Writings of John CalvinEscritos de João Calvin sa

Which Support Amyraldianism Que suporte Amyraldianism

Advanced Information Informações Avançadas

(From: Dr. Alan C Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, (De: Dr. Alan Clifford C, Calvinus: Autêntico calvinismo,
A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996) Um Esclarecimento (Charenton Reformed Publishing, 1996)

EXTRACTS FROM JOHN CALVIN'S WRITINGS Extractos de John Calvin's writings

1. Now Paul assumes it as an axiom which is received among all the pious....that the whole human race is obnoxious to a curse, and therefore that the holy people are blessed only through the grace of the Mediator...I therefore thus interpret the present place; that God promises to his servant Abram that blessing which shall afterwards flow down to all people. Agora Paul assume-a como um axioma que é recebido, entre todas as piedosas .... de que toda a raça humana é ofensivo para uma maldição, e, portanto, que o povo santo abençoado são apenas através da graça do Mediador, portanto ... eu assim interpretar o actual lugar, que Deus promete a seu servo Abram essa benção que seguida fluxo é baixo para todas as pessoas. Comment on Genesis 12:3 Comentário sobre Gênesis 12:3

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
2. Christ was vividly represented in the person of the high priest...[who] bore the people itself upon his shoulders and before his breast, in such a manner that in the person of one, all might be presented familiarly before God. Cristo era vividamente representada na pessoa do sumo sacerdote ... [que] as pessoas suportaram-se nos seus ombros e peito antes dele, de modo a que, na pessoa de um, todos poderiam ser apresentadas de improviso diante de Deus. Comment on Exodus 39:1 Comentários sobre Êxodo 39:1

3. We have stated elsewhere why the priests were to be dressed in garments different from others, since he who is the mediator between God and men should be free from all impurity and stain...Thus then the holy fathers were reminded, that under the image of a mortal man, another Mediator was promised, who, for the reconciliation of the human race, should present Himself before God with perfect and more than angelic purity. Temos afirmado em outra parte por isso que os padres estavam a ser vestidas com roupas diferentes das outras, já que ele que é o mediador entre Deus e os homens devem estar isentas de qualquer impureza e mancha ... Assim, em seguida, os pais foram alertados santo, que sob a imagem de um homem mortal, foi prometido um outro Mediador, que, para a reconciliação da raça humana, deverá apresentar-se perante Deus perfeito e com mais de pureza angelical. Comment on Leviticus 16:3 Comentário sobre Levítico 16:3

4. Christ...the Lamb of God, whose offering blotted out the sins of the world...Comment on Leviticus 16:7 Cristo ... o Cordeiro de Deus, cuja oferta blotted fora os pecados do mundo ... Comentário sobre Levítico 16:7

5. God could bear no defect in the priests; it follows, then, that a man of angelic purity was to be expected, who should reconcile God to the world. Comment on Leviticus 21:17 Deus poderia não ter qualquer defeito na sacerdotes; segue-se, então, que um homem de pureza angelical era de se esperar, que deverá conciliar Deus para o mundo. Comentário sobre Levítico 21:17

6. ...the salvation brought by Christ is common to the whole human race, inasmuch as Christ, the author of salvation, is descended from Adam, the common father of us all. ... a salvação trazido por Cristo é comum a todo o gênero humano, na medida em Cristo, o autor da salvação, é descendente de Adão, o pai comum de todos nós. Institutes, II. Institutos, II. xiii. 3

7. First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us. Institutes, III. Primeiro, temos de compreender que enquanto Cristo permanece fora de nós, e nós estamos separados dele, tudo que ele tenha sofrido e feito para a salvação da raça humana permanece inútil e de nenhum valor para nós. Institutes, III. i. 1

8. It is true that Saint John saith generally, that [God] loved the world. And why? É verdade que geralmente lhes dirá Saint John, que [Deus] amou o mundo. E porquê? For Jesus Christ offereth himself generally to all men without exception to be their redeemer...Thus we see three degrees of the love that God hath shewed us in our Lord Jesus Christ. Por Jesus Cristo propõe-se geralmente a todos os homens, sem excepção para ser seu Redentor ... Assim, vemos três graus do amor que Deus vos shewed neste nosso Senhor Jesus Cristo. The first is in respect of the redemption that was purchased in the person of him that gave himself to death for us, and became accursed to reconcile us to God his Father. A primeira é no que diz respeito ao resgate que foi comprado na pessoa do que ele próprio deu a morte para nós, e tornou-se amaldiçoado para reconciliar-nos a seu Pai Deus. That is the first degree of love, which extendeth to all men, inasmuch as Jesus Christ reacheth out his arms to call and allure all men both great and small, and to win them to him. Esse é o primeiro grau de amor, que abrange a todos os homens, Jesus Cristo, na medida em que se chega a chamar seus braços e todos os homens tanto fascínio grandes e pequenos, e para ganhar deles para ele. But there is a special love for those to whom the gospel is preached: which is that God testifieth unto them that he will make them partakers of the benefit that was purchased for them by the death and passion of his Son. Mas existe um amor especial por aqueles a quem pregava o evangelho é: o que é que Deus lhes testifieth que ele vai fazê-los desfrutarão dos benefícios que foi comprado para eles pela paixão e morte de seu Filho. And forasmuch as we be of that number, therefore we are double bound already to our God: here are two bonds which hold us as it were strait tied unto him. E como vamos estar forasmuch desse número, pois estamos a dupla já vinculados ao nosso Deus: aqui estão os dois títulos que detenham-nos, pois foram amarrados estreito com ele. Now let us come to the third bond, which dependeth upon the third love that God sheweth us: which is that he not only causeth the gospel to be preached unto us, but also maketh us to feel the power thereof, so as we know him to be our Father and Saviour, not doubting but that our sins are forgiven us for our Lord Jesus Christ's sake, who bringeth us the gift of the Holy Ghost, to reform us after his own image. Agora vamos entrar para o terceiro elo, que dependa após o terceiro sheweth amor que Deus nos: o que é que ele não só faz o evangelho a ser pregado para nós, mas também nos faz sentir o seu poder, assim como sabemos dele para ser nosso Pai e Salvador, mas não duvidar de que os nossos pecados são perdoados-nos para o nosso Senhor Jesus Cristo é amor, quem trouxe-nos o dom do Espírito Santo, para nós depois de reformar a sua própria imagem. Sermons on Deuteronomy, p. Sermões em Deuteronômio, p. 167

9. ...our Lord Jesus Christ, who is the life and salvation of the world,... Sermons on 2 Samuel, p. ... nosso Senhor Jesus Cristo, que é a vida ea salvação do mundo, ... Sermões em 2 Samuel, p. 66

10. For instance, let me think of myself in this way:...that God has bestowed grace upon the human race (in general) but that he has shown his grace to me (in particular), with the result that I am especially obligated to him. Por exemplo, deixe-me pensar de mim mesmo, desta forma: ... que Deus favoreceu, com a graça sobre a raça humana (em geral), mas que tem demonstrado sua graça para mim (em particular), de modo que Estou especialmente obrigado para ele. Sermons on 2 Samuel, p. Sermões em 2 Samuel, p. 357

11. So, as it says in the Psalm [Ps. Então, como se diz em Salmos o [Ps. 51?], our Lord Jesus Christ has paid the debts of all sinners. 51?], Nosso Senhor Jesus Cristo já pagou as dívidas de todos os pecadores. That is what I have mentioned from Isaiah: that all the chastisements were laid upon him (Isa. 53:4). Isso é o que eu já mencionei a partir de Isaías: que todos os chastisements foram lançadas sobre ele (Isa. 53:4). What is this chastisement, if not satisfaction for all the sins that we have committed? Sermons on 2 Samuel, p. O que é este castigo, se não for suficiente para todos os pecados que temos cometido? Sermões em 2 Samuel, p. 576

12. True it is that the effect of [Christ's] death comes not to the whole world. Verdade é que o efeito de [Cristo] morte não chega a todo o mundo. Nevertheless, forasmuch as it is not in us to discern between the righteous and the sinners that go to destruction, but that Jesus Christ has suffered his death and passion as well for them as for us, therefore it behoves us to labour to bring every man to salvation, that the grace of our Lord Jesus Christ may be available to them. Sermons on Job, p. No entanto, forasmuch vez que não está em nós para discernir entre os justos e os pecadores que ir para a destruição, mas que Jesus Cristo sofreu a sua morte e paixão tão bem para eles como para nós, portanto, ser nosso dever de trabalho para proporcionar a cada homem para a salvação, que a graça de Nosso Senhor Jesus Cristo possa estar disponível para eles. Sermões em Jó, p. 548 (later interpolation deleted) 548 (mais tarde eliminado interpolação)

13. Let us fall down before the face of our good God...that it may please Him to grant His grace, not only to us, but also to all people and nations of the earth, bringing back all poor ignorant souls from the miserable bondage of error and darkness, to the right way of salvation... Sermons on Job, p. Deixe-nos cair por terra perante a face do nosso bom Deus ... Deus queira que ele pode conceder Sua graça, não só para nós mas também para todos os povos e as nações da terra, trazendo de volta todos os pobres almas ignorantes da miserável servidão trevas do erro e, à direita caminho da salvação ... Sermões em Jó, p. 751 (Calvin's usual end of sermon prayer). 751 (Calvin habitual do final do sermão oração).

14. The sinner, if he would find mercy, must look to the sacrifice of Christ, which expiated the sins of the world, glancing, at the same time, for the confirmation of his faith, to Baptism and the Lord's Supper; for it were vain to imagine that God, the Judge of the world, would receive us again into his favour in any other way than through a satisfaction made to his justice. O pecador, se ele iria achar graça, devemos olhar para o sacrifício de Cristo, que expiated os pecados do mundo, olhos, ao mesmo tempo, para a confirmação de sua fé, ao Batismo e da Ceia do Senhor, para que fosse vaidoso imaginar que Deus, o juiz do mundo, iria receber-nos novamente em seu favor de qualquer outra forma que não através de uma satisfação feita a Sua justiça. Comment on Psalm 51:9 Comentário sobre o Salmo 51:9

15. Diligent as [David] was, therefore, in the practice of sacrifice, resting his whole dependence upon the satisfaction of Christ, who atoned for the sins of the world, he could yet honestly declare that he brought nothing to God in the shape of compensation, and that he trusted entirely to a gratuitous reconciliation. Diligente como o [David] foi, portanto, na prática do sacrifício, descansar a dependência de toda a satisfação de Cristo, que atoned para os pecados do mundo, ele ainda podia declarar honestamente que ele trouxe nada a Deus, sob a forma de compensação , E que ele confiável inteiramente gratuita para uma reconciliação. Comment on Psalm 51:16 Comentário sobre o Salmo 51:16

16. Hitherto he addressed the Jews alone, as if to them alone salvation belonged, but now he extends his discourse farther. Até agora ele abordou os judeus em paz, como se a salvação que lhes pertencia por si só, mas agora ele estende seu discurso mais distante. He invites the whole world to the hope of salvation, and at the same time brings a charge of ingratitude against all the nations, who, being devoted to their own errors, purposely avoided, as it were, the light of life; for what could be more base than to reject deliberately their own salvation?...the Lord...invites all without exception to come to him...Now, we must 'look to him' with the eye of faith, so as to embrace the salvation which is exhibited to all through Christ; for 'God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish.' Ele convida todo o mundo com a esperança de salvação, e ao mesmo tempo traz uma carga de ingratidão contra todas as nações, que, sendo dedicada aos seus próprios erros, propositadamente evitada, por assim dizer, a luz da vida, para o que poderia ser mais básico do que a rejeitar deliberadamente a sua própria salvação? ... ... o Senhor convida todos sem excepção para vir com ele ... Agora, é preciso "olhar para ela" com os olhos da fé, de modo a abranger o salvação que é exibida para todos através de Cristo, para a «Deus amou o mundo que deu seu Filho único, que os que crêem em maio ele não perecível." (John 3:16). Comment on Isaiah 45:22 (João 3:16). Comentário sobre Isaías 45:22

17. Yet I approve of the ordinary reading, that he alone bore the punishment of many, because on him was laid the guilt of the whole world. It is evident from other passages, and especially from the fifth chapter of the Epistle to the Romans, that 'many' sometimes denotes 'all'. Comment on Isaiah 53:12 Porém, eu aprovo as ordinárias leitura, que ele suportou sozinho o castigo de muitos, porque ele foi colocado sobre a culpa de todo o mundo. Torna-se evidente a partir de outras passagens, e especialmente a partir do quinto capítulo da Epístola aos Romanos, que 'muitos' às vezes denota "todos". Comentário sobre Isaías 53:12

18. Yet I approve of the common reading, that He alone bore the punishment of many, because the guilt of the whole world was laid upon Him. It is evident from other passages...that 'many' sometimes denotes 'all'...That, then, is how our Lord Jesus bore the sins and iniquities of many. Porém, eu aprovo a leitura comum, que Ele suportou sozinho o castigo de muitos, porque a culpa de todo o mundo foi colocada sobre ele. É evidente que a partir de outras passagens ... 'muitos' às vezes denota "todos" ... Eis, então, como é o nosso Senhor Jesus suportaram as iniquidades e pecados de muitos. But in fact, this word 'many' is often as good as equivalent to 'all'. Mas, na verdade, essa palavra 'muitos' é muitas vezes tão bons como equivalente a "todos". And indeed, our Lord Jesus was offered to all the world. For it is not speaking of three or four when it says: 'God so loved the world, that He spared not His only Son.' E, de fato, nosso Senhor Jesus foi oferecido a todos o mundo. Por isso não se fala de três ou quatro quando afirma: «Deus amou o mundo, que Ele não poupou o Seu Filho único». But yet we must notice what the Evangelist adds in this passage: 'That whosoever believes in Him shall not perish but obtain eternal life.' Mas ainda é preciso notar que o evangelista acrescenta nesta passagem: "Isso quem acredita n'Ele não pereça, mas deve obter a vida eterna." Our Lord Jesus suffered for all and there is neither great nor small who is not inexcusable today, for we can obtain salvation in Him. Nosso Senhor Jesus sofreu por todos e não há nem grandes nem pequenas, que não é imperdoável, hoje, para que possamos obter salvação em Jesus. Unbelievers who turn away from Him and who deprive themselves of Him by their malice are today doubly culpable. Incrédulos que desdenham a si privam d'Ele e que Ele, por sua malícia de hoje são duplamente culpado. For how will they excuse their ingratitude in not receiving the blessing in which they could share by faith? Por quanto é que irão desculpar sua ingratidão em que não recebem a benção em que eles poderiam partilhar da fé? And let us realize that if we come flocking to our Lord Jesus Christ, we shall not hinder one another and prevent Him being sufficient for each of us...Let us not fear to come to Him in great numbers, and each one of us bring his neighbours, seeing that He is sufficient to save us all. Sermons on Isaiah 53, pp. E deixa-nos perceber que, se chegarmos a afluir a nosso Senhor Jesus Cristo, que não deve dificultar um outro e evitar que ele seja suficiente para cada um de nós ... Não vamos medo de vir a Ele em grande número, e cada um de nós aproximar os países seus vizinhos, vendo que ele é suficiente para salvar a todos nós. Sermões em Isaías 53, pp. 136, 141-4 136, 141-4

19. ...Not only were the death and passion of our Lord Jesus Christ sufficient for the salvation of the world, but that God will make them efficacious and that we shall see the fruit of them and even feel and experience it. ... Não foram só a morte e paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo suficiente para a salvação do mundo, mas que Deus vai torná-los eficazes e que nós vamos ver os frutos deles e até mesmo sentir e experiência dele. Sermons on Isaiah 53, p. Sermões em Isaías 53, p. 116

20. For God, who is perfect righteousness, cannot love the iniquity which he sees in all. Por Deus, que é perfeita retidão, não pode amar a iniqüidade que ele vê em tudo. All of us, therefore, have that within which deserves the hatred of God...Our acquittal is in this - that the guilt which made us liable to punishment was transferred to the head of the Son of God [Isa. Todos nós, por isso, tenho que merece dentro do qual o ódio de Deus ... A nossa absolvição é para isso - que a culpa que nos fez passível de punição foi transferido para a cabeça do Filho de Deus [Isaías. 53:12]...For, were not Christ a victim, we could have no sure conviction of his being...our substitute-ransom and propitiation. Institutes II. 53:12] ... Pois, não fosse uma vítima Cristo, nós não poderíamos ter certeza de sua convicção de ser ... o nosso substituto-resgate e apaziguamento. Institutes II. xvi. 3, 5, 6 3, 5, 6

21. Now we must see how God wishes all to be converted...But we must remark that God puts on a twofold character: for he here wishes to be taken at his word. Agora temos de ver como Deus deseja ser convertido para todos ... Mas é preciso ressaltar que Deus coloca sobre uma dupla natureza: por aqui que ele deseja ser tomada na sua palavra. As I have already said, the Prophet does not here dispute with subtlety about his incomprehensible plans, but wishes to keep our attention close to God's word. Como já disse, o profeta não se aqui sobre o seu diferendo com sutileza incompreensível planos, mas gostaria de manter a nossa atenção para fechar a Palavra de Deus. Now what are the contents of this word? The law, the prophets, and the gospel. Agora, quais são os conteúdos desta palavra? A lei, os profetas, e do evangelho. Now all are called to repentance, and the hope of salvation is promised them when they repent: this is true, since God rejects no returning sinner: he pardons all without exception; meanwhile, this will of God which he sets forth in his word does not prevent him from decreeing before the world was created what he would do with every individual... Agora, todos são chamados ao arrependimento, ea esperança de salvação é prometida quando eles se arrependam: isso é verdade, pois Deus não rejeita regresso pecador: Ele perdoa todos sem excepção; entretanto, esta vontade de Deus que ele expõe na sua palavra faz não o impedirá de decretar perante o mundo foi criado o que ele faria com qualquer pessoa ... Comment on Ezekiel 18:23 Comentário sobre Ezequiel 18:23

22. I contend that, as the prophet [Ezekiel] is exhorting to penitence, it is no wonder that he pronounces God willing that all be saved. Eu alegam que, como o profeta [Ezequiel] está exortando ao arrependimento, não é de admirar que ele pronuncia se Deus quiser que todos sejam salvos. But the mutual relation between threats and promises shows such forms of speech to be conditional...So again...the promises which invite all men to salvation...do not simply and positively declare what God has decreed in His secret counsel but what he is prepared to do for all who are brought to faith and repentance...Now this is not contradictory of His secret counsel, by which he determined to convert none but His elect. He cannot rightly on this account be thought variable, because as lawgiver He illuminates all with the external doctrine of life. Mas a relação mútua entre ameaças e promessas mostra essas formas de expressão deve ser condicionada ... outra vez ... Então o que promete convidar todos os homens a salvação ... positivamente e não simplesmente declarar que Deus tenha decretado em Seus conselhos, mas secreto o que ele está disposto a fazer por todos aqueles que são trazidos ao arrependimento e fé ... Ora isto não é contraditório com Seu segredo advogado, por que ele determinou a converter, mas nenhum Sua eleição. Ele não pode justamente ser pensado em conta esta variável, porque como legislador Ele ilumina tudo com a doutrina da vida exterior. But in the other sense, he brings to life whom He will, as Father regenerating by the Spirit only His sons. Mas no outro sentido, ele traz à vida a quem Lhe apraz, o Padre regenerando como pelo Espírito Seus filhos só. Concerning the Eternal Predestination of God, pp. No tocante ao Predestinação de Deus Eterno, pp. 105-6

23. ...God had chosen the family of Abraham, that the world's redeemer might be born of it...although we know that from the time that God made a covenant with Abraham, the Redeemer was particularly promised to his seed, we also know that from the very fall of man He was needed by all, as indeed He was from that time destined for all the world...It would have done us no good for Christ to have been given by the Father as the author of salvation, if He had not been available to all without distinction...We should know that salvation is openly displayed to all the human race, for in all reality He is called son of Noah and son of Adam... ... Deus tinha escolhido a família de Abraão, que o Redentor do mundo pode ter nascido nela ... embora saibamos que a partir do momento em que Deus fez um pacto com Abraão, a prometeram Redentor foi especialmente para o seu lançamento, também sabemos que, a partir da queda do homem muito Ele era necessária por todos, como, aliás Ele era de que o tempo destinado para todo o mundo ... Teria feito nós não servem para Cristo ter sido dado pelo Pai como o autor da salvação, Ele se não tivesse estado disponível para todos, sem distinção ... Devemos saber que a salvação é exibido abertamente a todos da raça humana, em toda a realidade Ele é chamado de filho de Noé, filho de Adão ... Comment on Matthew 1:1-17; Luke 3: 23-38 Comentário sobre Mateus 1:1-17; Luke 3: 23-38

24. He says, For...he...shall save his people from their sins...We must determine that the whole human race was appointed to destruction, since its salvation depends on Christ...Doubtless, by Christ's people the angel intends the Jews, over whom He was set as Head and King, but as soon after the nations were to be ingrafted into the race of Abraham, this promise of salvation is extended openly to all who gather by faith into the one body of the Church. Ele diz, "Para ... ... ele deve salvar o seu povo dos seus pecados ... É preciso determinar de que toda a raça humana foi nomeado para a destruição, uma vez que a sua salvação depende de Cristo ... Sem dúvida, o povo de Cristo até o anjo tenciona os judeus, durante os quais ele foi fixado como Cabeça e Rei, mas logo após as nações estavam a ser ingrafted para a corrida de Abraão, esta promessa de salvação é estendido a todos os que abertamente pela fé em recolher o corpo da Igreja um . Comment on Matthew 1:21 Comentário sobre Mateus 1:21

25. When the Father calls Him the Beloved...He declares that He is the Mediator in whom He reconciles the world to Himself. Quando o Pai apela à Amada Ele ... Ele declara que Ele é o Mediador de quem Ele concilia o mundo a si mesmo. Comment on Matthew 17:5 Comentário sobre Mateus 17:5

26. From this it follows that our reconciliation with God is free, for the only price paid for it is Christ's death...'Many' is used, not for a definite number, but for a large number, in that He sets Himself over against all others. A partir deste segue-se que a nossa reconciliação com Deus é livre, apenas para o preço pago por isso é a morte de Cristo ... "Muitos' é utilizado, não para um número definido, mas para um grande número, em que ele próprio define a cargo contra todos os outros. And this is the meaning also in Rom. E este é o sentido também em Rom. 5:15, where Paul is not talking of a part of mankind but of the whole human race. Comment on Matthew 20:28 5:15, onde Paulo não está falando de uma parte da humanidade, mas de toda a raça humana. Comentário sobre Mateus 20:28

27. Seeing that in His Word He calls all alike to salvation, and this is the object of preaching, that all should take refuge in His faith and protection, it is right to say that He wishes all to gather to Him. Vendo que, em Sua Palavra Ele convida todos iguais para a salvação, e esse é o objeto da pregação, que todos devem ter fé no Seu refúgio e proteção, ela tem razão ao dizer que Ele deseja que todos se reúnem para ele. Now the nature of the Word shows us that here there is no description of the secret counsel of God - just His wishes. Agora, a natureza do Word mostra-nos que aqui não há descrição do advogado segredo de Deus - basta Seus desejos. Certainly those whom He wishes effectively to gather, He draws inwardly by His Spirit, and calls them not merely by man's outward voice. Certamente aqueles a quem Ele deseja efetivamente para reunir, Ele chama interiormente pelo Seu Espírito, e pede-lhes não apenas pela voz do homem para fora. If anyone objects that it is absurd to split God's will, I answer that this is exactly our belief, that His will is one and undivided: but because our minds cannot plumb the profound depths of His secret election to suit our infirmity, the will of God is set before us as double. Se alguém objetos que é absurdo para dividir a vontade de Deus, eu responder que esta é exatamente a nossa convicção, que a Sua vontade é um e indiviso: mas porque nossa mente não pode chumbar as profundas profundezas secreto de Sua eleição para se adequar às nossas enfermidades, a vontade de Deus é fixado antes de nós como dupla. Comment on Matthew 23:37 Comentário sobre Mateus 23:37

28. ...The Son of God went to face death of His own will, to reconcile the world to the Father...the spontaneous sacrifice by which all the world's transgressions were blotted out... ... O Filho de Deus passou a enfrentar a morte de Sua própria vontade, para reconciliar o mundo para o Pai ... o sacrifício pelo qual todos espontânea do mundo transgressões foram blotted out ... Comment on Matthew 26:1-2 Comentário sobre Mateus 26:1-2

29. [Christ's] grave would be of sweet savour to breathe life and salvation upon all the world. [Cristo] Sepultura seria amoroso de saborear a insuflar vida e salvação a todos o mundo. Comment on Matthew 26:12 Comentário sobre Mateus 26:12

30. Christ offered Himself as a Victim for the salvation of the human race. Comment on Matthew 26:14-20 Cristo ofereceu-se como vítima pela salvação da raça humana. Comentário sobre Mateus 26:14-20

31. ...The sacrifice [of Christ] was ordained by the eternal decree of God, to expiate the sins of the world. O sacrifício ... [de Cristo] foi ordenado pelo decreto eterno de Deus, para expiar os pecados do mundo. Comment on Matthew 26:24 Comentário sobre Mateus 26:24

32. [Christ was] burdened with the sins of the whole world... Comment on Matthew 26:39 [Cristo era] arcar com os pecados do mundo inteiro ... Comentário sobre Mateus 26:39

33. Christ...won acquittal for the whole human race. Comment on Matthew 27:12 Cristo venceu absolvição ... para toda a raça humana. Comentário sobre Mateus 27:12

34. God had ordained [Christ] to be the...(sacrificial outcast) for the expiation of the world's sins. Deus tinha ordenado [Cristo] para ser o ... (sacrificial exilado) para a expiação dos pecados do mundo. Comment on Matthew 27:15 Comentário sobre Mateus 27:15

35. The word many does not mean a part of the world only, but the whole human race: he contrasts many with one, as if to say that he would not be Redeemer of one man, but would meet death to deliver many from their accursed guilt...So when we come to the holy table not only should the general idea come to our mind that the world is redeemed by the blood of Christ, but also each should reckon to himself that his own sins are covered. A palavra muitos não significa uma parte do mundo só, mas toda a raça humana: ele contrasta com um grande número, como se a dizer que ele não seria um Redentor do homem, mas iria encontrar com a morte de entregar muitos de seus amaldiçoados culpa ... Então, quando chegamos à santa mesa não só a idéia geral deve vir à nossa mente que o mundo é redimido pelo sangue de Cristo, mas também cada um deve contar a si mesmo que o seu próprio pecados são cobertos. Comment on Mark 14:24 Comentar sobre Mark 14:24

36. Happy Mary, to have embraced in her heart the promise of God, to have conceived and brought into the world for herself and for all - salvation...God offers His benefits to all without distinction, but faith opens our arms to draw them to our bosom: lack of faith lets them fall, before they reach us. Feliz Maria, a ter abraçado em seu coração a promessa de Deus, para ter concebido e posto em todo o mundo para si e para todos - ... Deus oferece salvação dos seus benefícios a todos sem distinção, mas a fé abre os braços para chamar-lhes nossa alma: a falta de fé deixa-os cair, antes de eles chegarem até nós. Comment on Luke 1:45 Comentário sobre Lucas 1:45

37. Though the angel only addresses the shepherds, he means that the message of salvation which he brings them extends farther, not for their ears alone, but for others also to hear. Embora o anjo refere-se apenas aos pastores, ele significa que a mensagem de salvação que ele lhes traz estende mais longe, para os seus ouvidos não só, mas também para outras pessoas a ouvir. Understand that the joy was open to all the people, for it was offered to all without distinction. Compreendo que a alegria foi aberta a todas as pessoas, por isso foi oferecido a todos sem distinção. For He is not the God of this one or of that, but He had promised Christ to the whole family of Abraham. Para Ele não é o Deus do presente ou do que um, mas ele tinha prometido Cristo a toda a família de Abraão. That, in great measure, the Jews have lost the joy that was theirs to hold, resulted from their failure to believe. Que, em grande medida, os judeus têm perdido a alegria que era a deles para manter, resultou da sua incapacidade para acreditar. Today also, God invites all men alike to salvation through the Gospel, but the world's ingratitude makes only a few enjoy the grace, which is set out equally for all. Hoje também, Deus convida todos os homens a salvação através do Evangelho, mas o mundo da ingratidão faz apenas algumas desfrutar da graça, que é definido igual para todos. While the joy, then, has been confined to a small number, in respect of God, it is called universal. Enquanto a alegria, então, tem sido limitada a um número pequeno, em relação a Deus, ele é chamado universal. And though the angel is speaking only of the chosen people, yet now with the partition wall gone the same tidings are presented to the whole human race. Comment on Luke 2:10 E, embora o anjo está falando só do povo eleito, mas agora com a partição parede ido a mesma notícia são apresentados a toda a raça humana. Comentário sobre Lucas 2:10

38. Since Christ desired nothing more than to do the work appointed Him by the Father and knew that the purpose of His calling was to gather the lost sheep of the house of Israel, He wished His coming to be the salvation of all. Visto que Cristo desejado nada mais do que fazer o trabalho nomeado pelo Pai e Ele sabia que o estava chamando de Sua finalidade de recolher as ovelhas perdidas da casa de Israel, Ele desejava sua vinda para ser a salvação de todos. This was why He was moved by compassion and wept over the approaching destruction of Jerusalem. Essa foi por isso que Ele foi movido pela compaixão e chorou durante o aproxima destruição de Jerusalém. For when He considered that it had been divinely chosen as the sacred abode, in which should dwell the covenant of eternal salvation, the sanctuary from which salvation should come forth for all the world, He could not help grieving bitterly over its destruction. Para quando Ele considerou que tinha sido divinamente escolhida como a sagrada morada, na qual deve habitar o pacto de salvação eterna, o santuário de salvação que deveria vir diante de todos o mundo, Ele não poderia ajudar luto amargamente sobre a sua destruição. Comment on Luke 19:41 Comentário sobre Lucas 19:41

39. First, whence could that confidence in pardon have sprung, if [the thief] did not sense in Christ's death...a sacrifice of sweet odour, able to expiate the sins of the world? Primeiro, de onde poderia ter essa confiança no perdão estalado, se [o ladrão] não no sentido da morte do Cristo ... um sacrifício de cheiro doce, capaz de expiar os pecados do mundo? Comment on Luke 23:42 Comentário sobre Lucas 23:42

40. [Christ] must be Redeemer of the world...He was there, as it were, in the place of all cursed ones and of all transgressors, and of those who had deserved eternal death. [Cristo] deve ser o Redentor do mundo ... Ele esteve lá, como era o caso, no lugar de todos e de todos aqueles malditos: transgressores, e daqueles que tinham merecido a morte eterna. Sermons on Christ's Passion, p. Sermões em Cristo da Paixão, p. 95

41. [God] willed that [Christ] be the sacrifice to wipe out the sins of the world...Sermons on Christ's Passion, p. [Deus] quisesse que [Cristo] é o sacrifício para acabar com os pecados do mundo ... Sermões em Cristo da Paixão, p. 123

42. ...Our Lord made effective for [the pardoned thief on the cross] His death and passion which He suffered and endured for all mankind... Sermons on Christ's Passion, pp. ... Nosso Senhor fez eficazes para [perdoou o ladrão na cruz] Sua paixão e morte que Ele suportou e sofreu para toda a humanidade ... Sermões em Cristo da Paixão, pp. 151.

43. The Lord Jesus [was] found before the judgement-seat of God in the name of all poor sinners (for He was there, as it were, having to sustain all our burdens)...The death and passion of our Lord Jesus...served...to wipe away the iniquities of the world... O Senhor Jesus [ia] encontraram-sede antes do julgamento de Deus em nome de todos os pobres pecadores (por Ele estava lá, como era o caso, ter de suportar todos os nossos fardos) ... A paixão e morte de Nosso Senhor Jesus. ... .. serviu para limpar a iniquidade do mundo ... Sermons on Christ's Passion, pp. Sermões em Cristo da Paixão, pp. 155-6

44. And when he says the sin of the world he extends this kindness indiscriminately to the whole human race, that the Jews might not think the Redeemer has been sent to them alone...John, therefore, by speaking of the sin of the world in general, wanted to make us feel our own misery and exhort us to seek the remedy. E quando ele diz que o pecado do mundo ele estende esta bondade indiscriminadamente para todo o gênero humano, que os judeus não podem pensar o Redentor foi enviado para eles em paz ... John, por isso, falando do pecado do mundo em geral, quis fazer-nos sentir a nossa própria desgraça e exortam-nos a buscar o remédio. Now it is for us to embrace the blessing offered to all, that each may make up his mind that there is nothing to hinder him from finding reconciliation in Christ if only, led by faith, he comes to Him. Agora cabe a nós a abraçar a bênção oferecida a todos, que cada um poderá fazer a sua mente que não há nada para lhe dificultar a partir de reconciliação em Cristo, se encontrar só, liderada pela fé, ele chega a Ele. Comment on John 1:29 Comentário sobre João 1:29

45. Christ...was offered as our Saviour...Christ brought life because the heavenly Father does not wish the human race that He loves to perish...But we should remember...that the secret love in which our heavenly Father embraced us to Himself is, since it flows from His eternal good pleasure, precedent to all other causes; but the grace which He wants to be testified to us and by which we are stirred to the hope of salvation, begins with the reconciliation provided through Christ...Thus before we can have any feeling of His Fatherly kindness, the blood of Christ must intercede to reconcile God to us...And He has used a general term [whosoever], both to invite indiscriminately all to share in life and to cut off every excuse from unbelievers. Cristo ... era oferecido como Cristo, nosso Salvador ... trouxe vida ao Pai celeste, porque não deseja que a raça humana a pereça Ele ama ... ... Mas é preciso lembrar que o amor secreto, em que o nosso Pai celestial abraçou Sua imagem é para nós, uma vez que flui de Sua eterna bom prazer, precedente para todas as demais causas, graça, mas o que Ele quer ser testemunhado a nós e pelo qual somos mexido com a esperança de salvação, inicia-se com a reconciliação fornecidas através de Cristo ... Assim, antes de podermos ter qualquer sentimento paterno de Sua bondade, o sangue de Cristo deve interceder para aproximar-nos a Deus ... E Ele tem usado um termo geral [quem], tanto para convidar todos indiscriminadamente para compartilhar a vida e a desculpa de cortar todos os incrédulos. Such is also the significance of the term 'world' which He had used before. Essa é também o significado do termo 'mundo' que ele tinha usado antes. For although there is nothing in the world deserving of God's favour, He nevertheless shows He is favourable to the whole world when He calls all without exception to the faith of Christ, which is indeed an entry into life. Por embora não haja nada no mundo merecedores do favor de Deus, Ele revela, no entanto, Ele é favorável a todo o mundo em que Ele chama a todos sem excepção para a fé de Cristo, que é sem dúvida uma entrada em vida.

Moreover, let us remember that although life is promised generally to all who believe in Christ, faith is not common to all. Além disso, temos de nos lembrar que, embora a vida é prometida em geral, para todos os que crêem em Cristo, a fé não é comum a todos. Christ is open to all and displayed to all, but God opens the eyes only of the elect that they may seek Him by faith...And whenever our sins press hard on us, whenever Satan would drive us to despair, we must hold up this shield, that God does not want us to be overwhelmed in everlasting destruction, for He has ordained His Son to be the Saviour of the world. Cristo está aberto a todos e exibida para todos, mas Deus abre os olhos só de eleger o que eles podem procurar-Lo pela fé ... E quando os nossos pecados prima dura sobre nós, quando Satanás iria conduzir-nos ao desespero, temos que agüentar este escudo, que Deus não quer que se desanime na destruição eterna, porque Ele tem ordenado o Seu Filho para ser o Salvador do mundo. Comment on John 3:16 Comentário sobre João 3:16

46. As also it is said in John 3:16 that God so loved the world that He spared not His own Son, but delivered Him to death for our sakes. Sermons on Christ's Passion, p. Como também se diz em João 3:16 que Deus amou o mundo de que Ele não poupou o Seu próprio Filho, mas entregue à morte d'Ele para nós. Sermões em Cristo da Paixão, p. 48.

47. Again, when they proclaim that Jesus is the Saviour of the world and the Christ, they have undoubtedly learned this from hearing Him...And He declared that the salvation He had brought was common to the whole world, so that they should understand more easily that it belonged to them also. Comment on John 4:42 Mais uma vez, quando se proclama que Jesus é o Salvador do mundo, o Cristo, eles têm, sem dúvida, aprendi a partir desta audiência dele ... E Ele declarou que a salvação Ele tinha trazido era comum a todo o mundo, para que eles deveriam entender mais facilmente que ela pertencia a eles também. Comentário sobre João 4:42

48. It is no small consolation to godly teachers that, although the larger part of the world does not listen to Christ, He has His sheep whom He knows and by whom He is also known. Não é uma pequena consolação para os professores devoto que, embora a maior parte do mundo não se ouve a Cristo, Ele tem as suas ovelhas Ele sabe quem e por quem Ele também é conhecido. They must do their utmost to bring the whole world into Christ's fold, but when they do not succeed as they would wish, they must be satisfied with the single thought that those who are sheep will be collected together by their work. Eles devem fazer todos os possíveis para trazer o mundo inteiro em Cristo's fold, mas quando eles não tiverem êxito, já que desejarem, devem estar satisfeitos com o pensamento único que aqueles que são ovelhas serão recolhidos em conjunto pelo seu trabalho. Comment on John 10:27 Comentário sobre João 10:27

49. Christ...offers salvation to all indiscriminately and stretches out His arms to embrace all, that all may be the more encouraged to repent. Cristo ... oferece salvação a todos indiscriminadamente e extensões fora Seus braços para abraçar todos, que todos podem ser as mais incentivadas a arrepender-se. And yet He heightens by an important detail the crime of rejecting an invitation so kind and gracious; for it is as if He had said: 'See, I have come to call all; and forgetting the role of judge, my one aim is to attract and rescue from destruction those who already seem doubly ruined.' Ele reforça ainda e por um detalhe importante rejeita o crime de um convite tão amável e piedoso, pois é como se ele tivesse dito: "Veja, eu vim para chamar todos, e esquecendo o papel do juiz, o meu único objectivo é o de atrair e salvamento de destruição daqueles que parecem já duplamente arruinada. " Hence no man is condemned for despising the Gospel save he who spurns the lovely news of salvation and deliberately decides to bring destruction on himself. Comment on John 12:47 Daí nenhum homem está condenado desprezando o Evangelho para salvar ele quem spurns a adorável notícia de salvação e de destruição deliberada de trazer decide sobre si mesmo. Comentário sobre João 12:47

50. For [by Christ's death] we know that by the expiation of sins the world has been reconciled to God... Para [a morte por Cristo], sabemos que pela expiação dos pecados do mundo foi reconciliado com Deus ... Comment on John 17:1 Comentário sobre João 17:1

51. He openly declares that He does not pray for the world, for He is solicitous only for His own flock [the disciples] which He received from the Father's hand. Ele declara abertamente que ele não é rezar para o mundo, pois somente Ele é solícito para o Seu próprio bando [os discípulos] que Ele recebeu da mão do pai. But this might seem absurd; for no better rule of prayer can be found than to follow Christ as our Guide and Teacher. But we are commanded to pray for all, and Christ Himself afterwards prayed for all indiscriminately, 'Father, forgive them; for they know not what they do.' Mas isto pode parecer um absurdo, não é melhor para o Estado de oração pode ser encontrada além de seguir Cristo como nosso Guia e Professores. Mas estamos comandou a rezar para todos, e depois o próprio Cristo rezou para todos indistintamente, "Pai, perdoa-lhes, para eles não sabem o que fazem. " I reply, the prayers which we utter for all are still limited to God's elect. Me responda, as orações de todos diziam que nós ainda estão limitados a Deus elege. We ought to pray that this and that and every man may be saved and so embrace the whole human race, because we cannot yet distinguish the elect from the reprobate...we pray for the salvation of all whom we know to have been created in God's image and who have the same nature as ourselves; and we leave to God's judgement those whom He knows to be reprobate. Nós devemos rezar para que este e todos os homens e que podem ser salvas e assim abranger toda a raça humana, porque ainda não podemos distinguir a eleger a partir da desgraça ... vamos rezar pela salvação de todos nós sabemos a quem tenham sido criados em Da imagem de Deus e que têm a mesma natureza que nós, e vamos deixar a sentença de Deus para aqueles a quem Ele sabe ser malvado. Comment on John 17:9 Comentário sobre João 17:9

52. ...Moreover, we offer up our prayers unto Thee, O most Gracious God and most merciful Father, for all men in general, that as Thou art pleased to be acknowledged the Saviour of the whole human race by the redemption accomplished by Jesus Christ Thy Son, so those who are still strangers to the knowledge of him, and immersed in darkness, and held captive by ignorance and error, may, by Thy Holy Spirit shining upon them, and by Thy gospel sounding in their ears, be brought back to the right way of salvation, which consists in knowing Thee the true God and Jesus Christ whom Thou hast sent... ... Além disso, oferecemos as nossas orações a Ti, ó Deus Clemente e Misericordioso Pai, para todos os homens em geral, que Tu és tão contente de ser reconhecido o Salvador de toda a raça humana pela redenção realizada por Jesus Cristo Teu Filho, pelo que aqueles que ainda são estranhos ao conhecimento dele, e imerso na escuridão, e mantido cativo por ignorância e erro, maio, pelo Teu Espírito Santo brilhar sobre eles, e por Tua gospel no sonoridade suas orelhas, ser trazido de volta para a direita caminho da salvação, que consiste em conhecer-Te o verdadeiro Deus e Jesus Cristo a quem Tu te enviou ... Forms of Prayer for the Church Tracts, Vol. Formas de Oração pela Igreja Tracts, Vol. 2, p. 2, p. 102.

53. The draught appointed to Christ was to suffer the death of the cross for the reconciliation of the world. A tiragem foi nomeado para Cristo a sofrer a morte da cruz para a reconciliação do mundo. Comment on John 18:11 Comentário sobre João 18:11

54. And surely there is nothing that ought to be more effective in spurring on pastors to devote themselves more eagerly to their duty than if they reflect that it is to themselves that the price of the blood of Christ has been entrusted. E certamente que não há nada que deveria ser mais eficaz nos estimulam sobre pastores para dedicar-se mais ansiosamente a sua obrigação do que se reflectirem que é para si que o preço do sangue de Cristo foi confiado. For it follows from this, that unless they are faithful in putting out their labour on the Church, not only are they made accountable for lost souls, but they are guilty of sacrilege, because they have profaned the sacred blood of the Son of God, and have made useless the redemption acquired by Him, as far as they are concerned. But it is a hideous and monstrous crime if, by our idleness, not only the death of Christ becomes worthless, but also the fruit of it is destroyed and perishes... Para isso segue a partir desta, a menos que eles são fiéis, em colocar os seus parceiros sociais sobre a Igreja, não só eles são feitos para contas almas perdidas, mas eles são culpados de sacrilégio, pois eles têm o sagrado profaned sangue do Filho de Deus, e fizeram o resgate inútil adquirida por Ele, na medida em que sejam interessados. Mas é um crime hediondo e monstruoso se, pela nossa preguiça, e não apenas a morte de Cristo torna-se inútil, mas também os frutos do que é destruída e perishes ... Comment on Acts 20:28 Comentário sobre Atos 20:28

55. For we ought to have a zeal to have the Church of God enlarged, and increase rather than diminish. Para nós deveria ter um fervor para que a Igreja de Deus alargada, e aumentar em vez de diminuir. We ought to have a care also of our brethren, and to be sorry to see them perish: for it is no small matter to have the souls perish which were bought by the blood of Christ. Sermons on Timothy and Titus, p. Nós devemos dar uma atenção também dos nossos irmãos, e de ser desculpa para vê-los perecer: por isso não é pouca matéria perecível almas para o qual tenham sido comprados pelo sangue de Cristo. Sermões em Timóteo e Tito, p. 817

56. Because God does not work effectually in all men, but only when the Spirit shines in our hearts as the inward teacher, he adds to every one that believeth. Porque Deus não funcione eficazmente em todos os homens, mas apenas quando o Espírito brilha em nossos corações como o professor introspectivas, acrescenta a todo aquele que crê. The Gospel is indeed offered to all for their salvation, but its power is not universally manifest...When, therefore, the Gospel invites all to partake of salvation without any difference, it is rightly termed the doctrine of salvation. O Evangelho é, na verdade, ofereceu a todos para a sua salvação, mas o seu poder não é universalmente manifesto ... Quando, portanto, o Evangelho convida todos para participar da salvação, sem qualquer diferença, que é justamente designada a doutrina da salvação. For Christ is there offered, whose proper office is to save that which had been lost, and those who refuse to be saved by Him shall find Him their Judge. Cristo é oferecido por aí, cujo gabinete está bom para salvar aquela que tinha sido perdida, e aqueles que se recusam a ser salvos por Ele deve encontrar-Lo seu juiz. Comment on Romans 1:16 Comentário sobre Romanos 1:16

57. Faith is the beginning of godliness, from which all those for whom Christ died were estranged...[God] loved us of His own good pleasure, as John tells us (John 3:16)...We have been reconciled to God by the death of Christ, Paul holds, because His was an expiatory sacrifice by which the world was reconciled to God... A fé é o começo de piedade, de que todos aqueles por quem Cristo morreu foram estranged ... [Deus] nos amou Suas próprias de bom agrado, como nos diz John (João 3:16) ... Nós fomos reconciliados com Deus pela morte de Cristo, Paul encerra, porque era uma Seu sacrifício expiatório pela qual o mundo foi reconciliado com Deus ... Comment on Romans 5: 6-10 Comentário sobre Romanos 5: 6-10

58. Paul makes grace common to all men, not because it in fact extends to all, but because it is offered to all. Paul faz graça comum a todos os homens, porque, na realidade, não se estende a todos, mas porque é oferecida a todos. Although Christ suffered for the sins of the world, and is offered by the goodness of God without distinction to all men, yet not all receive him. Embora Cristo sofreu pelos pecados do mundo, e é oferecido pela bondade de Deus, sem distinção, a todos os homens, embora nem todos recebem dele. Comment on Romans 5:18 Comentário sobre Romanos 5:18

59. ...the price of the blood of Christ is wasted when a weak conscience is wounded, for the most contemptible brother has been redeemed by the blood of Christ. ... o preço do sangue de Cristo é desperdiçada quando uma fraca consciência está ferido, para o irmão mais abjeto foi resgatado pelo sangue de Cristo. It is intolerable, therefore, that he should be destroyed for the gratification of the belly. É intolerável, portanto, que ele deveria ser destruída para a gratificação do ventre. Comment on Romans 14:15 Comentário sobre Romanos 14:15

60. For one can imagine nothing more despicable than this, that while Christ did not hesitate to die so that the weak might not perish, we, on the other hand, do not care a straw for the salvation of the men and women who have been redeemed at such a price. Por um pode imaginar nada mais desprezível do que este, ao passo que Cristo não vacila ao morrer, para que o deficiente pode não pereça, nós, por outro lado, não se importam uma palha para a salvação dos homens e mulheres que tenham sido resgatadas a tal preço. This is a memorable saying, from which we learn how precious the salvation of our brothers ought to be to us, and not only that of all, but of each individual, in view of the fact that the blood of Christ was poured out for each one...If the soul of every weak person costs the price of the blood of Christ, anyone, who, for the sake of a little bit of meat, is responsible for the rapid return to death of a brother redeemed by Christ, shows just how little the blood of Christ means to him. Este é um ditado memorável, a partir da qual temos conhecimento precioso como a salvação dos nossos irmãos deveria ser para nós, e não apenas a de todos, mas de cada indivíduo, tendo em conta o fato de que o sangue de Cristo foi derramado por cada um ... Se a alma de cada pessoa fraca custos o preço do sangue de Cristo, alguém que, por uma questão de um pouco de carne, é responsável pelo rápido retorno à morte de um irmão redimida por Cristo, mostra quão pouco o sangue de Cristo significa para ele. Contempt like that is therefore an open insult to Christ. Desprezo que é, portanto, como um insulto abrir a Cristo. Comment on 1 Corinthians 8:11 Comentário em 1 Coríntios 8:11

61. ...God was in Christ and then that by this intervention He was reconciling the world to Himself...Although Christ's coming had its source in the overflowing love of God for us, yet, until men know that God has been propitiated by a mediator, there cannot but be on their side a separation which prevents them from having access to God...[Paul] says again that a commission to offer this reconciliation to us has been given to ministers of the Gospel...He says that as He once suffered, so now every day He offers the fruit of His sufferings to us through the Gospel which He has given to the world as a sure and certain record of His completed work of reconciliation. ... Deus estava em Cristo e, em seguida, pelo que esta intervenção Ele foi para reconciliar o mundo ... Si cristos Embora tivesse vindo na sua fonte transbordante amor de Deus para nós, ainda, até que os homens saibam que Deus tem sido propiciado por um mediador, mas aí não pode estar do seu lado uma separação que as impede de ter acesso a Deus ... [Paulo] diz novamente que uma comissão de oferecer esta reconciliação para nós tem sido dada aos ministros do Evangelho ... Ele diz que Ele sofreu uma vez que, por isso agora todos os dias Ele oferece o fruto de seus sofrimentos para nós através do Evangelho, que Ele tem dado ao mundo como um certo e determinado registro de Sua concluída obra de reconciliação. Thus the duty of ministers is to apply to us the fruit of Christ's death. Assim, o direito de se ministros a aplicar-se a nós o fruto da morte de Cristo. Comment on 2 Corinthians 5:19 Comentário em 2 Coríntios 5:19

62. ...when Christ appeared, salvation was sent to the whole world... Comment on 2 Corinthians 6:2 ... quando Cristo apareceu, a salvação foi enviada para o mundo inteiro ... Comentário em 2 Coríntios 6:2

63. Pighius speaks...that Christ, the Redeemer of the whole world, commands the Gospel to be preached promiscuously to all does not seem congruent with special election. Pighius fala ... que Cristo, o Redentor do mundo inteiro, comanda o Evangelho deve ser pregado promiscuamente para todos, não parece congruente com a eleição especial. But the Gospel is an embassy of peace by which the world is reconciled to God, as Paul teaches (2 Cor. 5:18); and on the same authority it is announced that those who hear are saved. Mas o Evangelho é uma embaixada de paz pela qual o mundo está reconciliado com Deus, como ensina Paul (2 Coríntios. 5:18); e sobre as mesma autoridade, é anunciado que aqueles que ouvem são salvas. I answer briefly that Christ was so ordained for the salvation of the whole world that He might save those who are given to Him by the Father, that He might be their life whose head He is, and that He might receive those into participation of His benefits whom God by His gratuitous good pleasure adopted as heirs for Himself. Eu responder brevemente que Cristo era tão ordenado para a salvação de todo o mundo que Ele pode salvar aqueles que são dadas a ele pelo Pai, que ele poderia ser sua vida cuja cabeça é Ele, e que Ele pode receber aqueles em participação de Sua benefícios a quem Deus pelo Seu bom prazer gratuitas para Si adotado como herdeiros. Which of these things can be denied?...Even those opposed to me will concede that the universality of the grace of Christ is not better judged than from the preaching of the Gospel. Qual destas coisas podem ser negados? ... Mesmo aqueles que se opõem a mim vai admitir que a universalidade da graça de Cristo não é melhor do que julgada a partir da pregação do Evangelho. But the solution of the difficulty lies in seeing how the doctrine of the Gospel offers salvation to all. Mas a solução da dificuldade reside em saber como a doutrina de salvação do Evangelho a todas as ofertas. That it is salvific for all I do not deny. Isso é salvífica para todos Eu não nego. But the question is whether the Lord in His counsel here destines salvation equally for all. Mas a questão é saber se o Senhor no Seu advogado aqui salvação igual para todos os destinos. All are equally called to penitence and faith; the same mediator is set forth for all to reconcile them to the Father - so much is evident. But it is equally evident that nothing can be perceived except by faith, that Paul's word should be fulfilled: the Gospel is the power of God for salvation to all that believe (Rom. 1:16). Todos são igualmente chamados ao arrependimento e fé; mediador é o mesmo estabelecido para que todos possam reconciliar-los ao Pai - por isso é muito evidente. Mas é igualmente evidente que nada pode ser percebida salvo pela fé, que Paul's palavra deve ser cumprida: o Evangelho é o poder de Deus para a salvação a todos os que crêem (Rom. 1:16). But what can it be for others but a savour of death to death? Mas o que é que pode ser para outros, mas um sabor de morte até à morte? as he elsewhere says (2 Cor. 2:16). como ele diz em outra parte (2 Coríntios. 2:16).

Further, since it is clear that out of the many whom God calls by His external voice very few believe, if I prove that the greater part remain unbelieving because God honours with illumination none but those whom He will, then I draw another conclusion. Além disso, uma vez que está claro que, dos muitos a quem Deus chama por Sua voz externa muito poucos acreditam, se eu provar que a maior parte permanecem incrédulos, porque Deus honrou com iluminação nenhuma, mas aqueles a quem Ele vai, então eu tirar outra conclusão. The mercy of God is offered equally to both kinds of men, so that those who are not inwardly taught are rendered only inexcusable.... A misericórdia de Deus é oferecida igualmente a ambos os tipos de homens, de modo que aqueles que não são ensinados interiormente são prestados apenas imperdoável .... Concerning the Eternal Predestination of God, p. No tocante ao Eterna Predestinação de Deus, p. 102-3

64. It is not enough to regard Christ as having died for the salvation of the world; each man must claim the effect and possession of this grace for himself personally. Não basta ter como propósito Cristo morreu pela salvação do mundo; cada homem tem de reivindicar o efeito e de posse desta graça para ele pessoalmente. Comment on Galatians 2:20 Comentário sobre Gálatas 2:20

65. God commends to us the salvation of all men without exception, even as Christ suffered for the sins of the whole world. Deus elogia a nós a salvação de todos os homens, sem excepção, mesmo como Cristo sofreu pelos pecados de todo o mundo. Comment on Galatians 5:12 Comentário sobre Gálatas 5:12

66. And he contenteth not himself to say, that Christ gave himself for the world in common, for that had been but a slender saying: but (sheweth that) every of us must apply to himself particularly, the virtue of the death and passion of our Lord Jesus Christ. E ele próprio não satisfação de dizer, que Cristo deu-se para o mundo em comum, para que tinha sido um magro, mas dizendo: mas (sheweth que) todos nós temos de fazer aplicar a si próprio sobretudo, a força da paixão e morte de nosso Senhor Jesus Cristo. Whereas it is said that the Son of God was crucified, we must not only think that the same was done for the redemption of the world: but also every of us must on his own behalf join himself to our Lord Jesus Christ, and conclude, It is for me that he hath suffered...But when we once know that the thing was done for the redemption of the whole world, pertaineth to every of us severally: it behoveth every of us to say also on his own behalf, The Son of God hath loved me so dearly, that he hath given himself to death for me...we be very wretches if we accept not such a benefit when it is offered to us...Lo here a warrant for our salvation, so as we ought to think ourselves thoroughly assured of it. Considerando que é dito que o Filho de Deus foi crucificado, não devemos pensar apenas que o mesmo foi feito para a redenção do mundo, mas também todos nós temos de fazer em seu próprio nome juntar-se ao nosso Senhor Jesus Cristo, e concluir, É para mim que ele sofreu uma vez ... Mas quando nós sabemos que a coisa foi feita para a redenção do mundo inteiro, para todos os pertaineth de nós solidariamente: ela behoveth de todos nós para dizer também sobre o seu próprio nome, The Filho de Deus amou-me tão bem caro, dado que ele próprio à morte por mim ... vamos ser muito wretches se nós não aceitamos essa vantagem quando é oferecido a nós ... Eis aqui um mandado para a nossa salvação, então como nós próprios temos de pensar cuidadosamente assegurada dele. Sermons on Galatians, p. Sermões em Gálatas, p. 106-7

67. Christ is in a general view the Redeemer of the world, yet his death and passion are of no advantage to any but such as receive that which St Paul shows here. Cristo é em geral uma visão do Redentor do mundo, mas a sua morte ea paixão não têm qualquer vantagem a nenhum, mas como o que recebe St Paul, que mostra aqui. And so we see that when we once know the benefits brought to us by Christ, and which he daily offers us by his gospel, we must also be joined to him by faith. E assim que nós vemos quando nós conhecemos uma vez os benefícios trazidos a nós por Cristo, e que ele nos oferece diariamente pelo seu evangelho, devemos também estar associado a ele pela fé. Sermons on Ephesians, p. Sermões em Efésios, p. 55

68. Also we ought to have good care of those that have been redeemed with the blood of our Lord Jesus Christ. Também temos de ter um bom cuidado das pessoas que foram resgatadas com o sangue de nosso Senhor Jesus Cristo. If we see souls which have been so precious to God go to perdition, and we make nothing of it, that is to despise the blood of our Lord Jesus Christ. Se formos ver almas que têm sido tão precioso para Deus ir à perdição, e vamos fazer nada dele, que está a desprezar o sangue de nosso Senhor Jesus Cristo. Sermons on Ephesians, p. Sermões em Efésios, p. 521

69. For the wretched unbelievers and the ignorant have great need to be pleaded for with God; behold them on the way to perdition. Para os incrédulos e os miseráveis ignorantes têm grande necessidade de ser invocado para com Deus, eis-los no caminho para a perdição. If we saw a beast at the point of perishing, we would have pity on it. Se nós vimos uma besta no ponto de perecer, teríamos piedade sobre ele. And what shall we do when we see souls in peril, which are so precious before God, as he has shown in that he has ransomed them with the blood of his own Son. If we see then a poor soul going thus to perdition, ought we not to be moved with compassion and kindness, and should we not desire God to apply the remedy? E o que é que fazemos quando vemos almas em perigo, que são tão precioso diante de Deus, como ele mostrou em que ele lhes tenha resgatados com o sangue do seu próprio Filho. Se formos ver, em seguida, indo, assim, uma pobre alma à perdição, deveríamos Não estamos a ser movido com compaixão e bondade, e desejo é que não havemos de Deus para aplicar o remédio? So then, St. Paul's meaning in this passage is not that we should let the wretched unbelievers alone without having any care for them. We should pray generally for all men... Então, St. Paul's significado nesta passagem é que não nos devemos deixar que a sós desventurado incrédulos, sem qualquer cuidado para eles. Devemos rezar, em geral, para todos os homens ... Sermons on Ephesians, p. Sermões em Efésios, p. 684-5

70. He says that this redemption was procured by the blood of Christ, for by the sacrifice of His death all the sins of the world have been expiated. Comment on Colossians 1:14 Ele diz que esse resgate foi adquirido pelo sangue de Cristo, pelo sacrifício de sua morte todos os pecados do mundo foram expiated. Comentário sobre Colossenses 1:14

71. For although it is true that we must not try to decide what is God's will by prying into His secret counsel, when He has made it plain to us by external signs, yet that does not mean that God has not determined secretly within Himself what He wishes to do with every single man. Para se é verdade que não devemos tentar decidir qual é a vontade de Deus em Sua segredo por erguer os advogados, quando ele fez isso claro para nós por sinais externos, mas isso não significa que Deus não tenha determinado secretamente dentro de si mesmo o que Ele pretende fazer com cada único homem.

But I pass from that point which is not relevant to the present context, for the apostle's meaning here is simply that no nation of the earth and no rank of society is excluded from salvation, since God wills to offer the Gospel to all without exception...For as there is one God, the Creator and Father of all, so, he declares, there is one Mediator, through whom access to God is not given only to one nation, or to few men of a particular class, but to all, for the benefit of the sacrifice, by which He has expiated for our sins, applies to all...The universal term 'all' must always be referred to classes of men but never to individuals. Mas eu passar a partir desse ponto, que não é relevante para o presente contexto, para o significado do apóstolo aqui é simplesmente que não as nação da terra e nenhuma patente de uma sociedade está excluído da salvação, uma vez que Deus quer para oferecer o Evangelho a todos sem excepção. .. Por enquanto não há um só Deus, Criador e Pai de todos, por isso, ele declara, existe um mediador, o acesso a Deus através de quem não é dada apenas para uma nação, ou aos poucos homens de uma determinada classe, mas a todos, em benefício do sacrifício, pelo que Ele tem expiated por nossos pecados, é aplicável a todos ... O termo universal "todos" devem ser referidas classes de homens, mas nunca a indivíduos. It is as if he had said, 'Not only Jews, but also Greeks, not only people of humble rank but also princes have been redeemed by the death of Christ.' É como se ele tivesse dito, 'Não só os judeus, gregos, mas também, não só do povo humilde rank, mas também príncipes foram resgatadas pela morte de Cristo. " Since therefore He intends the benefit of His death to be common to all, those who hold a view that would exclude any from the hope of salvation do Him an injury. Ele pretende, pois, uma vez que os benefícios de Sua morte a ser comum a todos, aqueles que detêm uma posição de que teria de excluir qualquer esperança de salvação fazê-lo um prejuízo. Comment on 1 Timothy 2:3-5 Comentário em 1 Timóteo 2:3-5

72. ...no one unless deprived of sense and judgement can believe that salvation is ordained in the secret counsel of God equally for all...Who does not see that the reference [1 Tim. ... ninguém a não ser privado de bom senso e julgamento pode acreditar que a salvação é ordenado sacerdote em segredo o conselho de Deus para todos iguais ... Quem não vê que a referência [1 Tim. 2:4] is to orders of men rather than individual men? 2:4] está às ordens dos homens em vez de individual dos homens? Nor indeed does the distinction lack substantial ground: what is meant is not individuals of nations but nations of individuals. At any rate, the context makes it clear that no other will of God is intended than that which appears in the external preaching of the Gospel. Nem, aliás, faz a distinção substancial falta chão: o que se entende não é indivíduos de nações, mas as nações dos indivíduos. De qualquer forma, o contexto torna claro que nenhuma outra vontade de Deus do que aquela que se destina aparece no exterior pregação do Evangelho . Thus Paul means that God wills the salvation of all whom He mercifully invites by the preaching of Christ. Assim Paul significa que Deus quer a salvação de todos a quem Ele convida misericordiosamente pela pregação de Cristo. Concerning the Eternal Predestination of God, p. No tocante ao Eterna Predestinação de Deus, p. 109

73. So then, seeing it is God his will that all men should be partakers of that salvation which he hath sent in the person of his only begotten Son...yet we must mark that Saint Paul speaketh not here of every particular man, but of all sorts, and of all people: Therefore, when he saith, that God will have all men to be saved, we must not think that he speaketh here of Peter, or John, but his meaning is this, that whereas in times past he chose out one certain people for himself, he meaneth now to show mercy to all the world...but when Jesus Christ came to be a common Saviour for all in general, he offered the grace of God his father, to the end that all might receive it...Let us see now, whether God will draw all the world to [the Gospel] or not. Então, vendo-o Deus é a vontade dele que todos os homens deveriam ser que desfrutarão de salvação que ele enviou na pessoa do seu único Filho ... Ainda temos que marcar a Saint Paul não fala aqui de todos os elementos homem, mas de todos os tipos, e de todas as pessoas: Por isso, quando ele lhes diz, que Deus terá todos os homens a serem salvos, não devemos pensar que ele fala aqui de Pedro, ou João, mas seu significado é esse, enquanto que em épocas passadas ele escolheu as pessoas certas um para si próprio, ele quer dizer agora de mostrar misericórdia para o mundo todo ... mas quando Jesus Cristo veio para ser um salvador comum para todos, em geral, ele se ofereceu a graça de Deus o seu pai, a fim de que todos os poderá recebê-lo ... Vamos ver agora, se Deus vai tirar todo o mundo para [o Evangelho] ou não. No, no: for then had our Lord Jesus Christ said in vain No man can come to me, unless God my Father teach him (Jn. 6:44)... Não, não: para, em seguida, tiveram o nosso Senhor Jesus Cristo disse, em vão Nenhum homem pode vir a mim, a não ser que Deus lhe ensinar o meu Pai (Jn. 6:44) ...

It followeth then, that before the world was made, (as Saint Paul saith in the first to the Ephesians) God chose such as it pleased him: and it pertaineth not to us to know, why this man, more than that man, we know not the reason...Saint Paul speaketh not here of every particular man, (as we shewed already) but he speaketh of all people...now God showeth himself a Saviour of all the world...Saint Paul speaketh not in this place, of the strait counsell of God, neither that he meaneth to lead us to this everlasting election and choice which was before the beginning of the world, but only sheweth us what God his will and pleasure is, so far forth as we may know it. Ele segue então, antes que o mundo foi feito, (como São Paulo diz na primeira à Efésios) Deus escolheu como o prazer que ele: e ele não pertaineth para nós a conhecemos, porque esse homem, mais do que o homem, nós Não sei a razão ... Saint Paul não fala aqui de cada homem particular, (como já estamos shewed), mas ele falará de todas as pessoas ... agora Deus mostra-se um salvador de todo o mundo ... não falará em Saint Paul este lugar, o Estreito de counsell de Deus, nem o que ele quer dizer para nos conduzir a esta eleição e escolha eterna que estava antes do início do mundo, mas apenas aquilo que Deus nos sheweth sua vontade e prazer é, até agora como estamos diante maio sabe disso. Truth it is, that God changeth not, neither hath he two wills, neither does he use any counterfeit dealing, as though he meant one thing, but would not have it so. Verdade é, que Deus não muda, nem ele fez duas vontades, nem que ele use qualquer negociação falsas, como se ele quis dizer uma coisa, mas ele não teria sentido. And yet doth the Scripture speak unto us after two sorts touching the will of God...God doeth exhort all men generally, thereby we may judge, that it is the will of God, that all men should be saved, as he saith also by the Prophet Ezekiel I will not the death of a sinner, but that he turn himself and live (Ezek. 18:23)...For Jesus Christ is not a Saviour of three or four, but he offereth himself to all...And is he not the Saviour of the whole world as well? Acaso, e ainda a Escritura fala para nós depois de dois tipos tocando a vontade de Deus ... Deus faz exortar todos os homens em geral, assim nós podemos julgar, que é a vontade de Deus, que todos os homens deveriam ser poupados, como ele diz também pelo profeta Ezequiel não vou a morte de um pecador, mas que ele vire-se e viver (Ezek. 18:23) ... Por Jesus Cristo não é um salvador de três ou quatro, mas ele propõe-se a todos .. . E ele não é o Salvador do mundo inteiro também? Is Jesus Christ come to be the Mediator between two or three men only? É Jesus Cristo vir a ser o mediador entre os homens só dois ou três? No, no: but he is the Mediator between God and men... Não, não: mas ele é o Mediador entre Deus e os homens ... Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermões em Timóteo e Tito, pp. 149-60

74. Repentance and faith must needs go together...God receiveth us to mercy, and daily pardoneth our faults through his free goodness: and that we be justified because Jesus Christ hath reconciled him unto us, inasmuch as he accepteth us for righteous though we be wretched sinners: in preaching this, it behoveth us to add, how it is upon condition that we return unto God: as was spoken of heretofore by the prophets. Arrependimento e fé devem precisa ir juntos ... Deus recebe-nos a misericórdia, e perdoará os nossos pecados diários através de sua livre bondade: e que se justifica porque Jesus Cristo vos reconciliou-lo para nós, na medida em que lhe aprouver para nós bem sabemos ser justos miseráveis pecadores: na pregação isso, ele behoveth-nos a acrescentar, como é que vamos voltar à condição Deus: como foi falado pelos profetas de outrora. Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermões em Timóteo e Tito, pp. 1181-2

75. Indeed the death of Christ was life for the whole world... Comment on Hebrews 8:2 Na verdade a morte de Cristo era vida para o mundo inteiro ... Comentário sobre Hebreus 8:2

76. He suffered death in the common way of men, but He made divine atonement for the sins of the world as a Priest. Ele sofreu morte no meio dos homens comuns, mas Ele fez divina expiação pelos pecados do mundo, como um sacerdote. Comment on Hebrews 8:4 Comentário sobre Hebreus 8:4

77. To bear the sins means to free those who have sinned from their guilt by his satisfaction. Para suportar os pecados meios para libertar aqueles que pecaram por sua culpa a partir de sua satisfação. He says many meaning all, as in Rom. Ele diz que muitas significado de tudo, como em Rom. 5:15. It is of course certain that not all enjoy the fruits of Christ's death, but this happens because their unbelief hinders them. Naturalmente, é certo que nem todos gozar dos frutos da morte de Cristo, mas isso acontece porque dificulta sua incredulidade deles. Comment on Hebrews 9:27 Comentário sobre Hebreus 9:27

78. He brought His own blood into the heavenly sanctuary in order to atone for the sins of the world. Ele trouxe o Seu próprio sangue para o santuário celestial, a fim de expiar pelos pecados do mundo. Comment on Hebrews 13:12 Comentário sobre Hebreus 13:12

79. So we must beware, or souls redeemed by Christ may perish by our carelessness, for their salvation to some degree was put into our hands by God. Portanto, temos de ter cuidado, ou almas resgatadas por Cristo maio perecer por descuido nosso, para sua salvação, em certa medida foi colocada em nossas mãos por Deus. Comment on James 5:20 Comentário sobre Tiago 5:20

80. It was not a common or a small favour that God put off the manifestation of Christ to their time, when He had ordained Him by His eternal counsel for the salvation of the world...a remedy for mankind...He ordained that Christ should be the Redeemer, who would deliver the lost race of man from ruin...[but] the manifestation of Christ does not refer to all indiscriminately, but belongs only to those whom He illumines by the Gospel. Não era comum uma ou um pequeno favor que Deus colocou ao largo da manifestação de Cristo a seu tempo, quando Ele tinha ordenado Lhe pelo Seu conselho para a salvação eterna do mundo ... um remédio para a humanidade ... Ele ordenou que Cristo Deve ser o Redentor, que perdeu a corrida iria entregar a partir de perdição do homem ... [mas] a manifestação de Cristo não se refere a todos indiscriminadamente, mas apenas para aqueles a quem pertence Ele ilumina pelo Evangelho. Comment on 1 Peter 1:20 Comentário em 1 Pedro 1:20

81. We have the Gospel in its entirety, when we know that He who had long been promised as Redeemer came down from heaven, put on our flesh, lived in the world, experienced death and then rose again; and secondly when we see the purpose and fruits of all these things in the fact that He was God with us, that He gave us in Himself a sure pledge of our adoption, that by the grace of His Spirit He has cleansed us from the stains of our carnal iniquities and consecrated us to be temples to God, that He has raised us from the depths to heaven, that by His sacrificial death He has made atonement for the sins of the world, that He has reconciled us to the Father, and that He has been the source of righteousness and life for us. Whoever holds to these things has rightly grasped the Gospel. Comment on 2 Peter 1:16 Temos o Evangelho na sua totalidade, quando sabemos que Aquele que tinha há muito prometidas como Redentor veio do céu, colocou em nossa carne, viveram no mundo, experimentou a morte e depois subiu novamente, e em segundo lugar, quando vemos o efeito e frutos de todas estas coisas no fato de que Ele era Deus conosco, que Ele nos deu uma certeza em Si penhor da nossa aprovação, que pela graça do Seu Espírito Ele purificadas tem-nos do nosso carnais manchas de iniquidades e consagraram-nos a ser templos de Deus, que Ele nos tem levantado a partir de profundidades para o céu, que por Sua morte sacrificial Ele fez expiação pelos pecados do mundo, que Ele nos reconciliou com o Pai, e que Ele tem sido a fonte da retidão e vida para nós. Quem detém a estas coisas, justificadamente, entenderam o Evangelho. Comentário sobre 2 Peter 1:16

82. Christ redeemed us to have us as a people separated from all the iniquities of the world, devoted to holiness and purity. Cristo redimiu-nos ter-nos como um povo separado de todas as iniquidades do mundo, dedicado à santidade ea pureza. Those who throw over the traces and plunge themselves into every kind of licence are not unjustly said to deny Christ, by whom they were redeemed. Comment on 2 Peter 2:1 Aqueles que atira ao longo dos traços e mergulhá-se em todo o tipo de licença não sejam injustamente disse a negar Cristo, por quem foram resgatadas. Comentário sobre 2 Peter 2:1

83. This is His wondrous love towards the human race, that He desires all men to be saved, and is prepared to bring even the perishing to safety...It could be asked here, if God does not want any to perish, why do so many in fact perish? Isso é maravilhoso Seu amor para com a raça humana, Ele deseja que todos os homens a serem salvos, e está preparada para levar a segurança até mesmo o que causa sofrimento ... Poderia ser perguntado aqui, se Deus não quer que nenhum pereça, porquê fazê-lo facto de muitas perecer em? My reply is that no mention is made here of the secret decree of God by which the wicked are doomed to their own ruin, but only of His loving-kindness as it is made known to us in the Gospel. A minha resposta é que nenhuma menção é feita aqui o segredo do decreto de Deus pelo qual os ímpios estão condenados à sua própria ruína, mas somente de Sua bondade amorosa, em que se torna conhecido para nós no Evangelho. There God stretches out His hand to all alike, but He only grasps those (in such a way as to lead to Himself) whom He has chosen before the foundation of the world. Aí Deus estende a Sua mão para todos iguais, mas Ele só apreende os (de forma a levar para os cristãos) que tenta escolhido antes da fundação do mundo. Comment on 2 Peter 3:9 Comentário em 2 Pedro 3:9

84. He put this in for amplification, that believers might be convinced that the expiation made by Christ extends to all who by faith embrace the Gospel. But here the question may be asked as to how the sins of the whole world have been expiated. Ele colocou isso para amplificação, crentes de que poderiam ser convencidos de que a expiação feita por Cristo estende a todos os que abraçam o Evangelho pela fé. Mas aqui a questão pode ser perguntado sobre a maneira como os pecados do mundo inteiro têm sido expiated. I pass over the dreams of the fanatics, who make this a reason to extend salvation to all the reprobate and even to Satan himself. Such a monstrous idea is not worth refuting. Eu passagem sobre os sonhos dos fanáticos, que tornam este um motivo para estender a salvação a todos e até a desgraça próprio Satanás. Essa idéia é uma heresia não vale refutar. Those who want to avoid this absurdity have said that Christ suffered sufficiently for the whole world but effectively only for the elect. Aqueles que querem evitar este absurdo ter dito que Cristo sofreu o suficiente para todo mundo, mas efetivamente só para o eleger. This solution has commonly prevailed in the schools. Esta solução tem prevalecido comumente nas escolas. Although I allow the truth of this, I deny that it fits the passage. Apesar de me permitir que a verdade do presente, vou negar que se enquadra a passagem. For John's purpose was only to make this blessing common to the whole church. Para John's propósito era apenas para fazer esta bênção comum a toda a Igreja. Therefore, under the word 'all' he does not include the reprobate, but refers to all who would believe and those who were scattered through various regions of the earth. Portanto, sob a palavra 'todos', ele não inclui a reprovar, mas refere-se a todos os que crêem e os que estavam dispersas pelas várias regiões da Terra. For, as is meet, the grace of Christ is really made clear when it is declared to be the only salvation of the world. Pois, como é reunir, a graça de Cristo está realmente bem claro quando é declarado ser a única salvação do mundo. Comment on 1 John 2:2 Comentário em 1 João 2:2

85. Georgius thinks he argues very acutely when he says: Christ is the propitiation for the sins of the whole world; and hence those who wish to exclude the reprobate from participation in Christ must place them outside the world. Miguel Rebelo acha que ele defende muito agudamente quando ele diz: Cristo é a propiciação pelos pecados de todo o mundo; e, portanto, aqueles que pretendem excluir a desgraça da participação em Cristo deve colocá-los fora do mundo. For this, the common solution does not avail, that Christ suffered sufficiently for all, but efficaciously only for the elect. Por isso, a solução comum não utiliza, que Cristo sofreu suficiente para todos, mas só mais eficazmente para o eleger. By this great absurdity, this monk has sought applause in his own fraternity, but it has no weight with me. Por este grande absurdo, este monge tem procurado aplausos em sua própria fraternidade, mas não tem peso de mim. Wherever the faithful are dispersed throughout the world, John [1 Jn. Quando os fiéis se encontram dispersas por todo o mundo, John [1 Jo. 2:2] extends to them the expiation wrought by Christ's death. 2:2] estende-se a eles a expiação forjado pela morte de Cristo. But this does not alter the fact that the reprobate are mixed up with the elect in the world. Mas isso não altera o fato de que a desgraça se confundiram com a eleger em todo o mundo. It is incontestable that Christ came for the expiation of the sins of the whole world. É incontestável que Cristo veio para a expiação dos pecados do mundo inteiro. But the solution lies close at hand, that whosoever believes in Him should not perish but should have eternal life (Jn. 3:15). Mas a solução está perto de si, que quem acredita n'Ele não pereça, mas deve deveriam ter a vida eterna (Jn. 3:15). For the present question is not how great the power of Christ is or what efficacy it has in itself, but to whom He gives Himself to be enjoyed. Para a presente causa, não é como é grande o poder de Cristo é a eficácia ou o que ela tem, em si, mas a quem Ele dá-se a ser usufruídos. If possession lies in faith and faith emanates from the Spirit of adoption, it follows that only he is reckoned in the number of God's children who will be a partaker of Christ. Se a posse reside na fé e na fé emana do Espírito de aprovação, segue-se que só ele é contado no número de filhos de Deus que vai ser um cúmplice de Cristo. The evangelist John sets forth the office of Christ as nothing else than by His death to gather the children of God into one (Jn. 11:52). O evangelista João apresenta o escritório de Cristo como nada mais do que pela Sua morte para reunir os filhos de Deus em um (Jn. 11:52). Hence, we conclude that, though reconciliation is offered to all through Him, yet the benefit is peculiar to the elect, that they may be gathered into the society of life. However, while I say it is offered to all, I do not mean that this embassy, by which on Paul's testimony (2 Cor. 5:18) God reconciles the world to Himself, reaches to all, but that it is not sealed indiscriminately on the hearts of all to whom it comes so as to be effectual. Assim, é possível concluir que, embora a conciliação é oferecida a todos por meio d'Ele, no entanto, a vantagem é peculiar ao eleger, que elas podem ser recolhidas na sociedade da vida. Porém, enquanto eu digo que é oferecida a todos, não me refiro que esta embaixada, pelo que testemunho sobre Paul's (2 Coríntios. 5:18) Deus reconcilia o mundo para Si, atinge a todos, mas que não está fechado indiscriminadamente sobre os corações de todos a quem se trata, de forma a ser eficiente. Concerning the Eternal Predestination of God, pp. No tocante ao Predestinação de Deus Eterno, pp. 148-9

86. He again shows the cause of Christ's coming and His office when he says that He was sent to be the propitiation for sins...For propitiation strictly refers to the sacrifice of His death. Ele mostra novamente a causa da vinda de Cristo e do Seu escritório quando ele diz que Ele foi enviado para ser ... o propiciação de pecados Para propiciação estritamente refere-se ao sacrifício de sua morte. Hence we see that to Christ alone belongs this honour of expiating for the sins of the world and taking away the enmity between God and us. Daí, vemos que este pertence a Cristo sozinho expiating de honra para os pecados do mundo e tirar a inimizade entre Deus e nós. Comment on 1 John 4:10 Comentário em 1 João 4:10

87. Certainly, in 2 Pet. Certamente, em 2 Pet. 2:1, there is reference only to Christ, and He is called Master there. 2:1, existe apenas referência a Cristo, e Ele é chamado de mestre lá. Denying...Christ, he says, of those who have been redeemed by His blood, and now enslave themselves again to the devil, frustrating (as best they may) that incomparable boon. Christ ... Denying, diz ele, de quem foram resgatadas pelo Seu sangue, e agora eles próprios escravizar novamente para o diabo, frustrante (como melhor lhes maio) que a benção incomparável. Comment on Jude 4 Comentário sobre Jude 4

88. [Him God set forth to be a propitiation through faith in his blood for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world...But though he died for all, all do not receive the benefit of his death, but those only to whom the merit of his passion is communicated... (Articles III, IV of the Sixth Session of the Council of Trent)] [Ele Deus estabelecidos para ser uma expiação por meio da fé em seu sangue por nossos pecados, e não apenas para nós, mas também pelos pecados de todo o mundo ... Mas bem que ele morreu por todos, todos não recebem o benefício do sua morte, mas apenas aqueles para quem o mérito de sua paixão é comunicada ... (artigos III, IV, da Sexta Sessão do Conselho de Trent)]

The third and fourth heads I do not touch... A terceira e quarta cabeças não me toque ... Antidote to the Council of Trent, Tracts, Vol. Antídoto para o Conselho de Trent, Tracts, Vol. 3, pp. 3, pp. 93, 109 93, 109

89. ...Christ, who is the salvation of the world,... ... Cristo, que é a salvação do mundo, ... Catechism of the Church of Geneva, Tracts, Vol. Catecismo da Igreja de Genebra, Tracts, Vol. 2, p. 2, p. 47

90. I John Calvin, servant of the Word of God in the church of Geneva, weakened by many illnesses...thank God that he has not only shown mercy to me, his poor creature...and suffered me in all sins and weaknesses, but what is more than that, he has made me a partaker of his grace to serve him through my work...I confess to live and die in this faith which he has given me, inasmuch as I have no other hope or refuge than his predestination upon which my entire salvation is grounded. Eu John Calvin, servo da Palavra de Deus na igreja de Genebra, enfraquecida por muitas doenças ... graças a Deus que ele não só tem mostrado misericórdia de mim, sua pobre criatura ... e me sofreram em todos os pecados e as fraquezas, mas o que é mais do que isso, ele deu-me um cúmplice de sua graça para servi-lo através do meu trabalho ... eu confesso que viver e morrer nesta fé que me deu, na medida em que não tenho outro refúgio ou superior a esperança sua predestinação sobre a qual está fundamentada toda a minha salvação. I embrace the grace which he has offered me in our Lord Jesus Christ, and accept the merits of his suffering and dying that through him all my sins are buried; and I humbly beg him to wash me and cleanse me with the blood of our great Redeemer, as it was shed for all poor sinners so that I, when I appear before his face, may bear his likeness. Eu abraço a graça que ele tem me oferecido em nosso Senhor Jesus Cristo, e aceitar os méritos de seu sofrimento e da morte que através dele estão enterrados todos os meus pecados, e eu humildemente implorar-lhe para me lavar e limpar-me com o sangue da nossa grande Redentor, uma vez que foi derramado por todos os pobres pecadores, para que eu, quando eu comparecer perante a cara dele, pode ostentar sua semelhança. Calvin's Last Will (April 25, 1564) Letters of John Calvin, p. Calvin's Last Will (25 de abril de 1564) Cartas de John Calvin, p. 29

SOLIDEOGLORIA

AC Clifford AC Clifford

Bibliography Bibliografia
AC Clifford, Atonement and Justification: English Evangelical Theology 1640-1790 - An Evaluation (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996); AC Clifford, Sons of Calvin: Three Huguenot Pastors (Charenton Reformed Publishing, 1999) AC Clifford, Expiação e Justificação: Inglês Teologia Evangélica 1640-1790 - Uma Avaliação (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: Autêntico calvinismo, um esclarecimento (Charenton Reformed Publishing, 1996); AC Clifford, Filhos da CALVIN: Três Pastores huguenote (Charenton Reformed Publishing, 1999)


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em