Epistles to the CorinthiansEpístolas aos Coríntios sa

General Information Informações Gerais

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. As duas Epístolas para o Corinthians no Novo Testamento foi escrito por Saint Paul de Éfeso, provavelmente em 57 dC, ele fundou a igreja em Corinto, uma cidade cosmopolita comercial na Grécia central. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Faziam parte de uma animada troca (existem referências a outra correspondência, em 1 Coríntios 5:9; 7:1; 2 Coríntios 2:4), em que Paul esclareceu seus ensinamentos, repreendeu o Corinthians para práticas errôneas, e incumbiu-los em Christian vida. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. Nos capítulos 1 - 4 de Corinthians, Paul liga verdadeira sabedoria para a cruz de Jesus Cristo, em oposição a qualquer outro ensinamento do Corinthians pode achar atraente.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. Nos capítulos 5 - 6 ele critica seu manuseamento dos fatos e do direito de um caso de imoralidade sexual. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Depois, em 7 capítulos - 15 ele responde a perguntas enviadas a ele relativos casamento, a ressurreição do corpo, comem carnes oferecidas aos ídolos, caridade, a conduta no culto, bem como o papel dos dons espirituais. Coríntio A comunidade foi desestruturado, em comparação com outras igrejas cristãs da o tempo, e seu rápido crescimento forçado a aplicar Paul crenças cristãs para uma variedade de problemas.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. O texto de 2 Coríntios revela que as relações entre o Corinthians e Paul tinha deteriorado em conflitos abertos. A maioria dos capítulos 1 - 7 refletem conflitos ao longo dos últimos Corinthians' comportamento, a rejeição de Paul's por alguma autoridade apostólica, e subsequente reconciliação. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Capítulos 10 - 13 são uma defesa ainda mais emocional do Paul da vida e ministério contra adversários alegando ter autoridade acima do Paul. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Muitos estudiosos pensam que estes capítulos são outra epístola, porque eles são tão diferentes dos capítulos anteriores. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Do mesmo modo, nos capítulos 8 e 9 distinto são provavelmente dois apelos para contribuições a dar à Igreja Jerusalém. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Fervor Paul's, força, proximidade com Cristo, e seus sentimentos para comunidades são revelados em 2 Coríntios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Betz, Segunda Coríntios 8 e 9 (1985); GD Fee, A Primeira Epístola aos Coríntios (1987); J Hering, A Segunda Epístola de S. Paulo aos Coríntios (1958).


Epistles to the Corinthians Epístolas aos Coríntios

Brief Outline Breve Esboço

First Epistle to the Corinthians Primeira Epístola aos Coríntios

  1. Factions in the Church (1-4) Facções na Igreja (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Incestuoso casamento (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Impugnação de cristãos pagão instaurada perante tribunais (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Fases do tema do casamento (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) Carnes oferecidas aos ídolos (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Chefe coberturas para as mulheres; devida observância da Santa Ceia (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Sofrimento (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Ressurreição do corpo (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Coleta para os pobres de Jerusalém; comentários finais (16)

Second Epistle to the Corinthians Segunda Epístola aos Coríntios

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Algumas reflexões sobre a crise pela qual a Igreja tinha acabado passada (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Coleta para os pobres (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Paul's Ministério da Defesa contra os ataques de seus inimigos e uma apologia do seu apostolado. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Primeira Epístola aos Corinth'ians

Advanced Information Informações Avançadas

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). A Primeira Epístola aos Coríntios foi escrita a partir de Éfeso (1 Coríntios. 16:8) sobre o tempo da Páscoa, no terceiro ano do apóstolo da permanência temporária lá (Atos 19:10; 20:31), e quando ele tinha formado o finalidade de visitar Macedónia e, em seguida, retornar para Corinto (provavelmente AD 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. A notícia que haviam chegado a ele, no entanto, a partir de Corinto frustrado o seu plano. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Ele tinha ouvido falar dos abusos e de alegações de que tinham surgido entre eles, em primeiro lugar a partir de Apolo (Atos 19:1) e, em seguida, a partir de uma carta que ele havia escrito sobre o assunto, e também de algumas das "domésticas de Chloe", e a partir de Stephanas e seus dois amigos que ele tinha visitado (1 Coríntios. 1:11; 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Paul então escreveu esta carta, com a finalidade de verificar o espírito faccioso e corrigindo as opiniões erradas que tem estalado para cima entre eles, e reparar os muitos abusos e práticas desordenadas que prevaleceu. Titus e um irmão, cujo nome é dado não foram provavelmente os portadores da carta (2 Cor. 2:13, 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). A epístola pode ser dividido em quatro partes: (1.) O apóstolo trata do tema da festa strifes lamentável divisões e que tinham surgido entre eles (1 Coríntios. 1.4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2). Próximos Ele trata de alguns casos de imoralidade que se tornou notório entre eles.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Eles tinham aparentemente fixada em zero a primeira princípios da moralidade (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3). Na terceira parte ele discute diversas questões de doutrina e da ética cristã, em resposta a determinadas comunicações que tinha feito para ele. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Ele corrige alguns flagrantes violações especialmente no que diz respeito à celebração da ceia do Senhor (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4). A conclusão parte (15; 16) contém uma elaborada defesa da doutrina da ressurreição dos mortos, que tinha sido posta em causa por alguns dentre eles, seguido de algumas instruções gerais, indicações, e saudações. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Esta epístola "mostra o poderoso selfcontrol do apóstolo, apesar de sua debilidade física, a sua angustia circunstâncias, a sua incessante problemas, e sua natureza emocional.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Ele foi escrito, ele diz-nos, na amarga angústia, «fora de muita pressão e aflição de coração ...... e com os olhos streaming» (2 Cor. 2:4); mas ele conteve a expressão dos seus sentimentos, e escreveu com uma dignidade e santa calma que ele pensava mais calculado para ganhar de volta o seu pecador crianças. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Ele dá uma imagem nítida da igreja primitiva ...... É inteiramente dissipa o sonho de que a igreja apostólica estava em uma condição excepcional de santidade de vida ou de pureza da doutrina. "O apóstolo nesta epístola desabrocha e se aplica grandes princípios equipado para guiar a Igreja de todas as idades em lidar com os mesmos males e parentes, sob qualquer forma que possam parecer.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Esta é uma das Epístolas a autenticidade do que jamais foi posta em causa pelos críticos de qualquer escola, tantos e tão concludentes são as evidências de sua origem paulinos. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. A inscrição neste epístola afirma erradamente na Versão Autorizada que ele foi criado em Filipos. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Este erro resultou de um erro de tradução de 1 Coríntios. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Porque eu faço passar por Macedónia", o que foi interpretado como significando, "estou passando por Macedónia". In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. Em 16:8 ele declara sua intenção de permanecer algum tempo mais longo, em Éfeso. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Após tha, o seu objectivo é "passar pela Macedónia".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Second Epistle to the Corinth'ians Segunda Epístola aos Corinth'ians

Advanced Information Informações Avançadas

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Pouco depois de escrever sua primeira carta aos Coríntios, Paul deixou Éfeso, onde tinha sido intensa emoção despertada contra ele, a prova do seu grande êxito, e procedeu à Macedónia. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. Prosseguindo o itinerário habitual, ele chegou Troas, o porto de partida para a Europa. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Aqui ele esperava encontrar-se com Tito, a quem ele tinha enviado a partir de Éfeso para Corinto, com notícias sobre os efeitos produzidos sobre a Igreja ali pela primeira epístola, mas ficou desapontado (1 Coríntios. 16:9; 2 Coríntios. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Ele então deixou Troas e procedeu à Macedónia, e em Filipos, onde ele permanecido ali, ele estava em breve juntar-Tito (2 Coríntios. 7:6, 7), que o trouxe boas notícias de Corinto, e também por Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Sob a influência dos sentimentos despertou em sua mente até que o relatório favorável Tito trouxe de Corinto, esta segunda carta foi escrita. Provavelmente foi escrito em Filipos, ou, como alguns pensam, Salónica, no início do ano 58 dC, e Foi enviado a Corinto por Tito. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. Esta carta que aborda não só para a igreja de Corinto, mas também para todos os santos em Achaia, ou seja, em Atenas, Cenchrea, e outras cidades da Grécia. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). O conteúdo desta epístola pode ser assim dispostos: - (1.) Paul fala de seu trabalho espiritual e curso de vida, e manifesta o seu caloroso afeto em direção ao Corinthians (2 Coríntios. 1.7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2.) Ele dá instruções específicas no que respeita à recolha que estava a ser feita para os seus pobres irmãos na Judéia (8, 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3.) Ele defende a sua própria alegação apostólico (10-13), e justifica-se a partir de acusações falsas e insinuações do professor e seus seguidores.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." Esta epístola, ele foi muito bem dito, mostra a individuallity do apóstolo mais do que qualquer outra. "Fraqueza humana, espiritual, força, a mais profunda ternura de afeto, sentimento ferido, sternness, ironia, repreender, apaixonado auto-vindicação, humildade, um Só auto-respeito, zelo pelo bem-estar dos mais fracos e sofrimento, assim como para o progresso da igreja de Cristo e para os da igreja de Cristo e para o avanço espiritual de seus membros, são indicadas, por sua vez, em todas as decurso do seu recurso. " Lias, Second Corinthians. Lias, Second Corinthians. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Dentre os efeitos produzidos sobre o coríntio igreja por esta epístola não temos nenhuma informação definitiva. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Sabemos que Paulo visitou Corinto depois que ele havia escrito (Atos 20: 2, 3), e que, nessa ocasião ele ali permanecido durante três meses. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. Na sua carta de Roma, escrito por esta altura, ele enviou saudações a partir de alguns dos principais membros da igreja para os romanos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistles to the Corinthians Epístolas aos Coríntios

Catholic Information Informação Católica

INTRODUCTORY INTRODUTÓRIA

St. Paul Founds the Church at Corinth St. Paul funda a Igreja em Corinto

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). St. Paul's primeira visita à Europa é graficamente descrito por São Lucas (Atos 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Quando ele chegou Troas, no canto nordeste da Ásia Menor, em sua segunda viagem missionária em grande empresa com Timothy e Silvanus, ou Silas (que era um "profeta" e tinha a confiança de The Twelve), que ele conheceu São Lucas, provavelmente pela primeira vez. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Na Troas ele tinha uma visão de "um homem de pé, e Macedónia beseeching ele, e dizendo: Passa à Macedónia e ao longo de nos ajudar." Em resposta a este apelo que ele prosseguiu para Filipos na Macedónia, onde ele fez muitos converte, mas foi cruelmente espancados com varas de acordo com o costume romano. confortante Após os irmãos se deslocava em direção ao sul de Salónica, onde alguns dos judeus "acreditaram, e aqueles que serviram de Deus, e dos gentios uma grande multidão, e não uma mulher nobre dos poucos . Mas os judeus, movidos com inveja, e tendo-lhes alguns homens maus do vulgar espécie definir a cidade em um tumulto... E eles agitar diante do povo e os governantes da cidade ouvir estas coisas. Mas os irmãos imediatamente enviado Paulo e Silas afastado por noite para Ber £ a. Quem, quando eles eram vir de lá, foram para a sinagoga dos judeus, e muitos deles acreditaram, e dos senhores que as mulheres eram gentios e de não poucos homens. " But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Mas os judeus incrédulos de Salónica veio a Ber £ um "agita-se e perturba a multidão". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "E os irmãos enviaram imediatamente afastado Paul para ir para o mar, mas Silas e Timóteo permaneceram ali. E eles que conduziu Paul trouxe tanto quanto Atenas" - depois reduzido para a posição de uma antiga cidade universitária. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. Ele pregou em Atenas, o seu célebre discurso filosófico no Areópago. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Apenas alguns foram convertidos, entre os quais estão São Dionísio, o Areopagita. Some of his frivolous hearers mocked him. Alguns de seus ouvintes frívola escarneciam dele. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Outros diziam que era o suficiente para que os presentes; iriam escutar mais outra vez.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Ele parece ter sido muito decepcionado com Atenas Ele não visitá-lo novamente, e nunca é mencionado nas suas cartas. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. O desiludido e solitário Apóstolo Atenas esquerda e viajou do ocidente, uma distância de quarenta e cinco quilômetros, para Corinto, então a capital da Grécia. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. O temeroso scourging em Filipos próximos não muito longo depois de ele ter sido chapado e partiu para a Lystra morto, juntamente com os seus maus-tratos por parte dos judeus, como descrito em 2 Coríntios, ele deve ter bastante enfraquecida. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Como não estamos a supor que ele, mais do que qualquer seu Mestre, foi milagrosamente salvo da dor e os seus efeitos, ele estava com dor física, nervosismo, a solidão eo pressentimento de que este grande apóstolo entrou pagãs cidade, que teve um mau nome para desregramento em todo o mundo romano. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Para o acto coríntia líderes era sinónimo de uma vida solta. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Corinto, que havia sido destruído pelos romanos, foi re-estabelecida como uma colônia por Júlio Cesar 46 aC, e tornou a capital da província romana de Acaia por Augustus. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Foi construído sobre a extremidade sul do istmo ligando o continente com a Moreia, e foi sobre o grande congestionamento de trânsito entre o Leste eo Ocidente. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Os seus dois magníficos portos, um em cada lado do istmo, estavam lotados com os transportes marítimos e eram as cenas de constante azáfama e actividade. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Corinto estava cheia de gregos, romanos, sírios, egípcios, e judeus, muitos dos últimos tendo ultimamente vêm de Roma, em virtude da sua expulsão por Claudius, e as ruas estavam thronged por dezenas de milhares de escravos. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Multidões, também, vieram de todas as partes, de quatro em quatro anos para estar presente no Isthmian jogos. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. Sobre a cimeira da colina ao sul da cidade era o famoso templo de Vênus, com a sua mulher mil devotos dedicados a uma vida de vergonha.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. Foi por este centro de tráfego, a emoção, riqueza, e vice que chegou St. Paul, provavelmente ao fim de cerca de 51 dC, e aqui ele gastou mais de dezoito meses da sua carreira Apostólica. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Ele levou até sua residência com dois judeus cristãos, Aquila e sua esposa Priscilla (refugiados de Roma), porque eram os mesmos do comércio como ele próprio. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Como todos os judeus que ele tinha aprendido um comércio em sua juventude, na sua casa e ele próprio apoiado por esta trabalhando no comércio, viz., Que de tentmaker, como tinha determinado a não receber qualquer apoio da parte do dinheiro amando-Corinthians. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Começou por pregar na sinagoga cada sábado, "e ele convenceu os judeus e os gregos". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Desse período, diz ele que ele estava com eles ", em fraqueza, e teme, e muito agitado". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". O mal-uso que ele havia recebido era ainda fresca na sua memória, pois, escrever um ou dois meses mais tarde aos Tessalonicenses, ele lembra de como ele tinha sido "vergonhosamente tratados em Filipos". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Mas quando ele foi acompanhado por Silas e Timóteo, que trouxe-lhe ajuda pecuniária da Macedónia, ele tornou-se mais ousada e confiante, e "era sincero o testemunho aos judeus que Jesus é o Cristo. Mas eles gainsaying e blasfêmias, ele apertou o seu vestuário e disse-lhes: "O seu sangue esteja com a sua própria cabeça; estou limpo: a partir de agora eu vou-vos à gentios." Ele então começou a pregar na casa de Tito Justus, adjacente à sinagoga. Crispus, a régua do sinagoga, e sua família, do Corinthians e vários foram convertidos e batizados. Entre estes estavam Caius, Stephanas, e do seu agregado familiar e, e Fortunatus a casa de Achaicus, "o de Achaia firstfruits" (1 Coríntios 1:14, 1: 16, 16:15). A crescente oposição dos judeus, no entanto, os ímpios e estadual da cidade tinham um deprimente influência sobre ele; mas "o Senhor disse a Paul, à noite, por uma visão: Não temo, mas falar; e não segurar tua paz, porque estou-te; e nenhum homem deve definir sobre ti para te magoar, para eu ter muita gente nesta cidade. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. E ele ficou lá um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus "(Atos 18:9-11). Muitos foram convertidos; alguns deles nobres, ricos, e aprendeu, mas a grande maioria nem soube, nem poderosa , Nem nobre (1 Coríntios 1:26). Durante este longo período, a Fé foi plantada não só em Corinto, mas em outras porções de Achaia, especialmente em Cenchreæ, a parte oriental do porto. Pelo comprimento e aos incrédulos judeus, vendo a crescente multidão dos cristãos frequenting a casa de Tito Justus, na porta ao lado da sua sinagoga, ficou furioso, e passou-se com um acordo e arrastou St. Paul antes de o recém-nomeado procônsul de Achaia, Gallio, o irmão de Seneca (AD 54). Gallio , Percebendo que se tratava de uma questão de religião, se recusou a ouvi-los. A multidão, vendo isso e supondo que se tratava de uma disputa entre judeus e gregos, recaem sobre o anel-líder deste último (Sosthenes, que conseguiram Crispus como governante da sinagoga), e deu-lhe um som muito batendo na mira do acórdão banco, mas não a notar simulado Gallio. Seu tratamento deve ter cowed os judeus, e São Paulo "ficou ainda muitos dias". Cornely é de opinião que Neste momento ele fez o seu percurso na medida do Illyricum, e que a sua primeira visita a eles "na tristeza", foi quando ele retornou. Others com maior probabilidade colocá-lo mais tarde. St Paul, finalmente deixar de tomar os irmãos, no que se refere percorreram como Éfeso com Aquila e Priscilla. Deixá-los lá ele foi para Jerusalém e voltou por Antioquia, Galatia, e Frígia, onde ele confirmou a todos os discípulos. Depois de ter percorrido, assim, o "superior costas", voltou a Éfeso, o que ele fez cabeça-trimestres durante quase três anos. Era para o final desse período que a Primeira Epístola foi escrito.

Authenticity of the Epistles Autenticidade das Epístolas

Little need be said on this point. Pouco precisa ser dito sobre este ponto. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. O histórico e interna provas de que elas foram escritas por São Paulo é tão forte que esmagadoramente sua autenticidade tem sido francamente admitido pelo ilustre escritor de todos os mais avançados crítica escolas. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Eles estavam contidos nas primeiras coleções de St. Paul's Epístolas, e foram citados como Escritura antecipada por escritores cristãos. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Eles foram encaminhados para as autoridades pelos precoce como hereges e traduzidos em muitas línguas no meio do segundo século. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. A personalidade singular de St. Paul está impressionado a cada partido da sua página. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, o racionalista fundador da Escola Tübingen, e seus seguidores, na posse dos dois aos Coríntios, Gálatas, Romanos e de ser inatacável. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Um ou dois escritores crítico de forma exagerada, de pouco peso, trouxe alguns fútil acusações contra eles, mas estes foram praticamente não significava para ser levado a sério, pois eles foram refutadas e ignorados por um ultra tais como escritor Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, um dos mais avançados modernos críticos, diz (Mão-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) que pode ser salvo melhor argumentos invocados contra elas as duas Epístolas devem ser reconhecidos como sendo verdadeiro escritos de São Paulo. The Second Epistle was known from the very earliest times. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). A Segunda Epístola era conhecido desde os primeiros tempos. Existe um traço do que ele na parte de "A Ascensão de Isaías", que remonta ao século I (Knowling, "O Testemunho de São Paulo a Cristo", p. 58; Charles, "A Ascensão de Isaías", pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Era conhecida por St. Polycarp, ao writerof da Epístola aos Diognetus, a Atenágoras, Teófilo, Basilides hereges e os Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. Na segunda metade do segundo século que foi tão amplamente utilizada que é desnecessário dar cotações.

THE FIRST EPISTLE A primeira epístola

Why Written Porque Escrito

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. Durante os anos em que esteve em St. Paul Éfeso ele deve ter ouvido muitas vezes a partir de Corinto, como era distante apenas 250 quilômetros, e as pessoas estavam constantemente a passar e medronho. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Um navio à vela, à taxa de quatro milhas por hora iria cobrir a distância em três dias, embora em um unpropitious ocasião, Cícero teve mais de uma quinzena (Ep. vi, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Por graus Éfeso chegou a notícia de que alguns foram arrastados do Corinthians volta para os seus antigos vícios. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford e outros deduzir das palavras de II Coríntios., Xii, 20, 21; xiii, 1, "Olhai, esta é a terceira vez que venho para você", que fez uma visita para verificar voando estes abusos. Others suppose that this coming meant by letter. Outros supõem que essa vinda entende por carta. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Uma vez que ela pode estar presente, é geralmente declarado que ele escreveu-lhes uma breve nota (agora perdido) dizendo-lhes "não se associar com fornicators", pedindo-lhes para fazer coleta para os pobres irmãos em Jerusalém, e dando-lhes uma conta de sua intenção de visitar-los antes de ir para a Macedónia, e de regressar a eles novamente a partir desse lugar. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Notícia que ele ouviu mais tarde a partir do agregado familiar e outros feitos de Chloe mudar-lhe o seu plano, e para isso ele foi acusado por seus adversários de falta de constância de propósitos (2 Coríntios 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. As contas que ele recebeu causou-lhe grande ansiedade. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Abusos, bickerings, e contendas partido tinha crescido entre os mesmos. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." A festa gritos eram: "Eu sou de Paulo; eu sou de Apolo [Apolo]; sou de Cefas, eu sou de Cristo". These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Estes partidos, com toda a probabilidade, originou a seguinte: Durante a St. Paul's tour circular a partir de Éfeso para Jerusalém, Antioquia, Galatia, Frígia, e voltar para Éfeso, "um certo judeu, chamado Apolo, nascido em Alexandria, um homem eloqüente, veio a Éfeso, um poderoso nas Escrituras, e de ser fervorosos no espírito, falou, e ensinava diligentemente as coisas que são de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João ". Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Priscila e Aquila encarregou-lo plenamente na Fé Cristã. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. De acordo com sua vontade, ele recebeu cartas de recomendação para os discípulos em Corinto. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "Quem, quando ele estava a chegar, ajudou-lhes muito que tinham acreditado. Para ele, com muito vigor convenceram os judeus abertamente, shewing pelas escrituras que Jesus é o Cristo" (Atos 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Ele permaneceu em Corinto cerca de dois anos, mas, estando dispostos a ser feita ao centro da contenda, ele ingressou St. Paul at Ephesus. Paul em Éfeso. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. Desde o inspirado palavras de São Lucas, nenhum juiz quer dizer, podemos assumir que na aprendizagem e eloqüência Apollo estava em pé de igualdade com o maior dos seus contemporâneos, e que ele estava no poder intelectual não inferiores aos judeus como Josephus e Philo. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Ele é provável que tenha conhecido esta última, que era um proeminente membro da comunidade judaica em sua cidade natal de Alexandria, e que tinha morrido apenas quatorze anos antes, e seu profundo interesse na Sagrada Escritura teria certamente o levou a estudar as obras de Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. A eloquência de Apolo, e suas aplicações poderosas do Velho Testamento para o Messias, cativou os intelectuais gregos, especialmente os mais instruídos. That, they thought, was true wisdom. Isso, eles pensaram, era verdadeira sabedoria. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Eles começaram a fazer comparações entre ele e invejoso St. Paul, que por conta de sua experiência em Atenas, tinha propositalmente confinado a si próprio o que devíamos chamar sólida instrução catequética. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Os ardentemente gregos amavam a pertencer a alguma escola particular de filosofia, de modo a admiradores da Apollo estabelecidas reivindicação de uma percepção mais profunda da sabedoria e impulsionou a que pertenciam à escola cristã do grande pregador Alexandrino. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. A maioria, por outro lado, elas próprias, no seu prided íntima ligação com o seu Apóstolo. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Não era zelo para a honra de seus professores que realmente solicitado qualquer uma destas partes, mas um espírito de orgulho que os fez procurar a colocar acima dos seus próprios companheiros, e os impediu de humildemente agradecer a Deus pela graça de ser cristãos. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. Acerca desta vez não veio de Leste tinha alguns que possivelmente St. Peter ouvida pregamos. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Estes considerados os demais, o seu espiritual inferiores; eles pertenciam a Cefas, o Príncipe dos Apóstolos. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Os comentadores são de opinião que o espírito desta festa não ir tão fundo quanto ao cisma constitui formal ou heresia. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Todos eles se reuniram para a oração ea celebração dos sagrados mistérios, mas houve disputas quentes e muitas violações da caridade fraterna. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Os Padres mencionar apenas três partidos, mas o texto implica obviamente que havia uma outra parte dos membros do qual disse: "eu sou de Cristo". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Esta visão é agora detida por vários católicos, e por muitos não-católicos. What was the nature of this party it is difficult to determine. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Qual era a natureza deste partido, é difícil de determinar. Tem sido sugerido que alguns dos que foram especialmente dotado de dons espirituais, ou charismata, impulsionou que estavam acima dos demais, como eles estavam em comunicação direta com Cristo. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Outra explicação é que eles tinham visto Cristo em carne e osso, ou que eles alegaram que seguir o seu exemplo em sua reverência para a lei de Moisés. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. De qualquer forma, a afirmação, "eu sou de Cristo", pareciam se tornar um mero partido nome Cristo, e que implica que os outros não eram cristãos no verdadeiro e perfeito sentido da palavra.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. St. Paul, audição deste estado de coisas, enviada juntamente com Timothy Erastus (provavelmente o "tesoureiro da cidade" de Corinto - Romanos 16:23) ronda pela Macedónia, a fim de colocar as coisas em ordem. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Pouco depois saíram, e outros delegados Stephanas veio com uma carta do Corinthians. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. Esta carta continha algumas auto-glorificação e solicitou o Apóstolo a dar uma solução para vários problemas graves que se propôs a ele, mas ele não fez qualquer menção de suas deficiências. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. Naquele tempo ele tornou-se plenamente conscientes da grave estado de coisas entre eles. Besides party strife, some made light of sins of impurity. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Além partido contenda, alguns feitos à luz dos pecados de impureza. Um homem tinha ido para a extensão de casar com a sua madrasta, o pai dele ainda estar vivo, de um crime inédito entre os pagãos. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Até agora eles foram mostrando a partir de horror que ele tratada em uma maneira amigável e lhe permitiu estar presente nas suas reuniões. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Como foram também questões prementes de esperar pela chegada de Timóteo, St. Paul de uma vez escreveu a Primeira Epístola aos Coríntios e enviou-o por Tito acerca da Páscoa AD 57.

Importance of the First Epistle Importância da Primeira Epístola

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Este é geralmente considerado como o maior dos escritos de São Paulo, devido à sua imponência e beleza do estilo e da variedade e da importância do seu conteúdo. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. St. Então é o seu esplêndido estilo que deu origem à suposição de que St. Paul, aulas de oratória em Éfeso, mas isso é altamente improvável. St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. Paul's não era o tipo de eloqüência para ser moldado pelas regras mecânicas; era o seu tipo de gênio que produz literatura sobre os quais se baseiam as regras da retórica. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Se o Corinthians se impressionado com a eloqüência de Apolo, eles não poderiam ajudar a sensação, quando ouviram e ler esta Epístola, que aqui foi um autor capaz de sustentar comparação não só com a Apollo, mas com o melhor que podia vangloriar-se na literatura grego , De que eles eram muito justificadamente orgulhoso. Scholars of all schools are loud in its praise. Estudiosos da barulhento todas as escolas estão em seu louvor. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Os grevistas similes, figuras de linguagem, e dizer frases de ter a epístola passaram para as literaturas do mundo. Plummer, em Smith's "Dict. Da Bíblia", diz capítulos XIII e XV que se encontram entre as mais sublimes passagens, não só na Bíblia, mas em toda literatura. Epístola Mas este é grande, não só por seu estilo, mas também para a variedade ea importância do seu ensinamento doutrinário. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. Em nenhuma outra epístola faz St. Paul tratar de tantos assuntos diferentes, e as doutrinas que são aflorados (em muitos flexibiliza apenas incidentalmente) são importantes uma vez mostrando o que ele e Silvanus, um discípulo e confiável delegar o mais velho dos Apóstolos, ensinou o primeiros cristãos. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. Em algumas das suas cartas que ele tinha de defender o seu apostolado e à liberdade dos cristãos a partir da Lei de Moisés contra o herético professores, mas nunca se tinha para se defender contra os seus inimigos amarga, o judaizers, a sua catequese sobre Cristo e os principais pontos de doutrina contida nestas duas Epístolas, sendo a razão óbvia de que seu ensinamento deve ter sido em perfeita harmonia com a de The Twelve. He distinctly states in ch. Ele afirma claramente no ch. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." xv, 11, "Porque se eu, ou eles [Os Doze Apóstolos], de modo que pregamos, e assim você ter acreditado."

Divisions of the First Epistle Divisões da Primeira Epístola

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Em vez de se dar um resumo do conteúdo formal da Epístola, pode ser mais útil dar o ensinamento do Apóstolo, em suas próprias palavras, classificadas em várias cabeças, segue, em geral, a ordem dos Creed. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. No que diz respeito ao arranjo, pode-se afirmar, de passagem, que a epístola é dividido em duas partes. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. Nos primeiros seis capítulos ele rebukes-los para as suas falhas e corrigir abusos: (1) Ele mostra o absurdo de suas divisões e bickerings; (2) aborda o caso escandaloso de incesto; (3) as suas ações antes pagãos; e (4 ) A falta de suficiente horror de impureza, em alguns deles. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. Na segunda parte (os restantes dez capítulos), ele resolve as dificuldades que se propôs a ele e estabelece várias regras para a sua conduta. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Ele lida com questões relacionadas com (1) casamento, (2) virgindade, (3) a utilização de coisas oferecidas aos ídolos, (4) bom decoro na igreja ea celebração da Eucaristia, (5) dons espirituais, ou Charismata, (6) a ressurreição, (7) as coleções para os pobres de Jerusalém.

Its Teaching Ensinar a sua

God the Father (passim) Deus o Pai (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." "Ainda assim, mas é um Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós com ele; e um Senhor Jesus Cristo, por quem são todas as coisas e nós por ele" (viii, 6). Comparar II Coríntios., Xiii , 13: "A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, e da caridade de Deus, ea comunicação do Espírito Santo estejam convosco." (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, citado por Bernard, chama-lhe um egrégio testimonium à Santíssima Trindade.)

Jesus Christ Jesus Cristo

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Graça e paz para você de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo" (i, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Você é chamado de bolsa-vos ao seu Filho, Jesus Cristo, nosso Senhor" (i, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Cristo, o poder de Deus e da sabedoria de Deus" (I, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, uma sabedoria que está oculto, que Deus ordenou perante o mundo, retornarão a nossa glória, a qual nenhum dos príncipes deste mundo sabia, para que eles tivessem se conhecido, eles nunca teriam crucificado o Senhor da glória "(ii, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Mas vocês são lavados, mas vocês são santificados, mas você é justificada em nome de nosso Senhor Jesus Cristo eo Espírito do nosso Deus" (vi, 11 - ver também i, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11; vi, 11, xii, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "A palavra da cruz para que eles estão salvos é o poder de Deus" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Nós pregamos Cristo crucificado, que, para eles, são chamados a Cristo poder de Deus e da sabedoria de Deus" (i, 23, 24). "Mas ele do que você está em Cristo Jesus, que é feita de Deus para nós sabedoria, e justiça, e santificação e redenção "(i, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Para mim não me julgados de saber alguma coisa entre vocês, mas Jesus Cristo, crucificado e ele" (ii, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Por Cristo nossa Páscoa é sacrificada" (v, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Por que você está comprado com um ótimo preço" (vi, 20 - cf. I, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) A passagem seguinte provavelmente contém fragmentos de um credo cedo: "O evangelho que me pregou a você, que você também tenha recebido.... Para me entregar a ti antes de mais nada, que eu também recebi: que Cristo morreu como para os nossos pecados, segundo as Escrituras: e que ele foi sepultado, e que ele subiu novamente ao terceiro dia, segundo as Escrituras: e que foi visto por Cefas, e depois por que os onze. Então ele foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez: muitos dos quais permanecem até o presente, e alguns são adormecido. Depois disso, ele foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos. E por último de tudo, ele também foi visto por mim, como por um nascido fora de seu tempo "(xv, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Já não me visto Cristo Jesus nosso Senhor?" (ix, 1). (ix, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "E, se Cristo não ser ressuscitado novamente, então é vã a nossa pregação, e também é vã a sua fé" (xv, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Mas agora é Cristo ressuscitado dentre os mortos, os primeiros frutos dos que dormem" (xv, 20 - cf. Vi, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "Aguardando a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo" (i, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Que o espírito pode ser salva no dia de nosso Senhor Jesus Cristo" (v, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "Aquele que me julga é o Senhor. Portanto não julgar antes do tempo, até que o Senhor venha, que ambos irão trazer à luz as coisas ocultas das trevas e fará com que aconselha o manifesto dos corações, e então cada homem deve ter louvor a partir de Deus "(iv, 4, 5).

The Holy Ghost O Espírito Santo

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Agora existem diversidades de graças, mas o mesmo Espírito; e existem diversidades de ministérios, mas o mesmo Senhor, e existem diversidades das operações, mas é o mesmo Deus" (xii, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Mas Deus lhe revelou a nós mesmos, pelo seu Espírito. O Espírito searcheth todas as coisas, de fato, as profundas coisas de Deus... As coisas que são de Deus ninguém conhece, mas o Espírito de Deus" (ii, 10, 11 - cf. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Saber que você não, que você é o templo de Deus, e que o Espírito de Deus dwelleth em você?" (iii, 16). (iii, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Mas vocês são lavados, mas vocês são santificados... Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, e no Espírito do nosso Deus" (vi, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Ou você não sabe, que seus membros são o templo do Espírito Santo, que está em vós, a quem tiver vindo de Deus, e você não é o seu próprio?... Glorifica eo urso Deus em seu corpo" (vi, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Mas todas estas coisas um eo mesmo Espírito worketh, dividindo a cada um segundo o que ele vai" (xii, 11). "Por um Espírito em nós todos foram batizados vos um corpo" (xii, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Mas pelo Espírito ele falará mistérios" (xiv, 2).

The Holy Catholic Church A Santa Igreja católica

"The head of every man is Christ" (11:3). "A cabeça de todo homem é Cristo" (11:3).

Unity

"Is Christ divided?" "Estará Cristo dividido?" (i, 13). (i, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "Agora eu te suplico, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, de que todos falam a mesma coisa, e que não se dividiram entre vós; que você seja perfeito, mas no mesmo espírito, e no mesmo acórdão" (i, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Ele dedica quatro capítulos para a repreensão dos seus departamentos, o que realmente não elevam-se a qualquer coisa que constitui cisma formal ou heresia. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Eles se reuniram em oração comum e para a participação da Santíssima Eucaristia. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Saber que você não lhe [a entidade cristã] são o templo de Deus... Mas se algum homem violar o templo de Deus [puxando-a para peças], ele deve destruir Deus. Para o templo de Deus é santo, o que você é "(iii, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Por que o corpo é um, e fez muitos membros, e todos os membros do órgão, considerando que elas são muitas, mas ainda assim são um só corpo, assim também é Cristo. Por um Espírito em nós todos foram batizados em um corpo, quer judeus ou gentios, ou se vínculo livre "(xii, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" [Aqui segue a alegoria do corpo e dos seus membros, xii, 14-25.] "Agora você é o corpo de Cristo, e membros de membro" (xii, 27). "E Deus em algumas definir a igreja; primeiro apóstolos, em segundo profetas... Será que todos os apóstolos? " (xii, 28-31). (xii, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Porque Deus não é o Deus da discórdia, mas de paz: eu ensino como também em todas as Igrejas dos santos" (xiv, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Eu já mandei você Timóteo, que é meu filho querido e fiel no Senhor, que irá colocá-lo em minha mente de formas, que estão em Cristo Jesus: Eu ensino como em todos os lugares em todas as igrejas" (iv, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Mas se algum homem parece ser controversa, não temos um tal costume, nem a igreja de Deus" (xi, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "O evangelho que me pregou a você... E onde você ficar, por que você também estão [sendo] salvas, se você se apegam depois do modo que pregava, para vós, a não ser que você tenha acreditado em vão" (xv, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Para saber se eu, ou eles [Os Doze Apóstolos], de modo que pregamos, e assim você ter acreditado" (xv, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "As igrejas da Ásia-lhe continência" (xvi, 19).

Old Testament Types Antigo Testamento tipos

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Agora, todas estas coisas aconteceram na figura para eles: e eles são escritos para a nossa correção" (10:11).

Authority Autoridade

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "O que você vai? Devem Eu vim com uma vareta, ou na caridade, e no espírito de mansidão?" (iv, 21). (iv, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Agora, relativo à coleta.... Como eu ter dado ordem para as igrejas de Galatia, assim vós também" (xvi, 1).

Power of excommunication Poder de excomunhão

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "Eu na verdade, ausente no corpo, mas presente em espírito, já julgados, como se eu estivesse presente, ele que fez o fizeram. Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, você ser congregados, eo meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo, para entregar um tal de Satanás para a destruição do tecido muscular, que o espírito pode ser salva "(v, 3.5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Judeus e pagãos isentos da jurisdição da Igreja

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Para quê eu tenho que fazer para julgar os que estão sem... Por que eles são, sem, Deus os julgará" (5:12-13).

Sanctity Santidade

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Para que o templo de Deus é santo, o que você está" (iii, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Saber que você não os seus corpos são membros de Cristo" (vi, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Seus membros são o templo do Espírito Santo... Glorifica eo urso Deus em seu corpo" (vi, 19, 20 - cf. Vi, 11, etc.)

Grace

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Deus é fiel, que você não vai sofrer para ser tentados acima do que você é capaz, mas também com a tentação dará problema, que você pode ser capaz de aguentar" (x, 13). "Grace be to you . . ." "A graça é para você..." (i, 3). (i, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou, e sua graça em mim, fez não foi nula, mas tenho trabalhado muito mais do que todos eles: Eu ainda não, mas a graça de Deus comigo" (xv, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Vida virtuosa necessária para salvação

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Saber que você não a injusta não devem possuir o reino de Deus? Não cometeu erro: nem fornicators, nem idólatras, nem adúlteros, nem os afeminado... Nem ladrões, nem covetouss, nem drunkards,... Devem possuir o reino de Deus "(vi, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Esta, tal como uma nota dominante, através de todos os anéis claro Epístolas de St. Paul as in the teaching of his Divine Master. Paul como no ensino de seu Divino Mestre. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Mas eu bater o meu corpo, e trazê-lo em sujeição: talvez com medo de que quando eu tenho pregado a outros, eu próprio deveria tornar-se um pária" (ix, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Por isso que ele vê a si próprio stand, deixá-lo tomar a fim de que não acatam ele cair" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Portanto, meus amados irmãos, se fordes perseverantes e unmoveable; semper abundante na obra do Senhor, sabendo que seu trabalho não é em vão no Senhor" (xv, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Vigiai vós, se manterem na fé, faça corajosamente, e ser reforçada" (xvi, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Fazei tudo para glória de Deus" (x, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Estai sem ofensa para os judeus, e para os gentios, e para a igreja de Deus" (x, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Seja ye seguidores de mim como eu sou de Cristo" (xi, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Ressurreição do corpo e da vida eterna

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Para Deus o Senhor ressuscitado, e ele vai levantar-se-nos também pelo seu poder" (vi, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "E como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados." "Para a estrela differeth de estrela em glória. Portanto, também é a ressurreição dos mortos. É semeado em corrupção, ela deve aumentar em incorruption. Trata - é semeada na desonra, ela deve aumentar em glória. " "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Eis que vos digo um mistério. Iremos todos realmente voltar a aumentar." "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "Em um momento, no abrir e fechar de olhos, ao nível da última trombeta: para tocada a trombeta, e os mortos ressuscitarão incorruptível novamente." (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Veja todas as ch. Xv.) "Vemos agora através de um vidro escuro, em uma forma, mas, em seguida, cara a cara. Agora eu sei, em parte, mas depois irei sequer sabe como eu sou conhecido" (xiii, 12).

Baptism Batismo

"Were you baptized in the name of Paul?" ", Você foi batizado em nome de Paul?" (i, 13). (i, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "Eu batizados também o lar de STEPHANUS" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "Por um Espírito em nós todos foram batizados em um corpo" (xii, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Mas vocês são lavadas [apelousasthe], mas você é santificado, mas você é justificada em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, e no Espírito do nosso Deus" (vi, 11).

Eucharist Eucaristia

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "O cálice da bênção, que nos abençoe, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que nos separar, ela não é a co-participação do corpo do Senhor?... Mas as coisas que os pagãos sacrifício, eles sacrificam aos demônios... Não se pode beber o cálice do Senhor e do cálice de demônios "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Por que recebi do Senhor o que eu entregue a ti também, que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou o pão e, dando graças, disse: Tome vós, e comer: este é o meu corpo. .. De forma idêntica, também o cálice, etc... Por isso quem deve comer deste pão, ou beber o cálice do Senhor unworthily, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.... Por que ele come e bebe unworthily come e bebe juízo para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor "(xi, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. Sobre as palavras da consagração poder ver os dois artigos do Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. AR Eagar em "O Expositor", março e abril de 1908.

Marriage Casamento

Its use. A sua utilização. Marriage good, but celibacy better. Casamento bom, mas melhor celibato. -- The marriage of divorced persons forbidden. - O casamento de pessoas divorciadas proibido. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. - Segundo casamento permitido aos cristãos, mas só estado preferível para aqueles que têm o dom de Deus. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (vii, 1-8). Pauline Dispensa: um cristão não é obrigado a permanecer se o seu único parceiro pagão não está disposto a conviver com ele (vii, 12-15).

Virginity Virgindade

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Não é errado de se casar, mas preferível manter-se único - St. Paul's exemplo - "Aquele que dá a sua virgem em casamento Acaso, assim, e ele dá-lhe que não Acaso, melhor. (Vii, 25-40.)

Principles of moral theology Princípios de teologia moral

In ch. No cap. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). vii; e capítulos seguintes St. Paul resolve vários casos difíceis de consciência, algumas delas de uma natureza muito delicada, caindo sob o que nós deveríamos passar a chamar Tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Ele seria, sem dúvida, ter preferido estar livre da necessidade de ter de entrar em tais assuntos desagradáveis, mas como o bem-estar das almas exigido dele, ele sentiu que lhe incumbem por ela, como parte de seu escritório Apostólica, para tratar do assunto . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. É no mesmo espírito que pastores de almas têm actuado desde então. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Se tantas dificuldades em alguns anos em uma cidade, era inevitável que muitos casos complicados devem ocorrer no decurso dos séculos entre povos pertencentes a cada grau de barbárie e civilização, e para estas questões, a Igreja era esperado justamente para dar uma resposta útil, o que justifica o crescimento da teologia moral.

THE SECOND EPISTLE A segunda epístola

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. A Segunda Epístola foi escrito poucos meses após a primeira, em St. Paul, que havia declarado a sua intenção de se passar por ronda Macedónia. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Ele definidos nesta viagem mais cedo do que ele tinha previsto, em virtude da perturbação causada por Demetrius em Éfeso e os adeptos de Diana dos Efésios. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Ele viajou em direção ao norte, na medida do Troas, e após aguardar algum tempo para que Tito, com quem se espera venha a reunir em seu caminho de volta a partir de Corinto, aonde ele havia conduzido a Primeira Epístola, ele partiu para a Macedónia e fui em Filipos. Here he met Titus and Timothy. Aqui ele conheceu Timóteo e Tito. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. A notícia de que Tito era o levou de Corinto, na maior parte, de um caráter consolador. The great majority were loyal to their Apostle. A grande maioria era leal a seu Apóstolo. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Eles foram desculpa para os seus pecados, pois eles inibitórias tivesse obedecido o seu público quanto ao pecador, e ao próprio homem tinha profundamente arrependido. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Ouvimos mais nenhum dos partidos de Paulo, Apolo, Cefas e, embora a carta parece conter uma referência à quarta parte. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name. Seus amigos, que haviam esperado uma visita a partir de si próprio, estavam profundamente aflito em sua vinda não como ele havia prometido, os poucos que eram seus inimigos, provavelmente judaizers, procurava tirar partido desta para descobrindo por minar a sua autoridade em esta uma prova clara inconstância de espírito e de instabilidade de propósito, que disse que a sua indisponibilidade para receber apoio de afeto querem traído; que ele utilizou linguagem ameaçadora quando a uma distância segura, mas na verdade era um covarde, que foi leve e conciliar quando presentes, que eles eram insensato para deixar-se arrastar por eles próprios uma vez que fizeram a enorme pretensão de ser um apóstolo de Cristo, quando ele não era nada do tipo, e foi, na realidade, tanto naturalmente supernaturally, inferior ao dos homens que podiam nome. This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion. Esta notícia a alma cheia de S. Paulo com a mais profunda emoção. He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents. Ele propositalmente atrasado na Macedónia, e enviou-lhes esta Epístola a prepará-los melhor para o seu próximo e para neutralizar a influência dos maus seus adversários. It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke. Ela foi enviada por Tito e dois outros, um dos quais, é quase certo, foi de São Lucas. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself. As circunstâncias em que a Epístola foi escrito pode ser recolhida a partir do melhor texto em si. We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. Podemos facilmente imaginar o efeito produzido quando foi lido pela primeira vez para os cristãos reunidos em Corinto, por Tito, ou nos tons sonoros do evangelista São Lucas. The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. A notícia de que seu grande Apóstolo lhes tinha enviado uma outra carta espalhar rapidamente pela cidade; o anterior tinha sido uma dessas magistral uma produção que todos estavam ansiosos para ouvir isto. The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul. A grande maioria da congregação expectante eram seus admiradores entusiasmados, mas alguns chegaram a criticar, sobretudo um homem, um judeu, que tinha chegado recentemente com cartas de recomendação, e estava a envidar esforços para tomar o lugar de St. Paul. He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Ele disse que era um apóstolo (não de The Twelve, mas do tipo mencionado no Didache). He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance. Ele era um homem digno de presença, como ele falou slightingly de St. Paul's aparência insignificante. He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Ele foi qualificado na filosofia e no discurso polido, e ele insinuou que estava querendo St. Paul em ambos. He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history. Ele sabia que pouco ou nada de St. Paul, excepto por ouvir dizer, como ele o acusou de falta de determinação, de covardia, e indigna motivos, desmentida por todas as coisas de fato, a história de St. Paul. The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him. Este último pode apavorar outras pessoas através de cartas, mas ele não iria assustar ele. This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn. Este homem chega à Assembléia com a expectativa de serem atacados e, por sua vez, preparada para atacar. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard. Como a carta está sendo lido, e nunca aparecem anon pequenas nuvens negras no horizonte, porque, quando, na segunda parte, a epístola tem quieted para baixo em uma exortação à calma aos caritativos, este homem é felicitando-se pelo seu fácil fugir, e é Já escolher o que ele tem furos na ouvidas. Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Então, de repente como quando o exército de Sisara, rompe a tempestade sobre ele; lightnings greve, upbraids trovão. He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent. Ele é batido para baixo até o dilúvio, e sua influência é varrida fora de existência pelo irresistível torrent. At any rate, he is never heard of again. De qualquer forma, ele nunca se ouviu falar de novo. These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor. Estas duas Epístolas como efectivamente destruídas St. Paul's adversários em Corinto, como a Epístola aos Gálatas aniquilaram o judaizers na Ásia Menor.

Style Estilo

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style. Esta epístola, embora não tenha sido escrito com o mesmo grau de cuidado e polonês como o primeiro, é mais variada e espontânea em grande estilo. Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures. Erasmo disse que iria tomar todas as engenho de um retor qualificados para explicar a multiplicidade das suas strophes e figuras. It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence. It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul. Ele foi escrito com muita emoção e intensidade do sentimento, e alguns de seus explosões súbitas atingir os mais altos níveis de eloquência. Dá um conhecimento mais profundo do que qualquer outro de seus escritos sobre a personagem e uma história pessoal de St. Paul. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament. Com Cornely, podemos chamar-lhe o seu "apologia pro Vita Sua", um fato que a torna uma das mais interessantes dos escritos do Novo Testamento. Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself. Erasmo descreveu-o como segue: "Agora ela bolhas para cima como uma fonte límpida, em breve ela corre para baixo como uma torrente rugindo transportando tudo à sua frente; aí ela passa ao longo de forma pacífica e suavemente. Agora, ela se amplia se como em um amplo e tranquilo lago. Yonder ele se perde a visão, e de repente reaparece em direcção completamente diferente, quando ele é visto slvlirnoff ao longo e sinuoso, que passou de deflexão à direita, que passou para a esquerda, em seguida, fazendo um circuito mais amplo e, ocasionalmente, duplicando volta sobre si.

Divisions of the Epistle Divisões da Epístola

It consists of three parts. É composto de três partes. In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow. Na primeira delas (capítulos I a VII, incl.), Depois (1) introdução, (2) o Apóstolo mostra que sua mudança de plano não é devido à leveza da finalidade, mas para o bem do povo, e seu ensinamento não mutáveis; (3) que ele não tinha desejo de entrar novamente em tristeza. The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled. O pecador arrependido, o motivo de sua tristeza, que passou a ser conciliados. (4) His great affection for them. (4) Sua grande afeição por eles. (5) He does not require, like others, letters of recommendation. (5) Ele não exige, como outros, cartas de recomendação. They, as Christians, are his commendatory letters. Eles, como cristãos, são commendatory suas cartas. (6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses. (6) Ele escreve com autoridade, não por conta da arrogância, mas devido à grandeza do ministério com o qual ele foi confiada, em comparação com o ministério de Moisés. Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews. Aqueles que se recusarem a ouvir ter o véu sobre os seus corações, tal como os judeus carnais. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants. (7) Ele se esforça por favor Cristo Quem mostrou o seu amor por morrer por todos, e irá recompensar seus servos. (8) Moving exhortation. (8) Movimentação exortação.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem. A segunda parte (capítulos VIII e IX) relaciona-se com as coleções para os pobres cristãos em Jerusalém. (1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty. (1) Ele elogia os macedónios pronto para a sua generosidade em dar fora de sua pobreza. He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes. (2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself. Ele exorta o Corinthians a seguirem o seu exemplo na imitação de Cristo que, sendo rico, se tornou mau para nós. (2) Ele envia Tito e duas outras pessoas para fazer as recolhas e para remover todos os motivos de calúnia que ele próprio foi enriquecedora. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others. (3) Ele tem impulsionou deles na Macedónia que eles começaram antes de outros. (4) A man shall reap in proportion as he sows. (4) Um homem deve colher na proporção que ele semeia. God loves the cheerful giver and is able to repay. Deus ama o dador alegre e é capaz de restituir. Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Dar não só alivia os pobres irmãos causas, mas graças a Deus e beneméritos para orações.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles. A terceira parte (quatro últimos capítulos) é dirigido contra o pseudo-apóstolos. (1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives. (1) Ele está em negrito para alguns que acham que ele age a partir de motivações mundanas. He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience. Ele tem armas poderosas de Deus para punir os seus e humilhando tal desobediência. Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant. Alguns dizem que ele terrifies pelas letras, que são pesadas e forte, mas tem presença corporal é fraca, e seu discurso desprezível. "Deixem que compreendemos tal um tal como ele é, na sua Epístola, de modo que ele vai ser quando presentes. (2) Ele não vai fingir, como o fazem, para ser maior do que ele é, nem murcha ele glorifica-se por outros homens o trabalho. (3) Ele pede perdão para falar como um homem mundano. Trata-se de neutralizar a influência do pseudo - Apóstolos. Ele ciosamente guardas o Corinthians com medo de que eles sejam enganados como Eva foi pela serpente. (4) Se os recém-chegados trouxeram-lhes alguma coisa melhor na maneira de religião, ele pôde perceber sua submissão a sua ditadura. (5) Ele é não inferiores às superlativo Apóstolos. Se o seu discurso é rude, não é o seu conhecimento. humildes Ele próprio, entre eles, e não exatas, a fim de obter o apoio deles. Os falsos apóstolos professam um gosto disinterestedness; mas eles são enganadoras operários transformando-se em apóstolos de Jesus Cristo. E não pergunto: por Satanás transformou-se em um anjo de luz, e eles imitam seu mestre. Eles fazem falsas insinuações contra o apóstolo. (6) Ele, também, terá um pouco de glória (falando como um tolo mundanos pessoa, de forma a desconcentrar-los). Eles se vangloriar das vantagens naturais. Ele não é inferior a eles em qualquer, mas ele agora supera-los em seus sofrimentos para a propagação do Evangelho, nos seus dons sobrenaturais, e nas provas milagroso do seu Apostolado em Corinto, "em todos paciência, nos sinais, e maravilhas, e poderoso obras". O Corinthians tem todas as outras Igrejas que tinha salvo o fardo do seu apoio. Ele pede perdão a ele que lhes ferimentos. Nem ele nem Titus nem qualquer outro de seus amigos sobre-lhes chegou. Ele escreve assim, com medo de que ele deverá entrar novamente na tristeza. Ele ameaça o impenitente.

Unity of the Second Epistle Unidade da Segunda Epístola

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity. Embora a autoria paulina é unanimemente reconhecido, o mesmo não se pode dizer para a sua unidade. Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another. Alguns críticos sustentam que ela é constituída de duas Epístolas, ou porção de Epístolas, por St. Paul, que os primeiros nove capítulos pertencem a uma epístola, e os quatro últimos para o outro. As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration. Como estas duas vertentes são realizadas de ter sido escrito por São Paulo, parece não haver nada nesta perspectiva que se pode dizer para estar em oposição à doutrina católica de inspiração. But the hypothesis is very far from being proved. Mas a hipótese está muito longe de ser provada. Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Nay mais, por conta dos argumentos que podem ser alegados contra ela, dificilmente pode ser considerado como provável. The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections. A principal objecção contra a unidade da Epístola é a diferença de tom nas duas seções. This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm." Isso é bem indicado e respondida pelos católicos estudioso Hug ( "Introdução", tr. Por Espera, Londres, 1827 p. 392): "É, por outro lado opôs como é diferente o tom da primeira parte, leve, amável, carinhoso, Considerando que a terceira parte é grave, veemente, e independentemente castigatory. Mas quem iria dividir essa conta em Demóstenes' peça oratória de Corona em duas partes, porque em geral a defesa mais tranqüilidade e ponderação predominam, enquanto por outro lado, e, em abashing o chastising acusador, no paralelo entre ele e Æschines, palavras de amarga ironia jorrar fora impetuously caem como chuva e em uma tempestade. " This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier. Este argumento é referido com a aprovação por Meyer, Cornely, e Jacquier. Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters. Outros salvar explicado pela diferença de tom por supor que quando os primeiros nove capítulos foram acabados fresca de uma notícia desagradável espécie chegaram a partir de Corinto, e que esta situação levou St. Paul de adicionar os últimos quatro capítulos. In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained. Da mesma forma incidental a seção (vi, 14, vii, 2), que parece ter sido inserido como uma lavagem, podem ser explicados. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels. Foi acrescentado, de acordo com Bernard, para evitar uma concepção errada da expressão utilizada no vi, 11, 13, "nosso coração está alargada... Você também ser alargada", que, no mau sentido da OT teve de ser demasiado livre com infiéis. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account. St. Paul's maneira de escrever tem também de ser tidos em conta. In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood. Neste, como em suas outras Epístolas que ele fala como um pregador que agora aborda uma porção de sua congregação, agora outro, como se fossem as únicas pessoas presentes, e isso sem medo de ser mal interpretado. Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances. Dr. Bernard acha que a diferença de tom pode ser suficientemente representaram sobre a suposição de que a carta foi escrita em diferentes sessões, e que o escritor foi em um sorriso diferente devido a problemas de saúde ou outras circunstâncias. The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de. As outras acusações interposto contra a unidade da Epístola são habilmente refutada pelo mesmo autor, cujo argumento pode ser brevemente resumidas da seguinte forma: na última seção, é dito, começa muito bruscamente, e é vagamente conectado com o anterior, pela partícula de. But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way. Mas existem vários outros exemplos na Epístolas de S. Paulo em que é feito na transição precisamente o mesmo caminho. On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle. Quanto à última parte, trata-se opôs, as pessoas são denunciadas em rebelião aberta, que esse não é o caso na primeira parte. Mesmo assim, existe uma referência clara na primeira seção, às pessoas que o acusavam de ser inconstante, arrogante, corajoso em uma distância, etc Um dos mais fortes argumentos contra a sua integridade é que existem vários versículos nos primeiros nove capítulos que até parece que pressupõem um número igual de passagens na segunda, e que a discórdia é a última seção é uma porção de um Epístola anterior. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent. Mas uma análise mais aprofundada de cada passagem esta ligação é para ser visto apenas aparente. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first. Por outro lado, existem, pelo menos, tantas passagens na última parte de forma clara e inequívoca, que olha para trás e pressupõe versículos no primeiro. It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well. É notável, aliás, que o único sobrevivente fragmentos do suposto Epístolas dois devem se encaixar muito bem. It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. Também tem sido instado a Primeira Epístola de que não é "dolorosa" o suficiente para ter em conta as declarações na Segunda. But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded. Mas um exame atento do i, 11, 14, ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc, da Primeira Epístola, vai mostram que esta acusação é totalmente improcedente. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole. A unidade linguística entre as duas porções da Epístola é muito grande, e muitos exemplos podem ser dadas para mostrar que os dois troços eram sistematicamente integrante porções de um todo. The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction. As provas oferecidas pelo precoce manuscritos, traduções, e as cotações pontos fortemente na mesma direção.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLES Organização da Igreja em Corinto que exibiu nas duas Epístolas

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth. Não há nada na Epístola quer que nos permite dizer qual foi a natureza precisa da organização da Igreja em Corinto. In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?" Em I Coríntios., Xii, 28, lemos: "E Deus vos na verdade, em algumas definir a igreja; tolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois que [o dom de] milagres; então as graças [charismata] de curas, ajuda, os governos [ou sábios conselhos], o tipo de línguas, interpretações dos discursos. Será que todos os apóstolos?... Será que todos os trabalhadores de milagres? Será que todas as graça de cura? " From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government. Provenientes de todo o contexto, é evidente que essa passagem é nada mais do que uma enumeração dos dons extraordinários, e que não tem qualquer influência sobre governo da Igreja. The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church. A palavra apóstolo provavelmente é aqui utilizada no seu sentido mais amplo, não no sentido de os Apóstolos de Jesus Cristo, mas os apóstolos da Igreja. If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns. Se ele se destina a incluir os antigos, então, a referência não é prejudicial ao seu poder, mas para os seus dons sobrenaturais, sobre a qual todo o argumento gira. St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13). St. Paul agradeceu a Deus que ele falou com todos os seus lábios Barnabé é chamado de um apóstolo (Atos 14:4, 13). In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches". (Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet. Em II Coríntios., Viii, 23, St. Paul convida seus mensageiros "os apóstolos das igrejas". (Compare Romanos 16:7, Apocalipse 2:2.) O Didache, ou "Ensino dos Doze Apóstolos", que é Provavelmente um trabalho do primeiro século, a afirmação de que se tenha um apóstolo permanece até o terceiro dia alegando apoio, ele está a ser considerada como um falso profeta. It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet. Diz também que todo verdadeiro professor e verdadeiro profeta é digno de seu apoio, e isso dá uma das regras para a detecção de um falso profeta. "Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1. "Profetas e os médicos" são referidos em Atos, xiii, 1. It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28). É muito provável que São Paulo havia organizado a Igreja em Corinto durante sua longa estadia lá como cuidadosamente como ele havia feito anteriormente em Galatia ( "e que quando tinha ordenado a eles em todos os padres da Igreja" - Atos 14:22) e em Éfeso "onde o Espírito Santo vos colocou você bispos" - Atos, xx, 7, 28). We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle. Temos estas declarações sobre a autoridade do autor dos Atos, agora admitidos, ainda que por Harnack, a ser São Lucas, o companheiro do Apóstolo. St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12). St. Paul havia passado seis ou oito vezes mais longa em Corinto, tal como havia em Filipos, ainda vamos encontrá-lo escrevendo para o último lugar: "Paulo e Timóteo... Para todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com o bispos e diáconos "(Filipenses 1:1 - cf. 1 Tessalonicenses 5:12). The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist. A sede principal dos bispos e diáconos foi, de acordo com a Didache, para consagrar a Santíssima Eucaristia. It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels. É só por acidente, como foi, por conta dos abusos, que fala São Paulo, na Primeira Epístola, da forma de usados consagração em Corinto, e que é substancialmente idêntico ao que consta nos Evangelhos. Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist. Os abusos não haviam surgido, parece claro que ele não teria remetido à Eucaristia. He says nothing of it in the Second Epistle. Ele não diz nada do que na Segunda Epístola. In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent. Nesse caso, não haveria que desejam aqueles que teriam afirmado que o Corinthians ruidosamente "nada sabia sobre ela", e, implicitamente, que o Apóstolo da mente ainda não tinha desenvolvido a esse ponto. But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places. Mas ele fala tão claramente como nós podemos aceitar isso como certo, também, que os ministros da Eucaristia foram os mesmos que em outros lugares. There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest. Não há provas de que ele nunca foi consagrada por um bispo ou sacerdote. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ. Estes, com os diáconos, foram os ministros regulares em cada local, sob a jurisdição imediata dos Apóstolos de Jesus Cristo. From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5). A partir de tudo isso podemos concluir que a Igreja na Achaia foi tão regularmente organizados como os anteriores Igrejas de Galatia, Éfeso, e da vizinha província da Macedónia, ou como na Igreja de Creta (Tit., i, 5). There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Havia "bispos" (palavra que certamente significou sacerdotes e talvez também a nossa moderna bispos) e diáconos. Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word. Mais tarde, Timóteo e Tito, e outros foram nomeados durante esses "bispos", sacerdotes e diáconos, bispos e foram monarchical no sentido moderno do termo. Other such bishops succeeded the Apostles. Outras, tais bispos conseguiu os Apóstolos.

Publication information Publicação informação

Written by Cornelius Aherne. Escrito por Cornelius AHERNE. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicado ao enclausurado Dominicana monjas do Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas. A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp. As introduções, como é habitual CORNELY, JACQUIER, SALMÃO, Belser, ZAHN; BERNARD, Corinthians na Segunda Expositor do Testamento grego (Londres, 1903); Findlay, Primeira Epístola aos Coríntios no Desp. Gr. Test. Teste. (London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test. (Londres, 1900); RICKABY, Romanos, Coríntios, Gálatas (Londres, 1898); KENNEDY, Segunda e Terceira Corinthians (Londres, 1900); ALFORD, grego O Teste. (London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict. (Londres, 1855), II; ROBERTSON em HASTINGS, Dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. da Bíblia; Vidas de São Paulo por FARRAR, CONYBEARE e HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, Uma Exposição das Epístolas de St. Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). Paul (3 ª ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908). Veja também os comentários das ESTIUS, BISPING, MAIER, Loch, Reischl, DRACH, STEENKISTE. O comentário crítico de SCHMIEDEL, Die Briefe um die Hand Korinther em Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, bíblia Ensaios, Notas sobre Epístolas de St. Paul (notas sobre sete capítulos de Primeira Coríntios. - Londres, 1895); ROBERTSON, Corinthians no The International Critical Commentary (Cambridge, 1908).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em