The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Os conselhos de Constantinopla estavam quatro Conselhos ecumênico da Igreja Cristã, realizada entre os dias 4 e os dias 9 séculos. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Eu fui chamada Constantinopla em 381 por Teodósio I, então imperador romano do Oriente, principalmente para o confronto ARIANISM, a heresia que havia sido conquistado só temporariamente pelo Primeiro Concílio de Niceia (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Mais de 150 bispos, todos da região oriental do império, se reuniram para reafirmar as doutrinas do Credo Niceno-Constantinopolitano para depor e Maximus, o patriarca de Constantinopla Arian. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Eles também condenaram Apollinarianism, uma posição que negou a plena humanidade de Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. O Conselho definiu a posição do Espírito Santo, no seio da Santíssima Trindade; ele descreveu como o Espírito Santo procedente de Deus, o Pai, na mesma condição e consubstanciais com ele. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Ele também confirmou a posição do patriarca de Constantinopla como segunda na dignidade só para o bispo de Roma.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Constantinopla III foi convocado por Constantino IV, em 680-81, com o consentimento do Papa Agatho. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condenou Monothelitism e afirmou que Cristo tem duas vontades, um homem e uma divina, mas que estas são, sem divisão ou confusão. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Além disso, condenou há pouco um papa, Honório I, para apoiar essa heresia.
Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Constantinopla IV, reunidos em 869-70, feita nenhuma nova dogmática decisões, em vez disso, ela contribuiu grandemente para a crescente cisão entre as igrejas orientais e ocidentais. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. A principal ação foi a depor Photius, o patriarca de Constantinopla, para usurping sua posição eclesiástica. Posteriormente, Photius foi restaurado ao seu ver, e ele ocupou um outro município em 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Este último município, que não de 869, é considerado ecumênico pela Igreja Ortodoxa.
T. Tackett T. Tackett
(381)
The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. A recolha de Constantinopla de 150 bispos orientais, a pedido do imperador Teodósio I foi posteriormente considerada pelo Conselho de Chalcedon (451) como o segundo grande Concílio Ecuménico da Igreja. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Mais importante que marcou o fim de mais de cinqüenta anos de Arian político e teológico dominância no Oriente e no restauro e ampliação pneumatological de Nicene ortodoxia.
The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. O caminho da história a partir de Niceia de Constantinopla está com vários políticos e retorcido teológica e de vários números e teológica sinodal escaramuças entre ortodoxia e Arianism. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. O variado leque de heresias que surgiram durante este período é dada no primeiro cânone do município, onde estão também anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Um breve exame destes irá definir o contexto teológico.
The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. A teologia do Concílio de Constantinopla é estabelecido pela primeira condenação dessas heresias. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Mais pela positiva, foi expressa numa declaração publicada de doutrina, um tomos, e os credos do município. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Infelizmente, os tomos já não é sobrevivente excepto para o que se reflecte do mesmo na letra do sínodo de 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. O credo é a de não ser encontrado nos registros de Constantinopla, mas nas do Conselho de Chalcedon (451), onde um credo atribuída a Constantinopla (C) foi lido juntamente com o Credo Niceno-Constantinopolitano (N). C acontece a ser o credo que é lido nas igrejas hoje sob o título do Credo Niceno-Constantinopolitano, mas é mais apropriadamente conhecida como a Niceno-Constantinopolitan Creed. Sem os acadêmicos recounting debates sobre C, parece mais provável que o local era uma forma de N, aprovada pelo Constantinopla e alterado para refletir o conselho da pneumatologia. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Assim, o Concílio de Constantinopla não viu-se como produzindo um novo credo, mas sim reafirmar e defender a fé de Niceia. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. Chalcedon no entanto, preocupação com a forma pura de N levou-os a distinguir entre N e C.
The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. A emenda pneumatological do Nicene fé seguiu o exemplo de Basil, limitando-se a palavras e expressões bíblicas. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." O Espírito é confessado ser o "Senhor" e "Life-donatário," a um "quem com o Pai eo Filho é juntamente cultuados juntos e glorificado." The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. O homoousia do Espírito não é explicitamente afirmado aqui, provavelmente por causa de uma tentativa de última hora para conciliar o pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. No entanto, o homoousion aparentemente foi afirmada nos tomos, uma vez que a letra do sínodo de 382 resume a doutrina do município como a fé na uncreated, consubstanciais, e coeternal trindade.
Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Além da reafirmação de Nicene ortodoxia, este desenvolvido pneumatologia, o que tornou possível uma completa doutrina trinitária para o Oriente, foi a contribuição mais importante do Concílio de Constantinopla.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
"Canons of the One Hundred and Fifty
Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism;
JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven,
Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J.
Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP
DuBose, The Ecumenical Councils. "Cânones das Cento e cinqüenta Padres,"
As Sete Ecumênico Conselhos, NPNF; HM Gwatkin, Estudos de Arianism; JND Kelly,
Early Christian credos e Early Doutrina Cristã; CE Raven, Apollinarianism;
Seeberg R., A História do Livro Didático das Doutrinas; J. Taylor, "O Primeiro
Concílio de Constantinopla (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, Os Conselhos
Ecuménico.
In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. No ano 380 os imperadores Gratian e Teodósio, decidi convocar para este município para contrariar o Arians, e também para julgar o caso de Maximus, o cínico, o bispo de Constantinopla. The council met in May of the following year. O conselho se reuniu em maio do ano seguinte. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Cento e cinquenta bispos participaram, todas elas Ortodoxa Oriental, uma vez que o partido tinha deixado Pneumatomachi no início.
After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Após Maximus havia sido condenado, Meletius, bispo de Antioquia, Gregório de Nazianzus nomeado como o bispo de Constantinopla e legítima em primeira presidiu ao conselho. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Em seguida, em Meletius da morte súbita, Gregório assumiu cargo do município até a chegada de Acholius, que estava à mesa do Papa Dâmaso exigências: saber, que o Maximus deveria ser expulso como um intruso, e que os tradução de bispos, deve ser evitado. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Mas quando Timóteo, bispo de Alexandria, chegou ele declarou inválida a nomeação de Gregório. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory demitiu o episcopado e Nectarius, depois de batismo e de consagração, foi instalado como bispo e presidiu ao conselho até o seu encerramento.
No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. Nenhuma cópia das decisões do Conselho do doutrinal, intitulado tomos kai anathematismos engraphos (registro do livro grosso e anathemas), tem sobrevivido. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Então, qual é aqui apresentada é a letra da synodical sínodo de Constantinopla realizado em 382, que expunha essas decisões doutrinários, como testemunham os pais, de forma sintética, ou seja, nos moldes definidos pelo conselho de Niceia, e ao consubstantiality de coeternity as três pessoas divinas contra o Sabellians, Anomoeans, Arians e Pneumatomachi, que pensaram que a divindade era dividido em várias naturezas, e da enanthropesis (tomada da humanidade), do Word, contra aqueles que se supõe que a Palavra de forma alguma tivessem tido uma alma humana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Todas estas questões foram, em estreita concertação com o que o Papa Dâmaso e tomo um município romano, provavelmente realizada em 378, tinha enviado para o Oriente.
Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Estudiosos encontrar dificuldades com o credo atribuído ao município de Constantinopla. Some say that the council composed a new creed. Alguns dizem que o conselho composto um novo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Mas nenhuma menção é feita pelo antigo deste credo testemunhas até o concílio Chalcedon de, e o município de Constantinopla foi dito simplesmente que tenham apoiado a fé de Niceia, com algumas adições sobre o Espírito Santo para refutar a Pneumatomachian heresia. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Além disso, se esta última tradição for aceite, deve ser dada uma explicação de porque os dois primeiros artigos da chamada Constantinopolitan credo diferem consideravelmente a partir do Credo Niceno-Constantinopolitano.
It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Foi J. Lebon, seguido por JND Kelly e AM Ritter, que trabalhava na solução deste problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon disse que o Credo Niceno-Constantinopolitano, especialmente desde que foi adaptada para uso no batismo, havia assumido uma série de formulários. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Era um destes que foi aprovado no Conselho de Constantinopla e desenvolvido por aditamentos relativos ao Espírito Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Todas as formas, alterou, em certa medida ou outra, foram descritos por um título comum como "o Nicene fé". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Em seguida, o conselho de Chalcedon mencionou o município de Constantinopla como a fonte imediata de uma delas, marcou-o por um nome especial "a fé dos 150 pais", que a partir desse momento em diante se tornou amplamente conhecido o seu título, e junto com ela citou o original do formulário simples Credo Niceno-Constantinopolitano. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. O texto grego do Constantinopolitan credo, que está impresso abaixo, é tomada a partir dos actos do conselho de Chalcedon.
The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). O município de Constantinopla promulgada quatro cânones disciplinares: Arian contra a heresia e suas seitas (Can. 1), sobre a limitação do poder dos bispos dentro de limites fixos (Can. 2), sobre o ranking de Constantinopla segundo ver a Roma em honra e dignidade (Can. 3), sobre a condenação de Maximus e seus seguidores (Can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. Cânones 2.4 eram destinadas a pôr cobro a aggrandisement por parte da Sé de Alexandria. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. As duas seguintes cânones, 5 e 6, foram enquadradas no sínodo que reuniu em Constantinopla em 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. A 7 ª cânone é um extracto de uma carta que enviou à Igreja de Constantinopla para Martyrius de Antioquia.
The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . O município terminou em 9 de julho 381, e em 30 de julho do mesmo ano, a pedido do conselho pais, o imperador Teodósio seus decretos ratificados pelo edital.
Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Já a partir de 382 em diante, no synodical carta do sínodo que reuniu em Constantinopla, o município de Constantinopla foi dado o título de "ecumênico". The word denotes a general and plenary council. A palavra denota um conselho geral e de sessão. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Mas o conselho de Constantinopla foi criticada e condenada por Gregório de Nazianzus. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Nos anos seguintes, ele raramente era mencionado. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. No final ele conseguiu o seu estatuto especial quando o município de Chalcedon, na sua segunda sessão e, na sua definição da fé, ligada à forma do credo lidos em Constantinopla com o Nicene forma, como sendo uma testemunha completamente fiável da fé fé. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Os pais da Chalcedon reconhecer a autoridade dos cânones - pelo menos no que diz respeito à Igreja oriental estava em causa - na sua décima sexta sessão. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." O conselho da autoridade dogmática na parte ocidental da igreja foi feita por palavras claras do Papa Gregório I: "Eu confesso que me aceitar e venerar as quatro conselhos (Niceia, Constantinopla, Éfeso e Chalcedon), da mesma forma como eu faço os quatro livros do santo Evangelho ...."
The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. A aprovação do bispo de Roma não foi estendido ao cânones, porque eles nunca foram levados "para o conhecimento da apostólica ver''. Dionísio Exiguus conhecia apenas o primeiro de quatro - os que foram para ser encontrado na parte ocidental dos acervos. Papa Nicolau Eu escrevi do sexto ao cânone Imperador Michael III: "Não é encontrado entre nós, mas é dito estar em vigor entre vocês''.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Inglês é a tradução do texto grego, que é a versão mais autoritário.
We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Acreditamos em um Deus, o Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, e de todas as coisas tanto visto e incognoscível. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. E em um Senhor Jesus Cristo, o único-Filho de Deus, teve a partir do Pai antes de todas as idades, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado! Não foi feita, consubstanciais com o Pai, através de quem todas as coisas passaram a ser ; Para nós seres humanos e para nossa salvação veio do céu e tornou-se a partir de encarnar o Espírito santo e da virgem Maria, se tornou homem e foi crucificado em nosso favor sob Pôncio Pilatos; ele sofreu e foi sepultado e subiu para cima no terceiro dia de acordo com as escrituras, e ele subiu para os céus e está sentado à mão direita do Pai, ele está vindo novamente com glória para julgar os vivos e os mortos; seu reino não terá fim. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. E no Espírito, o santo, o nobre e dar uma vida-, processo diante do Pai, co-adorado e glorificado com co-Pai eo Filho, a quem falou através dos profetas; em uma, santa, católica e apostólica Igreja. We confess one baptism for the forgiving of sins. Nós confessar um batismo para a anistia das faltas. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Estamos ansiosos para uma ressurreição dos mortos e da vida na idade para vir. Amen. Ámen.
To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Para os mais honrados senhores e mais reverendo irmãos e companheiros-ministros, Dâmaso, Ambrose, Britton, valeriana, Acholius, Anemius, Basil, e no resto do santo bispos que reuniu, na grande cidade de Roma: o sagrado sínodo de bispos ortodoxos que se encontrou na grande cidade de Constantinopla envia saudação no Senhor.
It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Pode muito bem ser desnecessário para instruir sua reverência por descrever os muitos sofrimentos que foram trazidos à porta Arian sob dominação, como se vocês não sabiam já. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Também não imagina que sua piedade considera nossos assuntos tão trivial que você precisa saber o que você deve estar sofrendo junto com a gente. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Também não foram as intempéries que eivadas de modo a escapar-nos o seu anúncio em razão da insignificância. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. O período de perseguição ainda é recente e garante que a memória permanece fresco não só entre aqueles que têm sofrido, mas também entre aqueles que têm amor feita através do lote daqueles que sofreram as suas próprias. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Foi mal ontem ou no dia anterior que foram libertados alguns dos laços de exílio e retornou às suas próprias igrejas através de um milhar de atribulações. The remains of others who died in exile were brought back. Os restos mortais de outras pessoas que morreram no exílio foram trazidos de volta. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Mesmo após seu retorno de exílio alguns ódios experimentou uma efervescência do sofreu desde os hereges e uma mais cruel destino nas suas próprias terras do que eles fizeram no estrangeiro, por ser apedrejada até à morte por eles na forma da beata Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Outros foram rasgados aos bocados por várias torturas e ainda sobre os seus corpos carregam as marcas de Cristo feridas e hematomas. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Quem poderia número das sanções pecuniárias, as multas impostas às cidades, o confisco de propriedade individual, as parcelas, os ultrajes, as prisões? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. Na verdade todas as nossas aflições número aumentou para além: talvez porque estávamos pagando apenas a multa por nossos pecados, talvez também porque foi um Deus amoroso disciplinador nós por meio do grande número dos nossos sofrimentos.
So thanks be to God for this. Então, graças a Deus por isso. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Ele incumbiu os seus próprios agentes, através do peso de suas aflições, e em conformidade com as suas numerosas Mercies ele nos trouxe de volta a um lugar de refresco A restauração das igrejas exigia atenção prolongada, muito tempo e trabalho árduo da nossa parte se o corpo da igreja que havia sido fraco durante tanto tempo foi a de ser completamente curados tratamento por gradual e trouxe de volta à sua solidez original na religião. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Estamos maio, no seu conjunto, parecem estar livres de perseguições e de ser violento no momento recuperar as igrejas que há muito vêm a braços com os hereges. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Mas, na realidade, nós somos oprimidos por lobos que, mesmo após a expulsão do fold assola a ir em bandos para cima e para baixo vale pequeno, tornando tão ousadas como rival de realizar assembléias, ativando as insurreições e parando em nada que possa prejudicar as igrejas. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Tal como temos dito, isto nos fez demorar mais tempo ao longo dos nossos trabalhos.
But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Mas agora tem mostrado o seu amor fraterno para nós, por convocação um sínodo em Roma, em conformidade com a vontade de Deus, e convidando-nos a ela, por meio de uma carta de seu mais amado imperador-deus, como se fôssemos membros de sua própria próprias, de modo que enquanto no passado, fomos condenados a sofrer sozinho, você não deve reinar no isolamento a partir de agora nós, uma vez concluído o acordo dos imperadores em matéria de religião. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Pelo contrário, segundo a palavra do apóstolo, que deve reinar junto com você ". So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Por isso, era nossa intenção que, se fosse possível que todos nós devemos abandonar as nossas igrejas em conjunto e acarinhar os nossos desejos, em vez de comparecer às suas necessidades. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Mas quem nos dará asas como de uma pomba, por isso, deve voar para descansar e entrar com você? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Este curso deixaria as igrejas totalmente exposta, tal como eles estão começando a sua renovação, e ela está completamente fora de questão para a maioria. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Como consequência do último ano da carta enviada pelo seu reverência após o sínodo de Aquileia Deus para a nossa mais-amado imperador Teodósio, reunimos em Constantinopla. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Nós estávamos equipados apenas para esta estada em Constantinopla e os bispos que permaneceram nas províncias deram o seu acordo a este sínodo sozinho. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Nós previa nenhuma necessidade para uma maior ausência, nem ouvimos falar dela com antecedência a todos, antes que se reuniram em Constantinopla. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. No início deste o aperto do calendário proposta permitidos qualquer oportunidade de se preparar para mais uma ausência, nem para os bispos em breve todas as províncias que estão em comunhão connosco e para obter o seu acordo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Uma vez que estas considerações, e muitos outros mais, impedidos de vir a maioria de nós, temos feito a próxima melhor coisa para definir as duas questões simples e de fazer o seu amor por nós apreciada: temos conseguido convencer os nossos mais venerável e reverendo irmãos e companheiros -ministros, bispos Cyriacus, Eusébio e Priscian de estar dispostos a empreender a viagem aborrecido com você. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Através delas queremos mostrar que as nossas intenções são pacíficas e têm como unidade seu objetivo. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Também queremos deixar claro que o que nós estamos procurando é uma boa-fé zelosamente.
What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. O que temos sofrido - perseguições, aflições, ameaças imperiais, crueldade, de entre os funcionários, e qualquer outro julgamento às mãos dos hereges - temos de aturar o bem do evangelho estabelecido pela fé em Niceia, em 318 pais Bitínia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Você, nós e todos os que não estão empenhados na subverter a palavra da fé verdadeira deve dar esse credo nossa aprovação. It is the most ancient and is consistent with our baptism. É o mais antigo e é coerente com o nosso batismo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Ela nos diz como fazer crer em nome do Pai e do Filho e do Espírito santo: acreditando também, naturalmente, que o Pai, o Filho eo Espírito Santo têm uma única divindade e poder e substância, uma dignidade que merecem a mesma honra e um co-eterno soberania, em três hypostases mais perfeito, perfeito ou três pessoas. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Portanto, não há lugar para Sabellius teoria da doença na qual o hypostases são confusos e, consequentemente, da sua correcta características destruído. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Nem a blasfêmia maio de Eunomians e Arians e Pneumatomachi prevalecer, com a sua divisão da substância ou da natureza ou da divindade, e sua introdução de alguma natureza que foi produzido posteriormente, ou foi criada, ou era diferente de uma substância, e para a uncreated consubstanciais e co-eterna Trinity. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. E temos preservar não distorcer as contas do Senhor da tomada de humanidade, aceitando como nós que a economia da sua carne não era sem alma, nem cego nem imperfeito. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Em suma, sabemos que ele era antes da idade plenamente a Palavra Deus, e que nos últimos dias ele se tornou plenamente homem para o bem da nossa salvação.
So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Tanto é, em síntese, para o confiança, que é abertamente pregada por nós. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Você pode demorar ainda mais coração relativamente a estas questões, se você acha apto a consultar o tomo que foi emitido em Antioquia pelo sínodo que reuniu ali, bem como a uma emitidas no ano passado, em Constantinopla pelo sínodo ecumênico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. Nestes documentos, confessou a fé em termos mais amplos e temos emitida uma condenação por escrito do heresias que eclodiram recentemente.
With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. No que diz respeito às formas de administração, em especial as igrejas, costume antigo, como sabem, já está em vigor, juntamente com o regulamento do pais de santo em Niceia, em cada província que os da província, e com eles o ex-deverão assim o desejo - os seus vizinhos, deve conduzir as ordenações como necessidade possam surgir. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Portanto, como se sabe, o resto das igrejas são administradas, e os sacerdotes [= bispos] dos mais proeminentes igrejas tenham sido nomeados, por nós. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Daí, o conselho ecumênico, de comum acordo e na presença de Deus, o mais amado imperador Teodósio e todo o clero, e com a aprovação de toda a cidade, temos os ordenados mais venerado e amado Deus-Nectarius como bispo da Igreja recém-criadas, como costuma dizer-se, em Constantinopla - uma igreja que misericórdia de Deus por nós muito recentemente arrancado a partir da blasfémia do hereges, a partir da boca do leão. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Ao longo das mais antigas e verdadeira igreja apostólica em Antioquia, na Síria, onde o primeiro precioso nome de "cristãos" entrou em uso, os provinciais e os bispos da diocese do Oriente vieram juntos e canonicamente ordenado o mais venerado e amado Deus-flaviano como bispo, com o consentimento de toda a Igreja, como se ele daria o homem honra devida a uma só voz. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. O sínodo como um todo também admitiu que esta ordenação foi legal. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Gostaríamos de informar que o mais venerado e amado Deus-Cyril é bispo da Igreja em Jerusalém, a mãe de todas as igrejas. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Ele foi ordenado sacerdote canonicamente há algum tempo por aquelas da província e por diversas vezes ele tem combatido corajosamente o Arians.
We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Nós exortarão sua reverência para se juntarem a nós na alegria e em que temos legal e canonicamente promulgada. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Deixa o amor espiritual nos ligam juntos, e deixar que o temor do Senhor suprimir todos os preconceitos humanos e ponha a construção de igrejas antes de o indivíduo ou penhora favor. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. Desta forma, com a fé em conta o acordado entre nós e com amor cristão estabeleceu entre nós, extingue-se a declarar que foi condenado pelo apóstolos, "Eu pertenço ao Paul, eu a Apolo, eu a Cefas", mas nós todos devem ser vistas como pertencendo a Cristo, que não tenha sido divididos entre nós e com Deus é bom favor, vamos manter o corpo da igreja indiviso, e deve vir antes do julgamento-sede do Senhor com confiança.
Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Bispos não são para diocesana intrometer nas igrejas para além das suas próprias fronteiras nem estão a confundir as igrejas: mas, de acordo com os cânones, o bispo de Alexandria é administrar assuntos só no Egito, os bispos do Oriente estão a gerir o Oriente sozinha (salvaguardando os privilégios concedidos à Igreja da Antiochenes no Nicene cânones), e os bispos da diocese da Ásia são apenas para gerir assuntos asiáticos, e aqueles em Pontus apenas os assuntos de Pontus, e aqueles na Trácia apenas Thracian assuntos. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A menos que não são bispos convidados para ir fora da sua diocese para realizar uma ordenação ou de qualquer outro negócio eclesiástico. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Se a letra do cânone sobre dioceses é mantida, é evidente que o sínodo provincial vai gerenciar assuntos em cada província, como foi decretado em Niceia. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Mas as igrejas de Deus entre os povos bárbaros devem ser administradas de acordo com o costume em vigor na altura dos pais.
Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Porque ela é nova Roma, o bispo de Constantinopla é para gozar dos privilégios de honra depois de o bispo de Roma.
Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Relativamente Maximus, o cínico e da desordem que ele cercado em Constantinopla: ele nunca chegou, nem é ele, um bispo, nem são aqueles ordenados por ele clérigos de qualquer categoria, em absoluto. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Tudo o que foi feito tanto para ele e por ele está a ser considerada inválida.
Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. Em relação a Tomé [2] dos westerns: temos também que reconhecer confessarmos os de Antioquia uma única divindade do Pai eo Filho eo Espírito Santo.
There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Há muitas pessoas que estão empenhados na confusão e anular a boa ordem da Igreja e assim fabricar, a partir de ódio e desejo de uma calúnia, certas acusações contra os bispos ortodoxos no comando das igrejas. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Sua intenção não é senão a manchar padres' reputações e para criar problema que ama a paz entre os leigos. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Por esta razão, o sagrado sínodo de bispos reunidos em Constantinopla, decidiu não admitir acusadores, sem exame prévio, e não para permitir a todos que trazem denúncias contra administradores da igreja - mas com excluindo-se todos. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Então, se alguém traz uma privada (que é uma questão pessoal) denúncia contra o bispo com o argumento de que ele tenha sido enganados ou de alguma outra forma injustamente tratada por ele, no caso desse tipo de acusação nem o personagem nem a religião do o acusador vai ser sujeito a exame. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. É absolutamente essencial que tanto o bispo deve ter a consciência tranquila e que a pessoa que alega que ele tenha sido injustiçado, seja qual for sua religião pode ser, deveria buscar justiça.
But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Mas se a acusação contra o bispo é uma das clérigo espécie, em seguida, os personagens dessas tornando-se, deve ser examinado, em primeiro lugar para parar hereges trazendo acusações contra bispos ortodoxos em assuntos eclesiásticos de uma espécie. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Nós definimos "hereges" como aqueles que tenham sido previamente proibida a partir da igreja e também aqueles mais tarde anathematised por nós mesmos: e os que afirmam que, além de confessar uma fé que é boa, mas que têm seceded e mantenha assembléias em rivalidade com os bispos que estão em comunhão conosco.) Em segundo lugar, as pessoas anteriormente condenado e expulso da igreja por qualquer motivo, ou aqueles excommunicated, quer a partir da classificação clerical ou leigos, não estão a ser permitida a acusar um primeiro bispo até que tenham sido purgado os seus próprios crimes. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Do mesmo modo, aqueles que já são acusados não estão autorizados a acusar um bispo ou outros clérigos até que tenham dado provas da sua própria inocência dos crimes com que são cobrados. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Mas se as pessoas que não são nem hereges, nem excommunicates, nem como o foram anteriormente condenados ou acusados de alguma transgressão ou outros, afirmam que eles têm algum cargo eclesiástico para fazer face ao bispo, o sagrado sínodo comandos que essas pessoas devem primeiro estabelecer as acusações antes de todos os bispos da província e antes de lhes provar os crimes cometidos pelo bispo no caso. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Se se confirmar que os bispos da província não são capazes de corrigir os crimes lançadas na porta do bispo, em seguida, um maior sínodo dos bispos da diocese que, convocada para apreciar este caso, devem ser abordados, e os acusadores não são para leigos antes que as suas acusações até que tenham dado uma promessa escrita a apresentar ao igual que as sanções devem ser considerados culpados de falsas acusações contra os acusados bispo, quando o caso é investigado.
If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Se alguém demonstra desprezo das prescrições relativas a assuntos acima referidos e pressupõe a incomodar tanto os ouvidos do imperador ou os tribunais do secular autoridades, ou a desonra todos os bispos diocesanos e problemas para um sínodo ecumênico, não há nenhuma questão de ser de qualquer permitindo que essas acusações trazer uma pessoa para frente, uma vez que fez uma paródia dos cânones e violou a boa ordem da Igreja.
Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Aqueles que abraçam ortodoxia e juntar o número daqueles que estão sendo guardadas a partir de hereges, que recebemos na seguinte forma periódica e habitual: Arians, macedónios, Sabbatians, Novatians, aqueles que se autodenominam Cathars e Aristae, Quartodeciman ou Tetradites, Apollinarians - estas, quando eles recebem em mão e declarações anathematise cada heresia que não é da mesma opinião quanto à santa, católica e apostólica igreja de Deus. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Elas são primeiramente selada ou ungido com o santo crisma na fronte, olhos, narinas, boca e orelhas. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Como nós dizemos-lhes selo: "Selo do dom do Espírito Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Mas Eunomians, que são baptizados num só imersão, Montanists (chamado Phrygians aqui), Sabellians, que ensinam a identidade de pai e filho e fazer algumas outras dificuldades, e todas as outras seitas - uma vez que existem muitos aqui, inclusive aqueles que originários do país do Gálatas - que recebemos todos os que querem deixá-los e abraçar ortodoxia como fazemos gregos. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. No primeiro dia, os cristãos que fazemos delas, sobre o segundo catecúmenos, no terceiro estamos respirando exorcizar-los por três vezes em seus rostos e suas orelhas, e por isso é catechise-los e fazê-los passar algum tempo na igreja e ouvir as escrituras , E então nós baptise-los.
Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Uma vez que o pontífice romano se recusou a participar do conselho, porque tinha Justiniano bispos convocados em número igual de cada uma das cinco patriarcal vê, de modo que não haveria muitos mais oriental do que ocidental bispos presentes, Eutychius, patriarca de Constantinopla, presidiu. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Os decretos do conselho foi assinado por 160 bispos, dos quais 8 eram africanos.
On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Em 14 de maio 553 Papa Vigilius emitidas sua "Constituição", que foi assinado por 16 bispos (9 de Itália, 2 da África, 2 e 3 de Illyricum provenientes da Ásia Menor). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Este rejeitou sessenta proposições de Theodore de Mopsuestia, mas poupou a sua memória pessoal e que se recusou a condenar nem Theodoret ou IBAS, uma vez que, sobre o depoimento do conselho de Chalcedon, todas as suspeitas de heresia contra eles havia sido removido. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . No entanto, o CONSELHO l, em sua 8 ª sessão em 2 de Junho de 553 condenou novamente os "Três Capítulos", pelas mesmas razões que Justiniano tinha feito, em uma decisão que conclui com 14 anathemas.
After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Depois de analisar cuidadosamente o assunto durante seis meses, Vigilius, com um peso inferior a Justiniano de perseguições contra o seu clero e de ter enviado uma carta ao Eutychius de Constantinopla, o conselho aprovou, assim, mudar de idéia ", após o exemplo de Agostinho". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Além disso ele anathematized Theodore e condenou seus escritos e os de Theodoret e IBAS. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Em 23 de fevereiro 554, em um segundo "Constituição", ele tentou reconciliar a recente condenação com o que havia sido decretado no município de Chalcedon.
The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. O município não disciplina eclesiástica debate nem sequer a questão disciplinar cânones. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. A nossa edição não inclui o texto da anathemas contra Orígenes já que estudos recentes têm demonstrado que estas anathemas não pode ser atribuído ao deste município.
For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Para os 14 anathemas (pp. 114-122) é a tradução do texto grego, uma vez que esta é a versão mais autoritário.
Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. O nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo, enquanto que nos é dito na parábola do Evangelho, dá talentos a cada um segundo a sua capacidade, e no bom momento pede para uma conta do que foi feito por cada um. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Se a pessoa a quem tenha sido apenas um talento dado é condenado, porque ele não tem funcionado e aumentou-la, mas ela tem apenas preservada sem diminuição, quanto mais grave e mais assustador deve ser a condenação a que a pessoa que está sujeito não só não consegue cuidar de si mesmo, mas escandaliza e outros, é motivo de ofensa para eles? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. É claro para todos os fiéis que, quando um problema surge sobre a fé não é só a pessoa que está condenado herético, mas também a pessoa que está em condições de corrigir a heresia dos outros e não o fizer. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Para aqueles de nós a quem foi dada a tarefa de governar a Igreja do Senhor, aí vem o receio de uma condenação que ameaça aqueles que negligenciam a fazer o trabalho do Senhor. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Temos pressa para cuidar da semente de boa-fé protege-la de que a invasoras de heresia, foram plantadas pelo inimigo. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Observamos que os alunos de Nestório estava tentando levar sua heresia para a Igreja de Deus por meio do herético Teodoro, bispo de Mopsuestia e seu livro, como também através dos escritos do herético e Theodoret a carta vergonhosa que é acusada de ter sido enviada por Mari IBAS para o persa. Our observations prompted us to correct what was happening. Nossas observações levaram-nos a corrigir o que estava acontecendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Estamos reunidos nesta cidade imperial, convocados por aqui a vontade de Deus e ao comando do imperador mais religioso.
The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. A maioria dos religiosos Vigilius passou a estar presente nesta cidade imperial e participou em todas as críticas contra os três capítulos. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Ele teve freqüentemente condenou-os de boca em boca e nos seus escritos. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Mais tarde ele deu um acordo escrito para participar no nosso município e para estudar connosco os três capítulos, para que todos nós poderíamos emitir uma definição adequada da verdadeira fé. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. O mais piedoso imperador, na sequência daquilo que era aceitável para nós, incentivou uma reunião entre Vigilius e nós próprios porque é bom que o sacerdócio deveria impor uma conclusão comum aos assuntos de interesse comum. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Conseqüentemente, pedimos a sua reverência para realizar o seu compromissos escritos. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Ele não parecia certo de que o escândalo ao longo desses três capítulos devem continuar e que a igreja de Deus deve ser ainda mais perturbado. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. No intuito de persuadi-lo, ele lembrou do grande exemplo deixado por nós os apóstolos e sobre as tradições dos antepassados. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Mesmo que a graça do Espírito Santo, foi abundante em cada um dos apóstolos, de modo que nenhum deles exigiu a assessoria de outro, a fim de fazer o seu trabalho, não obstante terem sido abomino a chegar a uma decisão sobre a questão da circuncisão dos gentios até que teve satisfeitos em conjunto para testar os seus vários pareceres contra o testemunho das sagradas escrituras.
In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. Unanimemente Deste modo, elas chegaram à conclusão que eles escreveram aos iletrados: Tem parecia bom para o Espírito santo e para nós a definir-lhe maior peso do que nenhuma destas coisas necessárias; que você abster daquilo que foi sacrificado aos ídolos e de sangue e do que é estrangulada e de unchastity.
The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Os santos pais, que têm recolhidas com intervalos de quatro a santa conselhos, ter seguido os exemplos da Antigüidade. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Eles tratada com heresias e problemas actuais de debate em comum, desde que foi estabelecido como certo que, quando a pergunta é disputado definidos por cada lado em discussões comunais, a luz da verdade impulsiona a sombras fora de mentir.
The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. A verdade não pode ser dito claramente de qualquer outra forma, quando há debates sobre questões de fé, uma vez que todo mundo necessita da contribuição de seu vizinho. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. No que diz Salomão em seu provérbios: Um irmão, um irmão ajuda a quem deve ser exaltada como uma cidade forte, ele deve ser tão forte como um bem estabelecido reino. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Novamente em Eclesiastes diz: Dois são melhores do que um, para que tenham uma boa recompensa pela sua labuta. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. E o próprio Senhor diz: Amém digo a você, se dois de vocês acordarem sobre a terra por nada eles pedirem, isso será feito para eles pelo meu Pai no céu. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Para onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius era freqüentemente convidado por todos nós e, mais ilustres magistrados foram enviadas a ele pelo imperador mais piedosas. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Eventualmente ele prometeu dar pessoalmente em juízo as três capítulos. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Quando ouvimos esta promessa, estamos lembrados a advertência do Apóstolo que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Nós estávamos com medo da condenação que ameaça aqueles que escandalizar um dos menos importantes, e muito mais grave do que uma ameaça aqueles que cristão tão escandalizar um imperador, o povo ea todas as igrejas. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Nós também recordar o que foi dito por Deus para Paul: Não tenhas medo, mas falam, e não ser silenciosa; pois estou com você, e ninguém será capaz de prejudicar-te. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Quando nos encontrámos em conjunto, portanto, estamos em primeiro lugar brevemente fez uma confissão de fé que o nosso Senhor Jesus Cristo verdadeiro Deus, transmitida aos seus santos apóstolos e por meio deles ao santo igrejas, a mesma fé que aqueles que foram posteriormente santos pais e médicos, transmitida ao povo que lhes são confiados. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Nós acreditamos que confessou que, para proteger e pregai o santo igrejas que confissão de fé que foi definido em maior comprimento por 318 a santa pais que se reuniram em conselho na Niceia e proferiu a santa doutrina ou credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Os 150 que se reuniram em conselho na Constantinopla, também fixado a mesma fé e fez uma confissão dela e ela explicou. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. As 200 santos pais que conheci no primeiro conselho de Éfeso concordou com a mesma fé. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Estamos a seguir também as definições dos 630 que se reuniram em conselho na Chalcedon, a respeito da mesma fé que pregava e ambos seguidos. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nós confessou que estamos a ser detido e condenado anathematized todos aqueles que tinham sido anteriormente condenado e anathematized pela igreja católica e pelo mencionado quatro conselhos. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Se tivéssemos feito essa confissão, desta forma, nós fizemos um exame sobre o início dos três capítulos. First, we considered Theodore of Mopsuestia. Primeiro, temos de considerar Theodore Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Quando todas as blasfémias nas suas obras foram expostas, fomos surpreendidos com paciência de Deus, que a língua ea mente que tinham formado tais blasfêmias, não foram de imediato queimado por fogo divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Nós não teria sequer permitiu que o leitor oficial destas blasfêmias para continuar, tal foi o nosso medo da ira de Deus, mesmo em um ensaio deles (uma vez que cada blasfémia era pior do que o anterior na medida da sua heresia e abalou a sua fundação, a mente dos seus ouvintes), se não tivesse sido o caso de que aqueles que revelled nessas blasfêmias pareceu-nos a exigir a humilhação que a sua exposição que lhes traria. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Todos nós, irritados pelas blasfêmias contra Deus, rebentou em ataques e contra anathemas Theodore, durante e após a leitura, como se tivesse estado presente e viver lá. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nós disse: Senhor, ser favorável a nós e nem a si próprios demônios ter ousado falar essas coisas contra você.
O his intolerable tongue! O intolerável sua língua! O the wickedness of the man ! Ó da maldade do homem! O the proud hand he raised against his creator! O orgulho da mão ele levantou contra o seu criador! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Esta vergonhosa homem, que tinha feito uma promessa para compreender as escrituras, não se lembra das palavras do profeta Oséias: Ai a eles, para que se desvia da mim! They have become notorious because of their impiety towards me. Eles tornaram-se tristemente célebre por causa de sua irreverência em relação a mim. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Falaram mal coisas sobre mim, e depois de se terem considerado, eles falaram coisas ainda piores contra mim. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Eles vão cair em uma armadilha, devido à depravação dos seus lábios. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Seu desprezo vai ser virada para dentro de si mesmas, em virtude de terem quebrado minha promessa e impiously agiram contra o meu direito. The impious Theodore deserves to come under these curses. O irreverente Theodore merece a vir sob estas maldições. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Ele negou provimento ao profecias sobre Cristo e ele vilified, na medida em que ele podia, o grande mistério dos acordos que foram feitos para nossa salvação. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. De muitas maneiras ele tentou demonstrar que a palavra divina, mas nada foi fábulas composta para a diversão dos gentios. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Ele ridicularizada as outras condenações do irreverente feita pelo profetas, especialmente aquele em que diz que santo Habacuque daqueles que ensinam falsas doutrinas: Ai de quem se torna seu vizinho beber do cálice da sua ira, e torna-los bêbado, a olhar sobre as suas cavernas. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Isto refere-se aos seus ensinamentos, que estão cheios de trevas e de forma completamente distinta da luz.
Why ought we to add anything more? Porque nós deveríamos acrescentar mais alguma coisa? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Quem quiser pode consultar os volumes do herético Theodore ou o herético capítulos de seu livro herético que tenham sido incluídas em nosso atos. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Qualquer pessoa pode ver a sua inacreditável loucura e as vergonhosas declarações feitas por ele. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Temos medo de continuar e para ensaiar novamente essas coisas vergonhosas. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Os escritos dos santos pais contra ele também foram lidos para nós. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Ouvimos o que tinha sido escrito contra a sua loucura, que era mais do que todos os outros hereges, e os registros históricos e imperial leis que definem a sua heresia a partir do seu início. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Apesar de tudo isto, aqueles que defenderam sua heresia e deliciar nos insultos oferecido por ele ao seu criador, que foi declarada imprópria para anathematize ele após a sua morte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Ainda estávamos conscientes da tradição eclesiástica relativo hereges, que são anathematized mesmo após a morte, julgamos que é necessário para entrar neste assunto tão bem e pode ser encontrada na forma como vários actos hereges eram anathematized depois que eles foram mortos. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. Em muitos aspectos, tornou-se claro para nós que aqueles que apresentaram este argumento não tem nenhum motivo de preocupação para julgamentos de Deus, nem para os pronunciamentos dos apóstolos, nem para as tradições dos antepassados. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Teríamos questão de bom grado eles, pelo que iria dizer sobre o Senhor, que disse de si mesmo: Aquele que crê nele não é condenado, quem não acredita nele já está condenado, porque ele não acreditou no nome do único -Filho de Deus. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. E acerca da alegação de que o Apóstolo: Mesmo que nós, ou um anjo do céu, deve pregar-lhe um evangelho ao contrário do que se recebe, deixá-lo ser amaldiçoado. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Como dissemos anteriormente, repito mais uma vez: Se alguém prega-lhe um evangelho ao contrário do que se recebe, deixá-lo ser amaldiçoado.
Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Uma vez que o Senhor declara que a pessoa já está julgada e, até mesmo o Apóstolo maldições os anjos se estes Encarregar em nada diferente do que temos pregado, como é que é possível, mesmo para os mais atrevido a afirmar que estas condenações só se aplicam às pessoas que se encontrem ainda está vivo? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? São eles desconhecem, ou melhor, finge não ter conhecimento, que deve ser julgada anathematized é apenas o mesmo que deve ser separado de Deus? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. O herege, embora ele não tenha sido condenada formalmente por qualquer outra pessoa, na realidade traz anátema sobre si mesmo, tendo cortado a partir do próprio caminho da verdade pela sua heresia. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Que resposta podemos dar a essas pessoas quando ele escreve o Apóstolo: Como é que alguém faccioso, depois admonishing ele uma ou duas vezes, nada têm mais a ver com ele, sabendo que essa pessoa é um pervertido e pecadora; ele é auto-condenou .
It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". Foi no espírito deste texto que Cirilo de santa memória, nos livros que ele escreveu contra Theodore, declarou o seguinte: "Se eles estão vivos ou não, temos de manter claro de todos aqueles que estão a braços com essa terrível erros. semper É necessária para evitar o que é nocivo, e não estar preocupado com a opinião pública, mas em vez de considerar o que é agradável a Deus ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". O mesmo santos Cirilo da memória, escrita ao bispo João de Antioquia e para o sínodo que reuniu cerca de Theodore lá quem foi condenado com Nestório, que diz: "Era necessário que uma brilhante festa deverá ser mantida uma vez que todos os que tinham opiniões expressas em termos com Nestório tinha sido rejeitada, independentemente de quem eles eram. acção foi tomada contra todos aqueles que acreditavam, ou tiveram, em qualquer momento acreditaram, enganado nessas posições. Este é exatamente o que temos e sua santidade pronunciada: 'Nós anathematize os que afirmam que existem dois filhos e dois cristos. Aquele que é pregada por você e nós é que, como foi dito, a única Cristo, tanto Filho e Senhor, teve-o apenas como homem, como diz Paul aprendidas' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Além disso, em sua carta aos padres e monges dos pais, Alexander, Martinian, John, Paregorious e Maximus, e para aqueles que viviam como solitárias, juntamente com elas, ele diz: "O santo sínodo de Éfeso, reunidos de acordo com a vontade de Deus, foi pronunciada a sentença contra a heresia de Nestório e tem condenado de acordo com a justiça e com precisão tanto Nestório si próprio e todos aqueles que possam mais tarde, em fútil moda, adoptar as mesmas opiniões que ele ocupou, e aqueles que antes tinham aderido ao mesma opinião e que se encontravam coragem suficiente para colocá-las por escrito, colocando-lhes todos por igual condenação. Era bastante lógico que, quando a condenação foi proferida contra uma pessoa para tal estupidez no que disse, então essa condenação deve ser aplicável não só aos essa pessoa sozinho, mas também, por assim dizer, contra todos aqueles que espalhar as heresias e inverdades. Eles expressam estas calúnias contra os verdadeiros dogmas da Igreja, oferecendo culto aos dois filhos, tentando dividir o que não pode ser dividida, e introduz a ambos céu e da terra o delito do culto do homem. sagrado Mas a banda de culto junto com espíritos celestiais nós um só Senhor Jesus Cristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Além disso, várias cartas de Agostinho da memória sagrada, que foi particularmente notável entre os bispos Africano, foram lidos na qual ele indica que é correto para condenar hereges mesmo após sua morte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Outros mais reverendo bispos da África também observaram esse costume da igreja; além disso, a santa Igreja de Roma emitiu anathemas contra alguns bispos, depois que eles foram mortos, apesar de não terem sido acusados em questões de fé, enquanto eles estavam vivos; os atos de nossa deliberações testemunha de ambos estes casos. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Uma vez que os seguidores de sua heresia e Theodore, que se opõe abertamente à verdade, tentaram apresentar algumas seções dos escritos dos santos Cirilo e Proclus de memória, como se estes eram a favor de Teodoro, é conveniente aplicar a estas tentativas de observação do profeta quando ele escreve: Os caminhos do Senhor são bem, e eles vão em relação à vertical, mas transgressores tropeçar nelas. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Estes adeptos têm incompreendidas premeditadamente o que o santo escreveu pais, apesar de ter sido verdadeira e apropriada, pois eles têm citou estes escritos, dissembling desculpas pelas suas próprias iniqüidades. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Parece que os pais não levantar a excomunhão contra Theodore, mas sim utilizar a linguagem da concessão, a fim de levar longe de seu erro os que ofereceram alguns defesa de Nestório e sua heresia, e seu objetivo era levá-los à perfeição e para instruir-lhes que não só era Nestório, o discípulo de heresia, condenado, mas também seu professor Theodore. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Os pais indicar a sua intenção nesta matéria, não obstante as formas utilizadas conciliatória: Theodore estava a ser anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Esta tem sido muito claramente demonstrado que é o caso por nós em nossos atos a partir dos trabalhos de Cirilo e Proclus de memória em relação a beata a condenação de Theodore e sua heresia. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Esta atitude conciliatória está também a ser encontrado na sagradas escrituras. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. O apóstolo Paulo empregava essa tática, no início do seu ministério, quando ele era lidar com aqueles que tinham sido os judeus; ele circuncidado Timóteo para que esta conciliação e pelo concessionário que ele poderia levá-los à perfeição. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Posteriormente, entretanto, ele pronunciou contra a circuncisão, escrevendo sobre o tema aos Gálatas: Paul Agora eu disse para você que se você receber circuncisão, Cristo será de nenhuma vantagem para você. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Nós achamos que os defensores da Theodore ter feito exactamente o que os hereges estavam acostumados a ver. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Eles tentaram levantar o anátema sobre o herético disse Theodore ao omitir algumas das coisas que os santos pais tinham escrito, inclusive por alguns dos seus próprios confusa falsidades, e, citando uma carta de Cirilo de abençoada memória, como se tudo isto foram o depoimento dos pais. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. Os que se citou passagens feitas a verdade absolutamente claro, uma vez omitidas as seções foram colocados de volta no seu devido lugar. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. As falsidades eram bastante aparentes quando a verdade escritos foram coligidos. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. Em relação a esta matéria quem emitiu estas declarações vazias são aqueles que, nas palavras das Escrituras, confiar em mentiras, eles tornam vazias fundamentos; eles concebem maldade e iniqüidade, brotar, elas tecem a aranha da web.
After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Depois tivemos investigados por esta via e Theodore sua heresia, que teve o cuidado de citar e incluir poucas em um de nossos atos Theodoret herético escritos contra a verdade da fé, contra os santos Cirilo de doze capítulos e contra o primeiro sínodo de Éfeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Também incluímos algumas das Theodoret's escritos na parte lateral da herético e Theodore Nestório para que ele iria ficar claro, para quem lê a satisfação de nossos atos, que estes pareceres haviam sido rejeitadas e anathematized corretamente.
Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. Em terceiro lugar, a carta, que é acusada de ter sido escrito por Mari IBAS para o persa ficou sob escrutínio e descobrimos que ele também deveria ser lido fora oficialmente. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Quando a carta foi lida na sua presença, o seu carácter herético foi imediatamente evidente para todos. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Até este momento, houve alguma controvérsia sobre se as referidas três capítulos devem ser condenados e anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Uma vez que os apoiantes do hereges Theodore Nestório estavam conspirando e de uma outra forma de reforçar o caso desses homens e suas heresia, e foram herético, alegando que esta carta, que aprova e defende Theodore e Nestório, que foi aceite pelo conselho de santa Chalcedon , Era, portanto, necessárias para que possamos demonstrar que o santo sínodo foi afectada pela heresia que está presente na referida carta, e que claramente aqueles que fazem tais afirmações não são fazê-lo com a ajuda do santo conselho, mas, por forma a dar alguns apoio à sua própria heresia, associando-a com o nome de Chalcedon. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. Foi demonstrado em nossos atos que o IBAS foi previamente acusado de heresia a mesma que está contido na referida carta. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Esta acusação foi pela primeira nivelamento Proclus memória do santo, o bispo de Constantinopla, e depois por Teodósio de abençoada memória e flaviano, o bispo lá depois Proclus, tanto de quem dá a tarefa de examinar toda a questão para Photius, bispo de Tiro, e para Eustathius, bispo da cidade de Beirute. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Quando IBAS foi encontrado mais tarde a ser censurado, ele foi deposto do episcopado. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Sendo este o estado de coisas, como alguém poderia ser tão ousada quanto a queixar-se de que herético carta foi aceite pelo conselho de Chalcedon santo ou santa que o conselho de Chalcedon concordou com ele na sua totalidade? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. De forma a impedir aqueles que enganaram o santo conselho de Chalcedon desta forma de ter mais alguma oportunidade de fazê-lo nos instruiu que deveria haver uma leitura formal dos pronunciamentos oficiais dos santos sínodos, ou seja, o primeiro de Éfeso e de que Chalcedon , Sobre o tema das cartas de santos Cirilo de memória e de Leo abençoado de memória, antigo papa de Roma mais velhos. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Nós reunimo-nos de que estas autoridades que nada tenha sido escrito por alguém que deveria ser aceite, salvo se tiver sido demonstrado de modo conclusivo que ela está de acordo com a verdadeira fé dos pais do santo. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Por esse motivo, rompeu a partir de nossas deliberações, a fim de reiterar, em uma declaração formal a definição de fé, que foi promulgada pelo município de santa Chalcedon. We compared what was written in the letter with this official statement. Nós comparamos o que foi escrito na carta com essa declaração oficial. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Quando esta comparação foi feita, era bastante aparente que o conteúdo da carta foram bastante contraditórios com os da definição de fé. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. A definição foi em acordo com a experiência única, permanentes estabelecidas pela fé 318 santos pais, e até o 150, e por aqueles que reuniu pela primeira município em Éfeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. A carta herético, por outro lado, incluídas as blasfêmias do herético e Theodore Nestório e ainda deu apoio a eles e os descreve como médicos, ao passo que condena os santos pais como hereges. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Vamos deixar bem claro para todos que não tencionamos omitir o que os pais tinham a dizer no primeiro e segundo investigações, que são invocados pelos defensores de Nestório e Theodore em defesa do seu caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Em vez disso, estes mapas e todos os outros estavam a lidas formalmente eo que elas continham foi submetido a exame oficial, e descobrimos que eles tinham dito que não é permitido o IBAS de ser aceites até terem o obrigava a anathematize Nestório seu herético e doutrinas que foram afirmados na referida carta. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Esta foi a opinião não só dos dois bispos cujas intervenções alguns tentaram aplicar mal, mas também dos outros bispos do religioso que santo conselho. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. Eles também agiu assim no caso do Theodoret e insistiu em que ele anathematize essas opiniões sobre o que era acusado. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Se eles permitiriam a aceitação do IBAS só se ele condenou a heresia que devia ser encontrada em sua carta, e na condição de que ele inscreveu em uma definição de fé definido pelo conselho, como pode ser feita uma tentativa para alegar que esta herético carta foi aceita pelo mesmo santo conselho? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Nós estamos justamente disse: Que tem parceria com retidão injustiça? Or what fellowship has light with darkness? Ou que comunhão tem a luz com as trevas? What accord has Christ with Belial? O que Cristo tem acordo com Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? Ou o que tem um crente em comum com um infiel? What participation has the temple of God with idols? Que participação tem o templo de Deus com os ídolos?
Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Agora que temos dado o número de informações sobre o nosso município tem conseguido, vamos repetir a nossa confissão formal que aceitemos a quatro sínodos santos, isto é, de Niceia, de Constantinopla, o primeiro de Éfeso, e de Chalcedon. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Nosso ensino é e tem sido tudo o que eles têm definido relativo a uma fé. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Consideramos que quem não respeita essas coisas tão estranhas à Igreja Católica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Além disso, precisamos Condeno anathematize e, juntamente com todos os outros hereges que tenham sido condenadas pela mesma anathematized e quatro santos conselhos e pela santa, católica e apostólica igreja, Theodore, ex-bispo de Mopsuestia, herético e seus escritos, e também o que Theodoret heretically escreveu contra a fé verdadeira, contra os santos Cirilo de doze capítulos e contra o primeiro sínodo de Éfeso, e nós condenamos também o que ele escreveu defesa Theodore e Nestório. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Além disso, estamos anathematize herético carta que o IBAS é acusada de ter escrito a Mari o persa. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Esta carta nega que Deus o Verbo se fez encarnar de vez a virgem Maria, a santa mãe de Deus, e que ele foi feito homem. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. O Conselho Europeu condena igualmente como um herege santos Cirilo de memória, quem ensinou a verdade, e sugere que ele ocupou a mesma opinião quanto Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. A carta condena o primeiro sínodo de Éfeso para deporem Nestório sem o devido processo ea investigação. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Ela convida os doze capítulos do herético santos Cirilo e contrária à fé ortodoxa, enquanto ele suporta Theodore e Nestório herético e os seus ensinamentos e escritos. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. Por conseguinte, a citada anathematize três capítulos, ou seja, o Theodore de herético Mopsuestia juntamente com o seu abominável escritos, e os escritos de Theodoret herético, e da carta que o IBAS herético é acusada de ter escrito. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Nós anathematize os adeptos destas obras e aqueles que escrevem ou ter escrito em defesa deles, ou que estão coragem suficiente para afirmar que eles são ortodoxos, ou que tenham defendido ou tentou defender sua heresia em nome de santos pais ou do santo conselho de Chalcedon.
These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Estas questões terem sido tratados com exatidão minuciosa de longo curso, tivermos em conta aquilo que foi prometido sobre o que ele sagrado da Igreja e disse que as portas do inferno não prevalecerão contra ela (por estes entendemos a morte trata-línguas de hereges); vamos também ter em atenção aquilo que foi profetizado sobre a igreja por Oséias quando disse, passo a noivar te a mim na fidelidade e sei que você é o Senhor; e junto nós contamos com o diabo, o pai das mentiras, das línguas descontrolada de hereges herético e os seus escritos, em conjunto com os próprios hereges que persistiram em sua heresia mesmo à morte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Então, vamos declarar-lhes: Eis todos vós que acenderem o fogo, que deram início marcas acesa! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Caminhe até a luz do seu fogo, e pelas marcas que você tem aceso! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Uma vez que estamos sob o comando de encorajar as pessoas com ensino ortodoxo e para falar ao coração de Jerusalém, que é a igreja de Deus, estamos muito apropriadamente pressa para semear em justiça e para colher os frutos da vida. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. Ao fazê-lo por nós próprios estamos a iluminação das lâmpadas de conhecimento a partir das Escrituras e os ensinamentos dos pais. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Tem, por isso, pareceu-nos necessário para a soma de certas declarações de ambas as nossas declarações a verdade ea nossa condenação de hereges e seus ensinamentos herético.
Such then are the assertions we confess. We have received them from Essas são as afirmações então vamos confessar. Temos recebido deles a partir de
Exposition of faith Exposição de fé
To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Para fazer uma final do Monothelite polêmica, o Imperador Constantino IV Donus perguntou o Papa em 678 para enviar e doze bispos quatro monástica ocidental grego superiores hierárquicos para representar o papa em uma assembléia de teólogos orientais e ocidentais. Agatho Papa, que entretanto tinha conseguido Donus, ordenou consulta, a oeste, sobre este importante assunto. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Cerca de 680 Páscoa em Roma um sínodo de 125 bispos italiano, com o Papa preside Agatho, avaliaram as respostas dos sínodos regionais do oeste e compôs uma profissão de fé na qual foi condenado Monothelitism. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. LEGATES do papa tomou essa profissão para Constantinopla, chegando no início de setembro 680.
On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. Em 10 de Setembro de 680 o imperador emitido um edital para George Patriarca de Constantinopla, uma ordenação de bispos conselho de ser convocado. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. A Câmara Municipal reunida em 7 de novembro, no hall do palácio imperial em Constantinopla. It immediately called itself an ecumenical council. Ele imediatamente chamou a si próprio um Concílio Ecuménico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Houve 18 sessões, no primeiro dos onze que presidiu o imperador.
In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . Na 8 ª sessão, em 7 de Março de 681, o conselho aprovou o ensinamento do Papa Agatho na condenação de Monothelitism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macarius Patriarca de Antioquia foi uma das poucas pessoas que recusou o seu assentimento; ele foi deposto na 12 ª sessão.
The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. As conclusões do conselho doutrinário foram definidos na 17 ª sessão e promulgou na 18 ª e última sessão em 16 de setembro de 681. Os atos do conselho, assinado por ambos os 174 pais e finalmente pelo próprio Imperador, foram enviados ao Papa Leão II, Agatho que tinha sucedido, e ele, quando ele tinha aprovado eles, ordenou-lhes que ser traduzida em latim e que deve ser assinada por todos os bispos do oeste. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Constantino IV, no entanto, promulgou os decretos do município em todas as partes do império por edito imperial. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. O município não se debate disciplina da igreja e não estabelecer qualquer sanção disciplinar canhões.
The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. O Filho único e Palavra de Deus, o Pai, que se tornou um homem como nós, em todas as coisas, mas o pecado, Cristo nosso verdadeiro Deus, proclamado claramente nas palavras do evangelho; sou a luz do mundo, quem me segue não deve caminhar nas trevas, mas terão a luz da vida, e de novo, meu Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Nosso mais leve imperador, campeão da direita crença errada do adversário e de crença, guiada por essa sabedoria piedoso em ensino de paz falada por Deus, se reuniu neste santo e universal da nossa assembléia e em um conjunto de todo o juízo da Igreja.
Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Por isso este sínodo santificado e universais de nosso, o erro de condução afar irreverência que suportou por algum tempo ainda até o presente, sem seguir um desvio no caminho reto depois benta e aceite os pais, tem piously reconhecida em todas as coisas com o santo e cinco sínodos universal: isto é, com
We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Acreditamos em um Deus ... [credo de Niceia e de Constantinopla 1]
The holy and universal synod said: A santa e universal sínodo disse:
This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Este credo piedosa e ortodoxa do favor divino foi o suficiente para um completo conhecimento da fé ortodoxa e uma total garantia nele. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Mas, uma vez que a partir do primeiro, o inventor do mal, não descanso, encontrar um cúmplice na serpente e através dele concentrar sobre a natureza humana o dardo envenenado da morte, assim também agora que ele tenha encontrado instrumentos adequados para a sua própria finalidade - a saber Theodore, que foi bispo de Pharan, Sérgio, Pyrrhus, Pau l e Peter, que foram os bispos desta cidade imperial, e Honório posterior, que foi papa de Roma ancião, Cyrus, que detinham a ver de Alexandria, e Macarius, que foi recentemente bispo de Antioquia, e seu discípulo Stephen - e não foi ocioso em elevando-os obstáculos através de erro contra o corpo inteiro da Igreja com semeadura romance entre o discurso ortodoxo pessoas a heresia de uma vontade única e um único princípio de acção no duas naturezas de um membro da santa trindade Cristo, nosso Deus verdadeiro, uma heresia em harmonia com o mal crença, ruinosa à mente, Apollinarius do ímpio, e Themistius Severo, e de uma intenção de eliminar a perfeição do homem de se tornarem o mesmo um senhor Jesus Cristo, nosso Deus, através de uma certa ardiloso dispositivo de dali levando à conclusão de que a sua blasfema racionalmente animar sem carne é um desejo e um princípio de ação.
Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Cristo, nosso Deus, por isso, tem-se mexido o fiel imperador, o novo David, encontrando nele um homem depois do seu próprio coração, que, como diz a Escritura, não permitiam que seus olhos sono ou até através de suas pálpebras dormitava esta santa assembléia dos nossos, reuniu por Deus, ele encontrou o perfeito proclamação do direito crença; de acordo com o Deus que fala, que dizia: Quando há dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no seu seio.
This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Este mesmo santo e universal sínodo, aqui presentes, e congratula-se com fielmente aceita abrir mãos o relatório da Agatho, mais sagrado e mais abençoado papa de Roma ancião, que chegou ao nosso mais venerável e mais fiel imperador Constantino, que rejeitou por nome daqueles que proclamada e ensinada, como já foi explicado, uma vontade e um princípio de ação no encarnado dispensa de Cristo, nosso Deus verdadeiro, e que também ela bem como aprovar o relatório sinodal outros ao seu Deus ensinou-serenidade, a partir do sínodo de 125 bispos querida por Deus reunido sob a mesma santíssima papa, conforme acordo com o santo sínodo em Chalcedon e com o Tomé de todo-o santo e abençoado mais Leo, o papa de Roma mesmo ancião, que foi enviado para flaviano, que está entre os santos, e que esse pilar um sínodo chamado direito de crença, e, sobretudo, com a sinodal cartas escritas pela beata Cyril contra o ímpio Nestório e para os Bispos do leste.
Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Na sequência do santo e cinco sínodos universal e os santos e aceite pais, e definindo, em uníssono, que professa o nosso senhor Jesus Cristo, nosso Deus verdadeiro, uma da Santíssima Trindade, que é de um mesmo ser e é a fonte da vida, para ser perfeito na divindade e perfeito na humanidade, o mesmo verdadeiramente Deus e verdadeiro homem, de uma alma racional e um corpo; consubstanciais com o Pai no que diz respeito à sua divindade, e ao mesmo consubstanciais conosco a respeito da sua humanidade, tal como nós, em todos os aspectos, excepto para o pecado; teve antes da idade do Pai no que diz respeito à sua divindade, e nos últimos dias, o mesmo para nós e para nossa salvação do Espírito Santo e da virgem Maria, que é adequada e verdadeiramente chamada Mãe de Deus, no que diz respeito à sua humanidade; um eo mesmo Cristo, Filho, Senhor, teve-somente, reconheceu em duas naturezas que sofrer nenhuma confusão, nenhuma mudança, nenhuma separação, nenhuma divisão, em nenhum ponto foi a diferença entre as naturezas levados através do sindicato, mas sim a propriedade das duas naturezas é preservado e vem junto em uma única subsistência sendo [in personam et UNAM UNAM em subsistentiam concurrente]; parted ou ele não está dividido em duas pessoas, mas é uma só e mesma-Filho, do Word Deus, Senhor Jesus Cristo, assim como os profetas ensinadas desde o início sobre ele, bem como o próprio Cristo Jesus incumbiu-nos, e como o credo dos pais entregue a arma sagradas para nós.
And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. E nós também proclamar volitions naturais ou duas vontades dele e em dois princípios naturais de acção que sofrer nenhuma divisão, nenhuma mudança, nenhuma partição, sem confusão, de acordo com o ensinamento do santo pai. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. E as duas vontades naturais não em oposição, como disse o irreverente hereges, longe disso, mas vai seguir o seu humano, e não resistindo ou lutando, sim, de facto, sujeitos à sua vontade divina e todos os poderosos. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Para a vontade da carne teve de ser adiada, e ainda de ser submetida à vontade divina, de acordo com o mais sábio Atanásio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Para tal como disse a sua carne é carne do ser e é a Palavra de Deus, assim também a vontade natural de sua carne é dito eo que não pertencem à Palavra de Deus, como ele próprio diz: Eu tenho que desceu do céu , Não fazer a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que Me enviou, chamando a sua própria vontade de que a sua carne, uma vez que sua carne também se tornou o seu próprio. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Por da mesma forma que todos os seus santos e inocente animar polpa não foi destruída ao ser feita divino, mas manteve-se no limite a sua própria categoria e, por isso a sua vontade humana bem como não foi destruída pelo estar feito divino, mas foi preservado, segundo a o teólogo Gregório, que diz: "Por sua vontade, quando ele é considerado como salvador, não está em oposição a Deus, sendo feita divina na sua totalidade." And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". E temos de mais natural que haja dois princípios de actuação no mesmo Jesus Cristo nosso Senhor e Deus verdadeiro, que sofrem nenhuma divisão, nenhuma mudança, nenhuma partição, sem confusão, ou seja, um princípio de ação divina e humana um princípio de ação , De acordo com o devoto de língua Leo, que diz muito claramente: "Para cada formulário faz em uma comunhão com a outra actividade que possui como seus próprios, o trabalho que a Palavra que é a Palavra da conscientização do corpo e as coisas que são do nosso corpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Por obviamente não vamos conceder a existência de apenas um único princípio natural da ação de Deus ea criatura ambos, a fim de que não vamos levantar o que é feito ao nível do ser divino, ou mesmo reduzir o que é mais especificamente adequada à natureza divina de uma criaturas nível digno para nós reconhecemos que os milagres e os sofrimentos são uma ea mesma de acordo com uma ou outra das duas naturezas, dos quais ele é eo que ele tem em seu ser, como disse o admirável Cirilo. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Portanto, protegendo todos os lados sobre a "confusão nenhuma" e "sem divisão", nós anunciamos a totalidade nestas breves palavras: Acreditando nosso Senhor Jesus Cristo, mesmo após a sua encarnação, a ser uma santa trindade do verdadeiro Deus e nossa, nós dizer que ele tem duas naturezas [naturas] brilhar diante de uma sua subsistência [subsistentia] no qual ele demonstrou a milagres e os sofrimentos durante toda a sua totalidade providencial habitação aqui, não na aparência, mas na verdade, a diferença das naturezas sendo divulgadas em a subsistência de uma mesma natureza que cada vontades e realiza as coisas que são adequadas para ele em uma comunhão com os outros; em seguida, de acordo com este raciocínio de que temos de mais duas vontades naturais e princípios de acção reúnem-se em correspondência para a salvação do homem corrida.
So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Portanto, agora que estas questões têm sido formuladas por nós com toda precisão em todos os sentidos e com todos os cuidados, que definitivamente afirmar que não é admissível que qualquer pessoa pode produzir outra fé, ou seja, para escrever ou para escrever ou para considerar ou para ensinar outros; aqueles que se atrevem a compor outra fé, ou a apoiar ou a ensinar à mão ou em outro credo para aqueles que querem virar para o conhecimento da verdade, quer a partir de helenismo e judaísmo ou mesmo de qualquer heresia alguma, nem para introduzir novidade de intervenção, ou seja, invenção de termos, de modo a subverter o que já foi definido por nós, para essas pessoas, se elas são bispos ou clérigos, são privadas do seu episcopado clerical ou classificar, e se eles são monges ou layfolk eles são excommunicated.
This council, designated as the eighth ecumenical council by western canonists, is not found in any canonical collections of the Byzantines; its acts and canons are completely ignored by them. Este município, designados ecumênicos como o oitavo município por canonists ocidental, não é encontrado em nenhuma das coleções canônicas bizantinos; seus atos e cânones são completamente ignoradas por eles. Modern scholars have shown that it was included in the list of ecumenical councils only later, that is, after the eleventh century. Estudiosos modernos têm mostrado que ela foi incluída na lista de conselhos ecumênicos só mais tarde, isto é, após o décimo primeiro século. We have decided to include the council, for the sake of historical completeness. Temos decidiu incluir o município, por uma questão de interesse histórico completo.
Emperor Basil I and the patriarch Ignatius, after being restored to his see of Constantinople, asked Pope Nicholas I to call a council to decide about the bishops and priests who had been ordained by Photius . Imperador Basil I e do patriarca Inácio, após ser restaurado ao seu ver de Constantinopla, Pope Nicholas I pediu para ligar para um conselho para decidir sobre os bispos e padres que tinham sido ordenados por Photius. It was held at Constantinople after the arrival of legates from Pope Hadrian II, who had meanwhile succeeded Nicholas. Foi realizado em Constantinopla após a chegada do Papa LEGATES de Adriano II, que tinha, entretanto, conseguiu Nicholas. These legates were Donatus, Stephen and Marinus and they presided at the council. Estes foram LEGATES Donatus, Stephen e Marinus e que presidiu no município. It began in the cathedral of Hagia Sophia on 5 October 869 . Iniciou-se na catedral de Santa Sofia, em 5 de Outubro 869. The tenth and last session was held on 28 February 870 , when 27 canons were read out and approved by the council. A décima e última sessão foi realizada em 28 de fevereiro 870, quando 27 cânones foram lidos e aprovados pelo conselho. All who were willing to sign the Liber satisfactionis, which had been sent by Pope Hadrian II, were admitted to the council. Todos os que estavam dispostos a assinar o Liber satisfactionis, que havia sido enviado pelo Papa Adriano II, foram admitidas para o município. The account made by Anastasius contains the authentic list of those who signed the acts of the council. A conta feita pelo Anastácio contém a autêntica lista daqueles que assinaram os atos do conselho. Emperor Basil I and his sons, Constantine and Leo, signed the acts after the patriarchs and in the same year they promulgated the council's decisions, after drawing up a decree for this purpose. Imperador Basil I e seus filhos, Constantino e Leão, depois de assinados os actos e os patriarcas, no mesmo ano elas promulgadas as decisões do Conselho, após a elaboração de um decreto para esse fim.
As regards the canonical authority of these deliberations , various facts regarding the council held in the cathedral of Hagia Sophia in November 879, so that Photius might be restored to the see of Constantinople, should be remembered. No que diz respeito à autoridade canônica dessas deliberações, vários factos relativos ao conselho realizada na catedral de Santa Sofia em novembro de 879, a fim de que Photius poderia ser restaurado para o ver de Constantinopla, deve ser lembrado. Peter, a Roman cardinal, presided at this council. Peter, um cardeal romano, presidiu a este município. It took account of a letter of Pope John VIII, which had been sent to the emperor and translated into Greek. Leva em conta uma carta de Pope John VIII, que havia sido enviado ao imperador e traduzido para o grego. This reads (chapter 4): "We declare that the synod held at Rome against the most holy patriarch Photius in the time of the most blessed pope Hadrian, as well as the holy synod of Constantinople attacking the same most holy Photius (ie, in 869-870), are totally condemned and abrogated and must in no way be invoked or named as synods. Let this not happen". Este lê (capítulo 4): "Nós declaramos que o sínodo realizado em Roma contra a santíssima patriarca, em Photius o tempo dos mais abençoado papa Adriano, assim como o santo sínodo de Constantinopla atacando a mesma santíssima Photius (isto é, em 869-870), são totalmente e cancelada e condenado não deve de forma alguma, ser invocado ou nomeado como sínodos. Que esta não pode acontecer ". Some people have thought that this text had been altered by Photius; but in the so-called "unaltered" text of the letter this passage is replaced by dots (. . .), and the following passage reads: "For the see of blessed Peter, the key-bearer of the heavenly kingdom, has the power to dissolve, after suitable appraisal, any bonds imposed by bishops. This is so because it is agreed that already many patriarchs, for example Athanasius .. .. after having been condemned by a synod, have been, after formal acquittal by the apostolic see, promptly reinstated". Algumas pessoas pensavam que o texto tenha sido alterada por Photius; mas no chamado "inalterado" texto da carta desta passagem é substituído por pontos (...), E lê a seguinte passagem: "Para ver os benditos de Peter, o porta-chaves do reino celestial, tem o poder de dissolver, após uma avaliação adequada, quaisquer obrigações impostas pelos bispos. Isto é lo porque ele já está acordado que muitos patriarcas, por exemplo Atanásio .. .. depois de ter sido condenado por um sínodo, foram, após a absolvição formal pela Sé Apostólica, prontamente reintegrado ". Ivo of Chartres explicitly affirms: "The synod of Constantinople which was held against Photius must not be recognised. John VIII wrote to the patriarch Photius (in 879): We make void that synod which was held against Photius at Constantinople and we have completely blotted it out for various reasons as well as for the fact that Pope Hadrian did not sign its acts". Ivo de Chartres afirma explicitamente: "O sínodo de Constantinopla, que foi realizada contra Photius não deve ser reconhecido. João VIII escreveu ao patriarca Photius (em 879): Temos que tornar nulo sínodo, que foi realizada contra Photius em Constantinopla e temos completamente blotted com isso por várias razões, bem como para o facto de o Papa Adriano não assinaram seus atos ". Ivo adds from the instructions that John VIII gave to his legates for the council in 879: "You will say that, as regards the synods which were held against Photius under Pope Hadrian at Rome or Constantinople, we annul them and wholly exclude them from the number of the holy synods". Ivo acrescenta a partir do que João VIII deu instruções ao seu LEGATES para o município em 879: "Você vai dizer que, no que diz respeito à sínodos que foram detidos sob Photius contra o Papa em Roma ou Adriano Constantinople, nós e eles anular totalmente excluí-los da o número de santos sínodos ". For these reasons there is no ground for thinking that the text was altered by Photius. Por estas razões, não há motivo para pensar que o texto foi alterado por Photius.
An authentic copy of the acts of the council of 869-870 was sent to Rome, as of right. Uma cópia autenticada dos actos do conselho de 869-870 foi enviado a Roma, como de direito. Anastasius, the librarian, ordered a complete copy to be made for himself. Anastácio, o bibliotecário, ordenou uma cópia completa de ser feito para ele próprio. Then, when the legates' copy was stolen, he translated his own copy into Latin, on Pope Hadrian's orders, making a word for word translation. Então, quando o LEGATES 'cópia foi roubado, o seu próprio cópia traduzida em latim, o Papa sobre Hadrian's encomendas, fazendo uma tradução palavra por palavra. Anastasius also makes it plain that the Greeks adopted every means to distort the acts, "by abbreviating here and by expanding or changing there". Anastácio também torna claro que os gregos aprovada por todos os meios de distorcer os factos, "abreviar por aqui e por ali expandindo e mudando". He adds: "Whatever is found in the Latin copy of the acts of the eighth synod is completely free from the alloy of falsehood; however, whatever more is found in the Greek text is thoroughly infected with poisonous lies". Ele acrescenta: "Tudo o que for encontrado no latim cópia dos atos do oitavo sínodo está completamente livre das ligas de falsidade, no entanto, qualquer que seja mais encontrado no texto grego é completamente infectado com mentiras venenosas".
The Greek text has been partly preserved from total destruction in the summary of an anonymous writer who copied out anti-Photian texts. O texto grego, foi parcialmente preservadas da destruição total no resumo de um anônimo escritor que copiou as medidas anti-Photian textos. This summary has 14 canons, as opposed to the 27 of Anastasius, and only contains excerpts, dealing with the most important points, of these canons. Este resumo tem 14 cânones, em contraposição ao 27 de Anastácio, e contém apenas trechos, ao lidar com os pontos mais importantes, desses cânones. Where comparison is possible, the Latin version of Anastasius hardly departs from the Greek text. Onde é possível fazer uma comparação, a versão do latim Anastácio dificilmente se afasta de o texto grego. Indeed it is so literal that at times it can only be understood by comparison with the Greek text, and when the latter is missing we must sometimes rely on conjecture. Na verdade, é tão literal que às vezes ela só pode ser entendida por comparação com o texto grego, e quando este estiver em falta, por vezes temos de confiar em conjecturas.
The documents printed below are taken from the following: the "Definition" from the Roman edition, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome 4 vols, 1608-1612) 3, 284-287; the canons from Les canons des conciles oecumeniques, ed. Os documentos impressos abaixo são tomadas a partir do seguinte: a "Definição" a partir da edição romana, (Concilia Generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], 4 vols Roma, 1608-1612) 3, 284-287; os cânones de Les cânones des conciles oecumeniques, ed. PP. Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antique [IIe-IXe s.] tome 1 part 1), Grottaferata 1962 289-342. Jouannou (Pontifícia commissione per la redazione del codice di Diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Disciplina generale antiquários [IIe-IXE s.] tomo 1, parte 1), Grottaferata 1962 289-342.
The English translation is from the Latin text, for the reasons mentioned above. The material in curly brackets { } has been added by the hypertext editor, as also has some of the formatting Inglês é a tradução do latim texto, pelas razões acima referidas. O material em parênteses crespa () foi acrescentada pelo editor hipertexto, como também tem algumas das formatações
The holy, great and universal synod, which was assembled by God's will and the favour of our divinely approved emperors Basil and Constantine, the holy friends of Christ, in this royal and divinely protected city and in the most famous church bearing the name of holy and great Wisdom, declared the following. A santa, grande e universal sínodo, que foi montado pela a vontade de Deus e à favor da nossa divinamente aprovado imperadores Basílio e Constantino, os santos amigos de Cristo, nesta royal e divinamente protegidos e na cidade mais famosa igreja que ostentam o nome do santo e grande sabedoria, declarou o seguinte.
The Word, of one nature with the almighty God and Father, is he who established heaven like a vault and fixed the ends of the earth and the place of all other things. O Word, de uma natureza com o Pai e Deus onipotente, é ele quem estabeleceu um céu como abóbada e fixa as extremidades da terra e do local de todas as outras coisas. He made it to be contingent and he rules, preserves and saves it. Ele fez isso e ele está subordinado às regras, preserva e salva-la. He says through the voice of the prophet, Isaiah: Lift up your eyes to heaven, because heaven has been fashioned like smoke, but the earth shall wear out like a garment; its inhabitants shall perish like them; but my salvation shall last for ever and my justice shall not fail. Ele diz que através da voz do profeta, Isaías: Levante os seus olhos para o céu, porque foi modelada como bonecos de fumo, mas a terra será inutilizada como uma peça, seus habitantes devem perecer gosta deles, mas a minha salvação é para eternizar ea minha justiça não deve falhar. He was made like us for our sake and has established on earth heavenly justice and said, Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away. Ele foi feito como nós para o nosso bem e criou na terra e justiça divina disse, O céu ea terra devem passar longe, mas minhas palavras não devem passar longe. He said to all who believed in him: If you continue in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth and the truth will make you free. Ele disse a todos que acreditaram nele: Se você continuar na minha palavra, você vai ser verdadeiramente meus discípulos, e você vai conhecer a verdade ea verdade vos libertará fará.
It was our God and Lord of infinite power alone who, just like a farmer of supreme wisdom and power, uprooted and scattered and rightfully obliterated many others from an earlier time and from long ago who, given over to lies and in opposition to the truth, were sowing -- to use the gospel image -- evil tares in his field, that is, in the church, and were trying to overwhelm the pure grain of divine justice. Foi o nosso Deus e Senhor de poder infinito, que por si só, apenas como um criador de suprema sabedoria e poder, desalojados dispersa e legitimamente obliterado e muitos outros de uma hora anterior e desde há muito tempo que, atendendo a mais de mentiras e, em oposição à verdade , Foram sementeira - para usar a imagem evangelho - mal tares em seu campo, isto é, na igreja, e estavam a tentar esmagar o grão de pura justiça divina. He always prepared his manner of deliverance so as to give warning, he established his justice and revealed it with greater clarity. Ele permanente disponibilidade sua maneira de livramento de modo a dar um alerta, ele estabeleceu sua justiça e revelou-lo com maior clareza. But nevertheless, in our time too, the sower of tares is trying to make the field of the church useless through some utterly depraved and impious people. Mas apesar de tudo, no nosso tempo demasiado, o semeador de tares está a tentar tornar o domínio da igreja através de alguns absolutamente inútil e depravado os depravados. With that one and the same providence, he has shown that this field is worthy of compassion and snatched it from the filth of iniquity and called it back to its ancient purity. Com o mesmo e que uma providência, ele tem demonstrado que esse campo é digno de compaixão e arrebatou-lo a partir do lixo da iniqüidade e chamou-lhe de volta à sua antiga pureza. For, to destroy injustice and reinforce divine justice, he has raised up, as an unwavering follower of his commandments, a person proved to be incorrupt in both his knowledge and his maintenance of the truth, our most devout and serene emperor, who is a friend of divine justice and an enemy of injustice. Para, para destruir as injustiças e reforçar justiça divina, que ele tenha ressuscitado, como um seguidor de seus mandamentos inabalável, uma pessoa que provou ser incorruptível, em ambos os seus conhecimentos ea sua manutenção da verdade, a nossa mais devota e serena imperador, que é uma divino amigo de um inimigo da justiça e injustiça. He, by means of the divine help and the overall favour of the church, has gathered together architects from the ends of the earth into this royal city, which must be built up by God, and has assembled a universal synod which, while guarding the strong defences of Ele, por meio da ajuda divina e globalmente a favor da igreja, tem reuniu arquitetos a partir do fim do mundo real para esta cidade, que deve ser criado por Deus, e tenha reunido um sínodo universal, que, enquanto o guarda defesas do forte
{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils} (Agora, o costume recapitulação e reafirmação de todos os conselhos anteriores ecumênico)
Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects. Consequentemente, todos nós bispos que têm vindo a participar no sínodo, e reforçar a verdade ea fé dos cristãos e undefiled o ensino da religião ortodoxa, nós declaramos a nossa crença em um Deus, em três pessoas consubstanciais, divina e autónomo, como , Por exemplo, podemos olhar para a natureza de uma luz em três sóis não diferente em si ou o mesmo número de objetos deslumbrantes. We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling. Nós Confesso, aliás, de ser um Deus, único em matéria de fundo, mas triplo ou três, se estamos a falar dele a respeito das pessoas, e nós declaramos que não tenha recebido a partir de si mesmo que ele tenha sido feito, nem de qualquer maneira a partir de qualquer outra pessoa, mas que ele está sozinho, já existente, sem começo, e eterna, e nunca o mesmo gosto de si próprio, e não sofre mudança ou alteração, de que ele existe como o criador e fonte de todos os seres dotados de inteligência e sentimento . For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it. Para o santo e grande sínodo de Niceia (1) falava assim quando expounding o credo: Luz da luz, Deus verdadeiro, declarando claramente a ser o Filho de Deus Pai que é verdadeiro, eo resto como a Igreja Católica recebeu. We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity. Também nós, aceitando esta no significado idêntico, em más condições de anathematize como um inimigo da mente e da verdade, Arius e todos os que, com ele e ele segue, especulam com percepções sobre a defeituoso termo "hetero-substancial", que é da alteridade unlikeness substância e, com referência ao acórdão divinamente e abençoou-Trindade. But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance. Mas nada menos que nós aceitamos a segunda, santa e universal sínodo Constantinopla I (2), e nós adversário dos anathematize que o Espírito de Deus adversário ou melhor, Macedonius; para nós admitir a distinção de pessoas, em qualquer diferença de fundo entre o Pai , Do Filho e do Espírito divino e autónomos, como as citadas heresiarchs fez, e também não vamos confundir, como o lunático Sabellius, as pessoas em uma única e mesma substância. Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances. Além disso, temos também confessar que a única Palavra de Deus se tornou encarnado e foi feita como nós para o nosso amor, para ele não era um anjo ou um, mas emissário o próprio Senhor quem veio e nos salvou e Emmanuel foi feita com nós, e ele foi Deus verdadeiro, Deus de Israel e salvador de todos, em conformidade com as divinas afirmações e profética. For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed. Por esta razão, confesso que Maria, mais sagrado do matrimónio e sem experiência, que suportaram ele, é adequada e verdadeiramente mãe de Deus, assim como o terceiro universal sínodo, que primeiro montado em (3) Éfeso, proclamada. In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality. Em união com o conselho de que também nós anathematize Nestório, que adorador do homem e mais presunçoso indivíduo que possuíam uma mentalidade judaica. We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught. Temos que ensinar a um eo mesmo Cristo Senhor e é dupla, ou seja, perfeito Deus e homem perfeito, possuindo uma pessoa em cada uma das diferenças de natureza, mas mantendo as suas propriedades semper unconfused e imutável, assim como o quarto, santa e universal sínodo ( 4) Chalcedon solenemente ensinou. In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation. Ao aceitar este sínodo, juntamente com os três Conselhos enumerei anteriormente, assim como o quadruplicity dos santos evangelhos, nós anathematize o Eutyches louco furioso e os Dioscorus. Além disso, proclamando a uma das duas naturezas em Cristo, de acordo com a ainda mais clara do ensino o quinto, santa e universal sínodo II) (5 Constantinopla, nós anathematize Severo, Pedro e Zoharas a Síria, bem como Orígenes com o seu conhecimento inútil, Theodore de Mopsuestia e Didymus juntamente com Evagrius, que também, apesar de o mesmo ou diferente pareceres, foram ludibriadas no mesmo poço de perdição.
Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills. Além disso, aceitamos a sexta, santa e universal sínodo III) (6 Constantinopla, que partilha as mesmas crenças e está em harmonia com o anteriormente mencionado, em sínodos que ele sabiamente fixadas em que as duas naturezas de Cristo, há uma, como por conseqüência, dois princípios de actuação e de igual número de vontades. So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason. Então, nós anathematize Theodore, que foi bispo de Pharan, Sérgio, Pyrrhus, Paul e Peter, os prelados profano da Igreja de Constantinopla, e com estes, Honório de Roma, Cyrus de Alexandria, bem como Macarius de Antioquia e de seu discípulo Estêvão, que seguiram os falsos ensinos do ímpio heresiarchs Apollinarius, Eutyches e Severos e proclamou que a carne de Deus, enquanto está a ser animado por uma alma racional e intelectual, foi sem um princípio de ação e sem uma vontade, eles próprios serem ofendidos nos seus sentidos e verdadeiramente sem motivo. For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion. Para se a um e mesmo Cristo e de Deus existe como perfeito Deus e homem perfeito, é mais certo que nenhuma das naturezas, que pertencem a ele pode existir sem uma vontade ou parcialmente, sem um princípio de ação, mas que ele realizado o mistério mordomia quando de sua vontade e agindo de acordo com cada substância, essa é a forma como o coro de todos os porta-vozes de Deus, tendo conhecimento de que os apóstolos de baixo para o nosso próprio tempo, ter construído uma representação colorida do que a forma humana, atribuindo a cada parte o de um Cristo Propriedades naturais distintas entre si, através dos quais os significados e concepções de sua natureza divina e de sua natureza humana se crê para além de qualquer dúvida que se mantenha sem confusão.
We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing. Sabemos também que o sétimo, santa e universal sínodo, realizado pela segunda vez em 7) (Niceia, ensinou corretamente quando se professavam o mesmo Cristo e uma vez que ambos visíveis e invisíveis lord, incompreensível e compreensível, ilimitado e limitado, incapaz e capaz de sofrer, inefável e expressivos em escrita. In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ. Em concordância com essa sínodo, este santo e público anathematizes universal sínodo Anastácio, Constantine e Nicetas, que irracional Prelatura cujo nome fede, ou, melhor dito, que a simples corrupção, assim também Teodósio de Éfeso, Sisinnius Pastilas e Basil Tricacabus, não esquecendo Theodoret, Antônio e João, uma vez prelados da nova Roma, a cidade dos reis cristãos, mas melhor defamers chamado de Cristo. They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols. Eles declararam por palavras e os actos que, apesar do que a lista dos profetas proclamou sobre Cristo, ele tinha sido incapaz de destruir as estátuas dos ídolos. Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears. Além disso, precisamos também anathematize Theodore, que foi chamado Krithinos, a quem este grande e santo sínodo convocado e condenados e ruidosamente dinned um anátema em suas orelhas. Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it. Da mesma forma que anathematize todos aqueles que apoiaram ou concordou com aqueles que disseram que a Palavra da encarnação divina veio e existiam cerca de fantasia e por suposição, mesmo que através da remoção da imagem de Cristo nosso salvador e aí veio a retirada simultânea das aceite Forma do corpo que suportaram o verdadeiro Deus dentro dele. Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden. Tudo o que não pode ser aproveitada pela imaginação é, sem dúvida, ser entendido de duas formas, quer como não existente ou como na realidade já existente, mas minimamente compreensível, na medida em que sejam invisíveis e escondidos.
Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven. Portanto, se alguém passa a ter ensinado alguma dessas coisas sobre Deus e de Cristo o salvador de todos nós, ele será proclamado claramente um inimigo da religião verdadeira, uma vez que a primeira dessas declare que Emmanuel não foi verdadeiramente o homem e fez o segundo declara que ele foi, de facto, mas o homem não tinha qualidades humanas, estabelecidas de lado a carne que ele assumiu e tinham tudo em recorrer ao seu divino [natureza] e à sua incompreensibilidade; esta é alheio a todas as escrituras divinamente inspirada, que também afirmam claramente que ele virá mais uma vez como juiz de todos, e ele tem de ser visto da mesma forma que ele foi visto pelos seus discípulos e apóstolos quando ele foi levado até ao céu.
That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant. Essa teoria está cheio de idéias e maniqueísta ungodliness na medida em que declara que insensatamente um ditado da divinamente inspirada David foi falado sobre Cristo, na qual ele diz, ele fixou sua tenda no sol, pois esta supõe que a irreverência eo fundição off , que aparte do Lord's deified corpo se entende. But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness. Mas a palavra da verdade diz confiadamente, ambas relativas ao bem-nomeado Manes e todos aqueles que partilham o seu pensamento e são autores da heresia sobre a destruição de todos os ícones e outros heresiarchs e inimigos da religião: Eles não têm conhecimento nem compreendidos, mas eles caminharam na escuridão. 0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking! 0 que você abandonar o caminho certo e andar no meio das trevas, que se alegrar em infração à lei e mal triunfar na conversão; Ó tu cujos caminhos são maus e os passos tortos para que eles te levar muito longe da forma certa e faça você estrangeiros para a direita pensar! Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away. Novamente, quem semeou o que foi danificado pelo vento ter recebido sua destruição como recompensa, e uma vez mais, Ele confia em que reside alimenta os ventos: e depois executa a mesma pessoa que as aves voam para fora. For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands. Para ele tenha abandonado as fileiras da sua vinha, ele divaga nos sulcos do seu domínio, para que ele divaga água por meio de um deserto e uma grande planície ressequido, ainda não recolhe frutas em suas mãos.
For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world. Por este motivos [a Igreja] todas essas marcas com um anátema e, além de reconhecer os sete, santa e universal sínodos já mencionados por nós, se reuniu neste oitavo sínodo universal através da graça do nosso Deus todo poderoso e de Cristo e da piedade e zelo dos nossos mais serenas e reforçado divinamente imperador, para cortar e destruir os brotos de ter estalado até que a injustiça contra os sínodos, juntamente com o mal stirrings e influências, a fim de trazer paz e ordem na igreja estabilidade no mundo . For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians. Por que não é só a remoção de ensino que sabe a verdade para destruir os males da mente e para acirrar e perturbar a igreja, mas também Discutir sobre o significado dos mandamentos divinos também traz a destruição no mesmo aqueles que não são vigilantes, e o mundo está cheio de tempestades e as perturbações por parte daqueles que são contados como cristãos.
{Now the council strikes out on its own} (Agora, o município atinja, em seu próprio)
This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius . Isto é o que aconteceu nos últimos tempos através da loucura, ardilosos e mal maquinações da Photius miseráveis. He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth. Ele entrou no redil não através da porta, mas através de uma janela, e, como um ladrão ou um ladrão, um destruidor de almas, como indicam as palavras do Senhor, tem tentado, em todas as ocasiões e por todos os meios, para roubar, abate e destruição o direito do pensamento de Cristo e de ovinos, por engenharia de todo o tipo de perseguição, ele não cessou de contriving numerosas detenções e prisões, confisco de bens, períodos de trabalhosos exílio e, além destes, denúncias, cobranças, falsos testemunhos e falsificações contra todos os que trabalharam para a verdadeira religião e lutou pela verdade. For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways. Para ele, como Dioscorus ou de outro Severo, a engenharia de expulsão dos mais justa, legal e canonicamente nomeado sumo sacerdote da Igreja de Constantinopla, a saber, o mais sagrado patriarca Inácio, e como um ladrão adúlteras, com quebra em seu ver e enviar-lhe repetidamente de um milhar de acusações envolvendo destronamento e tantos anathemas, ele despertamo contínuas turbulências e tempestades para todas as igrejas de Cristo, nosso salvador, em uma multiplicidade de formas.
However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice. No entanto, o sal da terra não perdeu o seu sabor, nem tem o olho da igreja se tornar completamente escuro, nem a luz da verdade religiosa foi extinta pela aguardente de maldade, nem o fogo da caridade divina e perdeu a sua destruição queima poder sobre pecador e sem valor material, nem tem a palavra do Senhor, que é mais acentuada do que uma espada dois gumes e um discerner de pensamentos, foi encontrado inoperante, nem o alicerce sólido de pedra colapso quando submersa pelas águas inchada e inundações dos rios e as tempestades, mas a pedra preciosa, que estava previsto no Sion, ou seja, dentro da igreja, da qual depende o alicerce dos apóstolos e profetas foi estabelecido para a construção da igreja, em nosso tempo deu a partir de cada uma das fileiras da Igreja estabelecida, até mesmo prejudicial para a cidade, a nova Roma, muitas outras pedras de material sobre a terra, como diz o profeta, para destruir e devastar as intrigas de quem desejar e tentaram destruir a verdade eo divino justiça.
But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius. Mas com mais força e significado especial, Nicholas, o mais abençoado e adequadamente o nome de papa de Roma antiga, como acima foi enviada de um outro elemento fundamental para a igreja, preservando, na medida do possível a semelhança figurativa, a partir de um exaltado e preeminente lugar, para enfrentar o cuidadosamente organizado de oposição Photius. By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death. Pelos mísseis das suas cartas e discursos, ele atingiu estabelece os poderosos líderes partidários do Photius e, refletindo uma história do velho testamento, depois a maneira de o fanático Phinehas, com ele perfuradas Photius o pique de verdade, como se ele fosse mais um Midianite contaminando a assembléia de Israel, e ele destruiu totalmente dele sobre o seu não [adicionado no DRH [1]] concordar em aceitar as soluções de cicatrização de uma disciplina destinada a tratar e curar as cicatrizes da ferida adúlteros, e assim como um outro Peter tratou Ananias Sapphira e, quem roubou o que pertencia a Deus, por um anátema, uma vez que foram incluídas em sua dignidade sacerdotal, ele cometeu-lo até a morte.
Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat. Na sequência destas directivas e de decretos, o mais religioso amigo de Cristo, nosso imperador, a quem o imperador e celestiais majestade de Deus tenha ressuscitado para a salvação do mundo, expediu Photius para um local adequado, e recordou o mais sagrado para o seu patriarca Inácio verdadeiro banco. Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority. Além disso, para o perfeito discernimento ea definição do que é acordado para ser bom e é benéfica, ele tem congregados vicars de todos os lugares patriarcal e todo o colégio de bispos que está sob sua autoridade. Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil. Aqueles de nós que vieram juntos ter comemorado este grande e universal sínodo e, com muito exame, análise e discussão, com o devido cuidado e coerência, temos talhadas com a espada do espírito das raízes das plantas daninhas e escândalos, juntamente com os seus rebentos, como estamos a estabelecer verdadeiramente inocente e mais sagrado patriarca Inácio, em sede de controlo, enquanto que nós condenamos Photius, o ocupante ilegal e clandestino com todos os seus apoiantes e promotores do mal. For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. Por Deus onipotente diz algures pela boca de um profeta: Por causa da maldade dos seus actos vou dirigir-los fora da minha casa. I will do no more to love them. Vou fazer mais nenhum para amá-las. Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression. Efraim está ferido, sua raiz está esgotado, eles não devem ter frutas; e novamente: Canaã, existe um falso equilíbrio na mão, ele tem amado opressão. And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions. Efraim e disse: Mas ainda estou a tornar-se rico, eu encontrei para mim um lugar de repouso: todos os seus trabalhos não devem encontrar-me, apesar das iniquidades que eu tenha cometido, e outra vez: E a casa de Jacó deve possuir os seus próprios haveres . The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken. A casa de Jacó é ardente e da casa de José em chamas, ea casa de Esaú restolho e devem queimá-los e consumi-los, e não deve haver sobreviventes até a casa de Esaú, porque o Senhor tem falado.
For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned. Para os miseráveis Photius foi realmente gosto da pessoa que não faça Deus o seu refúgio, mas confiável na abundância de sua astúcia e procurou refúgio na vaidade da sua iniquidade, a exemplo de Efraim das antigas, rodando em suas costas sobre o divino misericórdia; a palavra do profeta ludibria e derides lhe, dizendo: Ephraim se tornou tão sob cinzas pão cozido, que não está ativada. Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it. Desconhecidos têm devorou a sua força e ele sabia que não, cinzento cabelos também estão espalhados sobre ele, e ele é ignorante do mesmo. He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God. Ele deve ser humildes pelo insulto de Israel antes de seu rosto, e em tudo isto que ele não tenha devolvido ao Senhor, seu Deus. Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians. Efraim é tornar-se como uma pomba, que apelou à mesa do Egito e foi para os assírios. When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard. Quando eles devem ir, eu vou espalhar a minha net sobre eles como sobre as aves do céu, vou trazê-los para baixo, vou-lhes fazer greve tribulação seus ouvidos. For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil. Para Photius foi levantada até a altura de arrogância em atacar o mais velho do papa abençoou Roma, Nicholas, e Vomitava fora do envenená de sua maldade. He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him. Ele reuniu a partir de três supostamente falsos vicars oriental vê, criou o que foi pensado para ser um synodical município, e, fazendo listas dos nomes dos denunciantes e testemunhas, fashioning perfis e discursos que parecia ser adaptada a cada pessoa que desempenhe um papel synodical em um inquérito, e que constituem, forjada escrever para baixo e organizando registos como contas desses processos, ele teve a audácia de anathematize a citada mais abençoado papa Nicolau e todos aqueles em comunhão com ele. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers. , Em Photius fez isso de uma forma que, como resultado todos os padres e bispos existentes, isto é, os outros patriarcal vê todos os clérigos e dentro delas, foram incluídas no mesmo anátema, para todos eram muito certamente, em comunhão com o bispo líder E, entre os quais ele próprio e seus seguidores. The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path. A palavra do profeta condena e rejeita-lo quando ele diz: "Eles têm multiplicado as suas transgressões, eles têm leis promulgadas estranhos e invocou sua confissão, e de novo: Eles concebida em seu coração situadas palavras e virou costas justiça, retidão e ter honrado afar off a partir deles, de verdade, foi destruído em suas ruas e elas não têm sido capazes de seguir o caminho certo. Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand. Verdade desapareceu e mudou sua mente para que ele não possa compreender. And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes. E: Ele quem vira do mal é atacado, e viu o Senhor e lhe desagradou dele porque não houve julgamento, e uma vez mais: Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá e por quatro, vou conceder-lhes nenhum adiamento, porque eles ter rejeitado a lei do Senhor, e não tem mantido o seu estatuto. Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian, Portanto, no que diz respeito ao homem que tenha agido dessa forma e tem perturbado e agitaram toda a santa, católica e apostólica igreja com tantos descarado ataques deste tipo, tem absolutamente recusou-se a ser convertido e se arrependem, e se recusa a submeter-se a decretos e acórdão do santo patriarcal vê, tal como há muito tempo, o papa abençoados mais Nicholas e, em seguida, o seu sucessor, o mais sagrado papa Adriano,
CANONS Cânones
1
If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God. Se quisermos avançar, sem ofensa ao longo da estrada real e verdadeira da justiça divina, temos de manter as declarações e os ensinamentos dos santos pais como se fossem tantas luzes que sejam permanentemente acesa e iluminando os nossos passos, que são orientados para Deus. Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth. Portanto, considerando estes e esteeming como uma segunda palavra de Deus, de acordo com a grande maioria dos sábios e Denis, deixemo-nos de bom grado mais cantar junto com o David divinamente inspirada, o mandamento do Senhor é brilhante, esclarecedora os olhos, e, Seu uma palavra é lâmpada para os meus pés e uma luz para os meus caminhos, e com o autor de Provérbios dizemos, o Seu mandamento é uma lâmpada de luz e de seu direito, bem como Isaías, acaso o senhor a Deus com voz alta, porque seus comandos são uma luz para a Terra. For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful. Para as exortações e avisos dos diving cânones são justamente assimilado à luz, na medida em que o melhor é distinguir-se do pior e do que é útil e vantajoso distinguir entre aquilo que é útil mas não é prejudicial.
Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church. Declaro, portanto, nós que somos preservar e manter os cânones que foram confiadas à santa, católica e apostólica da Igreja pelos santos apóstolos e de renome, e pelo universal, bem como os conselhos municipais dos ortodoxos [bispos], e até mesmo por qualquer inspirada pai ou professor da igreja. Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them. Por conseguinte, temos a nossa própria vida regra e conduta por estes cânones, e nós decreto que todos aqueles que têm a classificação de sacerdotes e de todos aqueles que são descritos pelo nome de cristãos são, por lei eclesiástica, incluída sob as penas e condenações, bem como , Por outro lado, o absolutions e absolvições, que foram impostas e definida por eles. For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past. Para Paulo, o grande apóstolo, exorta-nos abertamente a preservar as tradições que temos recebido, quer por palavras ou por carta, dos santos que foram famosos em épocas passadas.
2
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle. Cumpra seus dirigentes e apresentar-lhes, pois eles estão a zelar pelo seu almas, como pessoas que terão de dar conta, comandos Paulo, o grande apóstolo. So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things. Então, com ambas as mais abençoado Nicholas papa como o instrumento do Espírito Santo eo seu sucessor, o mais sagrado papa Adriano, declaramos e fim de que tudo que foi exposto e promulgadas por elas em um sínodo em várias vezes, tanto para o defesa e bem-estar da Igreja de Constantinopla e chefe de seu padre, a saber, Inácio, a sua santíssima patriarca, bem como para a expulsão e condenação de Photius, o arrivista e usurpador, deverão ser mantidos e observados em conjunto com os cânones lá expuseram, inalterada e inalterados, e nenhum bispo, padre ou diácono ou qualquer pessoa a partir das fileiras do clero deveriam cair nem se atrevem a rejeitar qualquer destas coisas.
Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question. Quem, então, deve ser encontrada, após as directivas do nosso, desprezando qualquer um dos artigos ou decretos que foram promulgados por estas papas, deve ser despojado da sua dignidade e classificar, se ele é um sacerdote ou um clérigo, um monge ou leigo pessoa, independentemente da sua dignidade, devem ser excommunicated arrepender e até que ele promete respeitar todos os decretos em questão.
3
We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels. Nós decreto que a sagrada imagem de nosso Senhor Jesus Cristo, o redentor e salvador de todos os cidadãos, deve ser venerada com honra igual ao dado ao livro sagrado dos evangelhos. For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours. Pois, assim como através da palavra escrita, que estão contidos no livro, que todos devem obter salvação, portanto, através da influência que as cores na pintura exerce sobre a imaginação, todos, tanto sábio e simples, obter benefícios a partir de que está antes deles; para como a fala, ensina, e mostra através de sílabas, também há pintura, através de cores. It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross. É justo então, em conformidade com a razão ea verdade muito antiga tradição, que deve ser honrado por ícones e um derivado venerados na forma devido à honra que é prestada aos seus arquétipos, e assim deve ser igual ao concedido aos reserve sagrado dos santos evangelhos e à representação da preciosa cruz.
If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, his Se alguém então não venerar o ícone de Cristo, o redentor, não deixá-lo ver a cara dele quando vier na sua glória do pai para ser glorificado e glorificar a sua santos ", mas deixá-lo ser cortado a partir de sua comunhão e esplendor; similarmente a imagem de Maria, sua mother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints. mãe e mãe de Deus, nós também pintar os ícones dos santos anjos tão divina Escritura mostra-las em palavras, mas que também honra e venerar as do alto renome apóstolos, profetas, mártires e santos homens, assim como os de todos os santos . Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit. Deixem as pessoas que não são tão anátema ser eliminados a partir do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
4
In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances. Em arrancando o amor pelas raízes do poder, como sendo um mal raiz nutrir os escândalos que têm surgido na igreja, nós condenamos, com apenas um decreto, para quem a ousadia, cunningly e ilegalmente, como um perigoso lobo, pulou para a redil de Cristo; estamos a falar de Photius, que preencheu todo o mundo, com um milhar de transtornos e perturbações. We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted. Nós declaramos que ele nunca foi nem é agora um bispo, nem devemos aqueles, a quem foi consagrada ou avanço dado por ele a qualquer grau do sacerdócio, permanecer nesse estado para o qual foram promovidos. Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office. Além disso, temos de impedir este tipo de distinção entre aqueles que receberam Photius o costume rescripts especiais para promoção ao cargo.
As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again. Tal como para as igrejas que Photius e aqueles que foram ordenados por ele estão pensados para ter as consagradas e altares que se pensa ter renovado depois de terem sido rasgada para baixo, nós decreto que estão a ser consagrado, ungido e renovado novamente. In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated. Em suma, tudo o que foi feito na sua pessoa e por ele, para penalizar o estabelecimento ou do estado sacerdotal, tenha sido revogada. For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children. Para o Deus de todo o universo diz que através do seu profeta: Porque você tem rejeitado o conhecimento, rejeito-o de ser um padre para mim e, Você esqueceu as leis de teu Deus, eu também vai esquecer os seus filhos. The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame. O que mais aumentaram, o que mais pecou contra mim, eu vou mudar a sua glória em vergonha. They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities. Eles alimentam sobre o pecado do meu povo, a sua alma com eles defumar suas iniqüidades. And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them. E mais uma vez ele diz: Porque Efraim tem multiplicado altares para pecar, eles tornaram-se a ele altares para pecados; 1 irá copiously escrever sobre elas.
5
Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says. Desde que almejamos para assegurar, em Cristo, que a estabilidade dos cânones devem permanecer firmes nas igrejas, vamos renovar e confirmar os limites e condições que foram anteriormente decretadas pelos santos apóstolos e santos nossos antepassados e que o tornaram uma lei em a igreja que ninguém, que é um neófito na fé sacerdotal ou escritório, deveria ser feito um bispo, com receio de ele estar sem fôlego para cima e cair na alça discernimento e do diabo, como diz o apóstolo. Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood. Portanto, de acordo com os cânones anteriores, nós declaramos que ninguém do Senadores classificação ou uma secular modo de vida, que foi recentemente admitido para a tonsura com a expectativa de intenção ou a honra de se tornar um bispo ou patriarca, e que tem sido fez um clérigo ou monge, deve ascender a um nível tal, mesmo que ele seja mostrado de ter completado um período considerável de tempo em cada fase divino do sacerdócio. For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour. Para que fique claro que a tonsura não foi recebida por motivos religiosos, o amor de Deus ou esperança de avançar no caminho das virtudes, mas por amor de glória e de honra. We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing. Nós excluir essas pessoas ainda mais rigorosa, se forem avançadas em apoio imperial.
However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted. No entanto, se alguém não dá qualquer suspeita de procurar os benefícios mundanos acabo de referir, porém, solicitado pelo próprio bem de uma humildade que está centrada em Cristo, torna-se Renunciem o mundo e um clérigo ou frade e, ao mesmo tempo passando por todos os eclesiásticos grau, é encontrado sem recriminação e de bom caráter durante os períodos de tempo estabelecido atualmente, de forma que ele completou um ano no fim do professor universitário, em que dois dos subdeacon, três e quatro como diácono como padre, este santo e universal sínodo tenha decretado que tais um pode ser escolhido um, e admitiu. As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time. Quanto àqueles que têm permanecido na ordem religiosa ou das clérigo monge e foram julgados merecedores da dignidade e da honra do episcopado, nós reduzimos o citado período de tempo para que os superiores hierárquicos de que esses bispos aprovado na altura. If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons. Se, porém, ninguém foi antecipada para esta suprema honra contrária a esta directiva da nossa, ele deve ser condenado e completamente excluídas todas as funções sacerdotais, porque ele tem sido elevada contrária à sagrada cânones.
6
It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east. Parece que Photius, após as sentenças e condenações mais justa pronunciada contra ele pelo papa Nicolau mais sagrado para o seu criminosa usurpação da Igreja de Constantinopla, além das suas outras maldades, encontrou alguns homens ímpios e da personagem a partir da sycophantic quadrados e as ruas da cidade, e propôs-los e designadas como vicars dos três santos mais patriarcal vê, a leste. He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him. Ele formou com estes uma igreja dos iníquos e um conselho fraudulentas e pôr em marcha denúncias e acusações contra a deposição implicando mais abençoado papa Nicolau e repetidamente, e audaciosamente impudicamente anathemas emitida contra ele e de todos aqueles em comunhão com ele. The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod. Os registros de todas estas coisas têm sido vistos por nós, os registos que foram alinhavado por ele, juntamente com o mal intenção e mentir palavras, e todos os quais foram queimadas durante este mesmo sínodo.
Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs. Por conseguinte, para salvaguardar a ordem da igreja, nós anathematize primeiro lugar, o supra-mencionado Photius pela razão dada; próxima todos que, doravante, os actos e deceitfully fraudulenta e falseia a Palavra da verdade e passa através das moções de ter falsas ou vicars compõe cheio de livros enganos e explica-lhes a favor dos seus próprios desenhos. With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree. Com igual vigor Martin, o mais sagrado papa de Roma, um bravo lutador para a verdadeira fé, rejeitou este tipo de comportamento por um decreto sinodal.
7
Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason. Moisés, o porta-voz divina, na sua lei declara claramente que o que é direito também deve ser bem executada, já que uma boa acção não é boa se não for levada a cabo em conformidade com a razão. So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom. Portanto, é realmente bom e muito vantajosa para pintar santo venerado e imagens como também para ensinar as disciplinas de outros divina e sabedoria humana. But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy. Mas não é bom nem em todas as rentável para qualquer destas coisas para ser feito por aqueles que são indignos.
For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness. Por esse motivo, declarar e proclamar que as declaradas anátema por este sínodo santificado e universal, não pode, de forma alguma, o trabalho sobre as imagens sagradas em lugares sagrados de culto, nem ensinar em qualquer lugar em tudo, até que sejam convertidos a partir de seus erros e maldade. Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries. Quem, pois, após esta directiva do nosso, admite-las de qualquer forma de pintar imagens sagradas nas igrejas, ou para ensinar, deve ser exonerado se ele é um clérigo, se ele for um leigo, ele deve ser excommunicated e desencaminhado de tomar parte nos mistérios divinos.
8
The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial. O grande apóstolo Paulo diz em algum lugar: Todas as coisas são lícitas para mim, mas nem todas as coisas que são úteis; todas as coisas são lícitas para mim, mas nem todas as coisas são benéficas. Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory. Portanto, nós devemos fazer tudo para aproveitar a perfeição e da santa Igreja de Deus e nada de nada para promover a controvérsia ea vaidade. Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church. Uma vez que um relatório que chegou aos nossos ouvidos e hereges que não só aqueles que têm erroneamente obtido o patriarcado de Constantinopla, mas também os patriarcas ortodoxos e legítimas, e procura extrair da ordem dos sacerdotes garantias, escritas em suas próprias mãos, que são projetadas para a segurança, benefícios e, por assim dizer, a permanência das pessoas acima, tem, portanto, parecia boa para este sínodo santificado e universal a todos os que ninguém deveria fazer isso a partir de agora, com a exceção do que é exigido no momento da consecrations episcopal, de acordo com a regra e personalizado, a fim de assistir à pureza da nossa fé; cada outro modo de fazê-lo é completamente descabida e não tem qualquer parte do edifício em cima da igreja. So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office. Então quem se atreve a anular esta directiva do nosso, quer por pedir esse documento ou, fornecendo-lhe a quem perguntar, deve perder o seu próprio escritório.
9
From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness. Desde o início, o miserável, em Photius trazidas da Igreja de Constantinopla uma abundância de todos os tipos de crimes. We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church. Temos aprendido que, mesmo antes de seu escritório no período tirânico que ele usou para dar documentos, assinados pelo seu próprio punho, para que seus seguidores estavam aprendendo a sabedoria que tem sido feito doidas por Deus, apesar de esse sistema era claramente uma nova invenção e minuciosamente alheias à nossa santa pais e doutores da Igreja.
Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Uma vez que, por isso, eles nos direcionar a perder todos os títulos de impiedade e para tornar nulo executadas contratos, a santa e universal sínodo, declarou que ninguém, a partir de agora, deve segurar ou manter um contrato desse tipo, mas todos, sem impedimento, hesitação ou medo, tanto pode ensinar e estudar se eles são competentes para qualquer tarefa, com a excepção dos que vierem a ser escravizada ao erro ou herético crenças desde que estritamente proíbam essas pessoas para ensinar ou para prosseguir estudos. If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven . Se alguém é encontrado rejeição e transgredindo contra esta directiva, ele perderá o posto se ele é um clérigo, se um leigo, ele será como um excommunicated que não acredita que a palavra do Senhor diz, você é quem deve ligar na terra vincular-se nos céus, e que quer que você solta na terra será libertado no céu.
10
As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?. Divinas Escrituras como claramente proclama, Não te encontrar falhas antes de investigar, em primeiro lugar e, em seguida, compreender e criticar, é que a nossa lei e julgar uma pessoa sem antes dar-lhe uma audiência e aprender o que ele faz?. Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices. Em consequência desta santa e justa e universal sínodo fittingly declara e define que nenhum leigo ou monge ou eclesiástico deve separar-se da comunhão com o seu próprio patriarca antes de uma cuidadosa investigação e julgamento no sínodo, mesmo que ele alega que ele sabe de algum crime perpetrado pelo seu patriarca, e ele não deve recusar-se a incluir o seu nome durante o patriarca da divinos mistérios ou escritórios.
In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs. Da mesma maneira que nós comando que bispos e padres que se encontram em regiões distantes dioceses e deve se comportar de forma semelhante em relação aos seus próprios metropolitans, e metropolitans deveriam fazer o mesmo em relação aos seus próprios patriarcas. If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled. Se alguém é encontrado desrespeitam este sínodo santificado, ele está a ser impedidas de todas as funções sacerdotais e status se ele é um bispo ou clérigo; se um monge ou leigo, ele deve ser excluído da comunhão e de todas as reuniões da igreja até que ele é convertido pelo arrependimento e reconciliada.
11
Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness. Embora o antigo eo novo Testamento ensina que um homem ou a mulher tem uma alma racional e intelectual, e todos os padres e doutores da Igreja, que são porta-vozes de Deus, expressa a mesma opinião, alguns já descia para tal uma profundidade de Irreligião, através de prestar atenção às especulações do mal as pessoas, sem vergonha que eles ensinam como um dogma de que um ser humano tem duas almas, e continuar tentando provar sua heresia por meio irracional usando uma sabedoria que tem sido feito bobagem.
Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed. Assim sendo, esta santa e universal sínodo é agilizar a extirpar esta teoria ímpios agora crescendo como se fosse uma forma repugnante de plantas daninhas. Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety. Na sua Carrying mão joeira o garfo da verdade, com a intenção de todos expede o debulho de fogo inextinguível, e fazer limpeza do chão debulha de Cristo, nos tons de toque que declara a excomunhão inventores e autores de tais impiedade e todos os que ocupam posições semelhantes , Mas também declara e Promulgação de que ninguém deveria deter a totalidade ou preservar, de forma alguma, o ensino da escrita, os autores desta impiedade. If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians. Se, no entanto, ninguém pressupõe a agir de forma contrária a este santo e grande sínodo, deixá-lo ser um anátema e banido da fé e estilo de vida dos cristãos.
12
The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities. Apostólica e conciliar os cânones claramente proíbem a nomeação ea consagração de bispos, que surgiram como resultado do poder e intrigas das autoridades civis. Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire. Portanto vamos declarar e proclamar, em pleno acordo com elas, que se algum bispo recebeu sua consagração através da manipulação e constrangimento dessas pessoas, ele deve ser deposto absolutamente como alguém que tem desejado e consentiu em ter o dom de Deus não a partir da vontade de Deus ea lei eclesiástica e decreto, mas sim de seres humanos e através de suas maquinações, como resultado da inspiração do desejo carnal.
13
The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying. A palavra divina diz, o trabalhador é digno de seu salário Por este motivo estamos muito decreto e proclamam que os clérigos da grande igreja [de Constantinopla], que serviram nas ordens inferiores, pode aumentar para os graus mais elevados e, se eles já provaram a sua digna, pode desfrutar merecidamente dignities superior, uma vez que alguns dos que agora poderá apreciá-los, quer através da promoção será chamado a funções mais importantes ou irão desocupar a morrer por eles. But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion. Mas aqueles que não pertencem a esse particular clero e ainda insinuar em si mesma, não devem receber a dignities e honras devidas aos que tenham trabalhado no mesmo há muito tempo, para o caso em que os clérigos da igreja [de Constantinopla] ia ser encontrada não ter qualquer promoção.
Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits. Quem administra as casas ou quintas de liderar pessoas, de maneira nenhuma, deve ter a possibilidade de serem admitidos ou inducted para o clero da grande igreja [de Constantinopla]: Nenhum soldado em serviço para Deus fica enredada em perseguições civis. If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod. Se ninguém na verdade, ao contrário da directiva que temos agora emitido, é promovido para qualquer dignidade em tudo quanto este grande igreja, ele deve ser excluído da dignidade eclesiásticas como um todo que tem sido promovida a decisão contrária à da grande sínodo.
14
We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike. Nós declaramos que aqueles que são chamados pela graça divina para o escritório do bispo, uma vez que ostentar a imagem e semelhança dos benta hierarquias no céu, que é dos anjos, de acordo com aquilo que é claramente uma hierarquia dignidade e função, deve ser digna de todos os detidos a honra por parte de todos, governantes e deliberou igualmente.
We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due. Nós também declaram que não deve ir para cumprir um general ou qualquer outro alto funcionário um longo caminho a partir de suas igrejas, nem devem apear de seus cavalos ou mulas muito longe ou genuflecti com temor e tremor e si prostrai; nem deveria eles vão para a mesa de jantar com personalidades laicas e apresentar as mesmas honrarias como o fazem a generais, mas de acordo com aquilo que está em consonância com a sua própria dignidade e honra espiritual, eles devem tornar o seu devido a toda a gente: Homenagem a quem tributo é devido, honra a quem honra é devida. They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors. Eles devem mostrar que os confessores dos imperadores, que são amigos de Cristo, e aqueles que têm a mesma dignidade, merecem grande respeito por parte da liderança dessas pessoas imperadores. Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better. Assim, o bispo terá a coragem de repreensão generais e outros dirigentes e funcionários todas as outras autoridades seculares quantas vezes ele encontra-los fazendo algo injusto ou injustificado, e desta forma de corrigi-los e torná-los melhor.
But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years. Mas se algum bispo, após a santa directiva deste município, deve ignorar a honra devida e canonicamente agraciado com ele, e permite que algo aconteça, de acordo com o antigo, desvalorizou, desordenado personalizado que é contrário ao que já foi declarado, ele deve ser suspenso por um ano e que o funcionário em causa está a ser considerado impróprio para participar na mistérios ou os meios de graça para dois anos.
15
This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives. Esta santa e universal sínodo, na renovação dos cânones dos apóstolos e dos pais, foi decretado o bispo não pode vender ou de alguma forma alienar os preciosos objectos ou consagrada à excepção dos navios a razão previsto há muito tempo pelos antigos cânones, que é a digamos, objetos recebidos para o resgate de cativos. They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues. Eles não devem entregar os donativos das igrejas por emphyteutic aluga nem postos à venda outras propriedades agrícolas, prejudicando, assim, as receitas eclesiásticas. We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims. Nós decreto que essas receitas sejam para fins igreja, a alimentação dos pobres e de assistência a peregrinos. However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues. No entanto, bispos têm plenos poderes para melhorar e ampliar, pois oferece oportunidade, o eclesiástico propriedades que produzem essas receitas. Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership. Além disso, eles têm direito a repartir o agracia os seus próprios bens ou a qualquer pessoa que assim o desejarem e escolher, de acordo com os seus próprios poderes e direitos de propriedade.
Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts. Agora que este decreto foi feito, quem parece ter agido de forma contrária a este sínodo santificado e universal, deve ser deposto com o fundamento de violar a lei divina e preceitos. Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments. Qualquer venda que foi feita pelo bispo, por escrito ou não, deve ser feita totalmente nulo, bem como qualquer emphyteutic locação ou qualquer outro ato ou eliminação de objetos preciosos dotes. Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod. Quem compra ou adquire qualquer dos valores preciosos objectos ou dotações e não para restaurar a Igreja aquilo que pertence a ela e não se entregar para queimar os recibos de venda ou arrendamento, é anátema até que ele faz o que tem sido determinada por este santo e sínodo universal.
If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church. Se um bispo é considerado culpado de ter construído um mosteiro com as receitas de uma igreja, ele deve entregar o mosteiro à mesma igreja. But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling. Mas se ele construiu a partir de seu próprio dinheiro ou de outras fontes, pode tê-lo por toda sua vida sob sua jurisdição e direção; ele pode também legar-lo após a sua morte a quem o desejar, mas não pode ser utilizado como um Estado laico habitação.
16
A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful. Uma questão que merece grande pesar, mesmo muitas lágrimas, que chegou aos nossos ouvidos de muitos dos fiéis. They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court. Dizem que, ao abrigo do anterior imperador alguns leigos da ordem senatorial foram vistos aos trançar o cabelo e preparando-lo sobre suas cabeças, e de adoptar uma espécie de dignidade sacerdotal em conformidade com as suas diversas fileiras, no tribunal do imperador. They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress. Eles fizeram vestindo esta por vários motivos ornamentais e de artigos de vestuário que são adequados para sacerdotes e, enquanto pensava-se, elas próprias, na realidade, é feita pelos bispos vestindo uma toalha de altar sobre seus ombros e todas as outras peças de vestuário episcopal. They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries. Eles também adotado como o seu patriarca, que tomou uma posição de liderança nestas buffooneries. They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants. Eles insultado e fez uma paródia de uma variedade de coisas sagradas, como as eleições, promoções e consecrations de bispos, ao trazer para cima ou sutis, mas falsas acusações contra os bispos, e condenando-os e deporem, comutação, por sua vez, a aflição de colusão como procuradores e arguidos.
Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans. Uma forma de comportamento nunca foi ouvido desde do tempo começou, mesmo entre os pagãos. It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations. Ela mostra que aqueles que temos agora trazido à luz estão em pior estado deplorável e muito mais do que as nações pagãs. The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act. O sínodo e sagrado, por isso, declarou promulgada e que essas tentativas de fazer o mal deve ser condenado como crimes, e que nenhum membro dos fiéis, que ostenta o nome de cristãos devem, doravante, tenta tolera ou fazer tal coisa, ou para proteger silêncio por alguém que tenha cometido um tal acto irreverente. If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate. Se algum imperador poderoso ou influente ou qualquer pessoa deve tentar ironizar santa coisas de tal maneira, com o mal ou a intenção de realizar ou permitir esse grande mal a ser feito contra o sacerdócio divino, ele deve primeiro ser condenado pelo patriarca da o tempo, atuando com seus colegas bispos, e ser declarado indigno excommunicated e de partilhar os mistérios divinos, e, em seguida, ele deve aceitar certas práticas corretivas e outras penitências que são consideradas adequadas. Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith. Salvo aqueles que se arrependerem rapidamente, ele deve ser declarado anátema por este santo e universal sínodo aquele que tem como desonrou o mistério da fé pura e imaculada.
However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood. No entanto, se o patriarca de Constantinopla e seu bispo sufragâneo bispos vêm para conhecer de quaisquer outras pessoas que tenham cometido crimes desta natureza e para actuar contra negligenciarem-los com o zelo necessário, devem ser deposto e impedidas de a dignidade do seu sacerdócio. Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the. Aqueles que têm demonstrado de forma alguma, nem deve mostrar no futuro, tal comportamento irreverente e não tenham confessado que, de qualquer maneira e receberam a devida penitência, são declarados excomungado por este sínodo de três anos, durante o primeiro ano, eles devem permanecer fora da Igreja como penitentes públicos, durante o segundo ano, eles podem permanecer de pé dentro da igreja entre as. ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries. fileiras dos catecúmenos, durante o terceiro ano, eles poderão integrar os fiéis e assim tornar-se digno da santificação dos santos mistérios efeitos.
17
The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome". A primeira, santa e universal sínodo de Niceia ordens que o costume antigo Egito deve ser preservado em todas as províncias e sujeito a ela, para que o bispo de Alexandria tem todos eles sob a sua autoridade, declara ele, "personalizado Uma vez que essa tem prevalecido na a cidade de Roma ". Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation. Por conseguinte, este grande e santo sínodo decretos que, na Roma antiga e nova e vê o de Antioquia e Jerusalém o costume antigo deve ser preservado em todas as coisas, de modo que os seus prelados deveriam ter autoridade sobre todos os metropolitans quem promover ou confirmar na dignidade episcopal , Quer através da imposição das mãos ou o bestowal da toalha de altar, ou seja, a autoridade para chamar-lhes, em caso de necessidade, para uma reunião no sínodo de repreender ou mesmo corrigi-las e, quando um relatório sobre alguns comportamentos condenáveis leva a uma acusação.
But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid. Mas, uma vez que alguns metropolitans dar como uma desculpa para não responder à convocação do seu prelado apostólico em que são detidos pelos seus governantes temporal, foi decidido que este tipo de desculpa será absolutamente nulo. For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings. Por uma vez que um governante realiza reuniões freqüentes para seus próprios fins, é intolerável que ele deveria impedir de ir para o líder prelados sínodos eclesiásticos para segurar algum negócio ou volta a partir de suas reuniões. We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan. Nós temos aprendido, porém, que tal um obstáculo ea alegada recusa de permissão pode vir de várias formas sobre a sugestão do metropolitano.
Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Metropolitans tivemos o costume de exploração sínodos duas vezes por ano e, por isso, dizem, eles não podem eventualmente vir ao chefe uma, a do patriarca. But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place. Mas este sínodo santificado e universal, sem proibindo as reuniões realizadas pela metropolitans, está consciente de que os sínodos convocados pelo patriarcal ver são mais rentáveis do que as necessárias e metropolitanas queridos, e por isso exige que eles ocorrem. A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for. Um sínodo metropolitana afeta o bom fim de apenas uma província, um sínodo patriarcal frequentemente afecta a boa ordem de toda uma diocese civil, e, desta maneira, o bem comum está prevista. So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority. Por isso, é apropriado que o bem comum tem prioridade sobre um determinado um, especialmente quando a intimação foi emitida para satisfazer por aquelas de maior autoridade. The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good. O fato é que alguns parecem metropolitans que diz respeito ao desprezo com o antigo costume e tradição canônica, não pela sua reunião em conjunto para o bem comum. Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually. Portanto as leis da Igreja procura, com penas severas e não deixando nenhum laço-buraco, que estejam em conformidade com a citação de seus patriarcas se são convocados como um organismo ou individualmente.
We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities. Recusamo-nos a ouvir a ofensiva afirmação feita por alguns ignorantes que um sínodo pessoas não podem ser realizadas na ausência das autoridades civis. The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops. A razão para isto é que os sagrados cânones nunca tenham prescrito a presença dos governantes seculares em sínodos, mas apenas a presença de bispos. Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils. Daí nós achamos que eles não foram presentes ao sínodos conselhos, mas apenas a nível universal. Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God. Além disso, não é certo que deve ser laico governantes observadores dos assuntos que às vezes vêm antes dos sacerdotes de Deus.
Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated. Portanto, se alguma metropolitana ignora o seu patriarca e desobedece a sua convocação, seja dirigida a ele sozinho ou para vários ou para todos, a não ser impedido por uma doença ou uma verdadeira invasão pagã, e durante dois meses inteiros após o anúncio da convocação não faz nenhuma tentativa de visitar o seu patriarca, ou ele se esconde, de alguma forma, ou finge que não tem conhecimento do patriarca da convocação, ele deve ser excommunicated. If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans. Se ele mostra a mesma obstinação ea rebeldia de um ano, ele deve ser deposto e incondicionalmente todos suspensos das funções sacerdotal e excluídos da dignidade e da honra que pertencem a metropolitans. If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema . Se desobedecer qualquer metropolitana ainda esta directiva, deixa ele seja anátema.
18
This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them. Esta santa e grande sínodo decidiu que os bens ou privilégios, que pertencem à Igreja de Deus, como resultado de uma longa e duradoura personalizado e têm sido concedidos, quer seja por escrito ou não, de venerada memória pelos imperadores ou por outras pessoas religiosas e possuída por as igrejas de trinta anos, não deve de forma alguma, ser removidos pela força por parte de qualquer pessoa secular, ou levados por ele seja qual for o motivo, a partir da competência de quem tem o prelado-los. Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church. Qualquer que seja conhecida por ter sido possuído por trinta anos para as igrejas devem permanecer sujeitos ao controle e à utilização do prelado da igreja. Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema . Qualquer pessoa secular que age de forma contrária ao presente decreto serão julgados anúncio como quem comete um sacrilégio e, até que ele próprio reformas e restaurações ou dá volta dos privilégios e dos bens pertencentes à Igreja, deixá-lo ser anátema.
19
Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain. Paul, o grande apóstolo, condena ganância como uma outra forma de idolatria e quer que todos os que unem sob o nome de cristãos que se abstenham de toda forma de amor do ganho vergonhoso. It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever. É tudo o mais errado, portanto, para aqueles que têm o ministério do sacerdócio para carga e os seus colegas bispos suffragans seja de que maneira for.
For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers. Por esta razão, este sínodo santificado e universal que não tenha decretado arcebispo metropolitano ou deveria deixar a sua própria igreja e visitar outras igrejas sob o pretexto de uma visita oficial, nem abuso sua autoridade sobre outras igrejas e consumir as receitas que têm à sua disposição e para alimentar os pobres e, assim, por uma forma de ganância, ser um fardo para as consciências dos nossos irmãos e companheiros ministros. An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel. É feita uma excepção no caso de hospitalidade, que às vezes podem surgir em virtude da necessidade de viagens. But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand. Mas mesmo assim ele terá de aceitar, com reverência e temor de Deus, nada mais do que aquilo que se verifique disposta da que está actualmente nas mãos. He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop. Ele deveria continuar a viagem rapidamente ele se comprometeu sem pedir ou exigir alguma em todas as coisas que pertencem a essa igreja ou do bispo sufragâneo bispo. For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ? Para se o decreto sagrados cânones que cada bispo deverá ser poupado em seu uso daquilo que pertence a sua própria igreja, e nada deve passar a consumir ou eclesiástico receitas em um unfitting forma não razoável ou para seu próprio proveito, que tipo de irreverência fazê-lo acho que ele será considerado culpado por se ele não tem escrúpulos quanto vai onerar as igrejas ao redor e confiados a outros bispos e por isso incorrer a acusação de sacrilégio?
Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle. Quem tentar fazer uma coisa dessas, depois desta directiva dos nossos, deve suportar a partir do patriarca do tempo, o castigo proporcional ao seu comportamento injusto e ganancioso, e deve ser deposto e excommunicated como a pessoa que ele é sacrilégio ou, para dizer o contrário , Como um idólatra, de acordo com o ensinamento do grande apóstolo.
20
It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken. Ele veio para os ouvidos de este sínodo santificado que, em certos lugares certos, por sua própria autoridade e sem o acordo de todos aqueles que estão encarregadas de tais decisões, e impiedosamente callously expulsar as pessoas que têm recebido algumas de suas terras por enfiteuse, sobre a pretexto de que o contrato sobre a renda acordada foi quebrado.
This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons. Isto não se deve permitir que isso aconteça, a menos que a pessoa que fez o primeiro contrato emphyteutic escuta a oposição através da mediação de algumas pessoas adequadas e confiáveis. Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands. Depois, se o locatário não tiver pago o aluguel por três anos devido, ele pode ser expulso de suas terras. But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted. Mas é necessário, depois de ter sido por pagar o aluguel por três anos, para ir para as autoridades da cidade ou da região e trazê-los antes de uma acusação contra a pessoa que obteve o emphyteutic locação, e mostrar como ele tem faltoso. Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property. Só então, após a decisão eo julgamento dos funcionários, podem levar a igreja de volta a sua propriedade. Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed. Ninguém pode proceder ao confisco de terras citada por sua própria iniciativa e autoridade, uma vez que este seria um sinal das piores formas de exploração e ganância.
So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away. Portanto, se algum bispo ou metropolitano, ao contrário do que é o nosso presente directiva, confisca os bens de ninguém, pensando que ele está protegendo a sua própria igreja, deixa ele ser suspenso pelo seu patriarca de uma hora, após ter restaurado o que ele tirou. If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office. Se ele persistir na sua desobediência à decisão deste santo sínodo universal, ele deve ser completamente afastado do cargo.
21
We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church. Acreditamos que a do Senhor, dizendo que Cristo dirigidas aos seus santos apóstolos e discípulos, você recebe Aquele que me recebe, e quem despreza você me despreza, foi também abordada a todos os que foram feitos também chefe supremo pontífices e pastores em sucessão a eles em a igreja católica. Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence. Portanto nós declaramos que não deveria tratar com poderes secular desrespeitar qualquer das pessoas que detêm o gabinete do patriarca ou tentar movê-los de seus altos cargos, mas sim que devem estima-los como merecedores de toda honra e reverência. This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem. Isto aplica-se em primeiro lugar mais sagrado para o papa de Roma antiga, em segundo lugar, o patriarca de Constantinopla, e, em seguida, ao patriarcas de Alexandria, Antioquia e Jerusalém. Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago. Além disso, ninguém deveria escrever ou editar textos ou panfletos contra o papa mais sagrado da velha Roma, sob o pretexto de fazer cobranças incriminatórias, como fez recentemente Photius e Dioscorus há muito tempo. Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs. Quem demonstra tão grande arrogância e audácia, após o modo de Photius e Dioscorus, e faz falsas acusações, por escrito ou discurso contra a Sé de Pedro, o chefe dos apóstolos, deixa ele receberá uma punição igual à deles.
If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema . Se, então, qualquer governante ou autoridade secular tenta expulsar o citado papa da Sé Apostólica, ou qualquer um dos outros patriarcas, deixá-lo ser anátema. Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome. Além disso, se um sínodo universal é realizada e qualquer dúvida ou controvérsia sobre se coloca a santa Igreja de Roma, deveria fazer inquéritos com a devida reverência e respeito em relação à questão levantada e deve encontrar uma solução rentável, mas não deve em nada pronunciar sentença contra precipitadamente os Sumos Pontífices da Roma antiga.
22
This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops. Esta santa e universal sínodo declara e decretos, de acordo com os conselhos anteriores, que a promoção e consagração de bispos deve ser feito por meio de uma eleição e decisão do colégio de bispos. So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters. Por isso, como Promulgação lei estabelecem que nenhuma autoridade ou governante pode intervir na eleição ou promoção de um patriarca, um metropolitana ou qualquer bispo, a fim de que não haja qualquer irregularidade levando a confusão ou de si abusiva, uma vez que é errado para qualquer governante ou de outros leigo possa ter alguma influência neste tipo de questões. Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly. Em vez disso ele deve ser silenciosa e mente o seu próprio negócio até a eleição do futuro bispo, foi concluída com o devido processo pela assembléia eclesiástica. But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes. Mas se algum leigo é convidada pela igreja para participar na discussão e para ajudar com a eleição, ele está autorizado a aceitar o convite com respeito, se assim o desejar. For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church. Para desta maneira ele pode ser capaz de promover um pastor digno de uma forma regular, em benefício de sua igreja.
If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader. Se qualquer autoridade secular ou régua, um leigo ou de qualquer outro estado, para agir contra as tentativas comuns, acordados e canônico método de eleição na igreja, deixá-lo ser anátema - esta é a última até que ele acorda e obedece ao que o Igreja mostra que quer sobre a eleição e nomeação do seu líder.
23
We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches. Temos também conhecimento de que alguns bispos, a pedido de certas pessoas, têm feito um dom irrazoável de propriedades pertencentes a outras igrejas. Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can. Assim eles usurpar a autoridade de outros bispos, na medida em que puder. This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege. Essa conduta vai trazer-lhes claramente a maldição do profeta, que diz: Ai de quem adicionar casa para casa e de campo para campo, de forma a defraudar os seus vizinhos, e ele fez-los culpados de sacrilégio. For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question. Por esta razão, este grande e universal sínodo foi decidido que nenhum dos nosso irmão no episcopado ou qualquer outra pessoa maio transaccionar essa propriedade lidar ímpios, nem, quando perguntou por alguém, dispõe de quaisquer bens pertencentes a outras igrejas, padres, nem instalar ou quaisquer outros clérigos em igrejas que não estão sob sua jurisdição, sem a permissão do bispo responsável pela igreja em questão. Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning. Além disso, não padres ou diáconos, que são consagrados para santa funções, deveria realizar, por sua própria iniciativa e decisão, quaisquer funções em templos sagrados para os quais não tenham sido nomeados, desde o início. This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations. Este comportamento é ilegal e totalmente alheia à regulamentação canônica.
Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons. Aquele que, após esta declaração do nosso, deve ser encarada de fazer qualquer dessas coisas que já foram proibidos, devem ser excommunicated por um período de tempo, e as disposições contratuais, quer sejam escritos ou não, deve ser revogada completamente dissolvido e porque eles Foram feitas em contravenção do cânones. Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong. Do mesmo modo, o sacerdote ou diácono, deve ser suspensa até que ele se retire da igreja à qual ele não pertence. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office. Mas se ele ignora a suspensão, ele deve estar completamente e tenho livrar de todos os despossuídos do sagrado escritório.
24
Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth. Divina Escritura diz: Cursed é todo mundo que faz o trabalho do Senhor com indolência metropolitans Contudo, alguns têm caído a profundidades de negligência e preguiça. They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves. Eles convocar os bispos sujeitos à sua jurisdição e comprometer-se-lhes os ofícios divinos de sua própria igreja, bem como litanies e todos os ministérios sagrados que são pessoais para si próprias. The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves. A consequência é que se celebra através da agência destes bispos tudo o que devia fazer facilmente si. In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service. Desta forma eles fazem aqueles que têm merecido a dignidade do bispo parecia clérigos no seu serviço.
These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people. Estes metropolitans, contrariamente à lei da Igreja, dá-se a secular negócios e administração, sob pena de perseverar nas orações e petições para os seus próprios pecados e da ignorância de seu povo. Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations. Alguns desculpa ainda que este comportamento é absolutamente e totalmente contrária às regras canônicas. What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense. O que é ainda mais grave, é dito que os bispos estão acima dito para completar os ministérios vezes colocado em cada mês, a expensas suas. This is totally alien to all apostolic sanction. Isto é totalmente alheio às todos apostólica sanção. All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance. Tudo isso torna essas pessoas dignas de condenação a mais severa possível, para que sejam indicadas por suas ações a serem infectadas por uma forma de satânicos orgulho e arrogância.
Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed. Qualquer metropolitanas, que, após esta directiva do santo e universal sínodo, é consumida por uma semelhante orgulho, arrogância e desprezo ou não a realizar com medo, presteza e uma boa consciência da necessidade ministérios na sua própria cidade, mas destina-se a levá-las fora através de seu bispo sufragâneo bispos, deve ser punido pelo seu patriarca e de ser reformou ou seja deposto.
25
The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago. O santo sínodo foi devidamente decidido que os bispos, sacerdotes, diáconos e subdeacons da grande igreja [de Constantinopla], que recebeu sua consagração de Metódio e Inácio, a maior parte dos santos patriarcas, e tornou-se duro de coração insensível e arrogante como o coração de Faraó, e até agora estão em completo desacordo com este sínodo santificado e universal e, embora rejeite-nos em harmonia com a Palavra da verdade, tem apoiado entusiasticamente a causa do usurpador Photius, deve ser deposto e suspensa a partir de todas as funções sacerdotal, tal como o mais abençoado papa Nicolau decretou há pouco tempo. On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways. Em nenhuma conta são esses homens para ser readmitido em engrossar as fileiras do clero, mesmo que eles desejam, no futuro, de mudar os seus hábitos. An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this. Uma exceção será feita no que diz respeito à recepção dos meios de santidade, e é apenas a nossa misericórdia, que nos faz pensar que eles são merecedores desta. They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour. Eles não merecem ter a oportunidade de ser restaurado por seu arrependimento ao seu antigo estado, como é ilustrado pelo caso dos hediondos Esaú, embora me pareça que a implorei em lágrimas por favor.
26
This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury. Este santo sínodo decidiu, também, que nenhum sacerdote ou diácono que tenha sido deposto por seu bispo para alguns crimes, ou que alega ter sofrido algum tipo de injustiça e não está satisfeito com a decisão do seu bispo, dizendo que ele não confia nele e que ele tenha sido injustiçado, quer por causa da inimizade que o bispo tem por ele ou por causa de favores, o bispo pretende colocar em alguns outros, essa pessoa tem o direito de recorrer para o metropolitano de sua província e para denunciar o seu deposição do cargo, o que ele acha que é injusto, ou qualquer outra lesão. The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way. O metropolitana deverá estar disposta a assumir esses casos e para chamar o bispo quem tem deposto o clérigo ou ferido ele de qualquer forma. He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons. Ele deve examinar o caso, ele próprio, com a ajuda de outros bispos, assim como de confirmar nem a deposição das clérigo, sem margem para dúvidas, ou para subverter-lo por meio de um sínodo geral e do acórdão de muitas pessoas.
In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him. Da mesma maneira que nós bispos decreto que pode recorrer ao patriarca, sua cabeça, eles se queixam de que eles sofreram coisas semelhantes a partir de sua metrópole, a fim de que o negócio em causa pode receber uma decisão correcta e justa de seu patriarca e os metropolitans sob ele. No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed. Bispo metropolitano nenhuma pode ser julgada pelos seus vizinhos metropolitana bispos, ainda que se alegue que ele tenha cometido crimes graves, mas ele só pode ser julgado pelo próprio patriarca, temos que este decreto serão julgamento justo e mais além, porque suspeita de um número estimáveis pessoas estarão reunidos em torno do patriarca, e por essa razão a sua sentença será integralmente ratificado e confirmado. If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated. Se alguém não, concordo com aquilo que temos promulgada, deixa ele ser excommunicated.
27
We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city. Nós decreto que, em promoções e consecrations eclesiástica, a qual marca a significar rank em que cada pessoa pertence, deverá ser mantida, de acordo com os usos tradicionais de cada província, região e cidade. Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony. Assim bispos que tenham sido autorizados a usar a toalha de altar em determinadas ocasiões, podem vesti-la nesses momentos e lugares, mas não deve abusar tão grande e ilustre uma peça através do orgulho, vaidade, vaidade humana e do auto-amor, vestindo-lo desnecessariamente por toda a divino sacrifício e todos os outros cerimônia religiosa. We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life. Nós decreto que aqueles que têm devoutly abraçou a vida monástica e mereceu a dignidade de um bispo, devem manter a aparência e vestuário, de hábito e de que o mosteiro sagrado modo de vida. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows. Nenhum deles tem o direito de pôr de lado esse tipo de vestido fora de orgulho e arrogância voluntarioso, com medo de que ele seja encontrado, assim, a violar seus votos pessoais. Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges. Da mesma forma que o uso contínuo da toalha de altar mostra o bispo como dado a ostentação e vaidade, portanto, que o aparte do hábito monástico para ele expõe as mesmas acusações.
Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch. Portanto, qualquer bispo que usa a toalha de altar fora das ocasiões estipulada por escrito, ou de lado os monásticas estabelece vestido, devem ser corrigidos ou quer ser deposto pelo seu patriarca.
ENDNOTES Notas
[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. [1] J. Hardouin, Conciliorum coleção regia maxima adp. Philippi Labbei et p. Philippi et Labbei p. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols. Gabrielis Cossartii e Passatempos Jesu Labores haud modica accessione FACTA emendationibus et pluribus ... additis, 12 vols. Paris 1714-1715 Paris 1714-1715
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em