Council of ChalcedonConselho de Chalcedon sa

General Information Informações Gerais

The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. O Conselho de Chalcedon foi o quarto Concílio Ecuménico da Igreja cristã. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Convocou, em 451 por Marcian, imperador romano do Oriente, que era principalmente preocupado com a resolução de disputas teológicas sobre a pessoa de Jesus Cristo. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). Em 449, em uma Reunião do Conselho de Éfeso sem aprovação papal havia defendido a posição de Eutyches, archimandrite em Constantinopla, que Cristo tinha um único e natureza divina (cf. Monofisismo). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. Papa Leão I imediatamente repreendeu a montagem Éfeso como um "Robber Sínodo" (Latrocinium) e convencidos de Marcian de convocar um novo conselho na Chalcedon. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. O município formalmente condenado a Robber Sínodo e promulgou uma declaração dogmática do chamado "Chalcedon da Fé", a qual Cristo descrito como tendo duas naturezas, divina e humana ", sem confusão, sem mudança, sem divisão", perfeitamente unidos em uma só pessoa. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. O município também tentou elevar o status do patriarca de Constantinopla e faça o seu segundo só ver a Roma; esta posição foi firmemente rejeitada pelo papado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
T. Tackett T. Tackett


Council of Chalcedon Conselho de Chalcedon

Advanced Information Informações Avançadas

(451)

The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. O Conselho de Chalcedon, o quarto Concílio Ecuménico da Igreja, foi convocado pelo Imperador Marcion Oriental. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. Foi convocada especificamente para estabelecer unidade eclesiástica do Oriente, e sua formulação definitiva, o Chalcedonian Creed ou Definição, tornou e continua sendo a medida da ortodoxia para cristológico declarações relativas às duas naturezas de Cristo.

The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). O trabalho de Chalcedon só pode ser entendida à luz de uma série de declarações cristológico que começou com o Concílio de Niceia (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. O Credo Niceno-Constantinopolitano declarou que Cristo é da mesma substância divina com o Pai, contra Arius, que ensinou que Cristo teve um início e foi apenas de material semelhante. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. O Concílio de Constantinopla (381) ambas ratificadas e refinou o Credo Niceno-Constantinopolitano, em oposição à continuação Arianism, e declarada contra Apollinarianism, que afirmou que Cristo da alma humana havia sido substituído pelo divino Logos. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Além disso, Constantinopla declarou que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho.

In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. No período pós-Constantinopla as heresias foram Nestorianism e Eutychianism. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. O antigo avançado uma dupla personalidade em Cristo, enquanto os segundos, reagindo a Nestorianism, declarou que o Cristo encarnado tinha apenas uma natureza. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianism foi derrotado no Conselho de Éfeso, em 431, mas Eutychianism foi acolhido pela chamada Robber Conselho, realizada em Alexandria em 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Este conjunto do palco para o Conselho de Chalcedon dois anos mais tarde.

Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion subiu ao trono imperial, em 450 e imediatamente procurou levar a unidade da igreja, que foi imperiled pelo dissenso relativo a duas naturezas de Cristo. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. Papa Leão queria um conselho geral, a realizar em Itália, mas para liquidar Chalcedon na Ásia Menor como a capital mais próxima.

The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. O Conselho de Chalcedon se reuniu em outubro, 451, com mais de quinhentos bispos e vários papais LEGATES no atendimento. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Existia um consenso geral entre os bispos apenas de ratificar o Nicene tradição, interpretada por Constantinopla, juntamente com as cartas de Cirilo de Alexandria para Nestório e João de Antioquia e da carta do Papa Leão para flaviano (o chamado Tomé, ou Epistola Dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. Tivesse prevalecido opinião maioritária teria existido há nenhuma necessidade para dar continuidade à definição da fé. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. No entanto, os comissários imperiais considerou necessário, no interesse da unidade, para definir a fé como ela relacionada à pessoa de Cristo.

The council proceeded in three steps to its work of unification. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. O município avançou em três etapas para o seu trabalho de unificação. Primeiro, ele reafirmou a Nicene tradição, em segundo lugar, ela aceitou ortodoxa como as cartas de Cirilo e Leo; e terceiro, forneceu uma definição da fé.

There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Existiam duas grandes preocupações, a manutenção da unidade da pessoa de Cristo e de criação das duas naturezas de Cristo. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. Foi feito uso de cartas de ambos Cirilo e Leo juntamente com uma carta de flaviano. O primeiro rascunho da definição, o que não existiam, era considerado deficiente em claramente não permitindo que duas naturezas. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Com muito esforço o município passou uma definição que ambos negados a uma natureza-incarnational teoria da Eutyches e afirmou a declaração de dois natureza como ortodoxas. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Maria foi declarada a ser o "Deus-portador" (Theotokos) o Filho de Deus, que, aliás, se tornou a encarnação "verdadeiramente o homem." Assim como Cristo foi declarada a sua divindade "consubstanciais com o Pai", e como a sua humanidade " consubstanciais conosco em masculinidade ".

The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." O município, em seguida, tratou da união das duas naturezas, e concluiu que a divindade ea humanidade de Cristo existe "sem confusão, sem mudança, sem divisão, sem separação". Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). Assim, as duas naturezas em uma pessoa coalesced (prosopon) e de uma substância (hipóstase).

Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Assim, o Chalcedonian Creed salvaguardados tanto a natureza divina e humana de Cristo existente em uma pessoa em união imutável. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Desde salvação estava no ponto mais alto nas mentes dos framers definitivo deste credo, eles sabiam que só um Cristo que era Deus e verdadeiro homem poderia salvar os homens.

Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Embora o Chalcedonian Creed tornou-se, e continua a ser a norma para cristológico ortodoxia, ela não impediu contínua oposição de pessoas que pretendem constituir em uma das duas naturezas, tais como o monophysite e heresias monothelite no suceda dois séculos.

JH Hall JH Hall

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
NPNF, series II, vol. NPNF, II série, vol. XIV; PTR Gray, The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The Council of Chalcedon. XIV; PTR Gray, A Defesa da Chalcedon no Oriente; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, o Conselho de Chalcedon.


Council of Chalcedon - 451 AD Conselho de Chalcedon - 451 dC

Advanced Information Informações Avançadas

Contents Sumário

  1. The letter of Pope Leo, to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches A carta do Papa Leão, a flaviano, bispo de Constantinopla, sobre Eutyches
  2. Definition of the faith Definição da fé
  3. CANONS Cânones

Introduction Introdução

It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. Foi o imperador Marcian que, após o "assaltante" conselho de Éfeso (449), comandou este município para responder. Papa Leão, opus-me a ele. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Sua opinião era de que todos os bispos devem arrependam de suas formas e assinar individualmente o seu anterior dogmática carta ao flaviano, patriarca de Constantinopla, e assim evitar uma nova rodada de discussão e debate. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. Além disso, as províncias do Ocidente estavam sendo devastado por Attila's invasões. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Mas antes de o papa é da opinião que se tornaram conhecidas, o imperador Marcian tinha, por um decreto de 17 de maio 451, convocou o conselho de 1 de setembro 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. Embora o papa ficou descontente, ele enviou LEGATES: Paschasinus bispo de Lilybaeum, Lucentius bispo, os sacerdotes e Basil Bonifácio, e juliana Bispo de Cos. Sem dúvida que os Leo pensamento conselho teria causar as pessoas a sair da igreja e vá em cisma. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Então ele queria que fosse adiada por um tempo, e ele o imperador que a implorei fé, transmitida desde tempos remotos não deve tornar-se objecto de debate. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. O negócio só deve ser o restabelecimento dos bispos exilados para suas antigas posições.

The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. O conselho foi convocada em Niceia, mas mais tarde transferido para Chalcedon, de modo a estar perto de Constantinopla e do imperador. It began on 8 October 451 . Começou no dia 8 de Outubro 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. O LEGATES Paschasinus, Bispo Lucentius e presidiu o padre Bonifácio, enquanto Julian de Cos sabado entre os bispos. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Por seu lado estavam os comissários e os que servem imperial sobre o Senado, cuja responsabilidade era simplesmente para manter a ordem nas deliberações do Conselho.

The lists we have of those present are unsatisfactory. O que temos listas de presenças não são satisfatórias. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. De acordo com Leão, havia 600 bispos no município, que, de acordo com uma carta que lhe havia 500.

The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. A "Definição da fé" foi aprovada na quinta sessão do conselho, e foi solenemente promulgada na sexta sessão, na presença do imperador e as autoridades imperiais. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. A fórmula é aceite no decreto: Cristo é uma de duas naturezas. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Isto está de acordo com a carta de Leo flaviano de Constantinopla, e Leão da carta é expressamente mencionado no Definição da fé.

The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). O conselho disciplinar ainda emitidos 27 cânones (não é claro qual a sessão).

What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. O que é normalmente chamado canon 28 (sobre a honra de ser atribuída a ver de Constantinopla) é, de facto, uma resolução aprovada pelo Conselho, na sessão do dia 16. It was rejected by the Roman legates. Foi rejeitada pelos romanos LEGATES.

In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: No grego antigo coleções, cânones 29 e 30 também são atribuídos ao município:

  • canon 29 is an extract from the minutes of the 19th session; and cânone 29 é um extracto da acta da 19a sessão, e
  • canon 30 is an extract from the minutes of the 4th session. cânone 30 é um extracto da acta da sessão da 4 ª.

    Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. Por causa do cânon 28, que os romanos tinham LEGATES oposição, o imperador Marcian e Anatolius, patriarca de Constantinopla, pediram autorização para o município a partir do papa. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. Isto é evidente a partir de uma carta de Anatolius que tenta defender o cânone, e especialmente a partir de uma carta de confirmação Marcian que requerer expressamente. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Porque hereges eram interpretar erroneamente a sua aprovação na fonte, o papa ratificado a 21 de março sobre doutrinal decretos 453, mas rejeitou cânone 28, uma vez que eram contrárias aos cânones de Niceia e aos privilégios das igrejas particular.

    The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. A promulgação imperial foi feita pelo imperador Marcian editados em 4 de fevereiro 452.

    Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Para além da carta do Papa Leão para flaviano, que está em latim, traduzido para o Inglês é a partir do texto grego, uma vez que esta é a versão mais autoritário.


    The letter of Pope Leo to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches A carta do Papa Leão para flaviano, bispo de Constantinopla, sobre Eutyches

    Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Como fomos surpreendidos com a chegada tardia de caridade da sua carta, vamos lê-lo e examinado a conta daquilo que os bispos tinham feito. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Vamos agora ver o que o escândalo contra a integridade da fé tinham criado a sua cabeça, dentre vós. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. O que antes tinham sido mantidos em segredo agora ficou claramente revelado a nós. Eutyches, que era considerado um homem de honra, porque ele tinha o título de sacerdote, é mostrado ser muito imprudente e extremamente ignorante. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. O que disse o profeta pode ser aplicada a ele: Ele não quis entender e fazer o bem: ele planejou o mal na sua cama. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? O que pode ser pior do que ter uma mente irreligioso e não acatam a pagar para aqueles que estão mais sábio e mais aprendeu? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. As pessoas que se enquadram nessa loucura são aqueles nos quais o conhecimento da verdade é bloqueado por uma espécie de obscuridade. They do not refer to Eles não se referem a

    but to themselves. mas para eles próprios. By not being pupils of the truth, they turn out to be masters of error. Por não serem alunos da verdade, elas acabam por ser os capitães de erro. A man who has not the most elementary understanding even of the creed itself can have learnt nothing from the sacred texts of the New and Old Testaments. Um homem que não tem sequer a mais elementar compreensão do credo si só pode ter aprendido nada desde o textos sagrados do Antigo e Novo Testamentos. This old man has not yet taken to heart what is pronounced by every baptismal candidate the world over! Este velho homem ainda não tomou a peito o que é pronunciado por cada candidato batismal em todo o mundo!

    He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. Ele não tinha idéia de como ele deveria pensar sobre a encarnação da Palavra de Deus, e ele não tinha desejo de adquirir a luz do entendimento através de trabalho através do comprimento e largura das sagradas escrituras. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Então, no mínimo, ele deveria ter escutado atentamente e aceite os comuns e indiviso credo pelo qual todo o corpo de fiéis, que confessar que eles acreditam em

    1. God the Father almighty and in Deus, o Pai onipotente e em
    2. Jesus Christ his only Son, our Lord, Jesus Cristo seu Filho único, nosso Senhor,
    3. who was born of the holy Spirit and the virgin Mary. que nasceu do Espírito Santo e da virgem Maria.
    These three statements wreck the tricks of nearly every heretic. Estas três declarações naufrágio de quase todos os truques herege. When God is believed to be both almighty and Father, the Son is clearly proved to be co-eternal with him, in no way different from the Father, since he was born God from God, almighty from the Almighty, co-eternal from the Eternal, not later in time, not lower in power, not unlike in glory, not distinct in being. Quando Deus pensa-se que ambos onipotente e Pai, o Filho está claramente provado que serão co-eterno com ele, em nada difere do Pai, desde que ele nasceu Deus de Deus, onipotente do Todo Poderoso, a partir da co-eterno Eterna, o mais tardar no tempo, não inferior no poder, e não ao contrário de glória, não sendo distintos, em. The same eternal, only-begotten of the eternal begetter was born of the holy Spirit and the virgin Mary. O mesmo eterno, só teve-o da eterna procriador nasceu do Espírito Santo e da virgem Maria. His birth in time in no way subtracts from or adds to that divine and eternal birth of his: but its whole purpose is to restore humanity, who had been deceived, so that it might defeat death and, by its power, destroy the devil who held the power of death . Seu nascimento, em vez de modo algum subtrai a partir de ou acrescenta a essa divina e eterna do seu nascimento: mas o seu único objectivo é restabelecer a humanidade, que tinham sido enganadas, para que ele possa vencer a morte e, pelo seu poder de destruir o demônio que detinha o poder da morte. Overcoming the originator of sin and death would be beyond us, had not he whom sin could not defile, nor could death hold down, taken up our nature and made it his own. Superar o originador do pecado e da morte seria que nos ultrapassa, a quem ele não tinha pecado não poderia corromper, nem a morte poderia ter sido mantido abaixado, retomadas nossa natureza, e fez dela a sua própria. He was conceived from the holy Spirit inside the womb of the virgin mother. Ele foi concebido a partir do Espírito Santo no interior do útero da mãe virgem. Her virginity was as untouched in giving him birth as it was in conceiving him. Virgindade dela era tão intocado em dar-lhe nascimento, como o era em concebê-lo.

    But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Mas se ele foi para lá Eutyches para retirar o som a partir deste entendimento, a mais pura fonte da fé cristã, porque o brilho do manifesto verdade havia sido obscurecida pela sua própria peculiar cegueira, então ele deveria ter-se submetido ao ensino dos evangelhos. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Quando Mateus diz: O livro da geração de Jesus Cristo, Filho de David, filho de Abraão, Eutyches olhou para cima devem ter um maior desenvolvimento na pregação apostólica. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. Quando ele lê na carta aos Romanos, Paulo, o servo de Jesus Cristo, chamados a ser um apóstolo, além de definir evangelho de Deus, que ele tinha prometido anteriormente, através de seus profetas nas sagradas escritos que se referem a seu Filho, que estava feita por ele de sementes de David segundo a carne, ele deveria ter pago profunda e devota a atenção para os textos proféticos. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . E quando ele descobriu Deus fazendo a promessa a Abraão que em sua semente devem ser abençoados todas as nações, ele deveria ter seguido o apóstolo, a fim de eliminar qualquer dúvida sobre a identidade dessa semente, quando ele diz: As promessas foram pronunciadas a Abraão e suas sementes. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. Ele não diz "a sua semente" - como se referindo a uma multiplicidade - mas a uma única, "e para a tua semente", que é Cristo. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Sua introspectivas ouvido também deve ter ouvido pregação Isaías Eis que uma virgem irá receber no útero e terá um filho, e eles vão chamar o seu nome Emanuel, que traduzido é "Deus está conosco". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Com fé, ele devia ter lido as mesmas palavras do profeta, uma criança nasça para nós, um filho é dado a nós. His power is on his shoulders. Seu poder está sobre seus ombros. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". Eles vão chamar o nome dele "Anjo do grande conselho, poderoso Deus, príncipe da paz, pai do mundo para vir". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Então ele não iria enganar as pessoas, dizendo que o Verbo se fez carne, no sentido em que ele surgiu a partir do ventre da virgem com uma forma humana mas que não tenham a realidade do seu corpo da mãe.

    Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? Ou foi ela que talvez ele pensou que nosso Senhor Jesus Cristo não têm a nossa natureza, porque o anjo que foi enviado para a bendita Maria, disse, o Espírito Santo virá sobre ti eo poder do Altíssimo vai ofuscar a você, e para que Será que nasceram fora do sagrado você será chamado Filho de Deus, como se fosse, porque a concepção até a virgem foi trabalhado por Deus que a carne desses concebeu um produto não tem a natureza de quem ela concebeu-lo? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Mas, excepcionalmente maravilhoso e espantosamente únicas como esse ato de geração foi, não é para ser entendido como se o bom caráter de sua espécie foi tirado pelo simples novidade de sua criação. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. Foi o Espírito santo que fez a virgem grávida, mas a realidade do corpo derivados do corpo. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Como Sabedoria construiu uma casa para si mesma, o Verbo se fez carne e habitou entre nós: é que, na medida em que ele derivados de carne que os humanos, e que ele animado com o espírito de uma vida racional.

    So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person . Então, o bom caráter de ambas as naturezas foi mantida e chegaram juntos em uma única pessoa. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Foi assumida pela baixeza majestade, por força fraqueza, a mortalidade pela eternidade. Para saldar a dívida do nosso estado, invulnerável natureza se unida a uma natureza que possa sofrer, para que de uma forma que correspondeu ao remédios que precisávamos, e um o mesmo mediador entre Deus ea humanidade o homem Jesus Cristo, tanto poderia morrer por um lado e, do outro ser incapaz de morte. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Assim, foi Deus verdadeiro, nascido em perfeitas e sem diminuí a natureza de um verdadeiro homem, completo no que é seu e completa em relação ao que é nosso. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Pela "nossa" queremos dizer o que o Criador estabeleceu em nós desde o começo e que ele tomou sobre si a restaurar. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . Lá estava o Salvador, em nenhum vestígio das coisas que o enganador trazido à nossa porta, e ao qual deu o ingresso enganadas humanidade. Seu sujeição às fraquezas humanas em comum com a gente não significava que ele compartilhou os nossos pecados. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Ele assumiu a forma de servo, sem a mácula do pecado, aumentando, assim, o homem e não menosprezando o divino. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. Para que a auto-esvaziamento pelo qual o invisível tornou-se visível e ao Criador e Senhor de todas as coisas que escolheu para se juntar às fileiras dos mortais, não explicita fracasso do poder: ele era um acto de misericórdia favor. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. Então, o único que conservou a forma de Deus, quando ele fez a humanidade, o homem foi feito sob a forma de servo. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Cada natureza manteve o seu bom caráter, sem perda, e assim como a forma de Deus não tira a forma de servo, de modo a forma de servo não esmorece a forma de Deus.

    It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. Era o diabo se vangloriar do que a humanidade tinha sido enganado por sua astúcia e por isso tinha perdido os dons que Deus tinha dado, e que tinha sido despojado do dote da imortalidade e, portanto, estava sujeito à dura sentença de morte. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. Ele também impulsionou que, como ele estava afundado na maldade, ele próprio derivado alguma consolação de ter um parceiro no crime, e que Deus tinha sido obrigada por um princípio de justiça para alterar o seu veredicto sobre a humanidade, que ele havia criado em um desses senhores estado. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Tudo isso apelou para a realização de um plano secreto que o invariável Deus, cuja vontade é indistinguível da sua bondade, poderia trazer o original realização da sua bondade para com nós até a conclusão por meio de mais um mistério escondido, e qual a humanidade, que tinha sido levado para um estado de pecado pela astúcia do diabo, poderão ser impedidos de perecer contrário ao propósito de Deus.

    So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Então, sem sair do glória atrás de seu Pai, o Filho de Deus vem para baixo de seu trono celeste e entra na profundezas do nosso mundo, que nasceu em uma forma sem precedentes por uma inédita espécie de nascimento. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. Em uma forma sem precedentes, porque aquele que é invisível a seu nível foi tornada visível no nosso. The ungraspable willed to be grasped. O ungraspable aprouve que deve ser aproveitada. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Embora permanecendo pré-existente, ele começa a existir no momento. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. O Senhor do universo velado sua majestade incomensurável e assumiu a forma de servo. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. O Deus que não sabia que sofrimento não se torne uma Desprezo sofrimento humano, e, como ele é imortal, a estar sujeita às leis da morte. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Sem precedentes por um tipo de nascimento, porque era inviolável virgindade, que fornecia o material polpa sem atravessar o desejo sexual. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. Qual foi retirado da mãe do Senhor era a natureza sem a culpa. E o fato de que o nascimento foi milagroso, não implica em que o Senhor Jesus Cristo, nascido a partir do ventre da Virgem, a natureza é diferente da nossa. The same one is true God and true man. O mesmo é um verdadeiro Deus e verdadeiro homem.

    There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. Não há nada sobre essa unicidade irreal, uma vez que tanto a baixeza do homem e da grandiosidade da divindade estão em relação mútua. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Como Deus não for alterado, mostrando misericórdia, nem a humanidade está devorados pela dignidade recebida. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. A atividade de cada formulário é o que é bom para ele, em comunhão com os outros: ou seja, o Word executa aquilo que pertence ao Word, a polpa e cumpra aquilo que pertence à carne. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. Um desses milagres realiza brilhante sustém os outros actos de violência. Tal como o Word não perde a sua glória, que é igual à do Pai, assim também não deixam a polpa da natureza de sua espécie para trás. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Temos de dizer isso de novo e de novo: uma ea mesma é verdadeiramente Filho de Deus e verdadeiro filho do homem. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Deus, pelo fato de que no princípio era o Verbo, eo Verbo estava com Deus, eo Verbo era Deus, o homem, pelo fato de que o Verbo se fez carne e habitou entre nós. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Deus, pelo fato de que todas as coisas foram feitas por meio dele, e nada foi feito sem ele, cara, pelo fato de que ele foi feito de uma mulher, feita nos termos da lei. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. O nascimento da polpa revela a natureza humana; nascimento de uma virgem é uma prova do poder divino. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. Um berço humilde manifestos os primeiros passos da criança; angels' vozes anunciar a grandeza do mais alto. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Herodes evilly esforça-se para matar um que era como um ser humano na fase inicial do Magi rejoice para adorar bended joelho em um quem é o Senhor de todos. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. E quando ele veio para ser batizado por João o seu precursor, o falou thunder voz do Pai do céu, para garantir que ele não passava despercebida a divindade, porque foi ocultado pelo véu da carne: Este é o meu Filho amado, em quem eu sou assim prazer. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. Consequentemente, a quem o diabo mesmo uma bela astuciosamente como um homem, os anjos, devidamente esperar-se como Deus. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. A fome, sede, cansaço, sono são manifestamente humanos. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Mas, para satisfazer a cinco mil pessoas com cinco pães; para distribuir água viva para a mulher samaritana, uma bebida de que ela vai parar de ser cada vez mais sedento; para caminhar sobre a superfície do mar com os pés que não se afunde; para repreender a tempestade e ao nível da montagem das ondas, não pode haver dúvida esses são divinos.

    So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Então, se eu puder passar sobre muitos casos, ela não pertence à mesma natureza a chorar fora de espécies de profundidade, senti pena para um amigo morto, e de chamá-lo de volta à vida novamente a palavra de comando, uma vez que o túmulo havia sido removido do quatro-dayold grave, ou para pendurar na cruz e, no dia trocada por noite, para fazer tremer os elementos, ou a ser perfurado por pregos e para abrir as portas do paraíso para os fiéis ladrão. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. Da mesma forma, ela não pertence à mesma natureza de dizer Eu eo Pai somos um, e de dizer o Pai é maior do que I. No entanto, há no Senhor Jesus Cristo uma única pessoa que é de Deus e do homem, o compartilhada por ambos os insultos têm sua origem em uma coisa, ea glória que é compartilhado em outro. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. Para nós, é de que ele consiga uma humanidade que é inferior ao Pai, é a partir do Pai que ele consiga uma divindade, que é igual ao Pai.

    So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Então, é por conta dessa singularidade da pessoa, que deve ser entendida em ambas as naturezas, que nós tanto ler que o Filho do homem veio do céu, quando o Filho de Deus tomou a partir da polpa virgem de quem ele nasceu, e mais uma vez que o Filho de Deus se diz ter sido crucificado e enterrado, já que ele sofreu estas coisas não a divindade em si mesmo qual o Só teve-se a co-eterno e consubstanciais com o Pai, mas na fragilidade da natureza humana. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. É por essa razão que, no credo, também, que todos confessam que o único Filho de Deus, foi crucificado e foi sepultado, após o que o Apóstolo disse: Se eles tivessem conhecido, eles nunca teriam crucificado o Senhor da majestade. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? E quando o nosso Senhor e Salvador ele próprio estava questionando seus discípulos e instruindo a sua fé, diz ele, quem é que as pessoas dizem 1, o filho do homem, senhora? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? E quando eles tinham uma variedade de outras indicadas as opiniões das pessoas, diz ele, que me diz Quem eu sou? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? - em outras palavras, eu que sou o filho do homem e quem te virem, sob a forma de servo, em reais e polpa: Quem vocês dizem que eu sou? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. Casos em que os benditos Pedro, inspirado por Deus e fazendo uma confissão de que beneficiaria todos os povos futuros, que diz: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. Ele às meticulosamente merecia ser declarado "abençoado" pelo Senhor. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. Ele derivadas da estabilidade de ambos sua bondade e seu nome original a partir do Rock, para quando o Pai revelou-lo para ele, ele confessou que a mesma é um tanto o Filho de Deus e também a Cristo. Aceitando uma dessas verdades sem o outro havia nenhuma ajuda para a salvação, e de ter acreditado que o Senhor Jesus Cristo era só Deus quer e não o homem, ou apenas o homem e não Deus, foi igualmente perigosas.

    After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Após a ressurreição do Senhor - que foi sem dúvida a ressurreição de um verdadeiro corpo, uma vez que os trazidos de volta para uma vida não é senão aquele que tinha sido crucificado e tinha morrido - o ponto de toda a quarenta dias de atraso foi de fazer nossa fé completamente sã e purificá-la de toda a escuridão. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. Daí ele falou com seus discípulos e viveu e comeu com eles, e deixar-se ser tocado atenção e cuidado por parte daqueles que estavam nas garras de dúvida, entre em que ele iria a seus discípulos que as portas estavam trancadas, e de transmitir o Espírito Santo por respirando sobre eles, e abrir os segredos das sagradas escrituras após esclarecedora sua compreensão; novamente, ele faz questão de salientar a ferida no seu lado, os buracos feitos pelos pregos, e todos os sinais do sofrimento que ele tinha acabado recentemente submetida, dizendo, Olha para as minhas mãos e pés - I. Sente-se e ver, porque um espírito não tem carne e ossos como você vê que eu tenho. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Tudo isso foi para que ele seja reconhecido que o bom caráter do divino e do humano na natureza correu inseparável nele existentes, e para que iríamos perceber que a palavra não é a mesma coisa que a carne, mas de tal maneira que gostaríamos de confessar uma crença no Filho de Deus como sendo o Word e carne.

    This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Este Eutyches deve ser julgada extremamente miseráveis deste mistério da fé. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Nem a humildade da vida mortal, nem a glória da ressurreição ele fez reconhecer a nossa natureza-no apenas teve de Deus. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Nem sequer tem abençoado a declaração do apóstolo e evangelista João receio em colocar-lhe: Todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus, e todo espírito que coloca Jesus não está distante de Deus, e este é o Anticristo. Mas o que é que consistem em colocar Jesus como se não nos separa, em sua natureza humana a partir dele, e na micção, através dos ficções mais descarado, a um mistério por que fomos salvos? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Uma vez no escuro sobre a natureza do corpo de Cristo, segue-se que a mesma cegueira leva-o até desvario insensatez sobre o seu sofrimento também. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. Se ele não acha que o Lord's cross foi irreal e se ele não tem dúvida de que o sofrimento sofrido pela salvação do mundo real foi, em seguida, deixá-lo reconhecer carne das aquele cuja morte ele acredita polegadas E deixa ele não nega que um homem a quem ele conhece como tendo sido objecto de nossa tipo de sofrimento tinha corpo, para negar a realidade da carne está também a negar o sofrimento corporal. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Então, se ele aceita a fé cristã e não fazer ouvidos de mercador para a pregação do evangelho, deixar que ele considere natureza aquilo que ela estava pendurada, furada com pregos, sobre a madeira da cruz. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Com o crucificado ao lado de uma estabelecidas em aberto pela lança do soldado, deixá-lo identificar a fonte de onde corria sangue e água, para banhar-se a igreja de Deus com as duas fontes e de xícara.

    Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Deixe ele abençoou acatam o que o apóstolo Pedro proclama, que pela santificação do Espírito é efectuada mediante a aspersão do sangue de Cristo, e não deixá-lo durante os mesmos skip palavras do apóstolo, sabendo que você foi resgatado a partir do modo de vida vazia você herdou de vossos pais, não corruptível com ouro e prata, mas pelo precioso sangue de Jesus Cristo, como de um cordeiro sem mancha ou local. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Também não devem resistir a ele abençoou o testemunho de John the Apostle: e no sangue de Jesus, o Filho de Deus, nos purifica de todo pecado, e uma vez mais, Esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? Quem está lá quem conquista a salvar um mundo que crê que Jesus é o Filho de Deus? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. É ele, Jesus Cristo que veio por água e sangue, não só na água, mas na água e no sanguínea. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. E porque o Espírito é a verdade, é o Espírito que comprova. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. Para há três que dão testemunho - Espírito e da água e do sangue. And the three are one. E os três são um. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. Em outras palavras, o Espírito de santidade e de resgate a sangue e da água do batismo. These three are one and remain indivisible. Estes três são uma ea permanecer indivisível. None of them is separable from its link with the others. Nenhum deles é separável da sua ligação com os outros. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. A razão é que é por esta fé que a Igreja Católica vive e cresce, por acreditar que nem a humanidade é, sem verdadeira divindade, nem a divindade sem verdadeira humanidade.

    When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. Quando se analisou Eutyches cruzadas e ele respondeu, "eu confesso que nosso Senhor era de duas naturezas antes da união, mas eu confesso uma natureza após a união", admira-me que este tipo de absurdo e corrupto declaração de fé não era muito grave censurada pelos juízes, e que uma declaração extremamente insensato foi ignorado, como se nada tivesse sido ouvida qualquer que seja ofensivo. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. É quanto basta para dizer que os ímpios somente-Filho de Deus foi de duas naturezas antes da encarnação, pois é abominável a alegação de que havia uma única natureza nele após o Verbo se fez carne. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutyches não deve supor que o que ele disse foi correto ou seja tolerável, apenas porque não clara declaração sua de que refutou. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. Então, vamos lembrá-lo, meu querido irmão, de caridade da sua responsabilidade de velar para que se através da inspiração de Deus misericordioso é cada vez resolvido o caso, a erupção cutânea e ignorantes colega também purgada é do que é blighting sua mente. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Conforme os minutos têm tornado claro, ele fez um bom início em abandonar o seu parecer, quando, sob pressão da sua declaração, ele professou a dizer que ele não tinha dito anteriormente, ea satisfação de encontrar na fé a que ele tinha sido anteriormente um estranho . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Mas quando ele se recusou a ser parte no anathematising dos ímpios sua doutrina, sua fraternidade teria perceberam que ele era persistente em sua crença falsa e que ele merecia um veredicto de condenação. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Se ele for honesta e devidamente desculpe sobre isso, e reconhece, mesmo nesta fase tardia como acertadamente autoridade episcopal foi posto em marcha, ou se, a fazer pleno altera, ele condena todos pensavam que ele tinha errado de boca em boca e pela sua assinatura efectiva , Então não há quantidade de misericórdia para com quem tem um reformado é excessivo. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Ó Senhor nosso, a verdade eo bem estabelecidos pastores que a vida o seu ovelhas, e quem não veio para destruir, mas para salvar as almas dos homens e das mulheres, quer que a gente ser imitadores de sua bondade, de forma que, embora pecadores reprime justiça, a misericórdia não rejeita os convertidos. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents. A defesa da verdadeira fé nunca é tão produtiva como parecer falso quando é condenado até mesmo por seus seguidores.

    In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. Em lugar de nós mesmos, temos contratadas para os nossos irmãos, bispo e do padre Júlio Renatus da igreja de São Clemente, e também o meu filho, o diácono Hilary, para garantir um bom e fiel à conclusão de todo o processo. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Para sua empresa que nós adicionamos o nosso notário Dulcitius, de comprovada lealdade para nós. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Estamos em crer que com a ajuda de Deus, que ele tenha caído em erro poderia condenar a perversidade de sua própria mente e encontrar salvação.

    God keep you safe, dearest brother. Deus mantê-lo seguro, meu querido irmão.


    Definition of the faith Definição da fé

    The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . O sagrado e grande e universal sínodo pela graça de Deus e de sua maior parte por decreto religioso Cristo e amando-imperadores Valentiniano Augustus e Marcian Augustus montados em Chalcedon, metrópole da província de Bitínia, no altar do santo e mártir Euphemia triunfante, questões os seguintes decretos.

    In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. Ao estabelecer seus discípulos no conhecimento da fé, nosso senhor e salvador Cristo disse: "Dou-vos a minha paz, a minha paz eu deixo para você" ', a fim de que ninguém deve discordar do seu vizinho quanto doutrinas religiosas, mas que a proclamação da verdade seria apresentado de maneira uniforme. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Mas o mal nunca pára um tentando abafar as sementes de sua própria religião com tares e nunca é para inventar alguma novidade ou outra contra a verdade e por isso o Mestre, que exercem a sua habitual atenção para a raça humana, esta despertamo religiosos e mais fiel imperador aos zelosos acção, convocada para si próprio e os líderes do sacerdócio de todo o lado, para que através do trabalho da graça de Cristo, o mestre de todos nós, cada falsidade pode ser prejudicial a partir de afastar as ovelhas de Cristo e que poderiam ser engordados em fresco crescimentos da verdade.

    This is in fact what we have done. Esta é, de facto, aquilo que fizemos. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Temos doutrinas errôneas off impulsionado pelos nossos resolução colectiva e temos renovou o credo dos pais que não erra. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Temos proclamada a todos os credos do 318, e nós fizemos os nossos próprios pais que aceitou esta declaração acordada de religião - os 150 que mais tarde reuniu-se em grande Constantinopla e definir os seus próprios selo para o mesmo credo.

    Therefore, whilst we also stand by Por isso, embora estejamos também a postos

    we decree that nós decreto que This wise and saving creed, the gift of divine grace, was sufficient for a perfect understanding and establishment of religion . Este sábio e poupança de credo, o dom da graça divina, era suficiente para um perfeito entendimento e estabelecimento de religião. For its teaching about the Father and the Son and the holy Spirit is complete, and it sets out the Lord's becoming human to those who faithfully accept it. Por seu ensinamento sobre o Pai e do Filho e do Espírito santo é completo, e que enuncia do Senhor tornar-se humano para aqueles que aceitá-lo fielmente.

    But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Mas há quem esteja a tentar estragar a proclamação da verdade e, através das suas heresias privadas que têm gerado novas fórmulas:

    Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Sagrada e, portanto, este grande e universal sínodo, agora em sessão, no seu desejo de excluir todos os seus truques contra a verdade, e ensinar o que tem sido inabalável na proclamação do início,

    And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted E por causa de quem esteja a tentar corromper o mistério da economia e são descarada e estupidamente quem afirme que ele nasceu da Virgem Maria foi um simples homem, ele aceitou

  • the synodical letters of the blessed Cyril, [already accepted by the Council of Ephesus] synodical as letras do abençoado Cirilo, [já aceito pelo Conselho de Éfeso]
  • pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed. pastor da igreja em Alexandria, a Nestório e para os americanos, orientais, como sendo adequada para refutar Nestório's loucas loucura e para proporcionar uma interpretação para aqueles que, em seu zelo religioso poderá salvar o desejo de compreensão do credo religioso.

    To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines Para estes, tem devidamente adicionado, contra falsos crentes e para o estabelecimento das doutrinas ortodoxas

  • the letter of the primate of greatest and older Rome, a carta do primaz da maior e mais antiga Roma,
  • the most blessed and most saintly Archbishop Leo, written to the sainted Archbishop Flavian to put down Eutyches's evil-mindedness, because it is in agreement with great Peter's confession and represents a support we have in common. o mais abençoado e mais santo Arcebispo Leo, escrito para o santo Arcebispo flaviano para derrubar Eutyches da maldade de espírito, porque ele está de acordo com grande Pedro da confissão e representa um apoio que temos em comum.

    It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and Ela opõe-se aqueles que tentam lágrima para além do mistério da economia de varões em uma dualidade; e

    So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us. Então, seguindo os pais de santo, estamos todos com uma só voz ensinar a confissão de um eo mesmo Filho, nosso Senhor Jesus Cristo: o mesmo perfeito em divindade e perfeito na humanidade, o mesmo verdadeiramente Deus e verdadeiro homem, de uma alma racional e um corpo; consubstanciais com o Pai no que diz respeito à sua divindade, e ao mesmo consubstanciais conosco a respeito da sua humanidade, como nós, em todos os aspectos excepto no pecado; teve antes da idade do Pai no que diz respeito à sua divindade, e nos últimos dias, o mesmo para nós e para nossa salvação de Maria, o Deus-virgem portador a respeito da sua humanidade; um eo mesmo Cristo, Filho, Senhor, teve-somente, reconheceu em duas naturezas que sofrer nenhuma confusão, nenhuma mudança, nenhuma divisão, nenhuma separação; foi, em nenhum ponto, a diferença entre as naturezas levados através do sindicato, mas sim a propriedade das duas naturezas é preservado e vem junto em uma única pessoa e sendo um único subsistência; parted ou ele não está dividido em duas pessoas, mas é uma só e mesma-Filho, Deus, a palavra, Senhor Jesus Cristo, assim como os profetas ensinadas desde o início sobre ele, bem como o próprio Senhor Jesus Cristo incumbiu-nos, e como o credo dos pais entregou-a para baixo para nós.

    Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Como temos formulado com estas coisas todas exatidão e atenção possível, o sagrado e universal sínodo decretou que ninguém está autorizado a produzir, ou mesmo para escrever ou compor, ou de qualquer outro credo ou ensinar a pensar de outra forma. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. Tal como para quem quer se atreve a compor um outro credo ou mesmo para promulgar ou ensinar ou passar para um outro credo para quem deseja converter para um reconhecimento da verdade do helenismo ou do judaísmo, ou de qualquer tipo de heresia a todos: se eles ser bispos ou clérigos, os bispos estão a ser deposto do episcopado e os clérigos do clero, e caso eles sejam monges ou layfolk, estão a ser anathematised.

    CANONS Cânones

    1

    We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Temos que considerou possível que os cânones até então emitido pelo pai de santo em todos e cada um sínodo deverá permanecer em vigor.

    2

    If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Se algum bispo realiza uma ordenação por dinheiro e coloca à venda o invendável graça, e ordena dinheiro para um bispo, um chorepiscopus, um presbítero ou um diácono ou alguns dos outros aqueles numerados entre o clero, ou nomear um gestor, um jurista ou um diretor de dinheiro, ou qualquer outro clérigo, a todos os sórdidos para ganho pessoal; o levou quem tem tentado isso e foi condenada a perder o seu stand pessoais rank, e deixe que a pessoa ordenado lucro a partir do nada ordenação ou nomeação tenham comprado, mas deixe dele ser retirado da dignidade e responsabilidade que ele ficou por dinheiro. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. E se alguém parece ter agido até mesmo como um casamenteiro, em tais operações ilegais e vergonhoso, deixá-lo também, se ele é um clérigo, ser rebaixado de posto seu pessoal, e se ele for um leigo ou um monge, deixe-o ser anathematised.

    3

    It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Tem chegado ao conhecimento do sagrado sínodo que alguns dos que estão matriculados no clero, para ganhar sórdida, atuando como gestores de aluguer de outras pessoas à propriedade, e estão envolvendo-se em negócios mundanos, descurar o serviço de Deus, o casario frequenting mundana de pessoas e levando ao longo da movimentação de bens fora de avareza. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Então, o sagrado eo grande sínodo tenha decretado que, no futuro, ninguém, quer seja um bispo, um clérigo ou um monge, nem deve gerir a propriedade ou envolver-se como um administrador de mundanas negócio, a menos que ele seja legalmente e inevitavelmente convocados para cuidar dos menores , O bispo local ou nomeia-o para participar, por medo do Senhor, para eclesiásticas negócio ou não preparado para órfãos e viúvas e as pessoas em necessidade especial de apoio eclesiástico. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Se, no futuro, alguém tenta transgredir esses decretos, ele deve estar sujeito às sanções eclesiásticas.

    4

    Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. Aqueles que realmente vivo e sinceramente a vida monástica deverá ser dispensado o reconhecimento adequado. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Mas, uma vez que existem alguns que não o hábito monástico e imiscuir-se com as igrejas e em matéria civil, e faz circular indiferenciadamente nas cidades e estão envolvidas no mesmo fundação mosteiros, para si, foi decidido que ninguém está a construir um mosteiro ou encontrados oratória ou em qualquer lugar contra a vontade do bispo local, e que os monges de cada cidade e região estão a ser submetidos ao bispo, estão a fomentar a paz e sossego, e exclusivamente para assistir jejum e oração, para além ficam estabelecidos nos seus lugares. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. Eles não estão a abandonar os seus próprios interferir e mosteiros, ou participa, em eclesiástica ou secular negócio, a menos que talvez sejam atribuídas a fazê-lo pelo bispo local por causa de alguma necessidade urgente. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. N º slave, deve ser tido em consideração nos mosteiros para se tornar um monge contra a vontade do próprio mestre. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Temos decretou que ninguém é transgressor esta decisão do nosso é para ser excommunicated, com medo de que Deus é o nome da perfídia. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. No entanto, cabe ao bispo local para exercer o cuidado ea atenção que os mosteiros necessidade.

    5

    In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. Em matéria de bispos ou clérigos que mudam de cidade para cidade, foi decidido que os cânones emitidos pelos santos pais em relação aos mesmos devem manter o seu bom vigor.

    6

    No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Ninguém, seja presbítero ou diácono ou qualquer pessoa em quem pertence a todos os eclesiásticos fim, está a ser ordenado, sem título, um a menos que o ordenado é especialmente atribuído a uma cidade ou vila igreja ou para um mártir ou um santuário do monastério. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. O sínodo sagrado tem decretou que a ordenação desses ordenados sem título é nulo, e que eles não podem operar em qualquer lugar, porque a presunção de que um ordenado a eles.

    7

    We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. Nós decreto que aqueles que uma vez aderiu às fileiras do clero ou tornaram-se os monges não estão à partida em serviço militar ou para o escritório secular. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. Aqueles que se atrevem fazer, e não se arrependem e retornar ao que, em Deus, que escolheu anteriormente, estão a ser anathematised.

    8

    Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Clérigos encarregados de almshouses e mosteiros e mártires' santuários são, de acordo com a tradição do santo pai, a permanecer sob a jurisdição do bispo em cada cidade. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. Eles não estão a ser obstinado e rebelde para com seu próprio bispo. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. Aqueles que se atrevem a quebrar uma norma deste tipo de modo nenhum, e não sejam obedientes ao seu próprio bispo, são, se forem clérigos, a serem submetidos às sanções canônicas, e se eles são monges ou layfolk eles estão a ser feita excomungado.

    9

    If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Se qualquer clérigo tem um caso de intentar contra um clérigo, não deixá-lo sair e tomar suas próprias bispo-se ao largo da secular tribunais, mas deixe-o primeiro ar o problema antes de seu próprio bispo, ou, pelo menos, com a permissão do bispo ele próprio, perante os quais ambas as partes estão dispostas a ver actuar como árbitros de sua ação. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Se alguém age em uma moda contrário, deixe-o estar sujeita a canônicos penalidades. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Se um clérigo tem um caso para trazer, quer contra o seu próprio país ou contra outro bispo, deixá-lo levar o caso ao sínodo da província. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him. Se um bispo ou um clérigo está em litígio com o metropolitano da mesma província, deixa ele quer envolver o governador da diocese ou a ver imperial de Constantinopla, e deixá-lo levar o seu caso perante ele.

    10

    A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation. Um clérigo não é permitida a ser nomeado para igrejas em duas cidades ao mesmo tempo: um para o qual ele foi originalmente ordenado, e para outra mais importante a que ele tem um betaken ele próprio fora de um desejo de aumentar a reputação infundado. Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve. Aqueles que o fazem são para ser enviado de volta para sua própria igreja em que eles foram ordenados no início e só aí é que hão-de servir. But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it. Mas se alguns já tenham sido transferidos de uma igreja para outra, eles não estão a tomar parte em qualquer um dos assuntos da sua antiga igreja, ou dos mártires' santuários ou almshouses hospícios ou que pertençam a ela. The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank. O sínodo sagrado tem decretou que aqueles que, posteriormente à presente decreto deste grande e universal sínodo, se atreve a fazer nada que seja proibido estão agora a perder o seu posto pessoais.

    11

    We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation. Temos decretou que, sem prejuízo do exame, todas as pessoas são carentes e paupers para viajar com eclesiásticas letras ou letras de paz só, e não de louvor, uma vez que comprovam reputado somente pessoas que vão ser prestados com letras de louvor.

    12

    It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province. Chegou ao nosso conhecimento que, contrariamente às regulamentações eclesiásticas, fizeram algumas abordagens para as autoridades civis e têm uma província dividida em duas por mandato oficial, com o resultado que existem duas metropolitans na mesma província. The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station. O sínodo sagrada, por isso, decretos que, no futuro, não se atreve bispo deveria fazer uma coisa dessas, uma vez que ele tenta situa-se a perder o seu bom estação. Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis. Lugares como já foi premiado pela imperial writ com o título de metrópole deve tratá-la simplesmente como honorário, e que vai também para o bispo que está à frente da Igreja ali, sem prejuízo, naturalmente, para o bom dos direitos metrópoles real .

    13

    Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city. Clérigos e leitores estrangeiros sem letras de louvor a partir de seu próprio bispo são absolutamente proibido de servir em outra cidade.

    14

    Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views. Uma vez que, em certas províncias e cantors leitores tenham sido autorizados a casar, o sínodo decretos sagrados que nenhum deles tem permissão para casar com uma mulher de posições heterodoxas. If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church. Se, portanto, aqueles que já tinham filhos casados, e se eles já tiveram a crianças entre os baptizados hereges, estão a torná-las à comunhão da Igreja Católica. If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith. Se eles não foram batizados, eles podem deixar de tê-los entre os baptizados hereges, nem mesmo casar-los a um herege ou um judeu ou um grego, a não ser, obviamente, a pessoa que está a ser casada com o partido ortodoxo promete converter para o fé ortodoxa. If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty. Se alguém transgredir esse decreto do sagrado sínodo, deixá-lo estar sujeita a canônicos pena.

    15

    No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny. Nenhuma mulher em quarenta anos de idade está a ser ordenado um diácono e, em seguida, só após uma análise exaustiva. If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse. Se depois de receber e de gastar algum tempo ordenação no ministério ela despreza a graça de Deus e fica casado, essa pessoa está a ser anathematised juntamente com o seu cônjuge.

    16

    It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage. Não é permitida por uma virgem que ela própria tem dedicado ao Senhor Deus, ou de forma semelhante a um monge, para contrair matrimônio. If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate. Se for descoberto que eles têm feito isso, deixem-nos ser feitas excomungado. However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them. No entanto, temos que decretou o bispo local deveria ter poderes para tratar humanamente com eles.

    17

    Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period. Ou país freguesias rurais pertencentes a uma igreja estão a ficar firmemente vinculado ao bispos que têm a posse deles e, especialmente, no caso de terem eles administrados continuamente e pacificamente, ao longo de um período de trinta anos. If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod. Se, no entanto, dentro de trinta anos a qualquer controvérsia sobre elas tenham surgido, ou deveria surgir, aqueles que estão pretendendo ser injustiçados estão autorizados a levar o caso perante o sínodo provincial. If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said. Se houver algum que são injustiçados por sua própria metropolitanas, deixe seu caso ser julgado, quer pelo governador da diocese ou por ver o de Constantinopla, como já foi dito. If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations. Se alguma cidade foi erguido recentemente, ou seja erigido a seguir, por decreto imperial, deixe o arranjo das clérigo paróquias estão em conformidade com o funcionalismo público e regulamentos.

    18

    The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God. O crime de conspiração ou associação secreta é totalmente proibido até mesmo pelas leis da terra, por isso é tanto mais adequadamente esta proibido na igreja de Deus. So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely. Então, se alguma clérigos ou monges são encontrados para ser ou formando uma conspiração ou de uma sociedade secreta ou incubação complôs contra bispos ou colegas clérigos, deixá-los perder os seus dados pessoais rank completamente.

    19

    We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected. Ouvimos dizer que nas províncias os sínodos dos bispos prescritos pelo direito canónico não estão a decorrer, e que, como resultado muitas questões que precisam colocar eclesiásticas direita estão a ser descuradas. So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights. Então, o sagrado sínodo decretos que, em conformidade com os cânones dos pais, os bispos de cada província estão a foregather duas vezes por ano em um local aprovado pelo bispo da metrópole e colocar todas as questões decorrentes de direitos. Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked. Bispos não ter que assistir gozam de boa saúde e estão livres de todas as autorizações necessárias e inevitáveis, mas ficar em casa em suas próprias cidades, estão a ser fraternalmente repreendeu.

    20

    As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church. Como já foi decretado, clérigos que estão servindo uma igreja não estão autorizados a aderir a uma igreja em outra cidade, mas são de se contentar com aquele no qual foram inicialmente autorizados a ministra, à excepção daqueles que tenham sido deslocadas das suas próprias país e sido forçada a mudar-se para outra igreja. If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church. Se esta decisão para subsequentes qualquer bispo recebe um clérigo que pertence a um outro bispo, é decretado o recebeu e que tanto o receptor estão a ser excomungado até ao momento em que o clérigo que se mudou retorna para a sua própria igreja.

    21

    Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated. Clérigos ou layfolk que trazem acusações contra bispos ou clérigos não estão a ser admitidos para fazer suas cobranças sem mais delongas e antes de qualquer exame, mas a sua reputação tem primeiro de ser investigado.

    22

    It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. Não é permitida para clérigos, na sequência da morte de seu próprio bispo, de aproveitar as coisas que pertencem a ele, como já foi proibido até mesmo pelos cânones mais cedo. Those who do this risk losing their personal rank. Aqueles que o fazem correm o risco de perder os seus dados pessoais rank.

    23

    It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes. Tem chegado ao conhecimento do sagrado sínodo que alguns clérigos e monges que não têm emprego a partir de seu próprio bispo e às vezes até têm sido excommunicated por ele, são frequenting imperial Constantinopla e gastar longos períodos ali causando distúrbios, perturbando a instituição eclesiástica e arruinando casas do povo. So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places. Então, o sagrado sínodo decretos que tais pessoas estão primeiro a ser avisado pelo procurador público da santíssima Constantinopolitan igreja de sair da cidade imperial, e se eles vergonhosamente na mesma persistirem tipos de comportamento, eles estão a ser expulso pelo mesmo advogado público, mesmo contra sua vontade, e estão a valer-se de si próprio para os seus lugares.

    24

    Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Mosteiros uma vez consagrada em conformidade com a vontade do bispo devem manter-se mosteiros em perpetuidade, e os efeitos que lhes pertencem estão reservados para o mosteiro, e estes não devem ser transformadas em hostelries secular. Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties. Aqueles que permitir que isso aconteça estão sujeitos às sanções canônicas.

    25

    According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity. Segundo as nossas informações, metropolitans estão negligenciando a determinados bandos confiou a eles e estão atrasando a ordenação de bispos, de modo a sagrada sínodo decidiu que a ordenação de bispos deveriam ter lugar no prazo de três meses, a menos que o período de atraso foi causado ao ser prorrogado por alguns inevitável necessidade. If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties. Se não conseguir fazer um metropolitanas isso, ele ficará sujeito a sanções eclesiásticas. The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church. O rendimento das viúvas da igreja, deve ser mantido seguro pelo administrador da referida igreja.

    26

    According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism. Segundo as nossas informações, em algumas igrejas dos bispos alça igreja negócio sem administradores; portanto, foi decidido que cada qual tem um bispo da Igreja também está a ter um administrador, traçada a partir do seu próprio clero, para administrar assuntos eclesiásticos, de acordo com o espírito de o bispo em questão, para que a administração da igreja não pode ir não auditado, e que, consequentemente, a propriedade da Igreja não se disperse o episcopado e não expostas a sérias críticas. If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons. Se ele não cumprir isso, ele está a ser sujeita aos cânones divinos.

    27

    The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk. O sínodo decretos sagrados que aqueles que levem as meninas sob pretexto de coabitação, ou que são cúmplices ou co-operar com aqueles que carregam com eles, estão a perder o seu posto pessoais, desde que sejam clérigos, e estão a ser anathematised se forem monges ou layfolk.

    28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope] 28 [na verdade, de uma resolução aprovada pelo Conselho, na sessão do dia 16, mas rejeitada pelo Papa]

    Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome. Na sequência de todas as maneiras os decretos dos santos pais, e reconhecendo o cânone que foi recentemente lido fora - o cânone dos 150 bispos que mais devoto montados na hora da piedoso grande Teodósio de memória, então imperador, em Constantinopla imperial, nova Roma - que fizermos o mesmo decreto ea resolução sobre as prerrogativas da santíssima igreja da mesma Constantinopla, nova Roma. The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her. Os pais justamente prerrogativas concedidas ao ver mais velhos de Roma, uma vez que é uma cidade imperial, e movidos pelo mesmo propósito dos 150 mais devoto bispos rateado iguais prerrogativas à santíssima ver de novo Roma, razoavelmente julgar que a cidade que é honrado pelo poder imperial e senado e desfrutando de privilégios equivalentes a mais antiga Roma imperial, também deve ser levado ao seu nível, em assuntos eclesiásticos e tomar o segundo lugar atrás dela. The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople. O metropolitans das dioceses do Ponto, da Ásia e da Trácia, mas apenas estes, assim como os bispos dessas dioceses que trabalham entre os não-gregos, estão a ser ordenado sacerdote pelo mencionado ver mais sagrado da santíssima igreja em Constantinopla. That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him. Ou seja, cada metropolitana do referido dioceses, juntamente com os bispos da província ordenar os bispos da província, como foi declarado nos cânones divinos, mas o metropolitans da citada dioceses, como já foi dito, estão a ser ordenado pela o arcebispo de Constantinopla, após ter sido alcançado um acordo pela votação da forma habitual e tem sido relatado com ele.

    29 [an extract from the minutes of the 19th session] 29 [um extracto da acta da sessão do 19]

    The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy? O mais eminente e ilustre funcionário perguntou: O que significa o sagrado sínodo aconselhar, no caso da maioria dos bispos ordenados pelo reverendo bispo Photius e removido pela maioria reverendo bispo Eustathius expedido para ser sacerdotes e depois de perder o episcopado? The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. A maioria dos Bispos reverendo Paschasinus e Lucentius e Bonifatius o padre, os representantes da Sé Apostólica de Roma, respondeu: É um sacrilégio para reduzir bispo à categoria de sacerdote. But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest. Mas se não há qualquer razão para a remoção dessas pessoas a partir do exercício do episcopado é só, eles não deveriam ocupar o cargo até mesmo de um padre. And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity. E se eles tiverem sido destituídos das suas funções e estão sem culpa, eles serão restaurados à dignidade episcopal. The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest. A mais venerável arcebispo de Constantinopla, Anatolius, respondeu: Se aqueles que são descendentes de dizer-se que a dignidade episcopal para a categoria de sacerdote, foram condenados sobre quais são os motivos razoáveis, eles não são, manifestamente, digno de realizar sequer o mandato de um padre . But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy . Mas se eles foram rebaixados para a baixa patente sem motivos, então, enquanto estiverem a ser considerada inocente, eles têm todo o direito de retomar a dignidade do sacerdócio e episcopado.

    30 [an extract from the minutes of the 4th session] 30 [um extracto da acta da sessão da 4 ª]

    The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained. O mais eminentes e ilustres funcionários e enaltecemos a montagem declarou: Como a maioria dos bispos do reverendo Egito têm até agora adiadas assinando o ofício das mais benta Arcebispo Leo, porque eles não estão em oposição à fé católica, mas porque eles afirmam que é usual na diocese egípcias a não fazer essas coisas em violação da vontade e ordenança do seu arcebispo, e porque consideram que devem ser dados até à ordenação do futuro bispo da grande cidade de Alexandria, pensamos ser razoável e humana que, mantendo sua classificação actual na cidade imperial, que deveria ser concedida uma moratória até ao momento em que um arcebispo da grande cidade de Alexandria é ordenado sacerdote. Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop. A maioria reverendo bispo Paschasinus, representante da Sé Apostólica, disse: Se a sua autoridade exige-lo, e você fim de que alguma medida de bondade ser mostrado eles, deixar que eles dão garantias de que eles não vão deixar esta cidade antes de Alexandria recebe o seu bispo. The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld. O mais eminentes e ilustres funcionários e enaltecemos a assembléia respondeu: Deixa a resolução do mais sagrado bispo Paschasinus ser acolhido. So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria. Então deixe que a maioria dos bispos do reverendo os egípcios mantêm a sua actual classificação e, seja fornecendo garantias, se puderem, ou penhor sobre si juramento solene, deixem-nos aguardar a ordenação do futuro bispo da grande cidade de Alexandria.


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Além disso, veja:
    Ecumenical Councils Conselhos ecumênico


    This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em