Ecclesiasticus Hart: o texto grego de Codex 248, e constante fez-se referência a várias formas de o texto hebraico. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Para o Segundo Livro de Esdras, que com excepção de alguns versos não é um sobrevivente, em grego forma, nós temos o nosso baseado na tradução do latim texto de RL's Bensly O Quarto Livro de Esdras. Durante todo temos consultado a variante leituras dadas em edições críticas do grego, o texto das versões, e as sugestões dos editores e dos comentadores.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. A partir de leituras alternativas citados manuscritos gregos (referido como testemunhas) e as provas das primeiras traduções (Vss., que é versões) são dados, como notas de rodapé, apenas quando eles são importantes tanto para o texto ou de sentido. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. Em poucos lugares onde o texto parece ter sofrido no exercício da transmissão e na sua forma actual, é obscura ou ininteligível, fizemos uma pequena alteração no texto e que marcou a nossa prestação de prováveis leitura, e já indicou qualquer outra prova do que as provas oferecidas pelo contexto. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Quando parecia uma interpretação alternativa para merecer séria consideração de ter sido registado como uma nota com Ou como indicador.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. A fim de preservar o versículo numeração da Autorizado (King James) Versão de 1611 que temos, quando necessário, adicionado ao pé da página, as passagens que são encontrados nos manuscritos sobre o qual repousa, em última instância, a Versão Autorizada, mas que estão ausentes do os manuscritos agora disponíveis mais cedo. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Nós não nos procuraram para obter coerência no tratamento de quaisquer nomes próprios mais do que nossos antecessores fizeram. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Temos continuado a utilizar formas Inglês familiar, especialmente quando a referência é a bem conhecida Antigo Testamento personagens ou lugares. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Às vezes, como uma ajuda para a pronúncia correta, temos tido que recorrer a expedientes tais como a aposição de um acento agudo para o vocábulo lados ou a introdução de um ditongo, como em nosso Soud de Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. Em geral pode dizer-se que tenham sido Latinized grafias grego, mas o grego formas de colocar-nomes não foram postas em conformidade com o hebraico.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Ainda não fizemos visando consistência no nosso tratamento de pesos e medidas. Temos prestados em condições equivalentes a aproximação de Inglês somente quando estes parecem adequados e naturais no contexto.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. No texto da Primeira e da Segunda Livros Macabeus as datas que lhe foi dada contado de acordo com o grego ou Seleucid era. Como uma ajuda para o leitor acrescentámos ao pé da página a aproximação de datas em função da era cristã.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Esta tradução do Apocrypha partilha com outras partes da Bíblia Inglês The New o objectivo de proporcionar uma prestação, que será simultaneamente fiel ao texto traduzido e genuinamente no idioma Inglês. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Os tradutores têm esforçado para transmitir o significado do original em língua qual será a mais próxima natural equivalente. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Eles tentaram evitar livre paráfrase, por um lado, e, por outro lado, fidelidade formal, resultando em uma tradução que teria lido como uma tradução. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. É a sua esperança de que seja recompensada por esses documentos, valiosas em si mesmas e indispensável para o estudo do fundo do Novo Testamento, foram feitas mais inteligível e mais facilmente acessível.

The Place of the Apocrypha O Lugar do Apocrypha

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. O lugar do Apocrypha no cânone bíblico há muito tem sido o centro da polémica.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Escrito entre 200 (ou um pouco mais cedo) -50 BC, alguns dos livros contêm doutrinas não uniformemente aceites nessa época por judeus, ou seja, um claro ensino sobre a ressurreição do corpo (2 Macc.7.9-12) e angelology (Tob. 12,15), sendo que ambos foram rejeitados pelos poderosos partido, o Saduceus (Atos 23.6-8). Questões relativas ao Apocrypha levantada entre os judeus também foram levantadas no mesmo ou em forma divergente círculos cristãos, especialmente por aqueles escritores que se encontravam na igreja contacto com a tradição hebraica. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Alguns escritores cristãos, entre os quais Agostinho, colocar esses livros em pé de igualdade com o resto do Velho Testamento e citou-as em pé de igualdade. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jerônimo, que, em 390 dC, foi contratado para fazer uma nova tradução de toda a Bíblia em latim, estudou hebraico com um rabino. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Seu objetivo declarado era o de traduzir o Antigo Testamento, de acordo com o "original hebraico" (secundum Hebraicam veritatem), com o resultado que ele era contra a tradução do Apocrypha porque eles não estavam no hebraico. No fim, ele cedeu à pressão dos bispos e incluiu esses escritos na tradução, o que veio a ser conhecida como a Vulgata e que se manteve a tradução oficial da Igreja Latina há muitos séculos. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxalmente, Jerome próprio muitas vezes a Apocrypha cotado sem que os distingam dos livros do canon hebraico.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Na sequência dos decretos pelo sínodos de Hipona (393 dC) e Cartago (397 dC), o Apocrypha foram uniformemente incluídos no cânon da Igreja Latina. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. No entanto, as questões que lhes dizem respeito continuaram a ser levantadas, até ao Conselho de Trento no século XVI.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. É natural que o tivesse sido lideranças da Reforma no século XVI, com sua ênfase na supremacia e da pureza da Bíblia, para rejeitar o Apocrypha, especialmente porque foi feito um apelo a estes livros por católicos contra algumas das posições básicas da Reforma. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. Em 1546 dC, o Conselho de Trent publicou uma lista de livros a serem recebidos ", com igual reverência e devoção", que incluía o Apocrypha, com excepção do 1 e 2 Esdras e da Oração de Manasseh. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. No momento, o Apocrypha veio a ser designado pelos católicos romanos como "deuterocanonical", em distinção ao "protocanonical" livros do cânon hebraico. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Esta designação especial não se destina a sugerir um estatuto inferior, mas simplesmente uma recepção para mais tarde do que o cânon do protocanonical livros. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Para a Igreja Ortodoxa, o Sínodo de Jerusalém (1672 dC), afirmou a validade do cânon já, no entanto, uma universalmente vinculativa conciliar decisão não tenha sido feita e, portanto, uma diversidade de opiniões ainda existe.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Hoje, a questão do estatuto canónico do Apocrypha já não é tão ardorosamente defendeu quer em círculos católicos ou protestantes. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Acadêmicas tem bíblico críticas mostraram que a presença da mesma em ambas as formas literárias e proto-deuterocanonical escritos. Um dos resultados do estudo bíblico, na segunda metade do século XX tem sido o de reduzir a polêmica, apesar de não eliminá-lo completamente, como o testemunham pela inclusão desses livros presentes na Bíblia, embora em um local e na seqüência diferentes daquelas Bíblias publicados exclusivamente sob os auspícios Católica. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Teólogos agora encontrar-se confortável com um conceito muito mais flexível do inerrancy escritural e, conseqüentemente, da inspiração, que não foi possível após as grandes controvérsias religiosas do século XVI e antes da era moderna da bíblica bolsa no décimo nono e vigésimo séculos. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. A utilidade de um livro é menos provável de ser julgadas em função da sua inclusão, ou exclusão, o cânone, mas sim pela luz que hangares para a compreensão do resto da Bíblia. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. O Apocrypha têm algo em comum com o que veio antes deles e com o que lhes seguiram; portanto, eles agem como um elo entre o Antigo eo Novo Testamento e assim nos ajudar a entender tanto.


Susanna

General Information Informações Gerais

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. A história de Susanna é contada no livro de Susanna na Apocrypha. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Falsamente acusado de adultério pelos anciãos que haviam fracassado na sua tentativa de seduzi-la, e condenou à morte, Susanna é salva pelo divinamente inspirada Daniel, cujo hábil interrogatório ela expõe acusadores.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings O Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, e os Pseud-epigraphic Escritos

Advanced Information Informações Avançadas

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim A partir de 1 livro, capítulo 3, Vida e Tempos de Jesus o Messias, por Alfred Edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. A tradução do Velho Testamento em grego pode ser considerada como o ponto de partida do helenismo. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. Ela tornou possível a esperança de que aquilo que, na sua forma original, tinha sido confinado aos poucos, se pode tornar acessível ao mundo em geral. [a Philo, de Vita Mos. [um Philo, Vita de Mos. ed. Mangey, ii. Mangey, ii. p. 140.] But much yet remained to be done. 140.] Mas, muito ainda ficou por ser feito. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. Se a religião do Antigo Testamento havia sido interposto junto ao mundo do pensamento grego, que esta não tinha ainda a ser interposto junto ao Judaísmo. Alguns fase intermédia deve ser encontrada; algum terreno comum sobre o que poderia reunir os dois e alguns originais de kindredness espírito a que mais tarde as suas divergências podem ser transportadas de volta, e onde eles poderão finalmente ser conciliados.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Como a primeira tentativa nesse sentido, em primeiro lugar, a fim de, se não permanentemente os tempos, vamos marcar os chamados apócrifos literatura, a maior parte do que foi escrito em grego quer, ou seja o produto de Hellenising judeus. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Todos os Apocrypha foram originalmente escritas em grego, excepto 1 Macc., Judith, parte de Baruch, provavelmente Tobit, e, naturalmente, o "Sabedoria de Jesus o Filho de Sirach '.]

Its general object was twofold. Geral o seu objecto era duplo. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Em primeiro lugar, naturalmente, era apologética, destinados a colmatar lacunas na história judaica ou pensamento, mas sobretudo para reforçar o espírito judeu contra os ataques de fora, e geralmente a exaltar a dignidade do povo de Israel. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Assim, mais sarcasmo assolador, dificilmente poderia ser derramado sobre o deus pã do que nos apócrifos história de 'Bel e do Dragão', ou no chamado 'Epístola de Jeremy, «com as quais o livro de" Baruch' fecha. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. A mesma estirpe, só em tons mais solenes, ressoa através dos livros da "Sabedoria de Salomão,« [b Comp. x. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] juntamente com o constante implícita contraste entre os virtuosos, ou Israel, e pecadores, nem os pagãos.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Mas o próximo objectivo era mostrar que o pensamento mais profundo e mais puro do seu mais alto o deus pã na filosofia apoiada, não só mas também, em alguns aspectos, era idêntico com, o ensino fundamental do Antigo Testamento. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Este foi, naturalmente, apologética do Antigo Testamento, mas que também preparou o caminho para uma reconciliação com a filosofia grega. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Temos este aviso especialmente no chamado Livro dos Macabeus Quarta, tanto tempo erroneamente atribuída a Josephus, [1 Trata-se da edição impressa em Havercamp de Josephus, vol. ii. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. O melhor está na edição Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' Test. (Lips. 1871).] E na "Sabedoria de Salomão '.

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. O primeiro axioma aqui seria o reconhecimento da verdade entre os gentios, que foi o resultado da Sabedoria, e Sabedoria foi a revelação de Deus. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. [a Comp. Isso parece já tão profundamente em judaica implicou um livro como o de Jesus o Filho de Sirach. [Um Comp. for ex. por ex. Ecclus. xxiv. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Claro não poderia haver aliança com o epicurismo, que estava no pólo oposto do Velho Testamento. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Mas o esplendor da especulações de Platão seria charme, enquanto que a popa do sacrifício de si mesmo estoicismo iria provar quase igualmente atraentes. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. O show seria uma razão por que acreditavam, a outra razão pela qual eles viviam, como eles fizeram. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Assim, a teologia do Antigo Testamento iria encontrar uma base racional na ontologia de Platão, a sua ética e moral na filosofia da Stoics.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. Na verdade, esta é a própria linha de argumentação que Josephus resulta na conclusão de seu tratado contra Apion. [b ii. [b ii. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Esse foi, então, de tomar uma posição inatacável: desacato derramou sobre o deus pã, como tal, [c Comp. also Jos. Ag. Também Jos. Ag. Ap. ii. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] E de uma base racional filosófico para o Judaísmo.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. [d Comp. Eles não foram profundas, apenas aguda pensadores, estes Alexandrians, eo resultado foi uma de suas especulações Eclecticismo curioso, em que são encontrados Platonismo estoicismo e, muitas vezes heterogêneo, lado a lado. Assim, sem mais pormenores, pode dizer-se que o Quarta Livro dos Macabeus é um judeu estóico estóico tratado sobre o tema dos «o primado da razão", a proposição, declarou no início, que «motivo piedoso ursos absoluta oscilar durante as paixões,« ser ilustrada pela história do martírio dos Eleazar, e da mãe e sete filhos dela. [D Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. 18-vii. 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. Por outro lado, que a obra sublime, a "sabedoria de Salomão," contém elementos platônica e estóico [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., Vol. Iv. Pp. 626-632) deu um esboço do rubro-la . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald diz que a sua razão Grecian elementos foram exagerados, mas Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) falhe completamente em negar totalmente a sua presença.], Principalmente, talvez, o último, os dois ocorrem lado a lado. Thus [e Ch. Assim [e Ch. vii. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'Sabedoria', que é tão concreta quanto a ser apresentado quase hypostatised, [3 Compare especialmente ix. 1; xviii. 1; xviii. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, onde a idéia de passar para a do.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Claro que as observações acima não são destinados a amortizar o grande valor deste livro, tanto em si mesma, e na sua prática docente, na sua clara enunciação de um castigo que aguarda o homem, e na sua influência importante sobre a revelação do Novo Testamento .] É descrita pela primeira vez na língua do estoicismo, [f Vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] E posteriormente estabelecidas, no que de Platonismo, [g Vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Como "o sopro do poder de Deus;» como «uma pura influência decorrentes da glória do Todo Poderoso; '' o brilho da luz eterna, o espelho imaculado do poder de Deus, ea imagem da Sua bondade. " Similarly, we have [a In ch. Do mesmo modo, temos [Em um ch. viii. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Um estóico enumeração das quatro virtudes cardinais, temperança, prudência, justiça, fortaleza e, por isso e fechar a idéia platônica da pré-existência da alma, [b Nos vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Ea questão da terra e pressionando-a para baixo. [c ix. [c ix. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Como seriam essas opiniões apontam no sentido da necessidade de uma perfeita revelação do alto, como na Bíblia, e da sua possibilidade racional, praticamente não precisa ser mostrado.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Mas como é que o Judaísmo Oriental ostentar-se para este apócrifos literatura? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Encontramo-la descrita por um período que parece corresponder aos nossos' Apocrypha ", como Sepharim Genuzim ',' hidden livros', ou seja, quer essa foi ocultos cuja origem, ou, mais provavelmente, os livros retirados de uso comum ou congregacional. Embora eles foram, naturalmente, cuidadosamente distinguidos das Escrituras canônicas, a não ser sagrado, a sua utilização não só foi permitida, mas muitas delas estão citadas no Talmudical escritos. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Alguns livros apócrifos que não foram preservados para nós são mencionadas na Talmudical escritos, entre os quais uma, "A implantação da construção do Templo," infelizmente, perdemos para nós! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, vol. ii. pp. 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. Neste aspecto eles são colocados em pé de forma muito diferente a partir do chamado Sepharim Chitsonim, ou 'fora livros', que provavelmente incluía tanto os produtos de uma determinada classe de Hellenistic literatura judaica, e os Siphrey Mínima, ou escritos dos hereges . Face a estes Rabbinism dificilmente podemos encontrar condições suficientes de violência, mesmo debarring a partir de partes do mundo vêm para aqueles que leram. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Isso, não só porque foram usados em polémica, mas porque sua influência sobre segredo ortodoxo Judaísmo era temida.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Por razões semelhantes, mais tarde Judaísmo proibiu o uso do Apocrypha nos mesmos moldes do que Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Mas já tinha a sua influência fez-se sentir. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. O Apocrypha, o mais avidamente perused, não só pela sua apologia do judaísmo, mas que não era, por assim dizer, de leitura duvidosa, que ainda têm direito a um vislumbre em que proibiu mundo grego, abriu o caminho para outras Hellenistic literatura, da qual não confessado mas os traços freqüentes ocorrem em Talmudical escritos. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, que, no entanto, talvez sobreavalia o assunto.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Para aqueles que assim pretendeu com solda Grecian pensamento hebraico revelação, dois objetos teriam naturalmente apresentar-se. Elas devem tentar ligar os seus filósofos gregos com a Bíblia, e eles têm que encontrar abaixo da letra da Escritura um significado mais profundo, que iria acordo com cunho filosófico verdade. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. Tanto quanto o texto da Escritura estava em causa, eles tinham um método pronto a mão. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Os filósofos estóico tinha busied si na busca de um significado mais profundo alegóricos, especialmente nos escritos de Homero.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Ao aplicar-lo para míticos, ou à crença popular, e por rastrear o suposto significado simbólico de nomes, números, & c., tornou-se fácil de provar quase nada, nem para extrair estas verdades filosóficas princípios éticos, e mesmo o mais tarde resultados das ciências naturais. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9.16; Hartmann, Enge Verbo. d. A. Test. A. Teste. mit d. mit d. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Esse foi um processo peculiar gratificante para a imaginação, bem como os resultados espantosa parecidos e satisfatória, uma vez que eles não podiam ser comprovadas, por isso nem podiam ser refutadas. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Este método alegórico [2 Trata-se de ser cuidadosamente distinguida da interpretação típica e da mística, do tipo a ser profética, o mistério espiritualmente entendidas.] Foi bem-vinda a chave pela qual o Hellenists poderia desbloquear o tesouro escondido da Escritura.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' Na verdade, encontramo-la aplicada tão cedo quanto no 'Sabedoria de Salomão'. [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 Nem falar-se de interpretações tão sólida como a da serpente de bronze ou latão (Wisd. xvi. 6, 7), e do outono (II. 24), ou de apresentar o ponto de vista da história dos primeiros escolhidos corrida na ch . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., podemos citar como exemplos de que a interpretação alegórica do maná (XVI. 26-28), e do alto vestido sacerdotal (XVIII. 24), a qual, sem dúvida, outros poderão ser acrescentados.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Mas não foi possível encontrar provas suficientes deste método alegórico na sabedoria de Jesus o Filho de Sirach. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. O raciocínio de Hartmann (nós, pp. 542-547) parece-me muito tensas. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. Da existência de interpretações alegóricas nos Evangelhos sinópticos, ou de qualquer ligação com a helenismo, tais como Hartmann, Siegfried, e Loesner (obs. anúncio. NT e Phil. Alex) colocado em-los, não posso, em exame, descobrir qualquer evidência . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Similaridade das expressões, ou mesmo de pensamento, oferecem nenhuma evidência de ligação introspectivas. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Do Evangelho de S. João, iremos falar na sequela. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. No Epístolas Paulinas vamos encontrar, como seria de esperar, algumas interpretações alegóricas, principalmente aqueles em que o Corinthians, talvez devido à ligação da igreja com que Apolo. Comp here 1 Cor. Comp aqui 1 Coríntios. ix. 9; x. 9; x. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, Quod dissuadir. Potiori insid. 31); 2 Coríntios. iii. 16; Gal. 16; Gal. iv. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] 21. Dos Epístola aos Hebreus e do Apocalipse, não podemos falar aqui.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. No entanto, ainda mal tinha deixado o helenismo domínio da interpretação sóbria. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. caso contrário, é na carta de Pseudo-a Aristeas, para a qual já foi feita referência. [4 See p. [4 Ver p. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Aqui, o simbolismo é louco posta na boca do Alto Sacerdote Eleazar, a Aristeas e convencer os seus compatriotas de que o embaixador do Mosaico-ordenações relativas alimentares não tinha só uma razão política, para manter separado de Israel irreverente nações, e uma uma sanitárias, mas principalmente um significado místico. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. As aves foram admitidos para todos os alimentos manso e puro, e eles alimentados com milho ou de produtos hortícolas, sendo o contrário do caso com aqueles proibido.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. A primeira lição que esta se destinava a ensinar era, de que Israel tem de ser justa, e não procurar obter qualquer coisa com os outros pela violência, mas, por assim dizer, de imitar os hábitos dessas aves que lhes fosse permitido. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. A próxima aula seria, que cada um deve aprender a governar suas paixões e inclinações. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Da mesma forma, a orientação sobre Biungu patas apontaram para a necessidade de fazer da separação, isto é, entre o bem eo mal, e que cerca de mastigar o ruminação para a necessidade de lembrar, viz. God and His will. Deus e Sua vontade. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Um princípio similar à aplicada a proibição de espécies como o rato ou a doninha, não só porque eles destruíram tudo, mas porque este último, a partir do seu modo de conceber e de rolamento, simbolizava a ouvir mal contos, e exagerado, mentir, maliciosas ou discurso.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. Nesse modo, de acordo com a Aristeas, disse o Sumo Sacerdote ir através do catálogo do que é ilícito, e de animais a serem sacrificados, mostrando a partir de seu 'significado oculto' a majestade e santidade da lei. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Claro que esse método é constantemente adoptada por Josephus. Comp. for example, Ant. por exemplo, Ant. iii. 1. 6; 7. 6; 7. 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Esta foi uma importante linha de tomar, e isso divergiam em princípio a partir do método adoptado pela alegóricos Oriental judeus. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Não é só a Dorshey Reshumoth, [3 Ou Dorshey Chamuroth, os usuários de passagens difíceis. Zunz. Gottesd. Vortr. p. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. b. nota] ou das buscas feitas as sutilezas da Escritura, das suas indicações, mas até mesmo o ordinry Haggadist empregado, na verdade, interpretações alegóricas. Desse modo Akiba deram razão para o "Cântico dos Cânticos' o seu lugar no Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Não Escritura diz: «Uma coisa falou Deus, duas vertentes é o que eu ouvi, '[um Ps. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] e que isto não implica um duplo significado, ou melhor, a Torá não poderia ser explicada por vários métodos diferentes? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 setenta As línguas em que a lei era suposto ter sido escrito abaixo Monte Ebal (vii Sotah. 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. 88 b, where Ps. Eu não posso ajudar este sentimento maio, em parte também se referem aos diferentes modos de interpretar Sagradas Escrituras, e que existe uma alusão a este Shabb. 88 b, onde Ps. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. e Jer. xxiii. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, são citados, este último para mostrar que a palavra de Deus é como um martelo que quebra a rocha em mil pedaços. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rashi sobre Gen. xxxiii. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Que, por exemplo, a água que foi procurado Israel no deserto, ou o pão e vestes que pediu Jacob em Bethel, mas a Tora e dignidade que lhe conferiu? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Mas em todas estas, e de inúmeros casos semelhantes, a interpretação alegórica era apenas uma aplicação da Escritura para homiletical fins, e não uma busca em uma determinada lógica, como a do Hellenists.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' O último dos Rabinos teria repudiou veementemente, em princípio, que expressa as suas «Escritura não vai para além do seu significado claro." [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Talvez aqui temos de salientar um dos mais importantes princípios da Rabbinism, que foi quase completamente ignorado no moderno críticas do Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). É isto: que nenhuma portaria, não só da lei divina, mas dos Rabinos, mesmo que apenas por um determinado tempo ou ocasião especial, ou por uma razão especial, continua em pleno vigor para todos os tempos, a menos que seja expressamente recordada ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Assim Maimonides (Sepher ha Mitsv.) Declarar o direito de exterminar os cananeus como na prossecução das suas obrigações. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. As inferências quanto à obrigação perpétua, não só da lei cerimonial, mas de sacrifícios, será evidente, e sua incidência sobre a polêmica judaica não precisam de ser explicadas. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Rabino-Chefe Holdheim. d. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cerimonial Gesetz em Messasreich, 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Eles insistiram em sternly, que não seria necessário em busca do objeto escondido ea razão de uma lei, mas simplesmente observá-la. Mas foi este mesmo raciocínio da lei que o Alexandrians tentou encontrar sob a sua carta. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. Foi neste sentido que Aristobulus, um helenista judeu de Alexandria, [b Cerca de 160 aC] tentou explicar Escritura. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Apenas um fragmento da sua obra, que parece ter sido um comentário sobre o Pentateuco, dedicado ao rei Ptolomeu (Philometor), foi preservada para nós (por Clemente de Alexandria, e por Eusébio [um Praepar. Fej. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). De acordo com Clemente de Alexandria, o seu objectivo foi, 'para trazer a filosofia para fora da itinerante lei de Moisés, e fora de outros profetas. "

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Assim, quando lemos que era Deus, que significava o fim do mundo estável, que Ele criou o mundo em seis dias, a sucessão ordenada de tempo; o resto do sábado, a preservação daquilo que foi criado. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. E em tal maneira poderia todo o sistema de Aristóteles ser encontrada na Bíblia. But how was this to be accounted for? Mas como era a responsável por isto? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Evidentemente, a Bíblia não tinha aprendido a partir de Aristóteles, mas ele e todos os outros philosphers tinha aprendido a partir da Bíblia. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Assim, de acordo com Aristobulus, Pitágoras, Platão, e todos os outros sábios tinham realmente aprendeu a partir de Moisés, e os raios quebrados encontrados em seus escritos foram unidos em toda a sua glória na Torá.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Foi um caminho em que a tentação de entrar, e uma sobre a qual não havia ainda em pé. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Ela permaneceu apenas para dar estabilidade ao método alegórico, reduzindo-a para determinados princípios, ou cânones de crítica, e para formar o conjunto heterogéneo de Grecian philosophemes e judaica theologumena em um compacto, se não homogênea sistema. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Este foi o trabalho de Philo de Alexandria, nascido em cerca de 20 aC Ele não nos preocupa aqui para saber quais foram as ligações intermediárias entre Aristobulus e Philo. Another and more important point claims our attention. Outro ponto importante e mais atenção as nossas reivindicações.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Se soubesse o grego antigo ensino de filosofia Moisés, quando estava a histórica prova para isso? If such did not exist, it must somehow be invented. Se tal não existir, ele deve de alguma forma ser inventada. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orfeu era um nome que tinha semper emprestou-se a fraude literária, [b Como Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer a colocá-lo, Daitr. de Aristob. Jud. de Aristob. Jud. p. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] E assim por Aristobulus audaciosamente produz (quer do próprio ou de outrem "fazer) um número de citações de Hesiod espúrias, Homer, Linus, mas especialmente a partir de Orfeu, Bíblica e judaicas em todos os seus expressos. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulus não foi nem o primeiro nem o último a cometer este tipo de fraude. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. O judeu Sibila audaciosamente, e, como veremos mais adiante, com sucesso personated os pagãos oráculos. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. E esta abre-se, geralmente, bastante um panorama da literatura judaica-Grecia. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Na segunda, e até mesmo no terceiro século antes de Cristo, havia helenista historiadores, tais como Eupolemus, Artapanus, Demetrius, e Aristeas; trágico e épico poetas, tais como Ezequiel, Pseudo-Philo, e Theodotus, que, após a forma escritores da Antiguidade Clássica, mas, para os seus próprios fins, descreveu certos períodos da história judaica, ou cantou de temas como o Êxodo, em Jerusalém, ou a violação de Dinah.

The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. A menção de tais cotações espúrias naturalmente nos leva a uma outra classe de literatura espúrias, que, embora não Hellenistic, tem muitos elementos em comum com ela, e, mesmo quando os judeus originários com palestiniano não é palestino, ainda nem tenha sido preservado na sua língua . Nós fazem alusão ao que é conhecido como o Pseudepigraphic, ou Pseudonymic Escritos, assim chamados porque, com uma excepção, que assume assim a nomes falsos de autoria. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. É difícil organizá-los de outra forma que não cronológica, e até aqui a maior divergência de opiniões prevalece.

Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Seu carácter geral (com uma exceção) pode ser descrita como anti-pagão, talvez missionário, mas principalmente como apocalíptica. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Estas são as tentativas de acesso a nota-chave nas chocado as profecias de Daniel, em vez disso, deveríamos dizer, para levantar o véu apenas parcialmente levantadas por ele, e ao ponto, tanto como causa de Israel, e os reinos do mundo, a o passado, o presente eo futuro, à luz da realeza do Messias. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Aqui, se em qualquer lugar, poderíamos esperar encontrar vestígios do Novo Testamento ensino, e ainda, lado a lado com a similaridade de forma freqüente, a maior diferença, nós tínhamos dito quase contrapartida, em espírito, prevalece.

Many of these works must have perished. Muitas dessas obras devem ter perecido. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. Em uma das últimas delas [a 4 Esdras xiv. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Estabelece que sejam colocados em setenta, provavelmente, um número redondo, com referência ao suposto número de nações da terra, ou para cada modo de interpretar o Livro possível. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Eles são descritos como destinados à "sábios entre o povo,« provavelmente aqueles a quem St. Paul, no sentido cristão, designa como «conhecer o tempo» [b Rom. xiii. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [A 1 de St. Paul parece aqui utilizado no sentido exactamente o mesmo que em hebraico mais tarde. The LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. A LXX. Torná-lo tão em cinco passagens (Ezr. v. 3, Dan. Iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] Da vinda do Messias. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Vistas a esta luz, eles encarnam o ardente aspirações e as esperanças íntimo [2 Claro, que atende às judaica escritores, como o Dr. Jost, para implorar o valor do Pseudepigrapha.

Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Seu ardor da esperança maus concorda com as modernas teorias, que iria eliminar, se possível, a esperança do antigo Judaísmo messiânico.] De quem almejada para a 'consolação de Israel ", como eles compreenderam isso. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Também não podemos julgar os seus personations de autoria de acordo com as nossas ideias ocidentais. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann em Herzog's Real-Encykl. vol. xii. p. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic escritos eram comuns nessa idade, e talvez um judeu poderia alegar que, mesmo no Velho Testamento, os livros haviam sido chefiadas por nomes que reconhecidamente não eram as dos seus autores (como Samuel, Rute, Ester). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Se aqueles que inspirou poetas cantaram no espírito, e ecoavam as estirpes, de Asaph, designação que adoptou, e os filhos da Carun preferido para ser conhecido por esse título, eles não poderiam, quem poderia deixar de reivindicar a autoridade de inspiração procurar atenção para as suas afirmações, adoptando o nome das pessoas em cujo espírito que professavam a escrever?

The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. O mais interessante, assim como o mais antigo desses livros são aqueles conhecidos como o Livro de Enoque, o sibilino Oráculos, os pálidos de Salomão, e do Livro de Aniversários, Cerimónias de honra, ou Little Gênesis. Só o aviso de curto-los aqui pode encontrar um lugar . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Para uma breve revisão da «Pseudepigraphic Escritos', ver o apêndice I.]

The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. O Livro de Enoque, o mais antigo de peças que datam de um século e meio antes de Cristo, que nos vem da Palestina. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Ele professa a ser uma visão de que a vouchsafed Patriarca, e dá conta da queda dos Anjos e suas conseqüências, e do que viu e ouviu em suas viagens através extasiado céu e da terra. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. A mais profunda, apesar de muitas vezes triste, juro, é o que diz respeito ao Reino dos Céus, do advento do Messias e do Seu Reino, e coisas do passado.

On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. Por outro lado, o sibilino Oráculos, dos quais o mais antigo data porções de cerca de 160 aC, chegou até nós a partir do Egipto. It is to the latter only that we here refer. É a esta última apenas referir que estamos aqui. Their most interesting parts are also the most characteristics. Suas peças mais interessantes são também as mais características. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. Em ambos os antigos mitos pagãos das primeiras idades do homem são soldadas em conjunto com o Antigo Testamento, avisos, enquanto os pagãos Theogony é reformulado por um judeu bolores. Deste modo, torna-se Uranos Noé, Shem Saturno, Titã Ham, e Japheth Japetus.

Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. Do mesmo modo, temos fragmentos de antigos oráculos pagãos, por assim dizer, de uma reformulação na edição judaica. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. O estranho é circunstância, que as afirmações deste Judaising judaica e Sibila parecem ter passado como os oráculos das antigas Erythraean, que havia previsto a queda de Tróia, e de como as da Sibila de Cumae, que, nos primórdios de Roma , Tarquinius Superbus tinha depositado no Capitólio.

The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. A coleção de dezoito hinos conhecido como o Saltério de Salomão remonta a mais de meio século antes da nossa era. Sem dúvida era o original hebraico, embora eles respirar um pouco Hellenistic espírito. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Eles expressam ardente messiânico aspirações, e um firme a fé na ressurreição, e em eterna recompensas e castigos.

Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Diferente da anterior, em caráter de obras é o Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, assim chamado, da sua organização em ordem cronológica "Jubileu-períodos', ou 'Little Gênesis'. It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. É principalmente uma espécie de complemento ao lendário Livro de Gênesis, destinada a explicar algumas das suas dificuldades históricas, e para encher suas lacunas históricas. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. Provavelmente foi escrito sobre o tempo de Cristo, e isso lhe confere um especial interesse, por um palestiniano e, em hebraico, ou melhor Aramaean. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. Mas, tal como o resto do Pseudepigraphic apócrifos ea literatura que vem da Palestina, ou foi escrito originalmente em hebraico, que já não possuem, em que língua, mas apenas na tradução.

If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Se a partir desta breve revisão da literatura Pseudepigraphic helenista e voltamos a ter um retrospecto, quase não podemos deixar de perceber, por um lado, o desenvolvimento dos antigos e, por outro lado a preparação para o novo, em outras palavras, o despertou grande expectativa, e os grandes feitos preparação. Um passo apenas para completar aquilo que permaneceu helenismo já tinha começado. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Essa conclusão foi tomada depois de um que, embora ele próprio intocadas pelo Evangelho, talvez mais do que qualquer outro preparado tanto o seu co-religionists os judeus, os gregos e seus compatriotas, para o novo ensino, o que, aliás, foi apresentada por muitos dos seus primeiros advoga nas formas que eles tinham aprendido dele. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Aquele homem era Philo o judeu, de Alexandria.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


Apocrypha

Advanced Catholic Information Advanced Católica informação

(Both Old and New Testaments) (Tanto Antigo e Novo Testamentos)

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. O escopo deste artigo nos leva aqueles que professam a composições foram escritos, tanto pelos personagens bíblicos ou de homens em relações íntimas com elas. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Essas obras conhecidas como o Pastor de Hermas, a Epístola de Barnabé, o Didache (Ensino) dos Doze Apóstolos, e as Constituições Apostolica Cânones e, apesar de anteriormente apócrifos, realmente pertencem a patrístico literatura, e são considerados de forma independente. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. Foi considerada a melhor classificar a bíblia Apocrypha em função da sua origem, em vez de seguir a divisão do Apocrypha enganador do Velho e Novo Testamentos. Em linhas gerais, o Apocrypha de origem judaica, são o que são coextensive com estilo do Velho Testamento, e os de origem cristã com o Apocrypha do Novo Testamento. The subject will be treated as follows: O assunto vai ser tratado como se segue:

Name and Notion Nome e noção

Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being from the Greek apokryphos , hidden, and corresponding to the neuter plural of the adjective. Etimologicamente, a derivação de Apocrypha é muito simples, sendo a partir do grego apokryphos, escondidos, e correspondente ao gênero neutro plural do adjectivo. The use of the singular, "Apocryphon", is both legitimate and convenient, when referring to a single work. When we would attempt to seize the literary sense attaching to the word, the task is not so easy. O uso do singular, "Apocryphon", é legítimo e útil, quando se refere a um único trabalho. Quando íamos tentar apreender o sentido literário inerente à palavra, a tarefa não é tão fácil. It has been employed in various ways by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight of the etymology. Tem sido empregada em diversas maneiras pelos primeiros patrístico escritores, que têm por vezes completamente perdido de vista a etimologia. Thus it has the connotation "uncanonical" with some of them. Assim, tem a conotação "uncanonical", com alguns deles. St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. São Jerônimo evidentemente, o termo aplicado a todos os quase-escritural livros que, na sua estimativa leigos fora do cânon da Bíblia, e os reformadores protestantes, na sequência do catálogo de Jerônimo Antigo Testamento Escrituras - que era um de uma vez errônea e singular entre os Padres da Igreja - aplicado a título Apocrypha para o excesso do cânone católico do Velho Testamento que ao longo dos judeus. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly know as the "Apocrypha". Naturalmente, católicos se recusam a admitir uma tal denominação, e nós utilizamos "deuterocanonical" para designar esta literatura, o que convencionalmente não-católicos e abusiva conhecida como a "Apocrypha". (See CANON OF THE OLD TESTAMENT.) (Veja CANON do Velho Testamento.)

The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. O original e bom senso do termo apócrifos como aplicado ao pretenso livros sagrados era cedo tapada. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Mas uma pista para ele pode ser reconhecido na chamada Quarta Livro de Esdras, que diz que o estro (Era) composto por inspiração divina noventa e quatro livros. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). Destes, vinte e quatro foram restaurações da literatura sagrada dos Israelitas que tinham perecido no Cativeiro, que estavam a ser publicado abertamente, mas os restantes eram para ser guardado em segredo para o uso exclusivo dos sábios (cf. Dan. , Ix, 4, 9, onde o profeta é ordenado para calar a boca e selar um livro inspirado até um tempo determinado). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. Deste modo, pode ser aceite como altamente provável que, no seu significado original não tinha um escrito apócrifo má importação, mas simplesmente denotado uma composição que alegou uma origem sagrada, e era suposto ter sido escondido por gerações, seja absolutamente, aguardando o momento oportuno da a sua revelação, ou relativo, na medida em que o conhecimento do que estava confinada a um círculo limitada esotéricos. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. No entanto, o nome Apocrypha logo veio a ter uma significação desfavoráveis que ainda conserva, quer queiram comportam de autenticidade e canonicity. Estes são os aspectos negativos da aplicação do nome moderno; no seu lado positivo, é correctamente aplicada apenas de um poço definida classe de literatura, pondo diante escritural ou quase-escritural pretensões, e que se originou na parte entre os hebreus durante os dois séculos anteriores Cristo e para um espaço depois, e em parte entre os cristãos, tanto ortodoxas e heterodoxas, nos primeiros séculos da nossa era.

I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN I. Apocrypha de origem judaica,

Ancient literature, especially in the Orient, used methods much more free and elastic than those permitted by our modern and Occidental culture. Ancient literatura, especialmente no Oriente, utilizados métodos muito mais livre e elástico do que as permitidas pela nossa cultura ocidental e moderno. Pseudographic composition was in vogue among the Jews in the two centuries before Christ and for some time later. The attribution of a great name of the distant past to a book by its real author, who thus effaced his own personality, was, in some cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except the ignorant. Pseudographic composição estava em voga entre os judeus nos dois séculos antes de Cristo, e por algum tempo mais tarde. A atribuição de um grande nome do passado distante de um livro pelo seu verdadeiro autor, quem assim apagados sua própria personalidade, foi, em alguns casos pelo menos, uma mera ficção literária, que enganou ninguém, excepto os ignorantes. This holds good for the so-called "Wisdom of Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred canon. Isto é válido para o chamado "Sabedoria de Salomão", escritos em grego, e pertencente à Igreja do cânon sagrado. In other cases, where the assumed name did not stand as a symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was not without a degree of at least objective literary dishonesty. Em outros casos, onde assumiu o nome não ficar como um símbolo de um tipo de um certo tipo de literatura, a intenção não era sem um grau mínimo de desonestidade objetivo literário.

(1) Jewish Apocalypses (1) Judaica Apocalypses

The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those which have a large apocalyptic element; that is, which profess to contain visions and revelations of the unseen world and the Messianic future. O mais importante e valiosa do sobrevivente judia Apocrypha são aqueles que têm um grande elemento apocalíptico, isto é, que professam a conter visões e revelações do mundo invisível e do futuro messiânico. Jewish apocalyptic literature is a theme which deserves and has increasingly received the attention of all interested in the development of the religious thought of Israel, that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its Divine Founder took His temporal generation from the stock of orthodox Judaism. Literatura apocalíptica judaica é um tema que merece e tem recebido cada vez mais a atenção de todos os interessados no desenvolvimento do pensamento religioso de Israel, que o corpo de conceitos e tendências na qual são fixadas as raízes dos grandes princípios doutrinários do cristianismo em si, tal como Sua Divina seu Fundador tomou temporal geração a partir do estoque de judaísmo ortodoxo. The Jewish apocalypses furnish the completing links in the progress of Jewish theology and fill what would otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could suppose as existing in the popular consciousness, without teaching de novo , the doctrines of future retribution, the resurrection of the body, and the existence, nature, and office of angels. O judeu apocalypses mobiliar a completar as ligações em curso de teologia judaica e preencha o que de outra forma seria uma lacuna, ainda que de pequeno porte, entre o estágio avançado marcado pela deuterocanonical livros e sua plena maturidade no momento do Nosso Senhor e uma maturidade tão relativamente perfeito que Jesus poderia supor como existentes na consciência popular, sem ensino, de novo, as doutrinas da futura retaliação, a ressurreição do corpo, bem como a existência, a natureza, e no escritório de anjos. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in the sacred oracles of Israel. Judaica apocalíptica escrita é uma tentativa para o abastecimento local de profecia, que tinha sido morto durante séculos, e tem também as suas raízes na sagrados oráculos de Israel. Hebrew prophecy on its human side had its springs, its occasions, and immediate objects in the present; the prophets were inspired men who found matter for comfort as well as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's theocratic life. Hebraico profecia sobre o seu lado humano tinha a sua nascente, as suas ocasiões, e de imediato os objectos na presente; inspirou os profetas eram homens que encontrou matéria de conforto, bem como advertência e repreensão em condições reais de vida teocrático de Israel. But when ages had elapsed, and the glowing Messianic promises of the prophets had not been realized; when the Jewish people had chafed, not through two or three, but many generations, under the bitter yoke of foreign masters or the constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and fervent spirits, finding no hope in the actual order of things, looked away from earth and fixed their vision on another and ideal world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals, and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile oppressors and the unrighteous. Mas quando tinha decorrido idades, e os rubro promessas messiânicas dos profetas não tinha sido realizada e, quando a gente tivesse chafed judeu, e não através de dois ou três, mas muitas gerações, sob o jugo amargo de mestres estrangeiros ou a pressão dos pagãos constantemente repetida afirma, reflectindo fervorosa e aguardentes, nenhuma esperança em encontrar a verdadeira ordem das coisas, olhou longe da terra e fixa a sua visão sobre um outro mundo onde Deus eo ideal da justiça iria reinar unthwarted, para a glória eterna de Israel como uma nação e nas suas fiel indivíduos, e até à completa destruição e interminável tormento da Gentile opressores e do injusto. Apocalyptic literature was both a message of comfort and an effort to solve the problems of the sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. Literatura apocalíptica era tanto uma mensagem de conforto e de um esforço para resolver os problemas do sofrimento do justo e do desespero de uma aparente cumprimento das profecias da soberania de Israel sobre a terra. But the inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything present was its assumption of the guise of the remote and classic past; in other words, its pseudonymous character. Mas a consequência inevitável da apocalíptica desconfiança de tudo foi apresentar a sua hipótese de o disfarce do clássico passado remoto e, em outras palavras, sua personagem sob pseudónimo. Naturally basing itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was made to reveal the transcendent future. Naturalmente baseando-se na do Pentateuco e os profetas, ele vestiu em si ficticiamente com a autoridade de um patriarca ou profeta que foi feito para revelar o futuro transcendente. But in their effort to adjust this future to the history that lay within their ken the apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and progress of mundane things. Mas, no seu esforço para adaptar a história para este futuro que os leigos no seu ken apocalíptico escritores desdobradas também uma filosofia da origem e evolução das coisas mundanas. A wider view of world-politics and a comprehensive cosmological speculation are among the distinctive traits of Jewish apocalyptic. Uma visão mais alargada do mundo-e uma política abrangente especulação cosmológica estão entre os traços distintivos da apocalíptica judaica. The Book of Daniel is the one book of the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the latter. O Livro de Daniel é um dos livros do Antigo Testamento a que apocalypses a não suportar inspirado mais próxima de afinidade, e isso evidentemente decorados com diversas idéias deste último. An apocalyptic element existing in the prophets, in Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all this had its influence upon the new literature. Um elemento apocalíptico existente na profetas, em Zacharias (i-vi), em Tobias (Tobias, xiii), pode ser rastreada até as visões de Ezechiel que formam o protótipo de apocalíptica; tudo isto tinha a sua influência sobre a nova literatura. Messianism of course plays an important part in apocalyptic eschatology and the idea of the Messias in certain books received a very high development. Messianismo, obviamente desempenha um papel importante na Escatologia apocalíptica ea idéia do Messias, em certos livros receberam um desenvolvimento muito alto. But even when it is transcendent and mystic it is intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful and often extravagant accessories. Mas, mesmo quando ela é transcendente e místico é intensamente, quase fanaticamente, nacional, e rodeado por muitas vezes fantasioso e acessórios extravagantes. It lacks the universal outlook of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far from having a uniform and consistent physiognomy. Ela não tem a visão universal de alguns dos profetas, especialmente do Deutero-Isaías, e está longe de ter uma fisionomia uniforme e consistente. Sometimes the Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in some books the Messias is wanting or is apparently merely human, while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark the highest point of development of the Messianic concept to be found in the whole range of Hebrew literature. Às vezes, o reino messiânico é colocado sob a terra transfigurada, centramento em uma nova Jerusalém, em outras obras, é levantada para o Céu; em alguns livros ou o Messias está querendo aparentemente é meramente humana, enquanto o parábolas de Henoch com os seus pré-existentes Messias marca o ponto mais alto de desenvolvimento do conceito a ser Messianic encontrados em toda a gama de literatura hebraico.

(a) The Book of Henoch (Ethiopic) (a) O Livro de Henoch (Etíope)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Consulte a separar Enciclopédia Católica artigo sob este título.

(b) Assumption of Moses (b) Assunção de Moisés

Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude, 9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan over the body of Moses. Orígenes, "De principiis", III, II, 1, os nomes Assunção de Moisés - Analepsis Mouseos - como o livro citado pela epístola de Judas, 9, onde existe uma alusão a uma disputa entre Michael e Satanás ao longo dos corpo de Moisés. Aside from a few other brief references in patristic literature, nothing more was known of this apocryphon until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him in 1861. Para além de algumas outras breves referências na literatura patriótico, nada mais era do conhecimento apocryphon deste até o latim manuscrito contendo uma porção longa do que foi descoberta por Ceriani na Ambrosian Library, em Milão, e publicado por ele em 1861. Its identity with the ancient work is established by a quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. Sua identidade com o antigo trabalho é estabelecida por uma citação de esta última nos Actos dos Nicene Conselho. The book purports to be a series of predictions delivered in written form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter, in view of his approaching death, appointed Josue as his successor. The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. O livro pretende ser uma série de previsões entregues na forma escrita para o de guarda de Josue (Josué) por Moisés, quando este último, em vista da sua morte se aproximar, Josue designou como seu sucessor. Ostensivo O objetivo desses é a deliverances confirmar a Mosaic leis e as admoestações em Deuteronômio. The entire history of Israel is outlined. De toda a história de Israel está delineado. In a vehement and glowing style the book delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's Hasmonean rulers and Sadducean priests. Em um brilhante estilo enérgico e delineia o livro profético, sob a sua maneira de vestir a irreverência de Israel de Hasmoneus Sadducean governantes e sacerdotes. The historical allusions come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of Quintilius Varus, 4 BC But the Messias will intervene and execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will forerun the beginning of the new era. As alusões históricas chegaram até o reinado de um monarca que é manifestamente insolente Herod the Great, e um poderoso governante, que devem provir do Ocidente e subjugar o povo - uma referência à expedição punitiva do Quintilius varo, 4 aC Mas o Messias irá intervir e executar ira divina sobre os inimigos da nação, e um cataclismo da natureza, que é retratado com sublimidade verdadeiramente apocalíptica, irá forerun o início da nova época. Strangely there is no mention of a resurrection or a judgment of individuals. Estranhamente, não há menção de uma ressurreição ou uma sentença de indivíduos. The book then returns to the doings of Moses and Josue. O livro, em seguida, retornar para o fazeres de Moisés e de Josue. The manuscript breaks off abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have belonged to the lost conclusion. O manuscrito quebra abrupta no Capítulo XII, e que a parte citada por Jude tem de ter pertencido à conclusão perdido. This apocalypse has with solid reasons been assigned to the early years after Herod's death, between 4 BC and AD 10. Este apocalipse tenha sido atribuído com sólidos fundamentos para os primeiros anos após a morte de Herodes, entre 4 aC e 10 dC. It is evident that neither of Herod's sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the sons should enjoy shorter reigns than their father. É evidente que nenhum dos filhos de Herodes, Philip e Antipas, ainda não havia reinou trinta e quatro anos, uma vez que o escritor, hazarding uma previsão que se revelou falsa, diz que os filhos devem usufruir reina mais curto do que o pai deles. Thus the latest possible date of composition is fixed at AD 30. Assim, a última data possível da composição é fixada em 30 dC. The author was a Jew, and in all likelihood a Palestinian one. O autor foi um judeu, e com toda a probabilidade um palestino um. He belonged neither to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the Sadducees, since he excoriates both alike. Ele pertencia nem para os fariseus do tipo da época de Cristo, nem para os Saduceus, uma vez que ele excoriates ambos parecidos. He must have been either a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid Essene. Ele deve ter sido um tanto Zelote, que é um ultra-nacionalista e Messianist, ou um férvido Essene. He wrote in Hebrew or Aramaic. Ele escreveu em hebraico ou aramaico. The Latin text is translated from a Greek version. O texto é traduzido do latim uma versão grega.

(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch) (c) o Livro dos Segredos de Henoch (eslava Henoch)

In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on examination proved to contain another Henoch book differing entirely from the Ethiopic compilation. Em 1892 foi chamado à atenção eslava manuscritos em que outro exame revelaram a existência de Henoch livro totalmente diferente a partir da compilação Etíope. "The Book of the Secrets of Henoch" contains passages which satisfy allusions of Origen to which there is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. "O Livro dos Segredos de Henoch" contém trechos que satisfaçam às alusões de Orígenes, que não há nada correspondente na Etíope Henoch. The same may be said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs". Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. O mesmo pode ser dito sobre as citações em "Testamento dos Doze Patriarcas". Interno evidência mostra que a nova Henoch foi composta por um judeu Alexandrino sobre o início da nossa Era, e em grego. The work is sharply marked off from the older book by the absence of a Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. O trabalho está fortemente marcado a partir do mais antigo livro pela ausência de um Messias da queremos e de uma referência à ressurreição dos mortos. It mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral excellence, and the punishment of sin. É bizarro mingles muitos pormenores relativos ao reino celestial, dos anjos e estrelas, com idéias avançadas sobre o homem do destino, a excelência moral, e que o castigo do pecado. The patriarch is taken up through the seven heavens to the very throne of the Eternal. O patriarca é absorvido através dos sete céus para o próprio trono do Eterno. Some of the details throw interesting light on various obscure allusions in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of eyes. Alguns dos pormenores interessantes jogue luz sobre várias alusões obscuras na Bíblia, tais como os céus sobrepostos, a presença poderes do mal "em lugares celestiais", Ezechiel's olhos cheios de criaturas estranhas.

(d) Fourth Book of Esdras (d) Quarta Livro de Esdras

The personage serving as the screen of the real author of this book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. O personagem que serviu de tela do verdadeiro autor deste livro é Esdras (Esdras), o sacerdote e escriba-líder entre os israelitas que retornaram de Babilônia, a Jerusalém. The fact that two canonical books are associated with his name, together with a genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by any other apocryphon. O facto de dois livros canônicos são associadas com o seu nome, juntamente com um verdadeiro poder literário, um espírito profundamente religioso vive Quarta Esdras, messiânico e alguns pontos de contacto com o combinados Evangelhos de ganhar para ela uma aceitação entre os cristãos inigualável por qualquer outro apocryphon . Both Greek and Latin Fathers cite it as prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it. Jerome alone is positively unfavourable. Grego e latim Padres citam-na como prophetical, enquanto alguns, como Ambrósio, foram fervorosos admiradores da mesma. Jerome sozinho é positivamente desfavorável. Notwithstanding this widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the Church. Não obstante essa ampla reverência para ela no início vezes, é um facto notável que o livro nunca foi um ponto de apoio no cânone ou liturgia da Igreja. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an intermediate position between canonical and merely human compositions, and even after the Council of Trent, together with Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of the Vulgate. No entanto, tudo através da Idade Média ela manteve uma posição intermediária entre canônico e composições meramente humana, e mesmo depois de o Conselho de Trent, juntamente com a Terceira Esdras, foi colocada no apêndice da edição oficial da Vulgata. Besides the original Greek text, which has not survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions. Além do texto original grego, que não tenha sobrevivido, o livro foi publicado em latim, siríaco, armênio, Etíope, e versões árabe. The first and last two chapters of the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have been added by a Christian hand. Os primeiros e últimos dois capítulos do latim tradução não existem no Orientais queridos e foram adicionados por um lado cristão. And yet there need be no hesitation in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the apocrypha. E, ainda assim, não será necessário qualquer hesitação em relegando o Quarto Livro de Esdras para as fileiras de Apocrypha. Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous, and the whole tenor and character of the work places it in the age of apocalyptic literature. A não insistir sobre a alusão ao livro de Daniel, em xii, 11, a data indicada na primeira versão (iii, 1) é errada, e todo o tenor eo caráter do trabalho coloca-lo na idade da literatura apocalíptica. The dominant critical dating assigns it to a Jew writing in the reign of Domitian, AD 81-96. A crítica dominante namoro atribui a um judeu escrito no reinado de Domiciano, AD 81-96. Certainly it was composed some time before AD 218, since it is expressly quoted by Clement of Alexandria. Certamente ela foi composta muito tempo antes de 218 dC, uma vez que é citado expressamente por Clemente de Alexandria. The original text, iii-xiv, is of one piece and the work of a single author. O texto original, iii-xiv, reveste-se de uma peça e no trabalho de um único autor. The motive of the book is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the destruction of Jerusalem by Titus. O móbil do livro está mentindo pesadamente sobre o problema judeu patriotas após a destruição de Jerusalém por Tito. The outlook was most dark and the national life seemed utterly extinguished. O panorama era mais escuro ea vida nacional parecia completamente extinta. In consequence, a sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises. The author would learn the future of his nation. Em conseqüência, um triste e ansioso espírito invade o trabalho, e do escritor, usando o pretexto de Esdras lamentações sobre a ruína da cidade e do primeiro templo, insistente busca de penetrar os motivos da aparente abandono de Deus com Seu povo e ao não cumprimento das suas promessas. O autor ia saber o futuro do seu povo. His interest is centered in the latter; the universalism of the book is attenuated. The apocalypse is composed of seven visions. Seu interesse está centrado neste último, o universalismo do livro é atenuada. O apocalipse é composto de sete visões. The Messianism of Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is influenced by the changed conditions produced by the advent of Christianity. O Messianismo da Quarta Esdras sofre com o desalento da era e é influenciado pela alteração das condições produzidas pelo advento do cristianismo. Its Messias is mortal, and his reign merely one of happiness upon earth. Seu Messias é mortal, e seu reinado de apenas uma felicidade na terra. " Likewise the eschatology labours with two conflicting elements: the redemption of all Israel and the small number of the elect. De igual modo, a Escatologia recompensada com dois elementos conflitantes: o resgate de toda a Israel e ao pequeno número de eleger. All mankind sinned with Adam. Toda a humanidade pecou com Adão. The Fourth Book of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books. O Quarto Livro de Esdras por vezes é chamado pelos não-católicos Segundo Esdras, em que se aplicam a forma hebraico, Ezra, para o livro canônico.

(e) Apocalypse of Baruch (e) Apocalipse de Baruch

For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of this pseudograph had been known. Por um longo tempo um fragmento latim, capítulos lxxviii-lxxxvii, desta pseudograph tivesse sido conhecido. In 1866 a complete Syriac text was discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian Library of Milan have so enriched the field of ancient literature. The Syriac is a translation from the Greek; the original was written in Hebrew. Em 1866 um siríaco texto completo foi descoberto por Monsenhor Ceriani, cujas pesquisas na Biblioteca de Milão Ambrosian o tenham enriquecido o antigo campo da literatura. O siríaco é uma tradução do grego, o original foi escrito em hebraico. There is a close relation between this apocalypse and that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question, which has influenced the other. Existe uma estreita relação entre esta ea do apocalipse Quarta Esdras, mas os críticos estão divididos sobre a questão, que tem influenciado o outro. The probabilities favour the hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of Esdras and therefore later. As probabilidades favorecem a hipótese de que o Baruch apocryphon é uma imitação do que de Esdras e, portanto, mais tarde. The approximate dates assigned to it range between AD 50 and 117. As datas aproximadas que lhe foi atribuído a faixa entre 50 e 117 dC. The "Apocalypse of Baruch" is a somewhat artificial production, without the originality and force of Fourth Esdras. O "Apocalipse de Baruch" é um pouco artificial produção, sem a originalidade ea força da Quarta Esdras. It deals in part with the same problems, viz., the sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over their oppressors. Incide, em parte, com os mesmos problemas, viz., O sofrimento do povo teocrático, e seu último triunfo sobre os seus opressores. When certain passages are freed from evident Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but in the latter part of the book the Messias's realm tends unmistakably towards a more spiritual conception. Quando certas passagens sejam libertos do cristão interpolações evidente, o seu Messianismo, em geral, é terrena, mas na última parte do livro o reino do Messias tende inequívoca no sentido de uma concepção mais espiritual. As in Fourth Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. Como na Quarta Esdras, o pecado está marcado para a desobediência de Adão. Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. Maior importância é dada à lei do que na composição afins, e os pontos de contacto com o Novo Testamento são ainda mais expressivos. O autor era um fariseu, mas aquele que, embora adoptando uma perspectiva distintamente judaica, foi provavelmente familiarizar com os Escrituras cristãs e estabeleceu-los sob contributo livremente. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. Alguns estudantes recente do "Apocalipse de Baruch" já vi isso em um compósito trabalho, mas a maioria dos críticos segurar com melhor razão para a sua unidade. The book is lengthy. O livro é um processo moroso. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. Ele fala na pessoa de Baruch, o secretário de Jeremias. It opens with a palpable error of chronology. Ele abre com um manifesto erro de cronologia. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. Baruch anuncia o castigo da cidade e do templo de Jerusalém babilônico época. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. No entanto, nem os caldeus, mas os anjos, vai trazer a destruição. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. Um outro pré-existente e Cidade Santa é reservado por Deus, uma vez que o mundo não pode existir sem uma Jerusalém. Tediousness A artificialidade e do apocalipse são resgatadas por uma singular amplitude de visão e elevação de doutrina, com a limitação observou.

(f) The Apocalypse of Abraham (f) O Apocalipse de Abraão

The Apocalypse of Abraham has recently been translated from Slavonic into German. O Apocalipse de Abraão foi recentemente traduzido do alemão em língua eslava. It relates the circumstances of Abraham's conversions and the visions thereupon accorded him. Tem que ver com as circunstâncias de Abraão's conversões e as visões houvessem dispensado ele. His guide in the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but possessing divine powers in certain regards. Seu guia em um dos reinos celestes é Jael, um anjo de Deus distintos, mas que possui poderes divinos, em certos aspectos. The work has affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". A obra tem afinidades com a Quarta Esdras e "Apocalipse de Baruch". The origin of evil is explained by man's free will. A origem do mal é explicada pelo livre arbítrio do homem. The Elect, or Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish the enemies of Israel. O Elect, ou Messias, vai reunir as tribos dispersas, mas só Deus puna os inimigos de Israel. Particularism and the transcendence of the last cosmic stage are the notes of this apocalypse. Sectarismo e à transcendência da última etapa cósmicos são as notas deste apocalipse. Its data, however, are so vague that it is impossible to fix the time of its composition. Seus dados, no entanto, são tão vagos que é impossível fixar o momento da sua composição.

(g) The Apocalypse of Daniel (g) O Apocalipse de Daniel

The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one, the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and death; the other the son of David, who will liberate Israel and reign on earth gloriously. O Apocalipse de Daniel é a obra de um judeu persa do século XII, e é única na foretelling dois Messiases: um, o filho de Joseph (Cristo), cuja carreira termina no seu fracasso e de morte, sendo que o outro filho de David, quem irá libertar Israel e reinará sobre a terra gloriosamente.

(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin (2) Lendário Apocrypha de origem judaica

(a) Book of Jubilees or Little Genesis (a) Livro de Gênesis Aniversários, Cerimónias de honra ou Little

Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The Jubilees" or "The Little Genesis". Epiphanius, Jerome, e cito outros um trabalho sob o título "O Aniversários, Cerimónias de honra" ou "The Little Genesis". St. Jerome testifies that the original was in Hebrew. São Jerônimo atesta que o original foi em hebraico. It is cited by Byzantine authors down to the twelfth century. É citado pelos autores bizantino baixo para o décimo segundo século. After that we hear no more of it until it was found in an Ethiopic manuscript in the last century. Depois que ouvimos nada mais do que até ao momento em que foi encontrado em um Etíope manuscrito do século passado. A considerable Latin fragment has also been recovered. Um fragmento considerável latim também foi recuperado. The Book of the Jubilees is the narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the Pharisee period. O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra é a narrativa do Gênesis amplificado e embelezado por um judeu fariseu do período. It professes to be a revelation given to Moses by the "Angel of the Face". Ele professa a ser uma revelação dada a Moisés pelo "Anjo da Face". There is a very systematic chronology according to the years, weeks of years, and jubilees. Existe uma sistemática própria de acordo com a cronologia dos anos, semanas de anos e, Aniversários, Cerimónias de honra. A patriarchal origin is ascribed to the great Jewish feasts. Um patriarcal origem é atribuída às grandes festas judaicas. The angelology is highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of the body. O angelology é altamente desenvolvido, mas o escritor desacreditou na ressurreição do corpo. The observance of the Law is insisted on. A observância da lei é insistiram sobre. It is hard to fix either the date or the religious circle in which the work arose. Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is quoted. É difícil fixar a data ou a religiosa círculo em que o trabalho foi originado. Jerusalém, e ainda se situava o Templo, e do Livro de Henoch é citado. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". Tal como para as mais baixas data, o livro é empregado pelo judeu parte do "Testamento dos Doze Patriarcas". Estimates vary between 135 BC and AD 60. As estimativas variam entre 135 aC e 60 dC. Among the lost Jewish apocrypha, the one worthy of special notice here is; Entre os perdidos Apocrypha judaica, a um digno de nota aqui é especial;

(b) The Book of Jannes and Mambres (b) O Livro dos Jannes e Mambres

II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians who reproduced some of the wonders wrought by Moses. II Timóteo, iii, 8, aplica-se a estas as egípcio nomes mágicos que reproduziu algumas das maravilhas pela Moses forjado. The names are not found in the Old Testament. Os nomes não são encontrados no Antigo Testamento. Origen remarks that St. Paul does not quote "from public writings but from a sacred book which is called Jannes and Mambres". Orígenes comentários que São Paulo não citar "a partir de escritos públicos, mas a partir de um livro sagrado, que é chamado Jannes e Mambres". The names were known to Pliny, and figure in the Talmudic traditions. Os nomes eram conhecidos por Plínio, e figura na Talmudic tradições. Recently R. James in the "Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English versions. James R. recentemente no "Jornal de Estudos Teológicos", 1901, II, 572-577, alega ter encontrado um fragmento perdidas deste apocryphon em latim e do Antigo Inglês versões.

(c) Third Book of Esdras (c) Terceiro Livro de Esdras

This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras, since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew form Ezra. Esta é também pelo estilo não-católicos o Primeiro Livro de Esdras, uma vez que eles dão para os primeiros Esdrine escrevendo canónicas o formulário hebraico Ezra. Third Esdras is one of the three uncanonical books appended to the official edition of the Vulgate. Terceiro Esdras é um dos três livros uncanonical anexado ao funcionário edição da Vulgata. It exists in two of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. Ela existe em duas das mais antigas da Septuaginta códices, viz., Vaticanus e alexandrinus, onde ela é anterior à Esdras canônico. The same is true of manuscripts of the Old Latin and other versions. O mesmo acontece com os manuscritos das versões Old latim e outros. Third Esdras enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). Esdras terceiro beneficiado excepcionais em favor dos primeiros séculos da Igreja, sendo citado como Escritura com fé implícita pela líder grego e latim Padres (Ver Cornely, Introductio Generalis, I, 201). St. Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. São Jerônimo, no entanto, a sagrada grande minimizer da literatura, rejeitaram-no como apócrifos, e daí em diante o seu pé estava comprometida. The book in fact is made up for the most part of materials taken from the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put together, however, in great chronological confusion. O livro é na verdade formada por, na maior parte dos materiais extraídos do livro de inspiração Paralipomenon, Esdras, e Nehemias, todos juntos, no entanto, em grande confusão cronológica. We must suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. Temos de supor que era posterior à acima Escrituras, já que ele era, evidentemente, em grego e composto por um judeu Alexandrino. The only original part of the work is chapters iii-v, 6. A única parte original da obra é capítulos III-V, 6. This recounts a contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius, each striving to formulate the wisest saying. Este reconta uma competição entre os três jovens hebreus do guarda-costas do Rei Darius, cada um lutando para formular o mais sábio provérbio. The victory is awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and powerful above all things!" A vitória é atribuída a Zorobabel (Zerubbabel), que defende a verdade como o mais forte vigor, a platéia e gritou: "Grande Verdade é poderoso e acima de tudo!" ( Magna est veritas et proevalebit. ) The date of composition is not ascertainable except within very wide limits. (Magna est veritas et proevalebit.) A data de composição não é determinável, excepto no amplo muito limites. These are on one side c. Estes são, de um lado c. 300 BC, the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on the other, c. Do ano 300 aC, o último tempo atribuído a Paralipomenon-Esdras-Nehemias, e no outro, c. AD 100, the era of Josephus, who employed Third Esdras. AD 100, a era do Josephus, que empregava Terceira Esdras. There is greater likelihood that the composition took place before our Era. Há uma maior probabilidade de que a composição teve lugar antes da nossa era.

(d) Third Book of Machabees (d) Terceiro Livro de Machabees

Third Book of Machabees is the title given to a short narrative which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version and various private manuscripts. Terceiro Livro de Machabees é o título dado a uma breve narrativa, que se encontra na Alexandrina códice da versão Septuaginta vários investimentos privados e manuscritos. It gives an account of an attempted desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at Raphia, 217 BC, and the miraculous frustration of his endeavour to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with elephants. Este relatório dá conta de uma tentativa de profanação do Templo em Jerusalém pelo rei egípcio, Ptolomeu IV (Filopator) após sua vitória sobre Antíoco, o Grande em Raphia, 217 aC, e as frustrações do seu milagroso esforço para desafogar vingança sobre os judeus egípcios através de um massacre com elefantes. This apocryphon abounds in absurdities and psychological impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its countrymen in the midst of persecutions. Este apocryphon abunda em absurdos e impossibilidades psicológicas, e é uma peça de ficção muito fraco escrito em grego por um judeu Alexandrino, e provavelmente concebido para incentivar seus compatriotas em meio a perseguições. It rests on no ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and varying version of the occurrence related by Josephus, "Against Apion", 1I, 5. Assenta em nenhuma determinável fato histórico, mas aparentemente é uma extravagante e variando versão da ocorrência relacionada por Josephus, "Contra a Apion", 1I, 5. The date cannot be determined. A data não pode ser determinado. Since the book shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be earlier than the first century BC, and could scarcely have found such favour among Christians if composed later than the first century after Christ. Uma vez que o livro mostra familiaridade com o grego adições a Daniel, ele não poderá ser anterior ao século I aC, e dificilmente poderia ter encontrado essa favor composto entre os cristãos se mais tarde do que o primeiro século depois de Cristo. The Syrian Church was the first to give it a friendly reception, presumably on the strength of its mention in the Apostolic Constitutions. A Igreja sírio foi o primeiro a dar-lhe uma recepção amigável, presumivelmente sobre a força da sua menção no Constituições Apostólicas. Later, Third Machabees was admitted into the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins. Mais tarde, Terceira Machabees foi admitido no cânon da Igreja grego, mas parece nunca ter sido conhecido que os latinos.

(3) Apocryphal Psalms and Prayers (3) apócrifos Salmos e Orações

(a) Psalms of Solomon (a) Salmos de Salomão

This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and, as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of Pompey's capture of Jerusalem, 63 BC The collection makes no pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly speaking, apocryphal. Esta é uma coleção de dezoito salmos composto em hebraico, e, como é comummente aceites, por um fariseu da Palestina, sobre o tempo de Pompeu da captura de Jerusalém, 63 aC A coleção não faz pretensões de autoria de Salomão, e, portanto, não é, estritamente falando, apócrifos. The name of the wise king became associated with it later and doubtless was the means of preserving it. O nome do sábio rei se tornou associado a ela mais tarde e sem dúvida foi o meio de preservá-la. The spirit of these psalms is one of great moral earnestness and righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees, consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial law. O espírito de um destes salmos é de grande seriedade e retidão moral, mas é a justiça de os fariseus, que consiste na observância da lei cerimonial e tradições jurídicas. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. O Hasmoneus dinastia e os Saduceus são denunciados. A Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. A entrega messiânico é procurado, mas ele tem de ser meramente humana. He will reign by holiness and justice, and not by the sword. Ele reinará por justiça e santidade, e não pela espada. Free will and the resurrection are taught. Livre-arbítrio e da ressurreição são ensinados. The Psalms of Solomon are of value in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees in the age of Our Lord. Os Salmos de Salomão são de valor para ilustrar os conceitos religiosos opiniões e atitudes dos fariseus na idade de Nosso Senhor. The manuscripts of the Septuagint contain at the end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is "outside the number", ie of the Psalms. Os manuscritos do Septuaginta conter, no final do Saltério canônico um curto salmo (CLI), que, no entanto, está "fora da série", ou seja, dos Salmos. Its title reads: "This psalm was written by David himself in addition to the number, when he had fought with Goliath." Seu título diz: "Esse salmo foi escrito por David próprio para além do número, quando ele tinha lutado com Golias." It is based on various passages in the Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in Hebrew. Baseia-se em várias passagens do Antigo Testamento, e não há provas de que ele jamais foi escrito em hebraico.

(b) Prayer of Manasses (Manasseh) (b) A oração de Manassés (Manasseh)

A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King of Juda, who carried idolatrous abominations so far. Uma bela oração penitencial posta na boca de Manassés, Rei de Juda, que procedeu idolatria abominações até agora. The composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which states that Manasses was carried captive to Babylon and there repented; while the same source (18) refers to his prayer as recorded in certain chronicles which are lost. A composição é baseada na II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, que afirma que Manassés foi levada em cativeiro para Babilónia, e ali arrependeu e, embora a mesma fonte (18) refere-se a sua oração, como registado em certas crônicas que se perderam. Learned opinion differs as to whether the prayer which has come down to us was written in Hebrew or Greek. Aprendido opinião diverge quanto a saber se a oração tem que vir até nós foi escrita em hebraico e grego. Several ancient manuscripts of the Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. Vários manuscritos antigos da Septuaginta contê-lo como um apêndice do Saltério. It is also incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. Também é incorporada no antigo dos chamados Constituições Apostólicas. In editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was placed after the books of Paralipomenon. Nas edições da Vulgata antedating o Conselho de Trent, foi colocado após os livros de Paralipomenon. The Clementine Vulgate relegated it to the appendix, where it is still to be found in reprints of the standard text. O Clementine Vulgata relegou-a ao apêndice, onde está ainda a ser encontrado em reimpressões do texto padrão. The prayer breathes a Christian spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin. A oração respira um espírito cristão, e isso ainda não está totalmente certo de que é realmente de origem judaica.

(4) Jewish Philosophy (4) Filosofia judaica

(a) Fourth Book of Machabees (a) Quarta Livro de Machabees

This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is reason regulated by divine law, which for the author is the Mosaic Law. Este é um breve tratado filosófico sobre a supremacia da razão piedosa, que é regulamentado por lei divina razão, que para o autor é a Lei do Mosaico. In setting up reason as the master of human passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy. >From it also he derived his four cardinal virtues: prudence, righteousness (or justice), fortitude, temperance; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , and it was through Fourth Machabees that this category was appropriated by early Christian ascetical writers. Ao configurar como o principal motivo da paixão humana, o autor foi claramente influenciada pela filosofia estóico.> A partir dele também ele proveniente seus quatro virtudes cardinais: prudência, justiça (ou justiça), fortaleza, temperança; phronesis, dikaiosyne, albino, sophrosyne , E foi graças Quarta Machabees que esta categoria foram confiscadas pelas primeiras ascética escritores cristãos. The second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious reason. A segunda parte do livro apresenta os sofrimentos de Eleazar e os sete irmãos Machabean exemplos de como o domínio da razão piedosas. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate devotion to the Law. O objetivo do autor era judeu Hellenistic de inculcar devoção à lei. He is unknown. Ele é desconhecido. The work was erroneously ascribed to Josephus by Eusebius and others. O trabalho foi erroneamente atribuída a Josephus por Eusébio e outros. It appears to have been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter of conjecture. Parece ter sido produzida antes da queda de Jerusalém, mas a sua data é uma questão de conjectura.

II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS Apocrypha de origem judaica, cristã com ACCRETIONS

(a) Sibylline Oracles (a) sibilino Oráculos

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Consulte a separar Enciclopédia Católica artigo sob este título.

(b) Testaments of the Twelve Patriarchs. (b) Testamento dos Doze Patriarcas.

This is an extensive pseudograph, consisting of; Esta é uma extensa pseudograph, constituído por;
  1. narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data narrações em que cada um dos doze filhos de Jacó diz respeito a sua vida, embelezada por Midrashic expansões da bíblia dados
  2. exhortations by each patriarch to the practice of virtues, or the shunning of vices illustrated in his life exortações por cada um patriarca para a prática de virtudes, ou a omitir de vícios ilustrado na sua vida
  3. apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times apocalípticas sobre o futuro das porções das doze tribos, e as vezes messiânico

The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. O corpo do trabalho é, sem dúvida, judaico, mas há muitas interpolações de uma inequívoca origem cristã, em sua apresentam um conjunto bastante completo cristologia, mas uma suspeita de Docetism. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Recentes alunos da Testamentos ceder, mas com muita probabilidade, a judia do Hasmoneus período bases para, dentro dos limites 135-63 aC Sagradas que enaltecer as tribos de Levi e Juda são interpretados como uma desculpa para o pontífice Hasmoneus-reis. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. Os restantes dez tribos é suposto estar ainda em existência, e são instados a ser fiel aos representantes do poder sacerdotal e real. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. Neste defesa do Machabean dinastia, e por um escritor com tendências farisaica, provavelmente um sacerdote, o Testamentos são exclusivas na literatura judaica. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. The eschatology is rather advanced. Verdade, existem passagens em que a casta sacerdotal e à decisão do Tribunal tribos são unsparingly denunciado, mas estes são obviamente mais tarde inserções. A Escatologia está bastante avançado. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. O Messias é a mola da tribo de Levi (noutro local, no entanto, a partir de Juda); ele vai ser o eterno Alto Sacerdote - uma característica única do livro - assim como o governador civil da nação. During his reign sin will gradually cease. Durante seu reinado, gradualmente cessar pecado. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. As portas do paraíso estão a ser abertos e os judeus e gentios convertidos vai morar lá e comer da árvore da vida. O reino messiânico é, portanto, de ser uma eterna em uma terra, aí concordando com o Etíope Henoch. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Os Testamentos existem completo em grego, armênio, latim, eslavas e versões. Aramaic and Syriac fragments are preserved. E são fragmentos aramaico siríaco preservada.

(c) The Ascension of Isaias (c) A Ascensão de Isaias

The Ascension of Isaias consists of two parts: A Ascensão de Isaias é constituído por duas partes:
  1. The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet was sawn in two by the order of the wicked King Manasses. O Martírio de Isaias, no qual é dito que o profeta era serrado em dois pela ordem dos ímpios Rei Manassés.
  2. The Ascension proper. A Ascensão bom.

This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Este pretende ser a descrição por Isaias de uma visão na qual ele foi arrebatado para cima através das sete céus com a presença da Santíssima Trindade, e beheld a descida do Filho, "a Amada", em Sua missão de resgate. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Ele muda a sua forma na passagem através dos círculos inferior celeste. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. O profeta glorificada então vê o reascending Amada. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. O martírio é um judeu trabalho, salvando algumas interpelações bastante grande. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. O resto fica por Christian mãos ou talvez um único escritor, que unido com o apocalipse seu martírio. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Aí há sinais de que o elemento cristão é um produto de Gnosticismo, e que o nosso trabalho é o mesmo que com muito mais favorável dentre várias seitas herético sob o nome de "Anabaticon", ou "Ascensão de Isaias". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. A porção é judeu pensa ter surgido no primeiro século de nossa era, o restante, no meio do segundo. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Justin, Tertuliano, e Orígenes parece ter sido familiarizar com o martírio; Street. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. Jerome e Epiphanius são as primeiras testemunhas para a Ascensão bom. O apocryphon existe em grego, Etíope, eslavas e manuscritos.

(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha (d) Menor judeu-cristão Apocrypha

Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of Espaço vai permitir apenas uma enumeração de Espécimes de somenos importância apócrifos literatura, existiam, no todo ou em parte, e que consiste

Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Provavelmente com esta segunda classe estão a ser incluído o "Testamento de Jó" e "Zacharias", o "Adão Livros", do "Livro da Criação", a "História da Aphikia" (a esposa de Jesus Sirach). Estas obras como uma regra surgiu no Oriente, e em muitos casos revelam tendências gnósticas. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Para mais informações sobre alguns deles vão ser encontradas no final de artigos sobre os personagens acima.

III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN Apocrypha de origem CRISTÃ

The term Christian here is used in a comprehensive sense and embraces works produced both by Catholics and heretics; the latter are chiefly members of the various branches or schools of Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. O termo é utilizado aqui cristã num sentido abrangente e engloba obras produzidas tanto por católicos e hereges, os últimos são especialmente os membros dos vários ramos ou escolas de Gnosticismo, que floresceu no segundo e terceiro séculos. The Christian apocryphal writings in general imitate the books of the New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses. Os escritos apócrifos cristãos em geral imitam os livros do Novo Testamento e, portanto, com poucas excepções, caem sob a designação de Evangelhos, Atos, Epístolas, e Apocalypses.

(1) APOCRYPHAL GOSPELS (1) Evangelhos apócrifos

The term apocryphal in connection with special Gospels must be understood as bearing no more unfavourable an import than "uncanonical". O termo apócrifo, em conexão com especial Evangelhos deve ser entendida como não tendo mais desfavorável do que uma importação "uncanonical". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting of canonical Gospels with a few variations and amplifications. Isto aplica-se ao Evangelho dos hebreus e, em menor grau em que um dos egípcios, que nos principais parecem ter sido quer corporizações de tradição primitiva, ou uma mera reformulação dos Evangelhos canônicos com algumas variações e amplificações. It is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the inspired evangelical documents as their starting-point. É verdade, todos os exemplares existentes do evangelhos apócrifos inspirou a levar documentos evangélico como seu ponto de partida. But the genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. Mas o verdadeiro Evangelhos são longas extensões de guardar silêncio sobre a vida de Nosso Senhor, a Santíssima Virgem, e St. Joseph. Frequently they give but a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more fully informed. Freqüentemente, mas eles dão um vislumbre das tantalizing algum episódio em que iríamos Fain ser mais plenamente informado. This reserve of the Evangelists did not satisfy the pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased imaginations seeking the sensational and the marvellous. Esta reserva do Evangelistas perdoável não satisfez a curiosidade de muitos cristãos ansiosas para obter mais detalhes, e com as graves e digna simplicidade de sua narrativa esquerda unappeased imaginações buscando o sensacional e os maravilhosos. When, therefore, enterprising spirits responded to this natural craving by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and striking details, their fabrications were eagerly read and largely accepted as true by common folk who were devoid of any critical faculty and who were predisposed to believe what so luxuriously fed their pious curiosity. Quando, por isso, empreendedores naturais aguardente respondeu a esta ânsia por pretensos Evangelhos romântico cheio de fábulas e fantástico e surpreendente detalhes, sua fabricação eram lidas com avidez e amplamente aceite como verdade, de comum povo que estavam desprovidas de qualquer faculdade crítica e que tinham predisposição para acreditar o que alimentou os seus afirmativo luxuosamente piedosa curiosidade. Both Catholics and Gnostics were concerned in writing these fictions. Ambos eram católicos e Gnostics interessado em escrever estas ficções. The former had no other motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew: Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ Himself. O antigo não tinha qualquer outro motivo que não o de uma piedosa fraude, sendo por vezes movidos por uma verdadeira paixão desvairada entanto, como testemunha o autor do Pseudo-Mateus: Amor Christi est cui satisfecimus. Mas o herético apocryphists, enquanto gratificante curiosidade, composto espúrias Evangelhos, a fim de traçar para trás suas crenças e peculiaridades que o próprio Cristo. The Church and the Fathers were hostile even towards the narratives of orthodox authorship. A Igreja e os Padres eram hostis até mesmo para as narrativas de autoria ortodoxa. It was not until the Middle Ages, when their true origin was forgotten even by most of the learned, that these apocryphal stories began to enter largely into sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays, Christian art, and poetry. Foi preciso esperar até a Idade Média, quando a sua verdadeira origem sequer foi esquecida pela maioria das aprendemos, que estes apócrifos histórias começaram a entrar em grande parte em lendas sagradas, como a "Aurea Sacra", em milagre peças de teatro, arte cristã, e poesia . A comparison of the least extravagant of these productions with the real Gospels reveals the chasm separating them. Um estudo comparativo dos menos extravagante dessas produções com os verdadeiros Evangelhos revela o abismo separa-los. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us to better understand the religious conditions of the second and third centuries, and they are also of no little value as early witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists. The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. Embora sem valor historicamente, os evangelhos apócrifos nos ajudar a compreender melhor a religiosa condições dos segundo e terceiro séculos, e eles também são de pouco valor, tão cedo não testemunhas do canonicity dos textos dos quatro Evangelistas. A quase-evangelística composições relativas Cristo, que não fazem nenhuma pretensão de ser Evangelhos serão tratados noutro local. They are all of orthodox origin. Eles são todos de origem ortodoxa. (See AGRAPHA.) (Veja AGRAPHA.)

. .

(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin (a) Catholic apócrifos evangelhos de Origem

The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James O Protoevangelium Jacobi, ou Infância Evangelho de Tiago
or Protoevangelium of James ou Protoevangelium de James

It purports to have been written by "James the brother of the Lord", ie the Apostle James the Less. Ela pretende ter sido escrito por "Tiago, o irmão do Senhor", ou seja, o apóstolo Tiago, o Menor. It is based on the canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative elements, which are sometimes puerile or fantastic. Baseia-se nos Evangelhos canônicos, que se expande com a lendária e imaginativo elementos, que são por vezes pueril ou fantástico. The birth, education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the first eleven chapters and these are the source of various traditions current among the faithful. O nascimento, educação, matrimônio e da Bem-aventurada Virgem são descritos nos primeiros onze capítulos e estes estão na origem de várias tradições correntes entre os fiéis. They are of value in indicating the veneration paid to Mary at a very early age. Eles estão na indicação do valor pago a veneração a Maria, desde tenra idade. For instance it is the "Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three years old the child was taken to the Temple and dedicated to its service, in fulfilment of her parents' vow. Por exemplo, é o "Protoevangelium", que começou por Mary diz que foi a descendência de Joachim milagroso e Anna, anteriormente prole; que três anos quando a criança foi levado para o templo e dedicada ao seu serviço, no cumprimento de seus pais' jurar . When Mary was twelve Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his head. Quando Maria foi escolhida por doze Joseph é o alto sacerdote como o seu cônjuge, em obediência a um sinal milagroso - uma pomba saindo de sua vara e descansar na sua cabeça. The nativity is embellished in an unrestrained manner. Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which two or three documents enter. A Natividade se engalana, em uma forma descontrolada. Critics achar que o "Protoevangelium" é um composto em dois ou três documentos que entram. It was known to Origen under the name of the "Book of James". Era conhecida sob o nome de Orígenes do "livro de James". There are signs in St. Justin's works that he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition. The work, therefore, has been ascribed to the second century. Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics have surmised that the groundwork was composed by a Jewish-Christian. Há sinais em S. Justino's obras que ele estava familiarizada com ela, ou, pelo menos, um paralelo com a tradição. O trabalho, portanto, tem sido atribuída ao segundo século. Sagradas de ela mostrar uma familiaridade com costumes judaicos, e os críticos têm surmised que o terreno foi composta por um judeu-cristão. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and Syriac recensions. O "Protoevangelium" existe em grego antigo e siríaco recensions. There are also Armenian and Latin translations. Há também armênio e latim traduções.

Gospel of St. Matthew Evangelho de São Mateus

This is a Latin composition of the fourth or fifth century. Esta é uma composição do latim, o quarto ou quinto século. It pretends to have been written by St. Matthew and translated by St. Jerome. Ele finge ter sido escrito por São Mateus e traduzida por São Jerônimo. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the "Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources. It differs in some particulars always in the direction of the more marvellous. Pseudo-Mateus é, em grande parte paralelo com a "Protoevangelium Jacobi", sendo este último ou com base em suas origens. Difere em alguns elementos semper, na direção dos mais maravilhosos. Some of its data have replaced in popular belief parallel ones of the older pseudograph. Alguns de seus dados tenham substituído na crença popular paralelo uns dos mais antigos pseudograph. Such is the age of fourteen in which Mary was betrothed to Joseph. Essa é a idade de catorze, em que Maria foi para Joseph nubentes. A narrative of the flight into Egypt is adorned with poetic wonders. A narrativa do voo em Egito é adornada com poético maravilhas. The dragons, lions, and other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. Os dragões, leões e outros animais selvagens do deserto adorar o Menino Jesus. At His word the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their fruit. Na palma da sua palavra-árvores curvar suas cabeças que a Sagrada Família maio colher os seus frutos. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child enters the land. Os ídolos do Egito são desfeitas quando o divino Menino entra na terras. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. O "Evangelho da Natividade de Maria" é uma reformulação do Pseudo-Mateus, mas só chega ao nascimento de Jesus. It is extant in a Latin manuscript of the tenth century. É um sobrevivente em latim manuscrito do décimo século.

Arabic Gospel of the Infancy Evangelho Árabe da Infância

The Arabic is a translation of a lost Syriac original. O árabe é uma tradução de um original siríaco perdido. The work is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the "Perfect Gospel". A obra é uma compilação e refere-se expressamente ao "livro de Joseph Caiphas, o Alto-Priest", o "Evangelho da Infância", eo "Perfeito Evangelho". Some of its stories are derived from the Thomas Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew. However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them the healings of leprosy through the water in which Jesus had been washed, and the cures effected through the garments He had worn. These have become familiar in pious legend. Algumas de suas histórias são derivadas do Evangelho Thomas, e outros de uma recensão dos apócrifos Mateus. Contudo, existem milagres, disse ter ocorrido no Egito, não encontrada em nenhum outro relacionado Evangelho, falsas ou verdadeiras, entre eles o de curas lepra através da água em que Jesus tinha sido lavado, e as curas realizadas por meio garments Ele tinha os vestidos. Estes têm a familiarizar-se em piedosa lenda. So also has the episode of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family fell. Então, tem também o episódio dos ladrões e Dumachus Tito, em cujas mãos caiu a Sagrada Família. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant foretells that thirty years thence the thieves will be crucified with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the former will accompany Him into paradise. Titus Dumachus subornos para não molestar os mesmos; o Menino anuncia que trinta anos depois, os ladrões vão ser crucificado com Ele, na Sua Titus Dumachus direita e esquerda e com os Seus que vai acompanhar o ex-Lo em paraíso. The apocryphon abounds in allusions to characters in the real Gospels. O apocryphon abunda em alusões aos personagens do real Evangelhos. Lipsius opines that the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic compilation. Lipsius expressa de que o trabalho como nós temos é um católico retoque de uma compilação gnósticas. It is impossible to ascertain its date, but it was probably composed before the Mohammedan era. É impossível determinar a sua data, mas provavelmente era composto antes da era maometano. It is very popular with the Syrian Nestorians. É muito popular com os sírios Nestorians. An originally Arabic "History of Joseph the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of apocrypha. Um árabe originalmente "História de José o carpinteiro" é publicada em Tischendorf da recolha de Apocrypha. It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to His disciples. Ela descreve St. Joseph's death, relacionados por Nosso Senhor aos seus discípulos. It is a tasteless and bombastic effort, and seems to date from about the fourth century. É um esforço sem sabor e bombástico, e parece até o momento sobre o quarto de século.

Gospel of Gamaliel Evangelho de Gamaliel

Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253 sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a homogeneous character, which were supposed by another Coptic scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve Apostles" (qv inf. ). Dr. A. Baumstark na Revue Biblique (abril, 1906, 253 sqq.), Deu esse nome a uma coleção de copto fragmentos de um caráter homogêneo, o que era suposto por outro copto erudito, Reveillout, de modo a formar uma porção do "Evangelho dos Doze Apóstolos" (qv inf.). These fragments have been referred to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). Esses fragmentos foram remetidos para um único Evangelho também por Lacau, em "Fragments d'apocryphes coptes de la Bibliothèque Nationale" (Cairo, 1904). The narrative is in close dependence on St. John's Gospel. A narrativa está em estreita dependência do Evangelho de João. The author did not pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the fourth canonical Gospel. O autor não representou um sério como evangelista, uma vez que ele cita explicitamente a partir do quarto Evangelho canônico. He places the relation in the mouth of Gamaliel of Acts, v, 34. Ele coloca a relação com a boca de Gamaliel de Atos, v, 34. Baumstark assigns it to the fifth century. The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati". Baumstark atribui-lo para o quinto século. O escritor era evidentemente influenciados pela "Acta Pilati".

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis O Transitus Mariae ou Joannis Evangelium

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary, enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions in different languages which exist. O Transitus Mariae ou Joannis Evangelium, o que é escrito em nome de St. John the Apostle, e descreve a morte de Maria, gozava de grande popularidade, como é atestada pelos vários recensions em línguas diferentes que existem. The Greek has the superscription: "The Account of St. John the Theologian of the Falling Asleep of the Holy Mother of God". O grego tem a legenda: "A Conta de S. João, o Teólogo do Adormecer da Santa Mãe de Deus". One of the Latin versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a heretical composition of the same title and subject. Uma das versões latim é prefaciado por uma carta de espúrias Melito, Bispo de Sardes, explicando que o objectivo do trabalho era um herético para contrariar a composição do mesmo título e assunto. There is a basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. Existe uma base de verdade nesta afirmação pois nosso apocryphon trai tokens de ser um gnósticas escrito trabalhou em mais de uma ortodoxa interesse. A "Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth century. A "Transitus Mariae" é numerada entre os Apocrypha pela lista oficial do "Decretum de Gelásio" do quinto ou sexto século. It is problematic, however, whether this is to be identified with our recast Transitus or not. É problemático, porém, se esta for a ser identificados com os nossos reformulação Transitus ou não. Critics assign the latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Críticos atribuem esta última ao final do quarto ou do início do quinto século. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's Assumption has not yet been adequately examined. A relação do Transitus à tradição de Maria da Assunção ainda não foi devidamente analisada. However, there is warrant for saying that while the tradition existed substantially in portions of the Church at an early period, and thus prepared the way for the acceptance of mythical amplifications, still its later form and details were considerably influenced by the Transitus and kindred writings. No entanto, não há mandado para dizer que, enquanto a tradição existia substancialmente em porções da Igreja em um breve período, e, assim, preparou o caminho para a aceitação da amplificação mítico, ainda mais tarde a sua forma e detalhes foram consideravelmente influenciados pela Transitus escritos e parentes . Certainly the homilies of St. John Damascene, "In Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, eg the second homily, xii, xiii, xiv. Certamente as homilias de São João Damascene, "In Dormitionem Mariae", revelam indícios desta influência, por exemplo, a segunda homilia, XII, XIII, XIV. Going further back, the "Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century (PG, LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed Virgin. Indo mais fundo, o "louvor" da modestus, bispo de Jerusalém, no século VII (PG, LXXXVI, 3311), e do Pseudo-Dionísio do quinto (De divinis nominibus, iii), provavelmente suponha uma pessoa conhecida com narrativas apócrifos da Morte e Assunção da Bem-aventurada Virgem. These narratives have a common groundwork, though varying considerably in minor circumstances. Estas narrativas têm um terreno comum, apesar de variar consideravelmente em circunstâncias pouco. The Apostles are preternaturally transported from different quarters of the globe to the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the purpose. Os Apóstolos preternaturally são transportados a partir de diferentes quadrantes do globo para a Virgin's leito de morte, aqueles que tinham morrido sendo reanimado para o efeito. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the Greek version places Mary first at Bethlehem. A "Partida" é realizada em Jerusalém, embora a versão grega Maria coloca em primeiro Bethlehem. A Jew who ventures to touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored through the mediation of the Apostles. Um judeu que empreendimentos de tocar o corpo sagrado perde instantaneamente as duas mãos, que são restaurados através da mediação dos Apóstolos. Christ accompanied by a train of angels comes down to receive His mother's soul. Cristo acompanhados por um comboio de anjos se resume a receber a alma da sua mãe. The Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb, whence it is taken up alive to Heaven. Os Apóstolos suportar o corpo para Gethsemani e depósito em um túmulo, de onde ele é absorvido vivo para o céu. (See ASSUMPTION; MARY.) (Veja ASSUMPTION; MARY.)

(b) Judaistic and Heretical Gospels (b) Judaistic e herético Evangelhos

Gospel according to the Hebrews Evangelho de acordo com os hebreus

Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the Nazarenes. Clemente de Alexandria, Orígenes, Eusébio, e St. Epiphanius falar de um "Evangelho de acordo com os hebreus", que foi o único a usar um dentre os palestinos judaico-cristãos, também conhecido como nazarenos. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. Jerônimo traduziu-lo a partir do aramaico para o grego. It was evidently very ancient, and several of the above mentioned writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to have replaced in the Jewish-Christian community at an early date. The relation between the Gospel according to the Hebrews and our canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. Ela era evidentemente muito antiga, e vários dos escritores acima mencionados associá-lo com o evangelho de São Mateus, que parece ter substituído na comunidade judaica-cristã, numa data próxima. A relação entre o Evangelho de acordo com os hebreus e os nossos canônico Matthew Evangelho é uma questão de controvérsia. The surviving fragments prove that there were close literal resemblances. Os sobreviventes fragmentos provar que houve uma estreita literal semelhanças. Harnack asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the tradition it contained being parallel to that of Matthew. Harnack, afirma que o Evangelho hebraico era totalmente independente, sendo contivesse a tradição paralelo ao de Mateus. Zahn, while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew, maintains one on the primitive Matthew, according to which its general contents were derived from the latter. Zahn, embora excluindo qualquer dependência em relação aos nossos grego canônico Mateus, mantém uma sobre a primitiva Mateus, segundo a qual o seu conteúdo geral foram obtidas a partir da segunda. This Gospel seems to have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount of respect. Este Evangelho parece ter sido interpretada como canônica em algumas igrejas não-palestiniano; os Padres que estão familiarizados com ela se referem a ele com uma certa dose de respeito. Twenty-four fragments have been preserved by ecclesiastical writers. Vinte e quatro fragmentos foram preservados por escritores eclesiásticos. These indicate that it had a number of sections in common with the Synoptics, but also various narratives and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. Estes indicam que ele tinha um certo número de pontos em comum com o Synoptics, mas também de diversas narrativas e ditos de Jesus, não foi encontrado no evangelhos canônicos. The surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired writings; some even savour of the grotesque. Os sobreviventes espécimes falta a simplicidade ea dignidade do ser inspirados escritos, alguns até mesmo de saborear o grotesco. We are warranted in saying that while this extra-canonical material probably has as its starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the interests of a Judaizing Church. Nós estamos dizendo que, enquanto se justificava no presente extra-canônico material provavelmente, tem como ponto de partida primitiva tradição, foi desfigurado, no interesse de uma Judaizing Igreja. (See AGRAPHA.) (Veja AGRAPHA.)

Gospel According to the Egyptians Evangelho segundo os egípcios

It is by this title that Clement of Alexandria, Origen, Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which evidently was circulated in Egypt. É por este título que Clemente de Alexandria, Orígenes, Hipólito, e Epiphanius descrever um uncanonical trabalho, que evidentemente foi divulgado no Egito. All agree that it was employed by heretical sects -- for the most part Gnostics. Todos concordam que ela foi empregada por herético seitas - em sua maior parte Gnostics. The scanty citations which have been preserved in the Fathers indicate a tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a pantheistic Gnosticism. O escasso citações, que foram conservadas no Padres indicam uma tendência para o Encratite condenação do casamento, e um panteísta Gnosticismo. The Gospel according to the Egyptians did not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a certain popularity in the country districts among the Coptic natives. O Evangelho de acordo com os egípcios não substituem os registros canônicas na Igreja Alexandrino, Harnack como pretendem fazer crer, mas ela parece ter beneficiado de uma certa popularidade no país entre os distritos copto nativos. It could scarcely have been composed later than the middle of the second century and it is not at all impossible that it retouched some primitive material not represented in the canonical Gospels. Ela dificilmente poderia ter sido composto até o meio do segundo século e não é de todo impossível que ela retocou algumas primitivas material não representados na evangelhos canônicos.

Gospel of St. Peter Evangelho de São Pedro

The existence of an apocryphal composition bearing this name in Christian antiquity had long been known by references to it in certain early patristic writers who intimate that it originated or was current among Christians of Docetic views. A existência de uma composição apócrifos que leva esse nome na antiguidade cristã tinham sido desde há muito conhecido pelas referências a ele em certos cedo patrístico escritores que se origina ou íntima que era corrente entre os cristãos do Docetic opiniões. Much additional light has been thrown on this document by the discovery of a long fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of 1886-87, by the French Archæological Mission. Muito mais leve foi atirado sobre este documento com a descoberta de um fragmento de longa-lo em Akhmîn no Alto Egito, no inverno de 1886-87, pelo francês Arqueológico Missão. It is in Greek and written on a parchment codex at a date somewhere between the sixth and ninth century. É escrito em grego e em um pergaminho códice, em data algures entre o sexto e nono século. The fragment narrates part of the Passion, the Burial, and Resurrection. O fragmento narra parte da Paixão, o enterro, e ressurreição. It betrays a dependence, in some instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a valuable additional testimony to their early acceptance. Ele trai uma dependência, em alguns casos literal, sobre os quatro evangelhos inspirados, e portanto é um testemunho precioso adicionais para sua rápida aceitação. While the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels, it diverges curiously from them in details, and bears evidence of having treated them with much freedom. Enquanto o apocryphon tem muitos pontos de contato com os verdadeiros Evangelhos, que diverge curiosamente a partir deles, em detalhes, e ostenta provas de lhes terem tratado com muito mais liberdade. No marked heretical notes are found in the recovered fragment, but there are passages which are easily susceptible of a heterodox meaning. N º marcado herético notas são encontrados no fragmento recuperado, mas existem passagens que são facilmente suscetível de um significado heterodoxas. One of the few extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by His tormentors. Uma das poucas passagens extra-canônica, que pode conter uma tradição autêntica é a que descreve como Cristo colocado em um trono após a zombaria por Sua algozes. Pseudo-Peter is intermediate in character between the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. Pseudo-Peter está em caráter intermediário entre o verdadeiro eo Evangels o lendário puramente Apocrypha. Its composition must be assigned to the first quarter or the middle of the second century of the Christian era. A sua composição deve ser atribuído ao primeiro trimestre ou a meio do segundo século da era cristã. C. Schmidt thinks he has found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399). C. Schmidt se julga ter encontrado vestígios do que é, talvez, um segundo Evangelho de Pedro, em alguns antigos Papiro (Schmidt, Sitzungsberichte königlichen der Preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399).

Gospel of St. Philip Evangelho de São Filipe

Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are enough to prove its Gnostic colouring. Apenas uma ou duas cotações permaneçam do Evangelho de S. Filipe mencionado por Epiphanius e Leontius de Bizâncio, mas estes são suficientes para provar a sua coloração gnósticas.

Gospel of St. Thomas Evangelho de St. Thomas

There are two Greek and two Latin redactions of it, differing much from one another. Há dois grego e latim redactions dois da mesma, muito diferentes uns dos outros. A Syriac translation is also found. A tradução é também encontrado siríaco. A Gospel of Thomas was known to many Fathers. O Evangelho de Tomé era conhecido de muitos Padres. The earliest to mention it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence which does not appear in our extant text. O mais antigo é de referir St. Hipólito (155-235), que informa-nos que ela estava em uso entre os Naasenes, uma seita de Gnostics sírios, e cita uma frase que parece não existiam no nosso texto. Origen relegates it to the heretical writings. Orígenes relega-a para o herético escritos. St. Cyril of Jerusalem says it was employed by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and spurious. São Cirilo de Jerusalém diz que foi empregada pela Manichæans; Eusébio rejeita-o como herético e espúrio. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of heterodox origin, and that it dates from the second century; the citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in tenor. É claro que o original Pseudo-Thomas era de origem heterodoxas, e que remonta ao século segundo, as citações de Hipólito demonstrar que ela era sensivelmente gnósticas de tenor. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or manifest Gnosticism. Mas no sobrevivente Thomas Evangelho não há formal ou manifesta Gnosticismo. The prototype was evidently expurgated by a Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all traces of its original taint. O protótipo foi manifestamente expurgadas por um lado católico, que, no entanto, não conseguiu erradicar todos os traços originais de sua mácula. The apocryphon in all its present forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus. In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the Divinity is almost effaced, the author makes the Child a miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in Him. O apocryphon presentes em todas as suas formas extravagantemente amplia o aspecto do Divino menino Jesus. Negrito Em contraste com a narrativa da Infância São Lucas, onde a Divindade é quase apagados, o autor faz um milagre a criança-prodígio intelectual e trabalhador, e em harmonia com Docetism, praticamente não sai mais do que o surgimento da humanidade nEle. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages of five and twelve. Este pseudo-evangelho é única entre as Apocrypha, na medida em que descreve uma parte da vida de Nosso Senhor escondido entre as idades de cinco e doze. But there is much that is fantastic and offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. Mas há muita coisa que é fantástica e ofensivo nas fotos das façanhas do menino Jesus. His youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a kind of harsh retribution. Sua jovem milagres são trabalhados em momentos fora de mera fantasia infantil, como quando Ele formou argila pombos, e com uma palmada de Suas mãos eles voaram longe como aves vivas, por vezes, de beneficência, mas novamente a partir de uma espécie de castigo severo.

Gospel of St. Bartholomew Evangelho de S. Bartolomeu

The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St. Bartholomew among the apocrypha. O chamado Decretum de classes Gelásio o Evangelho de S. Bartolomeu entre os Apocrypha. The earliest allusion to it is in St. Os primeiros alusão ao que é, em St. Jerome's works. Jerome's obras. Recently scholars have brought to light fragments of it in old Coptic manuscripts. Recentemente estudiosos têm trazido à luz do dia em que fragmentos de textos manuscritos antigos copta. One of these Orientalists, Baumstark, would place its composition in the first part of the fourth century. Um desses Orientalists, Baumstark, iria colocar a sua composição na primeira parte do quarto século. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and Thomas Gospels. Um Evangelho de Matthias é mencionada por Orígenes e Eusébio entre o herético literatura junto com o Peter e Thomas Evangelhos. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle Matthias who had received instruction privately from the Lord. Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal literature, quotes with respect several times the "Tradition of Matthias". Hipólito afirma que a Basilidean Gnostics recorreu a um "discurso secreto" que lhes é comunicado pelo apóstolo, que Matthias tinha recebido instruções privadamente do Senhor. Clemente de Alexandria, que era crédulo relativo apócrifos literatura, cita várias vezes com relação a "Tradição de Matthias ".

Gospel of the Twelve Apostles Evangelho dos Doze Apóstolos

A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third century). Um Evangelho dos Doze Apóstolos era conhecido por Orígenes (século III). Other patristic notices give rise to some uncertainty whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really distinct from that of the Hebrews. Outros avisos patrístico dar origem a alguma incerteza se o Evangelho dos Doze Apóstolos da antiguidade era muito distinta daquela dos hebreus. The greater probabilities oppose their identity. As maiores probabilidades opor a sua identidade. Recently the claim has been made by M. Reveillout, a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he asserts, belong to the same document. Recentemente, a reivindicação foi feita por M. Reveillout, um estudioso Copta, que perdeu o Evangelho foi recuperado em uma medida considerável em vários fragmentos coptas, todos os quais, ele afirma, pertencem ao mesmo documento. But this position has been successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the Twelve Apostles, written originally in Greek and current among Gnostic Ebionites as early as the second century. Mas esta situação tem sido combatida com sucesso pelo Dr. Baumstark nos na "Revue Biblique" (abril, 1906, 245 sqq.), Que permitirá uma maior probabilidade de que em breve algumas seções appertain para um Evangelho dos Doze Apóstolos, escrito originalmente em grego e correntes gnósticas entre Ebionites, logo no segundo século. There exists a late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles", published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900). Existe um atraso e totalmente ortodoxa siríaco "Evangelho dos Doze Apóstolos", publicado pela Rendel J. Harris (Cambridge, 1900).

Other Gospels Outros Evangelhos

It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of which very little is known beside the names. É o suficiente para notar a existência de outros pseudo-evangelhos, de que muito pouco se sabe ao lado dos nomes. There was a Gospel of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of Andrew" (qv, inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and which glorified the traitor. Houve um Evangelho de St. Andrew, provavelmente idêntico com a gnósticas "Atos de Andrew" (qv, inf.); Um Evangelho de Barnabé, um Evangelho de Tadeu, um Evangelho de Eva, e até mesmo de um Judas Iscariot, o último no consumo entre as seitas gnósticas de Cainites, glorificado e que o traidor.

(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST (2) Pilatos literatura e outras relativas Apocrypha CRISTO

While Christianity was struggling against the forces of Roman paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which a representative of the Roman Empire played in the supreme events of Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and amplification, into a weapon of apologetic defence, making that official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection of Christ. Enquanto cristianismo foi lutando contra as forças do paganismo romano, houve uma tendência natural de me debruçar sobre a parte que um representante do Império Romano, jogado no supremo acontecimentos da vida de Nosso Senhor, e para moldar o testemunho de Pôncio Pilatos, o procurador da Judéia, mesmo à custa do exagero e amplificação, em uma arma de defesa apologética, tornando dar testemunho oficial de que os milagres, Crucificação e Ressurreição de Cristo. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature, of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in His divinity. Daí surgiu uma literatura considerável apócrifos Pilatos, de que o Evangelho de Gamaliel realmente faz um turno, e como este último apocryphon, é caracterizada por exagerar fraco Pilatos da defesa de Jesus em forte simpatia e prático Sua crença na divindade.

Report of Pilate to the Emperor. Relatório de Pilatos ao Imperador.

In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor Claudius. Nos apócrifos Actos de Pedro e Paulo é existir encarna uma carta destinada a ter sido enviada por Pôncio Pilatos ao Imperador Claudius. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a magician. Isto diz respeito à brevemente fátuo crime na perseguição dos judeus, o Santo One prometeu a ele por seu Deus; enumera Seus milagres, e declara que os judeus acusados de Jesus sendo um mágico. Pilate at the time believing this, delivered Him to them. After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless divulged the fact. Pilatos, no momento considerando que isso, Ele que lhes é entregue. Depois da Ressurreição os soldados a quem o governador tinha colocado no túmulo foram subornados pelos líderes de ser silenciosa, mas, no entanto, divulgou o fato. The missive concludes with a warning against the mendacity of the Jews. A carta conclui com uma advertência contra a mentira dos judeus. This composition is clearly apocryphal though unexpectedly brief and restrained. Esta composição é claramente apócrifos embora inesperadamente breve e comedido. It is natural, to attempt to trace a resemblance between this pseudograph and certain references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate. Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . . announced to Tiberius Cæsar." É natural que, para tentar traçar uma semelhança entre este pseudograph e algumas referências à Acta de escritores eclesiásticos ou Gesta de Pilatos. Tertuliano (apologia, xxi) após ter dado um esboço dos milagres e Paixão de Cristo, subjoins: "Todas estas coisas Pilatos... Anunciou a Tibério César. " A comparison between this pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence between them, though the critics differ as to the priority of these documents. Uma comparação entre este e os pseudo-pericope Pilatos relatório revela uma dependência literária entre eles, embora os críticos divergem quanto à prioridade dos documentos. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia , that Father appeals confidently as a proof of the miracles and Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in the imperial archives. Nos capítulos 35, 38, e 48 de Justin's apologia, que o Pai apelos confiança como uma prova dos milagres e à Paixão de Jesus "Atos" ou registros de Pôncio Pilatos arquivos existentes no sistema imperial. While it is possible that St. Justin may have heard of such a report, and even probable that the procurator transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is on the other hand admissible that Justin's assertion was based on nothing more than hypothesis. Embora seja possível que S. Justino pode ter ouvido falar de um tal relatório, e até provável que o procurador de transmitir alguns dos acontecimentos em Jerusalém a Roma, é admissível, por outro lado da afirmação de que Justin foi baseada em nada mais do que hipótese . This is the opinion of the majority of the experts. Esta é a opinião da maioria dos peritos. During the persecutions under Maximin in the fourth century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in Syria, as we learn from Eusebius. Durante as perseguições sob Maximin, no quarto século espúrias anti-cristão Atos de Pilatos foram compostas na Síria, como nos ensinam a partir de Eusébio. It is probable that the pseudographic letter was forged as an offset to these. É provável que a carta foi forjada pseudographic como compensação para estes.

Acta Pilati (Gospel of Nicodemus) Acta Pilati (Evangelho de Nicodemos)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Consulte a separar Enciclopédia Católica artigo sob este título.

The Minor Pilate Apocrypha Pequenas Pilatos o Apocrypha

The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati , or "Relation of Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. O menor Apocrypha Pilatos, o Anáfora Pilati, ou "Relação de Pilatos", é freqüentemente encontrado anexada ao texto da Acta. It presupposes the latter work, and could not have been composed before the middle of the fifth century. Pressupõe o último trabalho, e não poderia ter sido composto antes de meados deste século. It is found in manuscripts combined with the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. É encontrado em manuscritos combinado com o Paradoseis ou "Desistir de Pilatos", que representa a mais antiga forma de lidar com a lenda Pilatos subsequentes da vida. A still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the sixth or seventh century. A fabricação é ainda mais tarde encontrou na Epistola Pilati latim ad Tiberium. Existe uma correspondência pueril constituído por um pretenso Carta de Herodes para Pilatos ea Carta de Herodes para Pilatos. Eles são encontrados em grego e siríaco, em um manuscrito do sexto ou sétimo século. These pseudographs may be as old as the fifth century. Estes pseudographs pode ser tão antiga como o quinto século.

The Narrative of Joseph of Arimathea A Narrativa de José de Arimatéia

The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. A Narrativa de José de Arimatéia - Prestar informações imaginário dos dois ladrões crucificado com Cristo, a mendicidade e do corpo de Pilatos - parece ter beneficiado popularidade na Idade Média no Oriente bizantino, a julgar pelo número de manuscritos gregos que se mantêm. The oldest of those published belongs to the twelfth century. O mais antigo desses publicados pertence ao século XII. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". A relação é anexado ao latim alguns textos da Acta Pilati, com o título "Historia josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Pode ser lido em Inglês em Walker's e os Padres Ante-Nicene «a recolha de Apocrypha.

The Legend of Abgar A Lenda de Abgar

The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis of Eastern Syria. A forma mais antiga do Pseudo-Correspondência de Jesus e Abgar, rei de Edessa, é encontrada em Eusébio (Historia Ecclesiastica, I, xiii), que vouches que ele próprio traduziu-lo a partir do siríaco documentos nos arquivos de Edessa, a metrópole de Oriental Síria. The two letters are accompanied by an introduction which probably is an excerpt from the same source. According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the malignant Jews. As duas cartas são acompanhadas de uma introdução em que provavelmente é um trecho da mesma fonte. Segundo este, Abgar V, rei ou Toparch de Edessa, que sofre de uma doença incurável, e tendo ouvido a fama dos milagres de Cristo envia um correio para Jerusalém , Que ostenta uma carta a Jesus, no qual ele declarou que ele era um deus, ou o filho de um deus, e convida-lo para Edessa, que justificam o pedido, em parte, pelo seu desejo de ser curado, em parte, por seu desejo de oferecer a Jesus uma asilo contra os judeus malignos. Our Lord replied as follows: Nosso Senhor respondeu da seguinte forma:

Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Abençoado é você porque você acreditou em mim sem me ver. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Por isso está escrito que aqueles que eu tenho visto, não vai acreditar em mim, e que aqueles que ainda não viram Me Considero e vai me amar. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Mas como a sua oração que eu venho para você, é necessário que eu cumprir aqui para que todos os que me foram enviadas, e isso depois de eu ter cumprido dele, que eu seja retomada a Ele que tem enviado Me. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Mas depois de eu assumir as minhas devem enviar-lhe um dos meus discípulos, que vai curar sua dor, e manter a vida por ti e por ti.

Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. Assim sendo, depois da Ascensão, "Judas Thomas" um apóstolo, expedições de Edessa Tadeu, um dos setenta discípulos, que cura o Rei de sua doença, e prega Cristo para o povo reunido. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Isto, acrescenta Eusébio, aconteceu no ano 340, ou seja, do Seleucid época, correspondendo a AD 28-29. The pleasing story is repeated with variations in later sources. A história repete-se agradável, com variações de fontes mais tarde. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. O "Ensino da Addai", um sírio apocryphon (qv infra), reproduz a correspondência com adições.

The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. A autenticidade da suposta carta de Cristo tem sido fortemente suspeito quando não absolutamente negado. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Já no sexto século a esta correspondência Gelasian Decretum marcas como espúrias. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. Sua lendária ambiente eo fato de que a Igreja em geral, não estabelece a mão fingi epístola de Nosso Senhor como um documento sagrado é conclusivo contra ele. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Quanto à carta de Abgar, a sua autenticidade foi favorecido por muitos ex-qualificados nessa literatura, mas, desde a descoberta do "Ensino da Addai", publicado em 1876, contra a presunção do carácter autêntico de Abgar da epístola, devido à estreita semelhança de uma porção de passagens dos Evangelhos, tornou-se uma certeza estabelecida. Lipsius, uma alta autoridade, é da opinião de que a correspondência Abgar remonta ao reinado do primeiro imperador cristão de Edessa, Abgar IX (179-216), e que foi suscitado por um desejo de unir forçar um link que marcaram época com a época de Cristo.

Letter of Lentulus Carta de Lentulus

A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem", addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's personal appearance. Uma breve carta de professar a ser Lentulus, ou Publius Lentulus, como em alguns manuscritos, "Presidente do Povo de Jerusalém", dirigida aos "o Senado romano e Popular", descreve a aparência pessoal do Nosso Senhor. It is evidently spurious, both the office and name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. É manifestamente ilegítima, tanto o escritório eo nome do presidente de Jerusalém serem unhistorical grosseiramente. No ancient writer alludes to this production, which is found only in Latin manuscripts. N º antigo escritor faz alusão a essa produção, que é encontrado somente manuscritos em latim. It has been conjectured that it may have been composed in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the Middle Ages. Tem-se suspeitado de que ela pode ter sido composta, a fim de autenticar um pretenso retrato de Jesus, durante a Idade Média. An English version is given in Cowper's Apocryphal Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897). Uma versão é dado em Inglês Cowper's evangelhos apócrifos e outros Relativas ao Cristo Doeuments (Nova York, 6 ª ed., 1897).

(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES (3) apócrifo Atos dos Apóstolos

The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to heretical systems, especially those of the many sects which are comprised under the term Gnosticism. O primeiro motivo que levou a fabricação de falsas Atos dos Apóstolos foi, em geral, para dar apoio aos Apostólica herético sistemas, especialmente aquelas das muitas seitas que são composto sob o termo Gnosticismo. The darkness in which the New Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater number of the Apostles, and the meagre details handed down by ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious propagation of heresy. A escuridão em que o Novo Testamento deixa o missionário carreiras, e as extremidades do maior número dos Apóstolos, e os parcos detalhes proferidas pelo tradição eclesiástica, convidar resta um campo para o exercício de imaginação inventiva, e ofereceu um meio para o apt insidiosa a propagação da heresia. The Jewish-Christian Church, which early developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though of these we have very few remains outside the material in the voluminous Pseudo-Clement. A Igreja da judeu-cristão, que cedo desenvolveu un-Católica tendências na forma de Ebionitism, a primeira parece ter produzido apócrifos histórias dos Apóstolos, apesar de estes temos muito poucas permanece fora do material no volumoso Pseudo-Clement. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John, Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the third century or perhaps a little earlier. Os Atos gnósticas de Peter, Andrew, John, Thomas, e talvez Mateus, datam do início da terceira parte do século ou talvez um pouco mais cedo. They abound in extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles for the Gnostic predications. Eles abundam na extravagantes e muito colorido maravilhas, e eram entremeados por longos discursos dos Apóstolos fingi que serviu de veículos para as previsões gnósticas. Though the pastors of the Church and the learned repudiated these as patently heretical writings, they appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common people. Embora os pastores da Igreja e do repudiou estes aprenderam como notoriamente herético escritos, eles recorreram à fantasia e satisfeita a curiosidade das pessoas comuns. Not only were they utilized by Manichæans in the East and Priscillianists in the West, but they found favour with many unenlightened Catholics. Não só eles eram utilizadas pela Manichæans no Priscillianists Oriente e no Ocidente, mas eles encontraram favor, com muitos católicos não esclarecidos. Since it was impossible to suppress their circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous exuberance. Na impossibilidade de suprimir inteiramente a sua circulação, que eram prestados pela comparativamente inofensivo ortodoxa, que edita a apagada palpável erros, especialmente nos discursos, deixando o milagre elemento de suporte, em sua exuberância desenfreado. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us with more or less of a Catholic purification, which, however, was in many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their heterodox origin. Daí a maioria dos Atos gnósticas têm chegaram até nós com mais ou menos de um católico de purificação, que, contudo, foi em muitos casos, tão superficial quanto a deixar inconfundíveis traços de sua origem heterodoxas. The originally Gnostic apocryphal Acts were gathered into collections which bore the name of the periodoi (Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the compilation. O originalmente gnósticas Atos apócrifos foram reunidos em coleções que suportaram o nome do periodoi (Circuitos) ou praxeis (Atos) dos Apóstolos, e ao qual foi anexada ao nome de um Leucius Charinus, que pode ter formado a compilação. The Gnostic Acts were of various authorship. As leis foram gnósticas de várias autorias. Another collection was formed in the Frankish Church in the sixth century, probably by a monk. Outra coleção foi formado na Igreja Frankish no século VI, provavelmente por um monge. In this the Catholic Acts have been preserved; it is by no means uniform in its various manuscript representatives. By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title "Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the Apostles. Neste Atos dos católicos terem sido preservadas, não é de modo uniforme em seus diversos representantes manuscrito. Por um equívoco, a autoria do conjunto, sob o título "Historia Certaminis Apostolorum", foi atribuída a uma Abdias, disse ter sido o primeiro bispo de Babilónia, e um discípulo dos Apóstolos. The nucleus of this collection was formed by the Latin Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip (Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. O núcleo desta colecção foi formada pelo latim Passiones, ou Martyrdoms, daqueles apóstolos que tinham sido negligenciados pelos Atos gnósticas, viz., Os dois Jameses, Philip (Mateus?), Bartolomeu, Simão, e Judas. The literature grew by accretions from heretical sources and eventually took in all the Apostles, including St. Paul. A literatura cresceu por accretions a partir de fontes herético e eventualmente teve em todos os Apóstolos, incluindo a St. Paul. The motive of these non-heretical apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes local interests instigated their composition. O motivo desses não-herético Apocrypha foi principalmente para agradar a piedosa curiosidade dos fiéis quanto os fundadores da Igreja Apostólica; por vezes interesses locais instigado a sua composição. After the model of the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in prodigies, and like those again, they take as their starting-point the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. Após o modelo de Atos gnósticas, que eram de origem oriental, eles abundam em prodígios, e como aqueles novamente, eles tomam como ponto de partida o seu tradicional dispersão dos Doze a partir de Jerusalém. Regarding the historical value of these apocryphal narratives, it requires the most careful criticism to extricate from the mass of fable and legend any grains of historical truth. No que diz respeito ao valor histórico desses narrativas apócrifos, é o que requer maior cuidado para liberar crítica a partir da massa de grãos qualquer fábula e lenda da verdade histórica. Even respecting the fields of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused. In general their details are scientifically worthless, unless confirmed by independent authorities, which rarely happens. Mesmo respeitando os campos da missão apostólica, que são auto-contraditórios ou confusos. Em geral os seus detalhes estão cientificamente inútil, a não ser confirmada por autoridades independentes, o que raramente acontece. Much of their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh and eighth centuries at an extremely uncritical period. Muito do seu apócrifos questão foi retomada pelos gabinetes dos Apóstolos, no latim breviaries e lectionaries, composto no sétimo e oitavo séculos acrítico em um grande período.

(a) Gnostic Acts of the Apostles (a) gnósticas Atos dos Apóstolos

Acts of St. Peter Atos de São Pedro

There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter attributed to Pope Linus, which from patristic citations are recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled "Acts, or Circuits of St. Peter". Existe um grego e latim um martírio de Pedro, este último atribuído ao Papa Linus, que a partir de patrístico citações são reconhecidos como a celebração de um grego clássico narrativas intitulada "Atos, ou Circuitos de São Pedro". Another manuscript, bearing the name "Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with several passages from the original narrative preceding the Martyrdom. Outro manuscrito, que ostenta o nome de "Actus Petri cum Simone", contém uma tradução superior com várias passagens da narrativa original que precede o martírio. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser. It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and the Apostle's subsequent crucifixion. O trabalho revela alguns sinais de Gnosticismo, embora tenha sido purgado de suas funções por um asqueroso Católica revisor. Descreve o triunfo de São Pedro em Roma, durante Simon Magus, o Apóstolo e da subsequente crucificação. These Acts as we have them are of high antiquity, though it is impossible to always discern whether patristic writers are quoting from them or an earlier tradition. Atos como estes que temos delas são de grande antiguidade, embora seja impossível discernir se semper patrístico escritores estão citando-los ou uma tradição anterior. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts of Peter. Indubitavelmente Commodian (c. 250) empregadas nosso sobrevivente Atos de Pedro.

Acts of St. John Atos de São João

The heretical character imputed to these by certain Fathers is fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism, and an unbridled phantasy. O carácter herético imputar a estas determinadas por Padres é plenamente confirmada pelos fragmentos existentes, que demonstram uma Docetism bruta, e uma desenfreada fantasia. Doubtless the author intermingled valuable Ephesian traditions with his fables. Sem dúvida o autor entremeado com sua valiosa Ephesian tradições fábulas. There are reasons of weight to regard the work as having been composed, together with the Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single person, in the latter half of the second century, under the name of a disciple of St. John, called Leucius. Há razões de peso para considerar os trabalhos como tendo sido composto, em conjunto com os Atos de São Pedro e, provavelmente, aqueles de St. Andrew, por uma única pessoa, na última metade do século segundo, sob o nome de um discípulo de São João, chamado Leucius. Clement of Alexandria was acquainted with the pseudograph. Clemente de Alexandria estava familiarizada com o pseudograph. The Johannine Acts of the Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic working-over of Gnostic material. Os Atos dos Johannine Pseudo-Prochorus (compare as leis canônicas, vi, 5) são um católico de trabalho a cargo do material gnósticas.

Acts of St. Andrew Atos de St. Andrew

Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and Manichæan sects. Atos dos Pseudographic St. Andrew estão marcadas por vários escritores eclesiásticos cedo, como na circulação entre seitas gnósticas e maniqueísta. The original form has perished except in a few patristic quotations. A forma original tenha perecido com excepção de alguns patrístico cotações. But we possess three individual Acts under different names, which prove to be orthodox recensions of an original comprehensive Gnostic whole. Mas nós possuir três actos individuais com nomes diferentes, o que prova ser ortodoxa recensions original de um conjunto abrangente gnósticas. These are: Estes são:
  1. "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities) "Os Atos de André e Matthias" (Mateus ou como um dado adquirido por algumas autoridades)
  2. "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek) "Atos de Pedro e André" (língua original do grego está acima)
  3. "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. "O martírio do Apóstolo Andrew" veio para baixo, em grego e latim recensions. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than the fifth century. O latim é o texto original um, e não pode ser anterior ao quinto século. It purports to be a relation of the heroic death of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the Church of Achaia". Ele pretende ser uma relação da morte heróica de St. Andrew por testemunhas oculares que são "presbíteros e diáconos da Igreja de Achaia". It has enjoyed credit among historians in the past, but no reliance can be placed on its data. Ela tem vindo a beneficiar de crédito entre os historiadores, no passado, mas nenhum recurso pode ser colocado sobre seus dados.

(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (Veja APOSTÓLICA IGREJAS; ANDREW, ST., APÓSTOLO.)

The Acts and Martyrdom of St. Matthew Os actos e Martírio de São Mateus

The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence on the Acts of St. Andrew (qv, supra ), and hence the reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently the companion of Peter and Andrew is intended. Os Atos e Martírio de São Mateus estão na dependência do literária Atos de St. Andrew (qv, supra), e, consequentemente, a leitura "Mateus" pode ser um erro para "Matthias", uma vez que manifestamente o companheiro de Pedro e André se destina. The work exists in Greek and a later Latin. O trabalho, em um grego e latim tardio. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom legend of St. Matthew. Existe também uma lenda copto-Etíope martírio de São Mateus. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES). (Veja MATTHEW, ST., APÓSTOLO; APOSTÓLICA IGREJAS).

Acts of St. Thomas Atos de St. Thomas

No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to that of the Thomas Acts. N º Apostólica apocryphon chegou a nós em uma perfeição igual ao dos Atos Thomas. They are found in Greek, Syriac, and Ethiopic recensions. Eles são encontrados em grego, siríaco, e Etíope recensions. Their Gnostic traits pierce through the Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal intercourse. Gnósticas seus traços furar através da re-católica tocando, na verdade, a mostrar um conteúdo consciente propósito exaltas para a doutrina dualista de abstenção de relações conjugais. Scholars are much inclined to attribute the original to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes. The signs point strongly to the third century as the era. Estudiosos são muito inclinados para o atributo original para uma origem síria e um autor que era um adepto do Bardesanes. Os sinais apontam fortemente para o terceiro século como o era. The translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have furnished the inspiration for the composition. A tradução dos restos de São Tomás de Edessa em 232 podem ter fornecido a inspiração para a composição. The Acts relate the prodigies performed by the Apostle in India, and end with his martyrdom there. Os Atos referem os prodígios realizados pelo apóstolo da Índia, e terminar com o seu martírio lá. They are interspersed with some remarkable hymns; some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring. Recent researches have revealed elements of truth in the historical setting of the narrative. Eles são intercaladas com algumas notáveis hinos; cerca de real beleza literária, mas com forte coloração gnósticas. Recentes pesquisas têm revelado elementos de verdade no cenário histórico da narrativa. The Acts of St. Thomas are mentioned by Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles. St. Os Atos de St. Thomas são mencionadas por Epiphanius e Agostinho como na utilização em diferentes círculos herético. St. Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE). Ephrem da Síria refere-se a Thomas apócrifos Actos como em circulação entre os Bardesanites (cf. THOMAS, ST., APÓSTOLO).

Acts of St. Bartholomew Atos de São Bartolomeu

We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi". Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a single Bartholomew legend. Possuímos uma Martrydom grego, datados na sua forma actual, a partir do quinto ou sexto século; também uma latim "Passio Bartholomæi". Ambos estão em mau estado com Nestorianism, e parecem ter chegado a partir de um único Bartolomeu lenda. The Greek text recounts the marvels by which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his subjects in "India". O texto grego reconta as maravilhas que o Apóstolo derrubou pela idolatria e converteu um rei e seus súditos na "Índia". The whole is a legendary tissue. O todo é um lendário tecido. (See BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE). (Veja BARTHOLOMEW, ST., APÓSTOLO).

(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles (b) Católica apócrifos Actos dos Apóstolos

Acts of Sts. Atos de Sts. Peter and Paul Pedro e Paulo

These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and the orthodox Acts of Paul. Estes estão a ser distinguido do gnósticas Atos de Pedro e os Atos de Paul ortodoxa. The manuscripts which represent the legend fall into two groups: Os textos manuscritos que representará a legenda se dividem em dois grupos:

Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius respeita a viagem como uma secção do século nono aditamento;-la para Bardenhewer terá pertencem ao documento original. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Esta seção começa com Paul's partida da ilha de Mileto, e é evidentemente baseado canônico sobre a narrativa em Atos. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Os judeus têm sido despertada pela notícia de Paul's destinados visita, e induzir o Nero para proibir isso. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Não obstante o Apóstolo secretamente entrar Itália; seu companheiro é confundido com ele próprio no Puteoli e decapitados. In retribution that city is swallowed up by the sea. Em retaliação de que cidade é "engolida" pelo mar. Peter receives Paul at Rome with Joy. Peter Paul recebe em Roma, com alegria. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. A pregação dos apóstolos converte multidões e até mesmo a Imperatriz. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Simon Magus traduces os professores cristãos, e não existe um teste de resistência em que o mágico entre milagres e os Apóstolos, que tem lugar na presença de Nero, Simon redações um vôo para o céu, mas cai na Via Sacra e é tracejado aos pedaços. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. No entanto, o Nero é dobrado sobre a destruição de Pedro e Paulo. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Este último é decapitados Ostian sobre o Caminho, e de Pedro é crucificado, a seu pedido cabeça para baixo. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" Antes de sua morte ele tem a ver com o povo do "Quo Vadis?" story. história. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Três homens de Leste levem os Apóstolos ", mas os organismos são ultrapassados. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. São Pedro é enterrado em "O lugar chamado ao Vaticano", e Paul sobre o Ostian Way. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Estes actos são a principal fonte de informações para o martírio dos dois grandes apóstolos. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Eles também são notáveis como enfatizando a estreita concórdia entre os fundadores da Apostólica Romana Igreja. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. A data (AD 55) da composição está envolvido na obscuridade. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius encontra vestígios dos nossos actos, o mais cedo Hipólito (c. 235), mas não é claro que os Padres feita qualquer empregado por escrito fonte para as suas referências à vitória sobre Simon Magus, e os trabalhos dos Apóstolos em Roma. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius atribui o kernel do Martírio para o segundo século; Bardenhewer se refere a toda a primeira metade do terceiro. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Os Atos de Pedro e Paulo, sem dúvida, corporificam algumas tradições genuínas. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (Veja PETER, ST., APÓSTOLO; PAULO, ST., APÓSTOLO; Simon Magus).

Acts of St. Paul Atos de S. Paulo

Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou ; Tertullian speaks of writings falsely attributed to Paul: " Quod si Pauli perperam inscripta legunt. " Orígenes e Eusébio expressamente o nome praxeis Paulou; escritos de Tertuliano fala falsamente atribuído a Paul: "Quod si Pauli perperam inscripta legunt." He is cautioning his readers against the tale of Thecla preaching and baptizing herself. Ele é cautioning seus leitores contra o conto Tecla de pregar e batizar-se. Hitherto it was supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". Até agora era suposto que ele se refere ao "Atos de Paulo e Tecla". The "Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately complete the identical Acts of Paul alluded to by a few ecclesiastical writers. A "Acta Pauli", que se presume ser uma composição distinta, foram consideradas ter perecido, mas recentemente (1899) um manuscrito copta papiro, rasgada aos bocados, foi encontrado no Egito, e comprova a conter cerca de concluir a idêntico Atos de Paul alusão por um pequeno número de escritores eclesiásticos. This find has established the fact that the long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of St. Isto criou encontrar o fato de que, a longo prazo, conhecido Atos de Paulo e Tecla e os apócrifos correspondência de São Paulo com o coríntio Igreja, bem como o Martírio de São Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts. The newly-discovered document contains material hitherto unknown as well as the above-noted sections, long extant. Paul, são, realmente, apenas trechos do original Pauline Atos. O recém-descoberto documento contém material até então desconhecida, assim como a acima referida seções, desde sobrevivente. It begins with a pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with his martyrdom at Rome. Começa com um pretenso vôo de São Paulo a partir de Antioquia da Pisídia, e termina com o seu martírio em Roma. The narrative rests on data in the canonical books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages unhinted at there, and it disfigures traits of some of those actually mentioned in the Sacred Writings. A narrativa assenta em dados contidos no livro canônico do Novo Testamento, mas ele está pleno de maravilhas e personagens em unhinted lá, e ele disfigures traços de algumas pessoas realmente mencionadas no Sagrado Escritos. The Acts of Paul, therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle of the Gentiles. Os Atos de Paulo, portanto, não acrescenta nada ao nosso conhecimento fidedigno do Apóstolo dos gentios. Fortunately the above-cited passage of Tertullian (De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. Felizmente o supra-citados passagem de Tertuliano (De Baptismo, xvii) informa-nos da sua autoria e objetivo. The African writer observes that the pseudo-history was the work of a priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book out of love for St. Paul. O escritor Africano observa que a pseudo-história foi o trabalho de um sacerdote da Ásia Menor, em que a descoberta da fraude, foi deposto de um cargo eclesiástico, e ele confessou que forjou o livro por amor à St. Paul. Experts ascribe its composition to the second century. Os especialistas atribuem a sua composição para o segundo século. It was already known when Tertullian wrote, and during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both East and West. Já era conhecido quando escreveu Tertuliano, e durante os primeiros séculos gozava de grande popularidade, tanto Oriente e Ocidente. In fact Eusebius classes it among the antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority. Na verdade Eusébio antilegomena-lo entre as classes, ou quase-obras terem localmente autoridade canônica.

Acts of Paul and Thecla Atos de Paulo e Tecla

The early detachment of these as well as the Martyrdom from the Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as festal lections. O descolamento precoce destas, bem como o martírio dos Atos de São Paulo pode ser contabilizada pelo uso eclesiásticas como lections festivo. Despite Tertullian's remark regarding this pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through the patristic period and the Middle Ages. Apesar da observação diz respeito a este Tertuliano pseudograph, ele gozou de uma popularidade imensa e persistente, através do período patrístico e da Idade Média. This favour is to be explained mainly by the romantic and spirited flavour of the narrative. Este benefício é para ser explicada principalmente pelo espírito romântico e sabor da narrativa. Exceptional among the apocryphists, the author kept a curb upon his fertile imagination, and his production is distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. Excepcional entre os apocryphists, o autor manteve uma contenção, em sua fértil imaginação, e sua produção se distingue pela sua simplicidade, clareza e vigor. It deals with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and lived a life of virginity and missionary activity, becoming a companion of St. Paul, and preaching the Gospel. Lida com as aventuras de Tecla, uma jovem mulher de Iconium, que ao serem convertidos em St. Paul's pregação, deixou o noivo e viveu uma vida de virgindade e atividade missionária, tornando-se um companheiro de St. Paul, e pregar o Evangelho. She is persecuted, but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the arena. Ela é perseguida, mas milagrosamente escapar do fogo e as feras da arena. The relief into which abstention from the marriage-bed is brought in these Acts makes it difficult to escape from the conclusion that they have been coloured by Encratite ideas. Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. O relevo em que a abstenção de casamento-cama é trazida nestes actos, é difícil escapar à conclusão de que foram corados por Encratite idéias. Mesmo assim, a tese de Lipsius, apoiado por Corssen, que está subjacente um gnósticas Grundschrift nosso presente documento , Não é aceite por Harnack, Zahn, Bardenhewer, e outros. The apocryphon follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely and is full of unhistorical characters and events. O apocryphon segue o Novo Testamento dados de St. Paul's missões muito vagos e unhistorical está cheio de personagens e eventos. For instance, the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is nothing analogous in the Sacred Books. Por exemplo, o escritor introduz uma viagem dos Apóstolos, à qual não existe nada semelhante, registrada nos Livros sagrados. However, there are grains of historical material in the Thecla story. No entanto, há grãos de material histórico na história Tecla. A Christian virgin of that name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and suffered persecution. Um cristão que o nome da virgem pode muito bem ter sido convertido pelo Iconium em St. Paul, e sofreu perseguições. Gutschmid has discovered that a certain Queen Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). Que a Gutschmid tem descoberto uma QUEEN certos Tryphena foi um personagem histórico (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). (See THECLA.) (Consulte Tecla.)

Acts of St. Philip Atos de São Filipe

The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of the fifteen Acts composing the work. O sobrevivente grego fragmentos fornecimento com todos nós, mas cinco (10-14) dos quinze Atos que compõem o trabalho. Of these 1-7 are a farrago of various legends, each, it would seem, with an independent history; 8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but somewhat confused traditions of the missionary activity of an Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. Destes 1.7 são uma farrago de várias lendas, cada uma, ao que parece, com uma história independente; 8.14 é uma unidade, que faz uma parasitárias sobre o crescimento, mas um pouco confuso tradições antigas da atividade missionária de um apóstolo Filipe em Hierapolis da Frígia. Zahn's view, that this document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth century, is a satisfactory hypothesis. Zahn é da opinião de que este documento é o trabalho de um mal-informado monge católico do quarto século, é uma boa hipótese. The largest fragment was first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). O maior fragmento foi publicado pela primeira vez por Batiffol em "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. Um copta "Atos de Felipe" está também a ser observado. (See PHILIP, ST., APOSTLE.) (Ver Philip, ST., APÓSTOLO.)

There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Lá estão latim, Copta, Etíope, e armênio histórias das missões e da morte de São Tiago o Maior, o filho de Zebedee. Lipsius atribui o latim a volta do terceiro século. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Copta e armênio Atos e Martírio de São Tiago, o Menor dependem principalmente sobre o Hegesippus tradição, preservada por Eusébio (hist. Eccl., IV, xxii).

Acts of St. Matthew Atos de São Mateus

The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St. Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with the Gnostic Acts of that saint. O Apostólica Atos dos Pseudo-Abdias conter uma latim "Passio Sancti Matthæi", que preserva um Abyssinian lenda de São Mateus, mais tarde do que o copta Martírio notado em conexão com o gnósticas Atos dessa santa. The correct historical setting indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the sixth century, who wished to date the establishment of the Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times. However, the kernel of the narrative is drawn from older sources. The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in Abyssinia. O correto cenário histórico indica que a revisão de texto foi obra de um Abyssinian do século VI, que desejava data da criação da Igreja Abyssinian (quarto século) de volta para o Apostólica vezes. Entretanto, o núcleo da narrativa é traçada a partir de mais velhos fontes. A Abdias Passio lugares São Mateus do martírio na Abissínia. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.) (Veja MATTHEW, ST., APÓSTOLO.)

Teaching of Addai (Thaddeus) Ensino de Addai (Tadeu)

In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of Addai, the Apostle", was published for the first time. Em 1876 um antigo siríaco documento, intitulado "O Ensino da Addai, o Apóstolo", foi publicado pela primeira vez. It proved to closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of Senaak. Ele provou de perto o paralelo Abgar material derivado por Eusébio de Edessa os arquivos e, na verdade, pretende, foram confiadas a esses arquivos por sua autora, que dá o nome dele como Labubna, o filho de Senaak. It is full of legendary but interesting material describing the relations between Jesus and King Abgar of Edessa. É cheio de material interessante, mas lendária descrevendo as relações entre Jesus eo Rei Abgar de Edessa. Thaddeus,or Addai, one of the seventy disciples, is sent, after the Resurrection, in compliance with Christ's promise, to Abgar, heals the ruler and Christianizes Edessa with the most prompt and brilliant success. Thaddeus, ou Addai, um dos setenta discípulos, é enviado, após a Ressurreição, em conformidade com a promessa de Cristo, a Abgar, cicatriza a régua e Christianizes Edessa com a mais rápida e brilhante sucesso. Notable is the story of the painting of Jesus made at the instance of Abgar's envoy to the former. Notável é a história da pintura de Jesus feito por iniciativa dos Abgar do emissário para a primeira. Since the narrative of a Gaulish pilgrim who visited Edessa about 390 contains no allusion to such a picture, we may reasonably conclude that the Teaching of Addai is of later origin. Desde a narrativa de um gaulês peregrino que visitou cerca de 390 Edessa não contém nenhuma alusão a tal foto, podemos razoavelmente concluir que o Ensino da Addai é de origem mais tarde. Critics accept the period between 399-430. Críticos aceitar o período entre 399-430. The Thaddeus legend has many ramifications and has undergone a number of variations. A lenda Thaddeus tem muitas ramificações e foi submetido a uma série de variações. There is a Greek "Acts of Thaddeus", which identifies Addai with Thaddeus or Lebbæus, one of the Twelve. Existe um ditado grego "Atos de Thaddeus", que identifica Addai com Thaddeus ou Lebbæus, um dos Doze. (See ABGAR; EDESSA). (Veja ABGAR; Edessa).

Acts of Simon and Jude Atos de Simão e Judas

A Latin Passio, which Lipsius attributes to the fourth or fifth century, narrates the miracles, conversions, and martyrdoms of these Apostles. A Passio latim, que Lipsius atributos para o quarto ou quinto século, narra os milagres, conversões e martyrdoms destes apóstolos. It is found in the Abdias collection. É encontrado na coleção Abdias. The scene is Persia and Babylonia. A cena é Pérsia e Babilônia. It has been recognized that the historical setting of these Acts agrees remarkably with what is known of the conditions in the Parthian empire in the first century after Christ. Foi reconhecido que o cenário histórico destas leis notadamente acorda com aquilo que se conhece das condições do parto império no primeiro século depois de Cristo.

The Acts of St. Barnabas Os actos de São Barnabé

The Acts of St. Barnabas appear to have been composed toward the end of the fifth century by a Cypriot. Os Atos de São Barnabé parece ter sido composta em direção ao final do quinto século por um cipriota. They are ascribed to St. Mark the Evangelist, and are historically worthless. Elas são atribuídas ao St. São Marcos, e que são historicamente inútil. They are extant in the original Greek and in a Latin version. Eles são os originais existentes em grego e em latim uma versão. The narrative is based upon the mutual relations and activities of Barnabas, Mark, and Paul, as recorded in the Acts of the Apostles. A narrativa tem por base as relações mútuas e as atividades de Barnabé, Marcos, e Paulo, como registrado nos Actos dos Apóstolos.

Gesta Matthiæ Gesta Matthiæ

This is the latest of the pseudo-Acts, having been composed by a monk of Trèves, in the twelfth century, as a prelude to an account of the translation of the sacred relic, and the body of St. Matthias to that city, and their subsequent rediscoveries. Este é o último da pseudo-Atos, depois de ter sido composta por um frei de Trèves, no Século XII, como um prelúdio para uma conta da tradução da relíquia sagrada, e o corpo de St. Matthias que a cidade, e sua posterior rediscoveries. It pretends to have derived the history of the Apostle's career from a Hebrew manuscript. Ele finge ter derivado da história do Apóstolo da carreira a partir de um manuscrito hebraico. (See MATTHIAS, ST., APOSTLE.) (Veja MATTHIAS, ST., APÓSTOLO.)

(c) Quasi-Apostolic Acts (c) Quasi-Apostólico Atos

It must suffice to mention "Acts of St. Mark", of Alexandrian origin, and written in the fourth or fifth century; "Acts of St. Luke", Coptic, not earlier than end of fourth; "Acts of St. Timothy", composed by an Ephesian after 425; "Acts of St. Titus", of Cretan origin, between 400-700; "Acts of Xanthippe and Polyxena", connected with the legends about St. Paul and St. Andrew. Ela deve ser suficiente para falar "Atos de São Marcos", Alexandrino de origem, quer por escrito, no quarto ou quinto século; "Atos de São Lucas", copta, nunca antes de finais de quarto; "Atos de St. Timothy" , Composto por um Ephesian após 425; "Atos de São Tito", de origem cretense, entre 400-700; "Atos da megera e polyxena", relacionado com a lendas sobre St. Paul e St. Andrew.

(4) APOCRYPHAL DOCTRINAL WORKS (4) apócrifos doutrinal OBRAS

Testamentum Domini Nostri Jesu Testamentum Domini Jesu Nostri

It was known that a Syriac work of this name existed, and an extract was published in 1856. Era sabido que um trabalho desse nome siríaco existiu, e um extrato foi publicado em 1856. In 1899 Monsignor Rahmani, Patriarch of the United Syrians, published from a late manuscript the Syriac text, a Latin introduction and translation. Em 1899 Monsenhor Rahmani, os Estados Unidos da patriarca dos sírios, publicadas a partir de um manuscrito tarde o texto siríaco, e uma tradução latina introdução. The work is in two books. O trabalho está em dois livros. It begins with an apocalypse of the approaching day of Antichrist alleged to have been uttered by Our Lord after His Resurrection. Between this and the body of the work there is a very loose connection, as the main portion represents Christ as enacting, even to small details, laws for the governance and ritual of the Church. The writer places on Our Lord's lips descriptions of liturgical observances prevalent in his own and earlier periods. Começa com um apocalipse da proximidade do dia do Anticristo alegadamente, têm sido proferidas por Nosso Senhor após Sua Ressurreição. Entre este eo corpo do trabalho, há uma ligação muito solto, como o principal fracção representa Cristo como articulado, mesmo para pequenos detalhes, as leis de governança e ritual da Igreja. O escritor coloca nos lábios de Nosso Senhor descrições das observâncias litúrgicas prevalentes no seu próprio e períodos anteriores. There are evident points of contact between the Testament and the ancient ecclesiastico-liturgical Canones Hippolyti, Apostolic Constitutions, and Apostolic Canons. Lá são evidentes pontos de contacto entre a Antiga ecclesiastico Testamento e os litúrgico-Canones Hippolyti, Constituições Apostólicas, Cânones e Apostólica. Monsignor Rahmani assigns the Testament to the second century, and places the above works in the relation of dependence on it. Monsenhor Rahmani atribui o testamento para o segundo século, e coloca as obras acima na relação de dependência da mesma. But critics unanimously refuse to accord a high antiquity to the Testament, dating it in the fourth or fifth century, and inverting the dependence mentioned. Mas os críticos por unanimidade recusar-se a conferir uma elevada Antiguidade ao Testamento, datando-la no quarto ou quinto século, e invertendo a dependência mencionada. On the ground that there is no indication of an acquaintance with the book outside the Orient, and that Arabic and Coptic recensions of it are known, Dr. A. Com o fundamento de que não há nenhuma indicação de uma pessoa conhecida com o livro fora do Oriente, e que árabe e copta recensions de que são conhecidos, o Dr. A. Baumstark regards the work as a compilation originating in Monophysite circles, and current in the national Churches of that sect in Syria and Egypt. Baumstark respeita ao trabalho como uma compilação Monophysite originários de círculos, e na atual nacionais Igrejas de seita que na Síria e Egito. The apocalyptic opening has been found in a Latin manuscript of the eighth century, and published by MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893). Os apocalípticos abertura foi encontrado em um manuscrito latino do século oitavo, e publicado pelo Sr. James, "Anecdota Apocrypha" (Cambridge, 1893).

The Preaching of Peter or Kerygma Petri. A Pregação de Pedro ou Kerygma Petri.

Clement of Alexandria repeatedly quotes from a kerygma Petrou , concerning whose credibility he obviously has no doubt. Clemente de Alexandria cita uma reiteradamente kerygma PETROU, relativo cuja credibilidade que ele tem, obviamente, sem dúvida. On the other hand, Eusebius classes it as apocryphal. Por outro lado, Eusébio aulas-lo como apócrifos. A certain "Doctrine of Peter", mentioned by a later writer, was probably identical with the "Preaching". Um certo "Doutrina de Peter", mencionado por um escritor mais tarde, foi provavelmente idêntico com a "Pregação". From the scanty remains of this work we can form but a very imperfect idea of it. Desde o escasso resta deste trabalho, mas nós podemos formar uma idéia muito imperfeita dela. It spoke in St. Ele falou em St. Peter's name and represented him above all as a teacher of the Gentiles. Peter's nome e ele representou acima de tudo como um professor do gentios. The doctrinal parts occur in a framework of an account of the missionary journeys. As peças doutrinal ocorrer em um quadro de uma conta das viagens missionárias. The pseudograph was probably suggested by the text, II Peter, i, 5. O pseudograph provavelmente foi sugerido pelo texto, Pedro II, i, 5. A work which was so well accredited in the days of Clement of Alexandria (c. 140-215), and which was known to the "Gnostic Heracleon" (c. 160-170), must have come from almost Apostolic antiquity. Uma obra que foi tão bem credenciado nos dias de Clemente de Alexandria (c. 140-215), e que foi dado a conhecer à "gnósticas Heracleon" (c. 160-170), deve ter vindo de quase Apostólico Antigüidade. Scholars favour the first quarter of the second century. Estudiosos favor do primeiro trimestre do segundo século. The fragments which remain betray no signs of heterodox origin. Os fragmentos que permanecem sem sinais de trair heterodoxo origem. There is a Syriac "Preaching of Simon Peter in the City of Rome." Existe um siríaco "Pregação de Simão Pedro na Cidade de Roma".

Two Ways or Judicium Petri Duas maneiras ou Judicium Petri

This is a moralizing treatise ascribed to St. Peter, and prefixed to the Didache. Este é um tratado moralizar atribuída a São Pedro, eo prefixo do Didache. It is of Jewish-Christian origin, and probably was based on the so-called "Epistle of Barnabas". É de origem judaica-cristã, e provavelmente foi baseado no chamado "Epístola de Barnabé".

Preaching of Paul Pregação do Paul

The only witness to this work is the treatise "De Rebaptismo" in the pseudo-Cyprian writings. A única testemunha para esse trabalho é o tratado "De Rebaptismo" do pseudo-Cipriano escritos. According to this it represented Christ as confessing personal sins, and forced by His mother to receive baptism. Segundo esta, representava Cristo como confessando pecados pessoais, e obrigada pela sua mãe para receber batismo.

(5) APOCRYPHAL EPISTLES (5) apócrifos Epístolas

Pseudo-Epistles of the Blessed Virgin Pseudo-Epístolas da Bem-aventurada Virgem

These are all composed in Latin and at late dates. Estes são todos os compostos em latim e em datas tardias.

Pseudo-Epistle of St. Peter to St. James the Less Pseudo-Epístola de São Pedro de São Tiago Menor

The Pseudo-Clementine homilies contain as a preface two letters, the first of which purports to be from Peter to James the Less, beseeching him to keep his (Peter's) preaching secret. A Pseudo-Clementine homilias conter duas cartas como um prefácio, o primeiro dos quais se considera ser o de Peter James para o Menor, beseeching-lo a manter a sua (Peter's) pregação secreta. (See CLEMENTINE PSEUDO-WRITINGS.) (Veja Clementine PSEUDO-escritos.)

Pseudo-Epistles of St. Paul; Correspondence with the Corinthians Pseudo-Epístolas de S. Paulo; Correspondência com o Corinthians

The ancient Syrian (Edessene) Church revered as canonical a Third Epistle of St. Paul to the Corinthians, which is accompanied by a letter from the pastors of that Church, to which it is an answer. But about the beginning of the fifth century the Syrian Church fell under the influence of the Greek, and in consequence the spurious letter gradually lost its canonical status. A antiga síria (Edessene) Igreja venerado como um canônico Terceira Epístola de S. Paulo aos Coríntios, que é acompanhado por uma carta do que os pastores da Igreja, à qual se encontra uma resposta. Mas, quanto ao início do século V ao Igreja sírio caiu sob a influência do grego, e, em consequência, ilegítima a carta perdeu gradualmente o seu estatuto canónico. It was taken up by the neighbouring Armenians and for centuries has formed a part of the Armenian New Testament. Foi levada a cabo pela vizinhos armênios e formados durante séculos tem uma parte do Novo Testamento armênio. Latin and Greek writers are completely silent about this pseudograph, although Greek and Latin copies have been found. Latim e grego escritores estão completamente silenciosa sobre este pseudograph, apesar de grego e latim exemplares foram encontrados. It was obviously suggested by the lost genuine Pauline letter referred to in I Cor. Foi sugerido pelo obviamente perdido ofício verdadeira referido no Pauline I Coríntios. v, 9; vii, 1. v, 9; vii, 1. It was composed by a Catholic presbyter about l60-170, and is a disguised attack on some of the leading errors of Gnosticism. Era composto por cerca de um presbítero católico L60-170, e é um ataque dissimulada em algumas das principais do Gnosticismo erros. This correspondence long had an independent circulation, but recently it has been proved that the document was incorporated into the Acts of St. Paul (qv). Esta correspondência teve uma longa prática independente, mas recentemente foi provado que o documento foi incorporado no Acts of St. Paul (qv).

Pseudo-epistle to the Laodiceans Pseudo-Epístola aos Laodiceans

In the genuine Epistle to the Colossians, Paul, after instructing them to send their Epistle to Laodicea, adds: "read that which is from the Laodiceans". No verdadeiro Epístola aos Colossenses, Paul, instruindo-os depois de enviar os seus Epístola de Laodicéia, acrescenta: "o que é lido a partir do Laodiceans". This most probably regards a circular letter, the canonical "Ephesians"; but it has been held to be a lost letter to the Laodicean Christians. Esta matéria muito provavelmente uma carta circular, o canônico "Efésios", mas foi detido para ser um perdido ofício ao desinteressado cristãos. The apocryphal epistle is a transparent attempt to supply this supposed lost sacred document. It consists of twenty short lines and is mainly made of matter taken from Philippians and other Epistles, and pieced together without sequence or logical aim. Os apócrifos epístola é uma tentativa transparente para fornecer este suposto documento perdido sagrado. Consiste de vinte linhas curtas e é feita principalmente a partir de matéria tida Filipenses e outras Epístolas, e pieced juntos sem seqüência lógica ou objetivo. Our apocryphon exists only in Latin and translations from the Latin, though it gives signs of a Greek original. Nosso apocryphon existe apenas em latim e tradução do latim, embora ela dá sinais de um original grego. It can hardly be the pseudo-Laodicean letter said by the Muratorian Fragment to have been invented by the heresiarch Marcion. Despite its insipid and suspicious character, this compilation was frequently copied in the Middle Ages, and enjoyed a certain degree of respect, although St. Jerome had written of it: ab omnibus exploditur. (See LAODICEA.) The Muratorian Fragmentist mentions together with a spurious epistle of Paul to the Laodiceans, one to the Alexandrians, which was forged under the auspices of Marcion. We have no other certain knowledge of this apocryphon. Dificilmente se pode o pseudo-indiferente carta dito pelo Muratorian Fragmento de ter sido inventada pelo heresiarch Marcion. Apesar do seu carácter desconfiado e insípida, esta compilação foi copiado freqüentemente na Idade Média, e gozava de um certo grau de respeito, embora St . Jerome tinha escrito de que: ab omnibus exploditur. (Veja Laodicéia.) O Muratorian Fragmentist menciona juntamente com um espúrio epístola de Paulo aos Laodiceans, um para o Alexandrians, que foi forjada sob os auspícios da Marcion. Nós não temos nenhum outro certas conhecimento apocryphon deste.

Pseudo-Correspondence of St. Paul and Seneca Pseudo-Correspondência de St. Paul e Seneca

This consists of eight pretended letters from the Stoic philosopher Seneca, and six replies from St. Paul. Este é composto por oito letras da fingi estóico filósofo Séneca, e seis réplicas de St. Paul. They are identical with a correspondence alluded to by Jerome (de Viris Illustr., xii), who without passing judgment on their value, notes that they are read by many. Eles são idênticos com uma alusão a correspondência por Jerome (de Viris Illustr., Xii), que, sem julgar o seu valor, constata que eles são lidas por muitos. These letters, therefore, could not have been composed after the second half of the fourth century. They are based on the early traditions of Seneca's leanings towards Christianity and the contemporary residence at Rome of Paul and the philosopher. Estas cartas, portanto, não poderia ter sido composta após a segunda metade do século IV. Baseiam-se no início das tradições de Seneca do cristianismo e as tendências no sentido contemporâneo residência em Roma, o filósofo e do Paul. We will merely note the existence of a spurious Letter of St. John, the Apostle, to a dropsical man, healing his disease, in the Acts of St. John by the pseudo-Prochorus; one of St. James, the Bishop of Jerusalem, to Quadratus, in Armenian (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896). Nós vamos apenas observar a existência de um espúrio Carta de S. João, o apóstolo, para um homem hidrópico, curando a sua doença, nos Actos de St. John By o pseudo-Prochorus; um de St. James, o bispo de Jerusalém , A Quadratus, em armênio (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896).

(6) CHRISTIAN APOCRYPHAL APOCALYPSES (6) CHRISTIAN apócrifos APOCALYPSES

Apocalypse of the Testamentum DN Jesu Christi. Apocalipse do Testamentum DN Jesu Christi.

(See the section on the Testamentum above.) (Veja a secção sobre o Testamentum acima.)

The Apocalypse of Mary O Apocalipse de Maria

The Apocalypse of Mary is of medieval origin, and is probably merely the outcome of an extravagant devotion. O Apocalipse de Maria é de origem medieval, e é provavelmente apenas o resultado de uma extravagante devoção. It describes the Blessed Mother's descent to Limbo, and exists in Greek manuscripts. Descreve a Santíssima Mãe da descida para Limbo, e existe em manuscritos gregos. It has been printed in the Tischendorf collection (Codex Apocryphus Novi Testamenti). Foi impresso na coleção Tischendorf (Codex Apocryphus Novi testamenti).

Apocalypses of St. Peter Apocalypses de São Pedro

The Muratorian Fragment, written at Rome in the latter part of the second century, names the apocalypses of John and Peter side by side as the only ones received in the Church, remarking that some do not acknowledge the latter. O Muratorian Fragment, escrito em Roma, na última parte do segundo século, os nomes de John e Peter apocalypses lado a lado, como os únicos recebidos na Igreja, remarking que alguns não reconhecem este último. There is abundant evidence that the Petrine apocalypse was believed authentic in many quarters of the early Church, and enjoyed in a certain measure canonical authority. Clement of Alexandria always credulous with regard to apocrypha even honoured it with a commentary; Eusebius (Hist. Eccl., VI, xiv, 1), places it almost on an equality with the antilegomena or better class of disputed writings; Jerome rejects it flatly. Notwithstanding this, as late as the middle of the fifth century it was publicly read in some churches of Palestine. Há abundante evidência de que o apocalipse se acreditava petrino fé em muitos quadrantes da Igreja nascente, e desfrutaram de uma certa medida autoridade canônica. Clemente de Alexandria semper crédulo no que diz respeito à Apocrypha mesmo honrou-o com um comentário; Eusébio (hist. Eccl. , VI, XIV, 1), coloca-la em uma quase igualdade com o antilegomena ou melhor da classe disputada writings; Jerônimo rejeita-a terminantemente. Não obstante este facto, tão tarde como o meio do século V, foi lida publicamente em algumas igrejas da Palestina . The few citations of patristic writers were unable to convey an idea of its contents, but fortunately a considerable fragment of this ancient document was discovered at Akhmîn, Egypt, together with the pseudo-Petrine Gospel in the language of the original, viz., Greek. As poucas citações de escritores patrístico foram incapazes de transmitir uma ideia do seu conteúdo, mas felizmente um grande fragmento do antigo documento foi descoberto pelo Akhmîn, Egito, juntamente com o pseudo-petrino Evangelho na linguagem do original, viz., O grego . A quotation of Clement of Alexandria from the recovered parts enables us to identify the manuscript with certainty as a portion of the apocalypse of antiquity. A cotação do Clemente de Alexandria a partir de peças recuperadas nos permite identificar com certeza o manuscrito como uma porção do apocalipse da Antigüidade. The passage relates to a vision granted by Christ to the Twelve on a mountain, exhibiting the glory of two departing brethren, the splendour of heaven, and a gruesome picture of hell. The language has a Jewish-Christian savour. A passagem diz respeito a uma visão concedida por Cristo aos Doze sobre uma montanha, exibindo a glória de dois irmãos partem, o esplendor do céu, e uma imagem terrível do inferno. A linguagem tem um judeu-cristão saborear. The apocryphon is attributed by critics to the first quarter of the second century and is therefore one of the earliest specimens of non-canonical literature. O apocryphon é atribuído pelos críticos para o primeiro trimestre do segundo século e é, portanto, um dos primeiros exemplares de literatura não-canônico. There exist under the names Apocalypse of St. Peter, Apocalypse of St. Peter through Clement, Liber Clementis, various Arabic and Ethiopic recensions of an apocalypse which has nothing in common with the ancient Greek one. Existem nomes sob o Apocalipse de São Pedro, Apocalipse de São Pedro através Clement, Liber Clementis, árabe e vários Etíope recensions de um apocalipse que nada tem em comum um com o grego antigo.

The Apocalypse of St. Paul O Apocalipse de São Paulo

A prefatory notice pretends that this work was found in a marble case under the house of Paul at Tarsus, in the reign of King Theodosius (AD 379-395), and upon intelligence conveyed by an angel. Um aviso prévio finge que este trabalho foi encontrada em um caso mármore sob a casa de Paul em Tarsus, no reinado de D. Teodósio (AD 379-395), e encaminhados à inteligência por um anjo. This indicates the date of the apocalypse's fabrication. Isso indica a data do apocalipse da invenção. It purports to reveal the secrets seen by the Apostle in his transport to the third heaven, alluded to in II Cor., xii, 2, and was composed in Greek. Ela pretende revelar os segredos visto pelo Apóstolo em seu transporte até o terceiro céu, em alusão a II Coríntios., Xii, 2, e foi composta em grego. From this Pauline apocalypse must be distinguished a Gnostic work entitled the "Ascension of Paul", referred to by St. Epiphanius, but of which no remains have survived. A partir desta Pauline apocalipse deve ser distinguido gnósticas um trabalho intitulado "Ascensão do Paul", referida por São Epiphanius, mas do qual não resta ter sobrevivido. There is a spurious "Apocalypse of John", of comparatively late origin. Existe um espúrio "Apocalipse de João", comparativamente tarde de origem.

Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. Em relação ao chamado Apocalipse de São Bartolomeu ver Evangelho de S. Bartolomeu.

IV. THE APOCRYPHA AND THE CHURCH O Apocrypha ea igreja

At a very early period orthodox writers and, presumably, ecclesiastical authorities found it necessary to distinguish between the genuine inspired books and a multitude of spurious rivals -- a fact which is a very important element in the formation of the Christian canon. Em um período muito cedo ortodoxa escritores e, presumivelmente, as autoridades eclesiásticas achou necessário distinguir entre o verdadeiro inspirados livros e uma infinidade de espúrias rivais - uma realidade que é um elemento muito importante na formação do cânon cristão. Thus as early as about AD 170, the author of the descriptive Latin catalogue known as the "Muratorian Fragment" mentioned certain works as fictitious or contested. Assim, logo em cerca de 170 dC, o autor do catálogo descritivo latim conhecido como o "Muratorian Fragment" mencionado algumas obras como fictício ou impugnada. At the same time St. Irenæus called attention to the great mass of heretical pseudographic writings ( inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Undoubtedly it was the large use in heretical circles, especially the Gnostic sects, made of this insinuating literature which first called forth the animadversions of the official guardians of doctrinal purity. Ao mesmo tempo St. Ireneu de Lyon chamou a atenção para a grande massa de herético pseudographic escritos (inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Sem dúvida que foi a grande utilização nos círculos herético, especialmente as seitas gnósticas , Desta feita insinuando literatura, que começou por surgir o chamado animadversions do funcionário guardiões da pureza doutrinária. Even in the East, already the home of pseudographic literature, Origen (d. 254) exhibits caution regarding the books outside the canon (Comment. in Matth., serm. 28). Mesmo no Oriente, já na casa de pseudographic literatura, Orígenes (m. 254) exibe cautela em relação aos livros de fora do cânon (Comment. em Matth., SERM. 28). St. Athanasius in 387 found it necessary to warn his flock by a pastoral epistle against Jewish and heretical apocrypha (PG, XXVI, 1438). Another Greek Father, Epiphanius (312-403) in "Hæreses", 26, could complain that copies of Gnostic apocrypha were current in thousands. Santo Atanásio em 387 achou necessário advertir seu rebanho por uma carta pastoral contra judeus e herético Apocrypha (PG, XXVI, 1438). Outro grego Pai, Epiphanius (312-403) em "Hæreses", 26, poderia se queixam de que cópias Foram correntes gnósticas de Apocrypha em milhares. Yet it must be confessed that the early Fathers, and the Church, during the first three centuries, were more indulgent towards Jewish pseudographs circulating under venerable Old Testament names. No entanto, deve ficar confessou que os primeiros Padres, e da Igreja, durante os primeiros três séculos, foram mais indulgentes para com Judaica pseudographs circulam ao abrigo do Antigo Testamento nomes venerados. The Book of Henoch and the Assumption of Moses had been cited by the canonical Epistle of Jude. O Livro de Henoch e da Assunção de Moisés tinha sido citado pelo canônico epístola de Judas. Many Fathers admitted the inspiration of Fourth Esdras. Muitos Padres admitiram a inspiração da Quarta Esdras. Not to mention the Shepherd of Hermas, the Acts of St. Paul (at least in the Thecla portion) and the Apocalypse of St. Peter were highly revered at this and later periods. Sem mencionar o Pastor de Hermas, os Atos de St. Paul (pelo menos a porção Tecla) e do Apocalipse de São Pedro eram muito venerado no presente e períodos posteriores. Yet, withal, no apocryphal work found official recognition in the Western Church. No entanto, ao mesmo tempo, não encontrou trabalho apócrifos reconhecimento oficial da Igreja no Ocidente. In 447 Pope Leo the Great wrote pointedly against the pseudo-apostolic writings, "which contained the germ of so many errors . . . they should not only be forbidden but completely suppressed and burned" (Epist. xv, 15). Em 447 o Papa Leão, o Grande escreveu vincadamente contra o pseudo-obra apostólica ", que continha o germe de tantos erros... Que não só devem ser totalmente proibido, mas reprimida e queimadas" (Epist. xv, 15). The so-called Decretum de recipiendis et non recipiendis libris" is attributed to Pope Gelasius (495), but in reality is a compilation dating from the beginning of the sixth century, and containing collections made earlier than Gelasius. It is an official document, the first of the kind we possess, and contained a list of 39 works besides those ascribed to Leucius, "disciple of the devil", all of which it condemns as apocryphal. From this catalogue it is evident that in the Latin Church by this time, apocrypha in general, including those of Catholic origin, had fallen under the ecclesiastical ban, always, however, with a preoccupation against the danger of heterodoxy. The Synod of Braga, in Spain, held in the year 563, anathematizes any one "who reads, approves, or defends the injurious fictions set in circulation by heretics". Although in the Middle Ages these condemnations were forgotten and many of the pseudographic writings enjoyed a high degree of favour among both clerics and the laity, still we find superior minds, such as Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, pointing out their want of authority. An echo of the ancient condemnations occurs in the work De Festis BMV of Benedict XIV, declaring certain popular apocrypha to be impure sources of tradition. (See CANON OF SACRED SCRIPTURE.) A chamada de recipiendis et Decretum não recipiendis libris "é atribuído ao Papa Gelásio (495), mas na realidade é uma compilação que data do início do século VI, e contendo coleções feitas mais cedo do que Gelásio. Trata-se de um documento oficial, o primeiro do tipo que possuímos, e continha uma lista de 39 obras para além das atribuídas ao Leucius, "discípula do diabo", todos os quais ela condena como apócrifos. A partir deste catálogo é evidente que o latim na Igreja por esta hora , Apocrypha em geral, incluindo os de origem católica, tinha caído sob a proibição eclesiástica, semper, porém, com uma preocupação face ao risco de heterodoxia. O Sínodo de Braga, na Espanha, realizada no ano 563, anathematizes qualquer um "quem lê, aprova, nem defende os prejudicial ficções conjunto em circulação pelos hereges ". Embora na Idade Média estas condenações foram esquecidos e muitas das Escritos pseudographic gozava de um grau elevado de favor entre ambos os clérigos e leigos, ainda encontramos mentes superiores, tais como Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, ressaltando sua falta de autoridade. Um eco da antiga condenação ocorre na obra De Festis BmV de Bento XIV, a declaração de certos populares Apocrypha impuro a ser fontes de tradição. (Veja CANON DE Sagrada Escritura.)

BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. NOTAS BIBLIOGRÁFICAS são extensos, e são separadas em uma listagem na Enciclopédia Católica.

George J. Reid George J. Reid

The Catholic Encyclopedia, Volume I A Enciclopédia Católica, Volume I

NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. NOTA: Este extenso artigo da Enciclopédia Católica contém numerosas referências externas para outros artigos. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Essas referências são orientadas para todos os outros artigos da Enciclopédia Católica. Mesmo assim, o CONSIDERAM web-site contém apresentações separadas sobre a maioria desses assuntos.


Apocrypha

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

§ I. § I.

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livros apócrifos entre os judeus.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listas de Apocrypha; Classificação.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha histórico.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Pseudepigrapha histórica.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livros do Antediluvians.

§ VII. § VII. Testaments. Testamentos.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relativo a José, Isaías, e Baruch.

§ IX. § IX. Lost Books. Livros perdidos.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. Prophetical Apocrypha.

§ XI. § XI. Apocalypses.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lírico.

§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didático.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha no Talmud.

§ I. § I.

The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. A definição mais geral de Apocrypha é, escritos com a pretensão de algum personagem da Sagrada Escritura, ou recebido como tal por certas seitas, mas excluídas do cânone (ver Canon). A história do uso anterior da palavra é obscura. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. É provável que o adjetivo ἀπόκρυφος "escondidas, mantido em segredo," tal como é aplicado aos livros, foi primeiramente utilizado de escritos, que foram mantidas por parte do público pelos seus possuidores porque continham uma misteriosa sabedoria esotérica ou demasiado profunda ou demasiado sagrado para ser comunicado mas a qualquer dos iniciados. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Leyden, assim, um mágico papiro ostenta o título, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "O Segredo Sagrado Livro de Moisés, Intitulada o oitavo ou o Livro Santo" (Dietrich, "Abraxas", 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Pherecydes de Siros se diz ter aprendido a partir de sua sabedoria τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "O Segredo dos Livros Phenicians" (Suidas, φερκύδης sv). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). No início dos séculos de nossa era muitas seitas religiosas e filosóficas tais tinham escrituras, assim, os seguidores da gnósticas Prodicus impulsionou a posse de um segredos livros (ἀποκρύφους) de Zaratustra (Clemens alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras é manifestamente um tal trabalho: Ezra é ordenado a escrever todas as coisas que ele viu em um livro e lançar-lo em um lugar escondido, e para ensinar os conteúdos ao sábio entre seu povo, cuja inteligência ele sabe-se suficiente para receber e preservar esses segredos (XII. 36 e segs.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (ver Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio MOSIS, x. 1 e segs.) Em outra passagem, tais escritos são expressamente distinguidos entre os vinte e quatro livros canônicos; as segundas são a ser publicado que eles podem ser lidos pelos dignos e indignos similares; a antiga (setenta em número) estão a ser preservada e transmitida ao sábio, porque contêm uma profounder ensino (XIV. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). Neste sentido Gregório de Nyssa cita palavras de João no Apocalipse como ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio em Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; comparar Epiphanius, "Adversus Hæreses", li. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. O livro contém revelações não devem ser compreendidas pela massas, nem precipitadamente publicados, entre eles.

Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. Uma vez, porém, como este tipo de literatura floresceram mais herético entre seitas, bem como muitas das Escritos próprios foram falsamente atribuídos ao famoso homens de tempos remotos, a palavra "Apocrypha" adquirida em utilizar um eclesiástico conotação desfavorável; as escrituras privadas tesouro pelas seitas foram repudiados pela Igreja como herético e, muitas vezes espúrias. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Foram feitas listas dos livros que a Igreja recebeu como sagrada escritura e daqueles que rejeitaram; os primeiros eram "canônica" (cf. Canon); a este último o nome de "Apocrypha" foi dado. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). O cânone da Igreja incluiu os livros que estão contidos na Bíblia grego, mas não no hebraico (veja a lista abaixo, § III.); Daí o termo "Apocrypha" não foi aplicada a estes livros, mas a esses escritos como Enoque , Os Testamentos dos Doze Patriarcas, etc (ver em baixo, § III.). Jerome sozinho aplica a palavra a todos os livros que não são encontrados no cânon Judaico (ver "Prologus Galeatus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." Na Reforma, os protestantes adoptaram cânon judeu, e designada pelo nome "Apocrypha" os livros do latim e do grego Bíblias que rejeitou, assim, enquanto a Igreja Católica no Conselho de Trento declarou formalmente esses livros canônicos, e continuou a usar a palavra "Apocrypha" para a classe de escritos a que tinha sido apropriados geralmente, na antiga Igreja, para estes últimos, protestantes introduziram o nome "Pseudepigrapha."

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livros apócrifos entre os judeus.

Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). O judaísmo, que também tinha possuído seitas esotéricas ou recôndito escrituras, tais como o Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), e os Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. Sua ocorrência entre essas seitas particular é atestada explicitamente, mas sem dúvida, havia outros. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. Na verdade, muitos dos livros que a Igreja marca como apócrifos foram de judeu (por vezes herético judeu) origem. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. As autoridades judaicas, portanto, foram constrangidos a formar um cânone, isto é, uma lista das sagradas escrituras, e em alguns casos, especificar este caráter especial escritos alegando que foram rejeitados e proibidos. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). O ex-tão a distinção é expressa em um cerimonial regra (iii Yad.. 5; Tosef., Yad. Ii. 13)-o que fazer com as mãos tocar-lhes impuros; estes últimos não (veja Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Outro termo utilizado na discussão de certos livros é, apropriadamente "para armazenar, guardar para longe de guarda," também "retirar de uso." Thus, Shab. Assim, Shab. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30b, "Os sábios pretendia retirar Eclesiastes", "eles também pretende retirar Provérbios", ib. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13b, "Hananiah b. Ezequias Ezequiel impedidos de serem retirados"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100b (Codex Carlsruhe), "embora os nossos mestres withdrewthis livro" (Sirach), etc Tem sido frequentemente afirmado que a ideia e do nome do grego "Apocrypha" foram derivadas de esta terminologia hebraico. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (Veja Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen Kanons des", i. 1, 123 e segs. SCHÜRER, em "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., I. 623, e muitos outros; comparam Hamburger, "Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) é, diz-se, de uma tradução literal, "ocultado, escondido livros." Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Uma análise mais atenta mostra, contudo, que a suposta identidade da modalidade de expressão é um engano. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. Talmudic literatura sabe nada de uma classe de-nem esta frase nem um equivalente-nem mesmo ocorre em "Ab. RN" i. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, embora o erro parece ter originado nas palavras usadas lá. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Também não é idêntico ao uso: não significa "ocultar" (ἀποκρύπτειν não traduz, mas e os seus sinónimos), mas "loja de distância", é utilizado somente de coisas intrinsecamente preciosas ou sagrado. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Quando aplicado ao livro, ele é usado somente de livros que são, afinal, incluídos no cânon judeu, nunca do tipo de literatura a que os Padres da Igreja dar o nome de "Apocrypha", que são bastante (Yer. Sanh. X . 1, 28a), ou. The only exception is a reference to Sirach. A única exceção é uma referência ao Sirach. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. O livro de (mágico) curas que arrumar Ezequias (iv Pes.. 9) era sem dúvida atribuído a Salomão. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Sendo este o estado dos factos, é duvidoso que haja qualquer ligação entre o uso de e de que ἀπόκρυφος.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listas de Apocrypha; Classificação.

The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. O que se segue é um breve catálogo descritivo dos quais foram escritos em algum momento ou, em alguns trimestres considerados como sagradas escrituras, mas não são incluídos na judaica (e protestante) cânone. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Para obter mais informações sobre estas obras particular, e para a literatura, o leitor se refere aos regimes especiais de artigos sobre os livros solidariamente.

First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. Primeiro, então, temos os livros que são comumente encontradas nas Bíblias grego e latim, mas não estão incluídos no cânon hebraico, e são, portanto, rejeitada pelos protestantes; a estes, como já foi dito, protestantes dar o nome de "Apocrypha "Especificamente. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Estas são (segundo a ordem e com os títulos da tradução Inglês): Esdras I, II Esdras; Tobit; Judith; O Resto do capítulos do Livro de Ester; Sabedoria de Salomão; Sabedoria de Jesus, o Filho de Sirach, ou Ecclesiasticus; Baruch, com a epístola de Jeremias; Cântico dos Três Santa Infância; História da Susanna; Destruição de Bel e do Dragão; Oração de Manassés; I Macabeus; II Macabeus. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. Estes, com excepção dos I, II (III, IV) e Esdras a Oração de Manassés, são canônica na igreja romana. Em segundo lugar, os livros apócrifos que foram pronunciados pela antiga Igreja. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Destes que possuímos vários catálogos, dos quais o mais importante são os Stichometry de Nicephorus; o Athanasian Sinopse; e uma lista anônima existentes em vários manuscritos, editado pela primeira MONTFAUCON (ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 262 e segs.); mais uma passagem no "Apostolical Constituições" (VI. 16), e do chamado decreto do Papa Gelásio ( "Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. As referências, em alguns títulos ao Padres acrescentar, e várias versões orientais dão-nos um conhecimento de outros textos da mesma natureza. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Uma parte considerável dessa literatura foi preservada, fresco e descobertas quase todos os anos e extenso como provar o quão popular ele já foi.

A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Uma boa classificação desses escritos é quase impossível, provavelmente, o regime é mais conveniente para agrupá-los sob o chefe tipos de literatura bíblica à qual são solidariamente relacionadas-viz.:

1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. 1. Histórica, incluindo boa história, história de livros, e haggadic narrativa.

2. Prophetic, including apocalypses. 2. Prophetic, incluindo apocalypses.

3. Lyric; psalms. 3. Lyric; salmos.

4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. 4. Didático; provérbios e outras formas de "sabedoria." A atribuição de um livro a uma ou outra destas divisórias deve ser entendida como muitas vezes apenas um potiori; escrito, que é essencialmente uma narrativa pode conter profecia ou apocalipse, que é essencialmente um profético maio expor peças em afinidade com a literatura didática.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha histórico.

1. First Maccabees. 1. Primeiro Macabeus. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. A história da subida dos judeus sob a liderança de Mattathias e seus filhos contra Antíoco Epifânio, e do progresso da luta até a morte de Simon, abrangendo, assim, para o período compreendido entre 175-135 aC O livro foi escrito em hebraico, mas é só existiam em grego e em traduções feitas a partir do grego.

2. Second Maccabees. 2. Segunda Macabeus. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Professam uma diminuição de um trabalho maior em cinco livros por Jason de Cirene. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Começa com os antecedentes do conflito com a Síria, e fecha com a recuperação de Jerusalém por Judas após sua vitória sobre Nicanor. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. O trabalho foi escrito em grego, e é muito inferior, em valor histórico para eu Macc. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Prefixo do livro são duas cartas dirigidas aos judeus no Egito sobre a observância da Festa de Dedicação ().

3. First Esdras. 3. Primeiro Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. Em latim a Bíblia, Terceira Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Um fragmento da mais antiga versão grega (usado por Josephus) de Crônicas (incluindo Esdras e Neemias), contendo I Chron. xxxv.-Neh. xxxv.-Neemias. viii. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, de uma forma diferente, e na parte mais originais, para além do texto hebraico e com um considerável disso, a história das páginas do Rei Darius (III. 1-v. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. O livro é impresso em um apêndice do funcionário edições da Vulgata (após o Novo Testamento), mas não é reconhecida pela Igreja como canônicas romana.

4. Additions to Daniel. 4. Adições a Daniel.

a. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. a. A história de Susanna e os anciãos, prefixo do livro, ilustrando Daniel's discernimento em juízo.

b. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. b. A destruição de Bel e do Dragão, anexado após ch. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. xii., mostrando como Daniel mostrou-Cyrus que o babilônico deuses não eram deuses.

c. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. c. A Canção dos três judaica Jovens na fornalha ardente, inserido no Dan. iii. between verses 23 and 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. entre os versos 23 e 24. Estes aditamentos são encontrados tanto em grego traduções de Daniel (Septuaginta e Theodotion); para a língua original e para o hebraico e aramaico versões das histórias, ver Daniel.

5. Additions to Esther. 5. Aumentos de Esther. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: No grego bíblico, sobre o alargamento motivos sugeridos pela história original:

a. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. a. O sonho de Mardoqueu e sua descoberta da conspiração, prefixo do livro, a interpretação segue x. 3;

b. Edict for the destruction of the Jews, after iii. b. Édito para a destruição dos judeus, após iii. 13;

c., d. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. c., d. Orações de Mardoqueu e Ester, após iv. 17;

e. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; e. Esther's recepção pelo rei, tomando o lugar do v. 1, no hebraico;

f. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. f. Édito autorizando os judeus a defender-se, após viii. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. Na Vulgata estas adições são destacados de sua conexão, e reuniu num apêndice ao livro, uma nota remarking com que eles não são encontrados no hebraico.

6. Prayer of Manasses. 6. Oração de Manassés. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Pretende ser a expressão da oração falada na II de Chron. xxxiii. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 e segs.; Provavelmente concebido para repousar naquele lugar. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. Em muitos manuscritos gregos da Bíblia, é encontrada entre as peças anexadas à Salmos; na Vulgata, é impresso o Novo Testamento com Esd III e IV., E como eles não é canônico.

7. Judith. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. História da libertação da cidade de Bethulia por uma bela viúva, que por um ardil engana e mata Holophernes, o comandante do exército cerco. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. O livro foi escrito em hebraico, mas é preservada apenas em grego ou traduções do grego; um Targum aramaico era conhecido por Jerome.

8. Tobit. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). A cena deste conto, com fotos de seus atrativos e sua religiosidade judaica interessante Vislumbres de superstições populares, está estabelecido no Oriente (Nínive, Ecbatana), o herói é um israelita da tribo de Naphtali, que estava a exagerar na deportação por Shalmaneser ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. A história é, de alguma forma relacionado ao de AḦiḳar.

9. Third Maccabees. 9. Terceiro Macabeus. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. (Veja Macabeus, de Livros.) Uma história da perseguição dos judeus do Egipto por Ptolomeu Filopator após a derrota de Antíoco em Raphia em 217 aC; respectivo firmeza na sua religião, e Deus o livramento milagroso forjado por elas. O livro, que pode ser considerada como um contraponto Alexandrino de Ester, é encontrado em manuscritos da Septuaginta, mas não é canónico, em qualquer ramo da Igreja Cristã.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Pseudepigrapha histórica.

The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. Os livros acima referidos são encontrados em todas as Bíblias grego e latim e nas versões Apocrypha dos protestantes. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Vamos agora avançar para outros escritos da mesma classe geral, comumente chamado de "Pseudepigrapha."

10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . 10. O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, também chamado Leptogenesis ( "The Little Genesis"), provavelmente, na distinção, e não a partir do Gênesis canônico, mas a partir de uma maior Midrash, um. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Ele contém uma haggadic tratamento da história dos Patriarcas, bem como da história de Israel no Egito, que terminou com a instituição da Páscoa, e baseadas em Gen. Ex. i.-xii. i-xii. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. É um livre reprodução das narrativas bíblicas, com extensa adições de um caráter edificante, exortações, previsões, e coisas do género. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Ela recebe o nome de "Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra" de elaborar a cronologia, em que cada caso é minuciosamente contada nos meses, dias e anos do período do Jubileu. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. O todo está na forma de uma revelação feita através de um anjo de Moisés em Mt. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." Sinai, a partir da qual alguns escritores foram levados para a chamada do livro "Apocalipse de Moisés". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. (Ver Apocalipse, § V. 10.) Foi escrita em hebraico, provavelmente no século I aC, mas agora é só existiam no Etíope e, em fragmentos de uma antiga tradução latina, ambos feitos a partir de uma versão intermediária grego. Breve mencionar maio ser feito aqui, de diversas obras semelhantes contendo Haggadah hebraico história dos primeiros tempos.

a. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. a. "Liber Antiquitatum Biblicarum", atribuída a Philo. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Esta foi publicada pela primeira vez, com algumas outras obras de Philo, em Basileia, em 1527 (ver Cohn, na "judeu. Quart. Rev." 1898, x. 277 e segs. SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 541 e segs. Suplementares e literatura). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. Adão estendendo-se de que a morte de Saul, com omissões e adições-genealógica, lendária, e retórico-discursos, profecias, orações, etc A idade patriarcal é despachado muito brevemente, o Exodus, pelo contrário, e as histórias dos juízes , São muito mais alargadas. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. O autor aborda de forma mais livremente com a narrativa bíblica do que Aniversários, Cerimónias de honra, e desviando-se muito mais ampla. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. O trabalho é preservado em latim uma tradução feita a partir de grego, mas é altamente provável que a língua original foi hebraico, e que ele foi escrito num momento não muito remoto a partir da era comum. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Porções consideráveis de que incorporou-se sob o nome de Philo-hebraico no livro, do qual Gaster tenha publicado uma tradução sob o título "Crônicas de Jerahmeel" (ver Gaster, lc, Introdução, pp. Xxx. E segs., E abaixo, d).

b. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. b. Mais tarde as obras que podem ser comparados com os do presente estão a Philo, e os, em que vê os respectivos artigos.

c. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). c. Para um tipo diferente de uma história lendária pertence o hebraico Yosippon (qv).

d. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. d. A "Crônicas de Jerahmeel", traduzido por Gaster a partir de um único manuscrito na Bodleian (1899), são declaradamente compilados a partir de várias fontes, pois eles contêm grandes porções excerpted do grego bíblico, Philo (ver acima), e "Yosippon, ", Bem como os escritos como Pirke de R. Eliezer, etc

e. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. e. Qualquer estudo completo deste material deve incluir também o cognato Hellenistic escritos, tais como os fragmentos de Eupolemus e Artapanus (ver Freudenthal, "Hellenistische Studien") e as lendas da mesma espécie no Josephus.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livros do Antediluvians.

The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra faz menção repetida de livros que contêm a sabedoria do antediluvians (por exemplo, Enoch, iv. 17 e segs. Noah, x. 12 e segs.) Que estavam na posse de Abraão e seus descendentes; também de livros em que foi preservado o direito da família dos Patriarcas (compare xli. 28) ou as suas profecias (xxxii. 24 e segs., xlv. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Trata-se de todos no sentido literal "apócrifos", isto é, esotéricos, escrituras. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Um número considerável de textos deste tipo têm sido preservados ou são conhecidas desde a antiguidade até nós listas e referências; conter entretenimento ou outros enfeites edificante da narrativas bíblicas sobre esses heróis. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Aqueles que são essencialmente proféticos apocalípticos são enumeradas ou noutro local (x., xi.); A seguinte haggadic são principalmente:

11. Life of Adam and Eve. 11. A vida de Adão e Eva. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Este é essencialmente um judeu trabalho, preservadas em variados recensions em grego, latim, língua eslava, e armênio. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Assemelha-se à literatura Testamento (veja abaixo), em sendo ocupado principalmente com o fim da vida de Adão e do enterro de Adão e Eva. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." De acordo com uma nota introdutória na manuscritos, a história foi revelada a Moisés, daí o título inadequado "Apocalipse de Moisés". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. Sobre os livros apócrifos Adam Adam ver, de livros.

Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Outros livros apócrifos que ostentam o nome de Adão são: O Livro de Adão e Eva, ou o Conflito de Adão e Eva com Satanás, existentes em árabe e Etíope, e O Testamento de Adão, em siríaco e árabe. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Ambos os cristãos são filhotes da Adam romance. Apocalypses de Adam são mencionadas por Epiphanius; Gelasian o Decreto nomes um livro sobre as Filhas de Adão, e apelou a um arrependimento de Adão.

Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Sete livros do Seth são ditas por Epiphanius ( "Adversus Hæreses," xxxix. 5; comparar xxvi. 8; também Hipólito, "Refutatio", v. 22, ver também Josephus, "Ant." I. 2, § 3) a tenham sido entre as escrituras gnósticas da seita de Sethians.On os livros apócrifos de Enoque ver Apocalipse, § V., e Enoque, de Livros.

The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. O autor Samaritano, um fragmento de cuja escrita foi preservada por Eusébio ( "Præp. Ev." Ix. 17) sob o nome de Eupolemus, fala de revelações pelos anjos para Matusalém, que tinha sido preservada a sua hora. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. Um livro de Lamech é chamado em uma de nossas listas de Apocrypha.

Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Livros de Noé são mencionadas na Aniversários, Cerimónias de honra (12 x., xxi. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Fragmentos de um Apocalypse de Noé são incorporadas em diferentes lugares em Enoque (que ver). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Um livro com o nome de Nora, a esposa de Noé, era corrente entre alguns Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses", xxvi. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Shem transmite os livros do seu pai, Noah (Aniversários, Cerimónias de honra, x. 14); outros escritos que lhe são atribuídas pelos autores tarde. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Ham foi o autor de uma profecia citados por Isidoro, o filho de Basilides (Clemens alexandrinus, "Stromata," vi. 6), de acordo com outros ele foi o inventor da magia (identificado com Zaratustra; Clementine ", Recognitiones," iv. 27).

§ VII. § VII. Testaments. Testamentos.

A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Uma classe especial de apócrifos literatura é constituído pelos chamados "Testamentos" proeminentes figuras da Bíblia na história. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Sugeridas, sem dúvida, por essas passagens como a Bênção de Jacó (Gen. XLIX.), A Bênção de Moisés (Deut. xxxiii.), Que se despede dos discursos de Moisés (Deut. iv., Xxix. E segs.) E Josué ( Josh. Xxiii., Xxiv.), Etc, os Testamentos narrar o encerramento do herói da vida, às vezes com uma retrospectiva de sua história, passada conselhos e admoestações aos seus filhos, e divulgações do futuro. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Estes elementos estão presentes em proporções variáveis, mas o tipo geral está bem sinalizado.

12. Testament of Abraham. 12. Testamento de Abraão. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Editado em grego (dois recensions) por MR James, "Textos e Estudos," ii. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2; em romeno por Gaster, em "Proc. Da Sociedade de Arqueologia Bíblica", 1887, ix. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 e segs.; Ver também Kohler, em "judeu. Quart. Rev." 1895, vii. 1895, vii. 581 et seq. 581 e segs. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (Ver Abraão, do Testamento, também chamado de Abraão Apocalipse). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Narrativa do final da vida de Abraão, a sua recusa em seguir Michael, que é enviado para ele, sua longa negociação com o Anjo da Morte. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. A seu pedido, Michael mostra-lhe, ainda no corpo, neste mundo e todas as suas ações, e realiza-lo até o portão do céu. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. O livro é, assim, principalmente Haggadah, com um pouco de apocalipse no meio. Eslava O Apocalipse de Abraão (ed. por Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Théologie und Kirche", 1897), traduzido do grego, dá a história de Abraão de conversão do ; A segunda parte sobre amplia a visão de Abraão, em Gen. xv.

13. Testaments of Isaac and Jacob. 13. Testamentos de Isaac e Jacó. Preserved in Arabic and Ethiopic. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Preservados em árabe e Etíope. Eles estão sob o mesmo padrão da Testamento de Abraão; cada um inclui um apocalipse em que o castigo dos ímpios e da morada dos abençoados são exibidas. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. A exortação moral, que pertence ao tipo corretamente é omissa no testamento de Abraão, mas é encontrada nas outras duas.

14. Testaments of the Twelve Patriarchs. 14. Testamentos dos Doze Patriarcas. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. O que se despede admoestações dos doze filhos de Jacó aos seus filhos. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Cada adverte contra certos pecados particular e elogia o contrário virtudes, ilustrando e fazer respeitar a moral ou por exemplo a experiência do palestrante. Desta forma, Gad adverte contra o ódio, Issachar mostra a beleza do simples de espírito, Joseph ensina a lição de castidade. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. Em alguns (por exemplo, no testamento de José), o lendário narrativa da vida do patriarca preenche um espaço maior, em outros (por exemplo, Benjamin) directa ensino ético predomina.

The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). O eschatological elemento também está presente em proporções variáveis-predições dos caindo fora nos últimos dias e os males que irá prevalecer, o julgamento de Deus sobre o alto-falante da posteridade pelos seus pecados (por exemplo, Levi, xiv. E segs.; Judá, xviii. 22 e segs. Zebulun, ix.); e sucederam a idade Messiânica (Levi, xviii.; Judá, xxiv. e segs. Simeão, o vi.; Zebulun, ix. e segs.). A true apocalypse is found in the Test. Um verdadeiro apocalipse é encontrada no ensaio. of Levi, ii. de Levi, ii. et seq. e segs. (see Apocalypse). (cf. Apocalipse). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Este elemento é declaradamente eschatological derivado de um livro escrito por Enoque (por exemplo, Levi, x., xiv., Xvi.; Judá, viii.; Simeão, v., etc.) The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. O trabalho é substancialmente judaica; os cristãos interpolações, apesar de numerosos, não são muito extensos, e, em geral, são facilmente reconhecíveis.

A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Um testamento de Naphtali hebraico, que foi publicado pela Gaster ( "Anais da Sociedade de Arqueologia Bíblica", dezembro de 1893, fevereiro, 1894; ver também "Chron. De Jerahmeel", pp. 87 e segs.), E é considerada pela editor e por Resch ( "und Studien Kritiken", 1899, pp. 206 e segs.) como o original de que o grego é um Testamento cristão recensão.

15. Testament of Job. 15. Testamento de Job. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Quando o fim de sua vida está em mãos, para seus filhos Job narra a história de seu julgamento, que se inicia com a causa de Satanás animosidade para com ele. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). Após a separação admoestações (45), ele divide suas posses entre os seus filhos, e dá às suas três filhas maravilhosas girdles de propriedades (46 e segs.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. O livro é um Haggadah da história de Jó, exagerando suas riquezas e poder, suas boas obras, e suas calamidades, através do qual ele mantém toda a sua inabalável confiança em Deus. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Não existem argumentos longos, como no poema; os amigos não aparecem como defensores da justiça de Deus, o problema não seja debatido de theodicy-lhes experimentar Job com perguntas (ver 36 e segs.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Elihu é inspirada por Satanás, e não é perdoado com os outros. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. Ver Kohler, em "Estudos em Memória das semita Kohut Alexander", pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 e 611, 612, e James, em "Apocrypha Anecdota," ii. 104 et seq.). 104 e segs.).

16. Testament of Moses. 16. Testamento de Moisés. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. As listas de patrístico Apocrypha conter, em estreita proximidade, o testamento de Moisés e da Assunção de Moisés. É provável que os dois estavam conectados internamente, e que o antigo foi preservado na nossa Assunção de Moisés, o sobrevivente, parte da qual é realmente um testamento, um discurso profético-apocalíptico de Moisés a Josué. See below, § x. Veja abaixo, § x. 2.

17. Testament of Solomon. 17. Testamento de Salomão. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Últimas palavras de Salomão, que encerrou com uma confissão dos pecados de sua velhice sob a influência do Jebusite, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. É um dos principais no livro mágico, em forma narrativa, contando como Salomão obteve a magia selar; por ele aprendeu os nomes e os poderes dos demônios e os nomes dos anjos por quem eles são constrangidos, e pô-los ao seu serviço, em construção o Templo, além de outras coisas maravilhosas que ele realizado por meio de seu poder sobre os demónios. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (Veja Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 e segs.) Uma tradução para o Inglês pela Conybeare foi dada em "judeu Quart. Rev." 1899, xi. 1899, xi. 1-45.

The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. O Decreto Gelasian nomes também um "ContradictioSalomonis", o que pode ter descrito o seu concurso em Hiram com sabedoria, um tema freqüente dos escritores mais tarde.

A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. Um testamento de Ezequias é citado pela Cedrenus; mas a passagem citada é encontrado na Ascensão de Isaías.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relativo a José, Isaías, e Baruch.

Other Apocrypha are the following: Outros Apocrypha são os seguintes:

Other Apocrypha are the following: Outros Apocrypha são os seguintes:

18. Story of Aseneth. 18. Story of Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Um romântico conto, narrando como Aseneth, a bela filha de Putifar, sacerdote de On, tornou-se a esposa de Joseph, como o filho do rei, que tinha desejado dela para si próprio, tentou destruir Joseph, e como ele foi abortadas. The romance exists in various languages and recensions. O romance existe em várias línguas e recensions. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. O texto grego foi publicada pelo Batiffol, Paris, 1889.

A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. A Oração de Joseph é nomeado na lista de Apocrypha anônima, e é citado por Orígenes e Procopius. In these fragments Jacob is the speaker. Nestes fragmentos Jacob é o orador.

19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. 19. Ascensão de Isaías, ou Visão de Isaías. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. Orígenes fala de um judeu apócrifos trabalho descrevendo a morte de Isaías. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Essa é uma martyrium preservada na Etíope Ascensão de Isaías, a primeira parte da qual explicamos como Manasseh, a pedido de um samaritano, tinha Isaías serrada atormentados. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. A segunda parte, a Ascensão de Isaías para o céu, no 20o ano de Ezequias, e aquilo que ele viu e ouviu ali, é cristã, embora talvez com base em uma visão judaica. Extensa Christian interpolações ocorrer na primeira parte também. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Um fragmento do texto grego é reproduzido no Grenfell e Hunt, "A Amherst Papiro", Londres, 1900.

20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. 20. O Resto do Palavras de Baruch, ou Paralipomena de Jeremias. (Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 e segs. Rendel J. Harris, "Resto do Palavras de Baruch", 1889; Dillmann, " Chrestomathia aethiopica ", pp. 1 e segs. Grego e Etíope.) Narra o que befell Baruch e Abimeleque (Ebed-melech) na queda de Jerusalém. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Sessenta e seis anos depois, eles enviaram uma carta por uma águia de Jeremias, na Babilônia. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. Jeremiah is spirited away. Ele leva uma companhia de judeus volta de Babilônia; apenas aqueles que estão dispostos a pôr de lado as suas esposas babilônico estão autorizados a atravessar a Jordânia, os outros eventualmente tornar-se os fundadores da Samaria. Jeremias é zeloso de distância. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. Após três dias, retornando para o corpo, ele profecias da vinda de Cristo e é apedrejada até à morte pelos seus compatriotas.

§ IX. § IX. Lost Books. Livros perdidos.

Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. Outras obras haggadic nomeado na Gelasian decreto são: o livro de Og, o gigante ", a quem os hereges a pretensão de ter lutado com um dragão depois do dilúvio", talvez o mesmo que o maniqueísta Γιγάτειος βίβλος. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Bacalhau". 85), ou τῶν Γιγάντων; O arrependimento do Jannes e Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (Veja Iselin, no "Zeitschrift für Wissensch. Théologie", 1894, pp. 321 e segs.) Ambas estas podem muito bem ter sido, em última instância, de origem judaica.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. Prophetical Apocrypha.

1. Baruch. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. Destinada a ser escrita por Baruch, filho de Neriah, o discípulo de Jeremias, depois da deportação para Babilónia. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. O livro não é original, tirando as suas motivações principalmente a partir de Jeremias e Isaías xl. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. e segs. afinidade com a Sabedoria literatura é marcada também em algumas passagens, sobretudo na ch. iii. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. iii. A Epístola de Jeremias aos cativos na Babilônia, que é anexado ao Baruch, e conta como o sexto capítulo desse livro, é um grande ironia sobre idolatria.

2. Assumption of Moses. 2. Suposição de Moisés. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). Veja acima, Testamento de Moisés (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. O que resta agora desse trabalho, em uma versão antiga latim, é de caráter profético, constituído por previsões entregues por Moisés a Josué quando ele tinha instalado ele como seu sucessor. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Moisés anuncia em breve esboço da história do povo para o final do reino de Judá e, então, mais completa, o sucederam estabelece vezes ao de sucessoras Herod the Great, e da idade Messiânica que se seguirá. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. É provável que a sequela perdido continha a Assunção de Moisés, no qual ocorreram os conflitos a que se refere o Jude-9-entre Michael e Satanás para a posse de Moisés "corpo.

3. Eldad and Medad. 3. Eldad e Medad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Sob este nome apócrifos um livro é mencionado na nossa lista, e citou duas vezes no "Pastor de Hermas" (II. 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. Continha a profecia dos dois anciãos nomeado na Num.. xi. 26. § XI. 26. § XI. Apocalypses.

Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. A maior parte das prophetical Apocrypha são apocalípticas em forma. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. Para esta classe pertencem: Enoch, Os Segredos de Enoque, IV Esd., A Apocalypses de Baruch (grego e siríaco), Apocalipse de Sofonias, Apocalipse de Elias, e outros (ver Apocalipse, e os artigos especiais). Apocalíptico elementos foram acima referido, no Dia da Assunção de Moisés, a Ascensão de Isaías, os Testamentos dos Doze Patriarcas, e outros.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lírico.

1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." 1. Cli Salmos., O grego na Bíblia; atribuído a David, "quando ele tinha lutado no único combate com Golias."

2. Psalms of Solomon. 2. Salmos de Salomão. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. Dezoito em número; incluído em alguns manuscritos gregos da Bíblia, mas anotou na contestou como os catálogos ou apócrifos. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Embora atribuída a Salomão nos títulos, não há provas internas que o autor, ou autores, concebido de modo a ser-lhes atribuído. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. Eles foram escritos em hebraico, embora preservada apenas na Palestina, em grego, cerca de meados do século I aC, e dar testemunho mais importante para o interior do caráter das crenças religiosas da época e para a vitalidade da esperança messiânica, bem como quanto à resistência do partido ou sectária animosidade. Os cinco Odes de Salomão em "Pistis Sophia" são de Christian (gnósticas) origem.

3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). 3. Cinco salmos apócrifos em siríaco, editado por Wright ( "Anais da Sociedade de Arqueologia Bíblica", 1887, ix. 257-266). The first is Ps. O primeiro é Ps. cli. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. § XIII. (supra, § 1), e é seguido por (2) uma oração de Ezequias; (3) uma oração quando as pessoas deixam de obter a devolução Cyrus, e (4, 5) uma oração de David durante seu conflito com o leão e do lobo, e ação de graças após a sua vitória. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didático.

1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). 1. A Sabedoria de Jesus, o Filho de Sirach (em latim a Bíblia intitulado Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Provérbios e aforismos de orientação para os homens em diversas estações e das circunstâncias; uma contrapartida para os Provérbios de Salomão. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. O autor foi um nativo de Jerusalém, e escreveu em hebraico, sua obra foi traduzida em grego por seu neto logo após 132 aC siríaco A tradução foi feita também a partir do hebraico, e, recentemente, grande parte do próprio texto hebraico, foram recuperados. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). O livro está incluído na Bíblia cristã-grego, latim, siríaco, etc, mas foi excluído da Canon Judaico (Tosef., Yad. Ii. 13 e segs.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. Muitas citações em literatura judaica provar, no entanto, continuou a sua popularidade.

2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. 2. Sabedoria de Salomão, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Escritos em grego, provavelmente em Alexandria; um representante ofHellenistic "Sabedoria." Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Salomão, abordando os governantes da terra, exorta-os a procurar sabedoria, e avisa-os da maldade e insensatez da idolatria. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. É notável a calorosa defesa da imortalidade da alma, na qual a influência das ideias filosóficas grego é manifesto, como, aliás, é todo o livro.

3. Fourth Maccabees. 3. Quarta Macabeus. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. O título é um termo impróprio, e que a atribuição do trabalho a Flavius Josephus é igualmente errada. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." O título é verdade Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "Sobre a Autonomia da Razão". It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. É um discurso anónimo sobre a supremacia da inteligência sobre os sentimentos religiosos. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Esta supremacia está provado, entre outras coisas, por exemplos de constância na perseguição, principalmente pela coragem de Eleazar e os sete irmãos (II Macc. Vi. 18, vii. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. O trabalho foi escrito em grego; é encontrado em alguns manuscritos da Septuaginta, mas não é canônico.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha no Talmud.

There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Não há nenhum judeu catálogos de Apocrypha correspondente ao cristão listas citadas acima, mas sabemos que o canonicity de alguns escritos foi disputada no primeiro e segundo séculos, e que outros foram expressamente declarados autoritária e não para ser sagrada escritura, enquanto alguns estão mais ardorosamente interdito a ler-lhes está a incorrer em perdição. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. As controvérsias sobre o Eclesiastes e Canção de Salomão será discutido no artigo Canon, que também propôs a "retirada" dos Provérbios, Ezequiel, e alguns outros livros serão consideradas. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Aqui, é suficiente para dizer que a escola das exclusão Eclesiastes Shammai favoreceu a Canção de Salomão e da lista inspirados das escrituras, mas a decisão final deles incluídos no cânon.

Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Sirach, por outro lado, foi excluída, aparentemente, como um recente trabalho de um conhecido author, e foi acrescentada uma regra geral que nenhum livro mais moderno do que Sirach eram sagradas escrituras.

The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). A mesma decisão excluiu os Evangelhos e demais herético (cristã) escrituras (Tosef., Yad. Ii. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. In Mishnah Sanh. Estes livros, portanto, no estande da Apocrypha relação ao cânon judeu. Mishnah Em Sanh. x. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. 1, R. Akiba acrescenta ao rol de Israelitas aqueles que não têm qualquer parte do mundo para vir, "o homem que lê nos livros estranhos" (), ou seja, os livros fora do cânon das Escrituras sagradas, como ἔξω, extra, são utilizadas pelos escritores cristãos (Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen Kanons des", i. 1, 126 e segs.). Dentre estes estão incluídos os "livros dos hereges" (), ou seja, como em Tosef., Yad . quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). citadas acima, os cristãos (Bab. Sanh. 100b). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Sirach também é chamado, em ambos os Talmuds, mas o texto em Jerusalém o Talmud (Sanh. 28a) é, obviamente, corruptos.

Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. Além disso, os escritos de Ben La'anah () caem sob a mesma condenação (Yer. Sanh. Lc); o Midrash sobre Eclesiastes xii. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. What these books were is much disputed (see the respective articles). 12 (R. Eccl.) casais os escritos de Ben Tigla () com os de Sirach, como corruptores trazendo para a casa de quem é dono deles. Quais foram esses livros é muito disputado (ver os respectivos artigos). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Outro título que deu origem a muitas discussões é ou (sifre ha-ha-meram ou merom), precoce e muitas vezes por conjectura para emended (Homeros; tão Hai Gaon, e outros). See Homer in Talmud. Veja Homer no Talmud. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. Os livros de "Be Abidan", sobre o qual existe uma questão em Shab. 116a, are also obscure. 116a, também são obscuras.

Crawford Howell Toy George F. Moore Crawford Howell Toy George F. Moore

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Textos: O Apocrypha (no sentido protestante) são encontrados nas edições da Bíblia grega, e ver especialmente Swete, O Velho Testamento em grego, 2d ed.; Separadamente, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Do corpus completo Pseudepigrapha não existe; alguns dos livros estão incluídos nas edições de Swete e Fritzsche, acima;

and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. e em Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. Veja também Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburgo, 1722, 1723, o que não é substituído por nenhum outro mais recente trabalho. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Para edições (e traduções) da maioria destes escritos da literatura dos respectivos artigos devem ser consultados. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Traduções: A Versão Autorizada maio ser melhor utilizado na edição do CJ Ball, Variorum Apocrypha, que contém um aparelho útil de várias leituras e acepções;

the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). A versão revista, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical e apócrifos Escrituras, 1884; uma tradução revista é dada também em Bissell's Commentary (veja abaixo). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. Do valor mais elevado é a tradução alemã, com introduções e notas, em Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testamentos, 2 vols. De 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Comentários: Fritzsche e Grimm, ZU Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (e outros), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Orador da Bíblia); Bissell, The Apocrypha do Antigo Testamento , 1890 (Lange série). O mais importante trabalho recente sobre toda esta literatura é SCHÜRER's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., Vol. iii. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Esp. tr. De 2d ed.: Judeu. Pessoas na Hora de Jesus Cristo), onde também muito cheio de referências à literatura será found.TGFM


Also, see: Além disso, veja:
Pseudepigrapha Pseudepigrapha
New Testament Apocrypha Novo Testamento Apocrypha

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em