Book of BaruchLivro de Baruch sa

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

Baruch, considered a canonical book of the Bible by Roman Catholics, follows the Book of Lamentations. Baruch, considerado um livro canônico da Bíblia pelos católicos romanos, segue o Livro de Lamentações. It is not found in the Hebrew Bible and is included in the Apocrypha by Protestants. Não é encontrada na Bíblia hebraica e está incluído na Apocrypha pelos protestantes. The book, a brief compilation of verses from the books of Job, Daniel, Isaiah, and Jeremiah, is named after Baruch (fl. 600 BC), secretary of the prophet Jeremiah. O livro, uma breve compilação dos versículos do livro de Job, Daniel, Isaías e Jeremias, é nomeado após Baruch (fl. 600 aC), secretário do profeta Jeremias. Its dependence upon later works such as Daniel, however, suggests a composition date in the 2d century BC. Written in three sections, it contains liturgical prayers and a homily on wisdom. Sua dependência de obras posteriores, como Daniel, no entanto, sugere uma composição na data do século aC 2d. Escrito em três seções, ele contém uma homilia ea oração litúrgica em sabedoria.


Book of Baruch Livro de Baruch

General Information Informações Gerais

Baruch is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox). Baruch is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Baruch é um livro do Velho Testamento nessas versões da Bíblia na sequência da Septuaginta (geralmente ortodoxos e católicos romanos). Baruch está incluído com o Apocrypha no King James Version; ela não aparece no hebraico bíblico. The book is attributed to Baruch, trusted friend and secretary of the prophet Jeremiah. Addressed to the Jews exiled in Babylon, the work was written partly in prose and partly in poetry. O livro é atribuída a Baruch, confiável amigo e secretário do profeta Jeremias. Endereçado aos judeus exilados na Babilônia, a obra foi escrita em prosa, em parte e em parte na poesia. The prose section (1-3:8) comprises an admission of sin, a promise of deliverance after repentance, and a prayer asking mercy and praising God. A seção prosa (1-3:8) compreende uma admissão do pecado, uma promessa de livramento após o arrependimento, e uma oração pedindo clemência e louvando Deus. The poetry section (3:9-5:9) consists of verses in praise of wisdom and of God's commandments and of verses urging the exiles to be courageous and comforted. A poesia seção (3:9-5:9) consiste de versos em louvor da sabedoria e dos mandamentos de Deus e dos versos exortando os exilados de ser corajosos e confortado. Chapter 6, which claims to be a letter of Jeremiah addressed to the exiles in Babylon, is a warning against idolatry. The three parts of the book were probably written at different times. Capítulo 6, que pretende ser uma carta dirigida ao de Jeremias exilados na Babilônia, é uma advertência contra a idolatria. As três partes do livro foram escritas provavelmente em momentos diferentes. Baruch may have been compiled as late as the 1st or 2nd century AD by an Alexandrian editor using original Hebrew manuscripts; it has been preserved in a Greek version. Baruch maio foram compilados tão tarde como a 1 ª ou 2 ª século dC por um editor Alexandrino manuscritos usando o original hebraico, que foi preservada em uma versão grega.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Ba'ruch

Advanced Information Informações Avançadas

Baruch, blessed. Baruch, abençoado.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Baruch

Catholic Information Informação Católica

(Hebrew Barûkh, blessed, Benedict; Septuagint Barouch). (Hebraico Barûkh, abençoado, Bento; Barouch Septuaginta).

The disciple of Jeremiah, and the traditional author of the deuto-canonical book, which bears his name. O discípulo de Jeremias, e os tradicionais deuto-autor do livro canônico, que tem o seu nome. He was the son of Nerias (Jeremiah 32:12, 32:16; 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), and most probably the brother of Saraias, chief chamberlain to King Sedecias (Jeremiah 32:12; 51:59; Baruch 1:1). Ele era o filho de Nerias (Jeremias 32:12, 32:16; 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), e muito provavelmente o irmão de Saraias, chefe camareiro para Sedecias King (Jeremias 32:12; 51 : 59; Baruch 1:1). After the temple of Jerusalem had been plundered by Nebuchadnezzar (599 BC), he wrote under the dictation of Jeremiah the oracle of that great prophet, foretelling the return of the Babylonians, and read them at the risk of his life in the hearing of the Jewish people. Após o templo de Jerusalém havia sido saqueada por Nabucodonozor (599 aC), ele escreveu sob o ditado do profeta Jeremias de que o grande profeta, foretelling o regresso da babilônios, e lê-las com o risco de sua vida na audição do Povo judeu. He wrote also the second and enlarged edition of the prophecies of Jeremiah after the first had been burned by the infuriated king, Joachim (Jer. 36). Escreveu também a segunda edição do alargada e as profecias de Jeremias após o primeiro havia sido queimada pelo rei infuriated, Joachim (Jer. 36). Throughout his life he remained true to the teachings and ideals of the great prophet, although he seems at times to have given way to feelings of despondence, and perhaps even of personal ambition (cf. Jer. 45). Ao longo de sua vida ele se manteve fiel aos ensinamentos e ideais do grande profeta, embora às vezes ele parece ter dado lugar a sentimentos de despondence, e talvez até de ambição pessoal (cf. Jer. 45). He was with Jeremiah during the last siege of Jerusalem and witnessed the purchase by the prophet of his ancestral estate in Anathoth (Jer. 32). Ele estava com Jeremias durante o último cerco de Jerusalém, e testemunhou a compra pelo profeta de sua herança ancestral no Anathoth (Jer. 32). After the fall of the Holy City and the ruin of the Temple (588 BC), Baruch lived probably for some time with Jeremiah at Masphath. Após a queda da Cidade Santa e as ruínas do Templo (588 aC), Baruch provavelmente viveu durante algum tempo com Jeremias em Masphath. His enemies accused him of having prompted the prophet to advise the Jews to remain in Juda, instead of going down into Egypt (Jer. 43), where, according to a Hebrew tradition preserved by St. Jerome (In Isaiah 30:6, 7), both died before Nebuchadnezzar invaded that country. Seus adversários o acusavam de ter perguntado ao profeta para aconselhar os judeus de permanecer no Juda, em vez de ir para baixo em Egito (Jer. 43), onde, de acordo com uma tradição preservada hebraico por São Jerônimo (Em Isaías 30:6, 7 ), Ambos morreram antes de Nabucodonozor invadiu aquele país. This tradition, however, conflicts with the data found in the opening chapter of the Prophecy of Baruch, wherein we are told of Baruch writing his book in Babylonia, reading it publicly in the fifth year after the burning of the Holy City, and apparently being sent to Jerusalem by the Jewish captives with sacred vessels and gifts destined to the sacrificial service in Yahweh's Temple. Esta tradição, no entanto, conflitos com os dados encontrados na abertura do capítulo da Profecia de Baruch, em que somos informados de Baruch escrever o seu livro na Babilônia, lê-lo publicamente no quinto ano após a queima da Cidade Santa, e, aparentemente, a ser enviou a Jerusalém pelo judeu cativos com vasos sagrados e as doações destinadas ao sacrifício de serviço no Templo do Senhor. It conflicts likewise with various traditions, both Jewish and Christian, which perhaps contains some particles of truth, but which do not allow us to determine the date, pace, or manner of Baruch's death, with anything like probability. É igualmente conflitos com diversas tradições, tanto judaicas e cristãs, que talvez contém algumas partículas de verdade, mas que não nos permitem determinar a data, o ritmo, ou o modo de Baruch da morte, nada parecido com probabilidade.

In the Catholic Bible "the Prophecy of Baruch" is made up of six chapters, the last of which bears the special title of an "epistle of Jeremiah", and does not belong to the book proper. Na Bíblia católica "a Profecia de Baruch" é composta por seis capítulos, o último dos quais assume especial o título de uma "epístola de Jeremias", e não pertence ao livro bom. The Prophecy opens with an historical introduction (1:1-14), stating first (1-2) that the book was written by Baruch at Babylon in the fifth year after Jerusalem had been burned by the Chaldeans, and next (verses 3-14) that it was read in an assembly of King Jechonias and other Babylonian exiles upon whom it produced the most beneficial effects. A Profecia abre com uma introdução histórica (1:1-14), afirmando primeira (1-2) que o livro foi escrito por Baruch em Babilônia, no quinto ano após a Jerusalém haviam sido queimados pelos caldeus, e no próximo (versos 3 -- 14) que era lido em uma reunião do rei babilônico Jechonias e outros exilados e ao qual ela produziu a maior parte dos efeitos benéficos. The first section in the body of the book (1:15; 3:8) contains a twofold confession of the sins which led to the exile (1:15-2:5; 2:6-13), together with a prayer that God may at length forgive His people (2:14; 3:8). A primeira seção do corpo do livro (1:15; 3:8) contém uma dupla confissão dos pecados que conduziram à exiladas (1:15-2:5; 2:6-13), juntamente com uma oração que Deus perdoe maio longamente o Seu povo (2:14; 3:8). While the foregoing section has much in common with the Book of Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch's second section (3:9; 4:4) closely resembles passages in Job 28, 38. Ao passo que antecede a secção tem muito em comum com o Livro de Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch da segunda seção (3:9, 4:4) perto assemelha passagens em Job 28, 38. It is a beautiful panegyric of that Divine Wisdom which is nowhere found except in the Law given to Israel; only in the guise of the Law has Wisdom appeared on the earth and become accessible to man; let, therefore, Israel prove faithful again to the Law. É um belo panegírico da Sabedoria Divina que o que é encontrado em nenhum lugar exceto na Lei dada a Israel; apenas a coberto da lei tem sabedoria apareceu sobre a terra e se tornam acessíveis ao homem; deixa, portanto, Israel provar novamente para o fiel Direito. The last section of the Book of Baruch extends from 4:5 to 5:9. A última seção do livro de Baruch estende-se de 4:5 para 5:9. It is made of up four odes, each beginning with the expression, "Take courage" (4:5, 21, 27, 30), and of a psalm closely connected with the eleventh of the apocryphal Psalms of Solomon (4:36; 5:9). É composta de até quatro odes, cada um começa com a expressão, "Tome coragem" (4:5, 21, 27, 30), e de um salmo intimamente ligado com o décimo primeiro dos apócrifos Salmos de Salomão (4:36; 5:9). Chapter 6 contains as an appendix to the whole book "The Epistle of Jeremiah", sent by that prophet "to them that were to be led away captive into Babylon" by Nebuchadnezzar. Capítulo 6 contém como um apêndice de todo o livro "A Epístola de Jeremias", enviada por aquele profeta "para que eles estavam longe de ser levado em cativeiro em Babilónia", por Nabucodonozor. Because of their sins they were to be removed to Babylon and to remain there "for a long time, even to seven generations". Por causa de seus pecados estavam a ser removidos para Babilônia e aí permanecer "por um longo tempo, mesmo com sete gerações". In that heathen city they would witness the gorgeous worship paid to "gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood", but should not conform to it. Em que cidade pagãos iriam assistir ao culto linda paga aos "deuses de ouro e de prata, e de pedra, e de madeira", mas não deve estar em conformidade com ela. All such gods, it is argued in various ways, are powerless and perishable works of man's hands; they can do neither harm nor good; so that they are not gods at all. Todos esses deuses, argumenta-se sob diversas formas, são impotentes e obras de perecíveis mãos do homem, pois eles podem fazer, nem boa nem prejudicar de maneira que eles não são em todos os deuses.

It is certain that this sixth chapter of Baruch is truly distinct from the rest of the work. É certo que este sexto capítulo de Baruch é verdadeiramente distinto do resto do trabalho. Not only its special title, "The Epistle of Jeremiah", but also its style and contents clearly prove that it is a writing wholly independent of the Prophecy of Baruch. Não só a sua especial título, "A Epístola de Jeremias", mas também o seu estilo e conteúdo claramente demonstrar que é uma escrita totalmente independentes da Profecia de Baruch. Again, while some Greek manuscripts that have Baruch have not the "Epistle", others, among the best, have it separate from the Book of Baruch and immediately before the Lamentations of Jeremiah. Novamente, embora alguns tenham Baruch gregas manuscritos que não tenham o "Epístola", outros, entre os melhores, têm que separar do Livro de Baruch e imediatamente antes das Lamentações de Jeremias. The fact that the sixth chapter of Baruch bears the title, "The Epistle of Jeremiah", has been, and is still in the eyes of many, a decisive reason for holding the time-honoured view that the great prophet is its author. O facto de o sexto capítulo do Baruch ostenta o título, "A Epístola de Jeremias", tem sido, e continua a ser, aos olhos de muitos, um motivo decisivo para a organização da velha e honrosa posição de que o grande profeta é o seu autor. It is also urged that the vivid and accurate description of the splendid, but infamous, worship of the Babylonian gods in Baruch, vi, makes for the traditional authorship, since Jer. 13:5, 6, probably speaks of the twofold journey of Jeremiah to the Euphrates. Finally it is affirmed that a certain number of Hebraisms can be traced back to a Hebrew original point in the same direction. É também exortou a que a vívida descrição exata e da esplêndida, mas infame, o culto dos deuses babilônico em Baruch, vi, faz pela autoria tradicional, desde Jer. 13:5, 6, provavelmente fala da dupla jornada de Jeremias ao Eufrates. Finalmente, é afirmado que um certo número de Hebraisms pode ser rastreada até um original hebraico apontam na mesma direcção. Over against this traditional view, most contemporary critics argue that the Greek style of Baruch, vi, proves that it was originally written not in Hebrew, but in Greek, and that consequently Jeremiah is not the author of the Epistle ascribed to him. Ao longo contra esta visão tradicional, mais contemporâneo os críticos argumentam que o estilo de Baruch gregas, vi, desde que prove que ele não foi escrito originalmente em hebraico, mas, em grego, e que, consequentemente Jeremias não é o autor da Epístola atribuída a ele. For this and for other reasons suggested by the study of the contents of Baruch, vi, they think that St. Jerome was decidedly correct when he called this writing pseudepigraphos, that is, inscribed with a false name. Por essa e por outras razões sugeridas pelo estudo do conteúdo de Baruch, vi, eles acham que São Jerônimo era decididamente correto quando ele chamou esta escrito pseudepigraphos, ou seja, inscritos com um nome falso. However this may be, an important study of the Canon of Holy Writ proves that, despite the assertions of Protestants to the contrary, Baruch 6 has always been recognized by the Church as an inspired work. No entanto, este pode ser, um importante estudo da Canon das Escrituras Sagradas prova que, apesar das afirmações em contrário dos protestantes, Baruch 6 tem sido reconhecida pela Igreja como uma obra inspirada.

With regard to the original language of the Book of Baruch proper (chaps. 1-5), a variety of opinions prevail among contemporary scholars. No que diz respeito à língua original do livro de Baruch bom (chaps. 1-5), uma variedade de opiniões prevalece entre os estudiosos contemporâneos. Naturally enough, those who simply abide by the title which ascribes the Book to Baruch, admit that the whole work was originally written in Hebrew. Obviamente, aqueles que simplesmente aceitar a decisão que atribui o título do livro de Baruch, admito que todo o trabalho foi escrito originalmente em hebraico. On the contrary, most of those who question or reject the correctness of that title think that this writing was totally, or at least partially, composed in Greek. Pelo contrário, a maioria daqueles que questionar ou rejeitar a justeza das que pensam que este título foi escrito totalmente, ou pelo menos parcialmente, composto em grego. It is indeed true that the Greek literary features of the various sections do not point back with equal force to a Hebrew original. É verdade que o grego literário características das diferentes secções não apontam para trás com igual força para um original hebraico. Yet, it can hardly be doubted that the whole of Baruch proper in its extant Greek form looks like a translation. No entanto, ele dificilmente pode ser duvidado de que todo o bom Baruch gregas existentes na sua forma se parece com uma tradução. The linguistic evidence is also confirmed by the following considerations: A prova linguística é também confirmada pelas seguintes considerações:

It is highly probable that Theodotion (end of the second century of our era) translated the Book of Baruch from a Hebrew original. É altamente provável que Theodotion (fim do segundo século de nossa era) traduziu o livro de Baruch partir de um original hebraico.

There are some marginal notes of the Syro-Hexaplar text stating that a few words in the Greek "are not found in the Hebrew". Há algumas notas marginais do Syro-Hexaplar texto afirmando que algumas palavras em grego "não são encontrados no hebraico".

Baruch 1:14 says that the book was meant to be read publicly in the Temple; hence it must have been composed in Hebrew for that purpose. Baruch 1:14 diz que o livro foi concebido para ser lido publicamente no templo, pelo que deve ter sido composta em hebraico para o efeito.

Besides this unity as regards its original language, Baruch presents a certain unity in point of subject-matter, so that most of those who maintain that the whole work was primitively written in Hebrew admit also its unity of composition. Além desta unidade no que diz respeito à sua língua original, Baruch apresenta uma certa unidade no ponto de objecto, de modo que a maior parte daqueles que defendem que todo o trabalho foi primitivamente escrito em hebraico admitem também a sua unidade de composição. There are, however, in the Book of Baruch many traces of the compilatory process whereby its various parts were apparently brought together. The difference in literary form between 1-3:8, on the one hand and 3:9-5, is very great indeed, and, taken together with the abrupt manner in which the panegyric on Wisdom is introduced at 3:9, suggests a difference with respect to origin. Existem, no entanto, no livro de Baruch compilatory muitos traços do processo em que seus diversos elementos aparentemente estavam reunidos. A diferença na forma literária 1-3:8 entre, por um lado, e 3:9-5, é muito imensa, e que, conjuntamente com a suspensão abrupta na forma em que o panegírico sobre Sabedoria é introduzido em 3:9, sugere uma diferença com relação à origem. The two confessions of the sins which led to the exile in 1:15; 3:8, are put side by side without any natural transition. As duas confissões dos pecados que levou ao exílio em 1:15, 3:8, são colocadas lado a lado, sem qualquer transição natural. The literary differences between 3:9-4:4, and 4:5-5:9, are considerable, and the beginning of the third section at 4:5, is no less abrupt than that of the second at 3:9. As diferenças entre 3:9-4:4 literária, e 4:5-5:9, são consideráveis, e no início da terceira seção de 4:5, não é menor abruptas do que o do segundo em 3:9. Again, the historical introduction seems to have been composed as a preface to only 1:15-2:5. Novamente, a introdução histórica parece ter sido composto apenas como um prefácio do 1:15-2:5. In view of these and other such facts, contemporary critics generally think that the work is the outcome of a compilatory process, and that its unity is due to the final editor, who put together the various documents which obviously bore upon the exile. Perante estas e outras tais factos, os críticos contemporâneos geralmente pensam que o trabalho é o resultado de um processo compilatory, e que a sua unidade está prevista para o final editor, que juntos posta a diferentes documentos sobre aborrecem que obviamente o exílio. Such a literary method of composition does not necessarily conflict with the traditional authorship of the Book of Baruch. Tal método de composição literária não se traduz necessariamente em conflito com os tradicionais autoria do Livro de Baruch. Many of the sacred writers of the Bible were compilers, and Baruch may, and, according to the Catholic scholars who admit the compilatory character of the work inscribed to him, must, be numbered among them. Muitos dos escritores sagrados da Bíblia foram compiladores, e Baruch maio, e, de acordo com os estudiosos católicos que admitem o caráter compilatory dos trabalhos inscritos para ele, deve, ser numerados entre eles. The grounds of Catholics for this view are chiefly three: As razões para esta perspectiva de católicos são essencialmente três:

The book is ascribed to Baruch by its title; O livro é atribuída a Baruch pelo seu título;

it has always been regarded as Baruch's work by tradition; ele tem sido considerado por Baruch de trabalho da tradição;

its contents present nothing than would be later than Baruch's time, or that should be regarded as foreign to the style and manner of that faithful disciple and secretary of Jeremiah. apresentar o seu conteúdo do que nada seria mais tarde do que Baruch do tempo, ou que deveriam ser considerados como estrangeiros ao estilo e de que forma fiel discípulo e secretário de Jeremias.

Over against this view, non-Catholics argue: Ao longo contra este ponto de vista, não-católicos defendem:

That its ultimate basis is simply the title of the book; Que o seu último fundamento é simplesmente o título do livro;

that this title itself is not in harmony with the historical and literary contents of the work; and que este título em si não é em harmonia com o conteúdo histórico e literário da obra; e

that those contents, when impartially examined, point to a much later compiler than Baruch; in fact some of them go so far as to ascribe the composition of the book to a writer living after AD 70. que esses conteúdos, quando analisado imparcialmente, apontam para um compilador muito mais tarde do que Baruch; na verdade alguns deles ir ao ponto de atribuir a composição do livro de um escritor vive dC depois de 70.

Catholics easily disprove this last date for the Book of Baruch; but they do not so easily dispose of the serious difficulties that have been raised against their own ascription of the whole work to Baruch. Católicos facilmente refutar esta última data para o Livro de Baruch, mas eles não tão fácil de escoar as graves dificuldades que foram levantadas contra o seu próprio relato de todo o trabalho de Baruch. Their answers are considered sufficient by Catholic scholars generally. As respostas são consideradas suficientes pelos escolares geralmente católico. Should anyone, however, judge them inadequate, and therefore consider the Book of Baruch as the work of a later editor, the inspired character of the book would still remain, provided this later editor himself be regarded as inspired in his work of compilation. Ninguém deve, no entanto, julgar-los inadequados, e, por conseguinte, considerar o Livro de Baruch como o trabalho de um editor mais tarde, inspirou a personagem do livro que ainda permanecem, desde esta tarde editor próprio ser considerados como inspirados em sua obra de compilação. That the Book of Baruch is "a sacred and canonical" writing has been defined by the Council of Trent; that it has just as much right to be held "inspired of God" as any other book of Holy Writ can readily be shown by a close study of the Canon of the Bible. Baruch de que o livro é "um sagrado e canônico" escrito foi definido pelo Conselho de Trent, que tem tanto direito a estar na posse "inspirada de Deus" como qualquer outro livro das Escrituras Sagradas podem facilmente ser demonstrado por uma perto da Canon estudo da Bíblia. Its Latin rendering in our Vulgate goes back to the old Latin version anterior to St. Jerome, and is tolerably literal from the Greek text. A sua prestação no nosso Vulgata Latina remonta à antiga versão anterior latim para São Jerônimo, e é tolerably literal do texto grego.

Publication information Written by Frances E. Gigot. Publicação informações escritas por Francisca E. Gigot. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Transcritas por Janet Grayson. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Book of Baruch Livro de Baruch

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Contents. Sumário.

Origin. Origem.

Date and Authorship. Data e Autoria.

Date of First Part. Data da primeira parte.

Date of Second Part. Data da Segunda Parte.

Canonicity.

Contents. Sumário.

One of the Apocryphal or so-called deuterocanonic books of the Old Testament. Um dos apócrifos ou os chamados deuterocanonic livros do Antigo Testamento. It consists of two parts. É composto por duas partes. The first (i. 1-iii. 8) is in the form of a prose letter with a historical introduction. O primeiro (1-i. iii. 8) está na forma de prosa, uma carta com uma introdução histórica. Baruch, the secretary of Jeremiah, having written a book, reads it before King Jehoiachin and the exiles in Babylon. Baruch, o secretário de Jeremias, depois de ter escrito um livro, lê-lo antes de King Jehoiachin e os exilados na Babilônia. The people weep, fast, and pray. As pessoas choram, depressa, e rezar. Then they make a collection of money, which they send to Jerusalem to be used for the Temple service, with an injunction to pray for the life of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that of Belshazzar, his son, so that the people may dwell in peace under the shadow of these princes (i. 1-14). Em seguida, eles fazem uma coleta de dinheiro, que eles enviam para Jerusalém, para serem utilizados para o Templo de serviço, com uma providência cautelar para a vida dos orai por Nabucodonozor, rei da Babilônia, e que de Belsazar, o seu filho, para que o povo habitará maio em paz sob a sombra destas príncipes (i. 1-14). A letter follows, which is presumably the one written by Baruch, although not expressly mentioned as such. A carta seguinte, que é presumivelmente a uma escrita por Baruch, embora não expressamente mencionado como tal. This letter (i. 15-iii. 8) is a confession of national sin, a recognition of the justness of the nation's punishment, and a prayer for mercy. Esta carta (i. 15-iii. 8) é uma confissão do pecado nacional, o reconhecimento de um justness do castigo da nação, e uma oração por misericórdia.

The second part of the book (iii. 9-v. 9), which differs greatly in form and tone from the first, consists of two poems, the first of which (iii. 9-iv. 4) is an exhortation to Israel to learn wisdom, which is described as the source of all happiness, and as "the book of the commandments of God." A segunda parte do livro (III. 9-v. 9), que é muito diferente na forma e no tom da primeira, consiste de dois poemas, o primeiro dos quais (III. 9-iv. 4) é uma exortação para Israel para aprender sabedoria, que é descrita como a fonte de toda felicidade, e como "o livro dos mandamentos de Deus." The second poem (iv. 5-v. 9) is a picture of the suffering of Israel, and an exhortation to Jerusalem to take heart and await hopefully the salvation of God, Jerusalem being here represented as a desolate widow mourning over the distress of her children. O segundo poema (IV. 5-v. 9) é um retrato do sofrimento de Israel, e uma exortação para Jerusalém a fim de ter coração e espero aguardar a salvação de Deus, Jerusalém estar aqui representado como uma viúva luto mais desolados a infelicidade dos seus filhos.

Origin. Origem.

That the first part of the book was originally written in Hebrew is probable, both from the Hebraic character of the diction and from the fact that certain errors in the Greek are explicable as misunderstandings of Hebrew words; thus "manna" (i. 10) is a misreading of "cereal offering" (); "dead" (iii. 4) is error for "men" (); "to pay the penalty" (iii. 8), for "dismay" (perhaps , or -read ); and the enigmatical river "Sud" (i. 4) is possibly an erroneous writing of "Kebar" ( for ) Que a primeira parte do livro foi escrito originalmente em hebraico é provável, tanto a partir do hebraico personagem da dicção e do facto de alguns erros no grego são explicáveis como equívocos do hebraico palavras; assim "maná" (i. 10) É uma interpretação errada da "oferta de cereais" (); "morto" (III. 4) é erro de "homens" (); "para pagar a multa" (III. 8), para "desanimar" (talvez, ou a ler ); E enigmatical o rio "Sud" (i. 4) é possivelmente uma escrita errada de "Kebar" (para)

Date and Authorship. Data e Autoria.

The book properly begins (after the superscription, i. 1, 2) with i. 15. O livro começa corretamente (após a inscrição, i. 1, 2) com i. 15. The confession and prayer seem to consist of two parts; namely, i. A profissão de fé e de oração parecem estar dividido em duas partes, isto é: i. 15-ii. 5 and ii. 5 e ii. 6-35; and these are possibly (as Marshall holds) two separate productions, the first being the confession of the Palestinian remnant, the second that of the exiles. 6-35; e estes são possivelmente (como Marshall detenha) duas produções distintas, sendo a primeira a confissão de fragmento da Palestina, a segunda de que o exílio. Still, "them" (ii. 4, 5), which appears to refer to the exiles, may be a scribal slip; and it seems more probable that the letter is a juxtaposition of two forms of confession. Ainda assim, "eles" (II. 4, 5), que parece remeter para o exílio, pode ser uma scribal derrapante, e parece mais provável que a carta é uma justaposição de duas formas de confissão. Very few scholars now hold that the book was composed by Jeremiah's secretary, as its relation to the books of Jeremiah and Daniel precludes such an origin. Muito poucos estudiosos que já detêm o livro foi composto por Jeremias da secretaria, como a sua relação com os livros de Jeremias e Daniel exclui uma tal origem. The remarkable verbal agreement between the confession (i. 15-iii. 8) and Dan. A notável acordo verbal entre a confissão (i. 15-iii. 8) e Dan. ix is most naturally explained by the supposition that Baruch borrows from Daniel; the hypothesis that Daniel borrows from Baruch or that both draw from earlier material being less satisfactory. ix é mais naturalmente explicado pela suposição de que Baruch contrai empréstimos de Daniel; a hipótese de que a partir de Baruch Daniel pede emprestado ou mais cedo que os dois retirem material a ser menos satisfatório. Here, however, a difficulty is encountered. Aqui, porém, é uma dificuldade encontrada. In ii. Em ii. 26 the Temple is said to be in ruins-a statement which accords with two periods only, those of the Chaldean and the Roman conquests. 26 do Templo é dito estar em ruínas, uma declaração que corresponde a apenas dois períodos, os do astrólogo e as conquistas romanas. As the former period is out of the question, certain scholars, such as Kneucker, for example, assign this part of the book to a time later than the destruction of Jerusalem by Titus. Como o antigo período está fora de questão, alguns estudiosos, tais como Kneucker, por exemplo, atribuir essa parte do livro a uma hora mais tarde do que a destruição de Jerusalém por Tito. It is difficult, however, to reconcile with such a date the view of the dead given in ii. É difícil, contudo, de conciliar com uma tal data o ponto de vista dos mortos dada em ii. 17, where it is said that those whose spirits have been taken from their bodies will not ascribe honor and righteousness to the Lord. 17, onde é dito que aqueles cujos espíritos foram retirados de seus corpos, não atribuem honra e retidão ao Senhor. This statement is in accordance with the Old-Hebrew conception of the life in Sheol, which can scarcely have been current after the year 70 of the common era. Esta afirmação está em conformidade com a Velha-hebraico concepção da vida em Sheol, o que dificilmente pode ter sido o ano corrente após 70 da era comum. Hence, in the text as it stands, there are discordant data; but if (as Kneucker holds) ii. Assim, no texto tal como está, existem dados discordantes, mas se (como Kneucker detenha) ii. 26a is to be rejected as an interpolation, there is no reason why the confession and prayer should not be assigned to the Maccabean time. 26a, deve ser rejeitado como uma interpolação, não há nenhuma razão para que a confissão ea oração não deve ser atribuído ao Maccabean tempo.

Date of First Part. Data da primeira parte.

The historical introduction is confused, and does not readily attach itself to the body of the confession; indeed, it appears to have been an afterthought. A introdução histórica é confuso, e não facilmente juntar-se ao corpo da confissão; na verdade, parece ter sido uma lavagem. The singular historical statements (such as that King Zedekiah made silver vessels), as well as the injunction to pray for Nebuchadnezzar and Belshazzar, all indicate a late period, and strongly suggest dependence on the Book of Daniel. As únicas declarações históricas (como a que o Rei fez Zedekiah prata navios), bem como a orar para a injunção Nabucodonozor e Belsazar, tudo indica um período tardio, e sugerem fortemente a dependência do Livro de Daniel. It is impossible, however, to say how early the view arose that Belshazzar was a son of Nebuchadnezzar. É impossível, no entanto, cedo para dizer como surgiu a opinião de que Belsazar era um filho de Nabucodonozor. Some recent writers see in the names of the two Babylonian princes an allusion to Vespasian and Titus, which is a plausible assumption if ii. Algumas recentes escritores ver nos nomes dos dois príncipes babilônico uma alusão ao Vespasiano e Tito, que é uma hipótese plausível se ii. 26a be retained. 26a ser mantido. The date given in i. A data indicada no i. 2, the "fifth year," is obscure; it may mean the fifth year after the fall of Jerusalem (BC 581), or, more probably, may be taken from Ezekiel, whose epoch is the fifth year of Jehoiachin's captivity (BC 592). 2, o "quinto ano", é obscuro, pois isso pode significar o quinto ano após a queda de Jerusalém (581 aC), ou, mais provavelmente, pode ser tomada a partir de Ezequiel, cuja época é o quinto ano de cativeiro Jehoiachin's (592 aC ). But there is no reason for supposing (as, for example, from Jer. xxix. and li.) that Baruch was ever in Babylon. Though there are difficulties in any hypothesis, it seems probable, upon the whole, that the first part of Baruch is composed of two confessions, which aneditor in the Maccabean time combined, prefixing the statement about Baruch. Mas não há razão para supor (como, por exemplo, desde Jer. Xxix. E li.) Baruch que alguma vez foi, na Babilônia. Embora haja dificuldades em qualquer hipótese, parece provável, mediante o conjunto, que a primeira parte do Baruch é composto de duas confissões, que aneditor no Maccabean hora combinada, a declaração sobre prefixing Baruch.

Date of Second Part. Data da Segunda Parte.

The obvious imitation of Job and Ecclus. A óbvia imitação de Jó e Ecclus. (Sirach) in the second part of the book (see Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) makes it impossible to assign this piece to a time earlier than the second century BC; and the conditions seem to accord with the early Maccabean period. (Sirach), na segunda parte do livro (veja Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) Torna impossível atribuir essa peça para uma hora mais cedo do que o segundo século aC, e as condições parecem estar em sintonia com o início dos anos Maccabean período. Kneucker, Marshall, and several other recent critics, however, place its composition after the capture of Jerusalem by Titus, holding that the "strange nation" of iv. Kneucker, Marshall, e vários outros críticos recentes, no entanto, colocar a sua composição após a captura de Jerusalém por Tito, sustentando que a "estranha nação" de iv. 3 ("give not thine honor . . . to a strange nation") refers to the Christians, and relates to a time when the antagonism between Judaism and Christianity had become pronounced. 3 ( "não dar tua honra... A uma estranha nação") refere-se aos cristãos, e diz respeito a um momento em que o antagonismo entre o Judaísmo eo Cristianismo tinha-se tornado pronunciada. While this is possible, the expression may also be understood to allude to the antagonism between Judaism and Hellenism in the second century BC The verse iii. Embora isto seja possível, a expressão pode também ser entendido como alusão ao antagonismo entre o judaísmo eo helenismo, no segundo século aC O versículo iii. 37 ("afterward did he [or it] show himself [or itself] upon earth and converse with men"), which was much quoted by early Christian writers, interrupts the connection and is undoubtedly a Christian interpolation. 37 ( "depois que ele [ou ela] mostram-se [ou de si mesmo] na terra e conversar com os homens"), que foi bastante citado pelos primeiros cristãos escritores, interrompe a ligação e é, sem dúvida, uma interpolação cristã.

The second poem (iv. 5-v. 9) belongs to the same general period as the first. O segundo poema (IV. 5-v. 9) pertence ao mesmo período geral que o primeiro. It is divided into a number of strophes, each beginning with the words "Be of good cheer." É dividido em um número de strophes, cada um começa com a expressão "Seja de anime boa." The people, scattered and afflicted, are exhorted to trust in God; and Jerusalem, mourning over her children, is urged to take courage. As pessoas, dispersas e aflitos, são exortação à confiança em Deus; e de Jerusalém, mais de luto seus filhos, são instados a ter coragem. The picture accords either with the late Maccabean period or with the time soon after the Roman capture of Jerusalem. A foto com a tardio, quer nos acordos Maccabean período ou com o tempo logo após a captura de Jerusalém romana. The resemblance between iv. A semelhança entre iv. 36-v. 9 and Psalms of Solomon, xi. 9 e Salmos de Salomão, xi. is striking. É impressionante. Whichever may have been the borrower, the two probably belong to the same period; and the Psalms of Solomon were composed not far from 48 BC Seja qual pode ter sido o mutuário, provavelmente os dois pertencem ao mesmo período; e os Salmos de Salomão foram compostos não muito longe de 48 aC

Canonicity.

The Book of Baruch was never accepted as canonical by the Palestinian Jews (Baba Batra 14b). O Livro de Baruch, nunca aceite como canônica pelos judeus da Palestina (Baba Batra 14b). According to the "Apostolical Constitutions," it was read in public worship on the tenth day of the month Gorpiaios (probably Ab). Segundo o "Apostolical Constituições", que foi lido no culto público no décimo dia do mês Gorpiaios (provavelmente Ab). This statement, however, can hardly be considered authoritative; and even if it be correct, it can refer only to the usage of some group of Hellenistic Jews. Esta afirmação, porém, dificilmente pode ser considerada autoritária, e mesmo que ser correta, ela só pode se referir ao uso de algum grupo de Hellenistic judeus. If, as is probable, the first part of the book was written in Hebrew, its exclusion from the Palestinian canon must have been owing to its supposed lack of prophetic authority. Se, como é provável, a primeira parte do livro foi escrito em hebraico, a sua exclusão do cânon palestino deve ter sido devido à sua suposta falta de autoridade profética. It was, however, accepted by the Alexandrian Jews as a work of edification; and through the medium of the Septuagint it passed into the hands of the Christians, among whom it speedily became popular, being often quoted by Athenagoras, Clement of Alexandria, and many others as a work of Jeremiah and as sacred Scripture. No entanto, foi aceite pela Alexandrino judeus como um trabalho de edificação; e por intermédio da Septuaginta ele passou para as mãos dos cristãos, entre os quais ela rapidamente se tornou popular, sendo freqüentemente citado por Atenágoras, Clemente de Alexandria, e muitos outros como um trabalho de Escritura Jeremias e como sagrado. In a number of early Christian canonical lists the work was included in Jeremiah, and together with the other Apocryphal books was pronounced canonical (deuterocanonical) by the Council of Trent (1545-63). Em uma série de listas canônicas Christian cedo o trabalho foi incluído no Jeremias, e juntamente com os outros livros apócrifos foi pronunciada canónica (deuterocanonical) pelo Conselho de Trento (1545-63). Its canonicity, however, is not accepted by the Protestant churches. Besides its value as a mirror of the time, the book, though devoid of new ideas, contains many liturgical and poetical passages of great beauty and power. Sua canonicity, no entanto, não é aceite pelas igrejas protestantes. Além de seu valor como um espelho do tempo, o livro, embora desprovidos de novas ideias, contém muitas passagens litúrgicas e poética de grande beleza e poder.

The Epistle of Jeremiah is usually printed as an appendix to the Book of Baruch and marked as ch. A Epístola de Jeremias normalmente é impresso como um apêndice do livro de Baruch e assinalados como ch. vi. of that book. do referido livro. It is, however, an independent work (see Jeremiah, Epistle of). No entanto, é um trabalho independente (ver Jeremias, da Epístola).

Crawford Howell Toy Crawford Howell brinquedo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The Greek text is given in Swete's Septuagint. O texto grego é dado em Swete da Septuaginta. For an account of the Greek MSS., see Swete and Gifford; for the other ancient versions (Latin, Syriac, Coptic, etc.) see Kneucker and Schürer. Para uma conta do grego MSS., Consulte Swete e Gifford; para as outras versões antigas (latim, siríaco, copta, etc) e veja Kneucker SCHÜRER. There are modern Hebrew translations by Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. Há traduções em hebraico moderno Frankel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. The best general discussion of the book is that of Kneucker, Das Buch Baruch, 1879; the largest list of citations by early Christian writers is in Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. Other authorities are: Fritzsche, in Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, in Hilgenfeld's Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. A melhor discussão geral do livro é a de Kneucker, Das Buch Baruch, 1879; a maior lista de citações pelos primeiros cristãos escritores está em Reusch, ERKLÄRUNG des Buches Baruch, 1853. Outras autoridades são: Fritzsche, em Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen , 1851; Hitzig, em Hilgenfeld's Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. 1879-1880; Ewald, Gesch. 1879-1880; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apocrypha, in the Lange series, 1880; Gifford, in Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apocrypha, na série Lange, 1880; Gifford, em Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; SCHÜRER, Hist. Jewish People, 1891; Ryle, in Smith's Dict. Povo Judeu, 1891; Ryle, em Smith's Dict. of the Bible, 1893; Marshall, in Hasting's Dict. da Bíblia, 1893; Marshall, em Hasting's Dict. of the Bible, 1898; Bevan, in Cheyne's Encycl. da Bíblia, 1898; Bevan, em Cheyne's Encycl. Bibl. 1899; Introductions of Eichhorn, Welte, and others. 1899; introduções de Eichhorn, Welte, e outros. For other works attributed to Baruch see Charles, Apocal. Para outras obras atribuídas ao ver Charles Baruch, Apocal. of Baruch, 1896, and article Apocrypha, in Encycl. de Baruch, 1896, e artigo Apocrypha, em Encycl. Bibl.T.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em