Book of Daniel Livro de Daniel

General Information Informações Gerais

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, um livro no Velho Testamento da Bíblia, é listado com o Major pelos Profetas cristãos e com os Escritos (Ketuvim) pelos judeus. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. É composta por seis histórias sobre os ensaios de Daniel e seus companheiros enquanto eles servido no tribunal da Babilônia, bem como quatro visões do fim do mundo. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. O livro leva o seu nome, e não a partir da autora, que é na verdade desconhecida, mas a partir do seu herói, um judeu século 6o. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interno evidência indica que o livro foi escrito durante o Maccabean guerras (167 - 164 aC).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel é uma forma de literatura apocalíptica, em vez de profecia, este é vazado em imagens simbólicas sobre o fim dos tempos e é atribuído a uma autoridade mais cedo. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. O livro foi destinada a encorajar os judeus diante da perseguição religiosa por Hellenistic o reino dos Seleucids judeu e os seus simpatizantes. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contém a única referência a certos Antigo Testamento corporais Ressurreição, apresenta uma forma de o Filho do homem influente na tradição Gospel tradições sobre Jesus Cristo, e foi uma fonte primária para as visões do Novo Testamento Livro do Apocalipse.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Daniel Livro de Daniel

Brief Outline Breve Esboço

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den. Seis narrativas sobre a vida de Daniel e seus amigos, sua educação, o seu sonho é Nabucodonozor revelação da imagem-a julgamento por uma fornalha ardente, a sua previsão é Nabucodonozor da loucura, a sua interpretação sobre a maneira de escrever sobre o muro, e seu calvário no leão den . (1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history. Quatro visões apocalípticas, predizer o curso da história do mundo. (7-12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Capítulos 2:4 b-7: 28 foram compostas em aramaico. The rest was in Hebrew. O resto foi em hebraico.


Dan'iel

Advanced Information Informações Avançadas

Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, meu Deus é juiz, ou juiz de Deus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Daniel Livro de Daniel

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). O Livro de Daniel é classificado pelos judeus na Bíblia que a divisão de seu chamado ao Hagiographa (Heb. Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Consulte a Bíblia.) É constituído por duas partes distintas. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. A primeira parte, constituída por seis primeiros capítulos, é essencialmente histórica, e da segunda parte, o restante constituído por seis capítulos, é principalmente prophetical. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. A parte histórica do livro trata do período do Cativeiro. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel é "o historiador do Cativeiro, o escritor que por si só, fornece qualquer série de eventos para esse escuro e sombrio período durante o qual a harpa de Israel que pairava sobre as árvores cresceram pelo Eufrates. Sua narrativa pode ser dito em geral entre a intervir Reis e Crônicas, por um lado, e Esdras, por outro, ou (mais estritamente) para preencher o esboço que o autor das Crônicas dá em um único versículo em seu último capítulo: "E os que tinham escapado de transportar a espada que ele [isto é, Nabucodonozor] longe de Babilônia; onde eram agentes a ele e aos seus filhos até que o reinado do reino da Pérsia ' "(2 Chr. 36:20).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. O prophetical parte é constituída por três visões e alongou um prophetical comunicação. A seriedade deste livro foi muito disputada, mas os argumentos a seu favor totalmente provar as suas exigências. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Temos o testemunho de Cristo (Matt. 24:15, 25:31, 26:64) e seus Apóstolos (1 Cor. 6:2; 2 Tessalonicenses. 2:3) para a sua autoridade; e (2 ) O importante testemunho de Ezequiel (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3). O personagem do livro de registros e também estão totalmente em sintonia com os tempos e as circunstâncias em que o autor viveu. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4). Linguística O personagem do livro é, aliás, apenas, como seria de esperar. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Algumas partes (Dan. 2:4; 7) são escritos na língua Chaldee; e as porções são escritos em hebraico em uma forma e estilo, com uma estreita afinidade com os livros mais tarde do Antigo Testamento, especialmente com o de Esdras. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. O escritor está familiarizado tanto com o hebraico e o Chaldee, passando de um para o outro, tal como o seu campo requerido. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Isto é, em estrita conformidade com a posição do autor e das pessoas para quem o livro foi escrito. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Que Daniel é o escritor deste livro é também testemunharam a si mesma no livro (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Daniel's Vision of the Four Beasts Daniel's Vision da Quatro bestas

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Daniel - Chapter 7 Daniel - Capítulo 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I). Esta ea visão no capítulo 8 é o profeta do "sonho e as visões", e não do rei, e que aparentemente ocorreu durante a sua política de reforma nos anos anteriores de Belsazar (7:1, 8: I). They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age. Eles abrangem a mesma fundamentação que o sonho de Nabucodonozor e dar-nos mais em pormenor, e de um outro ponto de vista, a mesma história de Gentile soberania de seu período para o fim da idade actual. One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts. Uma diferença é Nabucodonozor o sonho que revelou o esplendor de ida impondo-potências do mundo, enquanto Daniel's mostra seu caráter moral, como indicado pela feroz e voraz bestas.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "É notável que o emblema heráldico da Gentile todas as nações são bestas ou aves de rapina". The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). O "mar", na Escritura, stands para os povos da terra (Isa. 17:5, Rev. 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. A "grande mar" Daniel viu foi o Mediterrâneo, o centro da terra profética. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Ou seja, quando não indicado em contrário, as nações com as quais a profecia tem a ver sobretudo, são aqueles que fazem fronteira com o mar, ou cuja filiação política estão estreitamente relacionados com eles.

The Four Beasts As quatro bestas

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly. 7:1-8 A primeira destas duas visões (capítulo 7), quando mais de perto vistos, resolve-se em quatro, com as suas interpretações, mas vamos tratá-lo isoladamente. The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon. O leão (v.4) corresponde à cabeça de ouro da imagem de Nabucodonozor, e estandes para Babilónia. The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire. Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia. O urso (v. 5) corresponde à armamentos melhores e de prata, e representa o império MedoPersian. Being "elevar-se de um lado," significa que uma parte do império era mais forte do que o outro, que foi Pérsia. The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor. Os "três costelas na boca dela" são as três províncias conquistadas por isso pouco tempo antes, Susiana, Lydia e Ásia Menor. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass." O leopardo (v. 6) é o império grego, correspondente ao "barriga e coxas de latão."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. As quatro asas denotar a rapidez com que ela procedeu suas vitórias em todas as direções, e as quatro cabeças a sua última partição em tantas partes da morte de seu grande chefe, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. O monstro horrível e terrível, horrível e terrível demais para um nome (v. 7) corresponde às pernas de ferro, e é equivalente ao império romano. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Seus dez chifres, à semelhança dos dez dedos no outro caso, falar dos dez reinos em que ela deve ser dividida no final desta idade, ao passo que o pequeno chifre (v. 8) ", que subdues três dos dez reis tão completamente que a identidade dos seus reinos está perdido ", é a característica mais importante desta visão de que ao longo de Nabucodonozor. We will again refer to this. Vamos de novo remeter para o presente.

The Ancient of Days O Ancião de dias

vv. 9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21). "The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22). 9.14 Ainda que esses eventos são sancionados na terra transpiring outros estão no céu, uma grande cena está diante de nós acórdão (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, eo Rev. 19:19-21). "O Ancião de Dias "é identificado por alguns como o primeiro, e por outros como a Segunda Pessoa da divindade (Apocalipse 1:12-14; João 5:22). The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire. O assassinato da "besta" (v. 11) significa a destruição do mundo-representados nos seus poderes como forma final do Império Romano revividas. As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power. Quanto ao "resto do bestas", cujo domínio foi levado embora, enquanto as suas vidas foram prolongadas para uma temporada (v. 12), o significado é que cada um dos impérios anterior foi, por sua vez, "engolida" pelo seu sucessor, e viveu em que, embora ele perdeu seu lugar de potência independentes. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands. (Compare the parable of the nobleman, Luke 19.) "O Filho do homem" (v. 13) não precisa de identificação, como Ele vem em frente para receber o Seu Reino terrena, as pedras talhadas da montanha sem mãos. (Comparar a parábola do nobre, Luke 19.)

The Inspired Interpretation A interpretação inspirada

vv. 15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18). 15-27 Observe que, embora o Filho do homem recebe o Reino (v. 13) "os santos do Altíssimo" e tomar posse com ele (v. 18). These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth. Estes podem significar o fiel israelitas na terra, mas a igreja será glorificado com o Rei como seu chefe no ar reinante sobre a terra. The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17. O grande interesse para o profeta no presente interpretação incide sobre "o pequeno chifre" (v. 24), que é referido sob o título da "Besta", em Apocalipse 13 e 17. He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom. Ele é um blasfemo de Deus e um perseguidor dos Seus santos (v. 25), que terá grande poder durante três anos e metade no momento do fecho desta idade, e só perante Deus interpõe com sentenças de criar o seu Reino. "Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year. "Tempo" aqui descanso de um ano, "tempos" de dois anos, e "a divisão do tempo", metade de um ano. (See Rev. 11:2, 3; 12:6.) (Ver Rev. 11:2, 3; 12:6).

Questions 1. Perguntas 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? Para quem é esta visão revelada, e em que período da sua vida? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? Como isso é Nabucodonozor corresponder com sonho? 3. How does it differ in its point of view? Como é que diferem em seus pontos de vista? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? 5. O que significa o "mar" simbolizar na Bíblia? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Que mar é particular em mente agora, eo que lhe confere a sua grande importância prophetically? 6. Which was the stronger part of the second empire? Qual foi a maior parte do segundo império? 7. What is the interpretation of verse 12? Qual é a interpretação do versículo 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Qual é o significado de "um tempo, e tempos, e as divisórias de tempo?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-Goat Daniel's Vision da Ram e do He-Goat

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Daniel Chapter 8 Daniel capítulo 8

How much later was this vision than the preceding? Como foi essa visão muito mais tarde do que o anterior? Where was it revealed to Daniel (v. 2)? Onde foi revelado a Daniel (v. 2)? It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear. É importante manter em mente que o mesmo abrange as mesmas matérias que a anterior, exceto que a história começa, e não com a supremacia da Babilônia, mas a dos Medos e Persas representada pela ram (v. 3), embora na antiga visão de o urso. The higher horn of the ram is the Persian half of the empire. Quanto maior o chifre de carneiro é a metade do império persa. The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7). O império unido conquistas feitas oeste, norte e sul, mas na sua ocidentais campanhas triumphing ele despertou a oposição dos gregos representada pela "ele-cabra", cujo "notável chifre" foi Alexandre, o Grande (vv. 5-7). In the former vision this empire was represented by the leopard. Na visão deste antigo império era representado pelo leopardo. Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy. Versículo 8 prefigura a morte de Alexander, ea divisão do império grego em quatro partes, Síria, Egito, Macedónia, Ásia Menor, no âmbito do Estado, respectivamente, de quatro dos generais de Alexandre, Cassander, Lysimachus, Seleuco e Ptolomeu.

Antiochus Epiphanes Antíoco Epifânio

vv. 9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel. 9.14 "Um pouco de corno", tal como no anterior visão, sai a partir destes quatro (v. 9), cuja potência desenvolvida em relação ao Sul e Leste, e sobretudo "a agradável terra", a terra de Israel. The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds. O "pequeno chifre" é o oitavo da dinastia de Seleuco síria sobre o trono, cujo nome foi Antíoco Epifânio, embora às vezes ele era chamado de "Epimanes," ou o "louco", por causa de sua vida e os actos. As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees. Como um opressor dos judeus que ele cumpriu a profecia nos versos cheios 10-12, como será visto pelo livro dos Macabeus. "The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC "O acolhimento do céu" e "as estrelas" são tipos de Israel, especialmente os seus dirigentes, os príncipes, padres, rabinos do período, que era de cerca de 171 aC

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "O príncipe do hospedeiro" (v. 11) é sem dúvida o próprio Senhor, a quem o sacrifício diário foi levado embora, e cujo santuário foi poluído. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. Na verdade, quando conquistou Jerusalém Antíoco ele causou uma semeia a ser sacrificada no altar, e seu caldo polvilhadas durante todo o templo. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Ele mudou a festa de tabernacles para a festa de Baco, e muito danificado a juventude judaica, que foram poupados da espada, cem mil dos quais foram massacrados.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). O tempo durante o qual essa continuação é revelada por uma conversa entre os dois anjos, que na visão ouve Daniel (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. O 2300 é, por vezes identificadas por dia voltarei a partir do tempo de Judas Macabeus "vitória, ou melhor, a data quando ele expurgar o santuário de sua abominação, aproximadamente, 25 de dezembro de 165 aC, a 171 aC, data da interferência de Antíoco. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Antíoco Este é um precursor, ou uma aproximação de cumprimento de que "pouco chifre" falado de visão no primeiro e voltou a fechar uma parte dos presentes.

The Inspired Interpretation A interpretação inspirada

vv. 15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision. 15-27 O anjo Gabriel aparece aqui pela primeira vez, e na semelhança de um homem (vv. 15, 16), mas é evidente que a interpretação é que ele tem para dar referência não é tanto o de Antíoco e suas ações como para os maiores que ele que deve ocorrer "no momento do fim" (5: 17), o mesmo possivelmente um, e no mesmo período que são referidas no número anterior pode visão. "The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age. "O tempo do fim" é identificado no versículo 19 como "a última final da indignação", uma manifestação reuniu-se com freqüência no Velho Testamento, Deus eo significado da indignação contra Israel por conta de sua desobediência e apostasia, uma indignação que irá fora dela após ser despejada no final desta época. This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25. Trata-estar de quem é o precursor Antíoco cumprimento ou aproximada, e quem é possivelmente a mesma que na visão anterior, é ainda descrito em versículos 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Que língua no versículo 23 mostra que ele aparece no final da época? How are his spirit and character described in the same verse? Como está o seu espírito e caráter descritos no mesmo versículo? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Como é que o próximo versículo sugerem superhomens agência no seu caso? And his animus towards Israel? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. E seu animus para Israel? Express deceitfulness o indicado no versículo 25, em suas próprias palavras. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Que língua neste versículo mostra sua oposição ao Messias pessoalmente? How is his destruction expressed? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. Como é a sua destruição expressa? (Compare 2 Tessalonicenses. 2:8.) Pode ser que opôs sendo este não pode ser o mesmo que o "pequeno chifre" da visão anterior, porque isso é visto para vir para cima dos dez chifres, ou seja, fora do Império Romano, ou a última forma de Gentile reino sobre a terra, enquanto que este trata-se de entre os quatro, ou a Grecian Império, que fica ao lado do último.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Mas uma resposta simples é que ele pode vir a sair dessa parte do Império Romano, que era originalmente a Grecian; em outras palavras, que o seu aumento pode ser esperado na medida em que as partes do mundo e de tais antecedentes. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Não obstante alguns pensam o "pequeno chifre" deste capítulo, que devem surgir no final, é uma pessoa diferente da que no capítulo 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. Eles entendem que a ele do capítulo 7 será reavivado o chefe do Império Romano, mas que ele é um outro capítulo 8 do rei do norte, que está a ser o inimigo de Israel, e ao mesmo tempo é inimigo do chefe de reavivou o Império Romano. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Isso pode ser verdade, e nós não o dogmatizar em um assunto de tanta incerteza, mas entendemos o ponto de vista sugerido aqui de identificar as dos dois é o mais simples e mais prático para realizar a aguardar uma luz.

Questions 1. Perguntas 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Até que ponto é o alcance desta visão idêntica à anterior? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Nome do Grecian divisões geográficas do Império e seus respectivos governantes. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Historicamente, o que se entende por "pouco chifre"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Dá-lhe tanto quanto possível da história de Antíoco Epifânio. 5. Of whom is he a type or forerunner? De quem ele é um tipo ou precursor? 6. What is meant by "the time of the end"? O que se entende por "o tempo do fim"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Quais poderiam ser levantadas objecções quanto à identidade do "pequeno chifre" no capítulo 7 do capítulo 8 com isso? 8. How might it be met? Como poderia ele ser cumpridos?


Daniel's Seventy Weeks Daniel's setenta semanas

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Daniel Chapter 9 Daniel capítulo 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews. Até o momento em que Daniel têm lidado com a história profética dos tempos dos gentios, mas agora vamos voltar para a do seu próprio povo, os judeus. Note the time and circumstances, verses 1, 2. Nota: o tempo e as circunstâncias, versículos 1, 2. The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible. O profeta está a estudar esses livros do Antigo Testamento, como ele possuía, especialmente Jeremias, e conhece os setenta anos do cativeiro aproxima do fim, pois ele é movido para oferecer uma das mais notáveis orações na Bíblia. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins. Esta oração é divisível em confissão, versos 3-15, e de súplica, versículos 16-19, e é notável que, na anterior, como homem santo era Daniel, ele inclui-se como cúmplice na produção nacional pecados. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18. Também é notável a sua súplica de que se baseia na vontade de Deus na glória, versículos 17, 18. Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake. Israel não tem mérito para reclamar, mas o Senhor da honra está em jogo. We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind. Já vimos isso antes de as orações dos patriarcas, os profetas e as psalmists, e é preciso manter a sua lição em mente.

Gabriel's Visit Gabriel's Visit

vv. 20-23 What mystery is shrouded in these verses! 20-23 O que é envolto em mistério destes versos! The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things? A proximidade do céu, o interesse de Deus na petição do Seu povo, a natureza eo ministério dos anjos, o divino estimativa dos santos, quem pode sondar essas coisas?

Answer to the Prayer Resposta à Oração

vv. 24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context. 24-27 "Semanas", versículo 24, poderia ser traduzido "setes", mas sim se se entende "setes" de dias, ou semanas, ou meses ou anos, deve ser determinado pelo contexto. The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse. O contexto aponta para anos, "Setenta setes" de anos, ou seja, 490 anos, que decretou após Israel ea cidade de Jerusalém é o sentido da primeira frase deste versículo. At the close of this period six things shall have been accomplished for that people. Ao encerrar este período de seis coisas que deve ter sido realizado para que as pessoas. In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age. Em outras palavras, Gabriel da mensagem não é apenas uma resposta a Daniel da oração sobre o retorno dos setenta anos de cativeiro, mas uma revelação de todo o futuro de Israel a partir do final desse cativeiro até o fim da idade actual.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Isso é evidenciado com a natureza das seis coisas mencionadas: 1. To finish the transgression. Para finalizar a transgressão. 2. To make an end of sins. Para fazer com que um termo de pecados. 3. To make reconciliation for iniquity. 3. Para efectuar a reconciliação de iniqüidade. 4. To bring in everlasting righteousness. Para trazer a justiça eterna. 5. To seal up the vision and prophecy. Para selar a visão ea profecia. 6. To anoint the Most Holy. Para ungir o Santíssimo.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. O primeiro dos três acima referem-se a um tempo ainda futuro, para a transgressão de Israel ainda não está terminado, nem terminaram seus pecados, nem a sua iniqüidade cobertos. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. O tempo, portanto, que é falada por todos os profetas, e especialmente no chamado Zacarias 13:1 e Romanos 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Este é o momento, além disso, quando o "eterno justiça" deve ser levado em, caso contrário, as bênçãos da milenar idade. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. A visão ea profecia será selada em seguida, no sentido em que a sua realização no final da história do povo de Deus terrena deve ter tido lugar. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. O lugar mais sagrado, em seguida, será ungido nesse novo templo a ser erguido, como vimos em Ezequiel.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. A Divisão do Sevens "A partir do curso diante do mandamento de construir e restaurar Jerusalém vos Messias, o príncipe, é de sete semanas," versículo 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Esta é a primeira das três divisões neste período de 490 anos, e abrange quarenta e nove anos, sete semanas de anos sendo igual a esse número. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Esta divisão começa a ser contado "a partir do curso diante do mandamento de construir Jerusalém", a qual, é comumente pensado, entende-se o vigésimo ano de Artaxerxes, rei da Pérsia, quem deu essa autoridade para Neemias, no mês Nisan (ver Neemias. 2). It is proved historically that this was 445 BC É historicamente provado que este era 445 aC

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. Durante este período de quarenta e nove anos, a rua eo muro foram construídos de novo ", mesmo em tempos agitado." (Veja SP Tregelles sobre Daniel.) Mas, para este período de sete semanas, ou quarenta e nove anos, é adicionada uma outra de três pontuação e duas semanas, ou 434 anos, um total de 483 anos ", o príncipe-vos o Messias", ou seja, até que "Messias ser cortado", versículo 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Observa-se que este período estende não apenas ao nascimento, mas com a morte de Cristo, quando Ele é "cortado, mas não para ele mesmo." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. Agora, é admitido que o nosso Senhor foi crucificado abril AD 32, e aqueles competente em tais cálculos mostram que isso era precisamente 483 anos de 360 dias cada um, permitindo um ano bissexto, as mudanças no calendário juliano e gregoriano e questões desse tipo.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Que o Messias foi cortado ", mas não para Si", foi traduzido ", e deve haver nada para ele," o que provavelmente significa que ele não recebe, em seguida, o Reino messiânico. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Que Anstey mantém o ponto de partida para as 70 semanas é o primeiro ano de Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. No entanto o resultado não é tão diferente que se refere ao cumprimento da profecia está em causa, como o cálculo no outro caso é baseado, em seu julgamento, sobre um erro de 82 anos na cronologia ptolomaico.] "E o povo do príncipe que deve vir deve destruir a cidade eo santuário, "refere-se à destruição de Jerusalém e do templo pelos romanos sob Tito, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Eles, ou seja, os romanos, são "o povo do príncipe que deve vir", mas este "príncipe" se for idêntica, não com o Messias, mas com o pequeno chifre de Daniel 7, o terrível déspota que será no chefe do império restaurado no final desta época. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. O Fim Período Passamos agora à última das setenta setes, o encerramento ou sete anos de idade presente. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. Em outras palavras, existe uma longa elipse entre os sessenta e perto do nono e septuagésimo do início da semana, aliás, todo o cristão da idade, dos quais mais será dito mais tarde.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Os eventos do septuagésimo semana começa com a expressão "e ao fim-se-ão com uma inundação", que deve ser, tal como na versão revista, "sua" final, e não "o" fim, para a alusão é ainda para o "príncipe que deve vir", ou seja, o Anticristo. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. A palavra "inundação" também poderia ser prestado "transbordante", a qual, para citar Tregelles, é sem dúvida o mesmo transborda como em Isaías 10:22 e, como o da crise final da história de Israel, no final da época. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). O intervalo de tempo até que este será caracterizado pela guerra e desolação (comparar Matt. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "E ele," ou seja, "o príncipe que deve vir", "deve confirmar a aliança com muitos por uma semana." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. O "muitos" refere-se ao povo de Israel depois de estar em sua própria terra, mas ainda não convertido em um estado tão longe como a aceitação de Jesus como Messias é sua causa.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Será que o interesse mútuo da "pouco chifre", ou seja, o anticristo, e Israel, para celebrar este pacto de sete anos. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Haverá um resquício fiéis, contudo, que não curvar os joelhos para ele, o pacto será feita com "muitos", mas não todos (compare Isa. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Ele vai quebrar esse pacto e depois de três anos e um meia "causa do sacrifício e da oferenda para cessar", permitindo que elas já não adoração a Deus em suas recém-ergueu templo. Agora começa sua grande tribulação, "um tempo e horas e a divisão do tempo "no capítulo denominado 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." A última parte deste versículo foi traduzida assim: "E sobre a asa (ou apogeu) de abominações (é) o que faz desolação, mesmo até à consumação e que será determinado mediante a derramou a desolator."

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. O "abominações" são sem dúvida ídolos que serão estabelecidos por este ímpios príncipe para ser adorado no templo, quando o verdadeiro Deus tem sido retiradas. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Então a "consumação" e com ela vem a sentença e da desolação "desolator."

Questions 1. Perguntas 1. With whose history are we dealing in this lesson? Com cuja história é que estamos em tratar esta lição? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? O que marca a grande característica orações do povo de Deus na Bíblia? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Quais são algumas das sugestões crescente fora da visita de Gabriel? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Qual período de tempo é abrangido pelo "setenta semanas"? 5. To what place and people does this period apply? Em que lugar e as pessoas não se aplicam neste período? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nome das seis coisas mais importantes que serão realizados em que as pessoas ao seu próximo. 7. When does this period begin and end? Quando é que este período começa e termina? 8. Divide it into its three parts. Dividi-lo em suas três partes. 9. What event is identified with the first part? Que evento é identificado com a primeira parte? 10. With what event does part two close? Com o evento faz parte dois perto? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." 11. Explique a alusão a "o príncipe que é infalível." 12. What age intervenes between the last two parts? 12. Que idade intervém entre as duas últimas peças? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Diga o que você sabe sobre o "pacto" do versículo 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGY Suplemento sobre cronologia BÍBLIA

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject. A última lição refere ao lapso de tempo entre os sessenta e septuagésimo nono e semanas, e como outros lapsos ter sido notada na cronologia sagrada, é desejável a dedicar uma lição para esse assunto. The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ. A cronologia da Bíblia tem um sistema próprio, cujo centro parece ser a crucificação de Jesus Cristo. Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years. Forbes Clinton, uma autoridade em questões desse tipo, tem trabalhado com as seguintes datas, sem referência a qualquer sistema humano: Adão foi criado 4141 aC, e foi chamado Abram 2055 aC, mostrando um período intermédio de 2086 anos.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Mas, precisamente o mesmo período decorrido entre a chamada da Abram e da crucificação de Cristo. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. A convite da Abram, portanto, é a data center entre a cruz ea criação, uma suposição harmonizar perfeitamente com a importância desse evento na história da redenção.

Cycles of Years º ciclos do Years

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years. Para tirar outra ilustração, God's negociações com Israel estão em ciclos de 490 anos. (1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) O período de Abram Êxodo foi a 490 anos, mais os quinze anos durante o qual o bondwoman e seu filho (Hagar e Ismael) dominaram nos Abram da tenda, e que não são contados. (2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted. (4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted. (2) O período de Êxodo para a dedicação do templo de Salomão foi de 490 anos, mais os 131 anos de cativeiro no tempo dos juízes, que não são contadas. (3) A partir da dedicação ao regresso da Babilónia era 490 anos, acrescido de setenta anos de que a capacidade não contabilizados. (4) A partir do retorno da Babilônia para o início do milénio idade é de 490 anos, mais a dispensação em que Israel está disperso, e que não é contabilizado.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Quando Deus não conta Hora Prophetically falando, Deus não contam o tempo com referência a Israel, enquanto ela está em cativeiro, ou dispersão, ou por qualquer outro povo dominado. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. Nas provas de tudo isto, note que, em 1 Reis 6:1 for feita menção do quarto ano de Salomão como sendo 480 anos depois do Êxodo. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Mas sabemos por que eles estavam Números 14:33 quarenta anos no deserto e, então, de acordo com o Livro de Josué, que eram trinta e sete anos, em Canaã e conquistando, até o período dos juízes, que mostra Acts 13:20 eles eram 450 anos sob os juízes, então eles foram quarenta anos sob Saul (Atos 13:21), e quarenta anos sob David (2 Sam. 5:4, 5). Estes períodos pé até 607 anos, aos quais devem ser acrescentadas os quatro anos de Salomão referido, perfazendo um total de 611 anos.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Como é que vamos explicar esta discrepância, dos quais infiéis e os outros têm feito tanto? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. A resposta tem sido afirmado anteriormente, de que Deus não prophetically contar tempo enquanto Israel está em cativeiro. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Por exemplo, sete captivities são mencionadas no livro de Juízes, um de oito anos (3:8); dezoito anos (3:14); vinte anos (4:3); sete anos (6:1); dezoito anos ( 10:8); quarenta anos (13:1), e de vinte anos (1 Sam. 7:2), perfazendo um total de exatamente 131 anos.

The above is a sufficient illustration of the principle. A descrição acima é suficiente uma ilustração do princípio. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Seven weeks, or forty-nine years. Fechamos esta lição com um diagrama de aproximada aos 490 anos abrangidos por Daniel 9:24-27, que podem auxiliar na predição importante na fixação de que a memória: Setenta e setes, 490 anos a partir do vigésimo ano de Artaxerxes para o final deste idade. Sete semanas, ou quarenta e nove anos. The street and wall of Jerusalem built. A rua eo muro de Jerusalém construído. Sixty-two weeks, or 434 years. Sessenta e duas semanas, ou 434 anos. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. No final deste período, o Messias é cortado e não tem nada. AD 32. The Uncounted Period. O período incalculável. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. 2. Jerusalém destruída, AD 70. 2. Jews dispersed. Judeus dispersos. 3. Jerusalem trodden down. Jerusalém trodden para baixo. 4. The church called out. A igreja saiu. 5. Apostasy of Christendom. Apostasia da cristandade. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Judeus em Jerusalém, em parte retornar para descrença. 7. Coming of Christ for the Church. Vinda de Cristo à Igreja. One week, seven years. Uma semana, sete anos.


Daniel's Prophecy of a Great Warfare Daniel's Prophecy um dos Grandes Guerras

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35 Daniel capítulo 10 mediante 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Observe a data tardia desta profecia (10:1), e as diferentes renderização de uma frase na versão revista, em que "mesmo uma grande guerra" é substituída por "foi nomeado o tempo longo." As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it. Como o desvelamento da aula vai mostrar, esta frase é um título apropriado para ela. Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer. Nota: o preparo físico e espiritual do profeta para a revelação que se segue (2-4), uma condição em que ele havia trazido sem dúvida oração por ele próprio. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat? Ele tinha vindo do céu buscando uma explicação dos mistérios anteriores, especialmente a do carneiro e de cabra-o ele?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Isto parece provável, porque o que resulta tanto da percorre o terreno do capítulo 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Versos 5-9 suportar um tão forte semelhança com a descrição do Filho do homem em Apocalipse 1:12-17 como a sugerir que isso também é uma Christophany, ou manifestação da segunda pessoa da Santíssima Trindade. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Mas isto não conduzirá a que Ele toca e fala para o profeta nos versículos suceda. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Mistérios do Reino de Satanás "Versos 10-14 estão cheias de mistério, ainda nota em primeiro lugar, a apreciação de Daniel nos tribunais celestiais (11); e, em seguida, o testemunho da força da oração (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Mas quem é "o príncipe do Reino da Pérsia" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Sem dúvida um espírito de superioridade no reino das trevas, de Satanás cujo controlo tenha cometido o mundo dos assuntos da Pérsia (Ef comparar. 4:12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Esta interpretação parece confirmada pela referência a Michael, noutro local conhecido como o arcanjo, e que no reino de luz é o guardião especial de Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! O que tem de Satanás possuem grande poder, apreciada por este versículo, mas o que é um alívio saber que existe um mais forte do que ele! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Nota: na conclusão desta seção que a revelação que passou a ser dado diz respeito principalmente aquilo que identificamos como o período final, os últimos sete anos (14).

Intervening Events Intervir Eventos

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter. 11:1-35 Passagem sobre o efeito sobre o profeta, chegamos à revelação de que deverá ter lugar entre o seu tempo e que de Antíoco Epifânio, com os quais estamos familiarizados foram feitas em um capítulo anterior. The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239). Os três reis do versículo 2 foram Cyrus, Ahasuerus (Cambises) e Darius Hystaspes (ver Anstey's, O Romance da História, vol. I, p. 239). The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24). O quarto era rei Xerxes (ver Esdras 4:5-24). The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals. O "rei poderoso" (3) foi Alexandre o Grande, ao passo que o próximo versículo diz-se mais uma vez da divisão de seu reino na sua morte entre os seus quatro generais.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Dois destes reinos dos quatro agora entrar em destaque, Egito e Síria (5, 6), como aqueles que mais intimamente relacionados com Israel em sua história subsequente. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. A "filha do rei" (6) foi Bernice, descendentes de Ptolomeu II., Que se casou com Antíoco Theous da Síria, mas posteriormente foi envenenado por ele. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. Seu irmão é referido no versículo 7-9, Ptolomeu Energetes do Egito. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Versículo 9 é uma tradução errada, e refere-se ao rei do norte (RV), cujos filhos (10), no entanto, foram superados pelo rei egípcio, Ptolomeu Philopater (11), que se tornou enfraquecido em comprimento através de vida desregrado (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Chegámos agora ao período de cerca de 200 aC, quando a Síria, depois de muitas peripécias, vira a maré da batalha em favor dela, sob a liderança de um conhecido como Antíoco, o Grande. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. Ele entrou na Terra Santa, no exercício da sua campanha (13-16), tratá-la consideravelmente, no entanto, como os judeus haviam sido seus aliados. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. A última parte do versículo 16 é uma prestação incorrecta e deve ser comparado com a versão revista. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Mais tarde, ele fez outro esforço para obter a posse do Egito, o trabalho fora de seu plano, incluindo um tratado noivado, o casamento e de sua filha, a Cleópatra, para o rei egípcio, mas o programa não funcionou (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Porque a Cleópatra, neste caso, é chamado de "a filha da mulher" não é clara, mas alguns supõem que ele seja, mas porque ela era uma criança, e sob a proteção de sua mãe e avó tanto.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Versos 18 e 19 falam de uma competição com os romanos em que ele entrou sem sucesso, e da sua posterior morte. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antíoco Epifânio O breve reinado de 187-176 aC Seleuco Philopater é retratado no versículo 20, e depois chegamos à Antíoco Epifânio, cuja história continua através do versículo 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "O vil" é "desprezível", na versão revista. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Este homem era um jovem filho de Antíoco, o Grande, a quem o reino não pertencem por direito, mas quem roubou o coração do povo como Absalão fez de David. Ele é o "pequeno chifre" do capítulo 8, e como temos visto, o precursor de uma maior "pequeno chifre" ao final do período.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. Das suas atrocidades contra Israel e à cidade santa eo templo, podemos ler nos livros dos Macabeus. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Os navios de chittim" (30) são um frota romana cujo poder pôr fim a suas vitórias no Egito. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Voltando norte, com raiva na sua derrota, ele cometeu contra aquelas coisas Judéia base de referir que tem sido feito e quais são preditas novamente em versos 30-35. Apóstata sympathized judeus e auxiliado com ele, tal como os seus sucessores vai fazer no caso de sua suceder no fim período, mas houve fiéis sob a liderança dos Macabeus que ele resistiu corajosamente (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. Foi um período de testes de Israel, dos incêndios, vieram cujo brotar muito depurada.

Questions 1. Perguntas 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Quando foi revelado esta profecia de Daniel? 2. How was he prepared for it? Como ele estava preparado para isso? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Que ilustração de "o direito de reincidência" é visto nesta lição? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Quem é presumivelmente o "homem" a que se refere o versículo 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Quem se entende por "o príncipe da Pérsia"? 6. What relation does Michael bear to Israel? O que faz Michael suportar relação a Israel? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nome a quatro reis da Pérsia referido no versículo 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? O que isso revela lição sobre Antíoco Epifânio?


Daniel's Vision of the Antichrist and the Tribulation Daniel's Vision do Anticristo e da tribulação

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12 Daniel capítulo 12 mediante 11:36

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees. Na introdução a esta última visão de Daniel, foi indicado (10:14) que diziam respeito ao seu povo ", no último dia", mas até agora ele só tem alargado a Antíoco Epifânio e os Macabeus. The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36. A linha divisória está no encerramento do versículo 35 e no início de 36. In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will." Para o ex lemos dos ensaios e purificar as experiências uns dos sábios de Israel "ao mesmo tempo do fim", e na última de uma certa "rei" que "deve fazer de acordo com sua vontade." Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17. A maioria dos estudantes concordam que o espaço entre estes dois versos representa mais um lapso de tempo a partir da Maccabean prazo para o fim da idade, e que o rei agora diante de nós é o Anticristo daqueles próximos dias, que é referido mais particularmente em Zacarias II : Para mais particularmente em Zacarias II: 15-17, 2 Tessalonicenses 2:1, e Apocalipse 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Alguns identificá-lo com o "pequeno chifre" do capítulo 7 e do "pequeno chifre" do capítulo 8, é característico de quem Antíoco Epifânio. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Isso, sim, pode ser verdade, isto é, as repostas cabeça do Império Romano nesse dia, eo anticristo, pode ser uma ea mesma pessoa, mas há outros que pensam que eles podem ser dois, deste que não podemos agora ser determinadas.

The King Described O rei descritos

vv. 36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous. 36-39 Ele é teimoso, orgulhoso, blasfemo, bem sucedido, idolatria, materialista, e avaro. "The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth. "O Deus de seus pais" (37) é uma frase indicativa da sua extração judaica, "o desejo da mulher", é tida por alguns como significando o verdadeiro Messias, a quem todas as piedosas mulheres na pré-judeu messiânico vezes desejada para dar nascimento. "The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense. "O deus das forças", ou "um deus das fortalezas" (38, RV), é difícil de entender, excepto em alguns senso materialista. Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first? Vamos dizer que se lhe deparem interpretação em Apocalipse 13:11-17, pelo que identifica o primeiro besta como o restaurou cabeça do Império Romano, eo segundo como este mal rei, o Anticristo, que faz todos os homens para o primeiro culto? Is the first beast, this god, in other words? É a primeira besta, este deus, em outras palavras?

The Last Campaign A última campanha

vv. 40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured. 40-45 Este rei tem inimigos, o "rei do sul" e do "rei do norte" (40) do mesmo período, mas quem são eles não podem ser suspeitado. The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2). O último é o nome de mais vigorosas e com êxito, digitar Jerusalém e superando países (incluindo o sul país, Egito, 41-43) até pelo comprimento uma ameaça no leste e norte-lo a fazer movimentos rápidos trabalho em Jerusalém (45), em que ele cumpra a sua própria inglório final (compare Zech. 8 e 15, e Joel 2). It would appear from these passages that the coming of the Lord on behalf of Israel brings about his end, and we know that it is nothing less than this which also despatches the Antichrist (2 Thess. 2: 8). Afigurar-se-ia a partir destas passagens que a vinda do Senhor, em nome de Israel traz o seu fim, e sabemos que isso não é nada menos do que este que também as expedições Anticristo (2 Tessalonicenses. 2: 8). There are deep things here for whose solution we can only wait, as Daniel was obliged to do (12:12). Lá estão as coisas profundas aqui para cuja solução só podemos esperar, como Daniel foi obrigado a fazer (12:12).

Israel's Deliverance Israel's Deliverance

12:1-3 The opening verses of this chapter, should be read in connection with Christ's words in Matthew 24, especially verse 21, and also Revelation 12, especially verses 7-12. Note the deliverance of the faithful remnant of the Jews in that day as shown in the latter part of verse 1, Zechariah 13:8, 9; Matthew 24:22. 12:1-3 Os versos de abertura deste capítulo, deve ser lido em conexão com as palavras do Cristo em Mateus 24, especialmente versículo 21, e também Apocalipse 12, especialmente versículos 7-12. Anote o livramento dos fiéis remanescente dos judeus na esse dia como mostrado na última parte do versículo 1, Zacarias 13:8, 9, Mateus 24:22. It is a question whether it is a physical or a moral resurrection that is spoken of in verse 2, but it would be harmonious with Ezekiel 37 to say the latter. É uma questão de ser ou não um físico ou moral uma ressurreição que é falada em verso de 2, mas seria harmonioso com Ezequiel 37 a dizer a este último. "They that be wise" (3), may be rendered "teachers," and refers doubtless to the faithful Jewish witnesses of the end period and the reward which comes to them; though, of course, it can be applied in a secondary sense to faithful witnesses anywhere and always, for "He that winneth souls is wise." "Eles que se sábio" (3), podem ser fundidas "professores", e remete sem dúvida para os fiéis testemunhas da fé do judeu e no final do período a que se refere à recompensa-los, embora, naturalmente, ela pode ser aplicada em um sentido secundário aos fiéis testemunhas e fazer em qualquer lugar, para "Aquele que winneth almas é sábio."

The Final Vision and Final Word to Daniel A visão final e definitiva palavra a Daniel

vv. 4-13 This book is still sealed to Daniel's people the Jews, but the time is coming when it will be unsealed (4). "The man clothed in linen" (5) is, it would seem, the same who appeared to the prophet at chapter 10:5, the blessed Lord Himself. 4.13 Este livro ainda está selado a Daniel o povo dos judeus, mas o tempo está chegando quando será não selada (4). "O homem vestido de linho" (5) é, ao que parece, o mesmo que apareceu ao profeta no capítulo 10:5, o Senhor abençoou Himself. Compare Daniel's question and its answer with Revelation 10: 1-6. Compare a pergunta do Daniel e da sua resposta com Apocalipse 10: 1-6. The answer once more identifies the last three and one-half years of the end period, "the time of Jacob's trouble," the 1,260 days of Revelation 11 and 12. A resposta, mais uma vez, identifica os últimos três anos e uma meia-final do período ", o tempo de Jacob's apuros", a 1260 dias de Apocalipse 11 e 12. But verse 11 adds another 30 days, and what may be understood by this we do not know. Mas, versículo 11 acrescenta mais 30 dias, eo que pode ser entendida por este não sabemos. In the meantime may the promise to Daniel be fulfilled to us in our place and measure, "thou shalt rest, and shalt stand in thy lot at the end of the days." Nesse ínterim maio a promessa de Daniel ser cumpridas para nós em nosso lugar e medida ", tu deverás resto, e deveis repousar no teu lote, no final do dia."

Questions 1. Perguntas 1. What period of time is represented by the division between verses 35 and 36? Qual período de tempo é representado pela divisão entre os versos 35 e 36? 2. How might the "king" of verse 36 be identified? Como poderia o "rei" do versículo 36 ser identificado? 3. How is he described? Como é que ele descreveu? 4. Have you read Revelation 13? Você já leu Apocalipse 13? 5. Have you read Matthew 24? Você já leu Mateus 24? 6. Do you recall the subject of Ezekiel 37? Lembra-se objecto de Ezequiel 37? 7. Where is found the verse "He that winneth souls is wise?" 8. Quando for encontrado o versículo "Aquele que winneth almas é sábio?" 8. Quote from memory the last verse of Daniel. Citação da memória a última estrofe do Daniel.


Book of Daniel Livro de Daniel

Catholic Information Informação Católica

In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant versions, the Book of Daniel is limited to its proto-canonical portions. No hebraico bíblico, e nas versões mais recentes protestante, o Livro de Daniel está limitada aos seus proto-canônicos porções. In the Septuagint, the Vulgate, and many other ancient and modern translations of the Bible, it comprises both its proto- and its deutero-canonical parts, both of which have an equal right to be considered as inspired, and to be included in a treatment of the Book of Daniel. As in the Vulgate nearly all the deutero-canonical portions of that prophetical writing form a kind of appendix to its proto-canonical contents in the Hebrew text. Na Septuaginta, a Vulgata, e muitas outras antigas e modernas traduções da Bíblia, que engloba tanto a sua proto-deutero-canônico e suas partes, sendo que ambos têm o mesmo direito de ser considerada como inspirada, e para ser incluído em um tratamento do Livro de Daniel. Como em quase todos os Vulgata deutero-o de canônico porções prophetical escrito que formam uma espécie de apêndice aos seus proto-canônicos conteúdo no texto hebraico. This article will deal first with the Book of Daniel as it is found in the Hebrew Bible, and next, with its deutero-canonical portions. Este artigo irá lidar primeiro com o Livro de Daniel, uma vez que é encontrado no hebraico bíblico, e no próximo, com as suas porções deutero-canônico.

PROTO-CANONICAL PORTIONS Proto-canônicos porções

(1) Contents (1) Sumário

The Book of Daniel, as it now stands in the ordinary Hebrew Bibles, is generally divided into two main parts. O Livro de Daniel, tal como este se encontra na hebraico ordinária Bíblias, é geralmente dividido em duas partes principais. The first includes a series of narratives which are told in the third person (chaps. i-vi), and the second, a series of visions which are described in the first person (chaps. vii-xii). O primeiro inclui uma série de narrativas que é dito na terceira pessoa (chaps. i-vi), eo segundo, uma série de visões que são descritos na primeira pessoa (vii chaps.-xii). The opening chapter of the first series may be considered as a preface to the whole work. A abertura do primeiro capítulo da série pode ser considerada como um prefácio para todo o trabalho. It introduces to the reader the Hebrew heroes of the book, Daniel and his three fellow-captives, Ananias, Misael, and Azarias, and records the manner in which these noble youths obtained a high rank in Nebuchadnezzer's service, although they had refused to be defiled by eating of the royal food. Ele introduz o leitor para o livro dos heróis da Hebraico, Daniel e seus três companheiros-cativos, Ananias, Misael, e Azarias, e registra a maneira pela qual estes jovens nobres obtido um grau elevado de Nebuchadnezzer do serviço, embora eles tivessem recusado a ser defiled pela ingestão de alimentos a royal. The second chapter relates a disquieting dream of the king which Daniel alone was able accurately to set forth and interpret. O segundo capítulo referem uma inquietante sonho do rei que Daniel sozinho foi capaz de definir com exactidão e interpretá diante. Nebuchadnezzer's dream was that of a great statue made up of various materials and broken in pieces by a small stone which became a mountain and filled the whole earth. Nebuchadnezzer que era o sonho de uma grande estátua feita de diversos materiais e quebrado em pedaços por uma pequena pedra que se tornou uma montanha cheia e toda a terra. Daniel's interpretation was to the effect that the several parts of the statue with their various materials symbolized as many monarchies with their respective power, while the stone which destroyed them and grew into a great mountain prefigured a universal and everlasting kingdom which would break in pieces all the other kingdoms, and which, of course, is no other than that of the Messiah. Daniel da interpretação foi no sentido de que as várias partes da estátua com os seus vários materiais simbolizavam tantas monarquias com os respectivos poderes, enquanto que a pedra que destruiu eles e cresceu em uma grande montanha prefigured um reino eterno e universal que iria quebrar em pedaços todos os outros reinos, e que, naturalmente, não é diferente da do Messias.

The next section (iii, 1-30, Vulgate, iii, 1-23, 91-97) narrates how Daniel's three companions, having refused to worship a colossal statue set up by Nebuchadnezzer, were cast into a highly-heated furnace in which they were preserved unharmed, whereupon the king issued a decree in favour of their God and promoted them to places of dignity. A próxima seção (iii, 1-30, Vulgata, iii, 1-23, 91-97) narra como Daniel's três companheiros, depois de ter recusado a adorar uma estátua colossal, criado pela Nebuchadnezzer, foram lançados em um alto forno aquecido em que eles foram preservados ileso, sendo o rei emitiu um decreto a favor do seu Deus e eles promoveram a locais de dignidade. The following section (iii, 31-iv, Vulgate, iii, 98-iv) contains Nebuchadnezzer's letter to all peoples and nations, recounting his dream of a mighty tree cut down at God's bidding, and its interpretation by Daniel, together with its fulfilment in the form of a seven years' madness which befell the king, and the recovery from which was the occasion of his thankful letter. A secção seguinte (iii, 31-iv, Vulgata, iii, 98-iv) contém Nebuchadnezzer da carta a todos os povos e nações, recounting seu sonho de uma grande árvore cortada para baixo no Deus da licitação, bem como a sua interpretação de Daniel, juntamente com o seu cumprimento em forma de sete anos de loucura que befell o rei, e na recuperação a partir do qual foi a ocasião de sua carta agradecidos. The fifth chapter (Heb. Bible, v-vi, 1) describes Balthasar's profane banquet, the mysterious handwriting on the wall, Daniel's interpretation of that writing, and the overthrow, on that same night, of Balthasar's kingdom. O quinto capítulo (Heb. Bíblia, V-VI, 1) descreve Balthasar's banquete profano, o misterioso manuscrito na parede, Daniel da interpretação do que escrever, e ao derrube, naquela mesma noite, de Balthasar do reino. In the sixth chapter Daniel is represented as the object of the special favour of Darius the Mede, and also of the persistent jealousy of the other officers of the Crown, who finally succeed in having him thrown into the lions' den, because of his faithfulness in praying to God three times a day; upon Daniel's miraculous preservation, Darius decrees that all in his kingdom should "dread and fear the God of Daniel". No sexto capítulo Daniel é representado como objeto de especial a favor de Darius o Mede, e também da persistente ciúme dos demais oficiais da Coroa, que finalmente ele conseguisse ter atirado para os leões' den, por causa de sua fidelidade no rezando a Deus três vezes ao dia; mediante Daniel's milagrosa preservação, Darius decretos seu reino em que todos deveriam "temer a Deus e ao medo de Daniel".

The second main part of the book in the Hebrew Bible (vii-xii) is taken up with four visions which Daniel describes in the first person. A segunda parte principal do livro, no hebraico bíblico (vii-xii) é absorvido com quatro visões que Daniel descreve na primeira pessoa. The first of these visions (ch. vii) is referred to the first year of Balthasar's reign, and offers a close parallel to the dream set forth and explained in the second chapter of the book. A primeira dessas visões (canal vii) está previsto para o primeiro ano do reinado de Baltazar, e oferece uma estreita paralelo ao sonho estabelecido e explicado no segundo capítulo do livro. The nightly vision was of four several beasts coming out of the sea, and symbolical of the Gentile powers judged in due time by "the Ancient of days", and finally replaced by the universal and everlasting Messianic kingdom. Like the first, the second vision (ch. viii) is ascribed to the reign of Balthasar, and represents worldly powers under the figure of animals. A visão noturna foi de quatro várias bestas saindo do mar, e simbólico da Gentile poderes julgadas em tempo útil, por "o Ancião de dias", e finalmente substituído pelo universal e eterno reino messiânico. À semelhança da primeira, a segunda visão (canal viii) é atribuída ao reinado de Baltazar, e representa mundanos poderes nos termos do número de animais. Daniel sees a ram with two horns (the Medes and the Persians) pushing victoriously towards the west, north and south, until it is struck by a he-goat (the Greeks) with a great horn (Alexander) between its eyes. Daniel vê um carneiro com dois chifres (os Medos e os Persas) victoriously empurrando para o oeste, norte e sul, até que seja atingido por um ele-cabra (os gregos), com um grande chifre (Alexander) entre seus olhos. This great horn is soon broken in its turn, and gives place to four others (the Greek kingdoms of Egypt, Syria, Macedonia, and Thrace), from one of which grows out a "little horn", namely Antiochus Epiphanes. Esta grande chifre é logo quebrado por sua vez, e dá lugar a quatro outros (do grego reinos do Egito, da Síria, Macedónia e Trácia), a partir de um que cresce fora de um "pequeno chifre", ou seja, Antíoco Epifânio. This prince is not, indeed, named by the Angel Gabriel, who explains the vision to Daniel, but is clearly designated by the description of the doings of the "little horn" against the host of heaven and its prince (God), desecrating "the sanctuary", interrupting the daily sacrifice for about three years and a half, and finally "broken without hand". Este príncipe não é, de facto, nomeado pelo Anjo Gabriel, que explica a visão a Daniel, mas é claramente designada pela descrição das ações do "pequeno chifre" contra o anfitrião do céu e seu príncipe (Deus), desecrating " o santuário ", interrompendo o sacrifício diário de cerca de três anos e meio, e finalmente" quebrado sem mão ".

The next chapter contains the prophecy of the seventy weeks, which is referred to the first year of Darius, the son of Assuerus. O próximo capítulo contém a profecia das setenta semanas, o que está previsto para o primeiro ano de Darius, o filho de Assuerus. As Daniel was supplicating God for the fulfilment of His promises of mercy in Jeremiah, xxix, 10 sq., or xxv, 11, he was favoured with the vision of the Angel Gabriel. Como Daniel foi implorar a Deus para cumprimento de suas promessas de misericórdia no Jeremias, xxix, 10 sq, ou xxv, 11, ele foi favorecido com a visão do Anjo Gabriel. The heavenly messenger explained to him how the seventy years of desolation foretold by Jeremiah should be understood. O mensageiro celestial explicou-lhe como a setenta anos de desolação predito por Jeremias deve ser entendida. They are seventy weeks of years, falling into three periods of seven, sixty-two, and one weeks of years, respectively. Eles são setenta semanas de anos, caindo em três períodos de sete, sessenta e dois, e uma semana de anos, respectivamente. The first period one of seven weeks, or forty-nine years, will extend from the going forth of "the word" for the rebuilding of Jerusalem to "an anointed one, a prince". O primeiro um período de sete semanas, ou quarenta e nove anos, vai estender o curso a partir de quarta ", o termo" para a reconstrução de Jerusalém para "um ungido um, um príncipe". During the second, of sixty-two weeks or four hundred and thirty-four years, the Holy City will be built, though "in straitness of times". Durante a segunda, de sessenta e duas semanas ou quatrocentos e trinta e quatro anos, a Cidade Santa será construída, ainda que "em straitness dos tempos". At the end of this period "an anointed one" will be cut off, and the people of a prince who shall come will "destroy" the city and the sanctuary, he will make a firm covenant with many for one week (or seven years), and during a half of this week he will cause sacrifice and oblation to cease and the abomination of desolation to be set up, until he meets with his fate. Ao final deste período "um ungido uma" serão cortadas, eo povo de um príncipe, que deve entrar vai "destruir" a cidade eo santuário, ele fará uma firma pacto com muitos por uma semana (ou sete anos ), E durante esta semana uma metade do que ele fará com que sacrifício e oblação e para que cesse a abominação da desolação, a criar, até que ele se encontra com sua sorte. The last vision, ascribed to the third year of Cyrus, is recorded in chapters x-xii. A última visão, atribuiu, no terceiro ano de Ciro, é gravado em capítulos x-xii. Its opening part (x-xi, 1) gives a description of the vision with a reference to Media, Persia, and Greece. Sua abertura parcial (x-xi, 1) dá uma descrição da visão com uma referência à Comunicação Social, Pérsia, e da Grécia. The second part (xi) announces many events connected with four Persian kings, with Alexander and his successors and more particularly with the deeds of a king of the North, ie Antiochus Epiphanes, against Egypt, the Jews, the Temple, etc., until he should come to an end. A segunda parte (xi) anuncia muitos eventos relacionados com quatro reis persas, com Alexandre e seus sucessores e, mais particularmente com as ações de um rei do norte, ou seja, Antíoco Epifânio, contra o Egito, os judeus, o Templo, etc, até Ele deve chegar ao fim. The conclusion of the vision (xii) declares how Michael (the guardian angel of Israel) will deliver the people. A conclusão da visão (xii) declara como Michael (o anjo da guarda de Israel) vai entregar as pessoas. Mention is made of a resurrection of the dead, followed by rewards and punishments. Se fala de uma ressurreição dos mortos, seguido de recompensas e castigos. For 1290 days, or about three and one half years, the daily sacrifice will cease and the abomination of desolation will be set up. Para 1290 dias, ou cerca de um e três anos e meio, o sacrifício diário e deixará a abominação da desolação, será criado. Blessed is he who continues steadfast till 1335 days. Bendito O que continua inabalável até 1335 dias.

(2) Object and Unity (2) Objeto e Unity

From these contents it readily appears that the Book of Daniel has not for its object to give a summary historical account of the period of the Babylonian Exile, or of the life of Daniel himself, since both its parts profess to give only a few isolated facts connected with either the Exile or the Prophet's life. From the same contents it can also be readily seen that the object of that sacred writing is not to record in substance prophetical addresses similar to those which make up the works ascribed to distinct prophets in the Old Testament literature. A partir destes conteúdos que facilmente se que o Livro de Daniel, não por seu objeto de dar conta de uma síntese histórica do período do Exílio babilônico, ou da vida de Daniel si próprio, uma vez que ambas as partes professam a dar o seu apenas alguns fatos isolados conectados com o Exílio quer ou o Profeta da vida. Do mesmo conteúdo, também pode ser facilmente visto que o objeto sagrado escrito de que não está a gravar em substância prophetical endereços semelhantes àquelas que compõem as obras atribuídas a distintos profetas no Velho Testamento literatura. In respect to both matter and form, the contents of the Prophecy of Daniel are of a peculiar kind which has no exact parallel in the Bible, except in the Apocalypse of St. John. Em relação ao assunto e ambos forma, o conteúdo da Profecia de Daniel são de um tipo peculiar, que não tem paralelo exato na Bíblia, exceto no Apocalipse de São João. In Daniel, as in this last book of the Bible, one is in presence of contents whose general purpose is undoubtedly to comfort God's people under the ordeal of a cruel persecution, chiefly by means of symbolical visions bearing on "the time of the end". Para Daniel, como neste último livro da Bíblia, uma está em presença de conteúdos cujo objetivo geral é, sem dúvida, para confortar o povo de Deus sob o calvário de uma cruel perseguição, principalmente através do simbólico tendo visões sobre "o tempo do fim" . This is the obvious purpose of the four visions recorded in the second part of the Book of Daniel (chaps. vii-xii), and also of Nebuchadnezzer's dream as given and explained in the second chapter of the first part of that inspired writing: the persecution therein in view is that of Antiochus Epiphanes, and the Jews are to be comforted by the assured prospect both of the fate that awaits their oppressor and of the setting up of God's universal and eternal kingdom. Este é o evidente propósito de os quatro visões gravado na segunda parte do Livro de Daniel (vii chaps.-xii), e também o sonho de Nebuchadnezzer como um dado adquirido e explicado no segundo capítulo da primeira parte do que inspirado por escrito: a perseguição aí em vista é a de Antíoco Epifânio, e os judeus têm de ser confortado pelos segurados da perspectiva tanto o destino que aguarda os seus opressor e da criação de Deus eterno e universal do reino. Nor have the narratives in chapters iii-vi a different general purpose: in each and in all of them the generous and constant servants of the true God -- Daniel and his fellow captives -- triumph in the end, while their oppressors, however mighty or numerous, are ultimately punished or made to acknowledge and promote the glory of the God of Israel. Também não têm as narrativas nos capítulos iii-vi uma diferente da finalidade geral: em cada uma e em todas elas a generosa e constante servos do verdadeiro Deus - Daniel e seus companheiros cativos - triunfar no final, ao passo que os seus opressores, porém poderoso ou numerosas, são punidos ou, em última análise, feita em reconhecer e promover a glória do Deus de Israel. This apocalyptic object of the Book of Daniel is admitted by most scholars of the present day, and is in harmony with the place assigned to that sacred writing in the Hebrew Bible, where it appears not among "the Prophets", or second great division of the original text, but among "the Writings", or third main division of that text. Este objeto apocalípticas do Livro de Daniel é admitido pela maioria dos estudiosos do presente dia, e está em harmonia com o lugar atribuído a esse sagrado escrito na Bíblia hebraica, onde ela não aparece entre "os Profetas", ou segunda divisão da grande o texto original, mas entre "os Escritos", ou terceira divisão principal do referido texto.

As apocalyptic writings usually bear the impress of compilation, one might naturally be tempted to regard the Book of Daniel -- whose apocalyptic character has just been described -- as a compilatory work. Como normalmente escritos apocalípticos ostentar a impressionar de compilação, poderia ser naturalmente tentado a respeito do Livro de Daniel - cujo caráter apocalíptico acaba de ser descrito - como um compilatory trabalho. In fact, many scholars of the last century -- some of whom were Catholic -- have set forth positive grounds to prove that the author of the book has actually put together such documents as could make for his general purpose. De fato, muitos estudiosos do século passado - alguns dos quais eram católicos - têm motivos enunciados positivos para provar que o autor do livro tem realmente colocado em conjunto, tais como documentos que poderiam contribuir para o seu propósito geral. At the present day, however, the opposite view, which maintains the literary unity of the Prophecy of Daniel, is practically universal. Hoje em dia, porém, a tese oposta, que mantém a unidade do literária Profecia de Daniel, é praticamente universal. It is felt that the uniform plan of the book, the studied arrangement of its subject-matter, the strong similarity in language of its two main parts, etc. are arguments which tell very powerfully in favour of the latter position. Considera-se que o plano de uniformes do livro, estudou o arranjo da matéria em causa, a forte semelhança na língua dos seus dois principais peças, etc dizer que são muito poderosos argumentos a favor desta última posição.

(3) Authorship and Date of Composition (3) Autoria e Data de Composição

Once it is admitted that the Book of Daniel is the work of one single author, there naturally arises the important question: Is this sole writer the Prophet Daniel who composed the work during the Exile (586-536 BC), or, on the contrary, some author, now unknown, who wrote this inspired book at a later date, which can still be made out? Logo, é admitido que o Livro de Daniel é a única obra de um autor, não se coloca naturalmente a importante questão: Será este o único escritor profeta Daniel, que compôs a trabalhar durante o Exílio (586-536 aC), ou, ao contrário , Alguns autores, agora desconhecido, que escreveu esse livro inspirado numa data posterior, o que ainda pode ser feita? The traditional view, in vigour chiefly among Catholics, is to the effect that the whole work, as found in the Hebrew Bible, should be directly referred to Daniel, whose name it bears. A visão tradicional, principalmente em vigor entre os católicos, é no sentido de que todo o trabalho, como o encontrado no hebraico bíblico, deve ser diretamente referidos Daniel, que tem o nome. It admits, indeed, that numerous alterations have been introduced into the primitive text of the book in the course of ages. Ele admite, aliás, inúmeras alterações que foram introduzidas no texto primitivo do livro no curso dos séculos. It maintains, nevertheless, that both the narratives (chaps. i-vi) wherein Daniel seems to be described by some one else as acting as recorded, and the symbolic visions (chaps. vii-xiu) wherein he describes himself as favoured with heavenly revelations, were written, not simply by an author who was contemporary with that prophet and lived in Babylon in the sixth century BC, but by Daniel himself. Alega, no entanto, que ambas as narrativas (chaps. i-vi) onde Daniel parece ser descrita por alguns como uma pessoa que age na registradas, e as visões simbólicas (chaps. Xiu-vii) onde ele descreve-se como favorecida com celestial revelações, foram escritas, e não simplesmente por um autor contemporâneo, com quem foi profeta e que viveu na Babilônia no século VI aC, mas pelo próprio Daniel. Such difference in the use of persons is regarded as arising naturally from the respective contents of the two parts of the book: Daniel employed the third person in recording events, for the event is its own witness; and the first person in relating prophetical visions, for such communications from above need the personal attestation of those to whom they are imparted. Essa diferença na utilização de pessoas é considerado como naturalmente decorrentes do respectivo conteúdo das duas partes do livro: Daniel na terceira pessoa empregada na gravação eventos, para o evento é o seu próprio testemunho, e na primeira pessoa, em visões relativas prophetical, para tais comunicações pessoais a partir de cima a necessidade de comprovação aqueles a quem são transmitidos. Over against this time-honoured position which ascribes to Daniel the authorship of the book which bears his name, and admits 570-536 BC as its date of composition, stands a comparatively recent theory which has been widely accepted by contemporary scholars. Ao longo deste tempo contra-honrada posição que atribui a Daniel da autoria do livro que tem o seu nome, e admite 570-536 aC como a data da sua composição, fica uma teoria relativamente recente que tem sido amplamente aceito pelos estudiosos contemporâneos. Chiefly on the basis of historical and linguistic grounds, this rival theory refers the origin of the Book of Daniel, in its present form, to a later writer and period. Principalmente com base em razões históricas e linguísticas, esta teoria rival remete à origem do Livro de Daniel, na sua forma actual, para um período posterior e escritor. It regards that apocalyptic writing as the work of an unknown author who composed it during the period of the Machabees, and more precisely in the time of Antiochus IV, Epiphanes (175-164 BC). Trata-apocalíptico que respeita à escrita como o trabalho de um autor desconhecido, que lhe composto durante o período do Machabees, e mais precisamente na época de Antíoco IV, Epifânio (175-164 aC).

The following are the extrinsic testimonies which conservative scholars usually and confidently set forth as proving that the Book of Daniel must be referred to the well-known Prophet of that name and consequently to a much earlier date than that advocated by their opponents. A seguir estão os depoimentos extrínsecas que normalmente conservador estudiosos e confiança estabelecida como uma prova de que o Livro de Daniel deve ser encaminhado para o bem conhecido que o nome do Profeta e, consequentemente, para uma data muito mais cedo do que o recomendado pelos seus opositores. Christian tradition, both in the East and in the West, has been practically unanimous from Christ's time to the present day in admitting the genuineness of the Book of Daniel. Tradição cristã, tanto no Oriente como no Ocidente, tem sido praticamente unânime a partir de Cristo a hora eo dia de hoje em admitir a veracidade do Livro de Daniel. Its testimony is chiefly based on Matthew, xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand", in which passage Christ treats Daniel's visions as true oracles, and expressly names that Prophet as their writer. Seu testemunho é principalmente baseado em Mateus, xxiv, 15: "Quando, pois, você deve ver a abominação da desolação, o que foi falado de por Daniel o profeta, em pé no local sagrado: ele deixa-lo compreender que lê", na qual a passagem Cristo Daniel trata de visões como verdadeiros oráculos, e expressamente os seus nomes que o Profeta como escritor. In so doing, it is argued, Christ endorsed and confirmed by His authority the view which was then received among the Jews, and which regarded Daniel as the author of the book which bears his name. Dessa forma, argumenta-se, Cristo aprovado e confirmado por Sua autoridade a opinião de que foi então recebida entre os judeus, e que Daniel considerada como o autor do livro que tem o seu nome. Jewish tradition, both during and before Christ's time, bears also distinct witness to the genuineness of the Prophecy of Daniel. Tradição judaica, e durante tanto tempo antes de Cristo, ostenta igualmente distinto testemunho da veracidade da Profecia de Daniel. In his "Antiquities of the Jews" (Bk. XI, ch. viii, 5), the learned Jewish priest and Pharisee, Josephus (about AD 40-100), writes: "When the Book of Daniel was shown to Alexander the Great (d. 323 BC), wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended". Em seu "Antiguidades dos judeus" (Bk. XI, cap. VIII, 5), o padre judeu e fariseu aprendeu, Josephus (cerca AD 40-100), escreve: "Quando o Livro de Daniel mostrou-Alexandre, o Grande (m. 323 aC), onde Daniel declarou que um dos gregos devem destruir o império dos Persas, que ele próprio era suposto que a pessoa destina ". Before the Christian Era the First Book of the Machabees (written very early in the first century BC) shows acquaintance with the Septuagint version of the Prophecy of Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, with Daniel 9:27, 1 Maccabees 2:59, 60 with Daniel 3:6), whence it is inferred Antes da Era Cristã os livros do Primeiro Machabees (escrito muito cedo no século I aC) mostra familiaridade com a versão Septuaginta da Profecia de Daniel (cf. 1 Macabeus 1:54, com Daniel 9:27, 1 Macabeus 2: 59, 60 com Daniel 3:6), de onde ela é inferida

that at that date the Book of Daniel must have been for some considerable time rendered into Greek, and que nessa data o Livro de Daniel deve ter sido proferida por um período considerável para o grego, e

that its composition must have preceded this translation by some considerable time more, so that its origin under Antiochus Epiphanes is hardly probable. que a sua composição devem ter precedido Esta tradução por mais algum tempo considerável, pelo que a sua origem no âmbito Antíoco Epifânio é muito pouco provável.

Again, the Sibylline Oracles (Bk. III, verses 388 sqq.), supposed to have been written about 170 BC, contain an allusion to Antiochus IV, and to the ten horns of Dan., vii, 7, 24, and therefore point to an earlier date than that which is proposed by the advocates of the recent theory. Novamente, o sibilino Oráculos (Bk. III, versos 388 sqq.), Supostamente, ter sido escrito cerca de 170 aC, contêm uma alusão ao Antíoco IV, e para os dez chifres de Dan., Vii, 7, 24, e, portanto, ponto para uma data mais cedo do que aquilo que é proposto pelos defensores da teoria do recente. More particularly still, the Septuagint translation of the Pentateuch, made about 285 BC, exhibits in Deut., xxxii, 8, a doctrine of guardian angels which it has apparently borrowed from the Book of Daniel, and thus tends to prove the existence of that inspired writing long before the time of Antiochus Epiphanes. Finally, according to Josephus (Contra Apion, VIII), the Old Testament canon of the Jews of Palestine, which has always included Daniel among "the Writings", was closed by Esdras (middle of the fifth century BC), that is to say, at a date so near the composition of the book that its genuineness could then be easily ascertained, and would naturally be the reason for the insertion of the work into the Palestinian Canon. Mais concretamente ainda, a Septuaginta tradução do Pentateuco, feita cerca de 285 aC, exibe em Deut., Xxxii, 8, uma doutrina dos anjos tutor que tenha aparentemente emprestado a partir do livro de Daniel, e, portanto, tende a provar a existência do mesmo inspirados escrito muito antes da época de Antíoco Epifânio. Finalmente, de acordo com Josephus (Contra Apion, VIII), o cânone do Antigo Testamento, os judeus da Palestina, que tem incluído entre Daniel "os Escritos", foi fechado por Esdras (meados de do século V aC), ou seja, numa data tão próxima da composição do livro que o seu carácter genuíno poderia então ser facilmente determinado, e iria ser naturalmente o motivo para a inserção da obra a Canon palestiniano.

To strengthen the inference drawn from these external testimonies, conservative scholars appeal to the following direct and indirect intrinsic grounds. Throughout the second part of his book Daniel speaks in the first person and thereby gives himself implicitly as the writer of chapters vii-xii. Para reforçar a inferência externa traçada a partir desses depoimentos, conservador estudiosos recurso às seguintes razões intrínsecas directos e indirectos. Durante toda a segunda parte de seu livro Daniel fala na primeira pessoa e, assim, dá-se implicitamente que o escritor de capítulos vii-xii. Even more, in the words: "Then he [Daniel] wrote the dream and told the sum of the matters", we have a statement which ascribes expressly to him the writing of the first vision (chap. vii) and, implicitly, that of the subsequent visions, which are indissolubly bound up with the opening one. Ainda mais, nas palavras: "Então ele [Daniel] escreveu o sonho e disse à soma das matérias", temos uma declaração que atribui expressamente a ele a escrita da primeira visão (cap. VII) e, implicitamente, que das visões subseqüentes, que estão indissoluvelmente ligados ao abrir um. Now, if the visions described in the second part of the book were recorded by Daniel himself, the same thing must be admitted in regard to narratives which make up the first part of the book (chaps. i-vi), because of the acknowledged unity of the work. Agora, se as visões descritas na segunda parte do livro foram gravadas por ele próprio Daniel, a mesma coisa deve ser admitido no que diz respeito às narrativas que compõem a primeira parte do livro (chaps. i-vi), devido à reconhecida unidade do trabalho. And in this way direct intrinsic evidence is considered as making for the Danielic authorship. The indirect intrinsic grounds point in the same direction, inasmuch as they tend to show that the author of the Book of Daniel was E, desta forma direta intrínseca é considerado como fazendo prova para o Danielic autoria. As razões intrínsecas indireta apontam na mesma direcção, na medida em que elas tendem a mostrar que o autor do livro de Daniel era

a resident in Babylon um residente na Babilônia

one who wrote in the period to which the Prophet Daniel belonged, and um que escreveu no período a que pertencia o profeta Daniel, e

one who is best identified with that Prophet himself. um que estiver melhor identificada com que ele próprio profeta.

The first of these positions, it is said, is borne out by the close acquaintance which the author evinces in the historical portion of the work (chaps. i-vi) with the manners, customs, history, religion, etc. of the Babylonians the minute details he refers to, the local colouring of his descriptions, his exact references to facts, are such as only a resident in Babylon could be fairly supposed to possess. A primeira dessas posições, o que é dito, é corroborada pelo estreito conhecimento que o autor evidencia na parte histórica da obra (chaps. i-vi), com as boas maneiras, costumes, história, religião, etc dos babilônios o minuto que ele se refere aos detalhes, o local de sua coloração descrições, o seu exacto referências a factos, tal como são apenas um residente na Babilônia poderia ser bastante suposto que possuem. It is likewise borne out by a comparison of the form of Daniel's prophecies in chapters vii-xii with the general surroundings of one living in Babylon and with the Babylonian monuments in particular; the imagery of Daniel's vision in the seventh chapter, for instance, is nearly the same as that found on monuments in the ruins of Ninive; and in chapters viii, 2 (Heb. text), and x, 4, the river banks are most appropriately given as the scenes of Daniel's visions. Também é corroborada por uma comparação da forma de profecias de Daniel em capítulos vii xii-geral com o entorno de uma vida, na Babilônia e com o babilônico monumentos, em particular, as imagens da visão de Daniel no sétimo capítulo, por exemplo, é quase o mesmo que o encontrado nas ruínas de monumentos do Ninive, e nos capítulos VIII, 2 (Heb. texto), e x, 4, das margens do rio são mais cenas apropriadamente administrado como as visões de Daniel's. While thus very familiar with Babylonia, the author of the Book of Daniel betrays no such special knowledge of Persia and Greece as would be natural to expect if, instead of living in the sixth century BC, he had been a contemporary of Antiochus Epiphanes. Enquanto assim muito familiarizado com a Babilônia, o autor do livro de Daniel trai nenhum desses conhecimentos especiais da Pérsia e da Grécia, tal como seria natural esperar que, se, ao invés de viver no século VI aC, ele tinha sido um contemporâneo de Antíoco Epifânio.

This absence of distinct knowledge of the times subsequent to the Babylonian period has sometimes been urged to prove the second position: that the writer belonged to that period, and to no other. Esta falta de conhecimento distintas dos tempos posteriores ao período babilônico por vezes tem sido instado a provar a segunda posição: o escritor que pertenceu ao longo desse período, e não para outros. More often, however, and more strongly, the linguistic features of the Book of Daniel have been brought forth to establish that second position. Mais frequentemente, porém, e mais fortemente, as características lingüísticas do Livro de Daniel, foram ressuscitados para estabelecer que a segunda posição. It has been affirmed, on the one hand, that the Hebrew of Daniel with its numerous Aramaisms, bears a close affinity to that of Ezechiel, and is therefore that of the period of the Exile; and, on the other hand, that the Aramaic portions of Daniel (ii, 4-vii) are in wonderful agreement with those of Esdras, while they are distinguished by many Hebrew idioms from the language of the earliest Aramaic Paraphrases of the Old Testament. Tem sido afirmado, por um lado, que o hebraico de Daniel com os seus inúmeros Aramaisms, ostenta uma estreita afinidade com a de Ezechiel, e portanto é de que o período do exílio, e, por outro lado, que o aramaico porções de Daniel (ii, 4-vii) estão de acordo com aqueles maravilhosos de Esdras, enquanto eles se distinguem por muitos hebraico expressões idiomáticas da língua dos primeiros parafraseia aramaico do Antigo Testamento. In particular, the easy transition from the Hebrew to the Aramaic (ii, 4), and the reverse (viii, 1 sqq.), is explicable, we are told, only on the supposition that the writer and the readers of the book were equally familiar with both; this free handling of both languages suits not the Machabean age but that of Daniel, or of the Exile, in which both tongues were naturally in equal use. Em particular, a transição fácil a partir do hebraico para o aramaico (ii, 4), e no verso (viii, 1 sqq.), É explicável, segundo nos dizem, apenas sobre a suposição de que o escritor e os leitores do livro foram igualmente familiarizado com ambos; essa livre movimentação de ambas as línguas fatos não Machabean idade, mas que de Daniel, ou do Exílio, na qual ambas as línguas foram naturalmente igual em uso. The intrinsic grounds making for the last position (that the author of the Book of Daniel is best identified with the Prophet of that name), may be summed up in this simple statement: while no other seer during the Babylonian Exile has been, and indeed can be, named as the probable recorder of the visions described in that inspired writing, Daniel, owing to his position at the court of Babylon, to his initiation into the wisdom of the Chaldees, and to the problem of his calling as God had shown it to him, was eminently fitted at that time for writing the prophecies which had been imparted to him for the comfort of the Jews of his time and of subsequent ages. As razões intrínsecas para fazer a última posição (que o autor do livro de Daniel é melhor identificada com o Profeta desse nome), podem ser resumidos na presente simples declaração: enquanto nenhum outro vidente durante o Exílio babilônico foi, e na verdade pode ser, apontado como o provável gravador de visões que inspirou descrito na redação, Daniel, devido à sua posição no tribunal da Babilônia, a sua iniciação na sabedoria dos Chaldees, e para o problema da sua vocação como Deus tinha mostrado para ele, era eminentemente montado nesse momento para escrever as profecias que tinham sido transmitidos com ele para o conforto dos judeus do seu tempo e das idades subseqüentes.

Scholars who have examined this evidence, closely and without bias, have concluded that rationalistic critics are decidedly wrong in denying totally the historical character of the Book of Daniel. Estudiosos que têm examinado esta prova, estreita e sem viés, racionalista concluíram que os críticos estão errados no Decididamente negar totalmente o caráter histórico do Livro de Daniel. At the same time, many among them still question the absolute cogency of the extrinsic and intrinsic grounds set forth to prove the Danielic authorship. Ao mesmo tempo, muitas delas continuam a questionar a força de convicção absoluta da extrínsecos e intrínsecos fundamentos estabelecidos para provar a autoria Danielic. These latter scholars rightly reject as untrue the statement of Josephus, which refers the close of the Old Testament canon to the time of Esdras; and in the well-known bias of the same Jewish historian for magnifying whatever concerns his nation they have a valid reason for doubting his assertion that the prophecies of Daniel were shown to Alexander the Great when this prince passed through Palestine. Estes últimos estudiosos justamente rejeitar como falsa a afirmação de Josephus, que se refere ao encerramento do cânon do Velho Testamento para a época de Esdras; e no bem-conhecido do mesmo bias historiador judeu para ampliar o que diz respeito ao seu povo eles têm uma razão válida duvidar de sua afirmação de que as profecias de Daniel foram mostrados para Alexandre, o Grande quando passaram por este príncipe Palestina. The alleged reference to Daniel's expressions in the Septuagint version of Deuteronomy they easily explain as a later gloss, and the actual acquaintance of the First Book of the Machabees with the Prophecy of Daniel they naturally regard as compatible with the non-Danielic authorship, and indeed with the composition of the Book of Daniel in the time of Antiochus IV. A referência à alegada Daniel's manifestação na Septuaginta versão do Deuteronómio eles facilmente explicar como um brilho mais tarde, e ao conhecimento efectivo do Primeiro Livro do Machabees com a Profecia de Daniel naturalmente eles consideram como compatível com o não-Danielic autoria, e na verdade com a composição do Livro de Daniel na época de Antíoco IV. As regards the last external testimony in favour of the genuineness of that sacred writing, viz. No que se refere o último testemunho externo em favor da veracidade desse sagrado escrito, viz. Christ's words concerning Daniel and his prophecy, these same scholars think that, without going against the reverence due to Christ's Person, and the credence due His words, they have a right not to consider the passage appealed to in Matt., xxiv, 15, as absolutely conclusive: Jesus does not say explicitly that Daniel wrote the prophecies that bear his name to infer this from His words is to assume something which may well be questioned, viz. As palavras de Cristo e sua profecia relativa Daniel, estes mesmos estudiosos pensam que, sem ir contra a reverência devida a Pessoa de Cristo, e devido à credibilidade Suas palavras, eles têm o direito de não considerar a passagem em recorreu para Matt., Xxiv, 15, como absolutamente conclusivos: Jesus não afirma explicitamente que Daniel escreveu as profecias que ostentar o nome dele para inferir a partir desta Suas palavras são para assumir algo que pode perfeitamente ser questionada, viz. that in referring to the contents of a book of the Bible, He necessarily confirmed the traditional view of His day concerning authorship; in point of fact, many scholars whose belief in Christ's truthfulneess and Divinity is beyond question -- such Catholics, for instance, as Father Souciet, SJ, Bishop Hanneberg, Francois Lenormant, and others -- have thought that Christ's reference to Daniel in Matt., xxiv 15, does not bear out the Danielic authorship as it is claimed by conservative scholars chiefly on the basis of His words. que nos remete para o conteúdo de um livro da Bíblia, necessariamente Ele confirmou a visão tradicional de Seu dia relativas à autoria, na verdade, muitos estudiosos cuja crença na divindade de Cristo e truthfulneess é inquestionável - tais católicos, por exemplo, Souciet como Pai, SJ, Bispo Hanneberg, Francois Lenormant, e outras - tenham pensado que Cristo é a referência em Daniel Matt., xxiv 15, não suportará as Danielic autoria como é reivindicado pelos estudiosos essencialmente conservadora, com base em Seu palavras.

Having thus shown, to their own satisfaction, the inconclusive character of the external evidence, or mainstay in favour of the traditional view, the opponents of the Danielic authorship endeavour to prove that internal evidence points decisively to the late origin which they ascribe to the Book of Daniel. Tendo assim demonstrado, a sua própria satisfação, o caráter inconclusivo da evidência externa, esteio ou a favor da posição tradicional, os opositores da autoria Danielic esforçar-se por elementos internos provarem que aponta decisivamente para a tarde origem que elas atribuem ao livro de Daniel. Briefly stated, the following are their principal arguments: Sucintamente indicou, a seguir, são os seus principais argumentos:

As it is now found in the Hebrew Bible, the Book of Daniel contains historical references which tend to prove that its author is not an eyewitness of the events alluded to, as would be the case if he were the Prophet Daniel. Como já é encontrada na Bíblia hebraica, o Livro de Daniel contém referências históricas, que tendem a provar que o seu autor não é uma testemunha ocular dos acontecimentos a que se aludia ao, como seria o caso se ele fosse o profeta Daniel. Had this author lived during the Exile, it is argued, he would not have stated that "in the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nebuchadnezzer, king of Babylon, came to Jerusalem and besieged it" (Dan., i, 1), since this conflicts with Jeremiah, xxxvi, 9, 29. Tivesse este escritor viveu durante o exílio, argumenta-se, ele não teria afirmado que "no terceiro ano do reinado de Joakim, rei de Juda, Nebuchadnezzer, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e se sitiada" (Dan., i, 1), uma vez que este está em conflito com Jeremias, xxxvi, 9, 29.

He would not have repeatedly used the word "Chaldeans" as the name of a learned caste, this sense being foreign to the Assyro-Babylonian language, and of an origin later than the Exile; he would not have spoken of Balthasar as "king" (v, 1, 2 3, 5, etc., viii, 1), as the "son of Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc.), since Balthasar was never king, and neither he nor his father had any blood-relationship to Nebuchadnezzer; Ele não teria usado repetidas vezes a palavra "Caldeus" como o nome de uma casta aprendido, sendo esse sentimento estranho ao Assyro-babilônico língua, e de uma origem mais tarde do que o Exile, ele não teria falado de Baltazar como "rei" (v, 1, 2 3, 5, etc, viii, 1), como o "filho da Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc), uma vez que nunca foi rei Balthasar, e nem ele nem o seu pai tinha qualquer parentesco com Nebuchadnezzer;

he would have avoided the statement that "Darius the Mede succeeded to the kingdom" of Balthasar (v. 31), since there is no room for such a ruler between Nabonahid, Balthasar's father, and Cyrus, the conqueror of Babylon; he could not have spoken of "the Books" (Daniel 9:2-Heb. text), an expression which implies that the prophecies of Jeremiah formed part of a well-known collection of sacred books, which assuredly was not the case in the time of Nebuchadnezzer and Cyrus, etc. ele teria evitado a afirmação de que "Darius o Mede sucedeu ao reino", de Baltazar (v. 31), uma vez que não há espaço para tal uma régua entre Nabonahid, o pai de Baltazar, e Ciro, o conquistador de Babilônia, ele não poderia que falaram do "Livros" (Hebreus 9:2-Daniel. texto), uma expressão que implica que as profecias de Jeremias fazia parte de uma bem conhecida colecção de livros sagrados, que seguramente não foi o caso no momento da Nebuchadnezzer e Cyrus, etc

The linguistic features of the book, as it exists in the Hebrew Bible, point also, it is said, to a date later than that of Daniel: its Hebrew is of the distinctly late type which followed Nehemias' time; in both its Hebrew and its Aramaic portions there are Persian words and at least three Greek words, which of course should be referred to a period later than the Babylonian Exile. As características lingüísticas do livro, tal como ela existe no hebraico bíblico, o ponto também, diz-se, para uma data mais tarde do que a de Daniel: a sua hebraico é tarde tipo distinta da que se seguiu Nehemias' tempo; tanto em hebraico e sua suas porções aramaico, existem palavras persa, e pelo menos três palavras gregas, que naturalmente devem ser remetidas para um período posterior às Exílio babilônico.

Not satisfied with the merely negative inference that the Book of Daniel was not composed during the Captivity, the opponents of the Danielic authorship strive to reach a positive conclusion as to the date of its origin. Não satisfeita com a mera negativa inferência de que o Livro de Daniel não foi composto durante o cativeiro, os opositores da autoria Danielic esforçamos para chegar a uma conclusão positiva quanto à data da sua origem. For this purpose, they examine the contents of that inspired writing, and they think that by viewing both its parts in the light of history, they are led to refer definitely its composition to the time of Antiochus Epiphanes. Para o efeito, podem analisar o conteúdo do que inspirado por escrito, e eles pensam que, visualizando ambos os seus elementos à luz da história, eles são levados a submeter definitivamente a sua composição ao tempo de Antíoco Epifânio. It can be readily seen, we are told, that the interest of the visions which make up the second part of Daniel culminates in the relations subsisting between the Jews and Antiochus. Ele pode ser visto, segundo nos dizem, que o interesse das visões que compõem a segunda parte de Daniel culmina nas relações subsistiriam entre os judeus e Antíoco. It is this prince who manifestly is the subject of Dan. É este príncipe que manifestamente é o tema do Dan. viii, 9-13, 23-25, and who is very probably "the little horn" spoken of in Dan., vii, 8, 20, 21, 25, while events of his reign are apparently described in Dan., ix, 25-27, and undoubtedly so in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. viii, 9-13, 23-25, e que é muito provavelmente "o pequeno chifre" em falaram de Dan., vii, 8, 20, 21, 25, enquanto acontecimentos de seu reinado aparentemente são descritos em Dan., ix, 25-27, e, sem dúvida, tão em xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. Whoever bears this in mind, it is argued, is led by the analogy of Scripture to admit that the book belongs to the period of Antiochus. Quem assume essa preocupação em mente, argumenta-se, é liderada pela analogia da Escritura de admitir que o livro pertence ao período de Antíoco. The rule is that "even when the prophets of the Old Testament deliver a Divine message for far distant days, they have in view the needs of the people of their own day. They rebuke their sins, they comfort their sorrows, they strengthen their hopes, they banish their fears. But of all this there is no trace in Daniel, if the book was written in the time of Cyrus. Its message is avowedly for the time of the end, for the period of Antiochus and the Machabees". A regra é que "mesmo quando os profetas do Velho Testamento para entregar uma mensagem muito distante Divino dias, elas têm em vista as necessidades do povo do seu próprio dia. Eles incriminar os seus pecados, eles conforto suas tristezas, eles reforçam as suas esperanças , Que banir os seus medos. Mas de tudo isso não há qualquer vestígio de Daniel, se o livro foi escrito no tempo de Cyrus. A sua mensagem é manifestamente para o tempo do fim, para o período de Antíoco e os Machabees ". And this inference is confirmed by the fact that the narratives told in the first part, when studied in reference to the events of Antiochus's reign are found to impart lessons especially suited to the Jews of that period. E esta inferência é confirmada pelo facto de as narrativas disse na primeira parte, quando estudou em referência para os acontecimentos reinado de Antíoco's são encontrados para transmitir lições especialmente vocacionada para os judeus desse período. The question of eating meat (Dan., i. 8 sqq.) was at that time a test of faith (cf. 1 Maccabees 1:65 sq.; 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7). A questão de comer carne (Dan., i. 8 sqq.) Era nessa altura um teste de fé (cf. 1 Macabeus 1:65 sq; 2 Macabeus 6:18 sqq.; 7). The lessons of the fiery furnace and the lions' den (Dan., iii vi) were most appropriate in the time of the Machabees when the Jews were ordered on the pain of death to worship foreign deities (cf. I Mach. i, 43-54). As lições da fornalha ardente e os leões' den (Dan., iii vi) foram mais adequados no momento do Machabees quando os judeus foram encomendados sobre a pena de morte estrangeira em adorá orixás (cf. I Mach. I, 43 -54). The accounts of the humbling of Nebuchadnezzer (Dan., iv) and the fate of Balthasar (Dan., v) were also particularly calculated to comfort the Jews so cruelly oppressed by Antiochus and his officers. As contas da humilhando de Nebuchadnezzer (Dan., iv) e ao destino de Balthasar (Dan., v) também foram calculadas especialmente para confortar os judeus tão cruelmente oprimidos por Antíoco e seus oficiais. Such a view of the date of the Book of Daniel is in harmony with the apocalyptic character of the whole work, and can be confirmed, it is said, by certain facts in the external history of the book, such for instance as its place among "the Writings" in the Palestinian Canon, the absence of all traces of Daniel's influence upon the post-exilic literature before the Machabean period, etc. Despite the fact that some of these arguments against the Danielic authorship have not yet been fully disproved, Catholic scholars generally abide by the traditional view, although they are not bound to it by any decision of the Church. Este ponto de vista da data do Livro de Daniel está em harmonia com o caráter apocalíptico de todo o trabalho, e pode ser confirmada, diz-se, por certos factos da história do livro externos, tais como por exemplo o seu lugar entre os "os Escritos" na palestiniano Canon, a ausência de qualquer vestígio de Daniel sobre a influência da literatura pós-exilic antes do período Machabean, etc Apesar de alguns destes argumentos contra a autoria Danielic ainda não foram totalmente refutadas, católica reger-se pelos estudiosos geralmente visão tradicional, embora elas não estão vinculados a ela por qualquer decisão da Igreja.

(4) Prophecy of the Seventy Weeks (4) Profecia dos Setenta Semanas

Several sections of the Book of Daniel contain Messianic predictions, the general import of which has been sufficiently pointed out in setting forth the contents and object of that inspired writing. Várias seções do Livro de Daniel conter previsões messiânicas, o general de importação que tenha sido suficientemente salientado, em se estabelece o conteúdo do objeto e que inspirou escrito. One of these predictions, however, claims a further notice, owing to the special interest connected with its contents. Uma dessas previsões, no entanto, afirma um novo aviso, devido ao interesse específico relacionado com o seu conteúdo. It is known as the prophecy of the seventy weeks, and is found in an obscure passage (ix, 24-27), of which the following is a literal rendering: É conhecida como a profecia das setenta semanas, e é encontrado em uma obscura passagem (ix, 24-27), de que o que se segue é uma literal renderização:

24. Seventy weeks [literally heptads] have been decreed upon thy people and thy holy city, to close transgression and to make an end of sins, and to expiate iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet and to anoint a most holy [literally: holiness of holinesses]. Setenta semanas [literalmente heptads] após ter sido decretado o teu povo, ea tua santa cidade, próximo à transgressão e para fazer um final de pecados, e expiar a iniqüidade, e trazer a justiça na eterna, e selar a visão e um profeta e para ungir santíssima [literalmente: santidade de holinesses]. 25. Know then and discern: from the going forth of the word to build again Jerusalem until an anointed one, a prince, [there are] seven weeks, and for sixty-two weeks it shall be built again [with] broad place and moat, and that in straitness of times. E, em seguida, sei discernir: a partir do curso diante da palavra para construir um novo Jerusalém até um ungido, um príncipe, [se houver] sete semanas, e por sessenta e duas semanas, deve ser construído de novo [com] larga moat lugar e, e que em straitness de vezes. 26. And after the sixty-two weeks an anointed one will be cut off and he will have no . E após a sessenta e duas semanas será um um ungido cortou-e ele não terá. . . [Sept. [Set kai ouk estai]; and the people of a prince who shall come will destroy the city and the sanctuary, and the end thereof [will be] in a flood, and until the end [shall be] war, a sentence of desolations. kai ouk Estai]; eo povo de um príncipe, que devem vir a destruir a cidade eo santuário, e ao final desse [será] em uma inundação, e até o final [é] a guerra, uma frase do desolations. 27. He will make a firm covenant with many for a week, and for half a week he shall cause sacrifice and oblation to cease, and instead thereof the abomination that makes desolate, and that until the consummation and that which is determined be poured upon the desolator. Ele fará uma firma pacto com muitos por uma semana, e durante metade da semana ele deve fazer sacrifício e oblação a cessar, e desta vez a abominação que faz desolado, e que até a consumação e que o que está determinado a ser derramado sobre desolator .

The difficulty of rendering this passage of the Hebrew text is only surpassed by that of interpreting its contents. A dificuldade de tornar esta passagem do texto hebraico só é superado pelo de interpretar o seu conteúdo. Most commentators admit, indeed, that the seventy weeks are weeks of years, which fall into three periods of 7, 62, and 1 weeks of years, respectively, but they are still at variance with regard to both the exact starting point and the precise terminus of the seventy weeks. A maioria dos comentaristas admitem, de facto, que as semanas são setenta semanas de anos, que se dividem em três períodos de 7, 62, e 1 semana de anos, respectivamente, mas eles ainda estão em desacordo no que diz respeito tanto ao exato ponto de partida e as precisas terminus das setenta semanas. Most of them, too, regard the prophecy of the seventy weeks as having a Messianic reference, but even all Catholic interpreters do not agree as to the precise nature of this reference. A maioria deles, também, que diz respeito a profecia dos setenta semanas messiânico como tendo uma referência, mas mesmo todos os intérpretes católicos não concordam quanto à natureza precisa dessa referência. Some among them, after Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc., seeing in the contents of the prophecy a typical reference to Christ, in preference to the literal one which has been, and is still, more prevalent in the Church. Alguns dentre eles, após Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc, vendo no conteúdo da profecia um típico referência a Cristo, de preferência a uma literal do que foi e ainda é, mais prevalente na Igreja. Briefly stated, the following are the three principal interpretations which have been given by Dan., ix, 24-27. Sucintamente indicou, são as seguintes as três principais interpretações que foram dadas por Dan., Ix, 24-27.

The first is the ancient view, which may be called traditional, and which maintains that the prophecy of the seventy weeks refers directly to the appearance of Christ in the flesh, His death, His establishment of the New Covenant, and the destruction of Jerusalem by the Romans. O primeiro é o antigo ponto de vista, que podem ser chamados tradicionais, e que sustenta que a profecia das setenta semanas remete directamente para a aparição de Cristo na carne, sua morte, o estabelecimento da Nova Aliança, e na destruição de Jerusalém pelos os romanos.

The second is that of most recent scholars, chiefly non-Catholic, who refer the whole passage directly to the time of Antiochus Epiphanes, with (Christians generally) or without (Rationalists at large) a typical reference to Christ. A segunda é a dos estudiosos mais recentes, principalmente não-católicos, que se referem a toda a passagem directa para o tempo de Antíoco Epifânio, com (cristãos em geral) ou sem (racionalistas em geral) um típico referência a Cristo.

The third is that of some Fathers of the Church and some recent theologians who understand the prophecy in an eschatological sense, as a prediction of the development of the Kingdom of God from the end of the Exile to the fulfilment of that kingdom at Christ's second Advent. A terceira é que alguns dos Padres da Igreja e de algumas recentes teólogos que entendem a profecia de um eschatological senso, como uma previsão do desenvolvimento do Reino de Deus a partir do final do Exílio para o cumprimento do que no reino de Cristo segundo Advento .

(5) Text and Principal Ancient Versions (5) e Texto Principal Ancient Versions

One of the chief reasons of the obscurity which surrounds the interpretation of Dan., ix, 24-27, is found in the imperfect condition in which the original text of the Book of Daniel has come to us. Um dos principais motivos da obscuridade que rodeia a interpretação de Dan., Ix, 24-27, encontra-se na condição imperfeita em que o texto original do livro de Daniel chegou até nós. Not only in the prophecy of the seventy weeks, but also throughout both its Hebrew (Dan., i-ii, 4; viii-xii) and its Aramaic (ii, 4-vii) sections, that text betrays various defects which it is easier to notice and to point out than to correct. Não só na profecia das setenta semanas, mas também em toda a sua ambas hebraico (Dan., I-II, 4; viii-xii) e seus aramaico (ii, 4-vii) seções, que texto traduz vários defeitos que ela é mais fáceis de detectar e apontar além de corrigir. Linguistics, the context, and the ancient translations of Daniel are most of the time insufficient guides towards the sure restoration of the primitive reading. Lingüística, o contexto, e as velhas traduções de Daniel são na maior parte do tempo insuficiente orienta no sentido da restauração da primitiva certeza leitura. The oldest of these translations is the Greek version known as the Septuagint, whose text has come down to us, not in its original form, but in that given to it by Origen (died about AD 254) for the composition of his Hexapla. A mais antiga destas traduções é a versão grega conhecida como a Septuaginta, cujo texto estabelece que chegou até nós, e não na sua forma original, mas em que, dado a ele por Orígenes (AD morreram cerca de 254) para a composição da sua Hexapla. Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion. Antes desta revisão por Orígenes, o texto da Septuaginta foi considerado tão pouco fiáveis, em virtude da sua liberdade na renderização, e das alterações que foram introduzidas para ela, etc, que, durante o segundo século de nossa era, ela foi descartada pela Igreja, que aprovou em seu lugar o grego versão de Daniel feitas nesse mesmo século, o judeu convertido, Theodotion. This version of Theodotion was apparently a skilful revision of the Septuagint by means of the original text, and is the one embodied in the authentic edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587. In Dr. HB Swete's edition of the Septuagint, Origen's revision and Theodotion's version are conveniently printed side by side on opposite pages (vol. III, pp. 498 sqq.). The version of the proto-canonical portions of the Book of Daniel in the Latin Vulgate is St. Jerome's rendering from practically the same Hebrew and Aramaic text as is found in the current Hebrew Bibles.

DEUTERO-CANONICAL PORTIONS DEUTERO-canônico porções

The Hebrew and Aramaic sections of the Book of Daniel thus far dealt with, are the only ones found in the Hebrew Bible and recognized by Protestants as sacred and canonical. O hebraico e aramaico seções do Livro de Daniel, até agora, tratou, são os únicos encontrados na Bíblia hebraica e reconhecida pelos protestantes como sagrado e canônico. But besides those sections, the Vulgate, the Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion) together with other ancient and modern versions, contain three important portions, which are deuterocanonical. Mas além desses pontos, a Vulgata, o grego traduções de Daniel (Septuaginta e Theodotion), juntamente com outras versões antigas e modernas, contém três porções importantes, que são deuterocanonical. These are: Estes são:

the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, usual}y inserted in the third chapter between the twenty-third and the twenty-fourth verses; a Oração de Azarias e da Canção dos três filhos, é habitual) y inserido no terceiro capítulo entre os vinte e os vinte e terceiro e quarto versos;

the history of Susanna, found as ch. a história de Susanna, encontrado como ch. xiii, at the end of the book; xiii, no final do livro;

the history of the destruction of Bel and the dragon, terminating the book as ch. a história da destruição de Bel eo dragão, que encerra o livro como ch. xiv.

The first of these fragments (Dan., iii, 24-90) consists of a prayer in which Azarias, standing in the midst of the furnace, asks that God may deliver him and his companions, Ananias and Misael, and put their enemies to shame (verses 24-45); a brief notice of the fact that the Angel of the Lord saved the Three Children from all harm, whereas the flame consumed the Chaldeans above the furnace (46-50); and a doxology (52-56) leading on to the hymn familiarly known as the "Benedicite" (57-90). O primeiro destes fragmentos (Dan., iii, 24-90) consiste de uma oração na qual Azarias, em pé no meio do forno, pede que Deus pode entregar ele e seus companheiros, Ananias e Misael, e ponha os seus inimigos para vergonha (versículos 24-45); um breve anúncio sobre o fato de que o Anjo do Senhor salvou as três crianças a partir de todos os danos, enquanto que as chamas consumiram os caldeus acima do forno (46-50); e uma doxology (52-56 ) Levando o hino de improviso sobre a conhecida como o "Benedicite" (57-90). The second fragment (ch. xiii) tells the history of Susanna. O segundo fragmento (canal xiii) narra a história de Susanna. She was the faithful wife of a wealthy Jew named Joakim, and resident in Babylon. Ela era a fiel esposa de um rico judeu chamado Joakim, e residente na Babilônia. Accused falsely of adultery by two unworthy elders whose criminal advances she had repelled, she was sentenced to death by the tribunal before which she had been arraigned. Falsamente acusada de adultério por dois anciãos indigna criminosa cujos avanços ela tinha repelida, ela foi condenado à morte pelo tribunal antes que ela havia sido comparecerão. As Susanna was led forth to execution, Daniel, moved by God, remonstrated with the people upon permitting without sufficient inquiry the condemnation of a daughter of Israel. Como Susanna foi levado diante de execução, Daniel, movido por Deus, remonstrated com as pessoas sobre permitam sem instrução suficiente a condenação de uma filha de Israel. He examined himself the two pretended witnesses separately, and proved their testimony to be self-contradictory. Ele analisou-se os dois pretensos testemunhas em separado, e provou seu depoimento para ser auto-contraditória. In fulfilment of the Law of Moses (Deuteronomy 19:18, 19), the two elders were put to death, "and Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward." Em cumprimento da Lei de Moisés (Deuteronômio 19:18, 19), os dois anciãos foram colocados à morte ", e Daniel tornaram grandes, aos olhos do povo a partir desse dia, e daí em diante." The last deuterocanonical part of Daniel (ch. xiv) contains the narrative of the destruction of Bel and the dragon. A última parte do deuterocanonical Daniel (canal xiv) contém a narrativa da destruição de Bel eo dragão. It recounts first the clever manner in which Daniel undeceived the king, Cyrus, who regarded a Babylonian idol, called Bel, as "a living god" that actually ate ample offerings, whereas these were really consumed at night by the pagan priests and their families: in consequence, these impostors were put to death, and Bel and its temple destroyed. Ele relata a primeira inteligente na forma em que Daniel undeceived o rei, Cyrus, que considerei um ídolo babilônico, chamada Bel, como "um deus vivo" que, na verdade, comi muitas ofertas, considerando que estas foram realmente consumido durante a noite pelos sacerdotes pagãos e suas famílias : Em consequência, estes impostors foram postos à morte, e de Bel e seu templo destruído. It records, in the second place, how Daniel caused to die a great dragon that the Babylonians worshipped, and that the king wished him to adore as "a living god". Grava, em segundo lugar, para morrer como Daniel causou um grande dragão que os babilônios adoravam, e que o rei desejava para adorá-lo como "um deus vivo". Enraged at this, the people forced the king to deliver Daniel to them, and cast the Prophet into a lions' den. Enfurecidos pelo presente, a gente forçou o rei a entregar-lhes Daniel, o Profeta e expressos em uma leões' den. Daniel remained there unharmed for six days, and fed by the prophet Habakkuk who was miraculously transported from Judea to Babylon. Daniel se manteve incólume lá por seis dias e alimentados pelo profeta Habacuque, que foi milagrosamente transportada da Judéia a Babilônia. On the seventh day, the king having found Daniel alive in the midst of the lions, praised aloud the God of Daniel and delivered the Prophet's accusers to the fate which Daniel had miraculously escaped. No sétimo dia, o rei Daniel terem encontrado vivo no meio dos leões, em voz alta elogiou o Deus de Daniel e entregue o Profeta's acusadores de Daniel teve a sorte que milagrosamente escapou.

The Greek is, indeed the oldest form under which these deutero-canonical parts of the Book of Daniel have come down to us; but this is no decisive proof that they were composed in that language. O grego é, na verdade a mais antiga forma em que estas deutero-canônico partes do Livro de Daniel ter chegado até nós, mas isso não é uma prova decisiva de que eles foram compostos em que língua. In fact, the greater probability is in favour of a Hebrew original no longer extant. De fato, a probabilidade maior é a favor de um original hebraico já não existiam. It is plain that the view which regards these three fragments as not originally written in Greek makes it easier to suppose that they were from the beginning integrant parts of the book. É claro que respeita a opinião de que estes três fragmentos como estava originalmente escritos em grego, é mais fácil supor que foram, desde o início parte integrante do livro. Yet, it does not settle the question of their date and authorship. No entanto, ele não resolver a questão da data e da sua autoria. It is readily granted by conservative scholars (Vigouroux, Gilly, etc.) that the last two are probably from a different and later author than the rest of the book. É prontamente concedida pelo conservador eruditos (Vigouroux, Gilly, etc) que os dois últimos são, provavelmente a partir de um autor diferente, e mais tarde do que o resto do livro. On the other hand, it is maintained by nearly all Catholic writers, that the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children cannot be dissociated from the preceding and the following context in Dan., iii, and that therefore they should be referred to the time of Daniel, if not to that Prophet himself. Por outro lado, é mantido por quase todos os escritores católicos, que a Oração de Azarias e da Canção dos Três crianças não pode ser dissociada do contexto anterior e as seguintes no Dan., Iii, e que, portanto, eles devem ser referidos o tempo de Daniel, se não a que ele próprio profeta. In reality, there are wellnigh insuperable difficulties to such an early date for Dan., iii, 24-90, so that this fragment also, like the other two, should most likely be ascribed to some unknown Jewish author who lived long after the Exile. Na realidade, existem wellnigh dificuldades insuperáveis para uma data próxima para tal Dan., Iii, 24-90, a fim de que este fragmento também, tal como os outros dois, mais provavelmente deve ser atribuída a algum judeu autor desconhecido, que viveram muito tempo depois do Exílio . Lastly, although the deuterocanonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated -- as was done by St Jerome -- as mere fables. Finalmente, embora o deuterocanonical porções de Daniel parecem conter anacronismos, eles não devem ser tratados - como foi feito pelo St Jerome - como meras fábulas. More sober scholarship will readily admit that they embody oral or written traditions not altogether devoid of historical value. Mais sóbrio bolsa será prontamente admitem que eles encarnam tradições orais ou escritos não totalmente desprovido de valor histórico. But, whatever may be thought concerning these literary or historical questions, there cannot be the least doubt that in decreeing the sacred and canonical character of these fragments the Council of Trent proclaimed the ancient and morally unanimous belief of the Church of God. Mas, qualquer que possa ser pensado literárias ou relativas a estas questões históricas, não pode haver a mínima dúvida de que, em decretar o caráter sagrado eo canônicos desses fragmentos, o Conselho de Trento proclamou o antigo e moralmente unânime crença da Igreja de Deus.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Transcritas por Tomas Hancil. A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Daniel

Catholic Information Informação Católica

The hero and traditional author of the book which bears his name. This name (Hebrew dnyal or dnal; Septuagint Daniél), which is also that of two other persons in the Old Testament [cf. O herói e autor do livro tradicional, que tem o seu nome. Este nome (hebraico dnyal ou dnal; Septuaginta Daniel), que é também a de duas outras pessoas no Antigo Testamento [cf. I Paral., iii, 1; I Esd., viii, 2, and II Esd. Eu Paral., III, 1; eu Esd., Viii, 2 º, II e Esd. (Nehem.), x, 6], means "God is my judge", and is thus a fitting appellation for the writer of the Book of Daniel, wherein God's judgments are repeatedly pronounced upon the Gentile powers. (Nehem.), x, 6], significa "Deus é meu juiz", e é assim uma montagem appellation para o escritor do Livro de Daniel, onde juízos de Deus são repetidamente pronunciada sobre os poderes Gentile.

Nearly all that is known concerning the Prophet Daniel is derived from the book ascribed to him. Quase tudo o que é conhecido relativo ao profeta Daniel é derivado do livro que lhe imputaram. He belonged to the tribe of Juda (i, 6), and was of noble, or perhaps of royal, descent (i, 3; cf. Josephus, Antiquities of the Jews, Bk. X, ch. x, § 1). Ele pertencia à tribo de Juda (i, 6), e era de nobre, ou talvez de royal, ascendência (i, 3; cf. Josephus, Antiguidades dos Judeus, Bk. X, cap. X, § 1). When still a youth, probably about fourteen years of age, he was carried captive to Babylon by Nabuchodonosor in the fourth year of the reign of Joakim (605 BC). Quando ainda um jovem, provavelmente cerca de quatorze anos de idade, ele foi levado ao cativeiro na Babilônia por Nabuchodonosor o quarto ano do reinado do Joakim (605 aC). There, with three other youths of equal rank named Ananias, Misael and Azarias, he was entrusted to the care of Asphenez, the master of the king's eunuchs, and was educated in the language and learning of the "Chaldeans", whereby are meant the professors of divination, magic, and astrology in Babylon (i, 3, 4). Lá, com três outros jovens da igualdade de classificação chamado Ananias, Misael e Azarias, foi confiada ao cuidado de Asphenez, o capitão do rei da eunuchs, e foi educado na linguagem e da aprendizagem "caldeus", em que se destinam a professores de adivinhação, magia e astrologia na Babilônia (i, 3, 4). From this passage Jewish tradition has inferred that Daniel and his companions were made eunuchs; but this does not necessarily follow; the master of the eunuchs simply trained these Jewish youths, among others, with a view to their entering the king's service (i, 5). A partir desta passagem tradição judaica tem inferir que Daniel e seus companheiros foram feitos eunuchs; mas isto não siga necessariamente, o capitão do eunuchs simplesmente treinado esses jovens judaicos, entre outros, com vista à sua entrada ao serviço do rei, (i, 5 ). Daniel now received the new name of Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect his life"), and, in agreement with Ananias, Misael, and Azarias, who received similarly the new names of Sidrach, Misach, and Abdenago, respectively, asked and obtained permission not to use the special food from the royal table provided for those under training, and to be limited to vegetable diet. Daniel já recebeu o novo nome de Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger sua vida"), e, de acordo com Ananias, Misael, e Azarias, que receberam nomes de forma semelhante à nova Sidrach, Misach, e Abdenago, respectivamente , Pediu e obteve permissão para não usar o alimento especial a partir da tabela prevista real as decorrentes da formação, e deve ser limitado a dieta vegetal. At the end of three years Daniel and his three companions appeared before the king, who found that they excelled all the others who had been educated with them, and thereupon promoted them to a place in his court. Ao final de três anos Daniel e seus três companheiros compareceu perante o rei, que descobriram que eles brilhante todos os outros que tinham sido educados com eles, e eles houvessem promovido a um lugar no seu tribunal. Henceforth, whenever the prince tested them, they proved superior to "all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom" (i, 7-20). Doravante, quando o príncipe prová-los, eles provaram superior a "todos os diviners, e sábios, que estavam em todo o seu reino" (i, 7-20). Soon afterwards–either in the second or in the twelfth year of Nabuchodonosor's reign–Daniel gave a signal proof of his marvellous wisdom. Pouco depois, quer no segundo ou no décimo segundo ano do reinado de Nabuchodonosor-Daniel deu um sinal comprovativo da sua admirável sabedoria. On the failure of all the other wise men, he repeated and interpreted, to the monarch's satisfaction, the king's dream of a colossal statue which was made up of various materials, and which, on being struck by a stone, was broken into pieces, while the stone grew into a mountain and filled the whole earth. Sobre o fracasso de todos os outros sábios, ele repetiu e interpretado, para a satisfação do monarca, o rei do sonho de uma estátua colossal, que era composto de diversos materiais, e que, por ter sido atingido por uma pedra, foi quebrado em pedaços, enquanto a pedra cresceu em uma serra e enchidos de todo o planeta. On this account, Daniel in Babylon, as Joseph of old in Egypt, rose into high favour with the prince, who not only bestowed on him numerous gifts, but also made him ruler of "the whole province of Babylon" and chief governor of "all the wise men". Sobre esta conta, Daniel, na Babilônia, como Joseph de idade no Egito, subiu em favor alto com o príncipe, que não só lhe conferiram em inúmeros dons, mas também fez dele régua de "toda a província da Babilônia" e diretor do governador " todos os sábios ". At Daniel's request, too, his three friends received important promotions (ii). Pelo pedido do Daniel, também, seus três amigos receberam importantes promoções (ii). The next opportunity afforded Daniel to give proof of his wisdom was another dream of Nabuchodonosor which, once more, he alone was able to interpret. A próxima oportunidade proporcionada Daniel para dar prova da sua sabedoria era outro sonho de Nabuchodonosor que, uma vez mais, sozinho ele foi capaz de interpretar. The dream was of a mighty tree concerning which the king heard the command given that it should be cut down, and that "seven times" should "pass over" its stump, which had been left standing. O sonho era de uma magnífica árvore em relação ao qual o rei ouviu o comando dado que deve ser cortado para baixo, e que "sete vezes" deveriam "passar sobre" o seu coto, que havia sido deixado em pé. This, explained Daniel, portended that in punishment of his pride the monarch would for a while lose his throne, be bereft of his reason, imagining himself an ox, and live in the open fields, but be again restored to his power, finally convinced of the supreme might and goodness of the Most High. Isto, explicou Daniel, que portended na punição do seu orgulho o monarca teria um tempo para perder o seu trono, ser destituído de sua razão, imaginando-se um boi, e vivem em campos abertos ao, mas para ser restaurado novamente o seu poder, finalmente convencida do supremo poder e bondade do Altíssimo. With holy freedom, although in vain, the Prophet exhorted the king to forestall such punishment by atoning for his sins by deeds of mercy; and Daniel's prediction was fulfilled to the letter (iv). Com santa liberdade, embora em vão, o Profeta Exortavam o rei para evitar essa punição por expiatório pelos seus pecados por atos de misericórdia; e Daniel's predição cumpriu-se à letra (iv). For a parallel to this, see Abydenus' account (second century BC) quoted in Eusebius (Præp. Evang. IX, xl). Para um paralelo a este, ver Abydenus' conta (segundo século BC) citado no Eusébio (Præp. fej. IX, xl).

Nothing is expressly said as to what became of Daniel upon the death of Nabuchodonosor (561 BC); it is simply intimated in Daniel, v, 11 sqq., that he lost his high office at the court and lived long in retirement. Nada é dito expressamente, como o que se tornou de Daniel sobre a morte de Nabuchodonosor (561 aC), que é simplesmente intimidou em Daniel, v, 11 sqq., Que ele perdeu o seu alto cargo no tribunal e viveram muito tempo na aposentadoria. The incident which brought him to public notice again was the scene of revelry in Baltasar's palace, on the eve of Cyrus's conquest of Babylon (538 BC). O incidente que o levou ao anúncio público foi novamente palco de folia em Baltasar do palácio, em vésperas do Cyrus da conquista da Babilônia (538 aC). While Baltasar (Heb. Belsh-aççar, corresponding to the Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect the king") and his lords feasted, impiously drinking their wine from precious vessels which had been taken from the Temple at Jerusalem, there appeared the fingers of a man writing on the wall: "Mane, Thecel, Phares". Enquanto Baltasar (Heb. Belsh-aççar, correspondente ao Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger o rei") e seus lordes feasted, impiously beber vinho a partir de seus preciosos navios que tinham sido retirados do Templo em Jerusalém, lá apareceu o dedos de um homem escrito na parede: "Mane, Thecel, Phares". These mysterious words, which none of the king's wise men was able to interpret, were explained by Daniel, who at length had been summoned, and who for his reward became one of the three chief ministers in the kingdom. Estas palavras misteriosas, que nenhum dos sábios do rei, foi capaz de interpretar, foram explicadas por Daniel, que haviam sido convocados pelo comprimento, e sua recompensa para quem se tornou um dos três principais ministros do reino. The prophet, now at least eighty years of age, remained in that exalted position under Darius the Mede, a prince possibly to be identified with Darius Hystaspes (485 BC). O profeta, agora, pelo menos oitenta anos de idade, que permaneceu em posição exaltada sob Darius o Mede, um príncipe eventualmente a ser identificada com Darius Hystaspes (485 aC). Darius, moreover, thought of setting him over all the kingdom (vi, 4), when Daniel's fellow-officers, fearing such an elevation, sought to compass his ruin by convicting him of disloyalty to the Crown. Darius, aliás, o pensamento de configuração dele durante todo o reino (vi, 4), ao Daniel, compatriota oficiais, tais temendo uma elevação, tentou estragar a sua bússola pela condenação dele de deslealdade à Coroa. They secured from the king a decree forbidding anyone, under penalty of being cast into the lions' den, to ask any petition of either god or man, except the monarch, for thirty days. Eles garantes do rei um decreto proibindo qualquer pessoa, sob pena de serem expressos na leões' retiro, para perguntar qualquer petição de qualquer deus ou homem, excepto o monarca, por trinta dias. As they had anticipated, Daniel nevertheless prayed, three times a day, at his open window, towards Jerusalem. Tal como tinham previsto, não obstante Daniel orou, três vezes por dia, a sua janela aberta, em direcção a Jerusalém. This they reported to the king, and they forced him to apply the threatened punishment to the violator of the decree. Este eles relataram ao rei, e que o obrigou a aplicar a ameaçava punição para o infrator do decreto. Upon Daniel's miraculous preservation in the lions' den, Darius published a decree that all in his realm should honour and revere the God of Daniel, proclaiming that He is "the living and eternal God". Mediante Daniel's milagroso na preservação leões' den, Darius publicou um decreto em que todos devem honrar o seu reino e veneram o Deus de Daniel, proclamando que Ele é "a vida eterna e Deus". And so Daniel continued to prosper through the rest of the reign of Darius, and in that of his successor, Cyrus the Persian (vi). Daniel e assim continuou até à prosperarão o resto do reinado de Darius, e no de seu sucessor, o persa Cyrus (vi).

Such, in substance, are the facts which may be gathered for a biography of the Prophet Daniel from the narrative portion of his book (i-vi). Essa, no fundo, são os factos que podem ser reunidas para uma biografia do profeta Daniel a partir da narrativa parte de seu livro (i-vi). Hardly any other facts are contributed to this biography from the second, and more distinctly apocalyptic, portion of the same work (vii-xii). Dificilmente qualquer outra factos são contribuíram para esta biografia, a partir do segundo, e mais distintamente apocalíptica, a mesma porção de trabalho (vii-xii). The visions therein described represent him chiefly as a seer favoured with Divine communications respecting the future punishment of the Gentile powers and the ultimate setting up of the Messianic Kingdom. As visões nele descritas representá-lo essencialmente como um vidente favorecidas com Divino comunicações respeitando o futuro da punição Gentile poderes e os derradeiros criação do Reino messiânico. These mysterious revelations are referred to the reigns of Darius, Baltasar, and Cyrus, and as they are explained to him by the Angel Gabriel from an ever clearer disclosure of what is to happen in "the time of the end". Estas revelações misteriosas são referidos os reina de Darius, Baltasar, e Cyrus, e como eles são explicadas a ele pelo Anjo Gabriel a partir de uma divulgação cada vez mais clara do que está a acontecer no "tempo do fim". In the deuterocanonical appendix to his book (xiii-xiv), Daniel reappears in the same general character as in the first part of his work (i-vi). No deuterocanonical apêndice de seu livro (xiii-xiv), Daniel reaparece na mesma carácter geral que na primeira parte da sua obra (i-vi). Chapter xiii sets him forth as an inspired youth whose superior wisdom puts to shame and secures the punishment of the false accusers of the chaste Susanna. Xiii capítulo apresenta diante dele como um inspirado juventude cuja sabedoria superior coloca à vergonha e garante a punição dos falsos acusadores dos castos Susanna. The concluding chapter (xiv), which tells the history of the destruction of Bel and the dragon, represents Daniel as a fearless and most successful champion of the true and living God. A conclusão do capítulo (xiv), que narra a história da destruição de Bel eo dragão, representa Daniel como um destemido e mais bem sucedida campeão do Deus vivo e verdadeiro. Outside of the Book of Daniel, Holy Writ has but few references to the prophet of that name. Fora do Livro de Daniel, Escrituras Sagradas, mas tem poucas referências ao profeta desse nome. Ezechiel (xiv, 14) speaks of Daniel, together with Noah and Job, as a pattern of righteousness and, in chapter xxviii, 3, as the representative of perfect wisdom. Ezechiel (xiv, 14) fala de Daniel, juntamente com Noé e Jó, como um padrão de retidão e, no capítulo XXVIII, 3, como representante da sabedoria perfeita. The writer of the First Book fo the Machabees (ii, 60) refers to his deliverance out of the mouth of the lions, and St. Matthew (xxiv, 15) to "the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet". O escritor do primeiro livro para o Machabees (ii, 60) refere-se a sua entrega fora da boca dos leões, e São Mateus (xxiv, 15) para "a abominação da desolação, o que foi falado de por Daniel o profeta ". As might well be expected, Jewish tradition had been busy with completing the meagre account of Daniel's life as supplied by the Sacred Scriptures. Como poderia muito bem ser esperado, tradição judaica tinha sido ocupado completando com os magros em conta a vida de Daniel como fornecido pela Sagradas Escrituras. Allusion has already been made to the tradition of the Jews, accepted by many Fathers of the Church, which states that he was made a eunuch in Babylon. Já foi feita alusão à tradição dos judeus, aceita por muitos Padres da Igreja, que afirma que ele foi feito um eunuco, na Babilônia. Other Jewish traditions represent him as refusing divine honours profferred to him by Nabuchodonosor; they explain the reason why he was not forced with his three friends to worship that prince's statue in the plain of Dura (Dan., iii), he had been sent away by the king, who wanted to spare Daniel's life, for he knew full well that the prophet would never agree to commit such an act of idolatry; they give many fanciful details, as for instance concerning what happened to Daniel in the lions' den. Outras tradições judaicas representá-lo como recusar profferred honras divinas a ele por Nabuchodonosor; eles explicam o motivo pelo qual ele não foi forçado com seus três amigos que adoram a estátua do príncipe na planície de Dura (Dan., iii), que tinha sido mandado para longe pelo rei, que queria a vida de Daniel sobressalente, para que ele sabia muito bem que o profeta nunca iria acordar a cometer um acto deste tipo de idolatria e dão muitos detalhes fantasiosos, como por exemplo sobre o que aconteceu com Daniel no leões' den. Others endeavour to account for what they assume to be a fact, viz. Outros esforços para levar em conta o que elas assumam a ser uma realidade, viz. that Yahweh's devout prophet did not return to God's land and city after the decree of restoration issued by Cyrus; while others again affirm that he actually went back to Judea and died there. que o Senhor da devout profeta não retornaram à cidade do Deus da terra e após o restabelecimento do decreto emitido por Ciro; novamente, enquanto outros afirmam que ele realmente voltou a Judéia e morreu ali. Hardly less incredible and conflicting legends concerning Daniel's life and place of burial are met with in Arabic literature, although his name is not mentioned in the Koran. Dificilmente menos incrível e lendas relativa antagónicas a vida de Daniel e local de sepultamento estão satisfeitos com a literatura em língua árabe, embora o seu nome não é mencionado no Alcorão. During the Middle Ages there was a widespread and persistent tradition that Daniel was buried at Susa, the modern Shuster, in the Persian province of Khuzistan. Durante a Idade Média, houve uma ampla tradição e persistentes que Daniel foi enterrado em Susa, a moderna Shuster, na província de Khuzistan persa. In the account of his visit to Susa in AD 1165, Rabbi Benjamin of Tudela narrates that Daniel's tomb was shown him in the façade of one of the synagogues of that city; and it is shown there to the present day. The Roman martyrology assigns Daniel's feast as a holy prophet to 21 July, and apparently treats Babylon as his burial-place. Na conta de sua visita a Susa, em 1165 AD, Rabino Benjamin de Tudela narra que Daniel's túmulo foi-lhe mostrada na fachada de uma das sinagogas dessa cidade, e que é mostrado lá para os dias atuais. Martirologio Os romanos atribui Daniel's festa como um santo profeta a 21 de julho, e aparentemente trata Babilônia, como seu enterro-lugar.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, Bk. VIGOROUX, La Bible et les découvertes Modernes (Paris, 1889), IV, Bk. III; DRANE, Daniel, His Life and Times (London, 1888). III; DRANE, Daniel, Sua Vida e Times (Londres, 1888). See also the commentaries and introductions in bibliography of BOOK OF DANIEL. Veja também os comentários e apresentações na bibliografia do Livro de Daniel.


Book of Daniel Livro de Daniel

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Critical View: Crítico-View:

Form.

Date of the Book. Data do Livro.

Genesis of the Book of Daniel. Gênese do Livro de Daniel.

-Critical View: Crítico-View:

One of the books of the Old Testament. Um dos livros do Antigo Testamento. It may be divided into two parts: chapters i.-vi., recounting the events of Daniel's life; chapters vii.-xii., containing his prophecies. Pode ser dividido em duas partes: i.-vi. capítulos, recounting os acontecimentos da vida de Daniel; capítulos VII.-xii., Contendo suas profecias. "While the first part proves that it is impossible for the world-empire to belong to the heathen forever, the second part shows that Israel is destined to found this world empire through the son of man, who has long since existed in heaven" (J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel," 1899, p. 60). "Enquanto a primeira parte provar que é impossível para o mundo, a pertencer ao império bárbaro indefinidamente, a segunda parte mostra que Israel está destinada a encontrar neste mundo império através do filho do homem, que já há muito existia no céu" ( J. BÖHMER, "Reich Gottes und Menschensohnim Daniel Buche", 1899, p. 60).

Form.

In its form the book shows striking differences, for while ii. Na sua forma o livro mostra diferenças marcantes, por enquanto ii. 4 to vii. 4 a vii. 28 is written in Aramaic, the preceding and following portions are written in Hebrew. 28 é escrito em aramaico, o anterior eo seguinte porções são escritos em hebraico. It is not easy to discover the reason for this peculiarity; it suggests, however, that the "Chaldeans" in this book are the Arameans or Syrians. Não é fácil descobrir a razão para esta peculiaridade, ele sugere, no entanto, que os "caldeus" neste livro são os Arameans ou sírios. A similar instance occurs in the Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), where the author gradually lapses into Aramaic in talking of personages of the Babylonian exile, but on p. Um exemplo semelhante ocorre na Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), onde o autor gradualmente caduca em aramaico em falar de personagens do exílio babilônico, mas na p. 117 returns to Hebrew. 117 volta ao hebraico. The author may have meant to introduce the "Chaldeans" in their own language, and then inadvertently continued in the language that was familiar to him (see Driver, "Daniel," in "Cambridge Bible for Schools," p. xxii.). O autor pode ter significado para introduzir o "Caldeus" na sua própria língua e, em seguida, inadvertidamente continuou na língua que estava familiarizado com ele (cf. Driver "," Daniel ", em" Cambridge Bíblia para Escolas ", p. xxii.). J. Böhmer (lcp 150) maintains that the Aramaic portion was so written because its contents concerned all peoples; Prince and others suggest that the whole book was written originally in Hebrew, and translated into Aramaic; and that a part of the Hebrew book was lost, and replaced by the Aramaic translation. J. BÖHMER (LCP 150) sustenta que o aramaico porção era tão escrito, porque o seu conteúdo em causa todos os povos; Prince e outros sugerem que todo o livro foi escrito originalmente em hebraico, aramaico e traduzida em, e que uma parte do livro foi hebraico perdido, e substituído pelo aramaico tradução. This opinion, however, does not weigh the fact that the Aramaic begins with the speech of the "Chaldeans." Este parecer, no entanto, não pesa o fato de que o aramaico começa com o discurso da "Caldeus". Other scholars think that the whole book was originally written in Aramaic, while the beginning and end were translated into Hebrew so that the book might be incorporated into the canon (Marti, in his Commentary, 1901, p. ix.). Outros estudiosos pensam que todo o livro foi escrito originalmente em aramaico, enquanto o início eo final foram traduzidos para o hebraico, para que o livro possa ser incorporado no cânon (Marti, em seu comentário, 1901, p. ix.). But if its inclusion in the canon had depended on its Hebrew form, it would have been necessary to translate the whole into Hebrew. Mas se a sua inclusão no cânon hebraico tinha dependia da sua forma, teria sido necessário para traduzir o conjunto em hebraico. In any case the linguistic diversity in parts of this book is no reason for assuming two sources for it, as Meinhold does in his Commentary (p. 262); for the Aramaic Book of Daniel could not have begun with ii. 4. Em qualquer caso, a diversidade linguística nas partes deste livro não é razão para assumir duas fontes para ele, como faz no seu Meinhold Comentário (p. 262); aramaico para o Livro de Daniel não poderia ter começado com ii. 4.

Another difference in form is found in the fact that the political history forming the background of the first six chapters is absent in vii.-xii. Outra diferença está na forma encontrada no fato de que a história política formam o pano de fundo os primeiros seis capítulos está ausente em VII.-xii. This difference may be thus explained: The author thought it his first task to recount without a break the historical facts of Daniel's life; his second task being to record the revelations vouchsafed to Daniel which were not connected with the experiences of other people. Essa diferença pode ser explicada assim: O autor achou que sua primeira tarefa sem uma pausa para recontar os fatos históricos da vida de Daniel, sua segunda tarefa é a de gravar as revelações vouchsafed a Daniel que não estavam relacionados com as experiências de outras pessoas. In the first six chapters Daniel is introduced in the third person, while in the others he appears as the speaker. Nos primeiros seis capítulos Daniel é introduzido na terceira pessoa, enquanto nos outros ele aparece como o alto-falante. This is explicable on the ground that the second part of the book is concerned only with the presentation of Daniel's inner experiences to the exclusion of all objective relations. Isto é explicável pelo facto de a segunda parte do livro refere-se apenas à apresentação de Daniel's experiências interiores, com exclusão de quaisquer relações objectivas. Such transitions are found in other books-compare, for example, Hosea i. and iii. Essas transições são encontrados em outros livros-comparar, por exemplo, Oséias e iii i.. The change of person therefore does not necessarily affect the unity of the book. A mudança de pessoa, por isso, não necessariamente afectar a unidade do livro. (For other opinions on the composite character of the Book of Daniel, see Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel," 1895; GA Barton, "The Composition of the Book of Daniel," in "Jour. Bib. Lit." 1898, pp. 62-86). (Para outras opiniões sobre o carácter compósito do Livro de Daniel, veja Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento", p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel", 1895; GA Barton, "A Composição do Conselho Livro de Daniel, "in" Jour. Bib. Lit. "1898, pp. 62-86). Barton finds a contradiction between i. Barton descobre uma contradição entre i. 1, 5, 18, and ii. 1, 5, 18, e ii. 1; for Nebuchadnezzar is designated as "king" in i. 1; é Nabucodonozor para designar como "rei" no i. 1, and, according to i. 1, e, segundo a i. 5, 18, Daniel and his friends were to be prepared three years prior to appearing before the king, while in ii. 5, 18, Daniel e seus amigos estavam a ser preparadas três anos antes de o rei exibido antes, enquanto nos ii. 1 it is stated that this happened as early as the second year of Nebuchadnezzar. 1 afirma-se que isso aconteceu, logo no segundo ano de Nabucodonozor. Still it was not an unnatural prolepsis on first mentioning Nebuchadnezzar, who subsequently became king, to give him the title by which he was commonly known at the time of writing. Ainda não era um monstruoso prolepsis sobre mencionar primeiro Nabucodonozor, que posteriormente se tornou rei, a dar-lhe o título pelo qual ele era vulgarmente conhecida no momento da escrita. Barton also finds a contradiction between the words "And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus" (i. 21) and "In the third year of Cyrus, kingof Persia, a thing was revealed unto Daniel" (x. 1). Barton também encontra uma contradição entre as palavras "E continuou Daniel sequer vos o primeiro ano de Cyrus Rei" (i. 21) e "No terceiro ano de Ciro, kingof Pérsia, uma coisa foi revelado Daniel" (x. 1) . But i. Mas i. 21 does not mean that Daniel lived "even unto the first year of Cyrus," but that Daniel survived even the fall of Nebuchadnezzar's kingdom and that of his successor. 21 não significa que Daniel viveu "Adverte ainda o primeiro ano de Cyrus", mas que Daniel sobreviveu até mesmo a queda do reino, e que é Nabucodonozor do seu sucessor. The other contradictions mentioned by Barton are discussed by Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt," 1898, cols. As outras contradições mencionadas por Barton são discutidos por Eduard König em "Theologisches Litteraturblatt", 1898, cols. 539 et seq. 539 e segs. His conclusion that nine different and complete episodes follow the first chapter is therefore untenable. Sua conclusão de que nove diferentes episódios completos e seguir o primeiro capítulo é, portanto, insustentável. The book, however, may have included originally only i.-vii., an assumption that would explain the following three circumstances: the dropping of the Aramaic; the formula "Hitherto is the end of the matter" (vii. 28); and the juxtaposition of two materially identical narratives as found in vii. O livro, no entanto, pode ter incluído originalmente apenas i.-vii., Um pressuposto que possa explicar os três seguintes circunstâncias: a supressão do aramaico, a fórmula "Até agora é o fim do assunto" (VII. 28); e a justaposição de duas narrativas materialmente idênticos, encontrada em vii. and viii. e viii. As events unfolded themselves, amplifications of the prophecy in the form of pamphlets, pointing even more clearly to the day of liberation, may have been added. Como eles próprios acontecimentos, amplificações da profecia, sob a forma de panfletos, apontando ainda mais claramente para o dia da libertação, podem ter sido adicionadas.

Date of the Book. Data do Livro.

The date of the writing of the book may be inferred from the following considerations: It was not written by one of the exiles, for many portions of the text could not have been composed by a contemporary of the second king of the Babylonian empire and his immediate successors. A data da escrita do livro pode ser inferida a partir das seguintes considerações: Não foi escrito por um dos exilados, para muitas partes do texto não poderia ter sido composto por um contemporâneo do segundo rei do império babilônico e sua sucessores imediatos. This is proved even by the form of that king's name as given in the book. Isto mesmo é provado pela forma do que o nome do rei, tal como consta no livro. His Assyrian name was "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke," 1900, p. 192), which the Hebrewsat first pronounced "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 et seq. [26 times]; Ezek. xxvi. 7, xxix. 18 et seq., xxx. 10). Seu nome era Assíria "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke", 1900, p. 192), que o primeiro Hebrewsat pronunciado "NEBU-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 e segs. [26 vezes] ; Ezek. Xxvi. 7, xxix. 18 e segs., Xxx. 10). The middle "r" was then dissimilated from the final "r," giving "Nebu-kadn-eẓẓar," a form which is found in Jeremiah only in xxvii. 6-xxix. O meio "r" foi, então, a partir do final dissimilated "r", dando "NEBU-kadn-eẓẓar", um formulário que se encontra em Jeremias apenas em xxvii. 6-xxix. 3, but which is the usual form in all later writings (II Kings xxiv. 1 et seq.; II Chron. xxxvi. 6 et seq.; Ezra i. 7; Esth. ii. 6; Dan. i. 18 et seq.; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. et seq.; and Septuagint, Ναβουχοδονόσορ). 3, mas qual é a forma usual em todos os escritos mais tarde (II Reis xxiv. 1 e segs.; II Chron. Xxxvi. 6 e segs. Ezra i. 7; Esth. Ii. 6; Dan. I. 18 e seguintes .; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. E segs.; E Septuaginta, Ναβουχοδονόσορ).

Nor would a contemporary of Nebuchadnezzar and his successors have written the stories of the Book of Daniel in the form in which they exist, since they contain many details that can not be harmonized with the data furnished in other historical sources. Também não seria um contemporâneo de Nabucodonozor e os seus sucessores têm escrito as histórias do Livro de Daniel, na forma em que elas existem, uma vez que contêm muitos detalhes que não podem ser harmonizados com os dados fornecidos por outras fontes históricas. The first verse, for instance, contradicts other passages of the OT in saying that King Nebuchadnezzar came to Jerusalem in the third year of the reign of Jehoiakim, and besieged it. O primeiro verso, por exemplo, contradiz outras passagens do OT em dizer que o Rei Nabucodonozor chegou a Jerusalém no terceiro ano do reinado de Jehoiakim, e ela sitiada. For the verb means here, as elsewhere, "come," "arrive," and can not be equivalent to "break up"; this is also proved by the context of i. Para o verbo significa aqui, como noutros locais, "vir", "chegam", e não pode ser equivalente a "romper", o que também é comprovada pelo contexto de i. 1. But Jeremiah announced the coming of the Chaldeans only in the fourth year of Jehoiakim, a year that is expressly designated, in Jer. Mas Jeremias anuncia a vinda dos caldeus somente no quarto ano de Jehoiakim, um ano que é expressamente designadas, em Jer. xxv. 1, xlvi. 2, as the first year of King Nebuchadnezzar. 2, sendo o primeiro ano do Rei Nabucodonozor. The date, "in the third year of the reign of Jehoiakim" (Dan. i. 1), is probably derived from II Kings xxiv. A data ", no terceiro ano do reinado de Jehoiakim" (Dan. i. 1), é provavelmente derivado de II Reis xxiv. 1 et seq., where it is said that Jehoiakim, after having been subject to Nebuchadnezzar three years, turned and rebelled, and was attacked by predatory bands of the Chaldeans and their vassals. 1 e segs., Onde é dito que Jehoiakim, após ter sido objecto de Nabucodonozor três anos, virou-se e rebelaram, e foi atacado por predadores bandas dos Caldeus e os seus vassalos. As no date is given for the beginning of this period of three years, it might be supposed that it began with the accession of Jehoiakim. Como é dado nenhuma data para o início deste período de três anos, poderia se supor que ela começou com a adesão de Jehoiakim. The supposition being made, it could be said that the Chaldeans besieged Jerusalem in the third year of Jehoiakim, when Nebuchadnezzar would naturally be their leader. A suposição sendo feitas, pode-se dizer que os caldeus sitiada Jerusalém no terceiro ano de Jehoiakim, quando é Nabucodonozor seria naturalmente o líder deles. But these statements in Dan. Mas estas declarações em Dan. i. 1 are erroneously drawn from II Kings xxiv. 1 erroneamente são extraídas II Reis xxiv. 1 et seq., and contradict those found in Jer. 1 e segs., E contradizem os encontrados em Jer. xxv. 1, 9, and xlvi. 1, 9, e xlvi. 2. Such discrepancies are not unparalleled in the OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," pp. 172 et seq.). Essas discrepâncias não são inigualáveis na OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento", pp. 172 e segs.). Nor can Nebuchadnezzar's madness (Dan. iv. 12 et seq.) during seven years be taken literally. Também não podemos é Nabucodonozor loucura (Dan. iv. 12 e segs.) Durante sete anos, pode ser interpretada literalmente. Belshazzar's father, Nebuchadnezzar, is mentioned again (v. 11, 13, 18, 22) in a way which compels the inference that he really was such. O pai de Belsazar, Nabucodonozor, é mencionado novamente (v. 11, 13, 18, 22), de uma forma que obriga a inferência de que ele realmente foi dito. This may be explained on the ground that during the long period of oral tradition the unimportant kings of Babylon might easily have been forgotten, and the last king, who was vanquished by Cyrus, would have been taken as the successor of the well-known Nebuchadnezzar. Isso pode ser explicado com o fundamento de que, durante o longo período de tradição oral do trivial reis de Babilônia poderia facilmente ter sido esquecido, eo último rei, que foi derrotado por Ciro, teria sido considerado como o sucessor do bem conhecido Nabucodonozor . The same thing occurred in Bar. A mesma coisa ocorreu na Barra. i. 11, and Sennacherib is mentioned as the son of Enemessar (ie Shalmaneser) in Tobit i. 11, e Sennacherib é mencionado como o filho de Enemessar (ie Shalmaneser) em Tobit i. 15, Sargon (Isa. xx. 1) being passed over. 15, Sargão (Isa. xx. 1) passaram a ser acabado. It is also well known that the period 516-331, of which only a few events are recorded, was contracted to thirty-four years in computing the time elapsed since the Creation (Seder 'Olam R. xxx.). The Book of Daniel was not written immediately after the Exile. Também é sabido que o período 516-331, dos quais apenas alguns eventos são registados, foi contratada para trinta e quatro anos em computação que o tempo decorrido desde a Criação (Seder 'Olam R. xxx).. O Livro de Daniel não foi escrito logo após o Exílio. The post-exilic prophets did not know it, for the four horns to which Israel's enemies are compared in Zech. O pós-exilic profetas não se sabia que, para os quatro chifres para que os inimigos de Israel são comparados em Zech. i. 21, have a local meaning, representing the four points of the compass, and do not refer to the successive kingdoms, as in Dan. 21, têm um significado local, representando os quatro pontos da bússola, e não se referem aos sucessivos reinos, como em Dan. ii. 29 et seq. 29 e segs. The same is the case with the four chariots in Zech. O mesmo acontece com os quatro carros na Zech. vi. 1 et seq. 1 e segs. These passages are not exactly parallel with the predictions in Daniel, but it is also stated in Hag. Estas passagens não são exatamente as previsões, em paralelo com Daniel, mas também é afirmado no Hag. ii. 6-9 et seq., that within "a little while" the Messianic time will come. 6.9 e segs., Que dentro de "um pouco" o messiânico hora chegará. And even Ben Sira says expressly (Ecclus. [Sirach] xlix. 15) that he has never found a man who resembled Joseph, a statement he could not have made had he known the extant Book of Daniel, since Daniel is there drawn as a man who, like Joseph, rose to be prime minister by virtue of his ability to interpret dreams. E mesmo Ben Sira diz expressamente (Ecclus. [Sirach] XLIX. 15) que ele nunca tenha encontrado um homem que semelhante Joseph, uma declaração que ele não pudesse ter feito que ele tinha conhecido o sobrevivente Livro de Daniel, uma vez que Daniel está lá desenhada como um homem que, como Joseph, passou a ser primeiro-ministro em virtude da sua capacidade de interpretar sonhos.

The Book of Daniel was written during the persecutions of Israel by the Syrian king Antiochus Epiphanes. O Livro de Daniel foi escrito durante as perseguições contra Israel pelo rei sírio Antíoco Epifânio. This assertion is supported by the following data: The kingdom which is symbolized by the he goat (viii. 5 et seq.) is expressly named as the "kingdom of Yawan"-that is, the Grecian kingdom (viii. 21) the great horn being its first king, Alexander the Great (definitely stated in Seder "Olam R. xxx.), and the little horn Antiochus Epiphanes (175-164). This kingdom was to persecute the host of the saints "unto two thousand and three hundred evenings and mornings" (viii. 14, RV); that is, "half-days," or 1,150 days; and Epiphanes did, in fact, profane the sanctuary in Jerusalem for about that length of time, from Kislew 15, 168, to Kislew 25,165 (I Macc. i. 57, iv. 52). The little horn described in Dan. viii. 9-12, 23-25 has the same general characteristics as the little horn in vii. 8, 20; hence the same ruler is designated in both passages. The well-known passage ix. 23-27 also points to the same period. The first and imperative rule in interpreting it is to begin the period of the seventy times seven units (AV "seventy weeks") with the first period of seven (ix. 25), and to let the second period, the "sixty-two times seven units," follow this; forif this second period (the sixty-two weeks) be reckoned as beginning again from the very beginning, the third period, the "one week," must be carried back in the same way. The context demands, furthermore, that the origin of the prediction concerning the rebuilding of Jerusalem be sought in Jer. xxv. 11-13 and the parallel passage, ib. xxix. 10. The "anointed," the "prince," mentioned after the first seven times seven units, must be Cyrus, who is called the anointed of the Lord in Isa. xlv. 1 also. He concluded the first seven weeks of years by issuing the decree of liberation, and the time that elapsed between the Chaldean destruction of Jerusalem (586) and the year 538 was just about forty-nine years. The duration of the sixty-two times seven units (434 years) does not correspond with the time 538-171 (367 years); but the chronological knowledge of that age was not very exact. The Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computed the Persian rule to have lasted fifty-two years. This is all the more evident as the last period of seven units must include the seven years 171-165 (see "Rev. Et. Juives," xix. 202 et seq.). This week of years began with the murder of an anointed one (compare Lev. iv. 3 et seq. on the anointing of the priest)-namely, the legitimate high priest Onias III.-and it was in the second half of this week of years that the Temple of the Lord was desecrated by an abomination-the silver altar erected by Antiochus Epiphanes in place of the Lord's altar for burnt offering (see I Macc. i. 54). Esta afirmação é sustentada pelos seguintes dados: O reino que ele é simbolizado pelo bode (VIII. 5 e segs.) É expressamente referida como o "reino dos Yawan"-ou seja, a Grecian reino (VIII. 21) a grande corno sendo o seu primeiro rei, Alexandre, o Grande (definitivamente afirmado no Seder "Olam R. xxx.), e as chifrar pouco Antíoco Epifânio (175-164). Este reino estava a perseguir o acolhimento dos santos" Até duas mil e três cem tardes e manhãs "(VIII. 14, RV); isto é," meio-dia ", ou seja, 1150 dias; e Epifânio fez, de facto, profanar o santuário em Jerusalém por cerca de duração do tempo que, a partir de Kislew 15, 168 , A Kislew 25165 (I Macc. I. 57, iv. 52). O pequeno chifre descrito no Dan. Viii. 9-12, 23-25 tem as mesmas características gerais como as chifrar em pouco vii. 8, 20; daí o mesmo governante é designada em ambos os trechos. O conhecido passagem ix. 23-27 aponta também para o mesmo período. A primeira e fundamental regra de interpretação deve ter início o período das setenta vezes sete unidades (AV "setenta semanas ") Com o primeiro período de sete (IX. 25), e deixar que o segundo período, o" sessenta e duas vezes sete unidades ", siga este; forif este segundo período (a sessenta e duas semanas) ser contado a começar de novo desde o início, o terceiro período, a "uma semana", deve ser transportado de volta da mesma maneira. O contexto exige, ainda, que a origem da previsão relativa à reconstrução de Jerusalém ser procurado em Jer. xxv. 11 -- Os paralelos 13 º e passagem, ib. Xxix. 10. O "ungido", o "príncipe", referiu após o primeiro sete vezes sete unidades, deve ser Cyrus, que é chamado o ungido do Senhor em Isaías. Xlv. 1 também . Ele concluiu os primeiros sete semanas de anos através da emissão do decreto de libertação, e que o tempo decorrido entre o astrólogo destruição de Jerusalém (586) e no ano 538 foi de apenas cerca de quarenta e nove anos. A duração das sessenta e duas vezes sete unidades (434 anos) não corresponde com o tempo 538-171 (367 anos), mas o conhecimento de que a idade cronológica não foi muito exata. A Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computada a regra persa ter durado cinquenta e dois anos. Isto é tanto mais evidente quanto o último período de sete unidades devem incluir os sete anos 171-165 (ver "Rev. Et. Juives," xix. 202 e segs.). Nesta semana de ano começou com o assassinato de um ungido um (compare Lev. iv. 3 e segs. sobre a unção do sacerdote)-ou seja, o legítimo sumo sacerdote Onias III.-e foi na segunda metade desta semana do ano que o Templo do Senhor foi profanado por uma abominação, a prata altar erguido por Antíoco Epifânio, em lugar do altar do Senhor para o holocausto (cf. I Macc. i. 54).

Genesis of the Book of Daniel. Gênese do Livro de Daniel.

Stories undoubtedly existed of a person by the name of Daniel, who was known to Ezekiel as a wise man. Histórias de uma pessoa, sem dúvida, existia com o nome de Daniel, que era conhecido por Ezequiel como um homem sábio. Tradition then ascribed to this wise man all the traits which Israel could attribute to its heroes. He was exalted as the pattern of piety and faithfulness; and it may also have been said that he interpreted dreams, read cryptograms, and foreshadowed the beginning of the Messianic kingdom. Tradição então atribuído ao deste sábio que todos os traços que Israel poderia atribuir aos seus heróis. Ele foi exaltado como o padrão de piedade e de fidelidade, e ela pode também ter sido dito que ele interpretou sonhos, leia cryptograms, e aponta o início do Reino messiânico. In any case his name may have played the same rôle in literature as that of Solomon or that of Enoch; and as one author ascribed his book, "Koheleth," to Solomon, so another author may have made Daniel responsible for his. Em qualquer caso, seu nome pode ter desempenhado o mesmo papel na literatura como a de Salomão ou o de Enoque, e como um autor atribuiu seu livro, "Koheleth," a Salomão, de modo outra autora possa ter feito Daniel responsável pela sua. As to the origin of his prophecies, it would probably be unjust to say that they were inventions. Quanto à origem das suas profecias, ela provavelmente seria injusto dizer que eles eram invenções. They may have been suggested by the author's enthusiastic study of the past history of God's people. Elas podem ter sido sugerido pela autora do estudo entusiasta do passado histórico do povo de Deus. He utilized the past to unlock the future. This is evident from ix. Ele utilizou o passado para desbloquear o futuro. Trata-se evidente a partir ix. 2, where the author says that he had paid attention to the prophecy of Jeremiah concerning the seventy years, which prophecy became the basis for a new prophecy. 2, onde o autor diz que ele havia pago a atenção para a profecia de Jeremias relativa a setenta anos, o que a profecia se tornou a base para uma nova profecia. This shows that the author was merely a disciple of the Prophets, one who reproduced the prophecies of his masters. Isto indica que o autor apenas um discípulo dos profetas, aquele que reproduziu as profecias de seus mestres. His book, indeed, is not included in the section Nebiim. Seu livro, na verdade, não está incluído na secção Nebiim.

Emil G. Hirsch, Eduard König Emil G. Hirsch, Eduard König

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bible for Schools and Colleges: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK JD Prince, comentário crítico sobre o Livro de Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bíblia para Escolas e Faculdades: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Daniel Buche, 1901.EGHEK


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em