Epistle to the ColossiansEpístola aos Colossenses sa

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible. A Epístola aos Colossenses é um livro do Novo Testamento da Bíblia. Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head. Estudiosos estão divididos sobre se ela foi escrita por Saint Paul durante uma de suas prisões após AD 60 ou mais tarde por um seguidor de Paul quem mais desenvolvido algumas das suas ideias. O autor confronta um tipo de Gnosticismo que ensinou que a regra poderes angelicais o cosmos e ascético que diversas práticas e rituais são exigidas dos cristãos. Contra estes ensinamentos, a epístola mostra que, uma vez que Cristo é o governante de todo o cosmos e tem guardado crentes, temor, nem extrema-se de práticas adequadas. Colossenses tem muitas passagens em comum com a Epístola aos os Efésios, especialmente as passagens que descreve a Igreja como um corpo, com Cristo como seu chefe.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984). Um Patzia, Colossenses, Filémon, Efésios (1984).


Epistle to the Colossians Epístola aos Colossenses

Brief Outline Breve Esboço

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8) Saudação e ação de graças (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5) Doutrinal seção (1:9-2:5)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6) Prático exortações (2:6-4:6)
  4. Concluding salutations (4:7-18) Concluindo saudações (4:7-18)


Epistle to the Colos'sians Epístola aos Colos'sians

Advanced Information Informações Avançadas

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians. A Epístola aos Colossenses foi escrita por Paul em Roma durante a sua primeira prisão lá (Atos 28:16, 30), provavelmente na primavera de 57 dC, ou, como alguns pensam, 62, e logo depois que ele havia escrito a sua Epístola aos o Efésios. Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8). Tal como algumas de suas outras Epístolas (por exemplo, aqueles a Corinto), este parece ter sido escrito em consequência das informações que tinham sido encaminhados para ele algum dos internos estado da igreja lá (Col. 1:4-8). Its object was to counteract false teaching. Seu objeto era a contrariar falso ensino. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits. Uma grande parte do que é dirigido contra certas speculatists que tentou combinar as doutrinas do misticismo oriental e ascetismo com o Cristianismo, prometendo, assim, os discípulos o gozo de uma vida espiritual mais elevado e um profundo conhecimento sobre o mundo dos espíritos. Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Paul argumenta contra este tipo de ensino, mostrando que em Cristo Jesus que tinham todas as coisas. He sets forth the majesty of his redemption. Ele expõe a majestade da sua redenção.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel. Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical. A menção do "lua nova" e "sábado dias" (2:16) mostra também que houve aqui Judaizing professores que pretendiam chamar os discípulos de distância a partir da simplicidade do evangelho. Tal como a maioria das Epístolas Paul's, esta é constituída por dois partes, uma doutrina e uma prática. (1.) The doctrinal part comprises the first two chapters. (1). Doutrinal A parte compreende os dois primeiros capítulos. His main theme is developed in chapter 2. Seu principal tema é desenvolvido no capítulo 2. He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers. Ele adverte contra elas se baseiam e se afastado de Deus, em quem habitou toda a plenitude da divindade, e quem era o chefe de todos os poderes espirituais. Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more? Cristo era o chefe do organismo de que eram membros, e se eles eram verdadeiramente unida a ele, o que eles mais necessária? (2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded. (2.) A parte prática da epístola (3-4) faça cumprir diversas funções naturalmente decorrentes das doutrinas exposta. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14). Eles são exortação à mente as coisas que estão acima (3:1-4), todo o mal mortificar a princípio, da sua natureza, e de colocar o novo homem (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character. Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9). Muitas funções especiais da vida cristã são também insistiu sobre a montagem como prova do caráter cristão. Tychicus foi o portador da letra, como ele também era o de que a Filémon e aos Efésios, e ele ia dizer-lhes do estado de o apóstolo (4:7-9). After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea. Após a saudação simpática (10-14), ele lhes lances de intercâmbio com esta carta que tinha enviado para a vizinha igreja de Laodicéia. He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation. Ele então fecha esta breve, mas marcante epístola com o habitual saudação autógrafo. There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv). Existe uma notável semelhança entre esta epístola aos Efésios e que (qv). The genuineness of this epistle has not been called in question. A autenticidade desta carta não tenha sido posta em causa.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the Colossians Epístola aos Colossenses

Catholic Information Informação Católica

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians. Um dos quatro Cativeiro Epístolas escritas por São Paulo durante a sua primeira prisão em Roma - as outras três sendo Efésios, Filipenses e Filémon. That they were written in prison is stated in the Epistles themselves. Que elas foram escritas na prisão é afirmado no Epístolas si. The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner". O escritor menciona sua "cadeia" e suas "obrigações" (Efésios 6:20, Colossenses 4:3; 4:18; Filipenses 1:7, 13, 17); ele nomes seus companheiros presos (Colossenses 4:10; Filemom 23 ) Ele chama a si próprio um prisioneiro (Efésios 3:1; 4:1; Filemom 9): "Paulo um homem velho, e agora um prisioneiro". It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30). Era suposto por alguns de que estas cartas foram escritas durante os dois anos de prisão em Cesaréia, mas agora é geralmente reconhecido (por todos os que admitem a sua autenticidade) que eles foram escritos durante os anos imediatamente seguintes, em Roma, durante o tempo que " Paul era sofrido para morar sozinho, com um soldado que o mantive... E ele permaneceu dois anos em todo o seu próprio alojamento contratado, e ele recebeu tudo o que ele veio para nos "(Atos 28:16-30). As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca. St. Paul tinha como objecto de recurso perante o imperador, ele foi transferido, a aguardar o seu julgamento, para o prefeito da guarda pretoriana, que era nessa altura provavelmente o famoso Burrhus, o amigo de Séneca. He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin). Ele permitiu que o Apóstolo para morar perto do palácio imperial, em que era militaris conhecido como Custódia, seu punho direito a ser ligado dia e noite, através de uma cadeia, com o braço esquerdo de um soldado, que foi demitido em intervalos regulares (Conybeare, Howson, Lewin). It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63. Foi nessas circunstâncias que estas Epístolas foram escritas, algum tempo entre 61 e 63 dC. It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters. Não se pode objectar que não há qualquer menção na eles falaram do terramoto de Eusébio e por Tácito como tendo destruído Laodicéia, pois não há provas de que os seus efeitos chegou Coloss Colossæ, aelig;, Eusébio e fixa a data posterior a essas cartas.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity. Colossenses, Efésios, e Filémon foram escritos e expedidos em um e ao mesmo tempo, enquanto Filipenses foi composta em um período um pouco diferente do cativeiro. The first three are an very closely connected. Os três primeiros são uma muito estreitamente ligados. Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9. Tychicus é o mensageiro em Ef., Vi, 21 e Coloss., Iv, 7, 8, 9. In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written. Neste último ele é acompanhado por Onesimus, em cujo favor da Epístola aos escrito Philemon foi. In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below). Em ambos os Colossenses e Filémon saudações são enviados a partir de Aristarco, Marcos, Epaphras, Luke, e Demas e existe a mais estreita afinidade literária entre Efésios e Colossenses (ver AUTENTICIDADE DA EPÍSTOLA abaixo).

READERS ADDRESSED LEITORES DIRIGIDA

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander. Três cidades são mencionados em Colossenses, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicéia, e Hierapolis (iv, 13.) Estas situavam-se cerca de 120 milhas a leste de Éfeso na Frígia, Ocidentais na Ásia Menor, Colossæ Laodicéia e estando na bancos do Lycus, um afluente do Mæander. All three were within two or three hours' walk from one another. Todos os três estavam dentro de duas ou três horas de caminhada um do outro. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself. Sir William Ramsay, mostrou que estas cidades leigos completamente fora das rotas seguidas por São Paulo em sua viagem missionária, e é inferida a partir de Coloss., I, 4, 6, 7, 8 e ii, 1, que nunca tinham sido visitados pelo próprio apóstolo. The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot). A grande maioria dos cristãos Colossian parecem ter sido Gentile converte do grego e do frígio extracção (i, 26, 27, ii, 13), porém é provável que houve uma pequena percentagem de judeus que vivem entre os quais, como é conhecido que havia muitos dispersos ao longo dos distritos circundantes (Josephus, Ant., XII, iii, 4, e Lightfoot).

WHY WRITTEN PORQUE ESCRITA

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Colossenses foi escrito como uma advertência contra certos falsos professores, sobre os quais St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians. Paul tinha ouvido de Epaphras provavelmente, o seu "companheiro-prisioneiro" e fundador da Igreja dos Colossenses. The most diverse opinions have been held regarding these seducers. Os mais diversos pareceres foram detidos, sobre estes seducers. They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius. Eles foram chamados pelos filósofos Tertuliano, Epicureans por São Clemente de Alexandria, judeus por Eichhorn, pagão seguidores de Pitágoras por Grotius. They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). Eles também têm sido chamados magos caldeu, Judaizing cristãos, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, ou combinações de todas estas variáveis (ver Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introdução, III, 514). The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy". As principais orientações de seus erros são, no entanto, afirmou, com suficiente clareza na Epístola, que contém uma refutação prega dois deles: em primeiro lugar, por uma declaração direta da verdadeira doutrina de Cristo, pelo qual os próprios fundamentos do seu ensino estão erradas demonstrado que é infundado, e em segundo lugar, por uma polêmica direta em que é referida a bare REPs inteirado de tudo quanto velejar sob o capcioso nome de "filosofia". Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118). Aqui, a filosofia em geral não é condenado, mas apenas a filosofia desses falsos professores (Hort, Jud. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3). Esta não era "de acordo com Cristo", mas de acordo com a "tradição dos homens", e foi apenas em sintonia com o próprio alfabeto da especulação mundanas (kata ta stoicheia tou kosmou - ver Gálatas 4:3). Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days. Josephus Philo e aplicar a palavra "filosofia" de ensino judaica, e não pode haver dúvidas de que foi aplicada em tão Coloss.; Ii; algumas de suas informações são dadas em 16-23: (1) Os falsos ensinadores desejava introduzir a observância dos sábados, novas luas, e esses outros dias. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things. (2) Eles proibiam a comer e beber e até mesmo a própria degustação e tocar de certas coisas. (3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ. (3) Sob o manto da falsa humildade que a adoração incutida (threskeia) de anjos, os quais considerados como igual ou superior a Cristo. The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin. Os melhores comentadores modernos, católicos e não católicos concordam com São Jerônimo que todos estes erros eram de origem judaica. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations). O Essenes realizada o mais exagerado e idéias sobre Sabbath observância externa purismo, e eles parecem ter empregado os nomes dos anjos para efeitos mágicos (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. e Dissertações). Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. Muitos estudiosos são da opinião que os "elementos deste mundo" (stoicheia tou kosmou) significa elementar espíritos; que, nessa altura, muitos judeus, considerou que todas as coisas materiais especiais tinha anjos. In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". No livro de Henoch e do Livro de Aniversários, Cerimónias de honra lemos dos anjos dos astros, estações meses, dias do ano, calor, frio, geada, granizo, ventos, nuvens etc Abbott (Eph. e Coloss., P. 248 ) Diz que "o termo usado corretamente dos elementos governado por esses espíritos podem facilmente ser aplicadas às bebidas espirituosas si, especialmente porque não havia outra convenientes prazo". At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc. De qualquer forma anjos desempenham um papel importante na maior parte dos primeiros livros apócrifos dos judeus, por exemplo, nos dois livros acabei de referir, o Livro dos Segredos de Henoch, o Testamento dos Doze Patriarcas, etc

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Pode constatar-se de passagem, que as palavras da Epístola contra os supersticiosos adoração dos anjos não pode ser tomado como condenando os católicos invocação dos anjos. Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ." The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18). Dr. TK Abbott, um estudioso sincero não-católicos, tem uma passagem muito pertinente, que se assemelha a este ponto (Eph. e Coloss. P. 268): "Zonaras... Diz que houve uma heresia antiga que disseram que alguns de nós não deve pôr em Cristo, para ajudar ou acesso a Deus, mas sobre os anjos.... Esta última afirmação, no entanto, Cristo teria lugar elevado acima dos anjos, e, portanto, não pode ter sido a de Colossenses, que necessitou de ser ensinado a superioridade de Cristo. "A oposição, por vezes levados a partir de uma passagem de Theodoret sobre o Conselho de Laodicéia, é clara e completamente refutada pelo Estius (Comm. em Coloss., II, 18). Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle. Outra dificuldade pode ser mencionada no contexto dessa porção da epístola. The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14). A afirmação de que a vã filosofia estava de acordo com "a tradição dos homens" não é nenhum descrédito da tradição apostólica, da qual São Paulo fala-se da seguinte forma: "Portanto irmãos, se manterem; e mantenha as tradições que você aprendeu, quer por palavras ou por nossa Epístola "(2 Tessalonicenses 2:14). "Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). "Agora eu te louvamos, irmãos que, em todas as coisas que estão conscientes de mim: manter os meus portarias como tenho-os entregues a você" (1 Coríntios 11:2. - Veja também 2 Tessalonicenses 3:6; 1 Coríntios 7: 17; 11:23; 14:33; 2 Coríntios 1:18, Gálatas 1:8, Colossenses 2:6, 7; 2 Timóteo 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 João 1:12; 3 João 13). Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures. Finalmente, a última estrofe, lidando com os erros (ii, 23) é considerado um dos mais difíceis em toda a passagens das Escrituras. "Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh." "Que as coisas têm, de facto, uma manifestação da sabedoria na superstição e humildade, e não poupando o corpo, nem em nenhuma honra para o enchimento da carne". The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations. As últimas palavras deste versículo têm dado origem a uma multiplicidade de interpretações as mais conflituosas. They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it. Eles foram tomados como uma condenação de mortificação corporal, bem como uma exortação a ele. Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. Modern comentadores dedicar muito espaço para uma enumeração dos muitos pareceres e de um exaustivo estudo destas palavras, sem qualquer resultado satisfatório. There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz. Há poucas dúvidas de que o parecer do Hort, Haupt, e Peake (Exp. grego Teste., 535) é a mais correcta, viz. that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times. que a leitura correta deste versículo ficou irremediavelmente perdida, na transcrição, em tempos muito antigos.

CONTENTS ÍNDICE

First Part (1-2) Primeira parte (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral. A epístola é constituído por duas partes os dois primeiros capítulos a ser dogmático-polêmicos e os dois últimos prática ou moral. In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins. He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures. Na primeira parte o escritor mostra o absurdo dos erros por uma afirmação direta supereminent da dignidade de Cristo, pelo sangue De quem temos a redenção dos pecados. Ele é a perfeita imagem do Deus invisível, teve antes de todas as criaturas. By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld. Por Ele e para Ele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, espirituais, bem como material, e por Ele todas as coisas que são acolhidos. He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death". Ele é o chefe da Igreja e Ele tem conciliado todas as coisas através do sangue de Sua cruz, e os Colossenses ", fez reconciliaram ele também... Até a morte". St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming. St. Paul, como o Apóstolo dos gentios e um prisioneiro de seu interesse, exorta-os a agarrar-se a Cristo, em quem a plenitude da divindade habita, e de não permitir que elas próprias sob o nome de filosofia plausível, a ser re-escravizados pelas tradições judaicas com base na lei de Moisés, mas que foi a sombra de Cristo, que era a realidade e que foi revogada pela Sua vinda. They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons. Eles não estão a ouvir especulações vãs e rudimentar dos falsos professores, nem estão a ser vítimas de si mesmos a ser iludidos por um especioso fundamento de humildade para colocar anjos ou demônios em um nível com Cristo, o criador de tudo, o mestre dos anjos , E conquistador de demônios.

Second Part (3-4) Segunda parte (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching. Nesta parte da Epístola St. Paul extrai algumas lições práticas de ensino que precede. He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new. In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free. Ele apela para que eles como eles estão com Cristo ressuscitado eles deveriam pensar as coisas que estão acima; afastar o velho e colocar no novo. Em Cristo, há de ser, nem judeu nem Gentile, bárbaro nem cita, nem vínculo livre. The duties of wives and husbands, children and servants are next given. Os direitos dos maridos e esposas, as crianças e os agentes são dadas próximo. He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man. Ele recomenda constante oração e ação de graças, e diz-lhes que caminhar com sabedoria para que eles sejam, sem deixar seu discurso estar permanentemente em graça temperado com sal, para que saibam como responder a todos os homens. After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen". Após a saudação final termina com o Apóstolo: "A saudação de Paul com minhas próprias mãos. Esteja ciente das minhas bandas. Grace ficar com você. Amém".

AUTHENTICITY OF THE EPISTLE Autenticidade da epístola

External Evidence Evidências Externas

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers. A evidência externa para a epístola é tão forte que até mesmo Davidson passou a ponto de dizer que "foi atestada por unanimidade, nos tempos antigos". Dada a sua brevidade, controverso personagem, e os locais e os erros de natureza efêmera tratada, ela É surpreendente a freqüência com que foi utilizado pelos primeiros escritores. There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch. Há vestígios de que em alguns dos Padres Apostólicos, e foi conhecido que o escritor da Epístola de Barnabé, a St. Polycarp, e Teófilo de Antioquia. It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles. Foi citado por Justino Mártir, Ireneu de Lyon, Tertuliano, Clemente de Alexandria, etc Do Muratorian Fragment e versões anteriores, é evidente que ela estava muito contido na primeira coleções de St. Paul's Epístolas. It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church. Foi utilizado como Escritura no início do segundo século, por Marcion, o Valentinians, e por outros hereges mencionada na seção "Philosophoumena", e não o teria aceite que tinha se origina entre os seus adversários depois que quebrou longe da Igreja.

Internal Evidence Evidências internas

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul. A Epístola alega ter sido escrito por São Paulo, e as provas internas demonstra uma estreita ligação com Filipenses (von Soden) e Philemon, que são admitidos a ser um verdadeiro cartas de St. Paul. Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon. Renan admite que apresenta várias características que se opõem à hipótese de ser uma falsificação, e deste número é sua conexão com a Epístola aos Philemon. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them. Note-se, também, que a moral porção da Epístola, constituído pelos dois últimos capítulos tem a mais estreita afinidade com similares de outras porções Epístolas, enquanto o conjunto admiravelmente inscreve-se nas informações conhecidas de St. Paul's vida, e consideráveis joga luz sobre elas.

OBJECTIONS OBJECÇÕES

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question. Como a histórica prova é muito mais forte do que para a maioria dos clássicos escritos, que podem ser perguntado por que sua veracidade nunca foi posta em causa. It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Nunca se duvidou até 1838, quando Meyerhoff, seguido por outros, começaram a levantar objecções contra ela. It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians. Será conveniente para lidar com estas acusações, nas seguintes quatro cabeças: (1) Style; (2) cristologia; (3) Erros tratada; e (4) Semelhança de Efésios.

(1) Style (1) Style

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated. (a) Em geral, em comparação com a Epístola Coríntios, Romanos, Gálatas e, ele será visto que o estilo, principalmente na primeira parte, é complicado e pesado. It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. Não contem perguntas súbita, sem esmagamento dilemas, não veemente ímpetos de varrer Pauline eloquência. Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Algumas das frases são longas e envolvida, e todo o bem que está estabelecido em um grandioso e nobre estirpe, a apresentação é bastante uniforme, e não na forma, digamos, dos Gálatas. Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul. Assim, torna-se opôs que ela não poderia ter sido escrito por São Paulo. But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established. Mas tudo isto pode ser explicado muito naturalmente quando é tido em consideração que a epístola foi escrita após vários anos de confinamento monótono, quando Cristianismo tinha tomado firme raiz, quando o antigo tipo de tornará Judaizer tinha extinto e St. Paul's posição solidamente estabelecida. His advancing years also should be taken into account. Sua idade avançada também devem ser levados em conta. It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones. É injusto, por outro lado, ao comparar esta epístola, ou partes dele, mas, com apenas alguns trechos de uma ou das duas anteriores. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians. Lá estão muito envolvidos e frases espalhadas por toda a Romanos, I e II Coríntios, Gálatas e, geralmente admitida e da Epístola aos Filipenses. It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle. Também tem de ser observado que muitos dos antigos Pauline expressões e métodos de raciocínio são mais naturalmente e intimamente imbricados com o próprio tecido ea substância da Epístola. Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography. Amplas provas de todas estas declarações e outros ao longo do presente artigo, são dadas em obras mencionadas na bibliografia. Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character. Dr. Sanday manifestou a opinião dos críticos feira de espírito quando ele diz que ninguém pode ver a epístola como um todo, sem ficar impressionado com o seu inseparável unificar e Pauline verdadeiro caráter.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting. (b) Muitos de St. Paul's favorite expressões estão querendo. From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing. De oito para uma dúzia de palavras não unfrequently por ele utilizado em anteriores escritos estão ausentes a partir desta epístola curto e cerca de uma dúzia conectando partículas, que ele emprega noutros lugares, também estão desaparecidos. One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance. Um ou dois casos vai mostrar como essas oposições podem ser facilmente resolvidos, com o auxílio de uma concordância. The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle. As palavras Dikaios, soteria e soteria não são encontrados na epístola. Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor. Portanto, etc - Mas Dikaios está querendo tanto em I Coríntios. and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor. e eu Tessalonicenses.; Nomos não está contido tanto em I Coríntios. or Gal.; nomos is not found at all in I Thess. ou Gal.; Nomos não é encontrado em todos em I Tessalonicenses. or II Cor. ou II Coríntios. In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp. Da mesma maneira (no que diz respeito à ligação partículas) ara, que não está presente na epístola, não é encontrado, quer no Philipp. or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor. ou os primeiros cem versos de I Coríntios., um espaço muito mais tempo do que o conjunto da Epístola; ara oun, que é freqüente em Romanos, não está satisfeita com a I e II Coríntios. and only once in Gal. e apenas uma vez na Gal. (See the details of the argument in Abbott and Jacquier.) (Veja os detalhes do argumento em Abbott e Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul. (c) opôs-se que a epístola contém muitas palavras estranhas, em nenhuma parte mais utilizada por São Paulo. That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul. Isso, no entanto, é precisamente o que devemos esperar em uma epístola de São Paulo. Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else. Cada Epístola escrito por ele contém muitas palavras empregadas por ele em mais lado nenhum. Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with. Alford dá uma lista de trinta e dois Apax legomena nesta Epístola, e destes dezoito ocorrer no segundo capítulo, onde os erros são tratadas. The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound. A mesma coisa ocorre nas primeiras Epístolas, onde o apóstolo está falando de novos temas ou peculiares erros, e aí Apax legomena mais abundam. This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor. Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans. Esta epístola não mostra mais do que o normal proporção de novas palavras e neste aspecto é positivo quando comparado com o verdadeiro II Coríntios. Além disso, as palavras compostas encontrado na epístola têm seus análogos semelhantes em passagens da fé Epístola aos Romanos. It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul. Seria mais absurdo de vincular-se ao vocabulário restrito e definir um escritor de vigor intelectual e literário, tais como versatilidade St. Paul. The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter. O vocabulário de todos os escritores muda com o tempo, lugar, e objecto. Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul. Salmão, Mahaffy, e outros que apontam para uma evolução semelhante do vocabulário que ocorrem nos escritos de Xenophon, foi um viajante que gosta St. Paul. Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Compare os anteriores e posteriores cartas de Lord Acton (editado pelo Abade Gasquet) ou do Cardeal Newman.

(2) Christology (2) cristologia

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul. Tem essa opuseram à ideia de Deus exaltado apresentado na Epístola não poderia ter sido escrito por São Paulo. In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.). Em resposta a isso será suficiente para citar o seguinte passagem da Epístola aos Filipenses verdadeiro: "Quem [Jesus Cristo] seja sob a forma de Deus, pensei que não roubo de ser igual a Deus: mas esvaziou-se, tomando o forma de servo "(2:6, 7, etc Ver Romanos 1:3-4; texto grego, 8:3; 1 Coríntios 7:6; 2 Coríntios 8:9, Gálatas 4:6, etc.) That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter. Que a cristologia da Epístola não difere em nada do que o ponto essencial de St. Paul's outras Epístolas é visto uma imparcial de estudo destas últimas. The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I . O assunto tem sido cientificamente estudados por Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Crítica do Quarto Evangelho, lect. Vii, Oxford, 1905), Knowling (O Testemunho de St. Paul de Cristo, Londres, 1905), Lacey (O Cristo histórico, Londres 1905), etc também não pode, a expressão (i, 24): I. . . "fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou). "encher-se aquelas coisas que estão querendo dos sofrimentos de Cristo na minha carne, o seu corpo, que é a Igreja", apresentam alguma dificuldade quando é lembrado que tinha acabado de afirmar que Cristo tinha reconciliado todos através do sangue de Sua cruz , E que o significado correto das antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te Sarki mou tou hiper somatos autou, ho estin ele ekklesia é: "Sou cristão sofrimentos enchendo até aqueles que continuam a passar por mim para o bem da Igreja de Cristo ", etc Comparar II Coríntios., I, 5," Por que os sofrimentos de Cristo abundam em nós "(ta pathemata tou Christou).

(3) Errors dealt with (3) Erros tratada

The objection under this heading need not detain us long. A oposição nesta rubrica não têm de nos fazer esperar muito tempo. Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death. Alguns anos atrás ele era frequentemente afirmado que os erros foram combatidas por esta Epístola gnósticas erros do segundo século, e, portanto, que a Epístola foi escrita muitos anos depois da morte St. Paul's. But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated. Mas essa opinião é hoje considerado, mesmo pelos críticos mais avançados, como antiquada e explodiu. Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle. Ninguém pode ler os escritos desses Gnostics sem tornar-se convicto de que termos empregados por elas foram usadas em um sentido totalmente diferente daquele que lhes são inerentes na epístola. Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point. Baur si mesmo parece ter tido grandes reservas sobre o ponto. The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Os erros de judaico Gnosticismo, condenado na epístola, eram bastante embrionária, quando comparados com os desabrochado Gnosticismo grego do segundo século (cf. Lightfoot, Coloss., Etc.)

(4) Similarity to Ephesians (4) Semelhança de Efésios

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians. A principal objecção é a Epístola aos Efésios sua grande similaridade. Davidson declarou que dos 155 versos na última Epístola 78 foram idênticos aos Colossenses. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians. De Wette Efésios que foi detido, mas um verbose amplificação de Colossenses. Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself. Baur pensamento Efésios superior a carta, Renan e perguntou como é que podemos supor o Apóstolo gastar o seu tempo em fazer uma transcrição do próprio careca. But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words. Mas, como salientou o Dr. Salmon, um apóstolo poderia escrever uma carta circular, ou seja, ele pode enviar cartas para diversos lugares formulada em termos idênticos. Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances. Muitas teorias foram elaboradas para explicar a indubitáveis essas semelhanças. Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy. Ewald sustentou que a substância era St. Paul's, enquanto que a composição foi deixada a Timóteo. Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations. Weiss e Hitzig recorreu a uma teoria de interpolações. But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann. Mas a teoria de que adquiriu a maior quantidade de notoriedade é o de HJ Holtzmann. In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles. Em seu "Kritik der Epheser-und-Kolosser Briefe" (1872) ele instituiu uma mais elaborada e exaustiva comparação entre as duas Epístolas. He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier. Ele levou um número de passagens que pareciam provar a prioridade de Efésios e um número igual, que foram tão conclusivos que Colossenses foi o primeiro. The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time. A conclusão natural seria que todas essas semelhanças foram devidos ao mesmo autor e de despachando escrito em um destes Epístolas e ao mesmo tempo. But Holtzmann's explanation was quite different. Mas Holtzmann da explicação foi bastante diferente. He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians. Ele supõe que São Paulo escreveu uma curta epístola aos Colossenses. From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians. A partir do estudo desta epístola mais tarde um escritor compôs a Epístola aos Efésios. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century. Em seguida, tendo St. Paul's curto Epístola aos Colossenses ele fez interpolações e complementos para ele a partir de sua própria composição e aos Efésios, portanto, construída ao nosso presente Epístola aos Efésios, e que, com tal sucesso que a coisa nunca foi suspeito até o século XIX . This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school. Esta intrincada e complexa teoria não tenha ganho um único adepto, mesmo entre as mais avançadas críticas escola. Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885. Hilgenfeld rejeitou-o em 1873, mas a sua refutação é melhor von Soden circunstanciado da crítica de 1885. He held that only about eight verses could be regarded as interpolations. Ele considerou que apenas cerca de oito versos poderia ser considerada como interpolações. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses. Sanday em Smith's "Dict. Da Bíblia" (I, 625) assinalou que von Soden's linhas de demarcação foram puramente imaginários, e Pfleiderer revelou a inconsistência envolvidos em sua rejeição destes versos. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine. Os resultados destas críticas e de um estudo mais aprofundado convencido de von Soden, em 1891, que toda a epístola era verdadeira, com excepção de um único verso - um versículo agora geralmente realizada que são verdadeiras. In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl." Em 1894 JULICHER afirmou que a melhor solução era a admitir a autenticidade de ambas as Epístolas, apesar de que ele fala mais com hesitação em "Encyc. Bibl." 1889. J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900. J. Weiss fez uma tentativa falhada para reanimar a moribunda Holtzmann teoria em 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal. Embora Holtzmann's factos são incontestáveis, e só vão para provar a autoria da comunidade, a sua explicação (em que ele parece ter perdido a fé) é rejeitada por estudiosos como artificial e irreal. It affords no explanation of many things connected with these Epistles. Ela oferece nenhuma explicação de muitas coisas relacionadas com estas Epístolas. It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date. Ela não explica como os primeiros cristãos permitiu uma verdadeira carta de São Paulo a se tornar completamente perdido sem deixar rasto nem mencionar, por motivos de duas falsificações de muito posterior. Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation. Cada Epístola, tomada por si, mostra ligação de unidade e de tal argumento e da linguagem, que se os outros não estavam em uma existência não teria a mínima suspeita grau de interpolação. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas. As peças rejeitadas como interpolações quebrar a unidade do argumento e fluxo de idéias. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection? Por que razão deveria um falsário, capaz de escrever a maior parte de ambas as Epístolas, dêem ao trabalho de interpolar versos e metade de sua própria produção a partir de uma epístola para o outro, e que muito em um contexto diferente? Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles. Além disso, como director Salmond observa, não existe uma incômoda semelhança do estilo em ambas as Epístolas. Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise. Efésios é redondo, cheio, rítmico, Colossenses mais pontiagudo, lógico e conciso. Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one. Efésios tem diversas referências ao Antigo Testamento; Colossenses apenas um. There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other. Existem diferentes em cada nova expressão, e há passagens em todo o gosto nada e um deles encontrado no outro.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa. As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul. A manifestação devia ter vindo de Colossenses ocorrem naturalmente em Efésios, mas não no mesmo contexto e de ligação, e vice-versa. Quanto Holtzmann's tem hipótese completamente discriminada, o estudo do Epístolas mostra tão estreita relação que existe entre eles pode ser apenas uma outra explicação possível: a de que ambos sejam verdadeiros escritos de um homem, e que o homem foi St. Paul. Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections. Paley, que escreveu o seu "Horae Paulinæ", em 1790, estabelecido este lado do argumento muito antes que estas acusações eram de pensamento, eo fato de que ele ainda pode ser citado, sem qualificação, nesse contexto, é a melhor prova da futilidade de todas essas acusações. He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215): Ele diz (Horae Paulinæ, Londres, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences. Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed. Quem escreve duas cartas ou quase discursos sobre o mesmo assunto e que, em nenhum grande distância do tempo, mas sem manifestar qualquer lembrança do que tinha escrito antes vai encontrar-se repetir algumas frases em muito a ordem das palavras na qual ele já tinha usado os mesmos; mas ele vai encontrar-se mais freqüentemente empregam cerca principais termos, com o intuito inadvertidamente mudado, ou com a ordem perturbada pela mistura de outras palavras e frases expressivas de idéias subir em cima da hora, ou em muitos casos não repetir as palavras, nem Ainda todo sentenças, mas peças e fragmentos de frases. De todas as variedades do exame de nossos dois Epístolas se compromete a fornecer exemplos simples, e eu deveria basear-se neste tipo de casos mais do que sobre o passado, porque, embora possa partituras um impostor em um falsificação frases e frases inteiras, mas ainda assim o deslocamento das palavras, o recolhimento parcial das frases e sentenças, a mistura de novos termos e novas idéias com os termos e as ideias antes utilizado, o que irá aparecer nos exemplos que se seguem, e quais são os produtos naturais da escrito produzido sob as circunstâncias em que estas Epístolas são representados como tendo sido composto - não seria, penso eu, têm ocorrido com a invenção de um falsificador, nem, se tivessem ocorrido seriam eles têm sido tão facilmente executada. This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Essa variação foi estudado um refinamento na falsificação Creio que não existiam, ou se podemos supor que tivesse sido praticado nos casos apresentados a seguir, razão pela qual, poderá ser solicitado, não foi a mesma arte exercida sobre aqueles que temos recolhido na aula anterior?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles. Ele vai então para ilustrar todos estes pontos por numerosos exemplos retirados de todas as partes destes Epístolas.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Publicação informações escritas por Cornelius AHERNE. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicado ao enclausurado Dominicana monjas do Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

ST. JEROME, Ep. JEROME, Ep. cxxi, Ad Algas., q. cxxi, anúncios Algas., q. x in Opera (Venice, 1766), I Pt. x no Opera (Veneza, 1766), eu Pt. I, 878; CORNELY, Introd. I, 878; CORNELY, Introd. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. to New Test. para novo teste. (London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Londres, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, ERKLÄRUNG Briefe der um die Ef., Philip., Kol. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test. Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, Nova Test. Críticas e Exegetical Comentário (Londres, 1856); Ellicott, críticas e gramaticais Comm. (London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. (Londres, 1857); LIGHTFOOT, Colossenses e Filémon (Londres, 1879); IDEM, Dissertações sobre a Idade Apostólica (Londres, 1875); Sanday em SMITH, Dict. of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp. da Bíblia (Londres, 1893); von Soden, Die Briefe um Kolosser morrer, etc (Leipzig, 1893); Salmond, Efésios; Peake, em Colossenses Exp. Greek Test. (London, 1903). Teste grego. (Londres, 1903). One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians. Um dos melhores livros sobre o assunto é ABBOTT, Efésios e Colossenses. See also The International Critical Commentary, ed. Veja também The International Critical Commentary, ed. CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898). CLARK (Edimburgo, 1907); REVE, judaico cristianismo (Londres, 1898).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em