Councils of ConstantinopleConselhos de Constantinopla sa

General Information Informações Gerais

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Os conselhos de Constantinopla estavam quatro Conselhos ecumênico da Igreja Cristã, realizada entre os dias 4 e os dias 9 séculos. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Eu fui chamada Constantinopla em 381 por Teodósio I, então imperador romano do Oriente, principalmente para o confronto ARIANISM, a heresia que havia sido conquistado só temporariamente pelo Primeiro Concílio de Niceia (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Mais de 150 bispos, todos da região oriental do império, se reuniram para reafirmar as doutrinas do Credo Niceno-Constantinopolitano para depor e Maximus, o patriarca de Constantinopla Arian. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Eles também condenaram Apollinarianism, uma posição que negou a plena humanidade de Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. O Conselho definiu a posição do Espírito Santo, no seio da Santíssima Trindade; ele descreveu como o Espírito Santo procedente de Deus, o Pai, na mesma condição e consubstanciais com ele. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Ele também confirmou a posição do patriarca de Constantinopla como segunda na dignidade só para o bispo de Roma.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters." Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person. Constantinopla II foi convocado por Justiniano I em 553, para condenar o Nestorian escritos chamados os "Três capítulos." Sob a tutela do imperador virtual, o município proscritas Nestorianism e reiterou que a doutrina de Cristo duas naturezas, uma humana e uma divina, são perfeitamente unidos em uma pessoa. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling. Papa Vigilius em primeira defendeu a Três capítulos, mas depois aceitou o conselho de sentença.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Constantinopla III foi convocado por Constantino IV, em 680-81, com o consentimento do Papa Agatho. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condenou Monothelitism e afirmou que Cristo tem duas vontades, um homem e uma divina, mas que estas são, sem divisão ou confusão. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Além disso, condenou há pouco um papa, Honório I, para apoiar essa heresia.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Constantinopla IV, reunidos em 869-70, feita nenhuma nova dogmática decisões, em vez disso, ela contribuiu grandemente para a crescente cisão entre as igrejas orientais e ocidentais. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. A principal ação foi a depor Photius, o patriarca de Constantinopla, para usurping sua posição eclesiástica. Posteriormente, Photius foi restaurado ao seu ver, e ele ocupou um outro município em 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Este último município, que não de 869, é considerado ecumênico pela Igreja Ortodoxa.

T. Tackett T. Tackett


Council of Constantinople Concílio de Constantinopla

Advanced Information Informações Avançadas

(381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. A recolha de Constantinopla de 150 bispos orientais, a pedido do imperador Teodósio I foi posteriormente considerada pelo Conselho de Chalcedon (451) como o segundo grande Concílio Ecuménico da Igreja. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Mais importante que marcou o fim de mais de cinqüenta anos de Arian político e teológico dominância no Oriente e no restauro e ampliação pneumatological de Nicene ortodoxia.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. O caminho da história a partir de Niceia de Constantinopla está com vários políticos e retorcido teológica e de vários números e teológica sinodal escaramuças entre ortodoxia e Arianism. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. O variado leque de heresias que surgiram durante este período é dada no primeiro cânone do município, onde estão também anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Um breve exame destes irá definir o contexto teológico.

Semi-Arians

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism. Este nome foi aplicado a todos aqueles que tentaram um curso médio novilho Nicene entre ortodoxia e Arianism. Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion. Sabellian demasiado sensível às implicações bíblicas e da ausência do termo homoousion para aceitar plenamente a partir de Niceia e recoiling flagrante Arian caracterizações do Filho como uma criatura, que se refugiou no prazo homoiousion. By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence. Por isto eles ensinaram que o Filho era similar (homoios), o Pai, mas não necessariamente o mesmo em essência. This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra. Esta posição ambígua foi realizada por muitos que estiveram muito próximos de ortodoxia, por exemplo, Cirilo de Jerusalém, bem como aqueles que eram mais de uma disposição Arian, por exemplo, Basílio de Ancyra. Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed. Devido aos esforços de Atanásio e Hilary de Poitiers muitos deste partido foram conciliadas a ortodoxia, tanto mais que as posições mais radicais Arian desenvolvidos.

Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son. No período pós-Nicene atenção foi virado para o Espírito Santo ea sua relação com as discussões sobre o Pai eo Filho. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing. Cerca de 360, Atanásio escreveu para corrigir um egípcio heresia defendida pela tropici em que o Espírito foi ensinado a ter sido criado fora de nada. Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son. Atanásio manteve vez a divindade do Espírito e sua homoousia com o Pai eo Filho. After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party. Após esse o pneumatomachians (literalmente "Spirit-combatentes") apareceu homoiousion dentro do partido. Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son. Liderada pelo Eustathius de Sebaste (após 373), que tentou fazer valer uma nondivine, noncreaturely, estado intermediário para o Espírito, mesmo depois de afirmar a homoousia do Filho. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son. Elas foram Cappadocians pela oposição, que ensinou a plena divindade do Filho e homoousia. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31). It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople. Elas foram Cappadocians pela oposição, que ensinou a plena divindade do Espírito e homoousia tanto implicity (como no Basil, sobre o Espírito Santo) e explícita (como em Gregório de Nazianzus, peça oratória 31). É esta Cappadocian (e Athanasian) teologia, que prevaleceu no Conselho de Constantinopla.

Eunomians or Anomoians Eunomians ou Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy. Fundada por Aécio de Antioquia e liderado pelo Eunomius de Cyzicus na altura do município, estes detidos a posição radical Arian, que recusou qualquer compromisso com a ortodoxia. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Eles ensinaram Neoplatonic uma hierarquia de três seres que foram, em essência completamente diferente (anomoios) uns dos outros, embora possuindo parente divindade (confirmando assim a acusação de politeísmo).

Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360). Estes realizou um clássico Arian posição particularmente defendida na altura do município pelos seguidores de Eudoxius, antigo bispo de Antioquia (358) e Constantinopla (360). He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)." Ele era conhecido pela gracejando: "O Pai é irreverente (uma vez que ele adora ninguém), mas o Filho é piedoso (pois ele adora o Pai)."

Sabellians, Marcellians, and Photinians Sabellians, Marcellians, e Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy. Desde o Arians vigorosamente insistiu em que o homoousion logicamente reduzida para Sabellianism, era necessário que o município para repudiar essa heresia. One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia. Aquele que chegou realmente perto de Pregar era de Ancyra Marcellus, que resistiram à Cappadocian trinitária desenvolvimento na qual foram distinguidas três hypostases mantendo uma ousia. Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcellus preferiu falar da expansão de uma indivisível mónada (Deus), que resultou no reconhecimento do (até então) immanently existentes Logos (o Filho), no momento da encarnação, com uma futura prevista contração do Logos volta na mónada . Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views. Embora ele foi exonerado do rótulo Sabellian em Roma (341) e Sardica (343), Constantinopla condenou sua opinião desviantes. Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils. Photinus de Sirmium, um aluno de Marcellus, desenvolveram seus pontos de vista do professor em um adoptionist cristologia e foi condenado pela heresia de Paulo de Samósata em diversos Conselhos.

Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp. Constantinopla trouxe uma condenação definitiva sobre esta heresia cristológico que teve origem dentro do acampamento Nicene. A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion. Um antigo amigo de Atanásio, Apollinarius de Laodicéia zelosamente defendeu a divindade do Logos e julgou procedente o homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ. No entanto, na sua preocupação de evitar o dualismo de uma personalidade adoptionistic cristologia, ele capitulou ao Arian erro em que o Logos totalmente substituído a alma humana e mente no Cristo encarnado. For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. Por este deficiente humanidade que ele se opunha com relutância por Atanásio e vigorosamente pela Cappadocians.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. A teologia do Concílio de Constantinopla é estabelecido pela primeira condenação dessas heresias. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Mais pela positiva, foi expressa numa declaração publicada de doutrina, um tomos, e os credos do município. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Infelizmente, os tomos já não é sobrevivente excepto para o que se reflecte do mesmo na letra do sínodo de 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. O credo é a de não ser encontrado nos registros de Constantinopla, mas nas do Conselho de Chalcedon (451), onde um credo atribuída a Constantinopla (C) foi lido juntamente com o Credo Niceno-Constantinopolitano (N). C acontece a ser o credo que é lido nas igrejas hoje sob o título do Credo Niceno-Constantinopolitano, mas é mais apropriadamente conhecida como a Niceno-Constantinopolitan Creed. Sem os acadêmicos recounting debates sobre C, parece mais provável que o local era uma forma de N, aprovada pelo Constantinopla e alterado para refletir o conselho da pneumatologia. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Assim, o Concílio de Constantinopla não viu-se como produzindo um novo credo, mas sim reafirmar e defender a fé de Niceia. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. Chalcedon no entanto, preocupação com a forma pura de N levou-os a distinguir entre N e C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. A emenda pneumatological do Nicene fé seguiu o exemplo de Basil, limitando-se a palavras e expressões bíblicas. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." O Espírito é confessado ser o "Senhor" e "Life-donatário," a um "quem com o Pai eo Filho é juntamente cultuados juntos e glorificado." The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. O homoousia do Espírito não é explicitamente afirmado aqui, provavelmente por causa de uma tentativa de última hora para conciliar o pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. No entanto, o homoousion aparentemente foi afirmada nos tomos, uma vez que a letra do sínodo de 382 resume a doutrina do município como a fé na uncreated, consubstanciais, e coeternal trindade.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Além da reafirmação de Nicene ortodoxia, este desenvolvido pneumatologia, o que tornou possível uma completa doutrina trinitária para o Oriente, foi a contribuição mais importante do Concílio de Constantinopla.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils. "Cânones das Cento e cinqüenta Padres," As Sete Ecumênico Conselhos, NPNF; HM Gwatkin, Estudos de Arianism; JND Kelly, Early Christian credos e Early Doutrina Cristã; CE Raven, Apollinarianism; Seeberg R., A História do Livro Didático das Doutrinas; J. Taylor, "O Primeiro Concílio de Constantinopla (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, Os Conselhos Ecuménico.


First Council of Constantinople - 381 AD Primeiro Concílio de Constantinopla - 381 dC

Advanced Information Informações Avançadas

CONTENTS ÍNDICE

INTRODUCTION INTRODUÇÃO

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. No ano 380 os imperadores Gratian e Teodósio, decidi convocar para este município para contrariar o Arians, e também para julgar o caso de Maximus, o cínico, o bispo de Constantinopla. The council met in May of the following year. O conselho se reuniu em maio do ano seguinte. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Cento e cinquenta bispos participaram, todas elas Ortodoxa Oriental, uma vez que o partido tinha deixado Pneumatomachi no início.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Após Maximus havia sido condenado, Meletius, bispo de Antioquia, Gregório de Nazianzus nomeado como o bispo de Constantinopla e legítima em primeira presidiu ao conselho. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Em seguida, em Meletius da morte súbita, Gregório assumiu cargo do município até a chegada de Acholius, que estava à mesa do Papa Dâmaso exigências: saber, que o Maximus deveria ser expulso como um intruso, e que os tradução de bispos, deve ser evitado. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Mas quando Timóteo, bispo de Alexandria, chegou ele declarou inválida a nomeação de Gregório. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory demitiu o episcopado e Nectarius, depois de batismo e de consagração, foi instalado como bispo e presidiu ao conselho até o seu encerramento.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. Nenhuma cópia das decisões do Conselho do doutrinal, intitulado tomos kai anathematismos engraphos (registro do livro grosso e anathemas), tem sobrevivido. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Então, qual é aqui apresentada é a letra da synodical sínodo de Constantinopla realizado em 382, que expunha essas decisões doutrinários, como testemunham os pais, de forma sintética, ou seja, nos moldes definidos pelo conselho de Niceia, e ao consubstantiality de coeternity as três pessoas divinas contra o Sabellians, Anomoeans, Arians e Pneumatomachi, que pensaram que a divindade era dividido em várias naturezas, e da enanthropesis (tomada da humanidade), do Word, contra aqueles que se supõe que a Palavra de forma alguma tivessem tido uma alma humana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Todas estas questões foram, em estreita concertação com o que o Papa Dâmaso e tomo um município romano, provavelmente realizada em 378, tinha enviado para o Oriente.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Estudiosos encontrar dificuldades com o credo atribuído ao município de Constantinopla. Some say that the council composed a new creed. Alguns dizem que o conselho composto um novo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Mas nenhuma menção é feita pelo antigo deste credo testemunhas até o concílio Chalcedon de, e o município de Constantinopla foi dito simplesmente que tenham apoiado a fé de Niceia, com algumas adições sobre o Espírito Santo para refutar a Pneumatomachian heresia. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Além disso, se esta última tradição for aceite, deve ser dada uma explicação de porque os dois primeiros artigos da chamada Constantinopolitan credo diferem consideravelmente a partir do Credo Niceno-Constantinopolitano.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Foi J. Lebon, seguido por JND Kelly e AM Ritter, que trabalhava na solução deste problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon disse que o Credo Niceno-Constantinopolitano, especialmente desde que foi adaptada para uso no batismo, havia assumido uma série de formulários. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Era um destes que foi aprovado no Conselho de Constantinopla e desenvolvido por aditamentos relativos ao Espírito Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Todas as formas, alterou, em certa medida ou outra, foram descritos por um título comum como "o Nicene fé". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Em seguida, o conselho de Chalcedon mencionou o município de Constantinopla como a fonte imediata de uma delas, marcou-o por um nome especial "a fé dos 150 pais", que a partir desse momento em diante se tornou amplamente conhecido o seu título, e junto com ela citou o original do formulário simples Credo Niceno-Constantinopolitano. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. O texto grego do Constantinopolitan credo, que está impresso abaixo, é tomada a partir dos actos do conselho de Chalcedon.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). O município de Constantinopla promulgada quatro cânones disciplinares: Arian contra a heresia e suas seitas (Can. 1), sobre a limitação do poder dos bispos dentro de limites fixos (Can. 2), sobre o ranking de Constantinopla segundo ver a Roma em honra e dignidade (Can. 3), sobre a condenação de Maximus e seus seguidores (Can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. Cânones 2.4 eram destinadas a pôr cobro a aggrandisement por parte da Sé de Alexandria. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. As duas seguintes cânones, 5 e 6, foram enquadradas no sínodo que reuniu em Constantinopla em 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. A 7 ª cânone é um extracto de uma carta que enviou à Igreja de Constantinopla para Martyrius de Antioquia.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . O município terminou em 9 de julho 381, e em 30 de julho do mesmo ano, a pedido do conselho pais, o imperador Teodósio seus decretos ratificados pelo edital.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Já a partir de 382 em diante, no synodical carta do sínodo que reuniu em Constantinopla, o município de Constantinopla foi dado o título de "ecumênico". The word denotes a general and plenary council. A palavra denota um conselho geral e de sessão. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Mas o conselho de Constantinopla foi criticada e condenada por Gregório de Nazianzus. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Nos anos seguintes, ele raramente era mencionado. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. No final ele conseguiu o seu estatuto especial quando o município de Chalcedon, na sua segunda sessão e, na sua definição da fé, ligada à forma do credo lidos em Constantinopla com o Nicene forma, como sendo uma testemunha completamente fiável da fé fé. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Os pais da Chalcedon reconhecer a autoridade dos cânones - pelo menos no que diz respeito à Igreja oriental estava em causa - na sua décima sexta sessão. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." O conselho da autoridade dogmática na parte ocidental da igreja foi feita por palavras claras do Papa Gregório I: "Eu confesso que me aceitar e venerar as quatro conselhos (Niceia, Constantinopla, Éfeso e Chalcedon), da mesma forma como eu faço os quatro livros do santo Evangelho ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. A aprovação do bispo de Roma não foi estendido ao cânones, porque eles nunca foram levados "para o conhecimento da apostólica ver''. Dionísio Exiguus conhecia apenas o primeiro de quatro - os que foram para ser encontrado na parte ocidental dos acervos. Papa Nicolau Eu escrevi do sexto ao cânone Imperador Michael III: "Não é encontrado entre nós, mas é dito estar em vigor entre vocês''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Inglês é a tradução do texto grego, que é a versão mais autoritário.


The exposition of the 150 fathers A exposição dos 150 pais

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Acreditamos em um Deus, o Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, e de todas as coisas tanto visto e incognoscível. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. E em um Senhor Jesus Cristo, o único-Filho de Deus, teve a partir do Pai antes de todas as idades, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado! Não foi feita, consubstanciais com o Pai, através de quem todas as coisas passaram a ser ; Para nós seres humanos e para nossa salvação veio do céu e tornou-se a partir de encarnar o Espírito santo e da virgem Maria, se tornou homem e foi crucificado em nosso favor sob Pôncio Pilatos; ele sofreu e foi sepultado e subiu para cima no terceiro dia de acordo com as escrituras, e ele subiu para os céus e está sentado à mão direita do Pai, ele está vindo novamente com glória para julgar os vivos e os mortos; seu reino não terá fim. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. E no Espírito, o santo, o nobre e dar uma vida-, processo diante do Pai, co-adorado e glorificado com co-Pai eo Filho, a quem falou através dos profetas; em uma, santa, católica e apostólica Igreja. We confess one baptism for the forgiving of sins. Nós confessar um batismo para a anistia das faltas. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Estamos ansiosos para uma ressurreição dos mortos e da vida na idade para vir. Amen. Ámen.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1] A carta dos bispos reunidos em Constantinopla [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Para os mais honrados senhores e mais reverendo irmãos e companheiros-ministros, Dâmaso, Ambrose, Britton, valeriana, Acholius, Anemius, Basil, e no resto do santo bispos que reuniu, na grande cidade de Roma: o sagrado sínodo de bispos ortodoxos que se encontrou na grande cidade de Constantinopla envia saudação no Senhor.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Pode muito bem ser desnecessário para instruir sua reverência por descrever os muitos sofrimentos que foram trazidos à porta Arian sob dominação, como se vocês não sabiam já. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Também não imagina que sua piedade considera nossos assuntos tão trivial que você precisa saber o que você deve estar sofrendo junto com a gente. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Também não foram as intempéries que eivadas de modo a escapar-nos o seu anúncio em razão da insignificância. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. O período de perseguição ainda é recente e garante que a memória permanece fresco não só entre aqueles que têm sofrido, mas também entre aqueles que têm amor feita através do lote daqueles que sofreram as suas próprias. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Foi mal ontem ou no dia anterior que foram libertados alguns dos laços de exílio e retornou às suas próprias igrejas através de um milhar de atribulações. The remains of others who died in exile were brought back. Os restos mortais de outras pessoas que morreram no exílio foram trazidos de volta. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Mesmo após seu retorno de exílio alguns ódios experimentou uma efervescência do sofreu desde os hereges e uma mais cruel destino nas suas próprias terras do que eles fizeram no estrangeiro, por ser apedrejada até à morte por eles na forma da beata Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Outros foram rasgados aos bocados por várias torturas e ainda sobre os seus corpos carregam as marcas de Cristo feridas e hematomas. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Quem poderia número das sanções pecuniárias, as multas impostas às cidades, o confisco de propriedade individual, as parcelas, os ultrajes, as prisões? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. Na verdade todas as nossas aflições número aumentou para além: talvez porque estávamos pagando apenas a multa por nossos pecados, talvez também porque foi um Deus amoroso disciplinador nós por meio do grande número dos nossos sofrimentos.

So thanks be to God for this. Então, graças a Deus por isso. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Ele incumbiu os seus próprios agentes, através do peso de suas aflições, e em conformidade com as suas numerosas Mercies ele nos trouxe de volta a um lugar de refresco A restauração das igrejas exigia atenção prolongada, muito tempo e trabalho árduo da nossa parte se o corpo da igreja que havia sido fraco durante tanto tempo foi a de ser completamente curados tratamento por gradual e trouxe de volta à sua solidez original na religião. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Estamos maio, no seu conjunto, parecem estar livres de perseguições e de ser violento no momento recuperar as igrejas que há muito vêm a braços com os hereges. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Mas, na realidade, nós somos oprimidos por lobos que, mesmo após a expulsão do fold assola a ir em bandos para cima e para baixo vale pequeno, tornando tão ousadas como rival de realizar assembléias, ativando as insurreições e parando em nada que possa prejudicar as igrejas. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Tal como temos dito, isto nos fez demorar mais tempo ao longo dos nossos trabalhos.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Mas agora tem mostrado o seu amor fraterno para nós, por convocação um sínodo em Roma, em conformidade com a vontade de Deus, e convidando-nos a ela, por meio de uma carta de seu mais amado imperador-deus, como se fôssemos membros de sua própria próprias, de modo que enquanto no passado, fomos condenados a sofrer sozinho, você não deve reinar no isolamento a partir de agora nós, uma vez concluído o acordo dos imperadores em matéria de religião. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Pelo contrário, segundo a palavra do apóstolo, que deve reinar junto com você ". So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Por isso, era nossa intenção que, se fosse possível que todos nós devemos abandonar as nossas igrejas em conjunto e acarinhar os nossos desejos, em vez de comparecer às suas necessidades. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Mas quem nos dará asas como de uma pomba, por isso, deve voar para descansar e entrar com você? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Este curso deixaria as igrejas totalmente exposta, tal como eles estão começando a sua renovação, e ela está completamente fora de questão para a maioria. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Como consequência do último ano da carta enviada pelo seu reverência após o sínodo de Aquileia Deus para a nossa mais-amado imperador Teodósio, reunimos em Constantinopla. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Nós estávamos equipados apenas para esta estada em Constantinopla e os bispos que permaneceram nas províncias deram o seu acordo a este sínodo sozinho. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Nós previa nenhuma necessidade para uma maior ausência, nem ouvimos falar dela com antecedência a todos, antes que se reuniram em Constantinopla. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. No início deste o aperto do calendário proposta permitidos qualquer oportunidade de se preparar para mais uma ausência, nem para os bispos em breve todas as províncias que estão em comunhão connosco e para obter o seu acordo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Uma vez que estas considerações, e muitos outros mais, impedidos de vir a maioria de nós, temos feito a próxima melhor coisa para definir as duas questões simples e de fazer o seu amor por nós apreciada: temos conseguido convencer os nossos mais venerável e reverendo irmãos e companheiros -ministros, bispos Cyriacus, Eusébio e Priscian de estar dispostos a empreender a viagem aborrecido com você. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Através delas queremos mostrar que as nossas intenções são pacíficas e têm como unidade seu objetivo. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Também queremos deixar claro que o que nós estamos procurando é uma boa-fé zelosamente.

What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. O que temos sofrido - perseguições, aflições, ameaças imperiais, crueldade, de entre os funcionários, e qualquer outro julgamento às mãos dos hereges - temos de aturar o bem do evangelho estabelecido pela fé em Niceia, em 318 pais Bitínia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Você, nós e todos os que não estão empenhados na subverter a palavra da fé verdadeira deve dar esse credo nossa aprovação. It is the most ancient and is consistent with our baptism. É o mais antigo e é coerente com o nosso batismo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Ela nos diz como fazer crer em nome do Pai e do Filho e do Espírito santo: acreditando também, naturalmente, que o Pai, o Filho eo Espírito Santo têm uma única divindade e poder e substância, uma dignidade que merecem a mesma honra e um co-eterno soberania, em três hypostases mais perfeito, perfeito ou três pessoas. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Portanto, não há lugar para Sabellius teoria da doença na qual o hypostases são confusos e, consequentemente, da sua correcta características destruído. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Nem a blasfêmia maio de Eunomians e Arians e Pneumatomachi prevalecer, com a sua divisão da substância ou da natureza ou da divindade, e sua introdução de alguma natureza que foi produzido posteriormente, ou foi criada, ou era diferente de uma substância, e para a uncreated consubstanciais e co-eterna Trinity. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. E temos preservar não distorcer as contas do Senhor da tomada de humanidade, aceitando como nós que a economia da sua carne não era sem alma, nem cego nem imperfeito. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Em suma, sabemos que ele era antes da idade plenamente a Palavra Deus, e que nos últimos dias ele se tornou plenamente homem para o bem da nossa salvação.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Tanto é, em síntese, para o confiança, que é abertamente pregada por nós. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Você pode demorar ainda mais coração relativamente a estas questões, se você acha apto a consultar o tomo que foi emitido em Antioquia pelo sínodo que reuniu ali, bem como a uma emitidas no ano passado, em Constantinopla pelo sínodo ecumênico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. Nestes documentos, confessou a fé em termos mais amplos e temos emitida uma condenação por escrito do heresias que eclodiram recentemente.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. No que diz respeito às formas de administração, em especial as igrejas, costume antigo, como sabem, já está em vigor, juntamente com o regulamento do pais de santo em Niceia, em cada província que os da província, e com eles o ex-deverão assim o desejo - os seus vizinhos, deve conduzir as ordenações como necessidade possam surgir. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Portanto, como se sabe, o resto das igrejas são administradas, e os sacerdotes [= bispos] dos mais proeminentes igrejas tenham sido nomeados, por nós. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Daí, o conselho ecumênico, de comum acordo e na presença de Deus, o mais amado imperador Teodósio e todo o clero, e com a aprovação de toda a cidade, temos os ordenados mais venerado e amado Deus-Nectarius como bispo da Igreja recém-criadas, como costuma dizer-se, em Constantinopla - uma igreja que misericórdia de Deus por nós muito recentemente arrancado a partir da blasfémia do hereges, a partir da boca do leão. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Ao longo das mais antigas e verdadeira igreja apostólica em Antioquia, na Síria, onde o primeiro precioso nome de "cristãos" entrou em uso, os provinciais e os bispos da diocese do Oriente vieram juntos e canonicamente ordenado o mais venerado e amado Deus-flaviano como bispo, com o consentimento de toda a Igreja, como se ele daria o homem honra devida a uma só voz. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. O sínodo como um todo também admitiu que esta ordenação foi legal. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Gostaríamos de informar que o mais venerado e amado Deus-Cyril é bispo da Igreja em Jerusalém, a mãe de todas as igrejas. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Ele foi ordenado sacerdote canonicamente há algum tempo por aquelas da província e por diversas vezes ele tem combatido corajosamente o Arians.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Nós exortarão sua reverência para se juntarem a nós na alegria e em que temos legal e canonicamente promulgada. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Deixa o amor espiritual nos ligam juntos, e deixar que o temor do Senhor suprimir todos os preconceitos humanos e ponha a construção de igrejas antes de o indivíduo ou penhora favor. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. Desta forma, com a fé em conta o acordado entre nós e com amor cristão estabeleceu entre nós, extingue-se a declarar que foi condenado pelo apóstolos, "Eu pertenço ao Paul, eu a Apolo, eu a Cefas", mas nós todos devem ser vistas como pertencendo a Cristo, que não tenha sido divididos entre nós e com Deus é bom favor, vamos manter o corpo da igreja indiviso, e deve vir antes do julgamento-sede do Senhor com confiança.

CANONS Cânones

1

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force. A profissão de fé do santo pais que se reuniram em Niceia na Bitínia, não pode ser revogada, mas é para continuar em vigor. Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians. Toda heresia está a ser anathematised e, em especial o da Eunomians ou Anomoeans, de que o Arians ou Eudoxians, a do Semi-Arians ou Pneumatomachi, a de que o Sabellians do Marcellians, a de que o Photinians e do Apollinarians .

2

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Bispos não são para diocesana intrometer nas igrejas para além das suas próprias fronteiras nem estão a confundir as igrejas: mas, de acordo com os cânones, o bispo de Alexandria é administrar assuntos só no Egito, os bispos do Oriente estão a gerir o Oriente sozinha (salvaguardando os privilégios concedidos à Igreja da Antiochenes no Nicene cânones), e os bispos da diocese da Ásia são apenas para gerir assuntos asiáticos, e aqueles em Pontus apenas os assuntos de Pontus, e aqueles na Trácia apenas Thracian assuntos. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A menos que não são bispos convidados para ir fora da sua diocese para realizar uma ordenação ou de qualquer outro negócio eclesiástico. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Se a letra do cânone sobre dioceses é mantida, é evidente que o sínodo provincial vai gerenciar assuntos em cada província, como foi decretado em Niceia. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Mas as igrejas de Deus entre os povos bárbaros devem ser administradas de acordo com o costume em vigor na altura dos pais.

3

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Porque ela é nova Roma, o bispo de Constantinopla é para gozar dos privilégios de honra depois de o bispo de Roma.

4

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Relativamente Maximus, o cínico e da desordem que ele cercado em Constantinopla: ele nunca chegou, nem é ele, um bispo, nem são aqueles ordenados por ele clérigos de qualquer categoria, em absoluto. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Tudo o que foi feito tanto para ele e por ele está a ser considerada inválida.

5

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. Em relação a Tomé [2] dos westerns: temos também que reconhecer confessarmos os de Antioquia uma única divindade do Pai eo Filho eo Espírito Santo.

6

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Há muitas pessoas que estão empenhados na confusão e anular a boa ordem da Igreja e assim fabricar, a partir de ódio e desejo de uma calúnia, certas acusações contra os bispos ortodoxos no comando das igrejas. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Sua intenção não é senão a manchar padres' reputações e para criar problema que ama a paz entre os leigos. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Por esta razão, o sagrado sínodo de bispos reunidos em Constantinopla, decidiu não admitir acusadores, sem exame prévio, e não para permitir a todos que trazem denúncias contra administradores da igreja - mas com excluindo-se todos. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Então, se alguém traz uma privada (que é uma questão pessoal) denúncia contra o bispo com o argumento de que ele tenha sido enganados ou de alguma outra forma injustamente tratada por ele, no caso desse tipo de acusação nem o personagem nem a religião do o acusador vai ser sujeito a exame. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. É absolutamente essencial que tanto o bispo deve ter a consciência tranquila e que a pessoa que alega que ele tenha sido injustiçado, seja qual for sua religião pode ser, deveria buscar justiça.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Mas se a acusação contra o bispo é uma das clérigo espécie, em seguida, os personagens dessas tornando-se, deve ser examinado, em primeiro lugar para parar hereges trazendo acusações contra bispos ortodoxos em assuntos eclesiásticos de uma espécie. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Nós definimos "hereges" como aqueles que tenham sido previamente proibida a partir da igreja e também aqueles mais tarde anathematised por nós mesmos: e os que afirmam que, além de confessar uma fé que é boa, mas que têm seceded e mantenha assembléias em rivalidade com os bispos que estão em comunhão conosco.) Em segundo lugar, as pessoas anteriormente condenado e expulso da igreja por qualquer motivo, ou aqueles excommunicated, quer a partir da classificação clerical ou leigos, não estão a ser permitida a acusar um primeiro bispo até que tenham sido purgado os seus próprios crimes. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Do mesmo modo, aqueles que já são acusados não estão autorizados a acusar um bispo ou outros clérigos até que tenham dado provas da sua própria inocência dos crimes com que são cobrados. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Mas se as pessoas que não são nem hereges, nem excommunicates, nem como o foram anteriormente condenados ou acusados de alguma transgressão ou outros, afirmam que eles têm algum cargo eclesiástico para fazer face ao bispo, o sagrado sínodo comandos que essas pessoas devem primeiro estabelecer as acusações antes de todos os bispos da província e antes de lhes provar os crimes cometidos pelo bispo no caso. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Se se confirmar que os bispos da província não são capazes de corrigir os crimes lançadas na porta do bispo, em seguida, um maior sínodo dos bispos da diocese que, convocada para apreciar este caso, devem ser abordados, e os acusadores não são para leigos antes que as suas acusações até que tenham dado uma promessa escrita a apresentar ao igual que as sanções devem ser considerados culpados de falsas acusações contra os acusados bispo, quando o caso é investigado.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Se alguém demonstra desprezo das prescrições relativas a assuntos acima referidos e pressupõe a incomodar tanto os ouvidos do imperador ou os tribunais do secular autoridades, ou a desonra todos os bispos diocesanos e problemas para um sínodo ecumênico, não há nenhuma questão de ser de qualquer permitindo que essas acusações trazer uma pessoa para frente, uma vez que fez uma paródia dos cânones e violou a boa ordem da Igreja.

7

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Aqueles que abraçam ortodoxia e juntar o número daqueles que estão sendo guardadas a partir de hereges, que recebemos na seguinte forma periódica e habitual: Arians, macedónios, Sabbatians, Novatians, aqueles que se autodenominam Cathars e Aristae, Quartodeciman ou Tetradites, Apollinarians - estas, quando eles recebem em mão e declarações anathematise cada heresia que não é da mesma opinião quanto à santa, católica e apostólica igreja de Deus. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Elas são primeiramente selada ou ungido com o santo crisma na fronte, olhos, narinas, boca e orelhas. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Como nós dizemos-lhes selo: "Selo do dom do Espírito Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Mas Eunomians, que são baptizados num só imersão, Montanists (chamado Phrygians aqui), Sabellians, que ensinam a identidade de pai e filho e fazer algumas outras dificuldades, e todas as outras seitas - uma vez que existem muitos aqui, inclusive aqueles que originários do país do Gálatas - que recebemos todos os que querem deixá-los e abraçar ortodoxia como fazemos gregos. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. No primeiro dia, os cristãos que fazemos delas, sobre o segundo catecúmenos, no terceiro estamos respirando exorcizar-los por três vezes em seus rostos e suas orelhas, e por isso é catechise-los e fazê-los passar algum tempo na igreja e ouvir as escrituras , E então nós baptise-los.


FOOTNOTES NOTAS
  1. Namely the synod of Constantinople in 382 A saber, o sínodo de Constantinopla em 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of Antioch Este tomo não tenha sobrevivido, provavelmente ele defendeu Paul de Antioquia

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Tradução tomadas a partir de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 AD Segundo Concílio de Constantinopla - 553 dC

Advanced Information Informações Avançadas

Contents Sumário

Introduction Introdução

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas. O imperador Justiniano e Vigilius Papa decidiu convocar para este município após o último retirou a sua "Sentença" condenando os "Três Capítulos", de Theodore de Mopsuestia, Theodoret e IBAS. This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it. Este "Sentença" tinha sido emitida em 11 de Abril de 548, mas os bispos da África do oeste e, especialmente, opõe-lo por unanimidade. The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present. O conselho foi convocado por Justiniano de Constantinopla, embora Vigilius teria preferido para reuni-lo na Sicília ou na Itália, para que possam estar presentes bispos ocidentais. It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral. É montado em quinto 5 553 na grande sala anexa à catedral Hagia Sophia.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Uma vez que o pontífice romano se recusou a participar do conselho, porque tinha Justiniano bispos convocados em número igual de cada uma das cinco patriarcal vê, de modo que não haveria muitos mais oriental do que ocidental bispos presentes, Eutychius, patriarca de Constantinopla, presidiu. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Os decretos do conselho foi assinado por 160 bispos, dos quais 8 eram africanos.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Em 14 de maio 553 Papa Vigilius emitidas sua "Constituição", que foi assinado por 16 bispos (9 de Itália, 2 da África, 2 e 3 de Illyricum provenientes da Ásia Menor). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Este rejeitou sessenta proposições de Theodore de Mopsuestia, mas poupou a sua memória pessoal e que se recusou a condenar nem Theodoret ou IBAS, uma vez que, sobre o depoimento do conselho de Chalcedon, todas as suspeitas de heresia contra eles havia sido removido. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . No entanto, o CONSELHO l, em sua 8 ª sessão em 2 de Junho de 553 condenou novamente os "Três Capítulos", pelas mesmas razões que Justiniano tinha feito, em uma decisão que conclui com 14 anathemas.

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Depois de analisar cuidadosamente o assunto durante seis meses, Vigilius, com um peso inferior a Justiniano de perseguições contra o seu clero e de ter enviado uma carta ao Eutychius de Constantinopla, o conselho aprovou, assim, mudar de idéia ", após o exemplo de Agostinho". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Além disso ele anathematized Theodore e condenou seus escritos e os de Theodoret e IBAS. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Em 23 de fevereiro 554, em um segundo "Constituição", ele tentou reconciliar a recente condenação com o que havia sido decretado no município de Chalcedon.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. O município não disciplina eclesiástica debate nem sequer a questão disciplinar cânones. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. A nossa edição não inclui o texto da anathemas contra Orígenes já que estudos recentes têm demonstrado que estas anathemas não pode ser atribuído ao deste município.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Para os 14 anathemas (pp. 114-122) é a tradução do texto grego, uma vez que esta é a versão mais autoritário.


Sentence against the "Three Chapters" Sentença contra os "Três Capítulos"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. O nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo, enquanto que nos é dito na parábola do Evangelho, dá talentos a cada um segundo a sua capacidade, e no bom momento pede para uma conta do que foi feito por cada um. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Se a pessoa a quem tenha sido apenas um talento dado é condenado, porque ele não tem funcionado e aumentou-la, mas ela tem apenas preservada sem diminuição, quanto mais grave e mais assustador deve ser a condenação a que a pessoa que está sujeito não só não consegue cuidar de si mesmo, mas escandaliza e outros, é motivo de ofensa para eles? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. É claro para todos os fiéis que, quando um problema surge sobre a fé não é só a pessoa que está condenado herético, mas também a pessoa que está em condições de corrigir a heresia dos outros e não o fizer. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Para aqueles de nós a quem foi dada a tarefa de governar a Igreja do Senhor, aí vem o receio de uma condenação que ameaça aqueles que negligenciam a fazer o trabalho do Senhor. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Temos pressa para cuidar da semente de boa-fé protege-la de que a invasoras de heresia, foram plantadas pelo inimigo. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Observamos que os alunos de Nestório estava tentando levar sua heresia para a Igreja de Deus por meio do herético Teodoro, bispo de Mopsuestia e seu livro, como também através dos escritos do herético e Theodoret a carta vergonhosa que é acusada de ter sido enviada por Mari IBAS para o persa. Our observations prompted us to correct what was happening. Nossas observações levaram-nos a corrigir o que estava acontecendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Estamos reunidos nesta cidade imperial, convocados por aqui a vontade de Deus e ao comando do imperador mais religioso.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. A maioria dos religiosos Vigilius passou a estar presente nesta cidade imperial e participou em todas as críticas contra os três capítulos. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Ele teve freqüentemente condenou-os de boca em boca e nos seus escritos. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Mais tarde ele deu um acordo escrito para participar no nosso município e para estudar connosco os três capítulos, para que todos nós poderíamos emitir uma definição adequada da verdadeira fé. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. O mais piedoso imperador, na sequência daquilo que era aceitável para nós, incentivou uma reunião entre Vigilius e nós próprios porque é bom que o sacerdócio deveria impor uma conclusão comum aos assuntos de interesse comum. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Conseqüentemente, pedimos a sua reverência para realizar o seu compromissos escritos. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Ele não parecia certo de que o escândalo ao longo desses três capítulos devem continuar e que a igreja de Deus deve ser ainda mais perturbado. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. No intuito de persuadi-lo, ele lembrou do grande exemplo deixado por nós os apóstolos e sobre as tradições dos antepassados. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Mesmo que a graça do Espírito Santo, foi abundante em cada um dos apóstolos, de modo que nenhum deles exigiu a assessoria de outro, a fim de fazer o seu trabalho, não obstante terem sido abomino a chegar a uma decisão sobre a questão da circuncisão dos gentios até que teve satisfeitos em conjunto para testar os seus vários pareceres contra o testemunho das sagradas escrituras.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. Unanimemente Deste modo, elas chegaram à conclusão que eles escreveram aos iletrados: Tem parecia bom para o Espírito santo e para nós a definir-lhe maior peso do que nenhuma destas coisas necessárias; que você abster daquilo que foi sacrificado aos ídolos e de sangue e do que é estrangulada e de unchastity.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Os santos pais, que têm recolhidas com intervalos de quatro a santa conselhos, ter seguido os exemplos da Antigüidade. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Eles tratada com heresias e problemas actuais de debate em comum, desde que foi estabelecido como certo que, quando a pergunta é disputado definidos por cada lado em discussões comunais, a luz da verdade impulsiona a sombras fora de mentir.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. A verdade não pode ser dito claramente de qualquer outra forma, quando há debates sobre questões de fé, uma vez que todo mundo necessita da contribuição de seu vizinho. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. No que diz Salomão em seu provérbios: Um irmão, um irmão ajuda a quem deve ser exaltada como uma cidade forte, ele deve ser tão forte como um bem estabelecido reino. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Novamente em Eclesiastes diz: Dois são melhores do que um, para que tenham uma boa recompensa pela sua labuta. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. E o próprio Senhor diz: Amém digo a você, se dois de vocês acordarem sobre a terra por nada eles pedirem, isso será feito para eles pelo meu Pai no céu. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Para onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius era freqüentemente convidado por todos nós e, mais ilustres magistrados foram enviadas a ele pelo imperador mais piedosas. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Eventualmente ele prometeu dar pessoalmente em juízo as três capítulos. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Quando ouvimos esta promessa, estamos lembrados a advertência do Apóstolo que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Nós estávamos com medo da condenação que ameaça aqueles que escandalizar um dos menos importantes, e muito mais grave do que uma ameaça aqueles que cristão tão escandalizar um imperador, o povo ea todas as igrejas. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Nós também recordar o que foi dito por Deus para Paul: Não tenhas medo, mas falam, e não ser silenciosa; pois estou com você, e ninguém será capaz de prejudicar-te. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Quando nos encontrámos em conjunto, portanto, estamos em primeiro lugar brevemente fez uma confissão de fé que o nosso Senhor Jesus Cristo verdadeiro Deus, transmitida aos seus santos apóstolos e por meio deles ao santo igrejas, a mesma fé que aqueles que foram posteriormente santos pais e médicos, transmitida ao povo que lhes são confiados. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Nós acreditamos que confessou que, para proteger e pregai o santo igrejas que confissão de fé que foi definido em maior comprimento por 318 a santa pais que se reuniram em conselho na Niceia e proferiu a santa doutrina ou credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Os 150 que se reuniram em conselho na Constantinopla, também fixado a mesma fé e fez uma confissão dela e ela explicou. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. As 200 santos pais que conheci no primeiro conselho de Éfeso concordou com a mesma fé. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Estamos a seguir também as definições dos 630 que se reuniram em conselho na Chalcedon, a respeito da mesma fé que pregava e ambos seguidos. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nós confessou que estamos a ser detido e condenado anathematized todos aqueles que tinham sido anteriormente condenado e anathematized pela igreja católica e pelo mencionado quatro conselhos. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Se tivéssemos feito essa confissão, desta forma, nós fizemos um exame sobre o início dos três capítulos. First, we considered Theodore of Mopsuestia. Primeiro, temos de considerar Theodore Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Quando todas as blasfémias nas suas obras foram expostas, fomos surpreendidos com paciência de Deus, que a língua ea mente que tinham formado tais blasfêmias, não foram de imediato queimado por fogo divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Nós não teria sequer permitiu que o leitor oficial destas blasfêmias para continuar, tal foi o nosso medo da ira de Deus, mesmo em um ensaio deles (uma vez que cada blasfémia era pior do que o anterior na medida da sua heresia e abalou a sua fundação, a mente dos seus ouvintes), se não tivesse sido o caso de que aqueles que revelled nessas blasfêmias pareceu-nos a exigir a humilhação que a sua exposição que lhes traria. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Todos nós, irritados pelas blasfêmias contra Deus, rebentou em ataques e contra anathemas Theodore, durante e após a leitura, como se tivesse estado presente e viver lá. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nós disse: Senhor, ser favorável a nós e nem a si próprios demônios ter ousado falar essas coisas contra você.

O his intolerable tongue! O intolerável sua língua! O the wickedness of the man ! Ó da maldade do homem! O the proud hand he raised against his creator! O orgulho da mão ele levantou contra o seu criador! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Esta vergonhosa homem, que tinha feito uma promessa para compreender as escrituras, não se lembra das palavras do profeta Oséias: Ai a eles, para que se desvia da mim! They have become notorious because of their impiety towards me. Eles tornaram-se tristemente célebre por causa de sua irreverência em relação a mim. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Falaram mal coisas sobre mim, e depois de se terem considerado, eles falaram coisas ainda piores contra mim. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Eles vão cair em uma armadilha, devido à depravação dos seus lábios. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Seu desprezo vai ser virada para dentro de si mesmas, em virtude de terem quebrado minha promessa e impiously agiram contra o meu direito. The impious Theodore deserves to come under these curses. O irreverente Theodore merece a vir sob estas maldições. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Ele negou provimento ao profecias sobre Cristo e ele vilified, na medida em que ele podia, o grande mistério dos acordos que foram feitos para nossa salvação. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. De muitas maneiras ele tentou demonstrar que a palavra divina, mas nada foi fábulas composta para a diversão dos gentios. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Ele ridicularizada as outras condenações do irreverente feita pelo profetas, especialmente aquele em que diz que santo Habacuque daqueles que ensinam falsas doutrinas: Ai de quem se torna seu vizinho beber do cálice da sua ira, e torna-los bêbado, a olhar sobre as suas cavernas. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Isto refere-se aos seus ensinamentos, que estão cheios de trevas e de forma completamente distinta da luz.

Why ought we to add anything more? Porque nós deveríamos acrescentar mais alguma coisa? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Quem quiser pode consultar os volumes do herético Theodore ou o herético capítulos de seu livro herético que tenham sido incluídas em nosso atos. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Qualquer pessoa pode ver a sua inacreditável loucura e as vergonhosas declarações feitas por ele. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Temos medo de continuar e para ensaiar novamente essas coisas vergonhosas. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Os escritos dos santos pais contra ele também foram lidos para nós. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Ouvimos o que tinha sido escrito contra a sua loucura, que era mais do que todos os outros hereges, e os registros históricos e imperial leis que definem a sua heresia a partir do seu início. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Apesar de tudo isto, aqueles que defenderam sua heresia e deliciar nos insultos oferecido por ele ao seu criador, que foi declarada imprópria para anathematize ele após a sua morte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Ainda estávamos conscientes da tradição eclesiástica relativo hereges, que são anathematized mesmo após a morte, julgamos que é necessário para entrar neste assunto tão bem e pode ser encontrada na forma como vários actos hereges eram anathematized depois que eles foram mortos. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. Em muitos aspectos, tornou-se claro para nós que aqueles que apresentaram este argumento não tem nenhum motivo de preocupação para julgamentos de Deus, nem para os pronunciamentos dos apóstolos, nem para as tradições dos antepassados. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Teríamos questão de bom grado eles, pelo que iria dizer sobre o Senhor, que disse de si mesmo: Aquele que crê nele não é condenado, quem não acredita nele já está condenado, porque ele não acreditou no nome do único -Filho de Deus. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. E acerca da alegação de que o Apóstolo: Mesmo que nós, ou um anjo do céu, deve pregar-lhe um evangelho ao contrário do que se recebe, deixá-lo ser amaldiçoado. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Como dissemos anteriormente, repito mais uma vez: Se alguém prega-lhe um evangelho ao contrário do que se recebe, deixá-lo ser amaldiçoado.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Uma vez que o Senhor declara que a pessoa já está julgada e, até mesmo o Apóstolo maldições os anjos se estes Encarregar em nada diferente do que temos pregado, como é que é possível, mesmo para os mais atrevido a afirmar que estas condenações só se aplicam às pessoas que se encontrem ainda está vivo? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? São eles desconhecem, ou melhor, finge não ter conhecimento, que deve ser julgada anathematized é apenas o mesmo que deve ser separado de Deus? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. O herege, embora ele não tenha sido condenada formalmente por qualquer outra pessoa, na realidade traz anátema sobre si mesmo, tendo cortado a partir do próprio caminho da verdade pela sua heresia. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Que resposta podemos dar a essas pessoas quando ele escreve o Apóstolo: Como é que alguém faccioso, depois admonishing ele uma ou duas vezes, nada têm mais a ver com ele, sabendo que essa pessoa é um pervertido e pecadora; ele é auto-condenou .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". Foi no espírito deste texto que Cirilo de santa memória, nos livros que ele escreveu contra Theodore, declarou o seguinte: "Se eles estão vivos ou não, temos de manter claro de todos aqueles que estão a braços com essa terrível erros. semper É necessária para evitar o que é nocivo, e não estar preocupado com a opinião pública, mas em vez de considerar o que é agradável a Deus ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". O mesmo santos Cirilo da memória, escrita ao bispo João de Antioquia e para o sínodo que reuniu cerca de Theodore lá quem foi condenado com Nestório, que diz: "Era necessário que uma brilhante festa deverá ser mantida uma vez que todos os que tinham opiniões expressas em termos com Nestório tinha sido rejeitada, independentemente de quem eles eram. acção foi tomada contra todos aqueles que acreditavam, ou tiveram, em qualquer momento acreditaram, enganado nessas posições. Este é exatamente o que temos e sua santidade pronunciada: 'Nós anathematize os que afirmam que existem dois filhos e dois cristos. Aquele que é pregada por você e nós é que, como foi dito, a única Cristo, tanto Filho e Senhor, teve-o apenas como homem, como diz Paul aprendidas' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Além disso, em sua carta aos padres e monges dos pais, Alexander, Martinian, John, Paregorious e Maximus, e para aqueles que viviam como solitárias, juntamente com elas, ele diz: "O santo sínodo de Éfeso, reunidos de acordo com a vontade de Deus, foi pronunciada a sentença contra a heresia de Nestório e tem condenado de acordo com a justiça e com precisão tanto Nestório si próprio e todos aqueles que possam mais tarde, em fútil moda, adoptar as mesmas opiniões que ele ocupou, e aqueles que antes tinham aderido ao mesma opinião e que se encontravam coragem suficiente para colocá-las por escrito, colocando-lhes todos por igual condenação. Era bastante lógico que, quando a condenação foi proferida contra uma pessoa para tal estupidez no que disse, então essa condenação deve ser aplicável não só aos essa pessoa sozinho, mas também, por assim dizer, contra todos aqueles que espalhar as heresias e inverdades. Eles expressam estas calúnias contra os verdadeiros dogmas da Igreja, oferecendo culto aos dois filhos, tentando dividir o que não pode ser dividida, e introduz a ambos céu e da terra o delito do culto do homem. sagrado Mas a banda de culto junto com espíritos celestiais nós um só Senhor Jesus Cristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Além disso, várias cartas de Agostinho da memória sagrada, que foi particularmente notável entre os bispos Africano, foram lidos na qual ele indica que é correto para condenar hereges mesmo após sua morte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Outros mais reverendo bispos da África também observaram esse costume da igreja; além disso, a santa Igreja de Roma emitiu anathemas contra alguns bispos, depois que eles foram mortos, apesar de não terem sido acusados em questões de fé, enquanto eles estavam vivos; os atos de nossa deliberações testemunha de ambos estes casos. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Uma vez que os seguidores de sua heresia e Theodore, que se opõe abertamente à verdade, tentaram apresentar algumas seções dos escritos dos santos Cirilo e Proclus de memória, como se estes eram a favor de Teodoro, é conveniente aplicar a estas tentativas de observação do profeta quando ele escreve: Os caminhos do Senhor são bem, e eles vão em relação à vertical, mas transgressores tropeçar nelas. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Estes adeptos têm incompreendidas premeditadamente o que o santo escreveu pais, apesar de ter sido verdadeira e apropriada, pois eles têm citou estes escritos, dissembling desculpas pelas suas próprias iniqüidades. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Parece que os pais não levantar a excomunhão contra Theodore, mas sim utilizar a linguagem da concessão, a fim de levar longe de seu erro os que ofereceram alguns defesa de Nestório e sua heresia, e seu objetivo era levá-los à perfeição e para instruir-lhes que não só era Nestório, o discípulo de heresia, condenado, mas também seu professor Theodore. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Os pais indicar a sua intenção nesta matéria, não obstante as formas utilizadas conciliatória: Theodore estava a ser anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Esta tem sido muito claramente demonstrado que é o caso por nós em nossos atos a partir dos trabalhos de Cirilo e Proclus de memória em relação a beata a condenação de Theodore e sua heresia. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Esta atitude conciliatória está também a ser encontrado na sagradas escrituras. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. O apóstolo Paulo empregava essa tática, no início do seu ministério, quando ele era lidar com aqueles que tinham sido os judeus; ele circuncidado Timóteo para que esta conciliação e pelo concessionário que ele poderia levá-los à perfeição. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Posteriormente, entretanto, ele pronunciou contra a circuncisão, escrevendo sobre o tema aos Gálatas: Paul Agora eu disse para você que se você receber circuncisão, Cristo será de nenhuma vantagem para você. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Nós achamos que os defensores da Theodore ter feito exactamente o que os hereges estavam acostumados a ver. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Eles tentaram levantar o anátema sobre o herético disse Theodore ao omitir algumas das coisas que os santos pais tinham escrito, inclusive por alguns dos seus próprios confusa falsidades, e, citando uma carta de Cirilo de abençoada memória, como se tudo isto foram o depoimento dos pais. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. Os que se citou passagens feitas a verdade absolutamente claro, uma vez omitidas as seções foram colocados de volta no seu devido lugar. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. As falsidades eram bastante aparentes quando a verdade escritos foram coligidos. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. Em relação a esta matéria quem emitiu estas declarações vazias são aqueles que, nas palavras das Escrituras, confiar em mentiras, eles tornam vazias fundamentos; eles concebem maldade e iniqüidade, brotar, elas tecem a aranha da web.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Depois tivemos investigados por esta via e Theodore sua heresia, que teve o cuidado de citar e incluir poucas em um de nossos atos Theodoret herético escritos contra a verdade da fé, contra os santos Cirilo de doze capítulos e contra o primeiro sínodo de Éfeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Também incluímos algumas das Theodoret's escritos na parte lateral da herético e Theodore Nestório para que ele iria ficar claro, para quem lê a satisfação de nossos atos, que estes pareceres haviam sido rejeitadas e anathematized corretamente.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. Em terceiro lugar, a carta, que é acusada de ter sido escrito por Mari IBAS para o persa ficou sob escrutínio e descobrimos que ele também deveria ser lido fora oficialmente. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Quando a carta foi lida na sua presença, o seu carácter herético foi imediatamente evidente para todos. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Até este momento, houve alguma controvérsia sobre se as referidas três capítulos devem ser condenados e anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Uma vez que os apoiantes do hereges Theodore Nestório estavam conspirando e de uma outra forma de reforçar o caso desses homens e suas heresia, e foram herético, alegando que esta carta, que aprova e defende Theodore e Nestório, que foi aceite pelo conselho de santa Chalcedon , Era, portanto, necessárias para que possamos demonstrar que o santo sínodo foi afectada pela heresia que está presente na referida carta, e que claramente aqueles que fazem tais afirmações não são fazê-lo com a ajuda do santo conselho, mas, por forma a dar alguns apoio à sua própria heresia, associando-a com o nome de Chalcedon. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. Foi demonstrado em nossos atos que o IBAS foi previamente acusado de heresia a mesma que está contido na referida carta. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Esta acusação foi pela primeira nivelamento Proclus memória do santo, o bispo de Constantinopla, e depois por Teodósio de abençoada memória e flaviano, o bispo lá depois Proclus, tanto de quem dá a tarefa de examinar toda a questão para Photius, bispo de Tiro, e para Eustathius, bispo da cidade de Beirute. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Quando IBAS foi encontrado mais tarde a ser censurado, ele foi deposto do episcopado. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Sendo este o estado de coisas, como alguém poderia ser tão ousada quanto a queixar-se de que herético carta foi aceite pelo conselho de Chalcedon santo ou santa que o conselho de Chalcedon concordou com ele na sua totalidade? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. De forma a impedir aqueles que enganaram o santo conselho de Chalcedon desta forma de ter mais alguma oportunidade de fazê-lo nos instruiu que deveria haver uma leitura formal dos pronunciamentos oficiais dos santos sínodos, ou seja, o primeiro de Éfeso e de que Chalcedon , Sobre o tema das cartas de santos Cirilo de memória e de Leo abençoado de memória, antigo papa de Roma mais velhos. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Nós reunimo-nos de que estas autoridades que nada tenha sido escrito por alguém que deveria ser aceite, salvo se tiver sido demonstrado de modo conclusivo que ela está de acordo com a verdadeira fé dos pais do santo. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Por esse motivo, rompeu a partir de nossas deliberações, a fim de reiterar, em uma declaração formal a definição de fé, que foi promulgada pelo município de santa Chalcedon. We compared what was written in the letter with this official statement. Nós comparamos o que foi escrito na carta com essa declaração oficial. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Quando esta comparação foi feita, era bastante aparente que o conteúdo da carta foram bastante contraditórios com os da definição de fé. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. A definição foi em acordo com a experiência única, permanentes estabelecidas pela fé 318 santos pais, e até o 150, e por aqueles que reuniu pela primeira município em Éfeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. A carta herético, por outro lado, incluídas as blasfêmias do herético e Theodore Nestório e ainda deu apoio a eles e os descreve como médicos, ao passo que condena os santos pais como hereges. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Vamos deixar bem claro para todos que não tencionamos omitir o que os pais tinham a dizer no primeiro e segundo investigações, que são invocados pelos defensores de Nestório e Theodore em defesa do seu caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Em vez disso, estes mapas e todos os outros estavam a lidas formalmente eo que elas continham foi submetido a exame oficial, e descobrimos que eles tinham dito que não é permitido o IBAS de ser aceites até terem o obrigava a anathematize Nestório seu herético e doutrinas que foram afirmados na referida carta. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Esta foi a opinião não só dos dois bispos cujas intervenções alguns tentaram aplicar mal, mas também dos outros bispos do religioso que santo conselho. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. Eles também agiu assim no caso do Theodoret e insistiu em que ele anathematize essas opiniões sobre o que era acusado. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Se eles permitiriam a aceitação do IBAS só se ele condenou a heresia que devia ser encontrada em sua carta, e na condição de que ele inscreveu em uma definição de fé definido pelo conselho, como pode ser feita uma tentativa para alegar que esta herético carta foi aceita pelo mesmo santo conselho? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Nós estamos justamente disse: Que tem parceria com retidão injustiça? Or what fellowship has light with darkness? Ou que comunhão tem a luz com as trevas? What accord has Christ with Belial? O que Cristo tem acordo com Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? Ou o que tem um crente em comum com um infiel? What participation has the temple of God with idols? Que participação tem o templo de Deus com os ídolos?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Agora que temos dado o número de informações sobre o nosso município tem conseguido, vamos repetir a nossa confissão formal que aceitemos a quatro sínodos santos, isto é, de Niceia, de Constantinopla, o primeiro de Éfeso, e de Chalcedon. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Nosso ensino é e tem sido tudo o que eles têm definido relativo a uma fé. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Consideramos que quem não respeita essas coisas tão estranhas à Igreja Católica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Além disso, precisamos Condeno anathematize e, juntamente com todos os outros hereges que tenham sido condenadas pela mesma anathematized e quatro santos conselhos e pela santa, católica e apostólica igreja, Theodore, ex-bispo de Mopsuestia, herético e seus escritos, e também o que Theodoret heretically escreveu contra a fé verdadeira, contra os santos Cirilo de doze capítulos e contra o primeiro sínodo de Éfeso, e nós condenamos também o que ele escreveu defesa Theodore e Nestório. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Além disso, estamos anathematize herético carta que o IBAS é acusada de ter escrito a Mari o persa. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Esta carta nega que Deus o Verbo se fez encarnar de vez a virgem Maria, a santa mãe de Deus, e que ele foi feito homem. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. O Conselho Europeu condena igualmente como um herege santos Cirilo de memória, quem ensinou a verdade, e sugere que ele ocupou a mesma opinião quanto Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. A carta condena o primeiro sínodo de Éfeso para deporem Nestório sem o devido processo ea investigação. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Ela convida os doze capítulos do herético santos Cirilo e contrária à fé ortodoxa, enquanto ele suporta Theodore e Nestório herético e os seus ensinamentos e escritos. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. Por conseguinte, a citada anathematize três capítulos, ou seja, o Theodore de herético Mopsuestia juntamente com o seu abominável escritos, e os escritos de Theodoret herético, e da carta que o IBAS herético é acusada de ter escrito. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Nós anathematize os adeptos destas obras e aqueles que escrevem ou ter escrito em defesa deles, ou que estão coragem suficiente para afirmar que eles são ortodoxos, ou que tenham defendido ou tentou defender sua heresia em nome de santos pais ou do santo conselho de Chalcedon.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Estas questões terem sido tratados com exatidão minuciosa de longo curso, tivermos em conta aquilo que foi prometido sobre o que ele sagrado da Igreja e disse que as portas do inferno não prevalecerão contra ela (por estes entendemos a morte trata-línguas de hereges); vamos também ter em atenção aquilo que foi profetizado sobre a igreja por Oséias quando disse, passo a noivar te a mim na fidelidade e sei que você é o Senhor; e junto nós contamos com o diabo, o pai das mentiras, das línguas descontrolada de hereges herético e os seus escritos, em conjunto com os próprios hereges que persistiram em sua heresia mesmo à morte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Então, vamos declarar-lhes: Eis todos vós que acenderem o fogo, que deram início marcas acesa! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Caminhe até a luz do seu fogo, e pelas marcas que você tem aceso! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Uma vez que estamos sob o comando de encorajar as pessoas com ensino ortodoxo e para falar ao coração de Jerusalém, que é a igreja de Deus, estamos muito apropriadamente pressa para semear em justiça e para colher os frutos da vida. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. Ao fazê-lo por nós próprios estamos a iluminação das lâmpadas de conhecimento a partir das Escrituras e os ensinamentos dos pais. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Tem, por isso, pareceu-nos necessário para a soma de certas declarações de ambas as nossas declarações a verdade ea nossa condenação de hereges e seus ensinamentos herético.

Anathemas against the "Three Chapters" Anathemas contra os "Três Capítulos"

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema . There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are. Se alguém não vai confessar que o Pai, Filho e Espírito Santo têm uma natureza ou substância, que têm um poder e de autoridade, de que existe uma consubstanciais Santíssima Trindade, uma deidade para ser adorado em subsistences ou três pessoas: deixá-lo ser anátema. Há somente um Deus e Pai, de quem todas as coisas vêm, e um só Senhor, Jesus Cristo, através de quem são todas as coisas, e um Espírito Santo, no qual todas as coisas são.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema . Se alguém não vai confessar que a Palavra de Deus tem dois nativities, o que está antes de todas as idades a partir do Pai, fora do tempo e sem um corpo, e por outro lado que Natividade destes últimos dias, quando a Palavra de Deus desceu do céu e da se fez carne santa e gloriosa de Maria, Mãe de Deus e jamais-virgem, e nasceu a partir dela: deixá-lo ser anátema.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema . Se alguém declara que o [Palavra], que trabalha milagres de Deus não é idêntica com o Cristo que sofreu, ou alega que o Verbo estava com Deus a Cristo, que nasceu de mulher, ou foi a nos-lo em uma forma que poderia estar em outra, mas que nosso Senhor Jesus Cristo não foi uma ea mesma, o Verbo de Deus encarnado e, como homem, e que os milagres e os sofrimentos que ele voluntariamente sofreram na carne não eram da mesma pessoa: deixar que ele seja anátema.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema . Se alguém declara que foi apenas em relação a carência, ou do princípio da ação, ou de dignidade ou, em matéria de igualdade de honra, quer em relação a autoridade, ou de alguma relação, ou de algum poder ou de afeto que existia um unicidade feita entre a Palavra de Deus e do homem, ou se alguém alega que é em matéria de boa vontade, como se Deus o Verbo estava satisfeito com o homem, porque ele estava bem e devidamente eliminados por Deus, como afirma em seu Theodore loucura; ou se alguém disser que a união só é uma espécie de synonymity, como alegam os Nestorians, que exigem a palavra de Deus e Jesus Cristo, e ainda designar os humanos separadamente pelos nomes "Cristo" e "Filho", discutimos bastante obviamente duas pessoas diferentes, e só a fingir falar de uma pessoa e um Cristo quando a referência é a sua propriedade, honra, dignidade ou adoração; finalmente se alguém não aceita o ensinamento do santo pai que ocorreu a união da Palavra de Deus com carne humana, que é possuída por uma alma racional e intelectual, e que essa união é por síntese ou por pessoa, e que, portanto, há apenas uma pessoa, ou seja, o Senhor Jesus Cristo, um membro da santa trindade: deixá-lo ser anátema. The notion of "union" can be understood in many different ways. A noção de "união" pode ser entendido de diversas maneiras. The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite. Os adeptos da maldade dos Apollinarius e Eutyches terem afirmado que a união é produzida por uma confusão de unir os elementos, uma vez que advogam o desaparecimento dos elementos que se unem. Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection. Aqueles que seguirem Theodore e Nestório, a divisão em júbilo, trouxeram uma união em que é só por afeição. The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence. A santa Igreja de Deus, rejeitando a maldade de ambos os tipos de heresia, ela afirma acreditar em uma união entre a Palavra de Deus e de carne humana que está por síntese, que é por uma união de subsistência. In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division. No mistério de Cristo a união de síntese não só conserva, sem confundir os elementos que se unem, mas também permite que qualquer divisão.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema . Se ninguém entende pelo único subsistência de nosso Senhor Jesus Cristo que ela cobre o significado de muitas subsistences e, por este argumento tenta introduzir o mistério de Cristo em subsistences dois ou duas pessoas, e tendo trazido em duas pessoas, em seguida, fala de uma pessoa apenas no que diz respeito a dignidade, honra e adoração, tanto como Theodore e Nestório ter escrito na sua loucura, se alguém falsamente representa o santo sínodo de Chalcedon, tornando-se que ele aceite visualizar esta herético pela sua terminologia de "um subsídio", e se ele não reconhece que a Palavra de Deus está unido com carne humana pela subsistência, e que por conta deste, só há uma subsistência ou de uma pessoa, e que o santo sínodo de Chalcedon assim fez uma declaração formal de crença no único subsistência de nosso Senhor Jesus Cristo: deixá-lo ser anátema. There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh. Não se verificou nenhuma pessoa ou adição de subsistência para a santa trindade, mesmo após um dos seus membros, a Palavra Deus, tornando-se carne humana.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema . Se alguém declara que só pode ser verdadeiramente inexactly e não disse que a santa e gloriosa cada vez virgem Maria é a mãe de Deus, ou diz que ela é tão somente em alguns parente forma, considerando que ela suportou um mero homem, e que Deus o Word não foi feita em carne humana na sua, mas sim que a detenção de um homem, de Natividade ela foi submetida, como se costuma dizer, a Palavra de Deus como ele estava com o homem que entrou em estar; se alguém apresentar declaração falsa do santo sínodo de Chalcedon, alegando que ele alegou que a virgem era a mãe de Deus somente de acordo com esse entendimento que o herético blasfema Theodore avançadas, ou se alguém diz que ela é a mãe de um homem ou o porta-Cristo, que é a mãe de Cristo, sugerindo que Cristo não é Deus, e não formalmente confessar que ela é adequada e verdadeiramente a mãe de Deus, porque ele quem nasceu antes de todas as idades do Pai, Deus o Word, tem sido feito em carne humana nestas últimas dias e foi nascido com ela, e ela estava presente no entendimento de que a santa religiosa sínodo de Chalcedon formalmente afirmou a sua convicção de que ela era a mãe de Deus: deixá-lo ser anátema.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema . Se alguém, quando se fala sobre as duas naturezas, não se confessam a crença em uma nosso Senhor Jesus Cristo, entendida tanto em sua divindade e sua humanidade, assim como pelo presente para significar uma diferença de naturezas de um inefável união que tem sido feito sem confusão, em que nem a natureza do Word foi alterado para a natureza da carne humana, nem era a natureza da carne humana em que mudou do Word (cada permaneceu o que era, por natureza, mesmo após a união, tal como este tinha sido alcançados em matéria de subsistência), e se ninguém entende as duas naturezas no mistério de Cristo, no sentido de uma divisão em partes, ou se ele expressa sua convicção quanto à natureza plural no mesmo Senhor Jesus Cristo, Deus, o Verbo feito carne , Mas não considera a diferença dessas naturezas, dos quais ele é composto, que será apenas na mente do espectador, uma diferença que não seja comprometida pela união (para ele é um dos dois e os dois existem através da uma), mas usa a pluralidade de sugerir que cada natureza é possuído separadamente e tem uma subsistência de sua própria: deixar que ele seja anátema.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema . Se alguém confessa a crença de que uma união tem sido feita de duas naturezas a divindade ea humanidade, ou fala sobre a natureza de um Deus, o Verbo feito carne, mas não entendo essas coisas de acordo com aquilo que os pais têm ensinado, a saber, que a partir de o divino eo humano naturezas uma união foi feita de acordo com a subsistência, e que foi formado um Cristo, e destas expressões tenta introduzir uma natureza ou substância que é feita da divindade de Cristo ea carne humana: deixá-lo ser anátema. In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh. Ao dizer que era a respeito de subsistência de que o único Deus teve-se unida a Palavra, não estamos alegando que houve uma confusão feita de cada uma das naturezas em uma outra, mas sim que cada um dos dois permaneceu o que era , E, deste modo, compreendemos que o Verbo se unido à carne humana. So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity. Então, só há um Cristo, Deus e homem, o mesmo sendo consubstanciais com o Pai a respeito de sua divindade, e também consubstanciais conosco a respeito de nossa humanidade. Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God. Tanto aqueles que dividem o ou cindido do mistério divino dispensa de Cristo e os que introduzem uma certa confusão em que o mistério e anathematized são igualmente rejeitada pela Igreja de Deus.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema . Se alguém diz que Cristo é para ser adorado em suas duas naturezas, e por que pretende introduzir dois adorations, uma distinta uma da Palavra de Deus e outra para o homem, ou se alguém, de forma a eliminar a carne humana ou para misturar até a divindade e da humanidade, monstrously inventa uma natureza ou substância reuniu a partir de duas, e por isso adora Cristo, mas não por uma única palavra em adoração a Deus carne humana, juntamente com sua carne humana, como tem sido a tradição da igreja desde o início: deixar que ele seja anátema.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema . Se alguém não confessar sua crença de que nosso Senhor Jesus Cristo, que foi crucificado em sua carne humana, é verdadeiramente Deus e da glória do Senhor e um dos membros da santa trindade: deixar que ele seja anátema.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema . Se alguém não anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestório, Eutyches e Orígenes, bem como os seus livros herético, e também todos os outros hereges que já foram condenados e anathematized pela santa, católica e apostólica da Igreja e pelos quatro santos sínodos que já foram mencionados, e também todos aqueles que pensaram ou pensam agora da mesma forma que a citada hereges e que persistem em seu erro até mesmo à morte: deixá-lo ser anátema.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin. Se alguém defende o Theodore de Mopsuestia herético, que disse que Deus o Word é um, enquanto a outra bem diferente é Cristo, que foi perturbada pela paixões da alma e os desejos de carne humana, foi gradualmente separados do que o que é inferior, e se tornou melhor pelo seu progresso nas boas obras, e não poderia ser faulted no seu modo de vida, como um simples homem e foi batizado em nome do Pai e do Filho e do Espírito santo, e através desse batismo recebido a graça do Espírito Santo e veio a merecer sonship e de ser adorado, da maneira que um adora uma estátua do imperador, como se ele fosse Deus, o Word, e que ele se tornou depois da sua ressurreição imutável em seus pensamentos e absolutamente sem pecado. Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one. Além disso, este herético Theodore alegou que a união de Deus a Palavra de Cristo é um pouco como aquela que, segundo o ensinamento do Apóstolo, é entre um homem e sua mulher: Os dois devem se tornar um. Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign. Dentre inúmeras outras blasfêmias ele se atreveu a queixar-se, quando depois de sua ressurreição do Senhor soprou sobre seus discípulos e disse: Recebei o Espírito Santo, ele não era verdadeiramente dando-lhes o Espírito santo, mas ele soprou sobre eles apenas como um sinal. Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection. Da mesma forma que ele alegou que Thomas escolha da profissão de fé feita quando, após a sua ressurreição, ele tocou a mão eo lado do Senhor, ou seja Meu Senhor e meu Deus, não foi dito sobre Cristo, mas que Thomas foi desta forma exaltando até Deus por ter levantado Cristo, e manifestando o seu espanto, o milagre da ressurreição. This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists, Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians. Este Theodore faz uma comparação que é ainda pior do que esta, quando, escrevendo sobre os atos dos apóstolos, ele diz que Cristo era como Platão, Manichaeus, Epicuro e Marcion, alegando que, tal como cada um destes homens chegaram ao seu próprio ensino e, em seguida, tinha chamado a seus discípulos, depois dele Platonists, Manichaeans, Epicureans e Marcionites, para que Cristo encontrou seu ensinamento e, em seguida, teve discípulos que foram chamados de cristãos. If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema . Se alguém oferece um presente para a defesa Theodore mais herético, e seu herético livros em que ele atira para cima da citada blasfêmias e muitos outros adicionais blasfêmias contra o nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo, e se alguém não conseguir anathematize ele e sua herético bem como livros como todos aqueles que oferecem aceitação ou de defesa a ele, ou que alegam que a sua interpretação é correcta, ou de quem escreve em seu nome ou no de que seu ensinamento herético, ou que estejam ou tenham sido da mesma maneira de pensar e persistem até à morte neste erro: deixar que ele seja anátema.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema . Se há alguém que defenda os escritos de herético Theodoret que foram compostas contra a fé verdadeira, contra o primeiro santo sínodo de Éfeso, e contra Doze santos Cirilo e seus capítulos, e defende também o que escreveu Theodoret para apoiar o herético e Theodore Nestório e outros que pensam em da mesma forma que a citada Theodore e Nestório e aceitá-los ou os seus heresia e se alguém, por causa deles, deve acusar de ser herético os doutores da Igreja que têm demonstrado a sua convicção de que a união de acordo com a subsistência da Palavra de Deus; e se alguém não anathematize herético estes livros e aqueles que já pensaram ou pensam desta maneira, e todos aqueles que escreveram contra a fé verdadeira ou santos Cirilo e contra seus doze capítulos, e que persistem em tal heresia, até que morre: deixa ele é anátema.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books. Se alguém defende a carta IBAS, que se diz ter escrito a Mari o persa, que nega a Palavra de Deus, que se tornou encarnado de santa Maria, a Mãe de Deus e jamais virgem, tornou-se homem, mas alega que ele era apenas um homem nascido com ela, a quem ele descreve como um templo, como se Deus o Word era um homem e os alguém bastante diferente, que condena santos Cirilo como se ele fosse um herege, quando ele dá o verdadeiro ensinamento dos cristãos, e acusa os santos Cirilo de escrever Opiniões como as do herético Apollinarius; rebukes qual o primeiro santo sínodo de Éfeso, alegando que ele condenou Nestório sem abordar o assunto por um exame formal, que diz que os doze capítulos do herético são santos Cirilo e opôs-se à verdadeira fé; e que defende Teodoro e Nestório herético e os seus ensinamentos e livros. If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema . Se alguém defende a carta e disse não anathematize ele ea todos aqueles que oferecem uma defesa para ela e alegam que ele ou uma parte dele está correta, ou se alguém defende aqueles que escreveram ou deve escrever em prol do mesmo ou as heresias contido na mesma, ou suportar daqueles que estão coragem suficiente para defendê-la ou a sua heresias em nome dos pais do santo dos santos sínodo Chalcedon, esses erros e persistir em até à sua morte: deixá-lo ser anátema.

Such then are the assertions we confess. We have received them from Essas são as afirmações então vamos confessar. Temos recebido deles a partir de

  1. holy Scripture, from A Sagrada Escritura, a partir de
  2. the teaching of the holy fathers, and from o ensino dos pais do santo e, a partir de
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods. as definições acerca da única e mesma fé feita pelo mencionado quatro sínodos santos.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error. Por outro lado, passaram condenação tenha sido por nós contra os hereges e sua impiedade, e também contra aqueles que se justifica ou deve justificar os chamados "Três Capítulos", e contra aqueles que têm persistido ou irão persistir nos seus próprios erros. If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema . Se alguém deveria tentar passar adiante, ou para ensinar a palavra ou por escrito, ao contrário do que nada temos regulamentado, então se ele é um bispo ou alguém nomeado para o clero, na medida em que ele está a agir contrariamente ao que comprovam sacerdotes e o estado eclesiástico, deixá-lo ser demitido do rank das clérigo ou sacerdote, e se ele é um monge ou leigo, deixá-lo ser anátema.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 AD Terceiro Concílio de Constantinopla - 680 - 681 dC

Advanced Information Informações Avançadas

Contents Sumário

Exposition of faith Exposição de fé

INTRODUCTION INTRODUÇÃO

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Para fazer uma final do Monothelite polêmica, o Imperador Constantino IV Donus perguntou o Papa em 678 para enviar e doze bispos quatro monástica ocidental grego superiores hierárquicos para representar o papa em uma assembléia de teólogos orientais e ocidentais. Agatho Papa, que entretanto tinha conseguido Donus, ordenou consulta, a oeste, sobre este importante assunto. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Cerca de 680 Páscoa em Roma um sínodo de 125 bispos italiano, com o Papa preside Agatho, avaliaram as respostas dos sínodos regionais do oeste e compôs uma profissão de fé na qual foi condenado Monothelitism. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. LEGATES do papa tomou essa profissão para Constantinopla, chegando no início de setembro 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. Em 10 de Setembro de 680 o imperador emitido um edital para George Patriarca de Constantinopla, uma ordenação de bispos conselho de ser convocado. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. A Câmara Municipal reunida em 7 de novembro, no hall do palácio imperial em Constantinopla. It immediately called itself an ecumenical council. Ele imediatamente chamou a si próprio um Concílio Ecuménico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Houve 18 sessões, no primeiro dos onze que presidiu o imperador.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . Na 8 ª sessão, em 7 de Março de 681, o conselho aprovou o ensinamento do Papa Agatho na condenação de Monothelitism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macarius Patriarca de Antioquia foi uma das poucas pessoas que recusou o seu assentimento; ele foi deposto na 12 ª sessão.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. As conclusões do conselho doutrinário foram definidos na 17 ª sessão e promulgou na 18 ª e última sessão em 16 de setembro de 681. Os atos do conselho, assinado por ambos os 174 pais e finalmente pelo próprio Imperador, foram enviados ao Papa Leão II, Agatho que tinha sucedido, e ele, quando ele tinha aprovado eles, ordenou-lhes que ser traduzida em latim e que deve ser assinada por todos os bispos do oeste. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Constantino IV, no entanto, promulgou os decretos do município em todas as partes do império por edito imperial. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. O município não se debate disciplina da igreja e não estabelecer qualquer sanção disciplinar canhões.


Exposition of faith Exposição de fé

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. O Filho único e Palavra de Deus, o Pai, que se tornou um homem como nós, em todas as coisas, mas o pecado, Cristo nosso verdadeiro Deus, proclamado claramente nas palavras do evangelho; sou a luz do mundo, quem me segue não deve caminhar nas trevas, mas terão a luz da vida, e de novo, meu Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Nosso mais leve imperador, campeão da direita crença errada do adversário e de crença, guiada por essa sabedoria piedoso em ensino de paz falada por Deus, se reuniu neste santo e universal da nossa assembléia e em um conjunto de todo o juízo da Igreja.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Por isso este sínodo santificado e universais de nosso, o erro de condução afar irreverência que suportou por algum tempo ainda até o presente, sem seguir um desvio no caminho reto depois benta e aceite os pais, tem piously reconhecida em todas as coisas com o santo e cinco sínodos universal: isto é, com

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, and o sínodo dos 318 santos pais que reuniram-se na Niceia contra o energúmeno Arius, e
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, with que o que se lhe seguiu em Constantinopla de 150 homens contra Deus levou-Macedonius, adversário do Espírito, ao depravada Apollinarius e, similarmente, também, com
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews and o primeiro em Éfeso devoto de 200 homens reuniu contra Nestório, que pensaram que os judeus e
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, with que pelo Chalcedon de 630 Deus inspirado Pais contra-Eutyches e Dioscorus, de ódio a Deus, também, para além destas, com
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian. o quinto santo sínodo, o mais recente deles, que estava aqui reunidos contra Theodore de Mopsuestia, Orígenes, Didymus e Evagrius, e os escritos de Theodoret contra os doze capítulos do renomado Cirilo, e disse que a carta ter sido escrita por IBAS para Mari o persa.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresy Reafirmando os princípios da piedade divina, em todos os aspectos inalterados, e banir o profano ensinamentos de irreverência, este sínodo santificado e universal que é o nosso também, por sua vez, sob inspiração de Deus, o seu cunho nos credos que foi feita pelo 318 pais e confirmou mais uma vez com prudência por parte do devoto 150 e que os outros santos sínodos também aceitou com prazer e ratificado em vista a eliminação de todas as almas corrompendo-heresia

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Acreditamos em um Deus ... [credo de Niceia e de Constantinopla 1]

The holy and universal synod said: A santa e universal sínodo disse:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Este credo piedosa e ortodoxa do favor divino foi o suficiente para um completo conhecimento da fé ortodoxa e uma total garantia nele. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Mas, uma vez que a partir do primeiro, o inventor do mal, não descanso, encontrar um cúmplice na serpente e através dele concentrar sobre a natureza humana o dardo envenenado da morte, assim também agora que ele tenha encontrado instrumentos adequados para a sua própria finalidade - a saber Theodore, que foi bispo de Pharan, Sérgio, Pyrrhus, Pau l e Peter, que foram os bispos desta cidade imperial, e Honório posterior, que foi papa de Roma ancião, Cyrus, que detinham a ver de Alexandria, e Macarius, que foi recentemente bispo de Antioquia, e seu discípulo Stephen - e não foi ocioso em elevando-os obstáculos através de erro contra o corpo inteiro da Igreja com semeadura romance entre o discurso ortodoxo pessoas a heresia de uma vontade única e um único princípio de acção no duas naturezas de um membro da santa trindade Cristo, nosso Deus verdadeiro, uma heresia em harmonia com o mal crença, ruinosa à mente, Apollinarius do ímpio, e Themistius Severo, e de uma intenção de eliminar a perfeição do homem de se tornarem o mesmo um senhor Jesus Cristo, nosso Deus, através de uma certa ardiloso dispositivo de dali levando à conclusão de que a sua blasfema racionalmente animar sem carne é um desejo e um princípio de ação.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Cristo, nosso Deus, por isso, tem-se mexido o fiel imperador, o novo David, encontrando nele um homem depois do seu próprio coração, que, como diz a Escritura, não permitiam que seus olhos sono ou até através de suas pálpebras dormitava esta santa assembléia dos nossos, reuniu por Deus, ele encontrou o perfeito proclamação do direito crença; de acordo com o Deus que fala, que dizia: Quando há dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no seu seio.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Este mesmo santo e universal sínodo, aqui presentes, e congratula-se com fielmente aceita abrir mãos o relatório da Agatho, mais sagrado e mais abençoado papa de Roma ancião, que chegou ao nosso mais venerável e mais fiel imperador Constantino, que rejeitou por nome daqueles que proclamada e ensinada, como já foi explicado, uma vontade e um princípio de ação no encarnado dispensa de Cristo, nosso Deus verdadeiro, e que também ela bem como aprovar o relatório sinodal outros ao seu Deus ensinou-serenidade, a partir do sínodo de 125 bispos querida por Deus reunido sob a mesma santíssima papa, conforme acordo com o santo sínodo em Chalcedon e com o Tomé de todo-o santo e abençoado mais Leo, o papa de Roma mesmo ancião, que foi enviado para flaviano, que está entre os santos, e que esse pilar um sínodo chamado direito de crença, e, sobretudo, com a sinodal cartas escritas pela beata Cyril contra o ímpio Nestório e para os Bispos do leste.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Na sequência do santo e cinco sínodos universal e os santos e aceite pais, e definindo, em uníssono, que professa o nosso senhor Jesus Cristo, nosso Deus verdadeiro, uma da Santíssima Trindade, que é de um mesmo ser e é a fonte da vida, para ser perfeito na divindade e perfeito na humanidade, o mesmo verdadeiramente Deus e verdadeiro homem, de uma alma racional e um corpo; consubstanciais com o Pai no que diz respeito à sua divindade, e ao mesmo consubstanciais conosco a respeito da sua humanidade, tal como nós, em todos os aspectos, excepto para o pecado; teve antes da idade do Pai no que diz respeito à sua divindade, e nos últimos dias, o mesmo para nós e para nossa salvação do Espírito Santo e da virgem Maria, que é adequada e verdadeiramente chamada Mãe de Deus, no que diz respeito à sua humanidade; um eo mesmo Cristo, Filho, Senhor, teve-somente, reconheceu em duas naturezas que sofrer nenhuma confusão, nenhuma mudança, nenhuma separação, nenhuma divisão, em nenhum ponto foi a diferença entre as naturezas levados através do sindicato, mas sim a propriedade das duas naturezas é preservado e vem junto em uma única subsistência sendo [in personam et UNAM UNAM em subsistentiam concurrente]; parted ou ele não está dividido em duas pessoas, mas é uma só e mesma-Filho, do Word Deus, Senhor Jesus Cristo, assim como os profetas ensinadas desde o início sobre ele, bem como o próprio Cristo Jesus incumbiu-nos, e como o credo dos pais entregue a arma sagradas para nós.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. E nós também proclamar volitions naturais ou duas vontades dele e em dois princípios naturais de acção que sofrer nenhuma divisão, nenhuma mudança, nenhuma partição, sem confusão, de acordo com o ensinamento do santo pai. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. E as duas vontades naturais não em oposição, como disse o irreverente hereges, longe disso, mas vai seguir o seu humano, e não resistindo ou lutando, sim, de facto, sujeitos à sua vontade divina e todos os poderosos. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Para a vontade da carne teve de ser adiada, e ainda de ser submetida à vontade divina, de acordo com o mais sábio Atanásio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Para tal como disse a sua carne é carne do ser e é a Palavra de Deus, assim também a vontade natural de sua carne é dito eo que não pertencem à Palavra de Deus, como ele próprio diz: Eu tenho que desceu do céu , Não fazer a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que Me enviou, chamando a sua própria vontade de que a sua carne, uma vez que sua carne também se tornou o seu próprio. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Por da mesma forma que todos os seus santos e inocente animar polpa não foi destruída ao ser feita divino, mas manteve-se no limite a sua própria categoria e, por isso a sua vontade humana bem como não foi destruída pelo estar feito divino, mas foi preservado, segundo a o teólogo Gregório, que diz: "Por sua vontade, quando ele é considerado como salvador, não está em oposição a Deus, sendo feita divina na sua totalidade." And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". E temos de mais natural que haja dois princípios de actuação no mesmo Jesus Cristo nosso Senhor e Deus verdadeiro, que sofrem nenhuma divisão, nenhuma mudança, nenhuma partição, sem confusão, ou seja, um princípio de ação divina e humana um princípio de ação , De acordo com o devoto de língua Leo, que diz muito claramente: "Para cada formulário faz em uma comunhão com a outra actividade que possui como seus próprios, o trabalho que a Palavra que é a Palavra da conscientização do corpo e as coisas que são do nosso corpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Por obviamente não vamos conceder a existência de apenas um único princípio natural da ação de Deus ea criatura ambos, a fim de que não vamos levantar o que é feito ao nível do ser divino, ou mesmo reduzir o que é mais especificamente adequada à natureza divina de uma criaturas nível digno para nós reconhecemos que os milagres e os sofrimentos são uma ea mesma de acordo com uma ou outra das duas naturezas, dos quais ele é eo que ele tem em seu ser, como disse o admirável Cirilo. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Portanto, protegendo todos os lados sobre a "confusão nenhuma" e "sem divisão", nós anunciamos a totalidade nestas breves palavras: Acreditando nosso Senhor Jesus Cristo, mesmo após a sua encarnação, a ser uma santa trindade do verdadeiro Deus e nossa, nós dizer que ele tem duas naturezas [naturas] brilhar diante de uma sua subsistência [subsistentia] no qual ele demonstrou a milagres e os sofrimentos durante toda a sua totalidade providencial habitação aqui, não na aparência, mas na verdade, a diferença das naturezas sendo divulgadas em a subsistência de uma mesma natureza que cada vontades e realiza as coisas que são adequadas para ele em uma comunhão com os outros; em seguida, de acordo com este raciocínio de que temos de mais duas vontades naturais e princípios de acção reúnem-se em correspondência para a salvação do homem corrida.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Portanto, agora que estas questões têm sido formuladas por nós com toda precisão em todos os sentidos e com todos os cuidados, que definitivamente afirmar que não é admissível que qualquer pessoa pode produzir outra fé, ou seja, para escrever ou para escrever ou para considerar ou para ensinar outros; aqueles que se atrevem a compor outra fé, ou a apoiar ou a ensinar à mão ou em outro credo para aqueles que querem virar para o conhecimento da verdade, quer a partir de helenismo e judaísmo ou mesmo de qualquer heresia alguma, nem para introduzir novidade de intervenção, ou seja, invenção de termos, de modo a subverter o que já foi definido por nós, para essas pessoas, se elas são bispos ou clérigos, são privadas do seu episcopado clerical ou classificar, e se eles são monges ou layfolk eles são excommunicated.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 AD Quarto Concílio de Constantinopla - 869 - 870 dC

Advanced Information Informações Avançadas

CONTENTS ÍNDICE