Book of Ecclesiastes, QohelethLivro do Eclesiastes sa

General Information Informações Gerais

Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible. Eclesiastes é um livro de sabedoria escrito no Antigo Testamento da Bíblia. Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker"). Seu título é uma forma de o grego hebraico Koheleth ( "pregador" ou "falante"). The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC. O autor coloca como Salomão, o arquétipo do homem sábio bíblico, mas o livro não foi escrito antes de 350 a 250 aC.

Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life. Eclesiastes é um ensaio filosófico sobre o sentido da vida humana. The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience. O autor rejeita todas as teorias conhecidas religiosas e éticas para ele, porque elas são contrariadas pela experiência. He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work. Ele não vê qualquer plano divino na história, natureza, a existência ou pessoais e afirma que apenas relativa satisfação pode ser encontrada na riqueza, prazer, família, amigos ou trabalho. The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices. O único sentido da vida está em viver plenamente, fazendo-lo o mais sábio escolhas possíveis. The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator. Os poucos religiosos consolations expressas são amplamente atribuída a um comentarista piedosas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Ecclesiastes Livro do Eclesiastes

Brief Outline Breve Esboço

  1. The futility of life A inutilidade da vida
  2. The answer of practical Faith A resposta concreta da Fé


Book of Ecclesiastes Livro do Eclesiastes

General Information Informações Gerais

Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth. The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint. Eclesiastes é um livro do Velho Testamento, em hebraico chamada Qoheleth. Inglês O nome é derivado de um termo grego, grosso modo definido como "aquele que participa de uma montagem ou endereços", que aparece no verso o título do livro, no mais breve prazo importante versão grega do Antigo Testamento, a Septuaginta. The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear. O termo grego é uma representação da palavra Qoheleth, geralmente traduzido "pregador", embora o exacto significado não é claro. Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon. Porque Qoheleth identifica-se como "filho de David, rei em Jerusalém" (1:1), de forma implícita o livro de Eclesiastes tem sido tradicionalmente atribuída ao Israelite rei Salomão.

Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life. Eclesiastes consiste de 12 capítulos que contêm uma série de reflexões geralmente pessimista sobre a finalidade ea natureza da vida. The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2). A concluir, afirmou logo no início dos trabalhos, é a de que "tudo é vaidade" (1:2). Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4). Prosseguir com sabedoria e riqueza, cultivar prazer, trabalhistas fielmente, lamentar injustiça e maldade; o final semper é a mesma, "vaidade e um vento esforça depois" (4:4). The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book. O acoplamento deste tema recorrente com hipóteses de que os fenômenos naturais são cíclicos (1:4-7, 3:1-8), e até mesmo predestinado (3:15), leva o autor a hedonistic, cínica doutrinas (8:15-9 : 10, 12:1-8) tão contraditórios com o espírito do Antigo Testamento anteriores books que os rabinos inicialmente tentou suprimir o livro. Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon. Sua popularidade e à sua imputação aos Salomão, no entanto, acabou por Eclesiastes garantiu um lugar na terceira seção, os Escritos, do cânon hebraico.

Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism. Moderna bolsa atributos agora o livro para o 3 º século aC, numa altura em que os judeus estavam sob a influência do filósofo grego diversos sistemas, como o epicurismo e estoicismo. Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs. Eclesiastes faz parte da Sabedoria Literatura do Antigo Testamento, que inclui os livros de Jó e Provérbios.


Ecclesias'tes

Advanced Information Informações Avançadas

Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. Eclesiastes é a prestação do grego Koheleth hebraico, que significa "Preacher". A velha e tradicional visão do autor deste livro atribui-la a Salomão. This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. Essa visão pode ser mantida satisfatoriamente, embora haja outros que a partir da data Cativeiro. The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12). O escritor representa-se implicitamente como Salomão (1:12). It has been appropriately styled The Confession of King Solomon. Tem sido apropriadamente denominado A Confissão do Rei Salomão. "The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him." "O escritor é um homem que pecou em dar forma ao egoísmo e sensualidade, que pagou a penalidade do pecado que nos saciedade e cansaço da vida, mas que tem sido através de tudo isto no âmbito da disciplina de uma educação divina, e aprendeu desde que a lição que Deus quis ensinar-lhe. " "The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God." "O escritor conclui, salientando que o segredo da vida é uma verdade que um homem deve consagrar o vigor de sua juventude de Deus." The key-note of the book is sounded in ch. A nota-chave do livro é lançado em ch. 1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!" 1:2, "Vanity das vaidades! Diz o Pregador, Vanity das vaidades! Tudo é vaidade!" ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result. ou seja, todos os esforços do homem para encontrar a felicidade para além de Deus são sem resultado.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Ecclesiastes Eclesiastes

Catholic Information Informação Católica

(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher"). (Septuaginta èkklesiastés, em São Jerônimo também CONCIONATOR, "Preacher").

General survey Inquérito geral

Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning. Eclesiastes é o nome dado ao livro da Sagrada Escritura, que normalmente segue os Provérbios, o hebraico Qoheleth provavelmente tem o mesmo significado. The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat. A palavra padre, no entanto, não pretende sugerir uma congregação nem um discurso público, mas apenas o anúncio solene da sublimes verdades [hqhyl, nqhl passiva, Lat. congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27]. Congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, no Público, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh a ser tomadas quer como uma partici'pio feminino, e então seria um tanto simples substantivo abstracto, præconium, ou em um sentido poético, tuba clangens, ou deve ser tomado como o nome de uma pessoa, como o bom substantivos de formação semelhante, Esd., ii, 55, 57, correspondente à sua utilização, a palavra é ser utilizado como masculino, exceto vii, 27]. Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths. Solomon, como o arauto da sabedoria, proclama o mais grave verdades. His teaching may be divided as follows. Seu ensinamento pode ser dividido da seguinte forma.

Introduction Introdução

Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11). Tudo humano é vaidoso (i, 1-11); para o homem, durante a sua vida na terra, é mais transitório do que todas as coisas na natureza (i, 1-7), cuja imutável claro que ele admira, mas não compreender (i, 8-11).

Part I Parte I

Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23). Vaidade do homem na vida privada (i, 12-III, 15): é vã a sabedoria humana (i, 12-18); prazeres são vãs e pompa (ii, 1-23). Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?" Em seguida, retoricamente exagerando, ele tira a conclusão: "Não é a melhor para desfrutar da vida bênçãos que Deus deu, do que a perder sua força inutilmente?" (ii, 24-26). (ii, 24-26). As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15). Como epílogo a esta parte é acrescentada a prova de que todas as coisas são immutably predestinada e não estão sujeitas à vontade do homem (iii, 1-15). In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground. Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Nesta primeira parte, a referência ao luxo excessivo descrito em 1 Reis 10 seja colocado em primeiro plano. Posteriormente, o autor geralmente prefácios suas meditações com um "eu vi", e explica o que quer que ele tenha aprendido pela observação pessoal ou por outros meio, e sobre aquilo que ele tenha meditado. Thus he saw:– Assim que o viu: --

Part II Parte II

Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6). Pura vaidade também na vida civil (iii, 16-vi, 6). Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3). Vaidoso e desanimado, porque é a vida da iniqüidade que reina nas salas de justiça (iii, 16-22), bem como nas relações sexuais de homens (iv, 1-3). The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge. A forte manifestação em iii, 18 sqq., E iv, 2 ², deve ser explicada pelo escritor trágico da veia, e assim faz jus ao escritor, que, falando como Salomão, lamenta amargamente o que tem acontecido com freqüência suficiente no seu reino Também, quer através de sua culpa ou sem o seu conhecimento. The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below). O Estado despótico dos reis foi descrita previamente por Samuel Salomão e não pode ser apagada de todas as culpas (veja abaixo). But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire. Mas o melhor mesmo será príncipe, a sua tristeza, por achar que a experiência inúmeros males não pode ser evitado em um grande império. Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained. Qoheleth não falar dos erros que ele próprio já sofreu, mas daqueles que outros sustentado. Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16). Outra das vaidades da vida consiste no fato de que muitos loucos concorrência leva a cair em ócio (iv, 4-6); um terceiro provoca muitos um homem a fugir a sociedade através da ganância, ou mesmo a perder um trono, porque ele impede a sua falta de inteligência para buscar a ajuda de outros homens (iv, 7-16). Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6). Qoheleth então vira uma vez mais as três classes de homens chamados: para aqueles que sofrem com o peso da injustiça, a fim de estimular-lhes para não pecar contra Deus por murmurante contra a Providência, para isso equivaleria a dishonouring Deus em Seu templo, ou para quebrar um juramento sagrado, ou negar a Providência (iv, 17-v, 8); da mesma forma que ele dá alguns conselhos para a salutar miser (v, 9-19) e descreve a miséria do suposto rei insensato (vi, 1-6). A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30). Um longo oratório amplificação fecha a segunda parte (vi, 7-vii, 30). The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.). A predestinação imutável de Deus todas as coisas pelo meu contentamento deve ensinar e modéstia (vi, 7-vii, 1, vulg.). A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.). Um grave vida, livre de qualquer coisa vã, é melhor (vii, 2-7, vulg.). Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23). Em vez de focos apaixonado (vii, 8-15), que recomenda uma média de ouro (vii, 16-23). Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30). Finalmente, em Qoheleth inquire a mais profunda e última razão da "vaidade" e encontra-o no toleramo da mulher; evidentemente que ele pensa também do pecado da primeira mulher, através do qual, contra a vontade de Deus (30), entrou na miséria mundo (vii, 24-30). In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15). Nesta parte, também, Qoheleth retorna à sua exortação para desfrutar em paz e modéstia a Deus pelas bênçãos concedidas ao invés de dar-se até raiva por conta de erros suportou, ou a avareza, ou a outros vícios (iii, 22; v , 17 sq; vii, 15).

Part III Parte III

Part III begins with the question: "Who is as the wise man?" Parte III começa com a pergunta: "Quem é como o homem sábio?" (In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom. (No vulg. Essas palavras tenham sido mal colocados na goela. Vii.) Qoheleth aqui dá sete ou oito regras importantes para a vida como quintessência da verdadeira sabedoria. Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8). Apresentar a Deus ( "the king's") será (viii, 1-8). If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15). Se você observar que não há justiça na terra, conter a si próprio, "comer e beber" (viii, 9-15). Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped). Não tente resolver todos os enigmas da vida através da sabedoria humana, que é melhor para desfrutar modestamente as bênçãos de vida e de trabalho em função de uma força, e nunca dentro do limite estabelecido pelo estreito Deus (viii, 16-ix, 12. -Na Vulgata Aliud anúncio deve ser descontinuado). In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3). A este "cerco" de sua cidade (em Deus) procuram ajudar na sabedoria verdadeira (ix, 13-x, 3). It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15). Semper é mais importante para não perder o seu temperamento por causa de erros feito para você (x, 4-15). Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6). Então segue a repetição adivce de não dar a si mesmo até ociosidade; preguiça destrói países e nações, portanto, trabalhar arduamente, mas deixe o sucesso a Deus sem murmurante (x, 16-xi, 6). Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8). Mesmo no meio dos prazeres da vida não se esqueça do Senhor, mas acho da morte e julgamento (xi, 7-XII, 8).

In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man. No epílogo Qoheleth insiste novamente sob a sua autoridade como o professor de sabedoria, e declara que o ponto principal de seu ensino é: Teme a Deus e manter os mandamentos, é para que todo o homem.

In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same. Na análise acima, como deve ser esperado, o escritor do presente artigo foi orientado em algumas indicações por sua concepção do texto difícil antes dele, que ele tem estabelecido mais completamente no seu comentário sobre as mesmas. Many critics do not admit a close connection of ideas at all. Muitos críticos não admitem uma estreita conexão das idéias de todo. Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors. Zapletal respeita o livro como uma coleção de aforismos distintos que formam um conjunto único exteriorly; Bickell pensava que o arranjo das partes haviam sido totalmente destruídas, numa data próxima, Siegfried supõe que o livro tinha sido completada e alargada nos estratos; Lutero assumiu diversas autores. Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book. A maioria dos analistas não esperam que eles possam mostrar uma ligação regular de todos os "ditos" e um arranjo ordenado de todo o livro. In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success. Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king. Na análise acima foi feita uma tentativa de fazer isso, e temos salientado que meios pode levar ao sucesso. Vários elementos devem ser tomadas no sentido de parábolas, por exemplo, o que é dito na ix, 14 sqq., Do cerco de uma cidade por um rei. And in viii, 2, and x, 20, "king" means God. E no viii, 2, e x, 20, "rei" significa Deus. It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq. Parece-me que iv, 17, não é para ser tomada à letra, eo mesmo é verdade de x, 8 sqq. Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively. Chap. Hestitate aos poucos vai tomar xi, 1 sqq., Figurativamente. Chap. xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style. xii deve convencer de que cada um são bastante ousada alegorias em Qoheleth do estilo. Chap. iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight. The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends. iii seria por muito plana, se a proposição, "Há um tempo para tudo", levada a cabo nenhum significado mais profundo do que as palavras divulgar à primeira vista. A maior garantia da unidade e da seqüência de pensamentos do book é o tema, "Vanitas vanitatum ", Enfaticamente, que abre e ele se repete vezes sem conta, e (xii, 8) com os quais ela termina. Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end. Além disso, a constante repetição de vidi ou das expressões similares, que liga os argumentos para a mesma verdade; finalmente, a monotonia da retórica verbal e mais voltas e do escritor da veia trágica, com a sua língua hiperbólico, do começo ao fim.

In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue. Para conciliar as declarações aparentemente conflitantes no mesmo livro ou o que parecem contradições manifestas de verdades da ordem religiosa ou moral, comentaristas velha assumiu que exprime Qoheleth variando opiniões sob a forma de um diálogo. Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul. Muitos comentadores modernos, por outro lado, têm tentado eliminar estas discrepâncias ao omitir partes do texto, desta forma harmoniosa para obter uma coleção de máximas, ou até mesmo afirmou que o autor não tinha idéias claras, e, por exemplo, não foi convencida da espiritualidade ea imortalidade da alma. But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts. Mas, para além do facto de que não podemos admitir erros e variados pontos de vista de vida e de fé em um inspirado escritor, consideramos que alterações na freqüente de texto ou a proposta de formar um diálogo tão pobre makeshifts. It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer. Basta, na minha opinião, para explicar certos hiperbólico e vira um pouco paradoxal como negrito style dos resultados e da veia dramática do escritor. If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz. Se a nossa explicação é correta, o chefe recriminação contra Qoheleth-viz. that against his orthodoxy–falls to the ground. que contra a sua ortodoxia-quedas para o chão. For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality. Para se iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, apontam para uma outra vida tão distintamente como pode ser desejado, não podemos tomar iii, 18-21, como uma negação da imortalidade. Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth. Além disso, é evidente que, na sua globalidade livro, o autor lamenta apenas a vaidade da vida terrena ou mortal, mas para que isso possa ser realmente aplicado (caso o hiperbólico tragical linguagem do humor é tida em consideração) o que for dito por aí Qoheleth . We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life"). Não podemos criticar a sua comparação com a vida mortal do homem e da sua morte para a vida ea morte da besta (na vv. RWH 19 e 21 devem ser tidos como "sopro da vida"). Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth. Novamente, iv, 2 sq, é apenas uma expressão hiperbólico; nos mesmos moldes Job (iii, 3) curses no seu luto no dia do seu nascimento. True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries. É verdade que alguns alegam que a doutrina da imortalidade era totalmente desconhecido para intiquity cedo, mas até mesmo o Salvador (Lucas 20:37) aduziu o testemunho de Moisés para a ressurreição dos mortos e não foi contrariada pelos seus adversários. And ix, 5 sq. and 10, must be taken in a similar sense. E ix, sq 5 e 10, deve ser tomado em um sentido similar. Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God. Agora, em todas as coisas dooming terrena à destruição, mas atribuindo outra vida para a alma, Qoheleth admite a espiritualidade da alma, o que decorre sobretudo a partir xii, 7, onde o corpo é devolvido para a terra, mas a alma a Deus.

Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe. Às vezes Qoheleth parece também ser dada ao fatalismo; para em seu peculiar modo que ele estabeleceu uma grande importância sobre a imutabilidade das leis da natureza e do universo. But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.). Mas ele considera que este é dependente da imutabilidade como a vontade de Deus (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq). Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5). Ele também não nega a liberdade do homem dentro dos limites estabelecidos por Deus, senão o seu Deus admoestações ao medo, ao trabalho, etc não teria qualquer sentido, eo homem não teria trazido o mal para o mundo através de sua própria culpa (vii, 29, Hebreus.) Tal como pouco que ele contestar a liberdade dos decretos de Deus, para se fale de Deus como a fonte de toda a sabedoria (ii, 26; v, 5). His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God. Seus pontos de vista da vida, não conduzem a Qoheleth estóico indiferença ao ódio cego ou, pelo contrário ele revela a mais profunda solidariedade com o sofrimento ea miséria dos fervorosamente deprecates oposição contra Deus. In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion. Em contentamento com um lote de, no quieto gozo das bênçãos dadas por Deus, ele discerne o meio-termo ideal, pelo qual o homem impede os meandros da paixão. Neither does he thereby recommend a kind of epicurism. Nem ele, assim, recomendamos uma espécie de epicurismo. For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses. Para a expressão cada vez mais recorrentes, "Comer e beber, porque esse é o melhor nessa vida", só aparentemente é uma típica fórmula pela qual ele relembra o homem de todos os tipos de excessos. He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour. Ele recomenda não ocioso, mas moderado gozo, accompanyied pelo incessante trabalho. Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism. Muitos persistem em que um cargo na porta da Qoheleth, viz., Que de pessimismo. He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable. Ele parece estar a chamar todos os esforços do homem vaidoso e vazio, a sua vida inútil e fútil, e monte o seu deplorável. It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them? É verdade que um humor sombrio prevalece no livro, o autor que escolheu como tema a descrição de seu triste e grave os lados da vida, mas ele é pessimismo para reconhecer os males da vida e de estar impressionado com eles? Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? Não será antes a marca de uma grande e profunda mente a deplorar amargamente a imperfeição do que é terrena, e, à aother na mão, a peculiaridade da frívola para ignorar a verdade? The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms. As cores com que pinta Qoheleth esses males são, na verdade, flagrante, mas eles derivam naturalmente o estilo poético-retórico do seu livro e de sua introspectivas agitação, o que também dá origem ao hiperbólico idioma no livro de Job e, em alguns salmos. However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man. No entanto, Qoheleth, ao contrário dos pessimistas, não xingar Deus e contra a ordem do universo, mas apenas o homem. Chap. vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]". vii, no qual ele inquire sobre a causa do mal passada, termina com as palavras: "Só tenho encontrado este, que Deus fez o homem certo, e ele próprio enredada com uma infinidade de perguntas [ou phantasms]". His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness. Sua filosofia mostra-nos também a maneira pela qual o homem pode encontrar uma modesta felicidade. While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9). Embora condenando severamente excepcional prazeres e luxo (cap. II), que aconselha o gozo desses prazeres que Deus prepara para cada homem (viii, 15; ix, 7 sqq.; Xi, 9). It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.). Ela não paralisar, mas incita atividade (ix, 10; x, 18 sq; xi, 1 sq). It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God. Permance-o no seu aflições (v, 7 sqq.; Viii, 5, x, 4); que ele nos consoles morte (iii, 17; xii, 7); ele descobre em cada uma das etapas necessárias como é o temor de Deus. But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). Qoheleth Mas o maior problema parece ser a sua incapacidade de encontrar uma direta, sem dificuldades para responder enigmas da vida, daí que ele tão freqüentemente lamenta a insuficiência de sua sabedoria, por outro lado, além de sabedoria, comumente chamado, ou seja, a sabedoria do homem resultantes de investigações , Ele conhece um outro tipo de sabedoria que acalma, e que ele recomenda, por conseguinte, uma e outra vez (vii, 12, 20; Hebreus. Viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials. É verdade, nos sentimos como o autor wrestles com as dificuldades que afectam o seu inquérito sobre os enigmas da vida, mas ele supera-los e oferece-nos um consolo eficaz, mesmo em experiências extraordinárias. Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book. Extraordinário também deve ter sido o momento que o levou para escrever o livro. He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below). Ele introduz-se desde o início e repetidamente como Salomão, e esta força lembra Salomão pouco antes da queda do império, mas sabemos das Escrituras que este tinha sido preparado por diversas rebeliões e havia sido anunciada pela infalível palavra do profeta ( veja abaixo). We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom. Temos de imagem para nós mesmos Salomão nestes tempos críticos, como ele pretende fortalecer ele próprio e seus súditos, neste julgamento doloridos pela sabedoria verdadeira, que é um alívio em todos os momentos; submissão à vontade de Deus imutável, o verdadeiro temor do Senhor , Sem dúvida, deve agora aparecer com ele a essência da sabedoria humana.

As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book. À medida que o inspira características de Eclesiastes não foi liquidada no quinto ecumênico Conselho, mas só reafirmou solenemente contra o da Theodore Mopsuestia, os fiéis têm encontrado semper edificação e consolação neste livro. Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine. Já no terceiro século, São Gregório Thaumaturgus, em sua metáfrase, em seguida, Gregório de Nyssa, em oito homilias, depois de St. Victor Hugo, em dezenove homilias, estabelecidos a sabedoria de Qoheleth como verdadeiramente celestes e Divinas. Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour. Cada idade pode aprender com seus ensinamentos que a verdadeira felicidade do homem não deve ser procurado na terra, nem na sabedoria humana, e não no luxo, e não na esplendorosa royal; que muitas aflições aguardar toda a gente, quer em consequência da iniquidade dos outros, ou de suas próprias paixões, que Deus tenha cala-lo dentro de limites estreitos, com medo de que ele tornou vaidoso, mas que Ele não nega-lhe um pequeno grau de felicidade que se ele não "buscar as coisas que estão acima dele" (vii, 1, vulg. ), Se ele gosta de o que Deus tem nos agraciado com ele o temor do Senhor e salutar no trabalho. The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour. A esperança de uma vida melhor para vir cresce tanto mais forte quanto menos esta vida pode satisfazer o homem, especialmente o homem de grande esforço. Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason. Agora Qoheleth esta doutrina não tem a intenção de um indivíduo ou de um povo, mas para a humanidade, e ele não prova que a partir de revelação sobrenatural, mas da razão pura. This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times. Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable. Esta é a sua atitude cosmopolita, que Kuenen justamente reconhecido, mas, infelizmente, esse comentador quisessem concluir daí que o livro teve origem na Hellenistic vezes. Nowack refutou ele, mas a aplicação universal das meditações nelas contidas, para cada homem que é guiado pela razão , É inconfundível.

The Author of the Book O Autor do Livro

Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer. Mais modernos comentadores são de opinião de que o estilo Qoheleth pontos para não Salomão, mas, para um escritor mais tarde. About this the following may be said:– Sobre este pode ser dito o seguinte: --

(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs. (1) De fato, a linguagem deste livro difere consoante a língua do Provérbios. Some think that they have discovered many Aramaisms in it. Alguns pensam que eles têm descoberto muitas Aramaisms nele. What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic. O que dizer sobre este ponto?-Não pode ser que gainsaid Salomão e um grande, se não mesmo a maior parte de seu povo compreendeu aramaico. (We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions. (Tomamos aqui a palavra como o nome comum dos dialetos estreitamente relacionadas com o hebraico bíblico.) Abraão e Sara, assim como a esposa de Isaac e Jacó, tinha chegado a partir Chaldea, pelo que é provável que a língua desse país foi preservado, ao lado da língua da Palestina, na família dos Patriarcas, em qualquer caso, no Moisés "tempo as pessoas ainda utilizam expressões aramaico. They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn. Eles exclamam (Êxodo 16:15) mn hwa, enquanto Moisés substituir a si próprio uma vez hebraico mh-hwa, o nome do alimento milagroso, porém, permaneceu min. A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam. Uma grande porção de Davi e de Salomão do império era povoado por Arameans, a fim de que Salomão reinou a partir do Eufrates a Gaza [I (III) K., v, 4, Hebreus.; II Sam. (K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. (K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew). Ele estava familiarizado com a ciência dos "filhos do Oriente" e com eles trocaram sua sabedoria (1 Samuel 5:10-14, hebraico). But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Mas, como Palestina, juntamente estabelecem as rotas comerciais entre o Eufrates eo Phœnecia, os israelitas, pelo menos no norte do país, deve ter sido bastante familiarizada com aramaico. At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew). Na época do Rei Ezechias mesmo os funcionários de Jerusalém entendido aramaico (Isaías 36:11; 2 Samuel 18:26, hebraico). Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him. Salomão, portanto, poderiam assumir, sem hesitações, um discurso um tanto aramaico, se for motivo ou mera inclinação movido ele. As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns. Como um hábil escritor, ele pode ter pretendido, especialmente na sua velhice, e em um livro cujo estilo é, em parte, oratório, em parte filosófica, em parte poética, para enriquecer a língua por novas voltas. Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms. Now Solomon seems to have had a more important reason for it. Goethe da linguagem na segunda parte do "Fausto" é muito diferente do primeiro, e introduz muitos neologismos. Solomon Agora parece ter tido uma razão mais importante para ele. As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently. Como ele esteve no seu caráter muito para eliminar as barreiras entre judeus e pagãos, ele pode ter tido a intenção consciente de abordar neste livro, um dos seus últimos, não só os Israelitas, mas por toda sua gente; o aramaico coloração de sua língua, em seguida, serviu como um meio para apresentar-se ao aramaico leitores, que, por sua vez, hebraico suficientemente entendido. It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22). É notável que o nome de Deus, Jahweh, nunca ocorre em Eclesiastes, enquanto Elohim é encontrado trinta e sete vezes, é mais notável ainda que o nome tenha sido omitido Jahweh em uma citação (5:3; cf. Deuteronômio 23: 22). Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation. Aliás, nada é encontrada no livro que não puderam ser conhecidas através de religião natural, sem o auxílio da revelação.

(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way. (2) O Aramaisms talvez possam ser explicadas em ainda uma outra maneira. We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised. Nós provavelmente possuem o Antigo Testamento, e não na versão original e de ortografia, mas numa forma que é ligeiramente revista. We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes. Temos de distinguir sem dúvida, ao que parece, entre hebraico bíblico imutáveis como uma linguagem literária e da conversação hebraico, que sofreu constantes mudanças. For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books. Por exemplo, não há qualquer lugar que um idioma falado foi preservada há nove cem anos tão pouco mudou na sua gramática e vocabulário, como a língua dos nossos livros canônicos sobrevivente. Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form. Vejamos, por um exemplo, comparar o Inglês, francês, alemão ou de novecentos anos atrás com essas línguas na sua forma actual. Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition. Daí, parece extremamente ousada para inferir a partir da escrita hebraico o caráter da linguagem falada e, a partir do estilo do livro para inferir a data da sua composição. In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers. It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition. No caso de uma linguagem literária, por outro lado, que é uma língua morta e, como tal, essencialmente imutável, é razoável supor que, no decurso do tempo, a sua ortografia, bem como as únicas palavras e frases, e, talvez, aqui e ali, alguns elementos formais, têm sido submetidos a uma mudança no sentido de ser mais inteligível para leitores mais tarde. É possível que Eclesiastes foi recebido no cânone, em alguns desses posterior edição. The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable. O Aramaisms, portanto, também pode ser explicado desta maneira, em qualquer caso, a suposição de que o tempo da composição de um livro bíblico pode ser inferida a partir de sua linguagem é totalmente questionável.

(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books. (3) Este é um facto reconhecido por todos aqueles críticos que atribuem Eclesiastes, o Cântico dos Cânticos, porções de Isaias e do Pentateuco, etc, para um período posterior, sem se preocuparem perturba a diferença de estilo nestes livros.

(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive. Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books. (4) A ânsia de encontrar Aramaisms em Eclesiastes também é excessivo. Expressões que são comumente considerado como tal, encontram-se agora e depois em muitos outros livros. Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs. Hirzel acha que ele tenha encontrado dez Aramaisms em Gênesis, oito em Êxodo, Levítico, em cinco, quatro em Números, nove em Deuteronômio, em dois Josue, em nove juízes, em cinco Ruth, Samuel, em dezesseis, dezesseis nos Salmos, e vários em Provérbios. For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms. Para esta dupla pode haver uma explicação: Ou os descendentes de Abraão, um astrólogo, e de Jacó, que habitou vinte anos na Terra de Laban, e cujos filhos estavam quase todos nasceram lá, tem mantido inúmeras Aramaisms no recém-adquirido hebraico língua, ou as peculiaridades apontadas pelos Hitzig e outros não são Aramaisms. It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us. É de facto surpreendente como alguns críticos afirmam com precisão a conhecer as particularidades linguísticas de cada um dos inúmeros autores e de cada período de uma língua de pouca literatura, mas que é deixado para nós. Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is. Zöckler afirma que quase todos os versos de Qoheleth contém algumas Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius encontrados apenas quatro em todo o livro; Hengstenberg admite dez; as opiniões sobre esta questão estão em desacordo tanto que um não pode ajudar a reparar como variando homens da concepção de um Aramaism é. Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Peculiares ou estranhos são expressões de uma vez chamado Aramaisms; mas, de acordo com Hävernick, o Livro dos Provérbios, também, contém quarenta palavras e frases que são muitas vezes repetida e que são encontradas em nenhum outro livro, o Cântico dos Cânticos tem ainda mais peculiaridades. On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period. Pelo contrário as profecias de Aggeus, Zacharias, e Malachias estão sem nenhuma dessas peculiaridades que são supostas para indicar um período tão tardio. There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language". Há muita verdade no Griesinger's palavras: "Não temos nenhuma história do idioma hebraico".

(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books. (5) Mesmo proeminentes autoridades Aramaisms aduzir que estão a ser mostrados hebraico por evidências ou manifesto analogias entre outros livros. There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31). Não há praticamente nenhuma Aramaisms indiscutível que não pode ser encontrada em outros livros, nem considerada como Hebraisms, que por ventura tenham sobrevivido apenas em Eclesiastes (para uma demonstração detalhada cf. Apresentará a escritora da commentary, pp. 23-31). We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said." Vamos repetir aqui as palavras do Welte: "Apenas o idioma permanece como o principal argumento de que ela foi escrita depois de Salomão; mas como é falaciosa, em tais casos, é a prova meramente linguística, não necessita de ser mencionado após o que foi dito."

It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon. É alegado que as condições, como descrito em Eclesiastes não concordar com o tempo e pessoa de Salomão. True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.). Verdade, a autora, que é suposto ser Salomão, fala da opressão do fraco pelo mais forte, ou um funcionário por outro, da negação do direito, nos tribunais de justiça (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; Viii, 9 sq; x, 4 sqq.). Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm. Agora, muitos pensam que essas coisas não poderiam ter acontecido no reino de Salomão. But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book. Mas ele certamente não escapa a sabedoria de Salomão opressão que ocorre em todos os momentos e com todas as pessoas, as cores gritantes, no entanto, no qual ele descreve eles são originários do trágico tempo de todo o livro. Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam. Além disso, ele foi acusado Salomão, após a sua morte, de oprime o seu povo, e seu filho confirma a cobrar [I (III) K., xii, 4 e 14]; aliás, muito antes dele, Samuel falou do despotismo do futuros reis [I Sam. (K.), viii, 11 sq.]. (K.), viii, 11 sq]. Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly. Muitas saudades no livro uma indicação dos pecados do passado e do arrependimento posterior do rei, ou, por outro lado, é de admirar que ele revele os erros da sua vida tão abertamente. But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap. Mas se estes leitores considerados vii, 27-29, eles não poderiam ajudar a partilha de Salomão da mulher na repugnantes intrigas e as suas consequências; se obediência a Deus é incutida nas diversas formas, e se este (xii, 13) é considerado como único destino do homem, os leitores viram que o rei converteu temia o Senhor; no chap. ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance. ii luxo e sensualidade são tão condenou energicamente que nós podemos considerar essa passagem como uma expressão de arrependimento suficiente. The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression. A abertura, no entanto, com a qual ele próprio acusa Salomão só reforça a impressão. This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities". Esta impressão tem sido assim em todos os momentos fortes, justamente porque é o experiente, rico, sábio Salomão e que as marcas aspirações do homem pecador como "vaidade das vaidades". Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom. Novamente, o que Qoheleth diz de si próprio e sua sabedoria em xii, 9 sqq., Não pode soar estranho quando se trata de Salomão, especialmente porque nesta passagem que ele faz com que o temor do Senhor, a essência da sabedoria. The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons. As passagens iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, são considerados por alguns como uma referência histórica para as pessoas, o que me parece incorreta, em qualquer caso, os indícios de um modo geral, não necessariamente um carácter definitivo a ponto eventos e pessoas. Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments. Outros analistas pensam que têm descoberto vestígios da filosofia grega do livro; Qoheleth parece ser agora um cético, agora um estóico, um momento sensual, mas estes traços de helenismo, se existentes, são nada mais do que remotas semelhanças demasiado fraco para servir como argumentos. Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre. That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of ‘sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam. Cheyne (Job e Salomão) e suficientemente refutada Tyler Plumptre. Essa iii, 12, é um Græcism linguística, não foi revelado, porque o sentido comum de "sh TWB é retido por muitos comentadores, mas que, na II Sam. (K.), xii, 18, ‘sh r‘h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated ‘sh twb by eû práttein. (K.), xii, 18, 'sh r'h meios "para se arrepender", o verbo, portanto, tem aproximadamente a mesma força que se nós traduzido' sh TWB por eû práttein.

As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him. Como todas as outras provas internas contra a autoria de Salomão não são mais convincentes, temos de ouvir a voz da tradição, que cuida Eclesiastes atribuído a ele. The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration. Os judeus não duvidava da sua composição por Salomão, mas opôs-se à recepção, ou melhor retenção, do livro no cânon; Hillel's School decidiu definitivamente para a sua canonicity e inspiração. In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration. Na Igreja Cristã de Theodore Mopsuestia e alguns outros por um tempo obscurecido a tradição, todas as outras testemunhas anteriores ao século XVI Solomonic favor da autoria e da inspiração. The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs. O livro em si ursos testemunho de Salomão, não só pelo título, mas por todo o tom da discussão, bem como no i, 12; aliás, em xii, 9, Qoheleth é solicitada expressamente o autor de muitos provérbios. The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part. Os antigos nunca tanta como suspeitas de que aqui, como no Livro da Sabedoria, Salomão só jogou uma parte fictícia. On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument. Por outro lado, a tentativa é feita para provar que as informações não se encaixam Salomão, e de sua autoria para contestar com esse único argumento interno. The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others. As razões invocadas são, contudo, basear-se em explicações textuais que são justamente repudiada por outros. Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general. Assim, vê Hengstenberg (x, 16), no Rei ", que é uma criança", uma alusão ao rei da Pérsia; Gratz, a Herodes, o Idumæan; Reusch justamente sustenta que o escritor fala das experiências humanas em geral. From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to. A partir ix, 13-15, Hitzig conclui que o escritor viveu cerca do ano 200; Bernstein acha que esta ridícula e expressa a alguma outra é aludia ao facto histórico. Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king"). Hengstenberg considera essa passagem como nada mais do que uma parábola, sobre este último ponto de vista, também, a tradução da Septuaginta baseia-se (ele tem o subjuntivo;-élthe BASILE & nós ", lá pode vir um rei"). As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. De fato, Qoheleth apenas descreve o que aconteceu ou pode acontecer em algum lugar "debaixo do sol" ou em algum momento, ele não fala de situações políticas, mas a experiência do indivíduo, ele não tem em vista o seu povo em paz , Mas a humanidade em geral. If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style. Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible. Se forem razões internas para decidir a questão da autoria, parece-me que estamos mais justa poderia provar isto autoria de Salomão, com mais razão da passagem notável sobre as armadilhas da mulher (vii, 27), à amarguras de uma passagem que é não ultrapassou pelo aviso de qualquer asceta, ou a partir da insaciável sede de sabedoria para Qoheleth, ou de seu profundo conhecimento dos homens e da força do seu estilo incomum. Considerando tudo que vemos nenhuma razão decisiva para procurar outro autor, antes pelo contrário , As razões que têm sido avançados contra esta visão para a maior parte são tão fracos que, nesta questão da influência da moda é claramente perceptível.

The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon. O tempo da composição do nosso livro é estabelecido por diversas vezes os críticos que nega a autoria de Salomão. Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC). Cada período de Salomão para 200 tem sido sugerido por estes, há ainda as autoridades para uma hora mais tarde; Gratz acha que ele tenha descoberto uma prova cabal de que o livro foi escrito nos termos do Rei Herodes (40-4 aC). This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion. Isso mostra claramente como pouco provável o critério lingüístico e os outros argumentos são internos para conduzir a um acordo de opinião. If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40). Se Salomão escreveu Eclesiastes no final da sua vida, o tom sombrio do livro é facilmente explicada; para os juízos de Deus (1 Reis 11), que veio então sobre ele iria passar-lhe naturalmente a tristeza eo arrependimento, tanto mais que o fraccionamento do seu reino ea miséria que o acompanha foram, então, distintamente antes de seus olhos (ver vv. 29 sqq.; 40). Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!". Em meio a súbita ruína de seu poder e esplendor, ele poderia muito bem exclamar: "Vanity de vaidades!". But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable. Mas, como Deus tinha prometido para corrigi-lo "na piedade" (2 Samuel 7:14 sq), a suposição de que muitos antigos escritores Salomão foi convertido a Deus torna-se altamente prováveis. Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence. Então nós também compreender por que razão o seu último livro, ou um dos seus últimos, constituída por três ideias: a vaidade das coisas terrena, auto-acusação, e acham que obedecer enfático ao imutável decretos da Providência. The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power. O último foi bem adaptada para salvar os israelitas de desespero, eis que estavam em breve para a queda do seu poder.

There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s). Existe uma semelhança entre inconfundível e as Eclesiastes Cântico dos Cânticos, não só na falta de meduloso a composição, mas igualmente enfático na repetição de palavras e frases, na ousadia da linguagem, na construção de toda obscura, e em certas particularidades linguísticas (por exemplo, o uso do poder relativo s). The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables. A sucessão de moralizador soltas pensamentos, porém, lembra-nos o Livro dos Provérbios, daí o epílogo (xii, 9 sqq.) Refere-se expressamente Qoheleth da habilidade em parábolas. In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil. Na parte velha da lista de livros bíblicos, o local de Eclesiastes está entre os Provérbios e Cântico dos Cânticos: Setembro, Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil. Laodic., etc., also in the Vulgate. Laodic., Etc, também na Vulgata. Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Sua posição é diferente apenas na Massorético Bíblia, mas, como é geralmente admitido, por razões litúrgicas.

As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages. Quanto ao conteúdo, os críticos atacam as passagens referindo-se a sentença e imortalidade: iii, 17; xi, 9; xii, 7; além disso o epílogo, xii, 9 sqq., Especialmente versículos 13, 14; também algumas outras passagens. Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls. Bickell expressou a opinião de que os fólios do original, apesar de serem costurados, foram completamente confuso e desordenado; sua hipótese encontrados poucos defensores, e Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) defende, em oposição a ele, que não tinha livros em que a data antecipada tomar o lugar dos rolos. There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does. Ainda não há provas suficientes para supor que o texto foi escrito em verso, como Zapletal faz.

Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text. The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint. Devido ao seu caráter prático, a tradução da Septuaginta é freqüentemente ininteligível, e parece que os tradutores corruptos usado um texto hebraico. O Italiano e tradução do copta siga as Septuaginta. The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint. O Peshito, embora traduzido a partir do hebraico, evidentemente, também é dependente do texto da Septuaginta. This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla. Este texto, com as notas de Orígenes, faz parte do grego e siríaco Hexapla. The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary). Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator). A Vulgata é uma tradução feita por Jerome hábil a partir do hebraico e bastante superior à sua tradução do grego (em seu comentário). Às vezes nós não podemos aceitar o seu parecer (em vi, 9, ele escreveu quid cupias mais provável, e, viii, 12, ex eo quod peccator). (See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value. (Veja os restos do Hexapla de Orígenes no Campo, Oxford, 1875; uma paráfrase do texto grego, em São Gregório Thaumaturgus, Migne, X, 987.) Paraphrast O caldeu é útil para controlar o texto Massorético; Qoheleth é o Midrash sem valor. The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). O comentário de Olympiodorus também é aproveitável (século VII, M., XCIII, 477) e Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Uma cuidadosa tradução do hebraico foi feita em 1400 sobre o "graeca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875).

Publication information Written by G. Gietmann. Publicação informações escritas por G. Gietmann. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET. Na Igreja latina importante comentários foram escritos, após o tempo de Jerome sobre os quais muitos dependem, por Bonaventura, NICOL, LYRANUS, DENYS DA Cartuxos, e acima de tudo por PINEDA (dezassete cêntimos.), Por MALDONATUS, CORNELIUS Um LAPIDE, e BOSSUET .

Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905). Modern Católica comentários: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Friburgo, Suíça, 1905).

Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr. Protestante comentários: ZÖCKLER, tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment. TAYLOR (Edimburgo, 1872); BULLOCK, em Speaker's Comment. (London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898). (Londres, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (Londres, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburgo, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898).


Book of Ecclesiastes Livro do Eclesiastes

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Name and Authorship. Nome e Autoria.

Date. Data.

Contents. Sumário.

Name and Authorship. Nome e Autoria.

The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. O nome "Eclesiastes", literalmente, "um membro da Assembleia," muitas vezes pensei em dizer (depois Jerome) "Preacher" Septuaginta-se a prestação do hebraico "Ḳohelet", aparentemente como uma formação intensiva a partir da raiz "ḳahal", com o qual tais formas como o árabe "rawiyyah" (narrador profissional), foram comparadas. The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names. A palavra hebraica é dada pelo autor do livro, como seu nome, por vezes com o artigo (XII. 8, e provavelmente vii. 27), mas normalmente sem ele: licença semelhante em árabe é permitida no caso de alguns substantivos comuns usados como nomes próprios. The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). O autor constitui-se como o filho de David, eo rei sobre Israel em Jerusalém (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it. O trabalho consiste de pessoal ou autobiográfico assunto, com reflexões sobre o sentido da vida eo melhor método de levar a cabo a mesma. These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people. Estes, declara o autor, foram compostas por ele como ele aumentou em sabedoria, foram os "pesados", estudado "corrigida, expressas em frases cuidadosamente escolhidas, e correctamente escrito out (XII. 9, 10), a ser ensinada ao povo.

The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times. O fato de o autor descreve-se, no estilo do exposto, juntamente com suas declarações quanto esplendor da sua corte e seus estudos de filosofia (i. 13-17, ii. 4-11), levaram os antigos para identificá-lo com Salomão; e que essa identificação, que aparece na Peshiṭta, Targum, eo Talmud (comparar com 'Er. 21b; Shab. 30a), passaram inquestionável até comparativamente últimos tempos. The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes). A ordem do Solomonic escritos em Eclesiastes sugeriram que o cânon foi escrito antes de Cânticos (Rashi sobre BB 14b); que uma outra tradição fez sua composição simultânea, ou colocar Eclesiastes passada (Seder 'Olam Amã, ed. Ratner, p. 66, com o editor de notas). The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.). O facto de Kohelet fala de seu reinado no passado (i. 12) sugeriu que o livro foi escrito sobre a morte de Salomão-cama (ib.). Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage. The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly." Outra forma de contabilizar-se supor que ela Salomão composto durante o período em que ele foi impulsionado a partir de seu trono (Giṭ. 68b), uma lenda que pode ter originado a partir desta passagem. Canonicity A do livro, contudo, foi longa duvidosa (iii Yad.. 5; Meg. 7a), e foi um dos assuntos sobre os quais a escola de Shammai teve uma visão mais rigorosa do que a escola de Hillel, foi finalmente resolvido ", no dia em que R. Eleazar b. Azariah foi nomeado chefe da assembléia. " Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884). Esforços foram feitos para torná-lo apócrifos no terreno da sua não ser inspirado (Tosef., Yad. Ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), ou de suas contradições internas (Shab. 30b), ou de uma tendência que exibida em direção a ela-que é heresia, epicurismo (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b), mas estas acusações foram satisfatoriamente respondidas (cf. S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884) . It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii. Prevê-se que Salomão tinha tomado o nome de "Ḳohelet", tal como tinha tomado o nome de "Agur" (Província xxx. 1), como um coletor (ver, ainda mais, Eppenstein, "Aus-dem Ḳohelet Kommentar des Tanchum Jeruschalmi ", Berlim, 1888); o Septuaginta renderização, e provavelmente representa uma teoria de que o nome continha uma alusão à I Reis viii. 1, where Solomon is said to have gathered an assembly. 1, onde se diz ter Salomão reuniu uma assembléia.

Date. Data.

As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). Quanto à idade do trabalho, há uma indicação da última data em que poderia ter sido escrito no fato de que Ben Sira repetidamente citações ou imita-la (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, a partir de Eccl. X. 8 , Textualmente [comp. LXX.]; Xviii. 5, a partir de Eccl. Iii. 14, invertida, provavelmente por razões métrico; xxx. 21, a partir de Eccl. Xi. 10; xxxiv. 5b, a partir de Eccl. V. 9; xiii . 21, 22, após Eccl. Ix. 16; xxxvii. 14, após Eccl. Vii. 19; xxxiv. 1, após Eccl. V. 11, comp. "A sabedoria de Ben Sira", ed. Schechter e Taylor, Introdução, pp. 13 e segs., E p. 26, nota 2). Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower. Desde Ben Sira declara-se um compilador do Antigo Testamento (xxiv. 28), enquanto que Eclesiastes afirma originalidade (XII. 9, 10), parece certo, no caso de fechar acordo entre os dois livros, que deve ser o Ben Sira mutuário. This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime. Este facto dá alguma data cerca de 250 ou 300 aC como o mais tarde possível para a composição do livro na sua forma actual; para este implica que a contracção repetida Ben Sira considerar isso como parte do seu cânone, o que praticamente não conter quaisquer trabalhos que haviam sido produzidos em sua vida. With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they been in vogue in the author's time, he would have had constant occasion to employ them. Com este facto, a natureza de Ben Sira da língua, como preservados em Talmudic cotações, acorda; para tal como decidido Neo-Hebraisms ( "business"), ( "a fim de que não"), e ( "autorizar") não são encontrados em Eclesiastes, embora , Se tivessem sido em voga no tempo do autor, ele teria tido a oportunidade de empregar-los constantemente. He uses instead (vii. 16, 17; also used in the Phenician Eshmunazar inscription), and . Ele usa vez (VII. 16, 17, também utilizado no Phenician Eshmunazar inscrição), e. Though allusions to Ecclesiastes arenot common in the New Testament, Matt. Apesar de alusões ao Eclesiastes arenot comum no Novo Testamento, Matt. xxiii. 23, RV, "These ye ought to have done, and not to have left the other undone," seems clearly a reminiscence of Eccl. 23, RV, "Esses vos devia ter feito, e não ter deixado a outra desfeita," parece claramente uma reminiscência de Eccl. vii. 18. It is therefore necessary to reject all theories that bring the book down to a date later than 250 BC, including that of Graetz, who regarded it as Herodian - in which he is followed by Leimdörfer (Erlangen, 1891), who makes Simeon ben Shetaḥ the author - and that of Renan, who places it somewhere before 100 BC These theories are largely based on conjectural interpretations of historical allusions, which, though often attractive, are not convincing. É necessário, portanto, rejeitar todas as teorias que traga o livro para baixo para uma data posterior a 250 aC, incluindo a de Graetz, que ele considerada como Herodian - na qual ele é seguido por Leimdörfer (Erlangen, 1891), quem faz Simeão ben Shetaḥ o autor - e de que Renan, que coloca-lo em algum lugar antes de 100 aC Estas teorias são, em grande parte baseadas em interpretações conjunturais de alusões históricas, que, apesar de muitas vezes atraentes, não são convincentes. The Grecisms supposed to be found in the book are all imaginary (for instance, has no connection with O Grecisms suposto ser encontrados no livro são todos imaginários (por exemplo, não tem nenhuma ligação com the phrase "under the sun," which occurs so frequently, is also found in the Eshmunazar and Tabnith inscriptions, not later than 300 BC, as the equivalent of "on earth"), and the suppositions as to borrowings from Greek philosophy which some have professed to detect are all fallacious (See Ad. Lods; "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque," 1890). On the other hand, there is much in the language which, with the present knowledge of Hebrew, one should be disposed to regard as characteristic of a comparatively late period. a frase "sob o sol", que ocorre tão freqüentemente, também é encontrado na Eshmunazar e Tabnith inscrições, o mais tardar, do ano 300 aC, como o equivalente a "sobre a Terra"), e as suposições quanto aos empréstimos de filosofia grega, que alguns ter professado para detectar todos são falaciosos (Ver anúncios. Lods; "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque", 1890). Por outro lado, há muita coisa na língua que, com o conhecimento atual da língua hebraica, uma devia ser escoados que considerem como característica de um período relativamente tardio. H. Grotius, in the sixteenth century, collected about a hundred words and phrases of this sort occurring in the book; but several apparent modernisms may represent usages which must have been introduced into Palestine at an early period (eg, H. Grotius, no século XVI, recolhidos cerca de cem palavras e frases deste tipo que ocorrem no livro, mas vários aparente modernisms maio representam usos que deve ter sido introduzido na Palestina em um breve período (por exemplo, for , and the abstracts in , both from Assyrian), or words which may have been largely used in ancient times (eg, para, e os resumos em, ambos da Assíria), ou palavras que possam ter sido largamente utilizada em épocas antigas (por exemplo, "to correct," also Assyrian); and even in the case of some idioms which seem especially characteristic of late Hebrew, the likeliest account is that they were preserved through long ages in remote dialects (so "kebar," "already," occurring only in this book-apparently an old verb, "kabur," "it is great"; ie, "it is a long time since"; comp. the Arabic "ṭalama"); certain Persisms, however (, "account" [viii. 11], Persian "payghām"; , "park" [ii. 5], Zend "pairidaeza," Armenian "partez"), seem to provide a more certain clue; and that the book is post-exilic may be asserted with confidence, though how near the latest possible limit the date can be brought down can not be fixed with precision. "corrigir", também Sírio), e mesmo no caso de algumas expressões idiomáticas que parecem especialmente característica da tarde hebraico, conta a probabilidade é que eles foram preservados por longos tempos remotos em dialectos (por isso "kebar", "já", ocorrendo Só neste livro, aparentemente, um velho verbo, "kabur", "ela é ótima", ou seja, "trata-se de um longo tempo, uma vez que"; comp. árabe a "ṭalama"); Persisms certo, no entanto ( ", conta" [ viii. 11], persa "payghām"; ", parque" [ii. 5], Zend "pairidaeza," armênio "partez"), parecem constituir mais um indício certo, e que o livro é pós-exilic podem ser afirmados com confiança, embora como o mais recente possível perto da data limite pode ser trazido para baixo não podem ser fixadas com precisão. Hence the Solomonic authorship (which few now hold) may be dismissed; nor indeed could the second king of the dynasty have spoken of "all which were in Jerusalem before me." Daí a Solomonic autoria (que agora detêm poucos) pode ser demitido; nem, aliás, poderia o segundo rei da dinastia ter falado de "todos os que estavam em Jerusalém antes de mim."

Beyond the fact that Ḳohelet was uncritically identified with Solomon, it seems impossible to discover any connection between the two names. Além do fato de que Ḳohelet acriticamente foi identificado com Salomão, parece impossível de descobrir qualquer ligação entre os dois nomes. The interpretation of the word "Ḳohelet" as a substantive is purely conjectural; and though the phrase rendered "masters of assemblies," but more probably signifying "authors of collections," lends some color to the rendering "collector," it is not free from grave difficulty. A interpretação da palavra "Ḳohelet" como um substantivo é puramente hipotéticos, e embora a frase proferida "capitães dos conjuntos", mas mais provavelmente significando "autores das coleções," empresta um pouco de cor para tornar o "colecionador", não é gratuita de graves dificuldades. As a proper name, however, it might be derived from "ḳahal" in one of the Arabic senses of that root, though its use with the article would in that case constitute a difficulty; finally, it might be a foreign word. Como um bom nome, no entanto, pode ser derivada de "ḳahal", em árabe um dos sentidos de raiz que, embora a sua utilização com o artigo seria, nesse caso, constitui uma dificuldade, por último, talvez seja uma palavra estrangeira. The Talmud seems rightly to call attention to the importance of the past tense in i. O Talmud parece justamente para chamar a atenção para a importância do tempo passado em i. 12; for one who says "I was king" implies that his reign is over: he must be speaking either as a dead man or as one who has abdicated. 12; para quem diz "eu era rei" implica que o seu reinado está a cargo: ele deve estar a falar tanto como um homem morto ou como alguém que tem abdicou. Ḳohelet is then either a fictitious person or an adaptation of some monarch, like Al-Nu'man of Arabic mythology (Ṭabari, i. 853), who, becoming conscious of the instability of the world, abandons his throne and takes to devotion. Ḳohelet é então uma pessoa fictícia ou uma adaptação de alguns monarca, como o árabe Al-de mitologia Nu'man (Tabari, i. 853), que, tornando-se consciente da instabilidade do mundo, abandona o seu trono e leva à devoção. Similarly, Ḳohelet appears to pass from king to preacher, though it is not actually stated that he abandons his throne. Do mesmo modo, parece Ḳohelet para passar do rei para pregador, embora não seja realmente ele afirmou que abandona o seu trono. The references to kings in all but the earliest chapters rather imply that the author is a subject; but this may be unintentional. As referências aos reis em todos os capítulos, mas sim o mais rapidamente implicar que o autor é um sujeito, mas esta pode ser não intencional. The author's idea of a king would seem to be modeled on the monarchs of Persia, with kings and provinces subject to them (ii. 8); and the gardens with exotics (ii. 5) and irrigated parks (ii. 6) are likely to belong to the same region. O autor da idéia de um rei parece ser modelada sobre os reis da Pérsia, com reis e províncias sujeitas a eles (II. 8), e com os jardins exóticos (II. 5) irrigado e parques (II. 6) são susceptíveis como pertencentes à mesma região.

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language. Israelitish o nome de Deus é empregada em nenhuma parte, nem parece haver qualquer referência a questões judaico, por conseguinte, parece haver uma possibilidade de que o livro é uma adaptação de uma obra em algum outro idioma. This supposition would agree with the fact that certain of the idioms found in it are not so much late Hebrew as foreign Hebrew (eg, vii. 24, viii. 17, xii. 9); with the frequent use of the participial present (eg, viii. 14); with the unintelligible character of several phrases which are apparently not corrupt (eg, iv. 17, x. 15, much of xii. 4-6); and with the want of sharpness that characterizes some of the aphorisms (eg, x. 9). Further, the verb (xii. 9), which describes a process to which the author says he subjected his proverbs, should, on the analogy of the Arabic "wazan," refer to the numbering of syllables; and the following phrases, apparently meaning "searched out and corrected" or "carefully straightened," have the appearance of referring to metrical correctness, though their exact import is not easy to fix. Of any such formal technicality the verses of Ḳohelet bear no trace in their existing form; yet there are places where the introduction of words would be more intelligible if the author had a fixed number of syllables to make up (eg, xii. 2, "while the sun or the light or the moon or the stars be not darkened"). Esta suposição seria concordar com o facto de algumas das expressões idiomáticas que não são encontrados em tantos tarde hebraico hebraico como estrangeiros (por exemplo, vii. 24, viii. 17, xii. 9), com o uso freqüente do participial presentes (por exemplo: , Viii. 14); ininteligível com o personagem de várias frases que aparentemente não são corruptos (por exemplo, iv. 17, x. 15, grande parte da xii. 4-6), e com a falta de nitidez que caracteriza alguns dos aforismos (por exemplo, x. 9). Além disso, o verbo (XII. 9), que descreve um processo para o qual o autor afirma que o seu objecto provérbios, deveria, sobre a analogia do árabe "wazan," referem-se a numeração das sílabas , E as seguintes frases, que aparentemente significa "revistados fora e corrigidos" ou "cuidadosamente esticado", têm a aparência de referindo-se a justeza métrico, mas a sua exata importação não é fácil de corrigir. De qualquer dessas formal tecnicismo dos versículos de Ḳohelet não têm nada vestígio na sua forma actual, ainda há lugares onde a introdução de palavras-se mais inteligível se o autor tinha um número fixo de sílabas a tornar-se (por exemplo, xii. 2 ", enquanto o sol ou a luz ou a lua ou o Estrelas não ser escurecido "). If this be so, the character of the idioms noticed (eg, xii. 9, "the wiser Ḳohelet became, the more did he teach") renders it probable that the language of the model was Indo-Germanic; and the introduction of the names "David," "Israel," and "Jerusalem," as well as the concealment of all names in the case of the anecdotes which the author introduces (eg, iv. 13-15, ix. 14-16), is with the view of accommodating the work to Jewish taste. Se isto é assim, o caráter da expressão idiomática notado (por exemplo, xii. 9, "o mais sábio Ḳohelet tornou-se, mais do que ele ensina") torna provável que a linguagem do modelo foi indo-germânica, ea introdução do nomes "David", "Israel", e "Jerusalém", bem como a ocultação de todos os nomes no caso das anedotas que o autor introduz (por exemplo, iv. 13-15, ix. 14-16), está com o ponto de vista do trabalho para o accomodating judaica gosto.

Contents. Sumário.

In Ecclesiastes there are some continuous sections of considerable length: (1) Ḳohelet's autobiography, i. Em Eclesiastes, há algumas contínuo de grande secções comprimento: (1) Ḳohelet da autobiografia, i. 12-ii. 26; (2) a statement of the doctrines of determinism and Epicureanism, ix. 26; (2) uma declaração sobre as doutrinas do determinismo e epicurismo, ix. 1-12; (3) a description of death, xii. 1.12; (3) uma descrição da morte, xii. 1-8. 1.8. The rest of the book is in short paragraphs or isolated aphorisms; and the author in xii. O resto do livro é de suma pontos isolados ou aforismos, e da autora no xii. 11, 12 declares that the aphoristic style is superior to the continuous discourse-a doctrine which in modern times has been associated with the name of Bacon. 11, 12 declara que o estilo aphoristic é superior ao discurso contínuo, uma doutrina que nos tempos modernos, tem sido associada com o nome de Bacon. In the autobiography the author states that he experimented with various forms of study, pleasure, and enterprise, in the hope of finding the meaning of the endless chain of phenomena, but that heabandoned them in disgust. Na autobiografia, o autor afirma que ele experimentou diversas formas de estudo, lazer, e da empresa, na esperança de encontrar o significado da interminável cadeia de fenômenos, mas que eles nos indignar heabandoned. The morals that he draws, however, appear to be inconsistent; since, while some verses encourage the theory that pleasure is the summum bonum, others seem to warn youth against any such view. A moral que ele chama, no entanto, parecem ser compatíveis, já que, enquanto alguns versos incentivar a teoria de que o prazer é summum Bonum, para avisar os outros parecem juventude face a tal ponto de vista. This inconsistency, which could probably be paralleled from the works of Oriental pessimists like Omar Khayyam and Abu al-'Ala of Ma'arrah, attracted attention, as has been stated, in early times; but the various attempts that have been made to bring the author into harmony with himself are too subjective to be convincing. Esta incoerência, que provavelmente poderiam ter sido paralelo a partir de obras de gosto oriental pessimistas Omar Khayyam e Abu al-'Ala de Ma'arrah, atraiu atenção, como tem sido afirmado, nos primeiros tempos, mas as várias tentativas que têm sido feitos para trazer o autor em harmonia com ele são demasiado subjectivos para ser convincente. Thus some would regard all the edifying passages as interpolations (so Haupt, "Oriental Studies," pp. 243 et seq.); others would regard the Epicurean passages as to be read with interrogations (so some rabbis), while it has also been suggested (by Bickell, "Der Prediger") that the sheets of the book have been displaced. Assim, alguns diriam que respeita todas as passagens edificante como interpolações (assim Haupt, "Estudos Orientais", pp. 243 e segs.); Outros a respeito da gastronômico passagens quanto para ser lido com os interrogatórios (por isso alguns rabinos), enquanto ela também tem sido sugeridas (por Bickell, "Der prediger") que as folhas do livro foram deslocadas. None of these opinions can be received without external evidence. Nenhuma destas opiniões pode ser recebido sem evidência externa. It seems more probable, therefore, that the author expresses the varying sentiments of different moods, just as the second of the writers mentioned above alternates between orthodoxy and blasphemy. Parece mais provável, portanto, que o autor exprime a variação de sentimentos diferentes moods, tal como o segundo dos escritores acima mencionados alternará entre ortodoxia e blasfêmia.

After his personal history the author proceeds to give illustrations of more general experiences. Depois de sua história pessoal, o autor procede a dar exemplos de experiências mais gerais. In these he speaks as a subject rather than as a king; he cites the prevalence of injustice in the world, for which he had some tentative solutions (iii. 17, 18); later, however, he relapsed into the Epicurean conclusion (iii. 22), accentuated by further observation into pessimism (iv. 1-4). Nestes ele fala como um objecto e não como um rei, ele cita a prevalência de injustiça no mundo, para os quais ele teve algumas tímidas soluções (III. 17, 18); depois, porém, ele recaíram sobre a conclusão gastronômico (iii . 22), ainda mais acentuado pelo pessimismo em observação (IV. 1-4). At this point he proceeds to introduce a variety of maxims, illustrated by anecdotes, leading up to the conclusion (vii. 17) that the plan of the universe is incomprehensible. Nesse ponto, ele prossegue a introduzir uma série de máximas, ilustrado por anedotas, que conduz à conclusão (VII. 17) que o plano do universo é incompreensível. Chapter ix. Capítulo IX. formulates the doctrine that men's actions and motives are all foreordained, and advises gaiety on the ground that whatever is to happen is already fixed, and that there will be no room for activity in the grave. This is emphasized by anecdotes of the unexpected happening (11-16). There follows another series of maxims leading up to a poetical description of death, and, after some observations on the value of the aphorism, to the assertion that the substance of the whole matter is "Fear God and keep his commandments, . . . for God shall bring every work into judgment" (xii. 13-14). formula a doutrina de que as ações e os homens são todos motivos foreordained, e aconselha contentamento com o fundamento de que o que for para acontecer já está fixado, e que não haverá espaço para a atividade no túmulo. Este é enfatizada por anedotas do imprevisto acontecer ( 11-16). Aí segue outra série de máximas que levam a uma descrição poética da morte, e, após algumas observações sobre o valor do aforismo, com a afirmação de que a essência de todo o assunto é "Temei a Deus e manter seus mandamentos ,... Para Deus porá todos os trabalhos em juízo "(XII. 13-14).

The felicity, wisdom, and profundity of many of the aphorisms probably endeared the book to many who might have been displeased with the Epicurean and pessimistic passages. A alegria, sabedoria e profundidade de muitos dos aforismos amor provavelmente o livro para muitas pessoas que poderiam ter sido descontentes com as passagens gastronômico e pessimista. Yet without the idea that Ḳohelet was Solomon one could scarcely imagine the work ever having been included in the canon; and had it not been adopted before the doctrine of the Resurrection became popular, it is probable that the author's views on that subject would have caused his book to be excluded therefrom. Ainda sem a idéia de que Ḳohelet Salomão foi um mal podia imaginar o trabalho nunca ter sido incluídos no cânon, e se não tivesse sido aprovada antes da doutrina da ressurreição se tornou popular, é provável que os pontos de vista do autor sobre esse assunto teria provocado seu livro a ser excluído dela. Mystical interpretation of the book began fairly early (see Ned. 32b); and the work was a favorite source of citation with those rabbis who, like Saadia, were philosophers as well as theologians. Interpretação mística do livro começou bastante cedo (ver Ned. 32b), sendo o trabalho era uma fonte de citação favorita com os rabinos, que, tal como Saadia, eram filósofos, assim como teólogos.

Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

See, besides the commentaries of Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, and Wildeboer, the following: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testaments, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; CHH Wright, The Book of Kohelet, London, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Ecclesiastes, Cambridge, 1881; Tyler, Ecclesiastes, London, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Koheleth, 1880; Cheyne, Job and Solomon, London, 1887; also the following monographs on special points: Haupt, The Book of Ecclesiastes (Oriental Studies of the Philadelphia Oriental Club), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du Peuple d'Israel, vol. Ver, além dos comentários das Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, e Wildeboer, o seguinte: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testamentos, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; chh Wright, The Book of Kohelet, Londres, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Eclesiastes, Cambridge, 1881; Tyler, Eclesiastes, Londres, 1874; WUENSCHE, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Koheleth, 1880; Cheyne, Job e Salomão, Londres, 1887; igualmente monografias sobre os seguintes pontos específicos: Haupt, O Livro do Eclesiastes (Estudos Orientais da Filadélfia Clube Oriental), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, sensual d'Histoire du Israel, vol. v., ch. v., cap. xv.; Piepenbring, Histoire du Peuple d'Israel. For further bibliography consult Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tübingen, 1888; and Siegfried, Commentary, pp. xv.; Piepenbring, sensual d'Histoire du Israel. Para obter mais bibliografía consultar Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tübingen, 1888; e Siegfried, Commentary, pp. 25-27.J. Jr. DSM DSM Jr.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em