The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Apocrypha são os livros do Antigo Testamento incluído na Católica Romana e Ortodoxa Bíblias como deuterocanonical (adicionado ao cânone anterior), mas excluídas do hebraico bíblico e de a maioria protestante Bíblias. Não é por isso que o termo certo Apocrypha (coisas ocultas), foi originalmente aplicada a elas, mas elas foram consideradas menos autoritário do que os outros livros bíblicos por causa de sua origem relativamente tardio (c. 300 aC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Exceto por 2 Esdras, que era em latim, que fazia parte da Septuaginta. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Os outros livros colocado após o Antigo Testamento na Versão Revisada Padrão são as seguintes: 1 e 2 Esdras, Tobit, Judith, Aditamentos ao Livro de Ester, Sabedoria, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch e da Carta (Epístola) de Jeremias, Adições a Daniel (Oração do Azariah, do Três Canção hebraico Crianças, História de Hermes, Bel e do Dragão), a Oração de Manasseh, e 1 e 2 Macabeus.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Bíblias Católica Romana também lista 1 e 2 Esdras e da Oração de Manasseh como apócrifos. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. O ortodoxo grego omite Bíblia Esdras 2 Macabeus, mas acrescenta 3 e Salmo 151, com 4 Macabeus como um apêndice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. O Apocrypha são importantes fontes de Judeu histórico e religioso evolução no 1 º e 2d séculos aC.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografia
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha
(1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's
Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament
Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Sabedoria e da Epic
hebraico: Ben Sira do Hino em Louvor dos Padres (1986); RH Pfeiffer, História do
Novo Testamento Times, com uma Introdução ao Apocrypha (1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Apocrypha (apokryphos grego, "oculto") é um termo cunhado pela 5a-Saint Jerome século estudioso bíblico para os livros bíblicos recebidos pela igreja do seu tempo como parte da versão grega do Antigo Testamento (ver Septuaginta), mas que Não foram incluídos no hebraico bíblico. No Autorizado, ou King James, versão, os livros são impressos como um apêndice, quer sejam ou omitida por completo, pois eles não são considerados canônicos pelos protestantes.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. A Septuaginta foi recebida pelo cristãos da Igreja de Hellenistic Judaísmo. Os livros incluídos na Septuaginta que foram excluídos pela não-judeus de seus Hellenistic cânone foram Judith, a Sabedoria de Salomão, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, e os dois livros de Macabeus. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Destes, Judith Tobit e são melhor descritas como edificante ficção histórica, e Baruch, como um apêndice ao Livro de Jeremias, escrito na pessoa do secretário de Jeremias. Sabedoria e Sirach são testemunhos da sensatez tradição de Israel em contrário representada nos livros dos Provérbios, Jó, e Eclesiastes. Os livros de Macabeus são obras históricas na tradição dos livros de Samuel, Reis, e Crônicas. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Também geralmente incluídos com o Apocrypha são os dois livros de Esdras, aditamentos ao Livro de Ester (Ester 10:4-10), o Cântico dos Três Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel e do Dragão (Daniel 14), e da Oração de Manasseh.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Cristãos ortodoxos e católicos romanos continuam a seguir o Septuaginta e incluir no cânon da Bíblia todos os Apocrypha, exceto os dois livros de Esdras e da Oração de Manasseh. Eles geralmente se referem aos protestantes Apocrypha deuterocanonical como livros, porém, e reservar o termo Apocrypha para esses livros completamente fora do cânone bíblico, que chamam a pseudepigrapha protestantes.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Com o crescimento de uma perspectiva histórica nos estudos bíblicos durante o século 19, o valor do Apocrypha como fontes históricas veio a ser geralmente reconhecido. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Derivadas do período 300BC ao Novo Testamento vezes, o barracão Apocrypha valiosa luz sobre o período compreendido entre o final do Antigo Testamento narrativa, bem como a abertura do Novo Testamento. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Eles também são importantes fontes de informação sobre o desenvolvimento da crença na imortalidade, a ressurreição, e da Escatologia outras questões, bem como o crescente impacto da Hellenistic idéias sobre o Judaísmo.
Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter
Apocrypha;
hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in
the LXX. Apocrypha; oculto, espúrio, o nome dado a alguns livros antigos,
que encontraram um lugar na LXX. and Latin Vulgate versions of the Old
Testament, and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts
of the inspired Word. Vulgata Latina e versões do Antigo Testamento, e
foram anexadas a todas as grandes traduções feitas a partir deles no século XVI,
mas que não têm qualquer reivindicação deve ser considerada em qualquer sentido
partes da Palavra inspirada.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. O Antigo Testamento Apocrypha consiste de catorze livros, a principal das quais são os livros do Macabeus (qv), os livros de Esdras, o Livro da Sabedoria, o Livro de Baruch, o Livro de Ester, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. O Novo Testamento Apocrypha consiste de uma muito extensa literatura, na qual figura distinta da sua não-evidências apostólico origem, e não é digna de respeito como sendo de importância comparável à Bíblia.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. A palavra "Apocrypha" é a partir do grego ta apokrypha, "as coisas escondidas", embora não haja sentido estrito em que estes livros estão escondidos. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Alguns treze livros compõem o Apocrypha: I e II Esdras, Tobit, Judith, o resto de Ester, a Sabedoria de Salomão, Ecclesiasticus (que também está habilitado a Sabedoria de Jesus o Filho de Sirach), Baruch, a Carta de Jeremias, o Adições a Daniel, a Oração de Manassés, e I e II Macabeus. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Tanto o estatuto desses livros e para a utilização do termo "Apocrypha" foram em confusão desde os primórdios da Igreja. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. No sentido restrito da palavra denota o acima nominado livros em contraste com a Pseudepigrapha, falsos ou escritos, mas no sentido mais lato, o termo refere-se a qualquer extracanonical escritura. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Às vezes o termo assume um significado depreciativo, especialmente quando usado de "apócrifos" evangelhos, o que está a dizer que são falsas ou heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. Uma dificuldade adicional freqüentando o uso restrito do termo é que algumas das Apocrypha estão sob pseudónimo, que algumas das Pseudepigrapha não estão sob pseudónimo. RH Charles quebrou o aceitou por fim, incluindo III Macabeus no Apocrypha II Esdras e transferindo para o Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. O acient rabínicos prática era tudo que diz respeito a tais escritos como "fora livros", e sua designação foi continuado por Cirilo de Jerusalém, que utilizaram Apocrypha no mesmo sentido, ou seja, fora das escrituras cânone. Nos tempos modernos CC Torrey tem novamente esta significação de modo que todos esses livros, incluindo o Pseudepigrapha, são chamados Apocrypha. Portanto usar o termo Pseudepigrapha é uma concessão a um uso infeliz.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Como fez o Apocrypha um lugar seguro em alguns dos nossos Inglês Bíblias? Os judeus uniformemente negado estatuto canónico para esses livros, e assim eles não foram encontrados no hebraico bíblico, mas os manuscritos da LXX incluí-los como uma adenda ao canônico OT . In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Na segunda o primeiro século dC latim Bíblias foram traduzidos do grego bíblico, e por aí incluído o Apocrypha. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerônimo da Vulgata distinguir entre o libri ecclesiastici e os libri canonici com o resultado que o Apocrypha foi atribuído um estatuto secundário. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. No entanto, no Conselho de Cartago (397), que compareceram Augustine, foi decidido aceitar a Apocrypha como aptos para a leitura, apesar Jerônimo da resistência à sua inclusão na Vulgata. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. Em 1548 o Conselho de Trent reconhecido o Apocrypha, excetuando I e II Esdras e os Oração de Manassés, não qualificado como tendo estatuto canónico. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. Além disso, quem contestou esta decisão foi anathematized eclesiásticas. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Os reformadores repudiou o Apocrypha como unworthly e contraditórias para as doutrinas do uncontroverted cânone, no entanto, fez Lutero admitir que eles eram "bons e rentáveis para ler." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. O Coverdale e Genebra Bíblias incluído o Apocrypha, mas se distinguem entre os livros canônicos da OT. Depois de muito debate e os britânicos decidiram Foreign Bible Society em 1827 para excluir a partir de suas Bíblias Apocrypha; logo depois da sucursal americana concordou, e esta acção geralmente definir o padrão para o Inglês Bíblias depois. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Entre os protestantes comunhões somente a Igreja Anglicana faz muito uso do Apocrypha hoje.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Muitos gêneros literários aparecem na Apocrypha: narrativa popular, história e filosofia religiosa, moral histórias, poesia e letras didáticos, literatura sabedoria, e apocalíptica. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. A maioria desses livros foram escritos na Palestina entre 300 aC e 100 dC, e foi o idioma da composição, quer hebraico ou aramaico, grego e ocasionalmente. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Eles geralmente refletem o religioso judaico miradouro da tarde OT vezes com algumas adições que foram enfatizadas. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). Ato de caridade se tornou uma expressão de boas obras meritório para a salvação (cf. Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. O Apocrypha, e em maior medida os Pseudepigrapha, evidenciaram um amplificado doutrina do Messias para além do que os OT revela. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Dois tipos de expectativa messiânica predominam: o Filho do homem celeste, tirada a partir de Daniel e embelezado por Enoch, e os terrenos Davidic rei descrito no Salmos de Salomão. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. A doutrina da ressurreição do corpo, tão raramente mencionado na OT, é omnipresente no Apocrypha e mostra um avanço sobre a idéia de OT Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. A esperança de imortalidade foi grandemente influenciado pelo pensamento grego. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Durante todo o Aprocrypha é um angelology altamente desenvolvido, que é uma conseqüência natural do impacto do dualismo mediante pensamento religioso judaico após o Exílio. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. O NT cita nenhum dos livros do Apocrypha, embora existam freqüentes paralelismos do pensamento e da linguagem, como no caso do Ef. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 e Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, e Hebreus. 11 and Ecclus. 11 e Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Mas admito que esses paralelos, não é necessariamente a admitir a dependência pelo NT sobre os autores Apocrypha, e mesmo se um claro caso de dependência pode ser feita, ela não resulta que o NT considerado autor desses livros como autoritário.
DH Wallace Wallace DH
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles,
Apocrypha e Pseudepigrapha da OT, I; BM Metzger, An Introduction do Apocrypha;
Oesterley Ai, os livros do Apocrypha; RH Pfeiffer, Uma História de NT Times com
uma Introdução do Apocrypha; EJ Goodspeed, A História do Apocrypha; CC Torrey,
Os apócrifos Literatura; HM Hughes, a ética da literatura judaica apócrifos; H.
Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., O OT Pseudepigrapha,
literatura apocalíptica e Testamentos.
The usage here adopted is based on that of Jerome. O uso aqui adoptada baseia-se na do Jerome. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. O Apocrypha nesta tradução consiste de quinze livros ou partes de livros. They are: Eles são:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Estes trabalhos estão fora do cânon palestiniano, isto é, eles não fazem parte do hebraico Escrituras, embora o idioma original de alguns deles era hebraico. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. Com a ressalva, porém, do Segundo Livro de Esdras, todos eles estão na versão grega do Antigo Testamento feita para o grego de língua judeus no Egito. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. Como tal, foram aceites como bíblica pela Igreja nascente e foram citados como Escritura antecipada por muitos escritores cristãos, para a sua Bíblia foi o grego bíblico.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. Em grego e latim manuscritos do Velho Testamento estes livros estão dispersos por todo o Antigo Testamento, geralmente nos lugares mais de acordo com seu conteúdo. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. A cobra-las em prática de uma unidade separada, uma prática que remonta já não mais longe do que 1520 dC, explica o porquê de certos itens, mas são fragmentos, que são passagens não foi encontrado no hebraico bíblico, e assim foram retirados do livro em que eles ocorrem na versão grega. Para ajudar o leitor ao longo desta desunião e falta de contexto, o presente tradutores têm recorrido a vários dispositivos. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Nós adicionamos o nome de Daniel os títulos das notícias de Susanna e da Bel e da serpente como um lembrete de que estes contos devem ser lidos com o Livro de Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. Uma nota temos inserido após o título, O Cântico dos Três, indica que este número está a ser encontrado no terceiro capítulo do grego forma de Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. E as seis aditamentos ao Livro de Ester são de tal forma desarticulada e ininteligível como eles são na maioria das edições do Apocrypha que temos-lhes dado um contexto, tornando o conjunto da versão grega de Ester.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. O texto utilizado nesta tradução do Apocrypha que é editada pelo MP Swete em O Velho Testamento em grego, de acordo com a Septuaginta. Nos lugares Swete inclui dois textos, e optámos por traduzir o texto do Codex Sinaiticus de Tobit e Theodotion da versão do aditamentos ao Livro de Daniel, a saber, A Canção dos Três, Daniel e Susanna, e Daniel, Bel, e da Serpente. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Para Ecclesiasticus temos utilizado, além do Codex Vaticanus como a edição impressa em Swete, o texto editado pelo JAI em Ecclesiasticus Hart: o texto grego de Codex 248, e constante fez-se referência a várias formas de o texto hebraico. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Para o Segundo Livro de Esdras, que com excepção de alguns versos não é um sobrevivente, em grego forma, nós temos o nosso baseado na tradução do latim texto de RL's Bensly O Quarto Livro de Esdras. Durante todo temos consultado a variante leituras dadas em edições críticas do grego, o texto das versões, e as sugestões dos editores e dos comentadores.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. A partir de leituras alternativas citados manuscritos gregos (referido como testemunhas) e as provas das primeiras traduções (Vss., que é versões) são dados, como notas de rodapé, apenas quando eles são importantes tanto para o texto ou de sentido. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. Em poucos lugares onde o texto parece ter sofrido no exercício da transmissão e na sua forma actual, é obscura ou ininteligível, fizemos uma pequena alteração no texto e que marcou a nossa prestação de prováveis leitura, e já indicou qualquer outra prova do que as provas oferecidas pelo contexto. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Quando parecia uma interpretação alternativa para merecer séria consideração de ter sido registado como uma nota com Ou como indicador.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. A fim de preservar o versículo numeração da Autorizado (King James) Versão de 1611 que temos, quando necessário, adicionado ao pé da página, as passagens que são encontrados nos manuscritos sobre o qual repousa, em última instância, a Versão Autorizada, mas que estão ausentes do os manuscritos agora disponíveis mais cedo. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Nós não nos procuraram para obter coerência no tratamento de quaisquer nomes próprios mais do que nossos antecessores fizeram. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Temos continuado a utilizar formas Inglês familiar, especialmente quando a referência é a bem conhecida Antigo Testamento personagens ou lugares. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Às vezes, como uma ajuda para a pronúncia correta, temos tido que recorrer a expedientes tais como a aposição de um acento agudo para o vocábulo lados ou a introdução de um ditongo, como em nosso Soud de Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. Em geral pode dizer-se que tenham sido Latinized grafias grego, mas o grego formas de colocar-nomes não foram postas em conformidade com o hebraico.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Ainda não fizemos visando consistência no nosso tratamento de pesos e medidas. Temos prestados em condições equivalentes a aproximação de Inglês somente quando estes parecem adequados e naturais no contexto.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. No texto da Primeira e da Segunda Livros Macabeus as datas que lhe foi dada contado de acordo com o grego ou Seleucid era. Como uma ajuda para o leitor acrescentámos ao pé da página a aproximação de datas em função da era cristã.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Esta tradução do Apocrypha partilha com outras partes da Bíblia Inglês The New o objectivo de proporcionar uma prestação, que será simultaneamente fiel ao texto traduzido e genuinamente no idioma Inglês. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Os tradutores têm esforçado para transmitir o significado do original em língua qual será a mais próxima natural equivalente. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Eles tentaram evitar livre paráfrase, por um lado, e, por outro lado, fidelidade formal, resultando em uma tradução que teria lido como uma tradução. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. É a sua esperança de que seja recompensada por esses documentos, valiosas em si mesmas e indispensável para o estudo do fundo do Novo Testamento, foram feitas mais inteligível e mais facilmente acessível.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Escrito entre 200 (ou um pouco mais cedo) -50 BC, alguns dos livros contêm doutrinas não uniformemente aceites nessa época por judeus, ou seja, um claro ensino sobre a ressurreição do corpo (2 Macc.7.9-12) e angelology (Tob. 12,15), sendo que ambos foram rejeitados pelos poderosos partido, o Saduceus (Atos 23.6-8). Questões relativas ao Apocrypha levantada entre os judeus também foram levantadas no mesmo ou em forma divergente círculos cristãos, especialmente por aqueles escritores que se encontravam na igreja contacto com a tradição hebraica. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Alguns escritores cristãos, entre os quais Agostinho, colocar esses livros em pé de igualdade com o resto do Velho Testamento e citou-as em pé de igualdade. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jerônimo, que, em 390 dC, foi contratado para fazer uma nova tradução de toda a Bíblia em latim, estudou hebraico com um rabino. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. Seu objetivo declarado era o de traduzir o Antigo Testamento, de acordo com o "original hebraico" (secundum Hebraicam veritatem), com o resultado que ele era contra a tradução do Apocrypha porque eles não estavam no hebraico. No fim, ele cedeu à pressão dos bispos e incluiu esses escritos na tradução, o que veio a ser conhecida como a Vulgata e que se manteve a tradução oficial da Igreja Latina há muitos séculos. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxalmente, Jerome próprio muitas vezes a Apocrypha cotado sem que os distingam dos livros do canon hebraico.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Na sequência dos decretos pelo sínodos de Hipona (393 dC) e Cartago (397 dC), o Apocrypha foram uniformemente incluídos no cânon da Igreja Latina. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. No entanto, as questões que lhes dizem respeito continuaram a ser levantadas, até ao Conselho de Trento no século XVI.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. É natural que o tivesse sido lideranças da Reforma no século XVI, com sua ênfase na supremacia e da pureza da Bíblia, para rejeitar o Apocrypha, especialmente porque foi feito um apelo a estes livros por católicos contra algumas das posições básicas da Reforma. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. Em 1546 dC, o Conselho de Trent publicou uma lista de livros a serem recebidos ", com igual reverência e devoção", que incluía o Apocrypha, com excepção do 1 e 2 Esdras e da Oração de Manasseh. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. No momento, o Apocrypha veio a ser designado pelos católicos romanos como "deuterocanonical", em distinção ao "protocanonical" livros do cânon hebraico. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Esta designação especial não se destina a sugerir um estatuto inferior, mas simplesmente uma recepção para mais tarde do que o cânon do protocanonical livros. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Para a Igreja Ortodoxa, o Sínodo de Jerusalém (1672 dC), afirmou a validade do cânon já, no entanto, uma universalmente vinculativa conciliar decisão não tenha sido feita e, portanto, uma diversidade de opiniões ainda existe.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Hoje, a questão do estatuto canónico do Apocrypha já não é tão ardorosamente defendeu quer em círculos católicos ou protestantes. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. Acadêmicas tem bíblico críticas mostraram que a presença da mesma em ambas as formas literárias e proto-deuterocanonical escritos. Um dos resultados do estudo bíblico, na segunda metade do século XX tem sido o de reduzir a polêmica, apesar de não eliminá-lo completamente, como o testemunham pela inclusão desses livros presentes na Bíblia, embora em um local e na seqüência diferentes daquelas Bíblias publicados exclusivamente sob os auspícios Católica. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Teólogos agora encontrar-se confortável com um conceito muito mais flexível do inerrancy escritural e, conseqüentemente, da inspiração, que não foi possível após as grandes controvérsias religiosas do século XVI e antes da era moderna da bíblica bolsa no décimo nono e vigésimo séculos. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. A utilidade de um livro é menos provável de ser julgadas em função da sua inclusão, ou exclusão, o cânone, mas sim pela luz que hangares para a compreensão do resto da Bíblia. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. O Apocrypha têm algo em comum com o que veio antes deles e com o que lhes seguiram; portanto, eles agem como um elo entre o Antigo eo Novo Testamento e assim nos ajudar a entender tanto.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. A história de Susanna é contada no livro de Susanna na Apocrypha. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Falsamente acusado de adultério pelos anciãos que haviam fracassado na sua tentativa de seduzi-la, e condenou à morte, Susanna é salva pelo divinamente inspirada Daniel, cujo hábil interrogatório ela expõe acusadores.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Como a primeira tentativa nesse sentido, em primeiro lugar, a fim de, se não permanentemente os tempos, vamos marcar os chamados apócrifos literatura, a maior parte do que foi escrito em grego quer, ou seja o produto de Hellenising judeus. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Todos os Apocrypha foram originalmente escritas em grego, excepto 1 Macc., Judith, parte de Baruch, provavelmente Tobit, e, naturalmente, o "Sabedoria de Jesus o Filho de Sirach '.]
Its general object was twofold. Geral o seu objecto era duplo. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Em primeiro lugar, naturalmente, era apologética, destinados a colmatar lacunas na história judaica ou pensamento, mas sobretudo para reforçar o espírito judeu contra os ataques de fora, e geralmente a exaltar a dignidade do povo de Israel. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Assim, mais sarcasmo assolador, dificilmente poderia ser derramado sobre o deus pã do que nos apócrifos história de 'Bel e do Dragão', ou no chamado 'Epístola de Jeremy, «com as quais o livro de" Baruch' fecha. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. A mesma estirpe, só em tons mais solenes, ressoa através dos livros da "Sabedoria de Salomão,« [b Comp. x. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] juntamente com o constante implícita contraste entre os virtuosos, ou Israel, e pecadores, nem os pagãos.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Mas o próximo objectivo era mostrar que o pensamento mais profundo e mais puro do seu mais alto o deus pã na filosofia apoiada, não só mas também, em alguns aspectos, era idêntico com, o ensino fundamental do Antigo Testamento. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Este foi, naturalmente, apologética do Antigo Testamento, mas que também preparou o caminho para uma reconciliação com a filosofia grega. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. Temos este aviso especialmente no chamado Livro dos Macabeus Quarta, tanto tempo erroneamente atribuída a Josephus, [1 Trata-se da edição impressa em Havercamp de Josephus, vol. ii. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. O melhor está na edição Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' Test. (Lips. 1871).] E na "Sabedoria de Salomão '.
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. O primeiro axioma aqui seria o reconhecimento da verdade entre os gentios, que foi o resultado da Sabedoria, e Sabedoria foi a revelação de Deus. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. [a Comp. Isso parece já tão profundamente em judaica implicou um livro como o de Jesus o Filho de Sirach. [Um Comp. for ex. por ex. Ecclus. xxiv. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Claro não poderia haver aliança com o epicurismo, que estava no pólo oposto do Velho Testamento. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Mas o esplendor da especulações de Platão seria charme, enquanto que a popa do sacrifício de si mesmo estoicismo iria provar quase igualmente atraentes. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. O show seria uma razão por que acreditavam, a outra razão pela qual eles viviam, como eles fizeram. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Assim, a teologia do Antigo Testamento iria encontrar uma base racional na ontologia de Platão, a sua ética e moral na filosofia da Stoics.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. Na verdade, esta é a própria linha de argumentação que Josephus resulta na conclusão de seu tratado contra Apion. [b ii. [b ii. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Esse foi, então, de tomar uma posição inatacável: desacato derramou sobre o deus pã, como tal, [c Comp. also Jos. Ag. Também Jos. Ag. Ap. ii. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] E de uma base racional filosófico para o Judaísmo.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. [d Comp. Eles não foram profundas, apenas aguda pensadores, estes Alexandrians, eo resultado foi uma de suas especulações Eclecticismo curioso, em que são encontrados Platonismo estoicismo e, muitas vezes heterogêneo, lado a lado. Assim, sem mais pormenores, pode dizer-se que o Quarta Livro dos Macabeus é um judeu estóico estóico tratado sobre o tema dos «o primado da razão", a proposição, declarou no início, que «motivo piedoso ursos absoluta oscilar durante as paixões,« ser ilustrada pela história do martírio dos Eleazar, e da mãe e sete filhos dela. [D Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. 18-vii. 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. Por outro lado, que a obra sublime, a "sabedoria de Salomão," contém elementos platônica e estóico [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., Vol. Iv. Pp. 626-632) deu um esboço do rubro-la . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald diz que a sua razão Grecian elementos foram exagerados, mas Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) falhe completamente em negar totalmente a sua presença.], Principalmente, talvez, o último, os dois ocorrem lado a lado. Thus [e Ch. Assim [e Ch. vii. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'Sabedoria', que é tão concreta quanto a ser apresentado quase hypostatised, [3 Compare especialmente ix. 1; xviii. 1; xviii. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, onde a idéia de passar para a do.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Claro que as observações acima não são destinados a amortizar o grande valor deste livro, tanto em si mesma, e na sua prática docente, na sua clara enunciação de um castigo que aguarda o homem, e na sua influência importante sobre a revelação do Novo Testamento .] É descrita pela primeira vez na língua do estoicismo, [f Vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] E posteriormente estabelecidas, no que de Platonismo, [g Vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] Como "o sopro do poder de Deus;» como «uma pura influência decorrentes da glória do Todo Poderoso; '' o brilho da luz eterna, o espelho imaculado do poder de Deus, ea imagem da Sua bondade. " Similarly, we have [a In ch. Do mesmo modo, temos [Em um ch. viii. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Um estóico enumeração das quatro virtudes cardinais, temperança, prudência, justiça, fortaleza e, por isso e fechar a idéia platônica da pré-existência da alma, [b Nos vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Ea questão da terra e pressionando-a para baixo. [c ix. [c ix. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Como seriam essas opiniões apontam no sentido da necessidade de uma perfeita revelação do alto, como na Bíblia, e da sua possibilidade racional, praticamente não precisa ser mostrado.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Mas como é que o Judaísmo Oriental ostentar-se para este apócrifos literatura? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Encontramo-la descrita por um período que parece corresponder aos nossos' Apocrypha ", como Sepharim Genuzim ',' hidden livros', ou seja, quer essa foi ocultos cuja origem, ou, mais provavelmente, os livros retirados de uso comum ou congregacional. Embora eles foram, naturalmente, cuidadosamente distinguidos das Escrituras canônicas, a não ser sagrado, a sua utilização não só foi permitida, mas muitas delas estão citadas no Talmudical escritos. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Alguns livros apócrifos que não foram preservados para nós são mencionadas na Talmudical escritos, entre os quais uma, "A implantação da construção do Templo," infelizmente, perdemos para nós! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, vol. ii. pp. 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. Neste aspecto eles são colocados em pé de forma muito diferente a partir do chamado Sepharim Chitsonim, ou 'fora livros', que provavelmente incluía tanto os produtos de uma determinada classe de Hellenistic literatura judaica, e os Siphrey Mínima, ou escritos dos hereges . Face a estes Rabbinism dificilmente podemos encontrar condições suficientes de violência, mesmo debarring a partir de partes do mundo vêm para aqueles que leram. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Isso, não só porque foram usados em polémica, mas porque sua influência sobre segredo ortodoxo Judaísmo era temida.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Por razões semelhantes, mais tarde Judaísmo proibiu o uso do Apocrypha nos mesmos moldes do que Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Mas já tinha a sua influência fez-se sentir. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. O Apocrypha, o mais avidamente perused, não só pela sua apologia do judaísmo, mas que não era, por assim dizer, de leitura duvidosa, que ainda têm direito a um vislumbre em que proibiu mundo grego, abriu o caminho para outras Hellenistic literatura, da qual não confessado mas os traços freqüentes ocorrem em Talmudical escritos. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, que, no entanto, talvez sobreavalia o assunto.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Para aqueles que assim pretendeu com solda Grecian pensamento hebraico revelação, dois objetos teriam naturalmente apresentar-se. Elas devem tentar ligar os seus filósofos gregos com a Bíblia, e eles têm que encontrar abaixo da letra da Escritura um significado mais profundo, que iria acordo com cunho filosófico verdade. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. Tanto quanto o texto da Escritura estava em causa, eles tinham um método pronto a mão. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Os filósofos estóico tinha busied si na busca de um significado mais profundo alegóricos, especialmente nos escritos de Homero.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. Ao aplicar-lo para míticos, ou à crença popular, e por rastrear o suposto significado simbólico de nomes, números, & c., tornou-se fácil de provar quase nada, nem para extrair estas verdades filosóficas princípios éticos, e mesmo o mais tarde resultados das ciências naturais. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9.16; Hartmann, Enge Verbo. d. A. Test. A. Teste. mit d. mit d. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Esse foi um processo peculiar gratificante para a imaginação, bem como os resultados espantosa parecidos e satisfatória, uma vez que eles não podiam ser comprovadas, por isso nem podiam ser refutadas. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Este método alegórico [2 Trata-se de ser cuidadosamente distinguida da interpretação típica e da mística, do tipo a ser profética, o mistério espiritualmente entendidas.] Foi bem-vinda a chave pela qual o Hellenists poderia desbloquear o tesouro escondido da Escritura.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' Na verdade, encontramo-la aplicada tão cedo quanto no 'Sabedoria de Salomão'. [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 Nem falar-se de interpretações tão sólida como a da serpente de bronze ou latão (Wisd. xvi. 6, 7), e do outono (II. 24), ou de apresentar o ponto de vista da história dos primeiros escolhidos corrida na ch . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., podemos citar como exemplos de que a interpretação alegórica do maná (XVI. 26-28), e do alto vestido sacerdotal (XVIII. 24), a qual, sem dúvida, outros poderão ser acrescentados.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Mas não foi possível encontrar provas suficientes deste método alegórico na sabedoria de Jesus o Filho de Sirach. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. O raciocínio de Hartmann (nós, pp. 542-547) parece-me muito tensas. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. Da existência de interpretações alegóricas nos Evangelhos sinópticos, ou de qualquer ligação com a helenismo, tais como Hartmann, Siegfried, e Loesner (obs. anúncio. NT e Phil. Alex) colocado em-los, não posso, em exame, descobrir qualquer evidência . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Similaridade das expressões, ou mesmo de pensamento, oferecem nenhuma evidência de ligação introspectivas. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. Do Evangelho de S. João, iremos falar na sequela. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. No Epístolas Paulinas vamos encontrar, como seria de esperar, algumas interpretações alegóricas, principalmente aqueles em que o Corinthians, talvez devido à ligação da igreja com que Apolo. Comp here 1 Cor. Comp aqui 1 Coríntios. ix. 9; x. 9; x. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, Quod dissuadir. Potiori insid. 31); 2 Coríntios. iii. 16; Gal. 16; Gal. iv. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] 21. Dos Epístola aos Hebreus e do Apocalipse, não podemos falar aqui.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. No entanto, ainda mal tinha deixado o helenismo domínio da interpretação sóbria. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. caso contrário, é na carta de Pseudo-a Aristeas, para a qual já foi feita referência. [4 See p. [4 Ver p. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Aqui, o simbolismo é louco posta na boca do Alto Sacerdote Eleazar, a Aristeas e convencer os seus compatriotas de que o embaixador do Mosaico-ordenações relativas alimentares não tinha só uma razão política, para manter separado de Israel irreverente nações, e uma uma sanitárias, mas principalmente um significado místico. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. As aves foram admitidos para todos os alimentos manso e puro, e eles alimentados com milho ou de produtos hortícolas, sendo o contrário do caso com aqueles proibido.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. A primeira lição que esta se destinava a ensinar era, de que Israel tem de ser justa, e não procurar obter qualquer coisa com os outros pela violência, mas, por assim dizer, de imitar os hábitos dessas aves que lhes fosse permitido. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. A próxima aula seria, que cada um deve aprender a governar suas paixões e inclinações. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. Da mesma forma, a orientação sobre Biungu patas apontaram para a necessidade de fazer da separação, isto é, entre o bem eo mal, e que cerca de mastigar o ruminação para a necessidade de lembrar, viz. God and His will. Deus e Sua vontade. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Um princípio similar à aplicada a proibição de espécies como o rato ou a doninha, não só porque eles destruíram tudo, mas porque este último, a partir do seu modo de conceber e de rolamento, simbolizava a ouvir mal contos, e exagerado, mentir, maliciosas ou discurso.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. Nesse modo, de acordo com a Aristeas, disse o Sumo Sacerdote ir através do catálogo do que é ilícito, e de animais a serem sacrificados, mostrando a partir de seu 'significado oculto' a majestade e santidade da lei. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Claro que esse método é constantemente adoptada por Josephus. Comp. for example, Ant. por exemplo, Ant. iii. 1. 6; 7. 6; 7. 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. Esta foi uma importante linha de tomar, e isso divergiam em princípio a partir do método adoptado pela alegóricos Oriental judeus. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Não é só a Dorshey Reshumoth, [3 Ou Dorshey Chamuroth, os usuários de passagens difíceis. Zunz. Gottesd. Vortr. p. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. b. nota] ou das buscas feitas as sutilezas da Escritura, das suas indicações, mas até mesmo o ordinry Haggadist empregado, na verdade, interpretações alegóricas. Desse modo Akiba deram razão para o "Cântico dos Cânticos' o seu lugar no Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. Não Escritura diz: «Uma coisa falou Deus, duas vertentes é o que eu ouvi, '[um Ps. lxii. LXII. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] e que isto não implica um duplo significado, ou melhor, a Torá não poderia ser explicada por vários métodos diferentes? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 setenta As línguas em que a lei era suposto ter sido escrito abaixo Monte Ebal (vii Sotah. 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. 88 b, where Ps. Eu não posso ajudar este sentimento maio, em parte também se referem aos diferentes modos de interpretar Sagradas Escrituras, e que existe uma alusão a este Shabb. 88 b, onde Ps. lxviii. LXVIII. 12. and Jer. e Jer. xxiii. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, são citados, este último para mostrar que a palavra de Deus é como um martelo que quebra a rocha em mil pedaços. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rashi sobre Gen. xxxiii. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Que, por exemplo, a água que foi procurado Israel no deserto, ou o pão e vestes que pediu Jacob em Bethel, mas a Tora e dignidade que lhe conferiu? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Mas em todas estas, e de inúmeros casos semelhantes, a interpretação alegórica era apenas uma aplicação da Escritura para homiletical fins, e não uma busca em uma determinada lógica, como a do Hellenists.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' O último dos Rabinos teria repudiou veementemente, em princípio, que expressa as suas «Escritura não vai para além do seu significado claro." [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Talvez aqui temos de salientar um dos mais importantes princípios da Rabbinism, que foi quase completamente ignorado no moderno críticas do Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). É isto: que nenhuma portaria, não só da lei divina, mas dos Rabinos, mesmo que apenas por um determinado tempo ou ocasião especial, ou por uma razão especial, continua em pleno vigor para todos os tempos, a menos que seja expressamente recordada ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Assim Maimonides (Sepher ha Mitsv.) Declarar o direito de exterminar os cananeus como na prossecução das suas obrigações. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. As inferências quanto à obrigação perpétua, não só da lei cerimonial, mas de sacrifícios, será evidente, e sua incidência sobre a polêmica judaica não precisam de ser explicadas. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Rabino-Chefe Holdheim. d. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cerimonial Gesetz em Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Eles insistiram em sternly, que não seria necessário em busca do objeto escondido ea razão de uma lei, mas simplesmente observá-la. Mas foi este mesmo raciocínio da lei que o Alexandrians tentou encontrar sob a sua carta. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. Foi neste sentido que Aristobulus, um helenista judeu de Alexandria, [b Cerca de 160 aC] tentou explicar Escritura. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Apenas um fragmento da sua obra, que parece ter sido um comentário sobre o Pentateuco, dedicado ao rei Ptolomeu (Philometor), foi preservada para nós (por Clemente de Alexandria, e por Eusébio [um Praepar. Fej. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). De acordo com Clemente de Alexandria, o seu objectivo foi, 'para trazer a filosofia para fora da itinerante lei de Moisés, e fora de outros profetas. "
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Assim, quando lemos que era Deus, que significava o fim do mundo estável, que Ele criou o mundo em seis dias, a sucessão ordenada de tempo; o resto do sábado, a preservação daquilo que foi criado. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. E em tal maneira poderia todo o sistema de Aristóteles ser encontrada na Bíblia. But how was this to be accounted for? Mas como era a responsável por isto? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Evidentemente, a Bíblia não tinha aprendido a partir de Aristóteles, mas ele e todos os outros philosphers tinha aprendido a partir da Bíblia. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Assim, de acordo com Aristobulus, Pitágoras, Platão, e todos os outros sábios tinham realmente aprendeu a partir de Moisés, e os raios quebrados encontrados em seus escritos foram unidos em toda a sua glória na Torá.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Foi um caminho em que a tentação de entrar, e uma sobre a qual não havia ainda em pé. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Ela permaneceu apenas para dar estabilidade ao método alegórico, reduzindo-a para determinados princípios, ou cânones de crítica, e para formar o conjunto heterogéneo de Grecian philosophemes e judaica theologumena em um compacto, se não homogênea sistema. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Este foi o trabalho de Philo de Alexandria, nascido em cerca de 20 aC Ele não nos preocupa aqui para saber quais foram as ligações intermediárias entre Aristobulus e Philo. Another and more important point claims our attention. Outro ponto importante e mais atenção as nossas reivindicações.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Se soubesse o grego antigo ensino de filosofia Moisés, quando estava a histórica prova para isso? If such did not exist, it must somehow be invented. Se tal não existir, ele deve de alguma forma ser inventada. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orfeu era um nome que tinha semper emprestou-se a fraude literária, [b Como Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer a colocá-lo, Daitr. de Aristob. Jud. de Aristob. Jud. p. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] E assim por Aristobulus audaciosamente produz (quer do próprio ou de outrem "fazer) um número de citações de Hesiod espúrias, Homer, Linus, mas especialmente a partir de Orfeu, Bíblica e judaicas em todos os seus expressos. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulus não foi nem o primeiro nem o último a cometer este tipo de fraude. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. O judeu Sibila audaciosamente, e, como veremos mais adiante, com sucesso personated os pagãos oráculos. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. E esta abre-se, geralmente, bastante um panorama da literatura judaica-Grecia. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Na segunda, e até mesmo no terceiro século antes de Cristo, havia helenista historiadores, tais como Eupolemus, Artapanus, Demetrius, e Aristeas; trágico e épico poetas, tais como Ezequiel, Pseudo-Philo, e Theodotus, que, após a forma escritores da Antiguidade Clássica, mas, para os seus próprios fins, descreveu certos períodos da história judaica, ou cantou de temas como o Êxodo, em Jerusalém, ou a violação de Dinah.
The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. A menção de tais cotações espúrias naturalmente nos leva a uma outra classe de literatura espúrias, que, embora não Hellenistic, tem muitos elementos em comum com ela, e, mesmo quando os judeus originários com palestiniano não é palestino, ainda nem tenha sido preservado na sua língua . Nós fazem alusão ao que é conhecido como o Pseudepigraphic, ou Pseudonymic Escritos, assim chamados porque, com uma excepção, que assume assim a nomes falsos de autoria. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. É difícil organizá-los de outra forma que não cronológica, e até aqui a maior divergência de opiniões prevalece.
Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Seu carácter geral (com uma exceção) pode ser descrita como anti-pagão, talvez missionário, mas principalmente como apocalíptica. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Estas são as tentativas de acesso a nota-chave nas chocado as profecias de Daniel, em vez disso, deveríamos dizer, para levantar o véu apenas parcialmente levantadas por ele, e ao ponto, tanto como causa de Israel, e os reinos do mundo, a o passado, o presente eo futuro, à luz da realeza do Messias. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Aqui, se em qualquer lugar, poderíamos esperar encontrar vestígios do Novo Testamento ensino, e ainda, lado a lado com a similaridade de forma freqüente, a maior diferença, nós tínhamos dito quase contrapartida, em espírito, prevalece.
Many of these works must have perished. Muitas dessas obras devem ter perecido. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. Em uma das últimas delas [a 4 Esdras xiv. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Estabelece que sejam colocados em setenta, provavelmente, um número redondo, com referência ao suposto número de nações da terra, ou para cada modo de interpretar o Livro possível. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Eles são descritos como destinados à "sábios entre o povo,« provavelmente aqueles a quem St. Paul, no sentido cristão, designa como «conhecer o tempo» [b Rom. xiii. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [A 1 de St. Paul parece aqui utilizado no sentido exactamente o mesmo que em hebraico mais tarde. The LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. A LXX. Torná-lo tão em cinco passagens (Ezr. v. 3, Dan. Iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] Da vinda do Messias. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Vistas a esta luz, eles encarnam o ardente aspirações e as esperanças íntimo [2 Claro, que atende às judaica escritores, como o Dr. Jost, para implorar o valor do Pseudepigrapha.
Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Seu ardor da esperança maus concorda com as modernas teorias, que iria eliminar, se possível, a esperança do antigo Judaísmo messiânico.] De quem almejada para a 'consolação de Israel ", como eles compreenderam isso. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Também não podemos julgar os seus personations de autoria de acordo com as nossas ideias ocidentais. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann em Herzog's Real-Encykl. vol. xii. p. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic escritos eram comuns nessa idade, e talvez um judeu poderia alegar que, mesmo no Velho Testamento, os livros haviam sido chefiadas por nomes que reconhecidamente não eram as dos seus autores (como Samuel, Rute, Ester). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Se aqueles que inspirou poetas cantaram no espírito, e ecoavam as estirpes, de Asaph, designação que adoptou, e os filhos da Carun preferido para ser conhecido por esse título, eles não poderiam, quem poderia deixar de reivindicar a autoridade de inspiração procurar atenção para as suas afirmações, adoptando o nome das pessoas em cujo espírito que professavam a escrever?
The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. O mais interessante, assim como o mais antigo desses livros são aqueles conhecidos como o Livro de Enoque, o sibilino Oráculos, os pálidos de Salomão, e do Livro de Aniversários, Cerimónias de honra, ou Little Gênesis. Só o aviso de curto-los aqui pode encontrar um lugar . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Para uma breve revisão da «Pseudepigraphic Escritos', ver o apêndice I.]
The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. O Livro de Enoque, o mais antigo de peças que datam de um século e meio antes de Cristo, que nos vem da Palestina. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Ele professa a ser uma visão de que a vouchsafed Patriarca, e dá conta da queda dos Anjos e suas conseqüências, e do que viu e ouviu em suas viagens através extasiado céu e da terra. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. A mais profunda, apesar de muitas vezes triste, juro, é o que diz respeito ao Reino dos Céus, do advento do Messias e do Seu Reino, e coisas do passado.
On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. Por outro lado, o sibilino Oráculos, dos quais o mais antigo data porções de cerca de 160 aC, chegou até nós a partir do Egipto. It is to the latter only that we here refer. É a esta última apenas referir que estamos aqui. Their most interesting parts are also the most characteristics. Suas peças mais interessantes são também as mais características. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. Em ambos os antigos mitos pagãos das primeiras idades do homem são soldadas em conjunto com o Antigo Testamento, avisos, enquanto os pagãos Theogony é reformulado por um judeu bolores. Deste modo, torna-se Uranos Noé, Shem Saturno, Titã Ham, e Japheth Japetus.
Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. Do mesmo modo, temos fragmentos de antigos oráculos pagãos, por assim dizer, de uma reformulação na edição judaica. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. O estranho é circunstância, que as afirmações deste Judaising judaica e Sibila parecem ter passado como os oráculos das antigas Erythraean, que havia previsto a queda de Tróia, e de como as da Sibila de Cumae, que, nos primórdios de Roma , Tarquinius Superbus tinha depositado no Capitólio.
The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. A coleção de dezoito hinos conhecido como o Saltério de Salomão remonta a mais de meio século antes da nossa era. Sem dúvida era o original hebraico, embora eles respirar um pouco Hellenistic espírito. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Eles expressam ardente messiânico aspirações, e um firme a fé na ressurreição, e em eterna recompensas e castigos.
Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Diferente da anterior, em caráter de obras é o Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, assim chamado, da sua organização em ordem cronológica "Jubileu-períodos', ou 'Little Gênesis'. It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. É principalmente uma espécie de complemento ao lendário Livro de Gênesis, destinada a explicar algumas das suas dificuldades históricas, e para encher suas lacunas históricas. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. Provavelmente foi escrito sobre o tempo de Cristo, e isso lhe confere um especial interesse, por um palestiniano e, em hebraico, ou melhor Aramaean. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. Mas, tal como o resto do Pseudepigraphic apócrifos ea literatura que vem da Palestina, ou foi escrito originalmente em hebraico, que já não possuem, em que língua, mas apenas na tradução.
If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Se a partir desta breve revisão da literatura Pseudepigraphic helenista e voltamos a ter um retrospecto, quase não podemos deixar de perceber, por um lado, o desenvolvimento dos antigos e, por outro lado a preparação para o novo, em outras palavras, o despertou grande expectativa, e os grandes feitos preparação. Um passo apenas para completar aquilo que permaneceu helenismo já tinha começado. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Essa conclusão foi tomada depois de um que, embora ele próprio intocadas pelo Evangelho, talvez mais do que qualquer outro preparado tanto o seu co-religionists os judeus, os gregos e seus compatriotas, para o novo ensino, o que, aliás, foi apresentada por muitos dos seus primeiros advoga nas formas que eles tinham aprendido dele. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Aquele homem era Philo o judeu, de Alexandria.
(Both Old and New Testaments) (Tanto Antigo e Novo Testamentos)
The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. O escopo deste artigo nos leva aqueles que professam a composições foram escritos, tanto pelos personagens bíblicos ou de homens em relações íntimas com elas. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Essas obras conhecidas como o Pastor de Hermas, a Epístola de Barnabé, o Didache (Ensino) dos Doze Apóstolos, e as Constituições Apostolica Cânones e, apesar de anteriormente apócrifos, realmente pertencem a patrístico literatura, e são considerados de forma independente. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. Foi considerada a melhor classificar a bíblia Apocrypha em função da sua origem, em vez de seguir a divisão do Apocrypha enganador do Velho e Novo Testamentos. Em linhas gerais, o Apocrypha de origem judaica, são o que são coextensive com estilo do Velho Testamento, e os de origem cristã com o Apocrypha do Novo Testamento. The subject will be treated as follows: O assunto vai ser tratado como se segue:
The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. O original e bom senso do termo apócrifos como aplicado ao pretenso livros sagrados era cedo tapada. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Mas uma pista para ele pode ser reconhecido na chamada Quarta Livro de Esdras, que diz que o estro (Era) composto por inspiração divina noventa e quatro livros. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). Destes, vinte e quatro foram restaurações da literatura sagrada dos Israelitas que tinham perecido no Cativeiro, que estavam a ser publicado abertamente, mas os restantes eram para ser guardado em segredo para o uso exclusivo dos sábios (cf. Dan. , Ix, 4, 9, onde o profeta é ordenado para calar a boca e selar um livro inspirado até um tempo determinado). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. Deste modo, pode ser aceite como altamente provável que, no seu significado original não tinha um escrito apócrifo má importação, mas simplesmente denotado uma composição que alegou uma origem sagrada, e era suposto ter sido escondido por gerações, seja absolutamente, aguardando o momento oportuno da a sua revelação, ou relativo, na medida em que o conhecimento do que estava confinada a um círculo limitada esotéricos. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. No entanto, o nome Apocrypha logo veio a ter uma significação desfavoráveis que ainda conserva, quer queiram comportam de autenticidade e canonicity. Estes são os aspectos negativos da aplicação do nome moderno; no seu lado positivo, é correctamente aplicada apenas de um poço definida classe de literatura, pondo diante escritural ou quase-escritural pretensões, e que se originou na parte entre os hebreus durante os dois séculos anteriores Cristo e para um espaço depois, e em parte entre os cristãos, tanto ortodoxas e heterodoxas, nos primeiros séculos da nossa era.
The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. O corpo do trabalho é, sem dúvida, judaico, mas há muitas interpolações de uma inequívoca origem cristã, em sua apresentam um conjunto bastante completo cristologia, mas uma suspeita de Docetism. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Recentes alunos da Testamentos ceder, mas com muita probabilidade, a judia do Hasmoneus período bases para, dentro dos limites 135-63 aC Sagradas que enaltecer as tribos de Levi e Juda são interpretados como uma desculpa para o pontífice Hasmoneus-reis. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. Os restantes dez tribos é suposto estar ainda em existência, e são instados a ser fiel aos representantes do poder sacerdotal e real. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. Neste defesa do Machabean dinastia, e por um escritor com tendências farisaica, provavelmente um sacerdote, o Testamentos são exclusivas na literatura judaica. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. The eschatology is rather advanced. Verdade, existem passagens em que a casta sacerdotal e à decisão do Tribunal tribos são unsparingly denunciado, mas estes são obviamente mais tarde inserções. A Escatologia está bastante avançado. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. O Messias é a mola da tribo de Levi (noutro local, no entanto, a partir de Juda); ele vai ser o eterno Alto Sacerdote - uma característica única do livro - assim como o governador civil da nação. During his reign sin will gradually cease. Durante seu reinado, gradualmente cessar pecado. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. As portas do paraíso estão a ser abertos e os judeus e gentios convertidos vai morar lá e comer da árvore da vida. O reino messiânico é, portanto, de ser uma eterna em uma terra, aí concordando com o Etíope Henoch. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Os Testamentos existem completo em grego, armênio, latim, eslavas e versões. Aramaic and Syriac fragments are preserved. E são fragmentos aramaico siríaco preservada.
This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Este pretende ser a descrição por Isaias de uma visão na qual ele foi arrebatado para cima através das sete céus com a presença da Santíssima Trindade, e beheld a descida do Filho, "a Amada", em Sua missão de resgate. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Ele muda a sua forma na passagem através dos círculos inferior celeste. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. O profeta glorificada então vê o reascending Amada. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. O martírio é um judeu trabalho, salvando algumas interpelações bastante grande. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. O resto fica por Christian mãos ou talvez um único escritor, que unido com o apocalipse seu martírio. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Aí há sinais de que o elemento cristão é um produto de Gnosticismo, e que o nosso trabalho é o mesmo que com muito mais favorável dentre várias seitas herético sob o nome de "Anabaticon", ou "Ascensão de Isaias". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. A porção é judeu pensa ter surgido no primeiro século de nossa era, o restante, no meio do segundo. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Justin, Tertuliano, e Orígenes parece ter sido familiarizar com o martírio; Street. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. Jerome e Epiphanius são as primeiras testemunhas para a Ascensão bom. O apocryphon existe em grego, Etíope, eslavas e manuscritos.
Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Provavelmente com esta segunda classe estão a ser incluído o "Testamento de Jó" e "Zacharias", o "Adão Livros", do "Livro da Criação", a "História da Aphikia" (a esposa de Jesus Sirach). Estas obras como uma regra surgiu no Oriente, e em muitos casos revelam tendências gnósticas. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Para mais informações sobre alguns deles vão ser encontradas no final de artigos sobre os personagens acima.
The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. A Narrativa de José de Arimatéia - Prestar informações imaginário dos dois ladrões crucificado com Cristo, a mendicidade e do corpo de Pilatos - parece ter beneficiado popularidade na Idade Média no Oriente bizantino, a julgar pelo número de manuscritos gregos que se mantêm. The oldest of those published belongs to the twelfth century. O mais antigo desses publicados pertence ao século XII. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". A relação é anexado ao latim alguns textos da Acta Pilati, com o título "Historia josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Pode ser lido em Inglês em Walker's e os Padres Ante-Nicene «a recolha de Apocrypha.
Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Abençoado é você porque você acreditou em mim sem me ver. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Por isso está escrito que aqueles que eu tenho visto, não vai acreditar em mim, e que aqueles que ainda não viram Me Considero e vai me amar. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Mas como a sua oração que eu venho para você, é necessário que eu cumprir aqui para que todos os que me foram enviadas, e isso depois de eu ter cumprido dele, que eu seja retomada a Ele que tem enviado Me. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Mas depois de eu assumir as minhas devem enviar-lhe um dos meus discípulos, que vai curar sua dor, e manter a vida por ti e por ti.
Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. Assim sendo, depois da Ascensão, "Judas Thomas" um apóstolo, expedições de Edessa Tadeu, um dos setenta discípulos, que cura o Rei de sua doença, e prega Cristo para o povo reunido. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Isto, acrescenta Eusébio, aconteceu no ano 340, ou seja, do Seleucid época, correspondendo a AD 28-29. The pleasing story is repeated with variations in later sources. A história repete-se agradável, com variações de fontes mais tarde. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. O "Ensino da Addai", um sírio apocryphon (qv infra), reproduz a correspondência com adições.
The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. A autenticidade da suposta carta de Cristo tem sido fortemente suspeito quando não absolutamente negado. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Já no sexto século a esta correspondência Gelasian Decretum marcas como espúrias. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. Sua lendária ambiente eo fato de que a Igreja em geral, não estabelece a mão fingi epístola de Nosso Senhor como um documento sagrado é conclusivo contra ele. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Quanto à carta de Abgar, a sua autenticidade foi favorecido por muitos ex-qualificados nessa literatura, mas, desde a descoberta do "Ensino da Addai", publicado em 1876, contra a presunção do carácter autêntico de Abgar da epístola, devido à estreita semelhança de uma porção de passagens dos Evangelhos, tornou-se uma certeza estabelecida. Lipsius, uma alta autoridade, é da opinião de que a correspondência Abgar remonta ao reinado do primeiro imperador cristão de Edessa, Abgar IX (179-216), e que foi suscitado por um desejo de unir forçar um link que marcaram época com a época de Cristo.
(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (Veja APOSTÓLICA IGREJAS; ANDREW, ST., APÓSTOLO.)
Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius respeita a viagem como uma secção do século nono aditamento;-la para Bardenhewer terá pertencem ao documento original. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Esta seção começa com Paul's partida da ilha de Mileto, e é evidentemente baseado canônico sobre a narrativa em Atos. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Os judeus têm sido despertada pela notícia de Paul's destinados visita, e induzir o Nero para proibir isso. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Não obstante o Apóstolo secretamente entrar Itália; seu companheiro é confundido com ele próprio no Puteoli e decapitados. In retribution that city is swallowed up by the sea. Em retaliação de que cidade é "engolida" pelo mar. Peter receives Paul at Rome with Joy. Peter Paul recebe em Roma, com alegria. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. A pregação dos apóstolos converte multidões e até mesmo a Imperatriz. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Simon Magus traduces os professores cristãos, e não existe um teste de resistência em que o mágico entre milagres e os Apóstolos, que tem lugar na presença de Nero, Simon redações um vôo para o céu, mas cai na Via Sacra e é tracejado aos pedaços. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. No entanto, o Nero é dobrado sobre a destruição de Pedro e Paulo. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Este último é decapitados Ostian sobre o Caminho, e de Pedro é crucificado, a seu pedido cabeça para baixo. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" Antes de sua morte ele tem a ver com o povo do "Quo Vadis?" story. história. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Três homens de Leste levem os Apóstolos ", mas os organismos são ultrapassados. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. São Pedro é enterrado em "O lugar chamado ao Vaticano", e Paul sobre o Ostian Way. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Estes actos são a principal fonte de informações para o martírio dos dois grandes apóstolos. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Eles também são notáveis como enfatizando a estreita concórdia entre os fundadores da Apostólica Romana Igreja. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. A data (AD 55) da composição está envolvido na obscuridade. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius encontra vestígios dos nossos actos, o mais cedo Hipólito (c. 235), mas não é claro que os Padres feita qualquer empregado por escrito fonte para as suas referências à vitória sobre Simon Magus, e os trabalhos dos Apóstolos em Roma. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius atribui o kernel do Martírio para o segundo século; Bardenhewer se refere a toda a primeira metade do terceiro. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Os Atos de Pedro e Paulo, sem dúvida, corporificam algumas tradições genuínas. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (Veja PETER, ST., APÓSTOLO; PAULO, ST., APÓSTOLO; Simon Magus).
There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Lá estão latim, Copta, Etíope, e armênio histórias das missões e da morte de São Tiago o Maior, o filho de Zebedee. Lipsius atribui o latim a volta do terceiro século. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Copta e armênio Atos e Martírio de São Tiago, o Menor dependem principalmente sobre o Hegesippus tradição, preservada por Eusébio (hist. Eccl., IV, xxii).
Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. Em relação ao chamado Apocalipse de São Bartolomeu ver Evangelho de S. Bartolomeu.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. NOTAS BIBLIOGRÁFICAS são extensos, e são separadas em uma listagem na Enciclopédia Católica.
George J. Reid George J. Reid
The Catholic Encyclopedia, Volume I A Enciclopédia Católica, Volume I
NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. NOTA: Este extenso artigo da Enciclopédia Católica contém numerosas referências externas para outros artigos. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Essas referências são orientadas para todos os outros artigos da Enciclopédia Católica. Mesmo assim, o CONSIDERAM web-site contém apresentações separadas sobre a maioria desses assuntos.
ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:
§ I. § I.
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livros apócrifos entre os judeus.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listas de Apocrypha; Classificação.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha histórico.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Pseudepigrapha histórica.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livros do Antediluvians.
§ VII. § VII. Testaments. Testamentos.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relativo a José, Isaías, e Baruch.
§ IX. § IX. Lost Books. Livros perdidos.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. Prophetical Apocrypha.
§ XI. § XI. Apocalypses.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lírico.
§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didático.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha no Talmud.
§ I. § I.
The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. A definição mais geral de Apocrypha é, escritos com a pretensão de algum personagem da Sagrada Escritura, ou recebido como tal por certas seitas, mas excluídas do cânone (ver Canon). A história do uso anterior da palavra é obscura. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. É provável que o adjetivo ἀπόκρυφος "escondidas, mantido em segredo," tal como é aplicado aos livros, foi primeiramente utilizado de escritos, que foram mantidas por parte do público pelos seus possuidores porque continham uma misteriosa sabedoria esotérica ou demasiado profunda ou demasiado sagrado para ser comunicado mas a qualquer dos iniciados. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Leyden, assim, um mágico papiro ostenta o título, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "O Segredo Sagrado Livro de Moisés, Intitulada o oitavo ou o Livro Santo" (Dietrich, "Abraxas", 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Pherecydes de Siros se diz ter aprendido a partir de sua sabedoria τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "O Segredo dos Livros Phenicians" (Suidas, φερκύδης sv). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). No início dos séculos de nossa era muitas seitas religiosas e filosóficas tais tinham escrituras, assim, os seguidores da gnósticas Prodicus impulsionou a posse de um segredos livros (ἀποκρύφους) de Zaratustra (Clemens alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras é manifestamente um tal trabalho: Ezra é ordenado a escrever todas as coisas que ele viu em um livro e lançar-lo em um lugar escondido, e para ensinar os conteúdos ao sábio entre seu povo, cuja inteligência ele sabe-se suficiente para receber e preservar esses segredos (XII. 36 e segs.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (ver Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio MOSIS, x. 1 e segs.) Em outra passagem, tais escritos são expressamente distinguidos entre os vinte e quatro livros canônicos; as segundas são a ser publicado que eles podem ser lidos pelos dignos e indignos similares; a antiga (setenta em número) estão a ser preservada e transmitida ao sábio, porque contêm uma profounder ensino (XIV. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). Neste sentido Gregório de Nyssa cita palavras de João no Apocalipse como ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio em Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; comparar Epiphanius, "Adversus Hæreses", li. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. O livro contém revelações não devem ser compreendidas pela massas, nem precipitadamente publicados, entre eles.
Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. Uma vez, porém, como este tipo de literatura floresceram mais herético entre seitas, bem como muitas das Escritos próprios foram falsamente atribuídos ao famoso homens de tempos remotos, a palavra "Apocrypha" adquirida em utilizar um eclesiástico conotação desfavorável; as escrituras privadas tesouro pelas seitas foram repudiados pela Igreja como herético e, muitas vezes espúrias. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Foram feitas listas dos livros que a Igreja recebeu como sagrada escritura e daqueles que rejeitaram; os primeiros eram "canônica" (cf. Canon); a este último o nome de "Apocrypha" foi dado. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). O cânone da Igreja incluiu os livros que estão contidos na Bíblia grego, mas não no hebraico (veja a lista abaixo, § III.); Daí o termo "Apocrypha" não foi aplicada a estes livros, mas a esses escritos como Enoque , Os Testamentos dos Doze Patriarcas, etc (ver em baixo, § III.). Jerome sozinho aplica a palavra a todos os livros que não são encontrados no cânon Judaico (ver "Prologus Galeatus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." Na Reforma, os protestantes adoptaram cânon judeu, e designada pelo nome "Apocrypha" os livros do latim e do grego Bíblias que rejeitou, assim, enquanto a Igreja Católica no Conselho de Trento declarou formalmente esses livros canônicos, e continuou a usar a palavra "Apocrypha" para a classe de escritos a que tinha sido apropriados geralmente, na antiga Igreja, para estes últimos, protestantes introduziram o nome "Pseudepigrapha."
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livros apócrifos entre os judeus.
Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). O judaísmo, que também tinha possuído seitas esotéricas ou recôndito escrituras, tais como o Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), e os Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. Sua ocorrência entre essas seitas particular é atestada explicitamente, mas sem dúvida, havia outros. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. Na verdade, muitos dos livros que a Igreja marca como apócrifos foram de judeu (por vezes herético judeu) origem. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. As autoridades judaicas, portanto, foram constrangidos a formar um cânone, isto é, uma lista das sagradas escrituras, e em alguns casos, especificar este caráter especial escritos alegando que foram rejeitados e proibidos. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). O ex-tão a distinção é expressa em um cerimonial regra (iii Yad.. 5; Tosef., Yad. Ii. 13)-o que fazer com as mãos tocar-lhes impuros; estes últimos não (veja Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Outro termo utilizado na discussão de certos livros é, apropriadamente "para armazenar, guardar para longe de guarda," também "retirar de uso." Thus, Shab. Assim, Shab. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30b, "Os sábios pretendia retirar Eclesiastes", "eles também pretende retirar Provérbios", ib. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13b, "Hananiah b. Ezequias Ezequiel impedidos de serem retirados"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100b (Codex Carlsruhe), "embora os nossos mestres withdrewthis livro" (Sirach), etc Tem sido frequentemente afirmado que a ideia e do nome do grego "Apocrypha" foram derivadas de esta terminologia hebraico. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (Veja Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen Kanons des", i. 1, 123 e segs. SCHÜRER, em "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., I. 623, e muitos outros; comparam Hamburger, "Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) é, diz-se, de uma tradução literal, "ocultado, escondido livros." Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Uma análise mais atenta mostra, contudo, que a suposta identidade da modalidade de expressão é um engano. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. Talmudic literatura sabe nada de uma classe de-nem esta frase nem um equivalente-nem mesmo ocorre em "Ab. RN" i. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, embora o erro parece ter originado nas palavras usadas lá. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Também não é idêntico ao uso: não significa "ocultar" (ἀποκρύπτειν não traduz, mas e os seus sinónimos), mas "loja de distância", é utilizado somente de coisas intrinsecamente preciosas ou sagrado. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Quando aplicado ao livro, ele é usado somente de livros que são, afinal, incluídos no cânon judeu, nunca do tipo de literatura a que os Padres da Igreja dar o nome de "Apocrypha", que são bastante (Yer. Sanh. X . 1, 28a), ou. The only exception is a reference to Sirach. A única exceção é uma referência ao Sirach. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. O livro de (mágico) curas que arrumar Ezequias (iv Pes.. 9) era sem dúvida atribuído a Salomão. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Sendo este o estado dos factos, é duvidoso que haja qualquer ligação entre o uso de e de que ἀπόκρυφος.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listas de Apocrypha; Classificação.
The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. O que se segue é um breve catálogo descritivo dos quais foram escritos em algum momento ou, em alguns trimestres considerados como sagradas escrituras, mas não são incluídos na judaica (e protestante) cânone. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Para obter mais informações sobre estas obras particular, e para a literatura, o leitor se refere aos regimes especiais de artigos sobre os livros solidariamente.
First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. Primeiro, então, temos os livros que são comumente encontradas nas Bíblias grego e latim, mas não estão incluídos no cânon hebraico, e são, portanto, rejeitada pelos protestantes; a estes, como já foi dito, protestantes dar o nome de "Apocrypha "Especificamente. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Estas são (segundo a ordem e com os títulos da tradução Inglês): Esdras I, II Esdras; Tobit; Judith; O Resto do capítulos do Livro de Ester; Sabedoria de Salomão; Sabedoria de Jesus, o Filho de Sirach, ou Ecclesiasticus; Baruch, com a epístola de Jeremias; Cântico dos Três Santa Infância; História da Susanna; Destruição de Bel e do Dragão; Oração de Manassés; I Macabeus; II Macabeus. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. Estes, com excepção dos I, II (III, IV) e Esdras a Oração de Manassés, são canônica na igreja romana. Em segundo lugar, os livros apócrifos que foram pronunciados pela antiga Igreja. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Destes que possuímos vários catálogos, dos quais o mais importante são os Stichometry de Nicephorus; o Athanasian Sinopse; e uma lista anônima existentes em vários manuscritos, editado pela primeira MONTFAUCON (ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 262 e segs.); mais uma passagem no "Apostolical Constituições" (VI. 16), e do chamado decreto do Papa Gelásio ( "Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. As referências, em alguns títulos ao Padres acrescentar, e várias versões orientais dão-nos um conhecimento de outros textos da mesma natureza. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Uma parte considerável dessa literatura foi preservada, fresco e descobertas quase todos os anos e extenso como provar o quão popular ele já foi.
A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Uma boa classificação desses escritos é quase impossível, provavelmente, o regime é mais conveniente para agrupá-los sob o chefe tipos de literatura bíblica à qual são solidariamente relacionadas-viz.:
1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. 1. Histórica, incluindo boa história, história de livros, e haggadic narrativa.
2. Prophetic, including apocalypses. 2. Prophetic, incluindo apocalypses.
3. Lyric; psalms. 3. Lyric; salmos.
4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. 4. Didático; provérbios e outras formas de "sabedoria." A atribuição de um livro a uma ou outra destas divisórias deve ser entendida como muitas vezes apenas um potiori; escrito, que é essencialmente uma narrativa pode conter profecia ou apocalipse, que é essencialmente um profético maio expor peças em afinidade com a literatura didática.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Apocrypha histórico.
1. First Maccabees. 1. Primeiro Macabeus. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. A história da subida dos judeus sob a liderança de Mattathias e seus filhos contra Antíoco Epifânio, e do progresso da luta até a morte de Simon, abrangendo, assim, para o período compreendido entre 175-135 aC O livro foi escrito em hebraico, mas é só existiam em grego e em traduções feitas a partir do grego.
2. Second Maccabees. 2. Segunda Macabeus. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Professam uma diminuição de um trabalho maior em cinco livros por Jason de Cirene. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Começa com os antecedentes do conflito com a Síria, e fecha com a recuperação de Jerusalém por Judas após sua vitória sobre Nicanor. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. O trabalho foi escrito em grego, e é muito inferior, em valor histórico para eu Macc. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Prefixo do livro são duas cartas dirigidas aos judeus no Egito sobre a observância da Festa de Dedicação ().
3. First Esdras. 3. Primeiro Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. Em latim a Bíblia, Terceira Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Um fragmento da mais antiga versão grega (usado por Josephus) de Crônicas (incluindo Esdras e Neemias), contendo I Chron. xxxv.-Neh. xxxv.-Neemias. viii. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, de uma forma diferente, e na parte mais originais, para além do texto hebraico e com um considerável disso, a história das páginas do Rei Darius (III. 1-v. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. O livro é impresso em um apêndice do funcionário edições da Vulgata (após o Novo Testamento), mas não é reconhecida pela Igreja como canônicas romana.
4. Additions to Daniel. 4. Adições a Daniel.
a. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. a. A história de Susanna e os anciãos, prefixo do livro, ilustrando Daniel's discernimento em juízo.
b. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. b. A destruição de Bel e do Dragão, anexado após ch. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. xii., mostrando como Daniel mostrou-Cyrus que o babilônico deuses não eram deuses.
c. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. c. A Canção dos três judaica Jovens na fornalha ardente, inserido no Dan. iii. between verses 23 and 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. entre os versos 23 e 24. Estes aditamentos são encontrados tanto em grego traduções de Daniel (Septuaginta e Theodotion); para a língua original e para o hebraico e aramaico versões das histórias, ver Daniel.
5. Additions to Esther. 5. Aumentos de Esther. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: No grego bíblico, sobre o alargamento motivos sugeridos pela história original:
a. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. a. O sonho de Mardoqueu e sua descoberta da conspiração, prefixo do livro, a interpretação segue x. 3;
b. Edict for the destruction of the Jews, after iii. b. Édito para a destruição dos judeus, após iii. 13;
c., d. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. c., d. Orações de Mardoqueu e Ester, após iv. 17;
e. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; e. Esther's recepção pelo rei, tomando o lugar do v. 1, no hebraico;
f. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. f. Édito autorizando os judeus a defender-se, após viii. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. Na Vulgata estas adições são destacados de sua conexão, e reuniu num apêndice ao livro, uma nota remarking com que eles não são encontrados no hebraico.
6. Prayer of Manasses. 6. Oração de Manassés. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Pretende ser a expressão da oração falada na II de Chron. xxxiii. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 e segs.; Provavelmente concebido para repousar naquele lugar. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. Em muitos manuscritos gregos da Bíblia, é encontrada entre as peças anexadas à Salmos; na Vulgata, é impresso o Novo Testamento com Esd III e IV., E como eles não é canônico.
7. Judith. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. História da libertação da cidade de Bethulia por uma bela viúva, que por um ardil engana e mata Holophernes, o comandante do exército cerco. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. O livro foi escrito em hebraico, mas é preservada apenas em grego ou traduções do grego; um Targum aramaico era conhecido por Jerome.
8. Tobit. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). A cena deste conto, com fotos de seus atrativos e sua religiosidade judaica interessante Vislumbres de superstições populares, está estabelecido no Oriente (Nínive, Ecbatana), o herói é um israelita da tribo de Naphtali, que estava a exagerar na deportação por Shalmaneser ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. A história é, de alguma forma relacionado ao de AḦiḳar.
9. Third Maccabees. 9. Terceiro Macabeus. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. (Veja Macabeus, de Livros.) Uma história da perseguição dos judeus do Egipto por Ptolomeu Filopator após a derrota de Antíoco em Raphia em 217 aC; respectivo firmeza na sua religião, e Deus o livramento milagroso forjado por elas. O livro, que pode ser considerada como um contraponto Alexandrino de Ester, é encontrado em manuscritos da Septuaginta, mas não é canónico, em qualquer ramo da Igreja Cristã.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. Pseudepigrapha histórica.
The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. Os livros acima referidos são encontrados em todas as Bíblias grego e latim e nas versões Apocrypha dos protestantes. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Vamos agora avançar para outros escritos da mesma classe geral, comumente chamado de "Pseudepigrapha."
10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . 10. O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, também chamado Leptogenesis ( "The Little Genesis"), provavelmente, na distinção, e não a partir do Gênesis canônico, mas a partir de uma maior Midrash, um. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Ele contém uma haggadic tratamento da história dos Patriarcas, bem como da história de Israel no Egito, que terminou com a instituição da Páscoa, e baseadas em Gen. Ex. i.-xii. i-xii. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. É um livre reprodução das narrativas bíblicas, com extensa adições de um caráter edificante, exortações, previsões, e coisas do género. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Ela recebe o nome de "Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra" de elaborar a cronologia, em que cada caso é minuciosamente contada nos meses, dias e anos do período do Jubileu. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. O todo está na forma de uma revelação feita através de um anjo de Moisés em Mt. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." Sinai, a partir da qual alguns escritores foram levados para a chamada do livro "Apocalipse de Moisés". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. (Ver Apocalipse, § V. 10.) Foi escrita em hebraico, provavelmente no século I aC, mas agora é só existiam no Etíope e, em fragmentos de uma antiga tradução latina, ambos feitos a partir de uma versão intermediária grego. Breve mencionar maio ser feito aqui, de diversas obras semelhantes contendo Haggadah hebraico história dos primeiros tempos.
a. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. a. "Liber Antiquitatum Biblicarum", atribuída a Philo. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Esta foi publicada pela primeira vez, com algumas outras obras de Philo, em Basileia, em 1527 (ver Cohn, na "judeu. Quart. Rev." 1898, x. 277 e segs. SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 541 e segs. Suplementares e literatura). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. Adão estendendo-se de que a morte de Saul, com omissões e adições-genealógica, lendária, e retórico-discursos, profecias, orações, etc A idade patriarcal é despachado muito brevemente, o Exodus, pelo contrário, e as histórias dos juízes , São muito mais alargadas. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. O autor aborda de forma mais livremente com a narrativa bíblica do que Aniversários, Cerimónias de honra, e desviando-se muito mais ampla. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. O trabalho é preservado em latim uma tradução feita a partir de grego, mas é altamente provável que a língua original foi hebraico, e que ele foi escrito num momento não muito remoto a partir da era comum. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Porções consideráveis de que incorporou-se sob o nome de Philo-hebraico no livro, do qual Gaster tenha publicado uma tradução sob o título "Crônicas de Jerahmeel" (ver Gaster, lc, Introdução, pp. Xxx. E segs., E abaixo, d).
b. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. b. Mais tarde as obras que podem ser comparados com os do presente estão a Philo, e os, em que vê os respectivos artigos.
c. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). c. Para um tipo diferente de uma história lendária pertence o hebraico Yosippon (qv).
d. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. d. A "Crônicas de Jerahmeel", traduzido por Gaster a partir de um único manuscrito na Bodleian (1899), são declaradamente compilados a partir de várias fontes, pois eles contêm grandes porções excerpted do grego bíblico, Philo (ver acima), e "Yosippon, ", Bem como os escritos como Pirke de R. Eliezer, etc
e. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. e. Qualquer estudo completo deste material deve incluir também o cognato Hellenistic escritos, tais como os fragmentos de Eupolemus e Artapanus (ver Freudenthal, "Hellenistische Studien") e as lendas da mesma espécie no Josephus.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livros do Antediluvians.
The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra faz menção repetida de livros que contêm a sabedoria do antediluvians (por exemplo, Enoch, iv. 17 e segs. Noah, x. 12 e segs.) Que estavam na posse de Abraão e seus descendentes; também de livros em que foi preservado o direito da família dos Patriarcas (compare xli. 28) ou as suas profecias (xxxii. 24 e segs., xlv. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Trata-se de todos no sentido literal "apócrifos", isto é, esotéricos, escrituras. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Um número considerável de textos deste tipo têm sido preservados ou são conhecidas desde a antiguidade até nós listas e referências; conter entretenimento ou outros enfeites edificante da narrativas bíblicas sobre esses heróis. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Aqueles que são essencialmente proféticos apocalípticos são enumeradas ou noutro local (x., xi.); A seguinte haggadic são principalmente:
11. Life of Adam and Eve. 11. A vida de Adão e Eva. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Este é essencialmente um judeu trabalho, preservadas em variados recensions em grego, latim, língua eslava, e armênio. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Assemelha-se à literatura Testamento (veja abaixo), em sendo ocupado principalmente com o fim da vida de Adão e do enterro de Adão e Eva. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." De acordo com uma nota introdutória na manuscritos, a história foi revelada a Moisés, daí o título inadequado "Apocalipse de Moisés". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. Sobre os livros apócrifos Adam Adam ver, de livros.
Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Outros livros apócrifos que ostentam o nome de Adão são: O Livro de Adão e Eva, ou o Conflito de Adão e Eva com Satanás, existentes em árabe e Etíope, e O Testamento de Adão, em siríaco e árabe. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Ambos os cristãos são filhotes da Adam romance. Apocalypses de Adam são mencionadas por Epiphanius; Gelasian o Decreto nomes um livro sobre as Filhas de Adão, e apelou a um arrependimento de Adão.
Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Sete livros do Seth são ditas por Epiphanius ( "Adversus Hæreses," xxxix. 5; comparar xxvi. 8; também Hipólito, "Refutatio", v. 22, ver também Josephus, "Ant." I. 2, § 3) a tenham sido entre as escrituras gnósticas da seita de Sethians.On os livros apócrifos de Enoque ver Apocalipse, § V., e Enoque, de Livros.
The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. O autor Samaritano, um fragmento de cuja escrita foi preservada por Eusébio ( "Præp. Ev." Ix. 17) sob o nome de Eupolemus, fala de revelações pelos anjos para Matusalém, que tinha sido preservada a sua hora. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. Um livro de Lamech é chamado em uma de nossas listas de Apocrypha.
Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Livros de Noé são mencionadas na Aniversários, Cerimónias de honra (12 x., xxi. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Fragmentos de um Apocalypse de Noé são incorporadas em diferentes lugares em Enoque (que ver). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Um livro com o nome de Nora, a esposa de Noé, era corrente entre alguns Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses", xxvi. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Shem transmite os livros do seu pai, Noah (Aniversários, Cerimónias de honra, x. 14); outros escritos que lhe são atribuídas pelos autores tarde. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Ham foi o autor de uma profecia citados por Isidoro, o filho de Basilides (Clemens alexandrinus, "Stromata," vi. 6), de acordo com outros ele foi o inventor da magia (identificado com Zaratustra; Clementine ", Recognitiones," iv. 27).
§ VII. § VII. Testaments. Testamentos.
A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Uma classe especial de apócrifos literatura é constituído pelos chamados "Testamentos" proeminentes figuras da Bíblia na história. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Sugeridas, sem dúvida, por essas passagens como a Bênção de Jacó (Gen. XLIX.), A Bênção de Moisés (Deut. xxxiii.), Que se despede dos discursos de Moisés (Deut. iv., Xxix. E segs.) E Josué ( Josh. Xxiii., Xxiv.), Etc, os Testamentos narrar o encerramento do herói da vida, às vezes com uma retrospectiva de sua história, passada conselhos e admoestações aos seus filhos, e divulgações do futuro. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Estes elementos estão presentes em proporções variáveis, mas o tipo geral está bem sinalizado.
12. Testament of Abraham. 12. Testamento de Abraão. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Editado em grego (dois recensions) por MR James, "Textos e Estudos," ii. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2; em romeno por Gaster, em "Proc. Da Sociedade de Arqueologia Bíblica", 1887, ix. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 e segs.; Ver também Kohler, em "judeu. Quart. Rev." 1895, vii. 1895, vii. 581 et seq. 581 e segs. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (Ver Abraão, do Testamento, também chamado de Abraão Apocalipse). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Narrativa do final da vida de Abraão, a sua recusa em seguir Michael, que é enviado para ele, sua longa negociação com o Anjo da Morte. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. A seu pedido, Michael mostra-lhe, ainda no corpo, neste mundo e todas as suas ações, e realiza-lo até o portão do céu. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. O livro é, assim, principalmente Haggadah, com um pouco de apocalipse no meio. Eslava O Apocalipse de Abraão (ed. por Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Théologie und Kirche", 1897), traduzido do grego, dá a história de Abraão de conversão do ; A segunda parte sobre amplia a visão de Abraão, em Gen. xv.
13. Testaments of Isaac and Jacob. 13. Testamentos de Isaac e Jacó. Preserved in Arabic and Ethiopic. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Preservados em árabe e Etíope. Eles estão sob o mesmo padrão da Testamento de Abraão; cada um inclui um apocalipse em que o castigo dos ímpios e da morada dos abençoados são exibidas. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. A exortação moral, que pertence ao tipo corretamente é omissa no testamento de Abraão, mas é encontrada nas outras duas.
14. Testaments of the Twelve Patriarchs. 14. Testamentos dos Doze Patriarcas. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. O que se despede admoestações dos doze filhos de Jacó aos seus filhos. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Cada adverte contra certos pecados particular e elogia o contrário virtudes, ilustrando e fazer respeitar a moral ou por exemplo a experiência do palestrante. Desta forma, Gad adverte contra o ódio, Issachar mostra a beleza do simples de espírito, Joseph ensina a lição de castidade. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. Em alguns (por exemplo, no testamento de José), o lendário narrativa da vida do patriarca preenche um espaço maior, em outros (por exemplo, Benjamin) directa ensino ético predomina.
The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). O eschatological elemento também está presente em proporções variáveis-predições dos caindo fora nos últimos dias e os males que irá prevalecer, o julgamento de Deus sobre o alto-falante da posteridade pelos seus pecados (por exemplo, Levi, xiv. E segs.; Judá, xviii. 22 e segs. Zebulun, ix.); e sucederam a idade Messiânica (Levi, xviii.; Judá, xxiv. e segs. Simeão, o vi.; Zebulun, ix. e segs.). A true apocalypse is found in the Test. Um verdadeiro apocalipse é encontrada no ensaio. of Levi, ii. de Levi, ii. et seq. e segs. (see Apocalypse). (cf. Apocalipse). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Este elemento é declaradamente eschatological derivado de um livro escrito por Enoque (por exemplo, Levi, x., xiv., Xvi.; Judá, viii.; Simeão, v., etc.) The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. O trabalho é substancialmente judaica; os cristãos interpolações, apesar de numerosos, não são muito extensos, e, em geral, são facilmente reconhecíveis.
A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Um testamento de Naphtali hebraico, que foi publicado pela Gaster ( "Anais da Sociedade de Arqueologia Bíblica", dezembro de 1893, fevereiro, 1894; ver também "Chron. De Jerahmeel", pp. 87 e segs.), E é considerada pela editor e por Resch ( "und Studien Kritiken", 1899, pp. 206 e segs.) como o original de que o grego é um Testamento cristão recensão.
15. Testament of Job. 15. Testamento de Job. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Quando o fim de sua vida está em mãos, para seus filhos Job narra a história de seu julgamento, que se inicia com a causa de Satanás animosidade para com ele. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). Após a separação admoestações (45), ele divide suas posses entre os seus filhos, e dá às suas três filhas maravilhosas girdles de propriedades (46 e segs.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. O livro é um Haggadah da história de Jó, exagerando suas riquezas e poder, suas boas obras, e suas calamidades, através do qual ele mantém toda a sua inabalável confiança em Deus. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Não existem argumentos longos, como no poema; os amigos não aparecem como defensores da justiça de Deus, o problema não seja debatido de theodicy-lhes experimentar Job com perguntas (ver 36 e segs.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Elihu é inspirada por Satanás, e não é perdoado com os outros. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. Ver Kohler, em "Estudos em Memória das semita Kohut Alexander", pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 e 611, 612, e James, em "Apocrypha Anecdota," ii. 104 et seq.). 104 e segs.).
16. Testament of Moses. 16. Testamento de Moisés. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. As listas de patrístico Apocrypha conter, em estreita proximidade, o testamento de Moisés e da Assunção de Moisés. É provável que os dois estavam conectados internamente, e que o antigo foi preservado na nossa Assunção de Moisés, o sobrevivente, parte da qual é realmente um testamento, um discurso profético-apocalíptico de Moisés a Josué. See below, § x. Veja abaixo, § x. 2.
17. Testament of Solomon. 17. Testamento de Salomão. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Últimas palavras de Salomão, que encerrou com uma confissão dos pecados de sua velhice sob a influência do Jebusite, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. É um dos principais no livro mágico, em forma narrativa, contando como Salomão obteve a magia selar; por ele aprendeu os nomes e os poderes dos demônios e os nomes dos anjos por quem eles são constrangidos, e pô-los ao seu serviço, em construção o Templo, além de outras coisas maravilhosas que ele realizado por meio de seu poder sobre os demónios. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (Veja Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 e segs.) Uma tradução para o Inglês pela Conybeare foi dada em "judeu Quart. Rev." 1899, xi. 1899, xi. 1-45.
The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. O Decreto Gelasian nomes também um "ContradictioSalomonis", o que pode ter descrito o seu concurso em Hiram com sabedoria, um tema freqüente dos escritores mais tarde.
A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. Um testamento de Ezequias é citado pela Cedrenus; mas a passagem citada é encontrado na Ascensão de Isaías.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relativo a José, Isaías, e Baruch.
Other Apocrypha are the following: Outros Apocrypha são os seguintes:
Other Apocrypha are the following: Outros Apocrypha são os seguintes:
18. Story of Aseneth. 18. Story of Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Um romântico conto, narrando como Aseneth, a bela filha de Putifar, sacerdote de On, tornou-se a esposa de Joseph, como o filho do rei, que tinha desejado dela para si próprio, tentou destruir Joseph, e como ele foi abortadas. The romance exists in various languages and recensions. O romance existe em várias línguas e recensions. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. O texto grego foi publicada pelo Batiffol, Paris, 1889.
A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. A Oração de Joseph é nomeado na lista de Apocrypha anônima, e é citado por Orígenes e Procopius. In these fragments Jacob is the speaker. Nestes fragmentos Jacob é o orador.
19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. 19. Ascensão de Isaías, ou Visão de Isaías. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. Orígenes fala de um judeu apócrifos trabalho descrevendo a morte de Isaías. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Essa é uma martyrium preservada na Etíope Ascensão de Isaías, a primeira parte da qual explicamos como Manasseh, a pedido de um samaritano, tinha Isaías serrada atormentados. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. A segunda parte, a Ascensão de Isaías para o céu, no 20o ano de Ezequias, e aquilo que ele viu e ouviu ali, é cristã, embora talvez com base em uma visão judaica. Extensa Christian interpolações ocorrer na primeira parte também. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Um fragmento do texto grego é reproduzido no Grenfell e Hunt, "A Amherst Papiro", Londres, 1900.
20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. 20. O Resto do Palavras de Baruch, ou Paralipomena de Jeremias. (Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 e segs. Rendel J. Harris, "Resto do Palavras de Baruch", 1889; Dillmann, " Chrestomathia aethiopica ", pp. 1 e segs. Grego e Etíope.) Narra o que befell Baruch e Abimeleque (Ebed-melech) na queda de Jerusalém. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Sessenta e seis anos depois, eles enviaram uma carta por uma águia de Jeremias, na Babilônia. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. Jeremiah is spirited away. Ele leva uma companhia de judeus volta de Babilônia; apenas aqueles que estão dispostos a pôr de lado as suas esposas babilônico estão autorizados a atravessar a Jordânia, os outros eventualmente tornar-se os fundadores da Samaria. Jeremias é zeloso de distância. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. Após três dias, retornando para o corpo, ele profecias da vinda de Cristo e é apedrejada até à morte pelos seus compatriotas.
§ IX. § IX. Lost Books. Livros perdidos.
Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. Outras obras haggadic nomeado na Gelasian decreto são: o livro de Og, o gigante ", a quem os hereges a pretensão de ter lutado com um dragão depois do dilúvio", talvez o mesmo que o maniqueísta Γιγάτειος βίβλος. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Bacalhau". 85), ou τῶν Γιγάντων; O arrependimento do Jannes e Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (Veja Iselin, no "Zeitschrift für Wissensch. Théologie", 1894, pp. 321 e segs.) Ambas estas podem muito bem ter sido, em última instância, de origem judaica.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. Prophetical Apocrypha.
1. Baruch. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. Destinada a ser escrita por Baruch, filho de Neriah, o discípulo de Jeremias, depois da deportação para Babilónia. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. O livro não é original, tirando as suas motivações principalmente a partir de Jeremias e Isaías xl. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. e segs. afinidade com a Sabedoria literatura é marcada também em algumas passagens, sobretudo na ch. iii. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. iii. A Epístola de Jeremias aos cativos na Babilônia, que é anexado ao Baruch, e conta como o sexto capítulo desse livro, é um grande ironia sobre idolatria.
2. Assumption of Moses. 2. Suposição de Moisés. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). Veja acima, Testamento de Moisés (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. O que resta agora desse trabalho, em uma versão antiga latim, é de caráter profético, constituído por previsões entregues por Moisés a Josué quando ele tinha instalado ele como seu sucessor. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Moisés anuncia em breve esboço da história do povo para o final do reino de Judá e, então, mais completa, o sucederam estabelece vezes ao de sucessoras Herod the Great, e da idade Messiânica que se seguirá. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. É provável que a sequela perdido continha a Assunção de Moisés, no qual ocorreram os conflitos a que se refere o Jude-9-entre Michael e Satanás para a posse de Moisés "corpo.
3. Eldad and Medad. 3. Eldad e Medad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Sob este nome apócrifos um livro é mencionado na nossa lista, e citou duas vezes no "Pastor de Hermas" (II. 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. Continha a profecia dos dois anciãos nomeado na Num.. xi. 26. § XI. 26. § XI. Apocalypses.
Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. A maior parte das prophetical Apocrypha são apocalípticas em forma. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. Para esta classe pertencem: Enoch, Os Segredos de Enoque, IV Esd., A Apocalypses de Baruch (grego e siríaco), Apocalipse de Sofonias, Apocalipse de Elias, e outros (ver Apocalipse, e os artigos especiais). Apocalíptico elementos foram acima referido, no Dia da Assunção de Moisés, a Ascensão de Isaías, os Testamentos dos Doze Patriarcas, e outros.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Apocrypha lírico.
1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." 1. Cli Salmos., O grego na Bíblia; atribuído a David, "quando ele tinha lutado no único combate com Golias."
2. Psalms of Solomon. 2. Salmos de Salomão. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. Dezoito em número; incluído em alguns manuscritos gregos da Bíblia, mas anotou na contestou como os catálogos ou apócrifos. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Embora atribuída a Salomão nos títulos, não há provas internas que o autor, ou autores, concebido de modo a ser-lhes atribuído. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. Eles foram escritos em hebraico, embora preservada apenas na Palestina, em grego, cerca de meados do século I aC, e dar testemunho mais importante para o interior do caráter das crenças religiosas da época e para a vitalidade da esperança messiânica, bem como quanto à resistência do partido ou sectária animosidade. Os cinco Odes de Salomão em "Pistis Sophia" são de Christian (gnósticas) origem.
3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). 3. Cinco salmos apócrifos em siríaco, editado por Wright ( "Anais da Sociedade de Arqueologia Bíblica", 1887, ix. 257-266). The first is Ps. O primeiro é Ps. cli. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. § XIII. (supra, § 1), e é seguido por (2) uma oração de Ezequias; (3) uma oração quando as pessoas deixam de obter a devolução Cyrus, e (4, 5) uma oração de David durante seu conflito com o leão e do lobo, e ação de graças após a sua vitória. § XIII. Didactic Apocrypha. Apocrypha didático.
1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). 1. A Sabedoria de Jesus, o Filho de Sirach (em latim a Bíblia intitulado Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Provérbios e aforismos de orientação para os homens em diversas estações e das circunstâncias; uma contrapartida para os Provérbios de Salomão. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. O autor foi um nativo de Jerusalém, e escreveu em hebraico, sua obra foi traduzida em grego por seu neto logo após 132 aC siríaco A tradução foi feita também a partir do hebraico, e, recentemente, grande parte do próprio texto hebraico, foram recuperados. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). O livro está incluído na Bíblia cristã-grego, latim, siríaco, etc, mas foi excluído da Canon Judaico (Tosef., Yad. Ii. 13 e segs.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. Muitas citações em literatura judaica provar, no entanto, continuou a sua popularidade.
2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. 2. Sabedoria de Salomão, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Escritos em grego, provavelmente em Alexandria; um representante ofHellenistic "Sabedoria." Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Salomão, abordando os governantes da terra, exorta-os a procurar sabedoria, e avisa-os da maldade e insensatez da idolatria. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. É notável a calorosa defesa da imortalidade da alma, na qual a influência das ideias filosóficas grego é manifesto, como, aliás, é todo o livro.
3. Fourth Maccabees. 3. Quarta Macabeus. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. O título é um termo impróprio, e que a atribuição do trabalho a Flavius Josephus é igualmente errada. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." O título é verdade Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "Sobre a Autonomia da Razão". It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. É um discurso anónimo sobre a supremacia da inteligência sobre os sentimentos religiosos. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Esta supremacia está provado, entre outras coisas, por exemplos de constância na perseguição, principalmente pela coragem de Eleazar e os sete irmãos (II Macc. Vi. 18, vii. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. O trabalho foi escrito em grego; é encontrado em alguns manuscritos da Septuaginta, mas não é canônico.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocrypha no Talmud.
There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Não há nenhum judeu catálogos de Apocrypha correspondente ao cristão listas citadas acima, mas sabemos que o canonicity de alguns escritos foi disputada no primeiro e segundo séculos, e que outros foram expressamente declarados autoritária e não para ser sagrada escritura, enquanto alguns estão mais ardorosamente interdito a ler-lhes está a incorrer em perdição. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. As controvérsias sobre o Eclesiastes e Canção de Salomão será discutido no artigo Canon, que também propôs a "retirada" dos Provérbios, Ezequiel, e alguns outros livros serão consideradas. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Aqui, é suficiente para dizer que a escola das exclusão Eclesiastes Shammai favoreceu a Canção de Salomão e da lista inspirados das escrituras, mas a decisão final deles incluídos no cânon.
Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Sirach, por outro lado, foi excluída, aparentemente, como um recente trabalho de um conhecido author, e foi acrescentada uma regra geral que nenhum livro mais moderno do que Sirach eram sagradas escrituras.
The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). A mesma decisão excluiu os Evangelhos e demais herético (cristã) escrituras (Tosef., Yad. Ii. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. In Mishnah Sanh. Estes livros, portanto, no estande da Apocrypha relação ao cânon judeu. Mishnah Em Sanh. x. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. 1, R. Akiba acrescenta ao rol de Israelitas aqueles que não têm qualquer parte do mundo para vir, "o homem que lê nos livros estranhos" (), ou seja, os livros fora do cânon das Escrituras sagradas, como ἔξω, extra, são utilizadas pelos escritores cristãos (Zahn, "Gesch. Neutestamentlichen Kanons des", i. 1, 126 e segs.). Dentre estes estão incluídos os "livros dos hereges" (), ou seja, como em Tosef., Yad . quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). citadas acima, os cristãos (Bab. Sanh. 100b). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Sirach também é chamado, em ambos os Talmuds, mas o texto em Jerusalém o Talmud (Sanh. 28a) é, obviamente, corruptos.
Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. Além disso, os escritos de Ben La'anah () caem sob a mesma condenação (Yer. Sanh. Lc); o Midrash sobre Eclesiastes xii. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. What these books were is much disputed (see the respective articles). 12 (R. Eccl.) casais os escritos de Ben Tigla () com os de Sirach, como corruptores trazendo para a casa de quem é dono deles. Quais foram esses livros é muito disputado (ver os respectivos artigos). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Outro título que deu origem a muitas discussões é ou (sifre ha-ha-meram ou merom), precoce e muitas vezes por conjectura para emended (Homeros; tão Hai Gaon, e outros). See Homer in Talmud. Veja Homer no Talmud. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. Os livros de "Be Abidan", sobre o qual existe uma questão em Shab. 116a, are also obscure. 116a, também são obscuras.
Crawford Howell Toy George F. Moore Crawford Howell Toy George F. Moore
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografia:
Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Textos: O Apocrypha (no sentido protestante) são encontrados nas edições da Bíblia grega, e ver especialmente Swete, O Velho Testamento em grego, 2d ed.; Separadamente, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Do corpus completo Pseudepigrapha não existe; alguns dos livros estão incluídos nas edições de Swete e Fritzsche, acima;
and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. e em Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. Veja também Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburgo, 1722, 1723, o que não é substituído por nenhum outro mais recente trabalho. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Para edições (e traduções) da maioria destes escritos da literatura dos respectivos artigos devem ser consultados. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Traduções: A Versão Autorizada maio ser melhor utilizado na edição do CJ Ball, Variorum Apocrypha, que contém um aparelho útil de várias leituras e acepções;
the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). A versão revista, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical e apócrifos Escrituras, 1884; uma tradução revista é dada também em Bissell's Commentary (veja abaixo). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. Do valor mais elevado é a tradução alemã, com introduções e notas, em Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testamentos, 2 vols. De 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Comentários: Fritzsche e Grimm, ZU Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (e outros), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Orador da Bíblia); Bissell, The Apocrypha do Antigo Testamento , 1890 (Lange série). O mais importante trabalho recente sobre toda esta literatura é SCHÜRER's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., Vol. iii. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Esp. tr. De 2d ed.: Judeu. Pessoas na Hora de Jesus Cristo), onde também muito cheio de referências à literatura será found.TGFM
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em