Book of DeuteronomyLivro do Deuteronómio sa

Words (Hebrew Title) Palavras (título hebraico)

General Information Informações Gerais

Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible. Deuteronômio é o quinto livro do Velho Testamento na Bíblia. Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation. Seu nome, que significa "repetidas lei", é baseado no livro da estilística forma: uma série de discursos em que a lei originariamente dado no Monte Sinai pelo Repete-se Moisés para a próxima geração. The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death. O livro é composto por uma dupla introdução, uma secção com a celebração ritual jurídico elaboração, dois poemas antigos, e uma conta de Moisés "morte. Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC). However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law. Embora seja tradicionalmente atribuída a Moisés, ele não poderia ter sido escrita muito mais cedo do que o tempo do rei Josias (609 aC DC). Entretanto, houve provavelmente uma edição anterior da secção central legal para namorar o reinado de Ezequias (c. 700 aC). Os principais temas do Deuteronómio incluir a eleição de Israel por Deus, confia no poder de Deus, a rejeição dos deuses estrangeiros, assim como a importância do Mosaico lei.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (1972). L Goldberg, Deuteronômio (1986); AD Phillips, Deuteronômio (1973); M Weinfeld, Deuteronômio e os Deuteronomic School (1972).


Book of Deuteronomy Livro do Deuteronómio

Brief Outline Breve Esboço

  1. First discourse (1-4) Primeiro discurso (1-4)
  2. Second discourse (5-26) Segundo discurso (5-26)
  3. Third discourse (27-30) Terceiro discurso (27-30)
  4. Last counsels; parting blessings (31-34) Última aconselha; bênçãos divisório (31-34)


Deuteron'omy

Advanced Information Informações Avançadas

In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim. Em todos os manuscritos do Pentateuco hebraico (qv) faz um rolo ou volume dividido em pequenos e grandes secções chamado parshioth e sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows. Não é fácil dizer quando ela foi dividida em cinco livros. Esse foi provavelmente o primeiro feito por tradutores grego do livro, quem segue a Vulgata. The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated. O quinto destes livros era chamado pelos gregos Deuteronomion, ou seja, a segunda lei, daí o nosso nome Deuteronômio, ou uma segunda declaração das leis já promulgadas. The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words." Os judeus designou o livro pelas duas palavras que ocorrer primeiro hebraico, 'Elle haddabharim, ou seja, "Estas são as palavras." They divided it into eleven parshioth. In the English Bible it contains thirty-four chapters. Eles dividem-lo em onze parshioth. Inglês Na Bíblia ele contém trinta e quatro capítulos. It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death. É constituído principalmente por três discursos entregues por Moisés pouco tempo antes da sua morte.

They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings. Eles foram pronunciadas a Israel em todas as planícies de Moab, no décimo primeiro mês do ano passado, da sua andança. The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers. O primeiro discurso (1-4:40) recapitula os principais acontecimentos dos últimos quarenta anos no deserto, com fervorosa exortações à obediência às leis divinas, e os avisos contra o perigo de forsaking o Deus de seus pais. The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book. O segundo discurso (5-26:19) está em vigor o corpo inteiro do livro. The first address is introductory to it. O primeiro endereço é introdutório para ele. It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan. Ele contém praticamente uma recapitulação da lei já dada por Deus no Monte Sinai, juntamente com muitas admoestações e liminares como ao longo da conduta estavam a seguir quando foram liquidados em Canaã.

The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious. A conclusão de discurso (canal 27-30) relaciona quase integralmente para o solene sanções da lei, as bênçãos para os obedientes, e que a maldição que cairia sobre os rebeldes. He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings. Ele solenemente adjures-los a respeitar fielmente o pacto de Deus fizera com eles e, assim, assegurar para si próprios e aos seus descendentes o prometido bênçãos. These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua. Estes endereços para o povo são seguidas por aquilo que pode ser chamado três anexos, a saber: (1), uma canção que Deus tinha ordenado a escrever Moisés (32:1-47); (2) as bênçãos que ele pronuncia sobre as distintas tribos (ch .33), E (3) a história de sua morte (32:48-52) e sepultamento (canal 34), cerca redigidos por outro lado, provavelmente a de Josué. These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience. Estes endereços de despedida de Moisés para as tribos de Israel que tinha levado tanto tempo no deserto "resplandecentes em cada linha com as emoções de um grande líder recounting de seus contemporâneos a maravilhosa história de sua experiência comum.

The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken. O entusiasmo que acenderem, até mesmo a-dia, embora obscurecida pela tradução, revela seu incomparável adaptação às circunstâncias em que eles foram os primeiros falada. Confidence for the future is evoked by remembrance of the past. Confiança para o futuro é evocado pela memória do passado. The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded. O mesmo Deus que tinha feito obras poderoso para as tribos desde o Êxodo iria cobrir a cabeça no dia da batalha com os povos da Palestina, em breve a ser invadidos. Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven. Seu grande legislador ergue-se perante nós, firme em sua respeitável idade, a popa, na sua aversão ao mal, a fervorosa em seu zelo por Deus, mas em todas as relações mellowed pela sua proximidade à terra ao céu. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances. O que sobressai da sua sabedoria decretos, a dignidade da sua posição como o fundador da nação e do primeiro dos profetas, fazer valer o seu afirmações. But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words. Mas ele toca os nossos mais profundos sentimentos pela ternura humana que respira em todas as suas palavras.

Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth. Em pé na beira da vida, ele fala como um pai que dá conselhos para aqueles que se despede sua ama; dispostos a abdicar e estar com Deus ele tem servido muito bem, mas carinhosamente alongamento fora do seu último adeus ao querido queridos da terra. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand. Nenhum livro pode comparar com Deuteronômio misturava na sua sublimidade e ternura ". Geikie, horários, etc Todo o estilo e método deste livro, o seu tom e as suas peculiaridades de concepção e de expressão, mostram que ele deve ter vindo de uma mão.

That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times. Que o autor foi nada menos que Moisés é estabelecido pelas seguintes considerações: (1.) O uniforme tanto da tradição judaica e cristã da Igreja estabelece a tempos recentes. (2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work. (2.) O livro professa ter sido escrito por Moisés (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, etc), e era evidente que possa ser aceite como seu trabalho. (3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion. (3.) A incontestável testemunho de nosso Senhor e Seus apóstolos (Matt. 19:7, 8; Marcos 10:3, 4; João 5:46, 47; Atos 3:22, 7:37, Rom. 10:19 ), Estabelece a mesma conclusão. (4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived. (4.) As freqüentes referências a ele nos últimos livros do cânon (Josh. 8:31; 1 Reis 2:9; 2 Reis 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Esdras 3:2; 7:6; Neemias. 8:1; Dan. 9: 11, 13) provar a sua antiguidade; e (5) os arcaísmos encontrados em que estão em harmonia com a idade em que Moisés viveu. (6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time. (6). Seu estilo e alusões são também extremamente consistente com as circunstâncias ea posição de Moisés e do povo naquela época. This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus. Este corpo de prova positiva não pode ser anulada pelo conjecturas e reasonings dos críticos modernos, que argumentou que o livro foi algo como um fraude, introduzida entre os judeus alguns sete ou oito séculos após o Êxodo.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Deuteronomy Deuteronômio

Catholic Information Informação Católica

Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it. Deuteronômio é uma repetição parcial e explicação do que precede legislação urgente, juntamente com uma exortação para ser fiel a ela. The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices. O corpo principal do livro é composto por três discursos entregues por Moisés ao povo, no décimo primeiro mês do quadragésimo ano, mas os discursos são precedido de uma curta introdução, e são seguidos por vários apêndices.

Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses. Introdução, i, 1-5.-Breve indicação do assunto, a hora eo local da seguinte discursos.

(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law. (1) Primeiro Discurso, i, 6-iv, 40.-Deus' s benefícios são enumeradas, e exortou as pessoas estão a manter a lei.

(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God. (a) i, 6-iii, 29.-As principais ocorrências durante o período da vida nômade no deserto estão mostrando como lembrou a bondade ea justiça de Deus.

(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept. (b) iv, 1-40.-Assim, o pacto com Deus deve ser mantida. By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49. Em jeito de parêntesis, o escritor sagrado acrescenta aqui (i) a nomeação de três cidades de refúgio na Jordânia, iv, 41-43, (ii) um preâmbulo histórico, preparando-nos para o segundo discurso, iv, 44-49.

(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy. (2) Segundo Discurso, v, 1-xxvi, 19.-Isso faz quase a maior parte do Deuteronômio. It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular. É ensaios toda a economia da aliança em duas seções, a um general, o outro particular.

(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors. (a) O General repetência, v, 1-xi, 32.-Repetição do decálogo, e razões para a promulgação da lei através de Moisés; explicação do primeiro mandamento, e proibições de todas as relações sexuais com os gentios; lembrete do Divino favores e castigos; promessa da vitória sobre o Chanaanites; bênção de Deus sobre a observância da lei, Sua maldição sobre os transgressores.

(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year. (b) As leis especiais, xii, 1-xxvi, 19 .- (i) deveres para com Deus: Ele está a ser devidamente adorados, nunca deve ser abandonada; distinção das carnes limpos e imundos; dízimos e primeiro-frutas; os três principais solemnities do ano. (ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets. (ii) deveres para com Deus representantes: para os juízes, os futuros reis, os sacerdotes, e Profetas. (iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (iii) Deveres para com o país vizinho: como a vida, possessões externas, casamento, e diversos outros elementos.

(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons. (3) Terceiro Discurso, xxvii, 1-xxx, 20.-A exortação renovada para manter a lei, com base em diversas razões.

(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law. (a) xxvii, 1-26.-Comando de inscrever o direito de pedras depois de atravessar a Jordânia, e para promulgar as bênçãos e maldições relacionadas com o cumprimento ou não cumprimento da lei.

(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law. (b) xxviii, 1-68.-A declaração mais minuto do bem ou mal, dependendo do cumprimento ou de violação da lei.

(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (c) xxix, 1-xxx, 20.-A bondade de Deus é Elogiado; todos são chamados a ser fiel a Deus.

(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12. (4) Histórico apêndice, xxxi, 1-xxxiv, 12.

(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark. (a) xxxi, 1-27.-Moisés Josue nomeia como seu sucessor, ordena-lhe que leia o direito ao povo de sete em sete anos, e para colocar uma cópia da mesma na Arca.

(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle. (b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moisés solicita uma reunião dos Antigos e recita o seu cântico.

(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance. (c) xxxii, 48-52.-Moisés pontos de vista, a Terra Prometida a uma certa distância.

(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel. (d) xxxiii, 1-29.-Ele abençoa as tribos de Israel.

(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium. (e) xxxiv, 1-12.-Sua morte, sepultamento, e eulogium especiais.

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. O conteúdo do Pentateuco fornecer a base para a história, a lei, o culto, e à vida do povo escolhido de Deus. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daí a autoria da obra, o momento ea forma da sua origem, sua historicidade e são de importância primordial. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estes problemas não são meramente literária, mas sim de perguntas que pertencem ao domínio da história da religião e teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. O Mosaico autoria do Pentateuco é inseparavelmente ligada com a questão de saber se e em que sentido Moisés foi o autor ou o intermediário do Antigo Testamento, legislação, e portador de pré-Mosaic tradição. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. De acordo com a tendência de ambos Antigo e Novo Testamento, e de acordo com a teologia cristã e judaica, a obra do grande legislador Moisés é a origem da história de Israel e as bases da sua evolução até à altura de Jesus Cristo; mas moderna críticas no meio de tudo isto só vê o resultado, ou o precipitado, de um carácter puramente natural do desenvolvimento histórico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. A questão da autoria do Pentateuco Mosaico leva-nos, portanto, para a alternativa, revelação ou evolução histórica, ela toca no histórico e teológico fundação de ambos os judeus e os cristãos da dispensação. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Iremos considerar o primeiro tema à luz da Escritura, em segundo lugar, à luz da tradição judaica e cristã, em terceiro lugar, à luz da evidência interna, feita através da Pentateuco, finalmente, à luz das clérigo decisões.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testemunho da Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Será encontrada convenientes para dividir as provas bíblicas para a Mosaic autoria do Pentateuco em três partes: (1) O testemunho do Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) O testemunho dos outros Antigo Testamento-livros; (3) O testemunho do Novo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testemunha do Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. O Pentateuco, na sua forma actual, não apresenta-se como um completo produção literária de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Ele contém uma conta de Moisés "morte, ele conta a história de sua vida na terceira pessoa e em uma forma indirecta, e os últimos quatro livros não apresentam a forma literária de memórias do grande legislador, além disso, a expressão" Deus disse a Moisés: "só mostra a origem divina da Mosaic leis, mas não provam que ele próprio Moisés no Pentateuco codificou as várias leis promulgadas por ele. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por outro lado, o Pentateuco atribui a Moisés a autoria de obras literárias, pelo menos, quatro seções, em parte histórica, em parte legal, em parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Após a vitória de Israel sobre o Amalecites perto Raphidim, o Senhor disse a Moisés (Êxodo 17:14): "Escreve isso para um memorial em um livro, e entregá-lo para as orelhas de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta ordem é naturalmente a restringidos Amalec da derrota, um benefício que Deus desejava para manter viva na memória do povo (Deuteronômio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). O presente apontamento do texto hebraico lê "no livro", mas a versão Septuaginta omite o artigo definido. Mesmo supondo-se que o Massoretic apontando dá ao texto original, não poderemos provar que o livro está previsto para o Pentateuco, embora isso é altamente provável (cf. von Hummelauer "Exodus et Levítico", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Uma vez mais, ex., xxiv, 4: "E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. O contexto não nos permite entender essas palavras em uma maneira indefinida, mas como referindo-se as palavras do Senhor imediatamente anterior ou para o chamado "Livro do Pacto", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E o Senhor disse a Moisés: Escreve-te por essas palavras que eu tenho feito um pacto com os dois ti e com Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." O próximo versículo acrescenta: "e ele escreveu sobre os quadros, as dez palavras da aliança". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, mostra como Moisés tinha preparado as tabelas, e Ex., Xxxiv, 10.26, dá-nos o conteúdo das dez palavras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., xxxiii, 1-2: "Estas são as mansões dos filhos de Israel, que saiu do Egito por suas tropas sob a condução de Moisés e Aarão, que Moisés escreveu para baixo, de acordo com os locais da sua encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aqui, estamos informados de que Moisés escreveu a lista dos acampamentos do povo no deserto, mas onde ele esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Muito provavelmente, é dada no Num.., Xxxiii, 3-49, ou o contexto imediato da passagem de Moisés dizendo 'atividade literária; há, no entanto, estudiosos que compreendem esta última passagem como referindo-se a história de Israel da partida do Egito escrito na ordem dos acampamentos do povo, para que ele seria o nosso Livro do Êxodo presentes. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mas esta visão é pouco provável, por seu pressuposto de que Num.., Xxxiii, 3-49, é um resumo do Êxodo não pode ser acolhida, uma vez que o capítulo de Números menciona vários acampamentos que não ocorrem em Êxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Além destas quatro passagens de haver algumas indicações em Deuteronômio que apontam para a actividade literária de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "E Moisés começou a expor a lei e dizer", mesmo que a "lei" no presente texto referem-se a todo o Pentateuchal legislação, o que não é muito provável, ele mostra apenas que promulgou Moisés toda a lei, mas não necessariamente que ele escreveu. Praticamente todo o livro de Deuteronômio diz ser uma legislação especial promulgada por Moisés na terra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; xii , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mas há uma sugestão de escrever também: xvii, 18-9, enjoins que os futuros reis estão a receber uma cópia desta lei a partir de sacerdotes, a fim de ler e observá-lo; xxvii, 1-8, comandos que, a oeste, lado da Jordânia "todas as palavras desta lei" ser escritos em pedras criado em Mount Hebal; xxviii, 58, fala de "todas as palavras desta lei, que estão escritas neste volume", após enumerar as bênçãos e maldições que vai surpreender os observadores e violadores da lei, respectivamente, e que são novamente designado por escrito em um livro em xxix, 20, 21, 27, e xxxii, 46, 47; agora, a lei repetidamente referido como um escrito em livro deve ser, no mínimo, a legislação Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Além disso, xxxi, 9.13 estados ", e Moisés escreveu esta lei", e xxxi, 26, acrescenta, "ter este livro, e pô-lo no lado da Arca... Que ela pode estar lá para um testemunho contra te ", para explicar estes textos como ficção ou como anacronismos é dificilmente compatível com o inerrancy da Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Finalmente, xxxi, 19, Moisés comandos para escrever o hino contidos em Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. O estudioso bíblico não irá reclamar que há tão poucos expressar indicações de Moisés no Pentateuco "atividade literária, ele vai ser um pouco surpreendido com o seu número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. No que se refere explicitamente para o seu próprio testemunho, pelo menos parcial, a autoria está em causa, em vez do Pentateuco compara favoravelmente com muitos outros livros do Velho Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testemunha de outras Velho Testamento-Books

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-A narrativa do Livro de Josue pressupõe não apenas os fatos essenciais e portarias contidas no Pentateuco, mas também a lei dada por Moisés e escritas no livro da lei de Moisés: Jos., i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue si próprio "escreveu todas estas coisas no volume da lei do Senhor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sustenta que este "volume da lei do Senhor" é o Pentateuco ( "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot acredita que ele se refere, pelo menos, a Deuteronômio (Dict . De la Bíblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. De qualquer forma, Josue e seus contemporâneos estavam familiarizados com uma escrita Mosaic legislação, que foi divinamente revelada.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) juízes; I, II Kings.-No Livro dos Juízes e dos dois primeiros reis dos livros não há qualquer referência explícita a Moisés e ao livro da lei, mas uma série de incidentes e declarações pressupõem a existência do Pentateuchal legislação e instituições. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Assim, juízes, xv, 8-10, lembra Israel, Egito e entrega a partir de sua conquista da Terra Prometida, juízes, xi, 12-28, afirma incidentes registados no Num.., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Juízes, xiii, 4, afirma uma prática fundada sobre a lei do Nazarites em Num.., Vi, 1-21; juízes, xviii, 31, fala do tabernáculo existentes nos momentos em que não havia rei em Israel; juízes , Xx, 26-8 menciona a Arca da Aliança, os vários tipos de sacrifícios, e ao sacerdócio aarônico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal a história e as leis não estão também pressupunha, em 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Os dois últimos livros de Reis repetidamente falar da lei de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir o significado deste termo que Deuteronômio é uma arbitrária exegese (cf. 1 Reis 2:3; 10:31); Amasias mostrou misericórdia para os filhos dos assassinos ", de acordo com aquilo que está escrito no livro da lei de Moisés "(2 Reis 14:6); o escritor sagrado registra a promessa divina de proteger os judeus" Só se eles irão respeitar a fazer tudo o que eu vos tenho mandado;-los de acordo com a lei que meu servo Moisés lhes ordenou "(2 Kings 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi encontrado o livro da lei (2 Reis 22:8, 11), ou o livro da aliança (2 Reis 23:2), segundo a qual ele conduziu a sua reforma religiosa (2 Reis 23:10-24), e que é identificada com a "lei de Moisés" (2 Reis 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentadores não estão em um livro-se esta lei foi Deuteronômio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou a totalidade do Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-A inspiração do escritor Paralipomenon refere-se à lei e os livros de Moisés com muito mais freqüência e clareza. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Os nomes e os números ofensivos ocorrendo nestes livros são, em grande parte devido a transcribers. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. A omissão de incidentes que possam denegrir a glória dos reis Israelite ou não doutrinar o leitor não é prejudicial para a credibilidade ou veracidade do trabalho. Caso contrário deve ter um lugar de destaque entre obras de ficção de uma série de publicações destinadas biográficos ou patriótica para os jovens ou para o leitor comum. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por sua parte, os críticos modernos são muito ansioso para desacreditar a autoridade de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Após a remoção da conta de Paralipomena", escreve de Wette (Beitrage, I, 135), "toda a história judaica assume uma outra forma, ea investigações tomam Pentateuchal outro turno, um grande número de provas, difícil de explicar fora, para o precoce existência do Mosaic livros tenham desaparecido, os outros vestígios da sua existência são colocados em uma luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Um olhar sobre o conteúdo do Parlipomenon basta para explicar o do esforço de Witte e Wellhausen para refutar a historicidade dos livros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Não são apenas as genealogias (1 Crônicas 1-9) e as descrições de culto depois de rastrear os dados e as leis do Pentateuco, mas o escritor sagrado salienta expressamente a sua conformidade com o que está escrito na lei do Senhor (1 Crônicas 16 : 40), na Lei de Moisés (2 Crônicas 23:18; 31:3), identificando assim a lei do Senhor, com que escritos por Moisés (cf. 2 Crônicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. O leitor encontrará indicações semelhantes da existência e da Mosaic origem do Pentateuco em I Par., Xxii, 12 seq.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Por uma interpretação artificial, na verdade, os livros de Paralipomenon pode ser interpretado de forma a representar o Pentateuco como um livro que contém a lei promulgada por Moisés, mas o sentido das passagens que antecede respeita ao Pentateuco como um livro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-A Esdras. Livros de Esdras e Nehemias, também, tomado em seu sentido natural e comummente aceite, considere o Pentateuco como os livros de Moisés, não apenas como um livro que contém a lei de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Esta afirmação baseia-se no estudo dos seguintes textos: I Esd., Iii, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e seus seguidores expressaram a opinião de que o livro de Moisés referido no estes textos não é o Pentateuco, mas só o Código Sacerdotal, mas quando estamos em mente que o livro em questão contém a legislação de Lev., Xxiii, e Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nós percebemos de imediato que o livro de Moisés não pode ser restringido ao Código Sacerdotal. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para a testemunha do histórico livros que podem acrescentar Mach II., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1.6; xlv, 18, e especialmente o Prefácio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express referência à escrita Direito de Moisés é encontrado somente na tarde Profetas: Barra., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Dentre estes, Baruch sabe que Moisés foi ordenado a escrever a lei, e embora a sua manifestação paralela às de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, suas ameaças conter alusões às contidas em outras partes do Pentateuco . Os outros profetas freqüentemente referem-se a lei do Senhor vigiado pelos sacerdotes (cf. Deuteronômio 31:9), e que colocá-la no mesmo nível com a revelação divina e eterna promessa do Senhor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Eles apelo ao pacto de Deus, o sacrifício leis do calendário de festas, e outras leis do Pentateuco, de tal modo que se tornam provável que uma legislação escrita formaram a base das suas admoestações profética (cf. Oséias 8:12), e que estavam familiarizados com a expressão verbal do livro da lei. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Assim, no norte do reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) E Isaias no sul (i, 11 sqq.) Empregam expressões que são praticamente palavras técnicas de sacrifício ocorrendo em Lev., I-III; vii , 12, 16, e Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Testemunho do Novo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Nós não precisamos mostrar que Jesus e os Apóstolos citou o conjunto do Pentateuco como escritos por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se eles atribuída a Moisés todas as passagens que acontecerá a citar, se estes atribuo o Pentateuco a Moisés quando existe causa de sua autoria, mesmo os mais exigentes críticos devem reconhecer que eles expressam sua convicção de que o trabalho foi realmente escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando os Saduceus citar Jesus contra a lei do casamento Deut., Xxv, 5, conforme escrito por Moisés (Mateus 22:24; Marcos 12:19, Lucas 20:28), Jesus não nega a autoria do Mosaico, mas os apelos à Ex - ., Iii, 6, como igualmente escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateus 22:31; Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Mais uma vez, na parábola dos mergulhos e Lázaro (Lucas 16:29), Ele fala de "Moisés e os profetas", enquanto que em outras ocasiões Ele fala de "a lei e os profetas" (Lucas 16:16), mostrando assim que Sua em mente a lei, ou o Pentateuco, e Moisés são idênticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". As mesmas expressões reaparecer no último discurso dirigida por Cristo aos seus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "o que está escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos relativo mim". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, no John, v, 45-7, Jesus é mais explícito em afirmar a Mosaic autoria do Pentateuco: "Existe uma accuseth que você, Moisés... Para que ele escreveu de mim. Mas se você não acreditar seus escritos , Como vai você acredita que minhas palavras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Também não pode ser sustentado que Cristo se limita-se ao actual acomodados crenças dos seus contemporâneos, que considera Moisés como o autor do Pentateuco não apenas em uma moral, mas também no sentido literário de autoria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus não tinha necessidade de celebrar o estudo crítico da natureza do Mosaic autoria, mas Ele não podia subscrever expressamente a crença popular, se ela estava errada.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Os apóstolos muito convencida de feltro, e testemunhou que, a Mosaic autoria. "Philip descobrir Nathanael, e dizia-lhe: Nós descobrimos quem ele de Moisés na lei, e os profetas fez escrever." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter introduz uma citação de Deut., Xviii, 15, com as palavras: "Para Moisés disse" (Atos 3:22). St. James and St. St. James e St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Paul dizem que Moisés é lido nas sinagogas no sábado dia (Atos 15:21; 2 Coríntios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). O grande apóstolo fala em outras passagens da lei de Moisés (Atos 13:33; 1 Coríntios 9:9); ele prega Jesus de acordo com a lei de Moisés e os profetas (Atos 28:23), e cita passagens do Pentateuco como palavras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). São João menciona o cântico de Moisés (Apocalipse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testemunha da tradição

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. A voz da tradição, tanto judaica e cristã, é tão unânime e em constante proclamando a Mosaic autoria do Pentateuco que estabelece para o século XVII não permitia a ascensão de qualquer dúvida séria. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Os seguintes números são apenas um esboço deste parcos tradição viva.

(1) Jewish Tradition (1) Tradição Judaica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Tem-se visto que os livros do Antigo Testamento, começando com os do Pentateuco, Moisés apresentar como o autor de, pelo menos, partes do Pentateuco. O escritor dos livros dos Reis acredita que Moisés é o autor do Deuteronômio, no mínimo. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, o autor de Paralipomena, e os autores das Grega Septuaginta Versão consideram Moisés como o autor de todo o Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Na época em que Jesus Cristo e os Apóstolos amigo e inimigo assumir a autoria do Pentateuco Mosaico de concessão; nem os nossos inimigos Lorde nem tomar o Seu exceção a essa premissa. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). No primeiro século da era cristã, Josephus atribui a autoria de Moisés a todo o Pentateuco, não excetuando a conta do legislador da morte ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; cf. Eu Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). O filósofo Philo Alexandrino está convencido de que todo o Pentateuco é obra de Moisés, e que este último escreveu um profético conta da sua morte sob a influência de um grupo especial de inspiração divina ( "De MOSIS vita", ll. II, III, em "Opera ", Genebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. O Talmud babilônico ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue ", Hist. De la Bíblia et de l'exegese biblique jusqua ' um nos jours ", Paris, 1881, p. 21), o Talmud de Jerusalém (Sota, v, 5), os rabinos, e os médicos de Israel (cf. Fürst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) testemunho para a manutenção desta tradição para os primeiros mil anos. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Embora Isaac ben Jasus no século XI e Abenesra no décimo segundo admitiu determinados pós-Mosaic adições no Pentateuco, ainda que, assim como defendeu a sua Maimonides Mosaic autoria, e não diferem substancialmente neste ponto a partir do ensino de R. Becchai ( décimo terceiro cento.), Joseph Karo, ea Abarbanel (quinze cêntimos.; cf. Richard Simon, "Crítica de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Somente no século XVII, Baruch Spinoza rejeitou a Mosaic autoria do Pentateuco, apontando para a possibilidade de que o trabalho poderia ter sido escrito por Esdras ( "Trato. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre os mais recentes judaica vários escritores adotaram os resultados dos críticos, abandonando assim a tradição dos seus antepassados.

(2) Christian Tradition (2) Tradição Cristã

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. A tradição judaica, relativo à Mosaic autoria do Pentateuco foi levado para o cristão na Igreja pelo próprio Cristo e os Apóstolos. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Ninguém vai negar a sério a existência ea continuidade de uma tradição tão partir do período patrístico em diante, pode certamente ser uma curiosidade sobre o intervalo entre o tempo dos apóstolos e início do terceiro século. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período, pode recorrer para a "Epístola de Barnabus" (x, 1.12; Funk ", Patres Apostol.", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), a São Clemente de Roma (1 Coríntios 41:1; ibid., p. 152), S. Justino ( "Apol. eu", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), para o autor de "Coorte. Graec de anúncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibid., 257, 293, 296-7, 361), a Santa Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23, ibid., 1156, 11, 30, ibid ., 1100), a Santo Ireneu de Lyon (Cont. haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), a Santo Hipólito de Roma ( "Comment. Em Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Orígenes de Alexandria (Contra. cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a Santa Eusthatius de Antioquia (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656); para todos estes escritores, e outros poderão ser acrescentados, dar testemunho da continuidade da tradição cristã que Moisés escreveu o Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). A lista dos Padres, que mais tarde dar testemunho da verdade mesmo pode ser encontrado no Artigo Mangenot's no "Dict. De la Bíblia" (V, 74 seq.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 seq.) Ter recolhido o testemunho para a existência da tradição durante a Idade Média e nos tempos mais recentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradição católica, mas não necessariamente defendem que Moisés escreveu todas as letras do Pentateuco como é hoje, e que o trabalho tem que desceu para nós em uma forma absolutamente inalteradas. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta visão rígida da autoria do Mosaico começaram a desenvolver-se no século XVIII, e ganho praticamente a mão na parte superior do XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. O tratamento arbitrário das Escrituras por parte dos protestantes, e da sucessão dos diferentes sistemas avançados pelo destrutiva crítica bíblica, causaram esta mudança de frente no campo católico. In the sixteenth century Card. No século XVI Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que pode ser considerado como um expoente do fiáveis tradição católica, expressou a opinião de que Esdras havia recolhido, reajustado, e corrigiu o espalhadas partes do Pentateuco, e havia acrescentado ainda as peças necessárias para a conclusão da história Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. As opiniões dos Génebrard, Pereira, Bonfrere, uma Lapide, Masius, Jansenius, e de outros notáveis Biblicists dos séculos dezasseis e dezassete são igualmente elásticas no que diz respeito à autoria do Pentateuco Mosaico. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que eles não concorde com as alegações da nossa moderna crítica bíblica, mas eles mostram que hoje Pentateuchal problemas não foram totalmente desconhecido do Católica acadêmicos, e que o Mosaic autoria do Pentateuco, tal como determinado pela Comissão Bíblica nenhuma concessão é forçada sobre a Igreja pelo descrente Bíblia estudantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz interna de provas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. A possibilidade de obter um registo escrito à época de Moisés já não é contestado. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. A arte de escrever era conhecida muito antes da hora do grande legislador, e foi amplamente praticada tanto no Egito e Babilônia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Quanto aos israelitas, Flinders Petrie deduz certos semitas inscrições encontradas em 1905 sobre o Sinaitic península, que se manteve por escrito das suas contas nacionais a partir da história de seu tempo em cativeiro Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. A Tell-el-Amarna comprimidos mostrar a língua da Babilônia foi de certa forma o idioma oficial na época de Moisés, conhecido na Ásia Ocidental, Palestina, Egito e, a verificar de Taanek ter confirmado esse facto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mas não se pode inferir-se que os egípcios e israelitas empregadas neste sagrado ou língua oficial entre si e em seus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Não é apenas a possibilidade de escrever na época de Moisés ea questão da língua que nos confronta aqui e ali é o maior problema do tipo de escrita sinais utilizados no Mosaico documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. O hieroglífico e cuneiforme sinais de que foram amplamente empregadas em data próxima, a mais antiga inscrições escritos em caracteres alfabéticos data apenas a partir do século IX aC Mas aí dificilmente pode ser qualquer dúvida quanto à maior antiguidade da escrita alfabética, e parece haver nada a alarga impedir que a nossa volta para o tempo de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Finalmente, o Código de Hamurabi, descoberto em Susa em 1901 pelo francês expedição financiada pelo Sr. e Sra. Dieulafoy, mostra que, mesmo nos tempos pré-Mosaico jurídica diplomas legais foram já decididas, preservadas e, em, por escrito, de que o código anterior Moisés cerca de cinco séculos, e contém cerca de 282 regulamentos relativos a diversas contingências da vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Assim, longe de ter sido demonstrado que negativamente um documento histórico e jurídico alegando serem escritos na época de Moisés não envolve nenhum antecedente improbabilidade da sua autenticidade. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mas as características internas do Pentateuco mostram também que o trabalho é positiva, pelo menos, provavelmente Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. É verdade que o Pentateuco não contiver expressa declaração de toda a sua autoria Mosaic, mas até o mais exigente dos críticos dificilmente irá exigir tal testemunho. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. É praticamente inexistente em todos os outros livros, se sagrado ou profano. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por outro lado, já foi demonstrado que quatro distintas passagens do Pentateuco são expressamente atribuídas à autoria de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, especialmente se notar, por isso sabe que Moisés escreveu as "palavras desta lei, em um volume" e ele comandou a ser colocados na Arca da Aliança como um testemunho contra as pessoas que foram tão rebelde durante o legislador da vida e vai "fazer wickedly" após a sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Mais uma vez, uma série de seções jurídico, embora não expressamente atribuída à escrita de Moisés, são claramente derivadas de Moisés como o legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Além disso, muitas das leis Pentateuchal conter provas de sua origem no deserto, por conseguinte, também eles pretendem estabelecer uma indireta Mosaic origem. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. O que foi dito de uma série de leis Pentateuchal é igualmente verdade histórica das várias secções. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Estes incluem, segundo o Livro dos Números, por exemplo, tantos nomes e números que eles devem ter sido transmitida por escrito. A menos que os críticos podem trazer provas irrefutáveis que demonstram que estas seções em que temos apenas ficção, eles devem conceder a esses detalhes históricos foram anotados em documentos contemporâneos, e não transmitidas por mera tradição oral. Além disso, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) demonstrou que os nomes nas listas do livro de Números ostentar o caráter do Arabian nomes do segundo milénio antes de Cristo, e só pode ter origem no tempo de Moisés, porém, deve ser admitido que o texto de algumas parcelas, por exemplo, Num.., Xiii, sofreu em sua transmissão. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Precisamos lembrar ao leitor que não Pentateuchal numerosas leis e as condições de dados implica uma vida nômade de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por fim, tanto o autor do Pentateuco e os seus primeiros leitores devem ter sido mais familiarizado com a topografia e as condições sociais do Egito e com o Sinaitic península do que com as terras de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por exemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas do Pentateuco têm sido desenvolvidos de forma mais pormenorizada por Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes Modernes", 6 ª ed ., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; HEYES, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "nos Introductio specialis Histor. Vet. Teste. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antigo Egipto", em "Contemporary Review", março, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. eclesiásticas decisões

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De acordo com a voz do triplo argumento, portanto, muito avançada para a Mosaic autoria do Pentateuco, a Comissão Bíblica em 27 de junho de 1906, respondeu a uma série de questões relativas a esta matéria, no seguinte caminho:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Os argumentos acumuladas pelos críticos para impugnar a autenticidade do Mosaico do livro sagrado designado pelo nome Pentateuco não são de peso, tais como a dar-nos o direito de, após a anulação dos dois Testamentos inúmeras passagens tomadas coletivamente, o contínuo de consenso o povo judeu, a constante tradição da Igreja, e interna derivada de indicações do próprio texto, para sustentar que esses livros não tenham Moisés como seu autor, mas são compilados a partir de fontes para a maior parte mais tarde do que o Mosaic idade.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) A Mosaic autenticidade do Pentateuco não exige necessariamente uma tal arranjo de todo o trabalho como para os tornar absolutamente imprescindível para manter a Moisés que escreveu tudo e todos com suas próprias mãos ou que ditou a sua secretários; a hipótese de estes podem ser admitido que acreditam que ele confiou a composição do trabalho propriamente dito, concebido por ele sob a influência da inspiração divina, para outros, mas de tal forma que eles estavam a exprimir fielmente o seu próprio pensamento, estavam a escrever nada contra a sua vontade, Foram para omitir nada, e que finalmente o trabalho produzido, assim, deverá ser aprovado pelo mesmo Moisés, o seu principal autor e inspirado, e publicado sob o nome dele.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Poderá ser concedida, sem prejuízo da Mosaic autenticidade do Pentateuco, que Moisés fontes empregadas na produção do seu trabalho, ou seja, documentos escritos ou tradições orais, de onde ele pode ter traçada uma série de coisas, de acordo com o final ele tinha em vista e sob a influência da inspiração divina, e inseriu-los em seu trabalho ou literalmente ou de acordo com seu sentido, em uma forma abreviada ou amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) A Mosaic substancial autenticidade e integridade do Pentateuco permanece intacta, se lhe fosse concedido que a longo curso dos séculos a obra sofreu várias alterações, como; pós-Mosaic aditamentos ou aposta por um inspirado autor ou inserida no texto como glosses e explicações; a tradução de algumas palavras e formas fora de uma linguagem antiquada sobre o recente discurso do formulário; finalmente, leituras erradas devido à falta de transcribers, o que pode investigar e fazer passar uma frase de acordo com as leis da crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. O pós-Mosaic acréscimos e modificações permitidas pela Comissão Bíblica do Pentateuco sem removê-lo a partir da gama substancial de integridade e autenticidade Mosaic são diversas, interpretada por estudiosos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Devemos ter a compreendê-las em um sentido bastante amplo, se estivéssemos a defender a opinião de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legais e documentos históricos baseados em Mosaico tradição, mas apenas na escrita das vezes, os juízes, ele coloca a primeira redação do Pentateuco, no momento da ereção do templo de Salomão, e sua última redação no tempo de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morreu em 1906, ano em que a Comissão Bíblica emitiu o decreto acima, é uma pergunta interessante, se e como o erudito teria modificado a sua teoria, se ele tivesse sido concedido tempo para o fazer.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos liberal interpretação do decreto está implícita na Pentateuchal hipóteses avançadas pela Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco", em "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "ERKLÄRUNG des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), BRÜCKER ( "L'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), E Selbst (Schuster e Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 º ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. O último nominado escritor acredita que Moisés deixou escrito um livro-lei a que Josue Samuel acrescentado e complementar seções e regulamentos, enquanto David e Salomão oferecidos novos estatutos relativos culto e sacerdócio, e outros reis introduziu certas reformas religiosas, até Esdras promulgada a totalidade Direito e tornou a base da restauração de Israel após o Exílio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Pentateuco é o nosso presente, portanto, uma Esdrine edição da obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst sente convencido de que a sua admissão de ambas as alterações textuais e material à adendas no Pentateuco concorda com a lei do desenvolvimento histórico e com os resultados da crítica literária. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desenvolvimento histórico adapta às leis e regulamentos religiosos, civis, sociais e condições de sucessivas idades, enquanto a crítica literária descobre na nossa atual Pentateuco peculiaridades de palavras e frases que dificilmente pode ter sido original, e também histórico avisos ou aditamentos, alterações legais, e mais recentes sinais de administração da justiça e da posterior formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mas o Dr. Selbst acredita que estas peculiaridades não oferecem uma base suficiente para uma distinção das diferentes fontes no Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Uma interpretação estrita das palavras do decreto está implícita nas opiniões de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ( "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte un Ihre Sistema", Munster, 1903), reprovação (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), E Mangenot ( "L'authenticite Fotograma du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bíblia", V, 50-119. Com excepção das partes que pertencem ao tempo depois da morte de Moisés, e de algumas alterações acidentais do texto devido a transcribers, o conjunto do Pentateuco é obra de Moisés, que compôs a obra de uma das formas sugeridas pela Comissão Bíblica. Finalmente, há a questão como a certeza teológica da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alguns estudiosos católicos que escreveram entre 1887 e 1906 expressaram a sua opinião de que a tese em questão não é revelado nas Escrituras nem ensinada pela Igreja, que expressa uma verdade não contida no Apocalipse, mas um dogma que pode ser livremente contestada e discutida. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Nessa altura, tinha emitido nenhuma autoridade eclesiástica pronunciamento sobre a questão.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Outros escritores que a concessão do Mosaico autenticidade do Pentateuco não é explicitamente revelada, mas eles consideram-na como uma verdade revelada formalmente implicitamente, sendo obtidas a partir da fórmula não revelada por um silogismo no sentido estrito da palavra, mas por um simples explicação dos termos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). A negação do Mosaic autenticidade do Pentateuco é um erro, e ao contraditório da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco é considerado erronea na fé (cf. Mechineau, "L'origine du Pentateuque Fotograma", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Uma terceira classe de estudiosos considera a autenticidade do Pentateuco Mosaico nem como um dogma livremente discutível, nem implicitamente formalmente como uma verdade revelada, pois eles acreditam que tenha sido praticamente revelado, ou que ela é inferida a partir verdade revelada por dedução verdadeiramente silogísticos . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. É, portanto, uma certa teologicamente verdade, e do contraditório é uma erupção cutânea (temeraria) ou até mesmo errada proposição (cf. BRÜCKER, "Authenticite des livres de Moise", em "Etudes", março, 1888, p. 327; ibid. , Janeiro, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Fotograma du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Seja qual for o efeito eclesiástico decisão relativa à autenticidade do Pentateuco Mosaico maio, tiveram, ou terão, na opinião dos alunos do Pentateuchal questão, não se pode dizer que tenha ocasionado a atitude conservadora dos estudiosos que escreveu antes da promulgação do Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. A seguinte lista contém os nomes dos principais defensores da recente Mosaic autenticidade: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlim, 1841; Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres , 1868; C. Schobel, "Demonstração de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstração de l'authenticite Fotograma de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstração de l'authenticite du Fotograma Levitique et des Nomes ", Paris, 1869; Idem," Demonstração de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Fotograma du Pentateuque redação ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco morre Bibelkritik und unglaubige "em" stimmen aus-Maria Laach ", 1873, IV; BREDENKAMP," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Verde," Moisés e os Profetas ", New York, 1883; Idem," As Festas hebraico ", New York, 1885; Idem," A Questão Pentateuchal "em" Hebraica ", 1889-92; Idem," The Higher Crítica do Pentateuco ", New York, 1895; Idem," A Unidade do Livro do Génesis " , New York, 1895; C. Elliot, "apologia do Mosaic Autoria do Pentateuco", Cincinnati, 1884; bissels, "O Pentateuco, a sua origem e estrutura", New York, 1885; Ubaldi, "Sacram Scripturam nos Introductio" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "nos Introductio specialis históricos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origem do Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke no den Wahn Unmodernen Kritik der des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung kritischen der Schule Wellhausens vom Pentateuco", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung fim Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, ou a Lei de Moisés e do Ensino Crítica "(por Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden um Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary e Sacrifício", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Perguntas bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226, IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte und Ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "A Unidade Orgânica do Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener, "em Estudos Bíblicos Law", Londres, 1904; Rouse, "O Antigo Testamento Novo Testamento na Luz", Londres, 1905; Redpath, "Modern Críticas e do Livro de Gênesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moisés und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," O Problema do Antigo Testamento, considerados com referência a críticas Recentes ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores ao mosaic autoria do Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. A conta detalhada da oposição para a Mosaic autoria do Pentateuco não é desejável nem necessário neste artigo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Em si mesma forma que seria apenas uma história com mau cheiro dos erros humanos, e cada sistema tem pouca teve seu dia, e seus sucessores, procurei o melhor para enterrá-lo no esquecimento silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. As dificuldades reais que temos de considerar são aqueles avançados pelos nossos reais adversários de hoje, mas apenas o facto de os sistemas do passado nos mostrar o carácter transitório e fugaz do real teorias em voga agora pode induzir-nos a enumerar sucintamente as sucessivas vistas defendidos pelos opositores da autoria do Mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Abandonados Teorias

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. As opiniões avançadas pelo Valentiniano Ptolomeu, o Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc são fenômenos esporádicos. Nem todos eles eram totalmente incompatíveis com o Mosaic agora entendida como autoria, e os outros têm encontrado sua resposta no seus próprios time.-Com o trabalho de John Astrue, publicado em 1753, começou a denominada Hipótese de Documentos, que foi desenvolvido por Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Mas as obras do padre suspenso, Alexander Geddes, publicado em 1792 e 1800, apresenta a Hipótese dos Fragmentos, que no seu dia foi elaborada e defendida pelo Vater, de Wette (pelo menos temporariamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Essa teoria foi logo confrontado por, e teve de ceder à Hipótese de Complementos ou interpolações numeradas que entre os seus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e por um breve período também Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. A teoria das interpolações quase não voltou a ter encontrado qualquer seguidores antes Gramberg (1828), Stahelin (1830), e Bleek (1831) retornou à Hipótese de Documentos, propondo-lo em uma forma ligeiramente modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e Schrader explicação avançada cada um diferente do documentário hipótese. But all of these are at present only of an historical interest. Porém, todas estas são, actualmente, apenas de um interesse histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Apresentar Hipótese de Documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Um ciclo de desenvolvimento religioso em Israel havia sido proposto por Reuss em 1830 e 1834, por Vatke em 1835, e por George no mesmo ano. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. Em 1865-66 Graf teve esta ideia e aplicá-lo para a crítica literária do Hexateuch; para os críticos tinham começado a analisar o Livro de Josue como pertencentes aos últimos cinco livros, de modo que a coleção formada uma Hexateuch vez de um Pentateuco . O mesmo pedido foi feito pelo Merx em 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Assim modificado o documentário teoria continuou no seu desenvolvimento, até que chegou o estado descrito na tradução da Bíblia por Kautzsch (3 ª ed., Com Introdução e anotações, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Em si não há nada contra a hipótese dos documentos escritos por Moisés, mas não podemos atribuir univocamente com certeza alguma coisa da nossa literária permanece nas mãos do legislador o hebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. O início da escrita contas devem ser colocadas perto do final do tempo dos Juízes; só então se encontravam preenchidas as condições que devem preceder a origem de uma literatura propriamente dita, ou seja, um conhecimento geral com a arte da escrita e leitura, estacionamento liquidação do povo, e prosperidade nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quais são então os restos mais antigos literária dos hebreus? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Elas são as coleções de músicas a partir de que data os tempos heróicos da nação, por exemplo, o Livro das Guerras do Senhor (Números 21:14), o Livro do Just (Josué 10:12 sqq.), O Livro de Canções (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC O Livro da Aliança (Êxodo 20:24-23:19) também devem ter existido antes das outras fontes do Pentateuco. A obra histórica mais antiga é provavelmente o livro do Yahwist, designada por J, e atribuiu ao sacerdócio de Juda , Muito provavelmente pertencentes ao século IX aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Semelhante a este é o Elohim documento, designado por E, e provavelmente escrito no reino do norte (Efraim) cerca de um século após a apresentação do documento Senhor. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas duas fontes foram combinados por um redator em um trabalho logo após meados do século VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Próxima segue a lei-livro, quase inteiramente consagrada no nosso livro de Deuteronômio real, o templo descoberto em 621 aC, e contendo o precipitado do ensino profético que defendeu a abolição dos sacrifícios nos chamados lugares altos e da centralização das adoração no templo de Jerusalém. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante o Exílio originou o Código Sacerdotal, P, com base na assim chamada lei de santidade, Lev., Xvii-xxvi, bem como do programa de Ezechiel, xl-XLVIII; o conteúdo de P foi lido antes do pós-exilic pela comunidade Esdras cerca de 444 aC (Neemias 8-10), e foi aceite pela multidão. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. História não nos diz quando e como esses mergulhadores fontes históricas e jurídicas foram combinadas em nosso presente Pentateuco, mas é geralmente presumir-se que houve um apelo urgente para uma compilação da tradição e da pré-história exilic do povo. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. A única indicação de tempo, pode ser encontrada no facto de os samaritanos aceitaram o Pentateuco como um livro sagrado provavelmente no século IV aC Considerando seu ódio contra os judeus, deve-se concluir que eles não teriam tido essa etapa, a menos que se sentiu alguns dos Mosaic origem do Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Daí um tempo considerável deve ter intervindo entre a compilação do Pentateuco e da sua aceitação por parte dos samaritanos, a fim de que o trabalho de combinação deve ser colocada no quinto século. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. É bastante geral acordado que o último redator do Pentateuco completado a sua missão com grande destreza. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sem alterar o texto das fontes mais antigas, ele fez tudo dentro do homem o poder de heterogêneos fuse elementos em uma aparente (?) Inteiros, com tal sucesso que não só os judeus após o século IV aC, mas também os cristãos durante muitos séculos poderia manter sua convicção de que todo o Pentateuco foi escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) As deficiências das críticas Hipótese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Como vários Pentateuchal críticos têm envidado esforços no sentido de atribuir a última redação do Pentateuco às datas mais recentes, a sua colocação no quinto século pode ser considerado bastante favorável às posições conservadoras. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Mas é difícil entender a razão pela qual o mecenas desta opinião não deve Esdras concordam em considerar como o último editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Mais uma vez, é absolutamente certo que o último editor do Pentateuco deve ter precedido nomeadamente a sua aceitação por parte dos samaritanos como um livro sagrado, ela é pouco provável que os samaritanos teriam aceitado o Pentateuco, como tal, no século IV aC, quando a oposição nacional e religiosas entre eles e os judeus foram bem desenvolvidos? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Não é mais provável que o povo de Samaria misturado recebeu o Pentateuco, através do sacerdote que lhes são enviados a partir de Assíria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reis 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Ou ainda, como este mandatado o padre Samaritano população na lei do deus do país, não é razoável supor que ele ensinou-lhes o direito que o Pentateuchal dez tribos desenvolvidas com eles, quando, separado de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. De qualquer forma, o fato de que os samaritanos aceites como sagrados apenas o Pentateuco, mas não os profetas, que nos leva a inferir que o Pentateuco existia entre os judeus até uma coleção dos escritos proféticos foi feito, e Samaria que escolheu o seu livro sagrado antes Juda sequer colocado as obras dos profetas do mesmo nível com os trabalhos de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Mas isto não verifica qualquer inferência naturais favoráveis entre os críticos, para que implica que as tradições históricas e jurídicas codificadas no Pentateuco, descreveu o início, e não o fim, de Israel religioso do desenvolvimento. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. A vista de Israel religioso do desenvolvimento prevalentes entre os críticos implica que o Pentateuco é mais tarde do que os profetas, e que os Salmos são mais tarde do que ambas. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Depois destas considerações gerais, vamos analisar brevemente os principais princípios, os métodos, os resultados, e os argumentos da teoria crítica.

(a) Principles of the Critics (a) Princípios do Critics

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sem pretensões de rever todos os princípios envolvidos nas teorias dos críticos, vamos chamar a atenção para dois: o desenvolvimento histórico da religião, e os valores comparativos das provas internas e tradição.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) A teoria da evolução histórica de Israelitic religiões leva-nos a partir do Mosaico Yahwehism para o monoteísmo ético dos profetas, a partir desta para a concepção universalista de Deus desenvolvidos durante o Exílio, e deste novamente para a ossificada Phariseeism dos dias mais tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Esta religião dos judeus é codificada em nosso atual Pentateuco, ficticiamente, mas foi projetado para trás no histórico livros na Mosaic e pré-profética vezes. A idéia do desenvolvimento não é uma mera descoberta moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", em Bona, 1909) mostra que Aristóteles estava familiarizada com ela; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", Munique, 1905, 64) sustenta que a sua aplicação a religião é tão antiga como o cristianismo, e que St . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Paul tem enunciou este princípio; Diestel ( "in der Geschichte des AT chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), E Schanz ( " Apologie des Christentums ", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontramos o mesmo pedido nos escritos dos Padres, embora Hoberg (" Die Forschritte der bibl. Wissenschaften ", Freiburg, 1902, 10) que concede os patriótico escritores negligenciam frequentemente a formas externas que influenciaram as idéias do povo escolhido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Os pais não estavam totalmente familiarizados com a história profana, e estavam mais preocupados com os conteúdos da revelação do que sobre a sua evolução histórica. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" em "theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descobre que a St. Thomas, também, admite o princípio de desenvolvimento no seu "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Mas a concepção católica deste princípio evita dois extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. É este último extremo que é preconizado pela bíblia críticos. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Sua descrição do início religião de Israel é desmentida pelo testemunho dos mais antigos profetas cuja autoridade não é questionada por eles. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Estas inspirado Seers sabe da queda de Adão (Oséias 6:7), a chamada de Abraão (Isaías 29:23; Miquéias 7:20), a destruição de Sodoma e Gomorrha (Oséias 11:8, Isaías 1:9; Amos 4:11), a história de Jacob e de sua luta com o anjo (Oséias 12:2 sqq.), Israel do êxodo do Egito e de habitação no deserto (Oséias 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10, 3:1, 9:7), a atividade de Moisés (Oséias 12:13; Miquéias 6:4; Isaías 63:11-12), uma legislação escrita ( Oséias 8:12), e um número de particular estatutos (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Novamente, a teoria da evolução é mais e mais contrariada pelos resultados do estudo histórico. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Théologie und Assyriologie im Streit und Bibel hum Babel", Leipzig, 1904, 17) recorda que os recentes resultados históricos decadência e não implicam em desenvolvimento oriental antiga arte, ciência e religião; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) considera que a perspectiva evolutiva do homem primitivo estado de tão falsa, e acredita que o desenvolvimento teórico tem, pelo menos, ter sido duramente abaladas, ou mesmo destruídas pelas recentes pesquisas Oriental (cf. Bantsch", Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Théologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) afirma que teoria da evolução tenha esgotado em si, reproduzindo apenas os pensamentos de Wellhausen, e decidir questões que não estejam em particular à luz dos factos, mas de acordo com os postulados da a teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por fim, mesmo os escritores racionalista ter achado necessário substituir por uma outra teoria da evolução mais de acordo com fatos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daí Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur em ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" em "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer em "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) criou a teoria da pan-Babelism bíblica segundo a qual a religião é concebida como uma escolha consciente e expressa reação contra o babilônico polytheistic estado religião. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Não era propriedade comum de Israel, mas de uma seita religiosa que foi apoiado, na Babilônia por certos círculos monoteístas independentemente da nacionalidade. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoria tem encontrado oponentes poderosos em Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e outros, mas tem também um número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Embora totalmente insustentável a partir de um ponto de vista cristão, pelo menos ele mostra a fraqueza da teoria do desenvolvimento histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Outro princípio envolvido na teoria crítica do Pentateuco supõe que as provas internas da crítica literária é de maior valor do que a prova da tradição. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Mas, até agora, os resultados das escavações e investigação histórica tem sido favorável à tradição mais do que para as provas internas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deixe o leitor só lembrar o caso de Troy, Tirinto, Micenas, e Orchomenos (na Grécia); as escavações do Inglês explorer Evans em Creta têm demonstrado o caráter histórico do rei Minos e seu labirinto; assírio inscrições restabeleceram a histórica crédito do Rei Midas da Frígia, similarmente, Menés de Tebas e Sargão da Agade ter sido demonstrado que pertencem à história, em geral, mais preciso, foram as investigações científicas, o mais claramente eles têm demonstrado a fiabilidade do mesmo o mais fino tradições . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. No domínio do Novo Testamento-crítica a chamada "volta à tradição" começou a ser ouvido, e foi apoiada por entidades tais como Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. No estudo do Antigo Testamento, há também sinais de uma inconfundível vinda mudança. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", Munique, 1897) mantém-Velho Testamento que a tradição, tanto como um todo e nos seus detalhes, prova ser fiável, mesmo à luz da crítica da investigação. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) chega à conclusão de que os fundamentos da teoria crítica Pentateuchal são destruídos, se for possível provar que, mesmo parte da tradição hebraica litigioso é confiável, o mesmo escritor comprova a credibilidade das fontes de os livros de Esdras (cf. "Grundriss der Geschichte und Géographie des ALTEN Orientes", Munique, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries foi liderado pelas suas críticas estudos, e sem ser influenciado pelo viés dogmático, a aceitar toda a visão tradicional da história de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli e manifestar a convicção de que Israel de suas tradições relativas ainda mais rapidamente história são fiáveis e irá suportar os ataques da crítica amarga; Dawson (cf. FONCK, "Tradição Kritik und im AT" na "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1899, 262 -- 81) e outros aplicam a tradição do velho princípio que tem sido tão frequentemente desvirtuados ", magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede-Velho Testamento já passou uma crítica pouco longe demais, e que muitas tradições bíblica agora rejeitado será restabelecido.

(b) Critical Method (b) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. A falsidade do método crítico não consiste na utilização de crítica, como tal, mas na sua utilização ilegítima. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. A crítica tornou-se mais comum nos séculos dezasseis e dezassete, no final do décimo oitavo, foi aplicada a Antiguidade clássica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que exclusivamente por esta via pela primeira vez uma história da ciência. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Na aplicação da crítica à Bíblia são limitadas era, na verdade, pela inspiração e os canonicity dos seus livros, mas não existe um amplo campo à esquerda para a nossa crítica investigações (Pesch, "theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alguns dos principais pecados dos seus críticos no tratamento das Sagradas Escrituras são as seguintes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Eles negam tudo sobrenatural, eles rejeitam a fim de que não se limita canonicity e inspiração, mas também profecia e milagre, a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Fórum der Unmodernen Geschichtswissenschaft" em "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Eles parecem estar convencidos de a priori da credibilidade da não-bíblica documentos históricos, enquanto eles são preconceituosas contra a veracidade das contas bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciando evidência externa na sua quase totalidade, se consideram as questões da origem, da integridade e da autenticidade do livro sagrado, à luz dos internos provas (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Eles superestimam a análise crítica das fontes, sem considerar o ponto principal, ou seja, a credibilidade das fontes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft em ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recentes documentos podem conter relatórios confiáveis da Antiguidade história. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Alguns dos críticos começam a reconhecer que a credibilidade das fontes históricas é de maior importância do que a sua divisão e de namoro (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. A crítica das fontes divisão baseia-se no texto hebraico, embora não seja certo em que medida os presentes Massoretic texto distingue-se, por exemplo, seguidos pelos tradutores da Septuaginta, e até que ponto esta última forma difere do texto hebraico antes de sua redação em do século V aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" em "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) mostra que o Divino nomes na tradução grega do Pentateuco diferem em cerca de 180 casos entre aqueles do texto hebraico (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2 ª ed., p. xxii sqq.); por outras palavras e frases as mudanças podem ser menos, mas que seria absurdo negar a existência de eventuais. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Novamente, é provável que a Septuaginta antecedently texto difere da Massoretic menos do que a partir do ante-Esdrine texto, que deve ter sido próximo do original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. O ponto de partida da crítica literária, portanto, é incerto. Não é um defeito inerente da crítica literária que lhe foi aplicada ao Pentateuco depois que ela se tinha tornado obsoleto praticamente no estudo de Homer e os Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Nem que Reuss considerou-a como mais produtivos da diferença de opinião do que de resultados (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), Nem mais uma vez que pensei que tinha Wellhausen degeneraram em jogo infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre os estudantes Bíblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Extreme Falsche im Gebiete neueren Kritik der des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlim, 1902; "Im Kampfe hum das AT ", Berlim, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) são cépticos quanto aos resultados da crítica literária, enquanto Orelli (" Der Itaia Profeta ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testament im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), Oettli e (" Geschichte Israels ", V) pretende insistir mais sobre a exegese do texto do que sobre a cruzar-se estradas de críticas. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que o passado Pentateuchal precisa de uma profunda revisão crítica; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sente convencido de que a crítica tem sido enganados ao Astrue por caminhos errados. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx exprime a opinião de que a próxima geração vai ter de rever para trás muitos dos presentes histórico-literário vistas do Antigo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Críticas Resultados

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aqui é preciso distinguir entre os princípios da crítica e dos seus resultados, os princípios do desenvolvimento histórico da religião, por exemplo, da inferioridade e de tradição de provas internas, não são o resultado da análise literária, mas são a sua base parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Novamente, é preciso distinguir entre os resultados da crítica literária, que são compatíveis com o Mosaic autenticidade do Pentateuco e aqueles que contestá-lo. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Os donos da Mosaic autoria do Pentateuco, e até mesmo o Decreto eclesiásticas relativas a este assunto, francamente admitir que Moisés e seu secretários podem ter documentos ou fontes utilizadas na composição do Pentateuco, tanto admitir também que o texto sagrado tem sofrido nos a sua transmissão e pode ter recebido acréscimos, quer sob a forma de apêndices ou inspirados exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se os críticos, portanto, pode ter sucesso na determinação do número e dos limites das fontes documentais, e do pós-Mosaic aditamentos, se inspirou ou profano, que prestam um serviço importante para a doutrina tradicional da Pentateuchal autenticidade. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. O mesmo deve ser dito com relação às sucessivas leis estabelecidas por Moisés, e pela gradual fidelidade do povo judeu para a Mosaic lei. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Também neste caso, o certo ou mesmo prováveis resultados da sã crítica literária e histórica irá ajuda grandemente o comentarista conservador do Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nós não legítimo desavença com as conclusões dos críticos, os críticos não se indispor-se uns com os outros. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Mas eles fazem desavença uns com os outros. De acordo com Merx (loc. cit.) Não há nada certo no campo da crítica, excepto a sua incerteza; cada crítico proclama a sua opinião com a maior auto-confiança, mas sem qualquer relação com a consistência de o todo. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Antigo opiniões são simplesmente assassinados pelo silêncio, mesmo Reuss e Dillmann são junk-ferro, e há uma notável falta de juízo de valor quanto ao que pode ou não pode ser conhecido. Daí as críticas dos resultados, na medida em que consistem apenas na distinção de fontes documentais, na determinação do Mosaico de pós-materiais, por exemplo, alterações textuais, e profana ou inspirados aditamentos, na descrição de vários códigos jurídicos, não estão em contradição com o Mosaic autenticidade do Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Também não pode um anti-Mosaic no caractere que observar os fatos ou fenômenos a partir de críticas que legitimamente o exposto infere conclusões; tais fatos ou fenômenos são, por exemplo, a mudança do Divino nomes no texto, o uso de certas palavras, o diferença de estilo, o chamado duplo contas de verdade, não se limitando a, aparentemente, idênticos acontecimentos, a verdade da mentira e similares destas informações não afectam directamente o Mosaic autoria do Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? Então faz o que resulta em confronto com a tradição crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Críticas e tradição são incompatíveis em seus pontos de vista quanto à idade e à seqüência das fontes documentais, como a origem dos vários códigos legais, e quanto ao momento e de modo a redação do Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-Quanto à idade e à seqüência de vários documentos, os críticos não concordam. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e coloque o Elohist Winckler, que é subdividido por vários escritores para o primeiro, segundo e terceiro Elohist, antes do Yahwist, que também se divide em primeira e segunda Yahwist; mas Wellhausen e mais críticos acreditam que Elohist está a cerca de um século mais nova que o Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. De qualquer forma, ambos são atribuídos a cerca de oito séculos e o nono BC; ambos demasiado cedo incorporar tradições ou mesmo documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos os críticos parecem estar de acordo quanto ao carácter compósito do Deuteronômio; admitir que sim uma Deuteronomist única escola do que escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ainda assim, as sucessivas camadas que compõem o livro inteiro são sumariamente designado por D1, D2, D3, etc Quanto ao caráter dessas camadas, os críticos não concordam: Montet e Driver, por exemplo, atribuído ao primeiro Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuem ao DN, iv, 45-9, e CONTRA-xxvi; uma terceira classe de críticos para reduzir D1 xii, 1-xxvi, 19, permitindo-lhe, uma edição dupla: segundo a Wellhausen, a primeira edição continha i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, enquanto que o segundo composto por via intravenosa, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas as edições foram combinadas por quem o redator Deuteronômio inserido na Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill arranja um pouco diferente das duas edições. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Horst considera ainda cc. Xii-xxvi como uma compilação de elementos pré-existentes, congregados, sem ordem e muitas vezes por acaso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen e seus seguidores não desejam atribuir a um E1 maior idade superior a 621 aC, Cornill e Bertholet considerar o documento como um resumo do ensino profético, Colenso Renan e atribuem isso a Jeremias, o seu lugar demais origem no reinado de Ezechias ou Manassés, Klostermann identifica com o documento lido o livro antes da gente na hora de Josaphat, enquanto Kleinert remete-lo de volta para o final do tempo dos juízes. O Deuteronomist depende das duas anteriores documentos, J e E, tanto para o seu sua história terrestre legislação, o histórico destas informações não encontradas em maio, foram derivadas de outras fontes que não são conhecidos por nós, e não as leis contidas na legislação, bem como o decálogo Sinaitic ou são pura ficção ou uma cristalização do ensino profético.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Finalmente, o Código Sacerdotal, P, é também uma compilação: o primeiro estrato da obra, tanto históricos e jurídicos, no seu carácter, é designada por P1 e P2, o segundo estrato é a lei de santidade, ou H Lev., Xvii -xxvi, e é obra de um contemporâneo de Ezechiel, ou talvez do próprio profeta (H, P2, Ph); além disso, não existe mais elementos elásticos em vez de uma única escola do que de qualquer escritor, e designado pela KUNEN como P3 , P4, P5, mas por outros críticos como Ps e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet e Bantsch falar de duas outras colecções de leis: a lei dos sacrifícios, Lev., I-VII, designado como Po, e da lei de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. O primeiro documentário PN hipótese considerada como a parte mais antiga do Pentateuco; Duston e Dillmann colocá-lo antes do Deuteronomic código, mas os críticos mais recentes consideram que se trata de mais recente que os outros documentos do Pentateuco, e ainda mais tarde do que Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), os seguidores de Wellhausen data, o Código Sacerdotal após o retorno do Cativeiro babilônico, enquanto coloca Wildeboer ele quer depois ou perto do fim do cativeiro. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. As peças históricas do Código sacerdotal dependem do Yahwistic e Elohistic os documentos, mas Wellhausen's seguidores acreditam que o material desses documentos foi manipulada de forma a encaixar-la para o fim especial do Código Sacerdotal; Dillmann Drive e manter factos que têm não foram inventados ou falsificados pela P, mas que este último tinha em mãos outros documentos históricos, além J e E. Quanto à parte legal do P, Wellhausen considera-o como um programa a priori para o sacerdócio judeu após o retorno do cativeiro, projetado para trás para o passado, e atribuída a Moisés, mas outros críticos acreditam que a P tem sistematizado o pré-exilic aduaneiro de culto, desenvolvendo em seguida, e adaptá-los às novas circunstâncias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. O que foi dito demonstra claramente que os críticos estão em desacordo em muitos aspectos, mas eles estão em um na manutenção da pós-Mosaic Pentateuchal origem dos documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual é o peso das razões em que se baseiam a sua opinião?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. As condições estabelecidas pelos críticos como pré-requisitos para a literatura não provam que as fontes do Pentateuco deve ser pós-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. O povo hebraico tivesse vivido para, pelo menos, duzentos anos no Egito, além disso, a maioria dos quarenta anos passados no deserto foram repercutidos nas vizinhanças do Cades, a fim de que os judeus não eram mais um povo nômade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Seja qual se pode dizer da sua prosperidade material, ou de sua proficiência em leitura e escrita, o supra-mencionado de Flinders Petrie pesquisas mostram que eles mantidos registos das suas tradições nacionais na época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se o hebraico contemporâneos de Moisés mantidos registos escritos, por que não deveria estar entre as fontes Pentateuchal estes documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. É verdade que em nosso atual Pentateuco encontramos não Mosaic Mosaic e pós-indicações, mas, em seguida, o não-Mosaic, estilo impessoal pode ser devida a um dispositivo literário, ou para a prisão de secretários, geográficas Mosaico do pós - indicações históricas e pode ter havido no texto por meio de glosses, ou erros do transcribers, ou mesmo inspirado aditamentos. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Os críticos não podem rejeitar estas sugestões como meros subterfúgios; para eles devem ter de conceder um milagre contínuo na preservação do Pentateuchal texto, que se negam a moral certeza da presença de tais alterações textuais.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Mas não seria o Pentateuco que se sabe que os profetas mais cedo, se tivesse sido decretada a partir do tempo de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica é realmente uma exceção e silentio argumento que é muito susceptível de ser falaciosa, a menos que sejam mais cuidadosamente manipulado. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Além disso, se lembrarmos de trabalho envolvidos na multiplicação de cópias do Pentateuco, não podemos estar errados no pressuposto de que eles eram muito raros no intervalo entre Moisés e os profetas, de modo a que poucos eram capazes de ler o texto real. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Mais uma vez, foi salientado que, pelo menos, um dos profetas anteriores apelos a um mosaico lei escrita, e que todo recurso a uma tal consciência nacional como pressupõe a historial e Pentateuchal lei. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, alguns dos críticos J vistas a preservar a história do homem e de Israel, de acordo com a moral e as idéias religiosas dos profetas, e caso haja um acordo nesse sentido, por que não dizer que os profetas escrever, de acordo com o religioso e moral idéias do Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Os críticos exortar o facto de o Pentateuchal leis referentes ao santuário, os sacrifícios, as festas, e concordo com o sacerdócio diferentes estágios de pós-Mosaic desenvolvimento histórico, que a segunda fase concorda com a reforma de Josias, eo terceiro com os diplomas legais efectivada após o horário do Exílio babilônico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Mas é preciso ter em mente que a lei se destina Mosaic para Israel como a lei é destinado ao cristã de todo o mundo e, em seguida, se Cristo 1900 anos após a maior parte do mundo ainda é un-cristã, não é surpreendente que o Mosaic lei necessários séculos antes que penetrou toda a nação. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Além disso, houve, sem dúvida, muitas violações da lei, tal como os Dez Mandamentos são violados hoje, sem detrimento de sua promulgação legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Novamente, houve momentos de reformas religiosas e catástrofes como existem períodos de fervor religioso e esfriamento na história da Igreja Cristã, mas essas fragilidades humanas não implicam a não-existência do direito, quer Mosaic ou cristão. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Quanto à legislação específica em questão, será encontrada mais satisfatório para examiná-las mais em pormenor.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (ii) Os críticos Pentateuchal Codes.-envidar esforços para estabelecer um código Pentateuchal tríplice: o livro do Pacto, Deuteronômio, e do Código Sacerdotal. Em vez de considerar isto como legislação aplicável às diferentes fases do quarenta anos de vida nômade no deserto, eles consideram-na como concordando com três etapas históricas na história nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como afirmado anteriormente, os principais objetos de esta tripla legislação são o santuário, a festa, e ao sacerdócio.

(a) The Sanctuary (a) O Santuário

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Na primeira, por isso os críticos dizem, sacrifícios foram autorizados a ser oferecido em qualquer lugar em que o Senhor manifestara o seu nome (Êxodo 20:24-6); então, o santuário foi limitado a um lugar a escolhida por Deus (Deuteronômio 12:5 ); Em terceiro lugar, o Código Sacerdotal supõe a unidade do santuário, e prescreve o bom ritos religiosos a serem observados. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Além disso, os críticos apontam incidentes históricos que demonstram que antes da aplicação da lei Deuteronomic sacrifícios foram oferecidos em vários locais completamente distintos do local de repouso da Arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? O que os defensores do Mosaic autoria do Pentateuco resposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Em primeiro lugar, quanto ao direito triplo, ela aponta para três diferentes fases da vida de Israel deserto: antes da edificação do tabernáculo, aos pés da Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Sinai, as pessoas foram autorizadas a erguer altares e para oferecer sacrifícios por toda parte desde o nome do Senhor tinha sido manifestada; próximo, depois da gente tinha adorado o bezerro dourado, e tinha sido erigido o tabernáculo, sacrifício só poderá ser oferecida perante o tabernáculo , E até mesmo os bovinos abatidos para consumo tiveram de ser abatidas no mesmo local, a fim de evitar uma recaída em idolatria; finalmente, quando as pessoas estavam prestes a entrar na terra prometida, a última lei foi revogada, sendo então completamente impossível, mas a unidade do santuário foi mantida no lugar que Deus iria escolher. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Em segundo lugar, quanto aos fatos históricos, instado pelos críticos, alguns deles são provocados por intervenção divina direta, milagre ou inspiração profética, e como tal são inteiramente legítimas, outras são evidentemente as violações da lei, e não são sancionadas pelos escritores inspirados ; Uma terceira classe de factos pode ser explicada em uma de três maneiras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovaina, 1897) esforça para provar que Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim denotar o mesmo lugar, de modo que a multiplicidade dos santuários é apenas aparente e não real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislação rituelle des Hebreux" em "Musceeon", abril-out., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares públicos e altares; o culto público e nacional é legalmente centralizados em um santuário e em torno de um altar, enquanto altares privados pode ser tido por culto doméstico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Mas, mais comumente, é admitido que, antes que Deus tinha escolhido o local do santuário nacional, não era proibida por lei a sacrificar qualquer lugar, mesmo distante do local da Arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Após a construção do templo a lei não foi considerado tão rigorosos como o efeito de vincular a todas as circunstâncias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Até o momento, em seguida, o argumento dos críticos não é conclusivo.

(b) The Sacrifices (b) os sacrifícios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. De acordo com os críticos, o Livro do Pacto intimados apenas a oferta dos primeiros frutos, e os primeiros-nascidos de animais, a redenção do primogênito dos homens, e um livre-vontade em visitar o santuário oferecendo (Ex. , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Hebreus., Xxiii, 19]); Deuteronômio define mais claramente algumas dessas leis (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impõe a lei dos dízimos para em benefício dos pobres, as viúvas, os órfãos, e os Levites (xxvi, 12-5); Sacerdotal Código distingue os diferentes tipos de sacrifícios, determina os seus ritos, e introduz também oferecer incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Mas a história quase não suporta a essa tese: como existia um sacerdócio permanente no Silo, e, mais tarde, em Jerusalém, podemos seguramente inferir que ali existiam permanente um sacrifício. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Os primeiros profetas se familiarizar com um excesso de cuidados conferiram à rito sacrificial (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oséias passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. As expressões de Jeremias (vii, 21-3) pode ser explicado no mesmo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sin oferecendo era conhecida muito antes de os introduzir os seus críticos Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespasse está oferecendo formalmente distinguido do pecado oferecendo, em 2 Reis 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daí a distinção entre os diferentes tipos de sacrifício é devido nem a Ezequiel 45:22-5, nem ao Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (c) As Festas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. O livro do Pacto, por isso os críticos dizem-nos, sabe apenas três festas: os sete dias de festa da azymes em memória do êxodo do Egito forma, a festa da colheita, e de que o fim da colheita (Êxodo 23 :14-7); Deuteronômio ordena a manutenção de festas na parte central do santuário acrescenta a Páscoa para a festa do azymes, coloca a segunda festa sete semanas após o primeiro, e convida o terceiro, "festa de tabernacles", estendendo a sua duração de sete dias (Deuteronômio 16:1-17); prescreve o Código Sacerdotal exatamente o ritual de cinco festins, adicionando a festa de trombetas e de expiação, todos os quais devem ser mantidos à central santuário. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Além disso, a história aparece para endossar a tese dos críticos: juízes, xxi, 19 só sabe de uma festa anual em Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 atesta que os pais de Samuel correu para Silo todos os anos ao santuário; Eu Jeroboam estabelecido no seu reino uma festa anual semelhante à que foi celebrada em Jerusalém (1 Reis 12:32-3); o mais rapidamente Profetas não mencionar os nomes das festas religiosas, a Páscoa é comemorado pela primeira vez após a descoberta de Deuteronômio (2 Reis 23:21-3); Ezechiel conhece apenas três festas e um pecado oferecendo no primeiro dia do primeiro e do sétimo mês. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Mas aqui novamente, os críticos e silentio usar o argumento de que não é conclusivo neste caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. A festa de expiação, por exemplo, não é mencionada no Antigo Testamento fora do Pentateuco, apenas Josephus refere-se a sua comemoração no tempo de João Hyrcanus ou Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Irá Inferimos os críticos a partir desta, que a festa não foi mantida ao longo de todo o Antigo Testamento? History does not record facts generally known. História não registra fatos do conhecimento geral. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quanto à uma festa anual mencionado no início dos registros, influentes comentadores são de opinião que, após a liquidação do povo na terra prometida, o costume foi introduzido de forma gradual que vai para o santuário central apenas uma vez por ano. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Este costume prevalecia antes de permitir que os críticos da existência do Deuteronomic lei (1 Reis 12:26-31), a fim de que esta última não pode ter introduzido ele. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) fala de um ciclo de festas, mas Osee, xii, 9 já faz alusão à festa de tabernacles, de modo que a sua instituição não pode ser devida ao Código Sacerdotal dos críticos como descrevê-lo. Ezechiel ( xlv, 18-25) fala apenas uma das três festas que tiveram que ser mantidos à central santuário.

(d) The Priesthood (d) O Sacerdócio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Os críticos alegam que o livro do Pacto sabe nada de uma Aaronitic sacerdócio (Êxodo 24:5); de que padres Deuteronómio menciona e Levites hierárquicos, sem qualquer distinção e sem qualquer sumo sacerdote, determina os seus direitos, e apenas distingue entre os que vivem em Levite O país e os Levite anexa ao santuário central; finalmente, que o Código Sacerdotal representa o sacerdócio como uma instituição social e hierárquica, com legalmente estabelecidos deveres, direitos, e as receitas. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoria é dito ser corroborada pelas provas de história. But the testimony of history points in the opposite direction. Porém, o testemunho da história aponta na direção oposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Na hora de Josue e os primeiros juízes, e Phinees Eleazar, o filho e sobrinho de Aarão, eram sacerdotes (Números 26:1; Deuteronômio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Juízes 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir do fim do tempo dos Juízes para Salomão, o sacerdócio estava nas mãos de Heli e seus descendentes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que nasceu a partir de Ithamar o filho mais novo de Aaron (1 Crônicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomão levantou Sadoc, o filho de Achitob, à dignidade do elevado pastorado, e seus descendentes na posse do cargo até a hora do Cativeiro babilônico (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezequiel 44:15); Sadoc que também era de ascendência aarônico é atestada por eu Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Além dos livros de Josue e Paralipomenon reconhecer a distinção entre sacerdotes e Levites; de acordo com 1 Samuel 6:15, o Levites manipulados a Arca, mas o Bethsamites, os habitantes de uma cidade sacerdotal (Joshua 21:13-6), ofereceu sacrifício . Uma distinção semelhante é feita em 2 Samuel 15:24; 1 Reis 8:3 sq; Isaías 66:21. Hoonacker Van ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" em "biblique Revue", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra que Ezechiel não criar a distinção entre sacerdotes e Levites, mas supondo que a distinção tradicional na existência, ele sugeriu uma divisão em classes de acordo com a estes mérito, e não de acordo com nascimento ( xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. A menos que os críticos simplesmente anular todo este histórico provas, eles devem conceder a existência de um Aaronitic sacerdócio em Israel, ea sua divisão em sacerdotes e Levites, muito antes dos códigos D e P foram promulgadas de acordo com a teoria crítica. É verdade que em um número de passagens pessoas são ditas para oferecer sacrifícios que não são de ascendência Aaronitic: juízes, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Reis 8:5, 62; etc Mas, em primeiro lugar, a frase "para oferecer sacrifícios", quer para apresentar a vítima (Levítico 1:2, 5) ou para realizar o rito sacrificial, a vítima poderá ser feita por qualquer leigo devoto, em segundo lugar, seria difícil de provar que Deus cometeu o escritório sacerdotal de tal forma que Arão e seus filhos a não reservar para si a liberdade de delegar, em casos extraordinários um não-Aaronite de executar as funções sacerdotais.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-documentário As quatro fontes do Pentateuco descried até agora não foram combinados por um qualquer indivíduo; críticos exigem bastante combinação de três diferentes fases: primeiro, um redator Yahwistic RX RXX ou combinados J e E, a fim de harmonizando-as e adaptando-as às idéias Deuteronomic; isto aconteceu antes ou depois da redação do D. Em segundo lugar, D após terem sido concluídas no século VI aC, um redator, ou talvez uma escola de redactors, imbuídos de espírito de D JE combinados os documentos em JED, introduzindo, no entanto, a modificação necessária para garantir a consistência. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. À primeira vista, é uma característica chocado com a complexidade desta teoria, como regra, a verdade é de uma textura mais simples. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Em segundo lugar, é uma impressionado com o carácter único da hipótese; antiguidade não tem nada igual a ele. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Em terceiro lugar, se lermos os estudos ou Pentateuco, à luz dessa teoria, é uma impressionado com o bizarro personagem do redator, muitas vezes ele reteve o que deveria ter sido omitidos, e omitir o que deveria ter sido mantido. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Os críticos têm de tomar refúgio, vezes sem conta, nos trabalhos do redator, tendo em vista poupar os seus próprios pontos de vista do Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Um recente escritor não hesitaria em chamar o complexo redator ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Em quarto lugar, amar de verdade, é naturalmente simples leitor chocado com a ficção literária e de falsificações, as alterações editoriais e subterfúgios implícita na teoria crítica da Pentateuchal documentos e redação. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Os críticos mais moderados esforços para escapar deste transtorno: alguns apelo à diferença entre o antigo eo moderno padrão da propriedade literária e editorial precisão; praticamente santificar os outros meios até o final. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera o dilema ", quer o trabalho de Moisés ou o trabalho de um enganador" como a expressão de pura imprudência; Kautzsch unctuously aponta para a profundidade do conhecimento e sabedoria de Deus cujas formas não se pode sondar, mas devemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. A ala esquerda da crítica admite abertamente que não há utilização de matérias-se hushing; que realmente é o resultado de investigações científicas que ambas as formas e conteúdos de uma grande parte do Antigo Testamento são baseadas em ficção consciente e falsificações.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo do Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Em algumas introduções gerais ao Pentateuco sua messiânica profecias são especialmente considerados, ou seja, o chamado proto-Evangelium, Gen., iii, 15; a bênção de Sem, Gen., ix, 26-7; as promessas patriarcais, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; a bênção do Jacó morrendo, Gen., XLIX, 8-10; a Profecia de Balaam, Num.., xxiv, 15 sqq.; e as grandes anunciado pelo profeta Moisés, Deut., xviii, 15-19. Mas estas profecias e não pertencem à província de exegese do que introdução. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Novamente, o texto do Pentateuco, foi considerado em algumas introduções gerais para o trabalho. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Vimos já que, para além do texto Massoretic temos de levar em conta o texto anterior, seguida do Septuaginta tradutores, e ainda há pouco a leitura do Pentateuco Samaritano; uma investigação aprofundada do tema pertence ao campo da crítica textual ou inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Mas o estilo do Pentateuco dificilmente poderá ser encaminhado para qualquer outro departamento do Pentateuchal estudo.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés contratados sem dúvida documentos pré-existentes na composição do seu trabalho, e como ele deve ter feito uso demasiado da ajuda de assessores, que esperamos antecedently uma grande variedade de estilos no Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. É sem dúvida devido à presença deste fenômeno literário que os críticos tenham encontrado tantos pontos de apoio na sua análise minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Mas, em geral, o estilo do trabalho está em sintonia com o seu conteúdo. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existem três tipos de material, no Pentateuco: em primeiro lugar, existem estatísticas, genealogias, e formulários legais; em segundo lugar, há porções narrativa; em terceiro lugar, existem secções intercalado.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Nenhum leitor encontrará com a escritora culpa da seca em seu estilo simples e genealógicas e etnográfico listas, em sua tabela de acampamentos no deserto, ou seu jurídicas diplomas legais. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualquer outra expressão literária seria fora de lugar nos registros deste tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. O estilo narrativo do Pentateuco é simples e natural, mas também animada e pitoresca. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Ele está pleno de carácter simples esboços, diálogos, e anedotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. As contas de Abraão da compra de um enterro-chão, da história de José e de pragas do Egipto são igualmente impressionantes. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronômio tem o seu estilo peculiar, em virtude da exortações que ele contém. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica as leis que ele Promulgação, mas insta também, e principalmente, a sua prática. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como um orador, ele mostra uma grande quantidade de unção e poder de persuasão, mas não é destituída de seriedade dos profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seus longos períodos, por vezes, continuam incompletas, o que dá origem ao chamado anacolutha (cf. Deuteronômio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Sendo necessariamente um pregador popular, ele não é desprovido de repetições. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Mas sua indolência, poder de persuasão, e não interferem com fervor a clareza das suas afirmações. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Ele não é apenas um legislador rígida, mas ele revela seu amor pelo povo, e, por sua vez, ganha sua confiança e amor.

Decisions of the Biblical Commission As decisões da Comissão Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algumas decisões da Comissão Bíblica, em relação ao tema principal deste artigo, viz., Genesis, são os seguintes: exegetical Os vários sistemas que excluem o sentido literal e histórica dos três primeiros capítulos do Livro do Génesis não são baseados em alicerces sólidos. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Não deve ser ensinado que estes três capítulos não contêm narrações verdade dos fatos, mas apenas os derivados de fábulas e mitologias cosmogonies dos povos anteriores, purgado de polytheistic os erros e acomodados ao monoteísmo; ou alegorias e símbolos, sem realidade objetiva, estabelecidas sob a forma de história de inculcar verdades religiosas e filosóficas, ou, finalmente, lendas históricas em parte e em parte fictícia criada em conjunto para instrução e edificação. Nomeadamente, não devem ser expressos dúvida sobre o sentido literal e histórica das passagens que tocam em os fundamentos da religião cristã, como, por exemplo, a criação do universo por Deus, no início dos tempos, o homem de criação especial, a formação da primeira mulher a partir do primeiro homem, a unidade do género humano, o felicidade original, da integridade, da imortalidade e os nossos primeiros pais no estado de justiça; o preceito dado por Deus ao homem para tentar a sua obediência; transgressão ao preceito do Divino, por sugestão da Diabo, sob a forma de uma serpente; a queda dos nossos primeiros pais a partir de seu estado original de justiça, a promessa de um futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Ao explicar essas passagens nestes capítulos como os Padres e Doutores interpretada de maneira diferente, pode seguir e defender uma opinião que se reúne a sua aprovação. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nem toda palavra ou frase nestes capítulos é semper necessariamente de ser tomado em seu sentido literal, para que ela nunca pode ter outro, como quando é manifestamente utilizado metaforicamente ou anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. O significado literal e histórica de algumas passagens nestes capítulos pressupunha, um significado alegórico e prophetical maio sensata e útil para ser empregado. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como, por escrito, o primeiro capítulo do Gênesis a finalidade do autor não era sagrada para expor uma científico na forma da constituição do universo ou completar a ordem de criação, mas sim para dar ao povo populares informações na linguagem ordinária do dia , Adaptada à inteligência de todos, o decoro da linguagem científica rigorosa a não ser procurado nas suas terminologias. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. A expressão seis dias e sua divisão podem ser tomadas no sentido de uma natural ordinária dia, ou durante um determinado período de tempo, e exegetes maio disputa em torno desta questão.

Publication information Written by AJ Moss. Publicação informações escritas por AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcrita por Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muitas obras referindo-se ao Pentateuco, foram citados ao longo deste artigo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Iremos acrescentar aqui uma lista de obras exegetical principalmente, a antiga ea moderna, sem tentar dar um completo catálogo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Patrístico escritores. "Igreja Oriental: - ORIGEN, na Selecta Gen., PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Em Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, na Ex., Lev ., Num.., Deut., Ibid., 263-818; IDEM, fragmentação nos PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. Em Hexaemer. Em PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE Nyssa , In Hexaemer. Em PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. Em Gen., em PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, SERM. Em Gen. no PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comente em Pentat. De Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione em spiritu em PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra em PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Em Gen., Ex., Lev., Num.., Deut. Em PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, Comment. Em Octateuch. Em PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena, em Octateuch. Libros et Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Igreja ocidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, Em Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. no PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caim e Abel, ibid., 315-60; IDEM, et arca de Noé, ibid., 361-416; IDEM, De Abraão, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber QUEST. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. hebraico. em Gen. no PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen. c. Manich. ll. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. devido, em PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. ll. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, em Heptateuch QUEST., ibid., 547-776; rufinus, De benedictionibus patriarcharum no PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDÊ, Hexaemeron na Polónia, XCI, 9-190; IDEM, Na Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. em Gen. no PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. em Ez., Lev., Num.., Deut. em PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Strabo, glossa ordinaria em PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Idade Média:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio no Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. no PL, Rupert DE Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus no PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DO ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae em Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. no PL, CLXXV, 29-86; Honório DO AUTUN, Hexameron no PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De plagis de Dezembro aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio em Hexaemeron no PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DO ST. CHER, Postilla (Veneza, 1588); Nicolaus DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Veneza, 1728); Dionísio, o cartuxo, Comment. in Pentateuch. no Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). no Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MAIS RECENTES WORKS.-judaica Escritores:-O Commentaries de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e DAVID kimchi, (1160-1235) estão contidas na rabínicos Bíblias; ABARBANEL, Comment. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Veneza, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francês tr. of Pent. do Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, Histórico e comentário crítico sobre o Teste Velha. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), brigadeiro (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2 ª ed., Francoforte, 1893, 1895); HOFFMANN, Lev Das Buch. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlim, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-As obras de Lutero, MELANCHTHON, CALVIN, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e até mesmo de TUCH e BAUMGARTEN, são de menor importância nos nossos dias; KNOBEL, Gen. (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892; tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, Deut., Jos. (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Leipzig); IDEM, Gen. (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E Números (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL e FRANZ Delitzsch, Biblischer Comentário. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. Uber das AT; KEIL, e Gen. Ex. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., números Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870; tr., Edimburgo, 1881, 1885); Strack e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. zu den h. A. Schriften und NT (Munique); Strack, Gen. (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BÖHMER, Das erste Buch Mose (Estugarda, 1905); COOK, A Bíblia Sagrada, de acordo com a Versão Autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE EXELL e, do púlpito Comentário (Londres): WHITELAW, Gen .; Rawlinson, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; O Expositor da Bíblia (Londres): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895), The International Critical Commentary (Edimburgo): GRAY, Numbers (1903); MOTORISTA, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre o texto hebraico da Gen. (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, O Terceiro Livro de Moisés (Londres, 1904); MacLaren, O Livros dos Ex., Lev., E Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e Oort, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Obras Católicas:-Os trabalhos de Caetano, zambujeiro, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, e SCHOLZ bem conhecidos por serem demasiado ou demasiado pouco importante a necessidade ulterior. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, et l'Exode la Levitique (1886); TROCHON, Les Nomes et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num.. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Comment. literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. em Gen. (1835); LAMY, em comentário Gen. l. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Malinas, 1883-4); TAPPEHORN, ERKLÄRUNG der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bíblia, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis Vulgata und der des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, I (Nova Iorque, 1901). Bíblicos Comissão: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julho de 1908) ; Roma (17 de julho, 1909).


Deuteronomy Deuteronômio

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The Laws in Deuteronomy. As Leis em Deuteronômio.

-Critical View: Crítico-View:

Relation to Other Codes. Relação a outros códigos.

Aim and Scope of Deuteronomy. Objectivo e Âmbito do Deuteronômio.

The Love of God. O Amor de Deus.

Love of Neighbors. Amor de Moradores.

Song and Blessing of Moses. Song e Bênção de Moisés.

Age and Authorship of Deuteronomy. Autoria de idade e Deuteronômio.

Influence on Subsequent Writers. Influência sobre Escritores posteriormente.

Its Composite Character. Composite seu personagem.

Style of Deuteronomy. Estilo de Deuteronômio.

-Critical View: Crítico-View:

Analysis of Sources. Análise das Fontes.

Variations of Analysis. Análise das variações.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Fontes do suposto xxvii.-xxx.

Date and Tendency. Data e Tendência.

Different Dates Assigned. Datas diferentes atribuído.

Sources and Redaction. Fontes e Redaction.

The fifth book of the Pentateuch, called in Hebrew "Debarim" (Words), from the opening phrase "Eleh ha-debarim."; in Rabbinical Hebrew it is known also as "Mishneh Torah." O quinto livro do Pentateuco, chamado em hebraico "Debarim" (Words), a partir da abertura frase "Eleh ha-debarim". Rabínico em hebraico, é também conhecida como "Mishneh Torah". The English appellation is derived from the name which the book bears in the Septuagint (Δευτερουόμιου) and in the Vulgate (Deuteronomium); and this is based upon the erroneous Septuagint rendering of "mishnch ha-torah ha-zot" (xvii. 18), which grammatically can mean only "a repetition [that is, a copy] of this law," but which is rendered by the Septuagint τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, as though the expression meant "this repetition of the law." Inglês é a denominação derivada do nome que ostenta o livro na Septuaginta (Δευτερουόμιου) e na Vulgata (Deuteronomium), e esta se baseia na prestação de errônea Septuaginta "mishnch ha-ha-Torah zot" (XVII. 18) , Que gramaticalmente pode significar apenas "uma repetição [isto é, uma cópia] da presente lei", mas que é prestado pela Septuaginta τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, como se a expressão significava "esta repetição da lei." While, however, the name is thus a mistranslation, it is not inappropriate; for the book does include, by the side of much new matter, a repetition or reformulation of a large part of the laws found in the non-priestly sections (known as "JE") of Exodus. Enquanto, porém, o nome é, portanto, um erro de tradução, não é inadequado, para o livro não conter, pelo lado de muito novo assunto, uma repetição ou reformulação de uma grande parte das legislações encontrado na não-sacerdotal seções (conhecido como "JE") do Êxodo.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The book of Deuteronomy consists in the main of the discourses which Moses is represented as having delivered, immediately before his death (i. 3), on the other side of Jordan for the purpose of teaching the Israelites the laws which theywere to obey, and the spirit in which they were to obey them, when they should be settled in the Promised Land. O livro de Deuteronômio consiste na principal dos discursos que Moisés é representado como tendo entregue, imediatamente antes da sua morte (i. 3), no outro lado da Jordânia com o objectivo de ensinar as leis que os judeus eram a obedecer, e o espírito no qual estavam a respeitá-las, quando deveriam estar assentadas na Terra Prometida. Disregarding introductions and other subsidiary matter, the contents of the book may be summarized as follows: Desconsiderando outras introduções e filial assunto, o conteúdo do livro pode ser resumido do seguinte modo:

Ch. i. 6-iv. 40: Moses' first discourse, consisting (i.-iii.) of a review of the providential guidance of the Israelites through the wilderness to the border of the Promised Land, and concluding (iv.) with an eloquent appeal not to forget the great truths, especially the spirituality of their God, impressed upon them at Horeb. Ch. 40: Moses' primeiro discurso, constituído (i-iii.) De uma revisão da orientação providencial dos Israelitas através do deserto para a fronteira da Terra Prometida, e concluindo (IV.), com um apelo eloqüente para não esquecer o grandes verdades, principalmente a espiritualidade do seu Deus, que lhes impressionou no Horeb. Ch. v.-xxvi., xxviii. v.-xxvi., xxviii. 1-xxix. 1: Moses' second discourse, containing the exposition of the Deuteronomic law, and forming the central and most characteristic portion of the book. 1: Moisés segundo discurso, que contém a exposição dos Deuteronomic lei, e que formam a parte central e mais característica do livro. It consists of two parts: É composto de duas partes:

(1) ch. (1) ch. v.-xi., a hortatory introduction, developing the first commandment of the Decalogue, and inculcating the general theocratic principles by which Israel, as a nation, is to be governed; v.-xi., um exortatório introdução, desenvolvendo o primeiro mandamento do Decálogo, e inculcating o teocrático princípios gerais pelos quais Israel, como nação, está a ser reguladas;

(2) ch. (2) ch. xii.-xxvi., the code of special laws, followed (xxviii. 1-xxix. 1) by a solenm rehearsal of the blessings and curses attached respectively to the observance and neglect of the Deuteronomic law. [Ch. XII.-xxvi., o código de leis especiais, seguido (xxviii. 1-xxix. 1) por um ensaio de solenm as bênçãos e maldições acompanham, respectivamente, à negligência e à observância da lei Deuteronomic. [Ch. xxvii. consists of instructions (interrupting the discourse of Moses, and narrated in the third person) relative to a ceremony by which the nation, after entering Canaan, is to symbolize its ratification of the preceding code; see Josh. consiste de instruções (interrompendo o discurso de Moisés, e na narrou a terceira pessoa) em relação a um ato pelo qual a nação, depois da entrada no Canaã, é para simbolizar a sua ratificação do código anterior; ver Josh. viii, 30-35.] Ch. viii, 30-35.] Ch. xxix. 2-xxx. 20: Moses' third discourse, emphasizing afresh the fundamental duty of loyalty to Yhwh and the dangers of apostasy. Ch. 20: Moisés "terceiro discurso, ressaltando de novo o dever fundamental de lealdade para com Yhwh e os perigos da apostasia. Ch. xxxi.-xxxiv.: Moses' last words of encouragement addressed to the people and to Joshua; his song (xxxii. 1-43) and blessing (xxxiii.); the account of his death (xxxiv.). xxxi.-xxxiv.: Moisés "últimas palavras de encorajamento dirigida ao povo e ao Josué, sua canção (xxxii. 1-43) e bênção (xxxiii.), a conta de sua morte (xxxiv.).

It is characteristic of the discourses of Deuteronomy that the writer's aim is throughout parenetic: both in the two historical retrospects (i.-iii., ix. 9-x. 11), and in passing allusions elsewhere (as xi. 2-6; xxiii. 4, 5; xxiv. 9), he appeals to history for the sake of the lessons deducible from it; and in his treatment of the laws, he does not merely collect or repeat a series of legal enactments, but he "expounds" them (i. 5); that is, he develops them with reference to the moral and religious purposes which they subserve, and to the motives from which the Israelite ought to obey them. É característico dos discursos de Deuteronômio que o objectivo da escritora é toda parenetic: em ambos os dois históricos retrospects (i.-iii., Ix. 9-x. 11), e, de passagem alusões resto do mundo (como xi. 2-6 ; Xxiii. 4, 5; xxiv. 9), ele lança um apelo a história para o bem das lições obtidas a partir dele; e no tratamento das suas leis, ele não se limita a recolher ou a repetir uma série de decretos legal, mas ele " descreve "eles (i. 5), ou seja, ele desenvolve-los com referência à moral e religiosa que ser útil para fins, e os motivos para o Tribos de Israel a partir do qual devemos respeitá-las. It is a further characteristic of the discourses that they are, in both the historical and the legal parts, dependent upon the narrative and laws, respectively, of JE in Exodus and Numbers; entire phrases from the earlier document being frequently embedded in them (compare Deut. i. 33, 35, 36 with Ex. xiii. 21, and Num. xiv. 23, 24 respectively; and Deut. xvi. 16, 19 with Ex. xxiii. 6, 8, 17). É mais uma característica dos discursos que são, em ambos os históricos e jurídicos das partes, dependente da narrativa e das leis, respectivamente, do JE em Êxodo e Números; frases inteiras partir do primeiro documento a ser incorporados em freqüentemente elas (compare Deut. I. 33, 35, 36, com a ex. Xiii. 21, e Num.. Xiv. 23, 24, respectivamente; e Deut. Xvi. 16, 19, com a ex. Xxiii. 6, 8, 17).

The Laws in Deuteronomy. As Leis em Deuteronômio.

The following is an outline of the laws in Deuteronomy, the asterisk (*) denoting those laws which are peculiar to Deuteronomy, and the dagger († or ‡) those which differ more or less materially in their provisions from those in JE and P respectively. O que se segue é um resumo das leis em Deuteronômio, o asterisco (*) denota aquelas leis que são peculiares a Deuteronômio, ea adaga (ou † ‡) aqueles que diferem substancialmente mais ou menos nas suas disposições daqueles em JE e P, respectivamente . For a more complete synoptical table see Driver's "Introduction to the Literature of the OT" 7th ed., pp. Para um estudo mais completo do condutor ver quadro sinóptico "Introdução à Literatura do OT" 7th ed., Pp. 73 et seq., or his Commentary on Deuteronomy, pp. 73 e segs., Ou o seu comentário sobre Deuteronômio, pp. iv. et seq. e segs.

i. Religious Observances: i. observâncias religiosas:

1. Law of single sanctuary, xii. 1. Direito do único santuário, xii. 1-28‡ (burnt offerings, sacrifices [ie, peace-offerings, tithes, heave-offerings [first-fruits and other offerings from the produce of the soil], vows, free-will offerings, and firstlings, all to be offered at the central sanctuary). 1.28 ‡ (queimado oferendas, sacrifícios [ou seja, a paz, oferendas, dízimos, hasteamento-oferendas [primeiro-frutas e outras oferendas a produzir a partir do solo], votos, livra-á oferendas, e firstlings, todos a serem oferecidos na parte central santuário).

2. Laws against the worship of "other gods," xii. 2. As leis contra o culto dos "outros deuses", xii. 29-31, xiii*. 29-31, xiii *.

3. Sanctity of the laity, xiv. 3. Santidade dos leigos, xiv. 1-21 (person not to be disfigured in mourning, xiv. 1-2; law of clean and unclean animals, xiv. 3-20; flesh of animals dying a natural death not to be eaten, xiv. 21). 1-21 (pessoa que não seja desfigurado em luto, xiv. 1-2; direito de animais limpos e imundos, xiv. 3.20; carne de animais que morram uma morte natural não deve ser comido, xiv. 21).

4. Laws tending to ameliorate the condition of the poor, xiv. 4. Leis tende a melhorar a condição dos pobres, xiv. 22-xv. 18 (disposition of the charitable tithe, xiv. 22-29‡; relief secured to debtors every seventh year, xv. 1-11†‡; law of slavery, xv. 12-18†‡). 18 (distribuição da caridade dízimo, xiv. ‡ 22-29; alívio garantidos para todos os devedores sétimo ano, xv. 1-11 † ‡; lei da escravidão, xv. † ‡ 12.18).

5. Offerings and festivals (firstling males to be offered to Yhwh, xv. 19-23‡; regulations respecting the observance of the three annual pilgrimages, xvi. 1-17‡). 5. Offerings e festivais (primogênito do sexo masculino Yhwh a ser oferecida para, xv. 19-23 ‡, respeitando os regulamentos a respeito de três peregrinações anuais, xvi. 1-17 ‡).

ii. The Office-Bearers of the Theocracy: ii. O Instituto-Portadores da Teocracia:

1. Judges to be appointed in every city, xvi. 1. Juízes que serão nomeados em cada cidade, xvi. 18*; and judgment to be impartial, xvi. 18 *; e acórdão de ser imparcial, xvi. 19, 20. [Ch. 19, 20. [Ch. xvi. 21-22, asherahs and "pillars" prohibited; xvii. 21-22, asherahs e "pilares" proibidas; xvii. 1, sacrifices to be without blemish; xvii. 1, sacrifica-se sem mácula; xvii. 2-7, an Israelite convicted of idolatry to be stoned to death*.] 2-7, um israelita da idolatria condenada a ser apedrejada até à morte *.]

2. The supreme central tribunal, xvii. 2. O supremo tribunal central, xvii. 8-13*. 8.13 *.

3. The king, xvii. 3. O rei, xvii. 14-20 (theocratic conditions which the monarchy is to satisfy*). 14-20 (teocrático condições que a monarquia é satisfazer *).

4. Rights and revenues of the priestly tribe, xviii. 4. Direitos e receitas da tribo sacerdotal, xviii. 1-8*. 1.8 *.

5. The prophet, xviii. 5. O profeta, xviii. 9-22* (verses 10, 11 against different forms of magic and divination-expansion of Ex. xxii. 18). 9-22 * (versículos 10, 11 contra as diferentes formas de magia e adivinhação de expansão dos Ex. Xxii. 18).

iii. Criminal Law: iii. Direito Penal:

1. Manslaughter and murder, xix. 1. Homicídio e homicídio, xix. 1-13 (cities of refuge†). 1-13 (cidades de refúgio †).

2. Against removal of boundary-stones, xix. 2. Contra a remoção das pedras-fronteira, xix. 14*. 14 *.

3. Law of witness, xix. 3. Lei de testemunha, xix. 15-21 (compare xvii. 6). [Four laws designed to secure self-control and forbearance in the conduct of war, xx.* and xxi. 15-21 (compare xvii. 6). [Quatro leis destinadas a garantir auto-controle e paciência na condução da guerra, XX e XXI .*. 10-14*; compare xxiv. 10.14 *; xxiv comparar. 5*.] 5 *.]

iv. Miscellaneous Laws Relating Chiefly to Civil and Domestic Life: Symbolical rite of expiation for an untraced murder, xxi. iv. Principalmente para diversas Leis em Matéria Civil e Vida Doméstica: simbólico rito de expiação por um assassinato não marcados, xxi. 1-9*; primogeniture, xxi. 1.9 *; primogenitura, xxi. 15-17*; treatment of an undutiful son, xxi. 18-21*; treatment of the body of a malefactor, xxi. 15-17 *; undutiful tratamento de um filho, xxi. 18-21 *; tratamento do corpo de um malfeitor, xxi. 22-23*; lost cattle or other property to be restored to owner, xxii. 22-23 *; perderam gado ou outros bens a serem restaurados ao proprietário, xxii. 1-4; sexes not to interchange garments, xxii. 1-4; sexos não para o intercâmbio de vestuário, xxii. 5*; motherbird not to be taken with nest, xxii 6, 7*; parapets on roofs, xxii. 5 *; motherbird não deve ser tomada com o ninho, xxii 6, 7 *; parapets em telhados, xxii. 8*; prohibition of non-natural mixtures and combinations, xxii. 8 *; proibição de não-naturais misturas e combinações, xxii. 9-11; law of fringes, xxii. 9-11; direito de franjas, xxii. 12; slander against a newly married maiden, xxii. 12; calúnia contra uma recém-casada solteira, xxii. 13-21*; adultery and seduction, xxii. 13-21 *; adultério e sedução, xxii. 22-29; prohibition of marriage with stepmother, xxii. 22-29; proibição do casamento com a madrasta, xxii. 30; conditions of admittance into the theocratic community, xxiii. 30; condições de admissão para a comunidade teocrático, xxiii. 1-8*; cleanliness in the camp, xxiii. 1.8 *; a limpeza no acampamento, xxiii. 9-14‡; humanity to escaped slave, xxiii. ‡ 9.14; humanidade escaparam aos escravos, xxiii. 15-16*; religious prostitution forbidden, xxiii. 15-16 *; religioso proibido prostituição, xxiii. 17-18*; usury (interest), xxiii. 17-18 *; usura (juros), xxiii. 19-20; vows, xxiii. 19-20; votos, xxiii. 21-23; regard for neighbor's crops, xxiii. 21-23; respeito para as culturas do vizinho, xxiii. 24-25*; divorce, xxiv. 24-25 *; divórcio, xxiv. 1-4*; pledges, xxiv. 1.4 *; promessas, xxiv. 6, 10-13; man-stealing, xxiv. 6, 10-13; homem-roubando, xxiv. 7; leprosy, xxiv. 7; hanseníase, xxiv. 8-9; wages of hired servant not to be detained, xxiv. 8-9; salário do funcionário contratado para não ser imobilizado, xxiv. 14-15; criminal's family not to be punished with him, xxiv. 14-15; penal da família para não ser punido com ele, xxiv. 16*; justice toward "stranger" (ie, resident foreigner), widow, and orphan, xxiv. 16 *; em direção a justiça "estranho" (ou seja, residente estrangeiro), viúva e órfãos, xxiv. 17-18; gleanings, xxiv. 17-18; gleanings, xxiv. 19-22; limit to stripes xxv. 19-22; limite para xxv listras. 1-3*; ox not to be muzzled while threshing, xxv. 1.3 *; boi não devem ser amordaçados enquanto debulha, xxv. 4*; levirate marriage, xxv. 5-10*; modesty in women xxv. 4 *; levirate casamento, xxv. 5-10 *; modéstia de mulheres xxv. 11, 12* just weights and measures, xxv. 13-16; liturgical directions for the offering of first-fruits and of the triennial tithe, xxvi. 11, 12 * apenas pesos e medidas, xxv. 13-16; litúrgico direções para a oferta de frutos de primeira e do dízimo trienal, xxvi. 1-15*. 1.15 *.

The moral and religious duties which form the subject of the imprecations in xxvii. Os direitos morais e religiosas que constituem o objecto da imprecations em xxvii. 15-26 should likewise be noted, as also the injunctions occurring in other parts of the book, or introduced more or less incidentally in xii.-xxvi-as v. 6-21 (the Decalogue, repeated, with variations in the subordinate clauses, from Ex. xx. 2-17); vi. 15-26 deverão ser igualmente notar-se, como também as liminares que ocorre em outras partes do livro, ou mais ou menos introduzido acidentalmente na XII.-xxvi-como v. 6-21 (o Decálogo, repetido, com variações nas cláusulas subordinadas , A partir Ex. Xx. 2-17); vi. 8 and xi. 8 e xi. 18 (the law of frontlets); vi. 18 (a lei de frontlets); vi. 14 and xi. 14 e xi. 16 (against "other gods"); xii. 16 (contra os "outros deuses"); xii. 16, 23-25, and xv. 16, 23-25, e xv. 23 (blood not to be eaten); xix. 23 (sangue para não ser comido); xix. 21 ("the lex talionis)." 21 ( "lex o talionis)."

-Critical View: Crítico-View:

I. If the Deutcronomic laws are compared carefully with the three codes contained in Exodus and Numbers, it will be apparent that they stand in a different relation to each: I. Se as leis são Deutcronomic comparado com cuidado e com os três códigos constantes do Êxodo e Números, será evidente que se apresentam, em relação a cada uma diferente:

(1) The laws in JE-namely, Ex. (1) As leis JE-nos saber, Ex. xx-xxiii. XX-XXIII. (repeated partially in Ex. xxxiv. 10-26), and the kindred section, Ex. (parcialmente repetido em Ex. xxxiv. 10-26), e os parentes seção, Ex. xiii. 3-16-form the foundation of the Deuteronomic legislation. 3-16-formar a fundação do Deuteronomic legislação. This is evident partly from the numerous verbal coincidences referred to above-whole clauses, and sometimes even an entire law, being repeated verbatim-and partly from the fact that frequently a law in Deuteronomy consists of an expansion, or application to particular cases, of a principle laid down more briefly in Exodus (compare, for instance, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 with Ex. xxiii. 14-17; and Deut. xviii. 10, 11 with Ex. xxii. 18). The civil and social enactments which are new in Deuteronomy make provision chiefly for cases likely to arise in a more highly organized community than is contemplated in the legislation of Ex. xx.-xxiii. Isto é evidente, em parte, com as inúmeras coincidências verbais supra-referidas cláusulas todo, e às vezes até mesmo todo um direito, sendo repetido textualmente-e em parte do facto de frequentemente deuteronômio consiste em um direito de uma expansão, ou a aplicação aos casos particulares, de um princípio estabelecido mais brevemente em Êxodo (compare, por exemplo, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1.17 com Ex. xxiii. 14-17; e Deut. xviii. 10, 11, com a ex. xxii. 18). Os decretos civis e sociais que são novos no Deuteronômio tomar providências principalmente para os casos que possam surgir em uma comunidade mais altamente organizado do que está contemplada na legislação dos Ex. XX.-xxiii .

(2) With the laws contained principally in Lev. (2) Com as leis contidas principalmente no Lev. xvii.-xxvi. XVII.-xxvi. (the law of holiness, known as "H"), there are parallels in Deuteronomy (chiefly moral injunctions); but though in such cases the substance is often similar, the expression is nearly always different (compare, for instance, Deut. xiv. 1 with Lev. xix. 28; Deut. xvi. 19, 20 with Lev. xix. 15; Deut. xxiv. 19-22 with Lev. xix. 9, 10); and it can not be said that the legislation of Deuteronomy is in any sense an expansion or development of that in Lev. (a lei de santidade, conhecidos como "H"), não há paralelos em Deuteronômio (essencialmente moral injunções), mas bem que, nesses casos, a substância é muitas vezes semelhantes, a manifestação é quase semper diferentes (compare, por exemplo, Deut. xiv . 1 com Lev. Xix. 28; Deut. Xvi. 19, 20 com Lev. Xix. 15; Deut. Xxiv. 19-22 com Lev. Xix. 9, 10); e não se pode dizer que a legislação da Deuteronômio é, em qualquer sentido ou o desenvolvimento de uma expansão que, em Lev. xvii.-xxvi. XVII.-xxvi. The one exception is the description of clean and unclean animals in xiv. A única exceção é a descrição de animais limpos e imundos na xiv. 4a, 6-19a, which agrees in the main verbally with Lev. 4a, 6-19A, que concorda no essencial com Lev verbalmente. xi. 2b-20.

Relation to Other Codes. Relação a outros códigos.

(3) With the ceremonial laws contained in the other parts of Leviticus, and in Numbers (P), Deuteronomy is only remotely related: there are no verbal parallels. (3) Com o cerimonial leis contidas nas outras partes do Levítico, e em Números (P), Deuteronômio é apenas remotamente relacionados: não há paralelismo verbal. Some of the institutions and observances codified in P are indeed mentioned, as, for instance burnt and peace-offerings, fire-sacrifices, heave-offerings, the distinction between clean and unclean, a Torah for leprosy (xxiv. 8); but they are destitute of the central significance which they hold in the system of P; while many of the fundamental institutions of P-as the distinction between the priests and the common Levites; the Levitical cities and the year of jubilee; the cereal-offering; the guilt and sin-offering; the great Day of Atonement-are not referred to in Deuteronomy at all; and in the laws which do touch common ground, great, and, indeed, in some cases, irreconcilable, discrepancies frequently display themselves. Algumas das instituições e observâncias codificada em P são, de facto, referiu, como, por exemplo, queimadas e de restabelecimento da paz, oferendas, sacrifícios-fogo, oferenda hasteamento-, a distinção entre limpos e imundos, uma tora de hanseníase (xxiv. 8), mas eles estão desamparados da importância central de que são titulares no sistema de P, enquanto que muitas das instituições fundamentais da P-como a distinção entre os sacerdotes e os Levites comum; Levitical as cidades, eo ano de jubileu, a oferta de cereais; a culpa e pecado-oferecendo, a grande Dia da Expiação, não são referidos no Deuteronômio a todo e, nas leis que fazem tocar um terreno comum, ótimo, e, na verdade, em alguns casos, inconciliável, as discrepâncias freqüentemente exibir-se. Thus the Deuteronomic legislation may be termed an expansion of the body of laws contained in JE; it is, in several features, parallel to that contained in H; it contains allusions to laws similar to-it can not be said identical with-those codified in some parts of P; while its provisions sometimes differ widely from those found in other parts of P. Desta forma, a legislação Deuteronomic poderá designar-se uma expansão do corpo de leis contidas no JE; é, em vários aspectos, paralelo à contida no H, que contém alusões a leis semelhantes às que não pode-se dizer idêntica aquelas com-codificado em algumas partes do P, enquanto que as suas disposições às vezes diferem muito daqueles encontrados em outras partes do P.

Aim and Scope of Deuteronomy. Objectivo e Âmbito do Deuteronômio.

The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic. Os discursos Deuteronomic pode ser dito para comportar três elementos, uma histórica, uma legislativo, e um parenctic. Of these the parenetic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress. Destes o parenetic é tanto o elemento mais característico eo mais importante, pois é dedicado à inculcação de determinados princípios fundamentais religiosas e morais sobre os quais o escritor estabelece grande stress. The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim. O elemento histórico é subserviente aos parenctic, as referências à história, como foi já comentou, depois de quase semper um objetivo didático. The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce. O elemento legislativo embora, obviamente, em muitas das suas características, cuidando diretamente para garantir o bem-estar nacional e, consequentemente, possuindo um valor independente da sua própria, seja pelo escritor de Deuteronômio vistos principalmente como um veículo para exemplificando os princípios que ela é o principal objeto de aplicar ao seu livro. The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book. Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men. O autor escreveu, é evidente, ao abrigo de um elevado sentido de os perigos da idolatria; e à guarda de Israel contra este, ao insistir seriamente sobre a dívida de gratidão e obediência que se deve a seu soberano Senhor, é o ensino fundamental de seu livro . Nesse sentido, as verdades sobre o que ele ama a habitar são a única divindade de Yhwh, Sua espiritualidade (Deut. iv.), Sua escolha de Israel, e ao amor e fidelidade que Ele tem manifestado em relação a isso, deduzir a partir dos quais são grandes prático deveres de lealdade e devoção a Deus amoroso, um absoluto e intransigente repúdio de todos os falsos deuses, um caloroso e espontâneo obediência a Sua vontade, e um bondoso e generoso atitude para com os homens.

The Love of God. O Amor de Deus.

The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch. v.-xi. O discurso central e principal (v.-xxvi., Xxviii.) Abre com o Decálogo, e com o primeiro mandamento, "Tu deverás não têm outros deuses diante de mim," pode-se dizer que é o texto que no resto do cap. v.-xi. is eloquently and movingly expanded. é eloquente e movingly expandida. Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him. Yhwh é, aliás, um ser espiritual: sensato, portanto, nenhuma representação pode ser enquadrada de Jesus. Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19). Ainda menos do devoções Israel deveria ser pago a qualquer outro objeto material (IV. 12, 15-19). Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10). Yhwh optou por Israel, e, em cumprimento das promessas dadas aos seus antepassados, ele tem maravilhosamente entregues a partir do seu cativeiro no Egito, e atribuiu-lhe uma casa em um abundante e terras férteis, para tomar posse do que é agora o ponto de travessia da Jordânia (VI. 10, 11; viii. 7-10). In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel. Em troca de todas essas vantagens, é o dever da Israelite ao medo e ao amor-de Yhwh temido como o grande e poderoso Deus, cujas sentenças greve terror em todos os beholders (IV. 32-36, xi. 2-7); e para o amor d'Ele, em virtude da afeição e constância com que, mesmo como um pai, Ele jamais o tratado com Israel. The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him. O amor de Deus, um conjunto de absorção de senso de devoção pessoal a Ele, é propounded em Deuteronômio como a principal fonte de direito humano (VI. 5); é um dever que é o corolário directo do caráter de Deus e de Israel, relação a Ele; Israelite é o amor a Ele com carinho indiviso ( "com todo teu coração, e com toda tua alma," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; e noutros locais-uma expressão característica do Deuteronômio), renunciando tudo o que é incompatível com qualquer grau de fidelidade a Jesus.

This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down. Isto traz consigo, por um lado, uma fervorosa e todo repúdio de todos os falsos deuses, e de cada rito ou praticar conectado com idolatria; e, por outro lado, um alegre e pronta aquiescência no positivo mandamentos, que Ele estabeleceu abaixo. Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them. Das Tribos de Israel nada tem a mais enfática e repetidamente advertiu em Deuteronômio das tentações do que a idolatria, e dos perigos de ceder a elas. The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3). Os pagãos populações de Canaã estão a ser exterminados; não intermarriage, ou de outras relações sexuais com eles, está a ser permitida, e os seus locais de culto e de símbolos religiosos estão a ser destruídas impiedosamente (VII. 2-5; xii. 2, 3) . Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Israel deve jamais esquecer que ela é "sagrado" para Yhwh (VII. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). Canaanitish formas de adivinhação e magia não estão a ser tolerado; uma ordem de profetas está autorizado a fornecer em Israel, na medida em Yhwh o permitir, as informações e conselhos para os quais recorreram a outras nações e augura soothsayers (XVIII. 9-19) . Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere). Local santuários e altares, embora ostensivamente dedicado ao culto do Deus verdadeiro, eram passíveis de contaminação, por parte dos Israelitas unspiritual, pelo admixtureof ritos pagãos; nesse sentido, as três grandes festas anuais estão a ser observados, e todos os sacrifícios religiosos e outros encargos estão a ser prestados, é repetida e insistiu fortemente, em uma única central santuário ", o lugar que deve escolher Yhwh... para definir o nome dele lá" (XII. 5-7, 11, 14, 18, 26, eo resto do mundo). Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.). Obediência a esses comandos, se ela provêm do coração e ser sincero, trará consigo a bênção de Yhwh: desobediência irá terminar em desastre nacional e exílio (VI. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, e especialmente xxviii.).

Love of Neighbors. Amor de Moradores.

The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called. A forma prática, que a devoção ao Yhwh está a tomar é, no entanto, não se limite às funções religiosas, rigorosamente chamados. It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him. É também a abraçar o Israelite da vida social e doméstica, e isso é o de determinar a sua atitude para com os civis e moral decretos receitado para ele. The individual laws contained in ch. O indivíduo leis contidas no cap. xii.-xxvi. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly. XII.-xxvi. destinam-se a combater o moral eo bem-estar social da nação, e é o dever da Israelite a respeitá-las em conformidade. Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare. Amor de Deus envolve o amor de um do vizinho, e da possibilidade de evitar qualquer ato que possa ser prejudicial para os vizinhos um «bem-estar. The Israelite must comport himself accordingly. Tribos de Israel deve comportar-se a si próprio nesse sentido. Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes. Deveres que envolvem directamente a aplicação de um princípio moral são especialmente insistiu sobre, nomeadamente justiça, integridade, a equidade, filantropia e generosidade, e as leis que incorporem tais princípios são manifestamente de primordial importância na escritor dos olhos. Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20). Os juízes são para serem nomeados em cada cidade, que estão para administrar a justiça com a mais estrita imparcialidade (XVI. 18-20). Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16). Pais não estão a ser condenado judicialmente pelos crimes de seus filhos, as crianças nem para os crimes de seus pais (xxiv.16). Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7). Basta pesos e medidas estão a ser utilizados em todas as transacções comerciais (xxv. 13-16); graves ofensas morais são severamente punidos; morte é uma pena não só para o assassínio, mas também para o comportamento de um filho perdido, para unchastity, por adultério , E para o homem-roubando (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7).

But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it. Mas o motivo é a autora da sentença humanidade, onde considerações de ordem religiosa ou moral, não obrigá-lo a reprimir isso. Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere). Assim filantropia, presteza, e liberalidade estão a ser mostrado em direção a essas dificuldades e querem-no como o pobre que precisa de um empréstimo (XV. 7-11); um escravo na época de sua alforria (XV. 13-15); um fugitivo (xxiii. 15, 16); contratou um servo (xxiv. 14, 15); o "estranho [ou seja, residente estrangeiro], o órfão, ea viúva" (XIV. 29, e muitas vezes emuláveis.) Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt"). Gratidão e um sentimento de simpatia, evocados pela lembrança de Israel do próprio passado, são frequentemente objecto de recurso perante tal como os motivos pelos quais as Tribos de Israel, em tais casos, deve ser accionado (x. 19, "Por acaso eram estranhos na terra do Egito"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22 ", e tu deverás tu lembre-se que um escravo na terra do Egito"). A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy. Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community. Há um espírito de tolerância, igualdade e respeito ao bem-estar ou para os sentimentos dos outros também subjacente a muitos dos outros regulamentos de Deuteronômio. Nowhere outra parte do Antigo Testamento não existe uma atmosfera de respirar essa generosa dedicação a Deus e de benevolência para com magnânimo homens; em mais lado nenhum e deveres estão estabelecidos com os motivos mais profundos sentimentos ou em movimento com mais eloqüência, e em mais lado nenhum é tão cabalmente demonstrado quão grandes e nobres princípios pode ser feito para elevar e refinar toda a vida da comunidade.

Song and Blessing of Moses. Song e Bênção de Moisés.

The Song of Moses, contained in chap. A Canção de Moisés, contidas no chap. xxxii. 1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation. 1-34, é um poema didático, a fim de que (versículos 4-6) é para exemplificar a retidão e fidelidade de Yhwh tal como se manifesta nas suas relações com um país corrupto e ingrato. Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43). Numa análise retrospectiva sobre o passado, o poeta, após o exórdio (versos 1-3), descreve, em primeiro lugar, a providência que Israel tinha trazido com segurança através do deserto, e plantou-o em uma terra abençoada pela abundância da bondade Yhwh (versos 7 -14); Em segundo lugar, Israel de ingratidão e cair no erro da idolatria "(versículos 15-18), que tinha Yhwh obrigado a ameaçar com ele catástrofe nacional, e torná-la quase à beira da ruína (versículos 19-30); e em terceiro lugar, Yhwh da determinação de não permitir que um adversário indigno o triunfo sobre o Seu povo, mas por falar a eles através da extremidade da sua necessidade de trazê-los para uma melhor perspectiva, e assim tornar possível que ele mesmo para vetar e guardá-las (versículos 31 -- 43). The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent. O pensamento subjacente ao poema é, assim, para o salvamento das pessoas, por um ato de graça, no momento em que parece iminente aniquilação. The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill. Chap. O autor desenvolve este tema com um brilho de exaltado indolência, e também com grande habilidade artística e literária. Chap. xxxiii. contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29). contém a "Bênção de Moisés", constituído por uma série de benedictions, ou elogios, pronunciada sobre as diferentes tribos (Simeão isentos), com um exórdio (versículos 2-5) e ela conclusão (versículos 26-29). The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29). O método do autor é a de marcar alguma característica distintiva do caráter, ou profissão, ou localização geográfica de cada tribo, com alusão, por preferência, com a função teocrático apurado por ela, e ao mesmo tempo para comemorar a felicidade, material e espiritual, da nação como um todo, que lhe garantiu originalmente por Yhwh a bondade no deserto (versos 2-5), e mantido depois, através da prossecução de Seu cuidado protetor, em Canaã (versículos 26-29). In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference. Em caráter geral ela assemelha a bênção do Jacó (Gen. XLIX. 1-27); mas se os dois se comparado atenção, haverá de ser visto alguns pontos de diferença perceptível. The most salient features in Deut. As características mais marcantes em Deut. xxxiii. are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home. isolamento e depressão são os de Judá (versículo 7, em contrapartida, o caloroso elogio Gen. XLIX. 8-12), a honra eo respeito com que é encarada Levi (versos 8-11; o contraste desfavorável termos de Gen. XLIX. 5 -7), A força eo esplendor da dupla tribo de Joseph (versículos 13-17; comparar Gen. XLIX. 22-26, com os quais existem algumas semelhanças verbal), e do colapso dos grato entusiasmo com que o poeta celebra a fortuna de seu povo, liquidados e segura, com a ajuda do seu Deus, em sua casa prometida. The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster. O tom da benção é muito diferente do da canção (xxxii.): o nacional reflecte uma felicidade; o outro, desastre nacional. The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different. Os dois, é evidente, deve ter sido composta em momentos em que as circunstâncias da nação eram muito diferentes.

Age and Authorship of Deuteronomy. Autoria de idade e Deuteronômio.

It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more). É unânime a opinião dos críticos que Deuteronômio moderno não é o trabalho de Moisés, mas que era, nas suas principais peças, escritas no século VII aC, quer durante o reinado de Manasseh, ou durante a de Josiah (mas antes de sua décimo oitavo ano, o Livro da Lei encontrada no ano em que theTemple [ver II Reis xxii.-xxiii.] claramente contendo Deuteronômio, se de facto nada mais incluído). The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. i-iv. As razões para esta conclusão, afirmou aqui, em breve o esquema, são os seguintes: (1) Ainda sobre o pressuposto de que o JE no Êxodo e Números é Mosaic, o histórico discrepâncias em Deut. I-IV. and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i. e ix.-x., e os termos em que incidentes pertencente ao quadragésimo ano do Êxodo são referidos, exclui a possibilidade de serem Deuteronômio Mosaic mesmo; enquanto o uso da expressão "para além Jordânia", em i. 1, 5; iii. 1, 5; iii. 8; iv. 8; iv. 41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine. 41, 46, 47, 49, para o leste da Palestina, implica que o autor era um residente no oeste da Palestina. (2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy. (2) A mesma conclusão resulta, por maioria de razão, para aqueles que permitem que o JE é uma pós-Mosaic documento, a partir da realidade, notamos acima, que ele próprio JE, tanto na narrativa peças e nas leis, é citado várias vezes em Deuteronômio . (3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi. (3) Em Deuteronômio, é estritamente sacrifício que está previsto para ser oferecido em um único santuário central (XII. 5, 11, 14, etc); que, em Kings Eu vi a Josué. sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed. (4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex. sacrifícios são frequentemente descritos como os oferecidos em diversas partes da terra (em conformidade com a lei do Ex. xx. 24), sem qualquer indicação sobre a parte, quer do ator ou o narrador que uma lei como a que está a ser violado de Deuteronômio . (4) As outras diferenças entre a legislação do Deuteronômio, ea do Ex. xxi.-xxiii. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus. ponto com alguma força de convicção à conclusão de que as leis originaram deuteronômio da tarde e em uma fase mais desenvolvidas da sociedade do que as leis do Êxodo. (5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon. (5) A lei do reino (XVII. 14-20) é colorida pelas reminiscências da monarquia de Salomão. (6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC (6) As formas de idolatria referidas, em especial o culto do "host do céu" (IV. 19, xvii. 7)-ponto para uma data ainda mais cedo do que o reinado de Ahaz, e provavelmente a mais uma no sétimo século aC

Influence on Subsequent Writers. Influência sobre Escritores posteriormente.

(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable. (7) A influência do Deuteronômio mediante posterior escritores é claro e indiscutível. It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page. If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. É notável que Amos, Oséias, e as porções de Isaías indiscutível, não apresentam certos traços dessa influência, enquanto Jeremias exibe marcas da mesma em quase todas as páginas. Deuteronômio Se tivesse sido composta entre Isaías e Jeremias, esses fatos seria exatamente representavam . (8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period. (8) e Azuleijo linguagem de estilo e fluem deuteronômio-clara, isenta de arcaísmos, mas mais puro do que o fato de Jeremias-ia o mesmo período. (9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age). (9) Os ensinamentos de Deuteronômio profético levando-as idéias teológicas e os princípios que o autor pretende incutir-exibem muitos pontos de contacto com a de Jeremias e Ezequiel, e especialmente com os princípios característicos do compilador do Livro dos Reis ( que deve ter vivido na mesma idade).

Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time. Mediante estas razões (que, quando estudado em detalhe, são vistos de possuir força de convicção muito maior do que pode ser transmitido por um simples resumo) conclui-se pelos críticos modernos que Deuteronômio é, na realidade, uma obra do século VII aC Não é difícil perceber o significado que o livro deve ter tido se tivesse sido escrita no momento. It was a great protest against the prevalent tendencies of the age. Foi um grande protesto contra as tendências predominantes da idade. It laid down the lines of a great religious reform. Ele estabeleceu as linhas de uma grande reforma religiosa. The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah. A um século em que foi-como os livros de Jeremias e Kings suficientemente testemunhar o deus pã-se tornando graves violações de Judah. The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh. O livro de Deuteronômio foi um empreendimento através de uma utilização dramática das últimas palavras de Moisés, baseada, não improvável, mediante uma verdadeira tradição de celebrar um endereço fornecido pelo grande líder de seu povo, para reafirmar os princípios fundamentais da religião de Israel (ou seja, a lealdade ea Yhwh o repúdio de todos os falsos deuses) e para recordar as pessoas para uma vida holier e para um serviço do mais puro Yhwh. So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE). Tanto quanto suas peças são mais distintamente jurídicos em causa, Deuteronômio pode ser descrita como a profética reformulação e adaptação a novas necessidades de uma legislação mais velhos (ou seja, as leis contidas no JE). It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenetic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit. É essencialmente o trabalho não de um jurista ou estadista, mas de um profeta, um sistema de sábias leis (IV. 6-8), consistentemente obedecidas, é verdade, como explicado acima, uma condição para o bem-estar da comunidade; mas os pontos de vista de que estas leis não forem apresentados, os princípios que o autor tem pelo coração evidentemente, o oratório tratamento, e os tons quentes parenetic, todos são característicos do profeta, e estão todos a criação do espírito profético.

Its Composite Character. Composite seu personagem.

[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand. [Por razões que não podem ser aqui desenvolvidos, os discursos de Deuteronômio não parecem estar todos do mesmo lado. The kernel of the book consists of ch. O núcleo do livro é composto de ch. v.-xxvi. and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah. e xxviii., e isto, sem dúvida, constituiu o livro encontrado no templo por Hilkiah. It was probably preceded by ch. Provavelmente foi precedida de ch. i.-iv. (with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward. (com a exceção de uns poucos versos aqui e ali, que parecem ser de origem mais tarde), embora os críticos mais modernos são de opinião que esses capítulos foram preflxed a ele depois disso. Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch. Alguns pouco tempo depois do kernel do Deuteronômio foi composta, parece ter sido alargado por um segundo Deuteronomic escritor (D2), que completou o trabalho do seu antecessor (D1), acrescentando ch. xxvii., xxix. xxvii., xxix. 10-29, xxx. 10.29, xxx. 1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44). Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9). 1.10, e algumas outras passagens curtas em xxix.-xxxiv., Juntamente com a canção (xxxii. 1-43) e os avisos históricos pertencentes a ela (xxxi. 16-22, xxxii. 44). Finalmente, no que Ainda data posterior, o conjunto assim formado foi interposto formalmente em relação com o âmbito literário do Hexateuch como um todo por meio da adição de algumas breves excertos da P (i. 3, xxxiv. 1 e 5 [parcialmente], 7-9) . At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain. Em que fase da história do texto da bênção (xxxiii.) foi introduzido é incerto. The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.] A canção foi escrita provavelmente na idade de Jeremias, é a bênção mais cedo, sendo atribuído pela maioria dos críticos para o reinado de Jeroboão I II.]

Style of Deuteronomy. Estilo de Deuteronômio.

The style of the Deuteronomic discourses is very marked. O estilo do Deuteronomic discursos é muito acentuada. Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature. The author has a wonderful command of Hebrew style. Não só palavras e expressões particular, incorporando muitas vezes o escritor da característica pensamentos, repete com notável freqüência, o que dá um colorido distinto para cada parte de seu trabalho, mas o tempo e material períodos em que o autor exprime-se que tenham o efeito de transportar o leitor com eles e segurando-o encantado com sua oratório poder-se uma característica nova literatura em hebraico. O autor tem um estilo maravilhoso comando do hebraico. His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix. The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible. Seu objetivo prático, e ao Tratamento parenctic como uma regra que exige o seu objecto, obrigar-lhe naturalmente a expandir e é mais do que reiterar o que acontece normalmente hebreus com escritores, no entanto, o seu discurso, embora nunca (no mau sentido do termo) retórico , Semper mantém a sua frescura, e nunca é monótono ou prolixo. A influência do Deuteronômio mediante a posterior literatura do Antigo Testamento é muito perceptível. Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed. A partir da sua promulgação ela rapidamente se tornou o livro que deu tanto o religioso ideais da idade andmolded a fraseologia esses ideais em que foram expressas. The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament. O estilo de Deuteronômio, quando depois de se ter encontrado, emprestado facilmente a adoção propriamente dita, e, assim, uma escola de escritores, imbuídos de seu espírito, rapidamente surgiu, quem tem carimbada sua marca nas várias partes do Velho Testamento. As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors). Como foi justa, comentou, em si mesmo o original Deuteronômio parece ter recebido, em locais a expansão às mãos de um editor Deuteronomic (ou editores). In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor. Nos livros históricos, especialmente Josué, juízes, e Kings, passagens, que consiste normalmente de discursos, ou aditamentos aos discursos, colocado na boca de eminentes personagens históricas, ou de reflexões sobre os aspectos religiosos da história, surgem constantemente, distinta dos o curso geral da narrativa fortemente marcada pela sua Deuteronomic fraseologia e, evidentemente, quer inteiramente composto, ou a ampliação de uma breve narrativa inicialmente, por um distinto escritor, ou seja, o Deuteronomic compilador ou editor. Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh. Entre os profetas, Jeremias, especialmente em suas passagens prosa, mais conspicuamente mostra a influência do Deuteronômio, mas também é perceptível em muitos escritos mais tarde, como em partes de Crônicas, e nas orações em Neemias. i., ix., and Dan. i., ix., e Dan. ix.

Bibliography: Bibliografia:

Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i. Dos recentes comentários pode ser feita referência às do Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), e Bertholet (1899), e com referência às fontes, o Hexateuch Oxford (1900), i. 70-97, 200 et seq., ii. 70-97, 200 e segs., Ii. 246 et seq., may be mentioned.J. 246 e segs., Podem ser mentioned.J. Jr. SRD SRD Jr.

-Critical View: Crítico-View:

II. Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion. Scientific nega críticas tanto a unidade e da autenticidade de Deuteronômio, e traz teorias definitiva quanto à sua composição, data de escrita, e colocar no desenvolvimento da lei e da religião. The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development. Os problemas críticos apresentados por este livro são especialmente difíceis, e com a forma como eles são resolvidos é decisivo não só para a crítica do conjunto do Pentateuco, mas para o total da concepção da religião da OT e do seu desenvolvimento. The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi. O livro está dividido sobre a totalidade do seguinte modo: a lei Deuteronomic bom, XII.-xxvi.; Parenctic a introdução, v.-xi., e peroração, xxvii. (Xxviii)-xxx.; E do cenário histórico, que é , A introdução, i.-iv., eo discurso de todo o livro, xxxi. to end. para terminar.

Analysis of Sources. Análise das Fontes.

Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv. Quase todos os críticos concordam que a introdução, i.-iv. 40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii. 40 (43), não pode ser o trabalho do autor de v.-xi., ou contra-xxvi., Como (1) que ele contém contradições que a porção, ou seja, ii. 14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 14 (também i. 35-39) para v. 3 (vii também. 19-ix. 2.23, xi. 2), ii. 29 to xxiii. 29 a xxiii. 5, and iv. 5, e iv. 41-43 to xix. 41-43 de xix. 2; (2) iv. 2; (2) iv. 45-49, the superscription, is incompatible with that in i. 45-49, a legenda, é incompatível com a de i. 5; (3) the introduction i.-iv. 5; (3) a introdução i.-iv. is different in motive, being historic and not parenctic. é diferente na motivação, sendo histórica e não parenctic. This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.). Esta introdução histórica foi escrito por um Deuteronomist (D2), ou seja, um autor a escrever no estilo e espírito de Deuteronômio, numa altura em que o Jahvist-Elohist narrativa (JE) dos livros anteriores, Exodus-Numbers, ainda não era unido com Deuteronômio (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.) But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv. Mas como, após a combinação de Deuteronômio JE com a narrativa porção neste último foi duplicada, a narrativa original, que incluiu também iv. 41-43 and ix. 41-43 e ix. 25-x. 11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii. 11, era, segundo a Dillmann, alterado pelo editor Deuteronomic (Rd) em um discurso de Moisés, excetuando as passagens ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23; iii. 9, 11, 14; iv. 9, 11, 14; iv. 41-43; x. 6, 7, which were not suited for the purpose. 6, 7, que não foram adaptados para o efeito. Therefore i.-iii. are by the author of Deuteronomy and iv. Portanto i.-iii. Estão pelo autor do Deuteronômio e iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenetic ending to his speech of Moses. 1-40 foi acrescentado pelo Rd, a fim de dar uma parenetic que terminou a sua intervenção de Moisés. Horst also separates i.-iii. Horst também separa-i. iii. from iv. a partir iv. 1-40. Portions from. A partir de porções. ch. ix. and x. e x. also belong to i.-iii., in the following sequence: ix. também pertencem ao i.-iii., na seguinte seqüência: ix. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11; depois seguiu i. 6-iii. 29, i. 6-iii. 29, i. 6-8 preceding i. 6.8 anterior i. 9-18. 9.18. Ch. ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23; iii. 9, 11b, 13b-14; x. 9, 11b, 13b-14; x. 6-9 are marginal notes by a learned reader. 6.9 notas marginais são aprendidas por um leitor. Ch. iii. 29 is followed by xxxi. 29 é seguido por xxxi. 1-8, and ch. 1-8, e ch. xxxiv. constitutes the end. constitui o fim. Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi. Horst, em outras palavras, construções históricas a partir de notas em i.-xi. a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated. uma ordem cronológica dos acontecimentos no deserto após a lei havia sido promulgada. Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations. Steuernagel, finalmente, considera todas as passagens com o endereço no singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc) como interpolações posteriores.

All these source-analyses, and the separation of i.-iv. Todas estas análises-fonte, ea separação dos i.-iv. from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i. do resto do livro, o qual só tem até Hoonacker opôs, são inadmissíveis, por (1) as supostas contradições não existem; (2) i. 5 is no superscription, while i. 5 não é uma legenda, ao passo i. 1 is an epilogue to Num. (Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch. 1 é um epílogo de Num.. (Knobel, Herxheimer, Klostermann); e (3) todos os críticos têm entendido mal a importação da introdução, cap. i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenetic nature as are the other parts of the book. i.-iv., que não é uma consideração histórica ou cronológica, mas sim no seu caráter geral e nos seus detalhes de um sistema único e contínuo reprovação basear-se em Israel culpabilidade do arguido contrasta com a de Deus Mercies do colector, e, portanto, tão clara de um parenetic natureza como são as outras partes do livro.

Variations of Analysis. Análise das variações.

Ch. v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it." Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii. v.-xi.: Wellhausen defende que esta passagem não pertence ao original Deuteronômio, pois é demasiado longo para uma introdução: "Moisés está eternamente tentando obter a seu respeito, mas nunca chega a ele." Wellhausen é seguido por Valeton , Que designa v. 5, vii. 17-26, ix. 18-20, 22, 23, x. 18-20, 22, 23, x. 1-10a, 18-20, xi. 1-10A, 18-20, xi. 13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x. 13-21 como interpolações, e por Cornill, que considera apenas x. 1-9 as such, and designates this parenetic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v. 1.9 como tal, e designa isto como introdução parenetic Dp, em contraste com o histórico i.-iv., Dh.; D'Eichthal, por outro lado, distingue três elementos: (1) uma glorificação de Deus e Israel - v. 1-3, 29 et seq.; vi. 1.3, 29 e segs.; Vi. 1-25; vii. 7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii. 7.24, 1.6, 25, 26; (2) exortações a humildade-viii. 1-20; ix. 1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x. 1.20; ix. 1-8, 22-24; (3) mais uma glorificação de Israel-x. 21 et seq.; xi. 1-28, 32. 21 e segs.; Xi. 1-28, 32. According to Horst, the Law begins in ch. De acordo com Horst, a lei começa no ch. v., into which parenetic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced. v., em que parenetic inserções (VII. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9A, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) Foram forçados. Steuernagel distinguishes in v.-xi. Steuernagel distingue em v.-xi. two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. duas apresentações combinado com a Lei, ou seja, uma forma de plural com o endereço: v. 1-4, 20-28; ix. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 1-5, 11, 16, 17; xi. 1-5, 11, 16, 17; xi. 2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi. 2-5, 7, 16-17, 22-28; e outro com a forma singular de endereço: vi. 4-5, 10-13, 15; vii. 4-5, 10-13, 15; vii. 1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 1-4a, 6, 9, 12b, 16a, 17-21, 23-24; viii. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 1-4a, 5-7a; x. 1-4a, 5-7-A; x. 12, 14-15, 21 (22?); xi. 12, 14-15, 21 (22?); Xi. 10-12, 14-15. Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. 10-12, 14-15. Kuenen, Oettli, König, e Strack ( "Einleitung", 4a ed., P. 42) opor-se à separação dos v.-xi., que é de facto completamente desnecessário, e faz de XII.-xxvi. a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time. um fragmento, esta divisão em fragmentos para repouso em nenhum outro alicerce do que a ficção de que um breve Deuteronômio original tinha sido na existência de acomodar um leitor impaciente limitada no tempo.

Ch. xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part. XII.-xxvi.: Desde a afirmação de Wellhausen ( "Composição des Hexateuchs", p. 194), que themain divisão do livro também tem sido trabalhado ao longo, fontes, interpolações, etc, também foram descobertos no âmbito desta parte. In ch. No cap. xii. Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658). Vater já tinha assumido duas duplicatas-versos 5-7 paralelo a 11, 12, 15-19 e paralelos ao 20-28-se esta opinião partilhada por Cornill e em parte por Stade ( "Gesch. Israels", i. 658). Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii. Steinthal sequer distingue sete fragmentos neste capítulo: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 e xiii. 1. Nearly the same is assumed by Stärk. Quase a mesma é assumida por Stark. D'Eichthal divides xii. D'Eichthal divide xii. into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. em dois documentos: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts. Horst 4.28 pensa que é uma combinação de quatro textos diferentes. Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28. Steuernagel divide o capítulo assim: (1) 1; (2) 2-12, subdivididos em (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivididos em (7 ) 15, 16; (8) 22-25; e (9) 28. Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy. Subjacente a todos esses esforços de seus capítulos divididos em fragmentos e peças de fragmentos é uma idéia errada do estilo de Deuteronômio.

The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv. A seguir, entre outras críticas, podem ser mencionadas: Começando com Wellhausen, quase todos os críticos consideram xv. 4, 5 as a gloss or correction to xv. 4, 5, como um brilho ou correção para xv. 7, 11, because they do not take into account the meaning and connection. 7, 11, porque eles não têm em conta o significado e propósito. The passage xvi. A passagem xvi. 21-xvii. 7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi. 7 está no lugar errado, de acordo com Wellhausen, Cornill, Stark, e outros, enquanto Valeton e Kuenen admitir isto só de xvi. 21-xvii. 1. Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. 4-20, in Deuteronomy. Wellhausen, Stade, Cornill, e outros não incluir o "rei da lei", xvii. 4-20, em Deuteronômio. In ch. No cap. xxiii. verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism. 3.9 versos tenham sido recusados por Geiger, Wellhausen, Stade, e Valeton, enquanto Kuenen rejeita as suas críticas. D'Eichthal finds contradictions between xxvi. D'Eichthal encontra contradições entre xxvi. 3, 4 and xxvi. 3, 4 e xxvi. 11; Horst, between xxvi. 11; Horst, entre xxvi. 1-15 and xiv. Xiv e 1.15. 22-29. The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text. Os críticos mais recentes, Stark e Steuernagel, ter ido mais nos reorganizando e desmembramento do texto. Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources. Começando com o duplo modo de tratar-singular e no plural, quer assumir que duas obras foram combinadas, sendo que cada uma vez mais, de acordo com Steuernagel, foi baseada em uma série de diferentes fontes. These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant. Estes e outros críticos (1) esqueça que as categorias de o crítico não são necessariamente as do autor; (2) não conseguem explicar como as discrepâncias presentes foram retirados de um arranjo ordenado anterior, para, tendo em conta a constante mudança de endereço um separação de passagens baseado nele pode ser efectuada apenas através do recurso à violência; (3) deveria ter primeiro analisado se a notar mudanças nas formas de abordar internos não têm mandado. While it is possible that xii.-xxvi. Embora seja possível que XII.-xxvi. has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved. Foi submetido a várias revisões, mudanças e interpolações, como um código legal seria naturalmente, nada neste sentido pode ser provado.

Supposed Sources of xxvii.-xxx. Fontes do suposto xxvii.-xxx.

Ch. xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii. xxvii-xxx.: Kuenen critica xxvii. as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi. como se segue: Não são Deuteronomist imputável ao: (1) 1-8, porque eles incluem uma conta anterior-5-7-A; e (2) 11-13, porque se referem a volta xi. 29-30, although misunderstanding the passage. 29-30, embora a passagem mal entendido. Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1. This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. According to Wellhausen, xxviii. Versículos 14-26 constituem uma posterior interpolação, por conseguinte, apenas 9, 10 mantêm-se em D1. Esta opinião é partilhada por Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. De acordo com Wellhausen, xxviii. does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx. não concorda com xxvii.; xxviii.-xxx. are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi. corresponding to the two prefaces i-iv. são paralelos aos xxvii., sendo cada uma conclusão diferente para duas edições diferentes do chefe lado, XII.-xxvi. correspondentes aos dois prefácios I-IV. and v.-xi. e v.-xi. Ch. xxviii. itself lacks unity. xxviii. carece de unidade em si. Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions. Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations. Valeton atribui apenas 1-6, 15-19 com o autor da exortatório v.-xi., considerando tudo enquanto expansões posteriores. Kleinert considera 28-37 e 49-57 como interpolações posteriores. Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor. Dillmann também assume numerosas interpolações mais tarde por um editor. In the two following chapters Kleinert considers xxix. Nos dois capítulos seguintes Kleinert considera xxix. 21-27 and xxx. 21-27 e xxx. 1-10 as interpolations. 1.10 como interpolações. Kuenen ascribes both chapters to another author. Ch. Kuenen atribui ambos os capítulos para outro autor. Ch. xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper. xxi-xxxiv.: Nem só os críticos, mas também os apologistas recusar-se a considerar estes fechando capítulos, no todo ou em parte, como devido ao autor do Deuteronômio bom. (1) xxxi. (1) xxxi. 1-8, parallel to Num. 1-8, paralela à Num.. xxvii. 15-23, is a continuation of iii. xxvii. 15-23, é uma continuação do iii. 28 et seq., by the same author; xxxi. 28 e segs., Pelo mesmo autor; xxxi. 9-13 forms the close of the law-book, xxx. 9.13 fechar as formas de a lei-book, xxx. 20; (2) xxxi. 20; (2) xxxi. 14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch. 14-30 serve como introdução para a canção de Moisés, pertencente a ele para as passagens mais tarde incorporada em Deuteronômio, cap. xxxii. 44-47 is the ending to the song, and to xxxi. 44-47 é o que termina com a canção, e para xxxi. 15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii. 15-29, 48-52 são retirados do Código Sacerdotal (P); (3) xxxiii. is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). É um antigo documento incorporado pelo editor; (4) xxxiv., Moisés morte, está combinado de diferentes contas, os seguintes versos são retirados P: 1a e 5 (revista), 7-9 (Dillmann), 1-7a , 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill). Pertence a J: 1-B, 4 (Dilimann); lb-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). Para pertencer JE: 10 (Dillmann), 2-7, 10-12 (Wellhausen; revista); 1b-3, 5-7-B, 10 (Kuenen). To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation. Pertencer a D: 1a β 6 (revista), 11, 12 (Dillmann); lb β e 2-3, uma interpolação. According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations. De acordo com Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, são interpolações editorial.

Date and Tendency. Data e Tendência.

Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, pe. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses. W. Schultz, Keil, Kühel, bissels, e outros defensores atribuem o livro a Moisés. This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses. Esta visão é criticada pelos seguintes motivos: (1) A conta dos discursos de Moisés, a sua escrita e de transmissão (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11 ; Xvii. 18 e segs.), Não pode ser por Moisés. (2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.). (3) A later time is indicated by ii. (2) Moisés não pode, eventualmente, ter escrito a história de sua morte, nem comparar-se com mais tarde profetas (canal xxxiv).. (3) Uma hora mais tarde é indicado por ii. 12 ("as Israel did"), by iii. 9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix. 12 ( "como Israel fez"), por iii. 9-11, 14 ( "vos este dia"; comp. Juízes x. 4 e 44 com i. i. 17), e por xix. 14 ("of old time"). 14 ( "dos velhos tempos"). (4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine. (4) O escritor fala do leste do país a Jordânia como "deste lado" (i. 1, 5; iv. 41-49), embora referindo-se em discursos para o lado ocidental do país (III. 20, 25; xi 30. °: em iii. 8 vice-versa): portanto, ele está na Palestina. (5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government. (5) Embora Israel é representado como prestes a entrar Canaã, a linguagem exige a inferência de que Israel já está resolvida nesse país, que trabalham na agricul tura ou que vivem em cidades, sob um governo organizado. (6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary). (6) O livro pressupõe um longo período de desenvolvimento no que diz respeito à política e ao estado ( "rei da lei": supremo tribunal), religião (alusões aos princípios fundamentais e as leis religiosas dos profetas; ênfase na centralização de culto), e culto (posição dos sacerdotes e Levites; prendas para o santuário). (7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic. (7) O livro utiliza fontes que possam ser estabelecidos pós-Mosaic. The precise dates given, however, vary. As datas precisas dadas, no entanto, variam.

Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit. Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books. Kleinert é da opinião de que o livro foi composto sobre o fim do período dos juízes, talvez até por Samuel ou por um contemporâneo de Samuel, e certamente em um espírito verdadeiramente Mosaic. Thelegislation ocupa um meio termo em relação ao dos livros anteriores. As pre-Deuteronomic may be proved: Ex. Como pré-Deuteronomic pode ser provado: Ex. xx.-xxiii., xxxiv. XX-xxiii., xxxiv. 11-26, xix. 11.26, xix. 5 et seq., xiii. 5 e segs., Xiii. 1-13; Lev. 1.13; Lev. xvii. 18 et seq.; Num. 18 e segs. Num.. xxxiii. 50 et seq., iii. 50 e segs., Iii. 12 et seq.; the principal enactments in Lev. 12 e segs.; Os principais diplomas legais em Lev. xviii.-xx.; the content of Ex. XVIII.-xx.; o conteúdo dos Ex. xii. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. xiii. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. Xiii. xiv. Post-Deuteronomic: Lev. Pós-Deuteronomic: Lev. xi., xv. xi., xv. 16 et seq., xvii. 16 e segs., Xvii. 15 et seq., xxii. 15 e segs., Xxii. 17 et seq., xxiii., xxv. 17 e segs., Xxiii., Xxv. 39 et-seq., xxvii. 39-et seq., Xxvii. 26-30 et seq.; Num. 26-30 e segs. Num.. xv. 37 et seq.; xviii. 37 e segs.; Xviii. 15, 21 et seq.; xxviii., xxix. Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges. Ch. 15, 21 e segs. Xxviii., Xxix. Moses' bênção, xxxiii. Datas, desde os primeiros tempos dos juízes. Ch. xxxi. 14-29, xxxii. 14-29, xxxii. 1-43, 48-52, xxxiv. 1-43, 48-52, xxxiv. must be separated as non-Deuteronomic. devem ser separados como não Deuteronomic.

Different Dates Assigned. Datas diferentes atribuído.

The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen. O livro é assumido que foram compostas durante a anterior, mas pós-Solomonic, tempo dos reis, e por Delitzsch Oettli; sob Ezequias, por Vaihinger e König, sob Manasseh, por Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; sob Josiah, por De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, e quase todos os críticos desde Graf-Wellhausen. Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile. Gesenius e as mais recentes francês críticos, como D'Eichthal, HAVET, Vernes, Horst, foram assumidas durante uma data, ou até, o Exílio.

The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii. A suposição de que o livro foi composto sob Ezequias, Manasseh, ou Josiah se baseia na hipótese de que a lei-livro, que foi descoberto no Templo pelo sacerdote Hilkiah no décimo oitavo ano do reinado de Josias, 621 aC, como narrado xxii na II Reis. et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed. Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way. e segs., era praticamente o presente Deuteronômio, a única diferença de opinião como sendo para o tempo que ele tinha sido constituído. A maioria dos defensores da Josianic período até dizer que o livro foi composto e oculto com a firme intenção de que ele deveria ser trouxe à luz dessa forma. This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy. All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut. Esta hipótese é difícil de manter, por um certo número de improbabilities deve ser assumida de forma a provar que o código encontrado no momento da Josiah foi Deuteronômio. Tudo que pode ser exigido é que o narrador da história e da constatação das reformas atendente que lhe adota, em parte, a língua de Deut. This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception. Esta opinião é exposta à objecção de que a religião insuperáveis que introduziram na verdade o mundo não pode ter sido construído sobre uma decepção. That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable. Que esse livro fundamental da religião, contendo uma tal de fluxo livre e pura verdade, poderia ser pseudepigraphic, e que toda a nação deveria ter considerado como Mosaico de origem e de autoridade divina, e adoptaram de imediato, sem objecção ou crítica, uma livro que foi uma falsificação, da existência de que ninguém sabia nada até esse momento, e que exigiram alterações radicais da vida religiosa e, sobretudo, de adoração, é inconcebível.

Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit. Aqueles críticos que reconhecem estas acusações, mas por razões crítica hesitará em tomar Moisés como o autor, afirmar, portanto, que o livro está na sua essência uma reprodução fiel do ensinamento de Moisés, inscrevendo os contornos dadas por esta última, e que não há objecções à assumindo que inspirou os homens, trabalhando dentro do espírito de Moisés, e sustentar a ele a relação das espiritual sucessão ininterrupta, deve sentir-se justificado na renderização seu ensinamento e da sua lei compreensível para o seu próprio tempo, completando-os e desenvolvendo, e assim que o livro é composto, no entanto, no espírito do Mosaico. Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel. Modern crítica sustenta que o livro foi elaborado com a finalidade de realizar os ideais dos profetas na vida nacional de Israel. It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals. É o resumo da profética deliverances do oitavo e sétimo séculos, embora não totalmente livre de impedimentos dos ideais proféticos. Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Alguns críticos (Cheyne, "Jeremiah", pp. 65 e segs.) Considerá-la como um produto dos círculos sacerdotais-profético, um pressuposto que é certamente correcto (comp. xvii. 9 e segs., Xxiv. 8).

Sources and Redaction. Fontes e Redaction.

Although the place assigned traditionally to Deut. Embora o lugar tradicionalmente atribuído a Deut. as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved. como contendo o final do Mosaic legislação, bem como pressupondo a existência de Ex.-Num.., é contestado pela crítica moderna, mas ainda assim todos os críticos concordam que ela é baseada em fontes anteriores que tenham sido em parte preservado. This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions. Isto aplica-se certamente a J e para E, tanto na narrativa e as porções legais. J in the narrative: i. J na narrativa: i. 8, comp. Gen. 8, comp. Gen. xv. 18; i. 18; i. 45, comp. 45, comp. Num. xiv. 16; iii. 16; iii. 15 et seq., comp. 15 e segs., Comp. Num. xxxii. Num. Xxxii. 29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.). 29; de outro modo, a história é recapitulação de E. Na Lei da estreita relação e conexão com o livro do Pacto contidas no E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) é mais perceptível, Steuernagel sendo o único a disputar esta , Eo chamado Decálogo na J (Ex. xxxiv.). It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch. É uma questão de disputa se o autor do Deuteronômio sabia J e E como obras separadas, ou depois de terem sido unidos em JE e incorporado no Tetrateuch. The priority of the Decalogue of Ex. A prioridade do Decálogo dos Ex. xx. or that of Deut. ou a de Deut. v. is also a much disputed question. v. também é uma questão muito disputada. Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement. Deuteronômio leva muito a atitude em relação a fontes independentes, sendo um livre a reprodução modificadas ou alargamento. Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut. Wellhausen Stade e têm, portanto, presume que a mesma seja alargada uma edição do livro do antigo Pacto, e Kuenen, especialmente por Cornill seguida, apresentou a hipótese de que Deut. supplanted the Book of the Covenant. suplantou o livro do Pacto.

It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content. É uma questão muito importante em discussão, se o autor do Deuteronômio estava familiarizada com a P; se, portanto, o último foi o livro mais cedo, caso não esteja presente na sua codificação, pelo menos no conteúdo. P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists. P é invocada a ser mais velhos por Dillmann, Delitzsch, Oettli, e, naturalmente, pela tradicionalistas. As regards history they quote iv. No que diz respeito à história que citar iv. 3 = Num. Num = 3. xxv. (leading astray of the Israelites); i. 37, iii. (extraviar líder dos Israelitas); i. 37, iii. 26, iv. 26, iv. 21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num. 21 (Moisés e Aarão proibidos de entrar Canaã) = Num.. xx. 12, 24, xxvii. 12, 24, xxvii. 14; i. 14; i. 23 (number of the spies) = Num. 23 (o número de espiões) = Num.. xiii. 1 et seq.; x. xiii. 1 e segs. x. 3 (the Ark of shittim-wood) = Ex. 3 (a Arca de shittim-madeira) = Ex. xxxvii. 1; x. 1; x. 22 (the number "70") = Gen. xlvi. 22 (o número "70") = Gen. xlvi. 27; xxxi. 27; xxxi. 2, xxxiv. 2, xxxiv. 7 (the age of Moses) = Ex. 7 (a idade de Moisés) = Ex. vii. 7. In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut. Na Lei das muitas alusões à lei de santidade que pertencem a P (Lev. XVII.-xxvi.), A assunção de vários "torot", e especialmente Deut. xiv. in comparison with Lev. xi., confirm this view. em comparação com Lev. xi., confirmam esta tese. According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case. De acordo com as referências históricas outros críticos são derivados de notas em JE, já não existiam, como no que diz respeito à Lei que inverter a relação em todos os casos. P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev. P pressupõe Deut.; Para que, por exemplo, Lev. xi. was modeled upon Deut. foi modelado após a Deut. xiv.

The redaction of Deut. A redação de Deut. passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code. passou, segundo a Wellhausen, através de três fases: (1) o original Deut.-XII.-xxvi.; (2) duas edições alargada independentof si-i-iv., XII.-xxvi., xvii., e v.-xi., XII.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combinação das duas edições e incorporação dos trabalhos assim formado em Hexateuchic o código. Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together. Deuteronômio estava em primeiro lugar combinado apenas com JE; um editor mais tarde este trabalho combinada com a P após os componentes de estas terem sido colocadas juntas. Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness). Dillmann assume os seguintes três etapas de redação para baixo para Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD Ph + (lei de santidade). The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut. Os pontos de vista no que diz respeito ao arranjo dependem daquilo que é considerado o original Deut. and into what and how many parts it is divided. According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut. e em quais e quantas peças é dividida. De acordo com o Graf-Wellhausen teoria da relação de Deut. to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion. para os profetas, e sua prioridade para P, o livro marca uma mudança radical no Israelitic religião. Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed. Através da centralização do culto ao exercício da religião popular, intimamente ligada com a vida cotidiana, o lar, a casa e, se desenraizadas e todas as poesias sagrado da vida destruída. Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two. Culto for dissociada de vida, e contrasta fortemente com o sagrado eo profano de surgidos entre as duas. The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism. A idéia da Igreja vem sua existência, em seguida, uma outra profissão, o do clero, é criado, e transferindo as sacerdotal ideal para toda a gente o caminho está preparado para as exclusivos de carácter particularista e mais tarde o Judaísmo. As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum. Profético ideias são como as formuladas nas leis concretas, a religião tem sido reconhecidos e se torna uma religião de Direito, um Opus operatum. The people now know exactly what they have to do, for "it is written." Neste momento, as pessoas sabem exatamente o que devem fazer, para "que se escreve." Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deuteronômio marca o início do cânon, a religião torna-se um livro religião, um objeto de estudo, uma teologia. The people know what they may expect if they keep the Law. As pessoas sabem o que podem esperar se eles mantêm a lei. Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount. Religião assume o carácter de um pacto, um contrato, e à doutrina do castigo torna-se primordial. Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism. Outras conclusões são, então, traçada pela P como a pós-exilic judaísmo, farisaísmo, o Talmud, Rabbinism.

This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful. Toda esta concepção é baseada em obras literárias e religio-históricos que ou são pressupostos errados ou duvidosos. The doctrines and demands of Deut. As doutrinas e demandas de Deut. have always been fundamental in Israel's religion. The book condemns and abolishes paganism. semper foram fundamentais da religião em Israel. O livro condena e elimina paganismo. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex. A suposta legitimidade da descentralização e popularização do culto é baseado exclusivamente em uma errada interpretação dos Ex. xx. 24. Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people. Centralização é a consequência necessária do monoteísmo e da real ou ideal da unidade do povo. Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses. Lei e profecia estão intimamente ligadas a partir da fundação do judaísmo, começando com Moisés. The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJ A regulamentação da vida de acordo com a lei divina, o contraste entre o sagrado eo profano, a ascensão de um cânon e uma teologia, são acessório para o desenvolvimento de qualquer religião que tem cada vez controlada e modificou a vida de um people.EGHBJ

Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob Morris Jastrow Jr., sr motorista, Emil G. Hirsch, Benno Jacob

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em