Epistle to the EphesiansEpístola aos Efésios

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Ephesians is a book of the New Testament in the Bible. A Epístola aos Efésios é um livro do Novo Testamento na Bíblia. The text states that it was written by Saint Paul while in prison (3:1, 4:1; 6:20), but most scholars attribute it to a later follower of Paul. O texto afirma que ele foi escrito por São Paulo na prisão (3:1, 4:1; 6:20), mas a maioria dos estudiosos atribuem-la para mais tarde um seguidor de Paulo. It uses much Pauline terminology in an unusual rhetorical style and has, along with Colossians, ideas that seem later than Paul. The reference to the Ephesians (1:1) is missing in some manuscripts, and the epistle may have been a circular letter to several churches. Ele utiliza a terminologia paulina muito incomum em um estilo retórico e tem, juntamente com Colossenses, idéias que parecem mais tarde do que Paul. A referência aos Efésios (1:1) está em falta em alguns manuscritos, e da epístola pode ter sido uma carta circular para várias igrejas.

Ephesians proclaims the unity of all people and the universe in Jesus Christ, and describes the church as a body and a building with the apostles and prophets as a foundation (2:20). Efésios proclama a unidade de todas as pessoas eo universo em Jesus Cristo, e descreve a Igreja como um corpo e um edifício com os apóstolos e profetas como uma fundação (2:20). It also proposes the relationship of Christ to the church as a model for marriage relationships. Propõe também a relação de Cristo com a Igreja como um modelo para o casamento relacionamentos. Later, the proponents of Gnosticism used the symbolic and spiritual aspect of the church's relationship to Christ for their own teachings, and the Fathers of the Church emphasized the apostolic foundations of the church. Mais tarde, os defensores do Gnosticismo utilizado o aspecto simbólico e espiritual da Igreja na relação com os seus próprios ensinamentos de Cristo, e os Padres da Igreja destacou os alicerces da igreja apostólica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
CE Arnold, Ephesians (1989); M Barth, ed., Ephesians (1974). EC Arnold, Efésios (1989); Barth M, ed., Efésios (1974).


Epistle to the Ephesians Epístola aos Efésios

Brief Outline Breve Esboço

  1. Doctrine (redemptive blessings, Jew and Gentile one Body in Christ, Paul the messenger of this mystery) (1-3) Doutrina (bênçãos redentor, um judeu e Gentile Corpo de Cristo, Paul o mensageiro deste mistério) (1-3)
  2. Practical exhortations (Christians to walk as God's Saints; their duties as God's Family; the Christian warfare) (4-6) Prático exortações (cristãos a caminhar como santos de Deus, os seus deveres enquanto Família de Deus; os cristãos da guerra) (4-6)


Epistle to the Ephe'sians Epístola aos Ephe'sians

Advanced Information Informações Avançadas

The Epistle to the Ephesians was written by Paul at Rome about the same time as that to the Colossians, which in many points it resembles. A Epístola aos Efésios foi escrita por Paul em Roma, sobre o mesmo tempo, para que o Colossenses, que se assemelha, em muitos pontos. Contents of the Epistle to the Colossians is mainly polemical, designed to refute certain theosophic errors that had crept into the church there. Conteúdo da Epístola aos Colossenses é principalmente polêmicos, concebido para refutar certas theosophic erros que surgiu no igreja lá. That to the Ephesians does not seem to have originated in any special circumstances, but is simply a letter springing from Paul's love to the church there, and indicative of his earnest desire that they should be fully instructed in the profound doctrines of the gospel. Para que os Efésios parece não ter origem em quaisquer circunstâncias especiais, mas é simplesmente uma carta de Paul brota do amor à Igreja ali, e seu desejo sério indicativo de que elas deveriam ser instruídos na íntegra as profundas doutrinas do evangelho.

It contains (1) the salutation (1:1, 2); (2) a general description of the blessings the gospel reveals, as to their source, means by which they are attained, purpose for which they are bestowed, and their final result, with a fervent prayer for the further spiritual enrichment of the Ephesians (1:3-2:10); (3) "a record of that marked change in spiritual position which the Gentile believers now possessed, ending with an account of the writer's selection to and qualification for the apostolate of heathendom, a fact so considered as to keep them from being dispirited, and to lead him to pray for enlarged spiritual benefactions on his absent sympathizers" (2:12-3:21); (4) a chapter on unity as undisturbed by diversity of gifts (4:1-16); (5) special injunctions bearing on ordinary life (4:17-6:10); (6) the imagery of a spiritual warfare, mission of Tychicus, and valedictory blessing (6:11-24). Contém (1) a saudação (1:1, 2); (2) uma descrição geral das bênçãos do evangelho revela, tal como a sua origem, meio pelo qual são atingidos, finalidade para a qual estão consagradas, e seu final resultado, com uma fervorosa oração para um maior enriquecimento espiritual dos Efésios (1:3-2:10); (3) "que marcou um recorde de mudança na posição espiritual que os crentes Gentile agora possuído, terminando com uma conta do escritor e à qualificação da selecção para o apostolado do paganismo, assim considerado como um fato que impediram sua cabisbaixo, e para levá-lo a orar por espiritual benefactions alargada sobre a sua ausência simpatizantes "(2:12-3:21); (4 ) Um capítulo sobre a unidade que não perturbadas pela diversidade de dons (4:1-16); (5) liminares especial incidência sobre vida ordinária (4:17-6:10); (6) as imagens de uma batalha espiritual, a missão de Tychicus, ea bênção de despedida (6:11-24).

Planting of the church at Ephesus. Plantação da igreja em Éfeso. Paul's first and hurried visit for the space of three months to Ephesus is recorded in Acts 18:19-21. Paul's primeiro e apressado para visitar o espaço de três meses a Éfeso é registrado em Atos 18:19-21. The work he began on this occasion was carried forward by Apollos (24-26) and Aquila and Priscilla. O trabalho começou nesta ocasião foi reportado por Apolo (24-26) e Aquila e Priscilla. On his second visit, early in the following year, he remained at Ephesus "three years," for he found it was the key to the western provinces of Asia Minor. Em sua segunda visita, no início do ano seguinte, ele permaneceu em Éfeso "três anos", para ele achou que era a chave para as províncias do oeste da Ásia Menor. Here "a great door and effectual" was opened to him (1 Cor. 16:9), and the church was established and strengthened by his assiduous labours there (Acts 20:20, 31). Aqui "uma porta grande e eficaz" foi aberto para ele (1 Coríntios. 16:9), ea igreja foi estabelecido e reforçado pelo seu trabalho assíduo lá (Atos 20:20, 31). From Ephesus as a centre the gospel spread abroad "almost throughout all Asia" (19:26). A partir de Éfeso como um centro espalhar o evangelho no estrangeiro ", quase todos em toda Ásia" (19:26). The word "mightily grew and prevailed" despite all the opposition and persecution he encountered. A palavra "crescia e prevalecia poderosamente" apesar de toda a oposição e perseguição que ele encontrou. On his last journey to Jerusalem the apostle landed at Miletus, and summoning together the elders of the church from Ephesus, delivered to them his remarkable farewell charge (Acts 20:18-35), expecting to see them no more. Em sua última viagem a Jerusalém o apóstolo aterrou em Mileto, e os anciãos, juntamente convocação da Igreja de Éfeso, que lhes são entregues a sua notável despedida cargo (Atos 20:18-35), com a expectativa de vê-los sem mais.

The following parallels between this epistle and the Milesian charge may be traced:- (1.) Acts 20:19 = Eph. As seguintes paralelos entre esta e as epístola milesiano cobrar podem ser rastreados: - (1). Acts 20:19 = Ef. 4:2. The phrase "lowliness of mind" occurs nowhere else. A frase "baixeza da mente" ocorre em mais lado nenhum. (2.) Acts 20:27 = Eph. (2). Acts 20:27 = Ef. 1:11. The word "counsel," as denoting the divine plan, occurs only here and Heb. 1:11. O termo "advogado", como denota o plano divino, ocorre apenas aqui e Hebreus. 6:17. (3.) Acts 20:32 = Eph. (3). Acts 20:32 = Ef. 3:20. The divine ability. A capacidade divina. (4.) Acts 20:32 = Eph. (4). Acts 20:32 = Ef. 2:20. The building upon the foundation. O edifício aquando da fundação. (5.) Acts 20:32 = Eph. (5). Acts 20:32 = Ef. 1:14, 18. 1:14, 18. "The inheritance of the saints." "A herança dos santos." Place and date of the writing of the letter. Local e data da escritura da carta. It was evidently written from Rome during Paul's first imprisonment (3:1; 4:1; 6:20), and probably soon after his arrival there, about the year 62, four years after he had parted with the Ephesian elders at Miletus. Foi evidentemente escrito a partir de Roma durante a primeira prisão do Paul (3:1, 4:1; 6:20) e, provavelmente, logo após sua chegada, cerca do ano 62, quatro anos depois ele teve com o parted Ephesian anciãos em Mileto. The subscription of this epistle is correct. A subscrição desta epístola é correto. There seems to have been no special occasion for the writing of this letter, as already noted. Parece ter havido nenhuma ocasião especial para a escrita deste ofício, como já assinalado. Paul's object was plainly not polemical. Paul's claramente não foi objeto polêmico.

No errors had sprung up in the church which he sought to point out and refute. Nenhum erro rachado tinha em cima da igreja que ele procurou a atenção para o refutarem e. The object of the apostle is "to set forth the ground, the cause, and the aim and end of the church of the faithful in Christ. He speaks to the Ephesians as a type or sample of the church universal." O objeto do apóstolo é "estabelecido para o solo, a causa, assim como o objectivo final da Igreja e dos fiéis em Cristo. Ele falou para os Efésios como uma amostra do tipo ou a igreja universal." The church's foundations, its course, and its end, are his theme. Os alicerces da Igreja, o seu curso, e seu efeito, são o seu tema. "Everywhere the foundation of the church is the will of the Father; the course of the church is by the satisfaction of the Son; the end of the church is the life in the Holy Spirit." "Por toda a fundação da igreja é a vontade do Pai; o curso da igreja é pela satisfação do Filho; o fim da Igreja é a vida no Espírito Santo." In the Epistle to the Romans, Paul writes from the point of view of justification by the imputed righteousness of Christ; here he writes from the point of view specially of union to the Redeemer, and hence of the oneness of the true church of Christ. Na Epístola aos Romanos, Paulo escreveu a partir do ponto de vista da justificação imputada pela justiça de Cristo, aqui ele escreve sob o ponto de vista da união especialmente para o Redentor, e, portanto, da unicidade da verdadeira igreja de Cristo. "This is perhaps the profoundest book in existence." "Este é talvez o livro em profoundest existência." It is a book "which sounds the lowest depths of Christian doctrine, and scales the loftiest heights of Christian experience;" and the fact that the apostle evidently expected the Ephesians to understand it is an evidence of the "proficiency which Paul's converts had attained under his preaching at Ephesus." É um livro ", que soa mais baixas profundidades da doutrina cristã, e as escalas de alturas mais elevada experiência cristã;" eo fato de que o apóstolo da espera evidentemente Efésios para compreender que é uma prova da "proficiência que converte Paul's tinha alcançado ao abrigo sua pregação em Éfeso. " Relation between this epistle and that to the Colossians (qv). Relação entre o presente eo que epístola aos Colossenses (qv).

"The letters of the apostle are the fervent outburst of pastoral zeal and attachment, written without reserve and in unaffected simplicity; sentiments come warm from the heart, without the shaping out, pruning, and punctilious arrangement of a formal discourse. There is such a fresh and familiar transcription of feeling, so frequent an introduction of coloquial idiom, and so much of conversational frankness and vivacity, that the reader associates the image of the writer with every paragraph, and the ear seems to catch and recognize the very tones of living address." "As cartas do apóstolo são fervorosos a explosão de zelo pastoral e de penhora, por escrito, sem reserva e na simplicidade não afetada; sentimentos vir quente proveniente do coração, sem a moldar para fora, poda, e cumpridor de um mecanismo discourse formal. Existe uma tal familiarizados e transcrição fresca de sentimento, tão freqüente introdução de uma linguagem coloquial, da conversação e tanta franqueza e vivacidade, que o leitor associa a imagem do escritor com cada número, e parece estar a apanhar a espiga e tons de reconhecer a própria vida endereço ". It is then any matter of amazement that one letter should resemble another, or that two written about the same time should have so much in common and so much that is peculiar? É então qualquer assunto de espanto que uma carta deve assemelhar-se a outro, ou que escreveu sobre duas ao mesmo tempo, deve ter muito em comum e tantas outras coisas que é peculiar? The close relation as to style and subject between the epistles to Colosse and Ephesus must strike every reader. A estreita relação do sujeito e de estilo entre as Epístolas de Éfeso Colosse e devem encontrar qualquer leitor. Their precise relation to each other has given rise to much discussion. Precisos sua relação recíproca tem dado azo a muita discussão.

The great probability is that the epistle to Colosse was first written; the parallel passages in Ephesians, which amount to about forty-two in number, having the appearance of being expansions from the epistle to Colosse. A grande probabilidade é que a epístola aos Colosse foi primeiro escrito; as passagens paralelas, em Efésios, que ascendem a cerca de quarenta e dois em número, com a aparência de ser a partir da epístola expansões para Colosse. "The style of this epistle is exceedingly animated, and corresponds with the state of the apostle's mind at the account which their messenger had brought him of their faith and holiness (Eph. 1:15), and transported with the consideration of the unsearchable wisdom of God displayed in the work of man's redemption, and of his astonishing love towards the Gentiles in making them partakers through faith of all the benefits of Christ's death, he soars high in his sentiments on those grand subjects, and gives his thoughts utterance in sublime and copious expression." "O estilo desta epístola é extremamente animado, e corresponde com o estado do apóstolo da mente em conta o seu mensageiro, que ele havia trazido de sua fé e santidade (Eph. 1:15), e transportados com a consideração da sabedoria inescrutável de Deus exibida na obra da redenção do homem, e do seu amor para com os gentios espantoso em fazê-los por meio da fé desfrutarão de todos os benefícios da morte de Cristo, ele soars em alta sobre os seus sentimentos mil indivíduos, e dá o seu pensamento na dicção sublime copiosa e expressão. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the Ephesians Epístola aos Efésios

Catholic Information Informação Católica

This article will be treated under the following heads: Este artigo serão tratadas de acordo com a seguinte cabeças:

I. Analysis of the Epistle; I. Análise da Epístola;

II. Special Characteristics: Características especiais:

(1) Form: (a) Vocabulary; (b) Style; (1) Forma: (a) Vocabulário; (b) Estilo;

(2) Doctrines; (2) Doutrina;

III. Object; Objeto;

IV. To Whom Addressed; Destinatários;

V. Date and Place of Composition; Occasion; V. Data e Local de Composição; Ocasião;

VI. Authenticity: Autenticidade:

(1) Relation to other books of the New Testament; (1) Relação com outros livros do Novo Testamento;

(2) Difficulties arising from the form and doctrines; (2) As dificuldades decorrentes da forma e doutrinas;

(3) Tradition. (3) Tradição.

I. ANALYSIS OF THE EPISTLE I. análise da epístola

The letter which, in the manuscripts containing the Epistles of St. Paul, bears the title "To the Ephesians" comprises two parts distinctly separated by a doxology (Ephesians 3:20 sq.). A carta, que, nos manuscritos contendo as Epístolas de St. Paul, ostenta o título "Para os Efésios" inclui duas partes nitidamente separadas por um doxology (sq Efésios 3:20). The address, in which the Apostle mentions himself only, is not followed by a prologue; in fact, the entire dogmatic part develops the idea which is usually the subject of the prologue in the letters of St. O endereço, no qual o Apóstolo menciona-se apenas, não é seguido de um prólogo, na verdade, toda a parte dogmática desenvolve a idéia que geralmente é o tema do prólogo nas cartas de St. Paul. In a long sentence that reads like a hymn (Ephesians 1:3-14), Paul praises God for the blessings which He has bestowed upon all the faithful in accordance with the eternal plan of His will, the sublime plan by which all are to be united under one head, Christ, a plan which, although heretofore secret and mysterious, is now made manifest to believers. Em uma longa frase que se lê como um hino (Efésios 1:3-14), Paul elogia as bênçãos de Deus, que Ele tem oferecido a todos os fiéis, em conformidade com o plano eterno de sua vontade, o sublime plano pelo qual todos estão de ser unidos sob uma cabeça, Cristo, um plano que, embora outrora secretos e misteriosos, agora é feita manifesto aos crentes. Those to whom the Epistle is addressed, having received the Gospel, have, in their turn, been made participants of these blessings, and the Apostle, having recently learned of their conversion and their faith, assures them that he ceases not to give thanks to Heaven for the same (Ephesians 1:15, 16) and that, above all, he prays for them. Aqueles a quem é dirigida a epístola, após ter recebido o Evangelho, têm, por sua vez, foram feitos os participantes dessas bênçãos, e do apóstolo, tendo recentemente seus aprendidas de conversão e de sua fé, assegura-lhes que ele não deixa de dar graças a Para o mesmo céu (Efésios 1:15, 16) e que, acima de tudo, ele reza por eles. The explanation of this prayer, of its object and motives, constitutes the remainder of the dogmatic part (cf. Ephesians 3:1, 14). A explicação desta oração, do seu objecto e fundamentos, constitui o restante da parte dogmática (cf. Efésios 3:1, 14). Paul asks God that his readers may have a complete knowledge of the hope of their calling, that they may be fully aware both of the riches of their inheritance and the greatness of the Divine power which guarantees the inheritance. Paul Deus pede que seus leitores possam ter um conhecimento completo da sua esperança de convocação, que eles possam estar plenamente conscientes de ambas as riquezas da sua herança e à grandeza da força divina que garante a herança. This Divine power manifests itself first in Christ, Whom it raised from the dead and Whom it exalted in glory above all creatures and established head of the Church, which is His body. Next, this power and goodness of God was evidenced in the readers, whom it rescued from their sins and raised and exalted with Christ. Esta força divina manifesta-se primeiro em Cristo, a quem ele ressuscitado dos mortos ea quem ela exaltada na glória acima todas as criaturas e estabeleceu chefe da Igreja, que é o Seu corpo. Em seguida, este poder ea bondade de Deus foi evidenciado na leitores, quem é resgatada de seus pecados e levantou e exaltado com Cristo. But it shone forth, above all, in the establishment of a community of salvation welcoming within its fold both Jews and Gentiles without distinction, the Death of Christ having broken down the middle wall of partition, ie the Law, and both sections of the human race having thus been reconciled to God so as thenceforth to form but one body, one house, one temple, of which the apostles and Christian prophets are the foundation and Christ Himself is the chief cornerstone. Mas ela brilhou diante, sobretudo, na criação de uma comunidade de salvação acolhendo no seu prega tanto judeus e gentios, sem distinção, a morte de Cristo ter quebrado no meio da parede divisória, ou seja, a Lei, e os dois pontos de vista humano corrida tendo assim sido reconciliado com Deus, de modo a formar, mas a partir daí um corpo, uma casa, um templo, do qual os apóstolos e profetas cristãos são o alicerce eo próprio Cristo é a principal pedra angular. (Ephesians 1:16-2:20) Paul, as his readers must have heard, was the minister chosen to preach to the Gentiles of this sublime mystery of God, hidden from all eternity and not revealed even to the angels, according to which the Gentiles are made coheirs with the Jews, constitute a part of the same body, and are joint partakers in the same promises (Ephesians 3:1-13). (Efésios 1:16-2:20) Paul, tal como os seus leitores já devem ter ouvido, o ministro foi escolhido para pregar aos gentios deste sublime mistério de Deus, escondido de toda a eternidade e não revelou ainda que os anjos, segundo a qual coheirs os gentios são feitos com os judeus, constituem uma parte do mesmo organismo, e que são comuns desfrutarão da mesma promessa (Efésios 3:1-13). Deeply imbued with this mystery, the Apostle implores the Father to lead his readers to the perfection of the Christian state and the complete knowledge of Divine charity (Ephesians 3:14-19), continuing the same prayer with which he had begun (Ephesians 1:16 sq.). Profundamente imbuídos com esse mistério, o Apóstolo implores ao Padre conduza a seus leitores para a perfeição do cristão estaduais e completar o conhecimento da Divina caridade (Efésios 3:14-19), continuando a mesma oração com a qual ele tinha começado (Efésios 1 : 16 sq).

Having praised God anew in the solemn doxology (Ephesians 3:20 sq.), Paul passes on to the moral part of his letter. Após ter elogiado Deus novamente nos da solene doxology (Efésios 3:20 sq), Paul repassa à moral da parte do seu ofício. His exhortations, which he bases more than is his wont on dogmatic considerations, all revert to that of chapter iv, verse 1, wherein he entreats his readers to show themselves in all things worthy of their vocation. Suas exortações, bases mais do que ele é seu costume dogmática sobre considerações, tudo para reverter a do capítulo IV, versículo 1, onde ele entreats os seus leitores a mostrar-se em todas as coisas dignas da sua vocação. First of all, they must labour to preserve the unity described by the author in the first three chapters and here again brought into prominence: One Spirit, one Lord, one faith, one baptism, one God. Primeiro de tudo, eles têm de trabalho para preservar a unidade descrita pelo autor nos primeiros três capítulos e aqui novamente postas em destaque: Um Espírito, um só Senhor, uma só fé, um só batismo, um Deus. There is, of course, a diversity of ministries, but the respective offices of apostles, prophets, etc. have all been instituted by the same Christ exalted in glory and all tend to the perfection of the society of saints in Christ (Ephesians 4:2-16). Há, evidentemente, uma diversidade de ministérios, mas os respectivos gabinetes de apóstolos, profetas, etc foram todos criados pelo mesmo Cristo exaltado na glória e todos tendem para a perfeição da sociedade de santos em Cristo (Efésios 4: 2-16). From these great social duties, Paul proceeds to the consideration of individual ones. A partir destes grandes funções sociais, Paul procede à análise dos diferentes queridos. He contrasts the Christian life that his readers are to lead, with their pagan life, insisting above all on the avoidance of two vices, immodesty and covetousness (Ephesians 4:17-5:3). Ele contrasta a vida cristã que estão a levar os seus leitores, com os seus pagão vida, insistindo, sobretudo, na prevenção de dois vícios, imodéstia e cobiça (Efésios 4:17-5:3). Then, in treating of family life, he wells on the duties of husbands and wives, whose union he likens to that of Christ with His Church, and the duties of children and servants (v, 21-vi, 9). Em seguida, ao tratar da vida familiar, ele poços sobre os direitos dos maridos e esposas, cuja união ele compara com a de Cristo com a Sua Igreja, e os deveres das crianças e dos agentes (v, 21-vi, 9). In order to fulfil these duties and to combat adverse powers, the readers must put on the armour of God (vi, 10-20). A fim de cumprir esses deveres e poderes para combater adversas, os leitores devem colocar sobre a armadura de Deus (vi, 10-20).

The Epistle closes with a short epilogue (vi, 21-24), wherein the Apostle tells his correspondents that he has sent Tychicus to give them news of him and that he wishes them peace, charity, and grace. A epístola termina com um breve epílogo (vi, 21-24), onde o apóstolo diz a seus correspondentes que ele tenha enviado Tychicus de lhes dar notícia de que ele e ele deseja-lhes paz, caridade, e de graça.

II. SPECIAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS

(1) Form (1) Formulário

(a) Vocabulary (a) Vocabulário

This letter like all of those written by St. Paul, contains hapax legomena, about seventy-five words which are not found in the Apostle's other writings; however, it were a mistake to make this fact the basis of an argument against Pauline authenticity. Esta carta como todos aqueles escritos por St. Paul, contém hapax legomena, cerca de setenta e cinco palavras que não são encontrados nos outros escritos do Apóstolo, no entanto, que fosse um erro de fazer com que este facto na base de um argumento contra a autenticidade paulina. Of these works nine occur in quotations from the Old Testament and others belong to current language or else designate things which Paul elsewhere had had no occasion to mention. Destes nove obras ocorrem nas cotações do Antigo Testamento e outros pertencem à linguagem corrente ou então designar coisas que Paul tinha outro lugar não teve ocasião de referir. Others, again, are derived from roots used by the Apostle and besides, in comparing these hapax legomena one with another, it is impossible to recognize in them a characteristic vocabulary that would reveal a distinct personality. Outros, mais uma vez, são derivados de raízes utilizadas pelo apóstolo e além, na comparação destes hapax legomena um com outro, é impossível reconhecê-los em uma característica vocabulário que revelaria uma personalidade distinta. (Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques", Lyons 1897; Nägeli, "Der Wortschatz des Apostels Paulus", Göttingen, 1905.) (Cf. Brunet, De l'authenticité de l'épître aux Ephésiens; preuves philologiques ", Lyon 1897; Nägeli," Der Wortschatz des Apostels Paulus ", Göttingen, 1905.)

(b) Style (b) Estilo

This Epistle, even more than that to the Colossians, is remarkable for the length of its periods. Esta epístola, até mesmo mais do que aos Colossenses, é notável para a duração dos seus períodos. The first three chapters contain hardly more than three sentences and these are overladen with relative or participial causes that are simply strung together, frequently without being connected by the logical particles that occur so frequently in St. Paul. Os três primeiros capítulos contêm pouco mais de três períodos, e estes são overladen com parente ou participial causas que estão simplesmente empatados em conjunto, muitas vezes sem estar conectado pela lógica partículas tão frequentes que ocorrem em São Paulo. Each particular clause is itself encumbered with numerous prepositional modifiers (especially with en and syn) of which it is difficult to state the exact meaning. Cada cláusula especial é em si sobrecarregados com inúmeras preposicional modificadores (especialmente com pt e syn), do qual é difícil indicar com precisão o significado. Often, too, several synonyms are in juxtaposition and in very many cases a noun has an explanatory genitive, the sense of which differs but very slightly from that of the noun itself. Muitas vezes, também, vários sinônimos estão em justaposição e em muitos casos, por um substantivo tem uma explicação genitivo, a sensação de que muito ligeiramente, mas difere do do substantivo em si. For all of these reasons the language of the Epistle, heavy, diffuse, and languid, seems very different from the dialectical, animated, and vigorous style of the Apostle's uncontested letters. Por todas estas razões, a linguagem da Epístola, pesado, difuso e apático, parece muito diferente da dialética, animado, vigoroso e estilo do Apóstolo da incontestado letras. It is important to note that in the moral part of the Epistle these peculiarities of style do not appear and hence they would seem to depend more on the matter treated than on the author himself; in fact, even in the dogmatic expositions in the great Epistles, St Paul's language is frequently involved (cf. Romans 2:13 sq.; 4:16 sq.; 5:12 sq.; etc.). É importante notar que o moral no âmbito da Epístola estas peculiaridades de estilo não aparecem e, por isso, eles teriam parecem depender mais sobre o assunto tratado do que sobre o próprio autor, de fato, mesmo em exposições dogmáticas na grande Epístolas , St. Paul's linguagem é freqüentemente envolvidos (cf. Romanos 2:13 sq; sq 4:16, 5:12 sq; etc.) Moreover, it must be observed that all these peculiarities spring from the same cause: They all indicate a certain redundancy of ideas surging in upon a deep and tranquil meditation on a sublime subject, the various aspects of which simultaneously appear to the author's mind and evoke his admiration. Além disso, cabe observar que todas essas peculiaridades da Primavera a partir da mesma causa: Todos eles indicam uma certa redundância de idéias em surging mediante uma profunda meditação e tranquila sobre um assunto sublime, os vários aspectos dos quais aparecem em simultâneo com a mente do autor e evocam sua admiração. Hence also the lyric tone that pervades the first three chapters, which constitute a series of praises, benedictions, thanksgivings, and prayers. Daí também o tom lírico que grassa nos três primeiros capítulos, que constituem uma série de elogios, benedictions, thanksgivings, e orações. A sort of rhythmic composition has been pointed out in chapter i (cf. T. Innitzer, "Der 'Hymnus' im Eph., i, 3-14" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1904, 612 sq.), and in chapter iii traces of liturgical hymnology have been observed (Ephesians 3:20), but they are no more striking than in I Cor. Uma espécie de composição rítmica tem sido apontado no Capítulo I (cf. T. Innitzer, "Der" Hymnus' im Ef., I, 3.14 "no" Zeitschrift fur katholische Théologie ", 1904, 612 sq), e No capítulo III litúrgico hymnology vestígios de ter sido observada (Efésios 3:20), mas elas não são ainda mais expressivos do que em I Coríntios. and are not to be compared with the liturgical language of I Clement. e não estão a ser comparados com a linguagem litúrgica da I Clement.

(2) Doctrines (2) Doutrinas

The doctrines on justification, the Law, faith, the flesh, etc., that are characteristic of the great Pauline Epistles, are not totally lacking in the Epistle to the Ephesians, being recognizable in chapter ii (1-16). As doutrinas de justificação, o Direito, fé, a carne, etc, que são característicos das grandes Epístolas Paulinas, não são totalmente inexistente na Epístola aos Efésios, a ser comprovada no Capítulo II (1-16). However, the writer's subject does not lead him to develop these particular doctrines. No entanto, o escritor do objeto não levá-lo a desenvolver essas doutrinas particular. On the other hand, he clearly indicates, especially in chapter i, the supreme place which, in the order of nature and grace, is allotted to Christ, the author and centre of creation, the point towards which all things converge, the source of all grace, etc. Although, in his great Epistles, St. Paul sometimes touches upon these doctrines (cf. 1 Corinthians 8:6; 15:45 sq.; 2 Corinthians 5:18 sq.), they constitute the special object of his letter to the Colossians, where he develops them to a much greater extent than in that to the Ephesians. Por outro lado, ele indica claramente, sobretudo no capítulo I, o supremo lugar, que, segundo a ordem da natureza e da graça, é atribuído a Cristo, o autor eo centro de criação, o ponto para que convergem todas as coisas, a fonte de todos graça, etc Embora, em sua grande Epístolas, St. Paul, por vezes tem a ver com essas doutrinas (cf. 1 Coríntios 8:6; 15:45 sq; sq 2 Coríntios 5:18), que constituem o objeto de especial sua carta aos Colossenses, onde ele desenvolve-los em muito maior grau do que no que aos Efésios. In fact this Epistle treats more of the Church than of Christ. Na verdade, esta epístola trata de mais do que a Igreja de Cristo. (On the doctrine of the Church in the Epistle to the Ephesians see Méritan in "Revue biblique", 1898, pp. 343 sq., and WH Griffith Thomas in the "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq.) The work church no longer means, as is usual in the great Epistles of St. Paul (see, however, Galatians 1:13; 1 Corinthians 12:28, 15:9), some local church or other, but the one universal Church, and organic whole uniting all Christians in one body of which Christ is the head. (Sobre a doutrina da Igreja na Epístola aos Efésios ver Méritan em "biblique Revue", 1898, pp. 343 sq, e WH Griffith Thomas no "Expositor", Oct., 1906, pp. 318 sq) O trabalho da Igreja já não significa, como é habitual na grande Epístolas de São Paulo (ver, contudo, Gálatas 1:13; 1 Coríntios 12:28, 15:9), algumas igrejas locais ou outras, mas a uma Igreja universal , Eo conjunto orgânico unindo todos os cristãos, em um organismo do qual Cristo é a cabeça. Here we find the systematized development of elements insinuated from time to time in the letters to the Galatians, Corinthians, and Romans. Aqui encontramos o desenvolvimento sistematizado de elementos insinuou, de tempos a tempos nas cartas aos Gálatas, Corinthians, e romanos. The author who has declared that there is now neither Jew nor Greek but that all are one in Jesus (Galatians 3:28); that in each Christian the life of Christ is made manifest (Galatians 2:20; 2 Corinthians 4:11 sq.); that all are led by the Spirit of God and of Christ (Romans 8:9-14); that each one of the faithful has Christ for head (1 Corinthians 11:3), could, by combining these elements, easily come to consider all Christians as forming but one body (Romans 12:5; 1 Corinthians 12:12, 27), animated by one spirit (Ephesians 4:4), a single body having Christ for head. O autor que tenha declarado que não existe neste momento nenhum judeu nem grego, mas que todos são um em Jesus (Gálatas 3:28); que, em cada cristão a vida de Cristo manifesta-se (Gálatas 2:20; 2 Coríntios 4:11 sq .); Todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus e de Cristo (Romanos 8:9-14); que cada um dos fiéis tem por cabeça Cristo (1 Coríntios 11:3), poderia, mediante a combinação destes elementos, facilmente vir a considerar todos os cristãos, mas como formando um corpo (Romanos 12:5; 1 Coríntios 12:12, 27), animados por um espírito (Efésios 4:4), tendo um único corpo de Cristo cabeça. To this body the Gentiles belong by the same right as the Jews. Para este organismo a pertencer gentios pelo mesmo direito que os judeus. Undoubtedly this mysterious dispensation of Providence was, according to the Epistle to the Ephesians, made manifest to all the Apostles, a declaration which, moreover, the Epistle to the Galatians does not contradict (Galatians 2:3-9); however, this revelation remains, as it were, the special gift of St. Paul (Ephesians 3:3-8), The right of pagans seems to be no longer questioned, which is easily understood at the close of the Apostle's life. Indubitavelmente esta misteriosa dispensa da Providência foi, segundo a Epístola aos Efésios, tornou manifesto a todos os Apóstolos, uma declaração que, de resto, a Epístola aos Gálatas não contradiz (Gálatas 2:3-9); no entanto, esta revelação Resta, por assim dizer, o dom especial de São Paulo (Efésios 3:3-8), O direito dos pagãos parece, deixam de ser interrogada, que é facilmente entendido, no encerramento do Apóstolo da vida. At the death of Christ the wall of separation was broken down (cf. Galatians 3:13), and all have since had access to the Father in the same spirit. Na morte de Cristo, o muro de separação foi discriminado (cf. Gálatas 3:13), e uma vez que todos tenham tido acesso ao Pai no mesmo espírito. They do not meet on the Jewish ground of the abolished Law but on Christian ground, in the edifice founded directly on Christ. Eles não atendem sobre o terreno do abolido judaica Lei, mas em terra cristã, fundada no edifício diretamente sobre Cristo. The Church being thus constituted, the author contemplates it just as it appears to him. A Igreja, portanto, a ser constituída, o autor contempla-lo apenas como ele aparece para ele. Besides, if in the extension of the Church he beholds the realization of the eternal decree by which all men have been predestined to the same salvation, he is not obliged to repeat the religious history of mankind in the way he had occasion to describe it in the Epistle to the Romans; neither is he constrained to explore the historical privileges of the Jews, to which he nevertheless alludes (Ephesians 2:12) nor to connect the new economy to the old (see, however, Ephesians 3:6) nor indeed to introduce, at least into the dogmatical exposition, the sins of the pagans, whom he is satisfied to accuse of having lacked intimate communion with God (Ephesians 2:12). Além disso, se no prolongamento da Igreja ele beholds a realização das eternamente decreto pelo qual todos os homens tenham sido predestinada para a mesma salvação, ele não é obrigado a repetir a história religiosa da humanidade na forma como ele teve ocasião para descrevê-lo em a Epístola aos Romanos, nem ele é obrigado a explorar os privilégios históricos dos judeus, ao qual ele se refere, no entanto, (Efésios 2:12), nem para se conectar à nova economia com a idade (ver, contudo, Efésios 3:6), nem na verdade a introduzir, pelo menos dogmático para a exposição, os pecados dos pagãos, a quem ele está satisfeito de ter faltado a acusar íntima comunhão com Deus (Efésios 2:12). For the time being all these points are not the main subject of meditation. Por enquanto todos estes pontos não são o principal tema de meditação. It is rather the recent, positive fact of the union of all men in the Church, the body of Christ, that he brings into prominence; the Apostle contemplates Christ Himself in His actual influence over this body and over each of its members; hence it is only occasionally that he recalls the redemptive power of Christ's Death. É, antes, a recente, de fato positivo a união de todos os homens da Igreja, o corpo de Cristo, que ele traz em destaque, o apóstolo contempla o próprio Cristo nos Seus real influência sobre este órgão e sobre cada um dos seus membros, pelo que Só ocasionalmente é que ele relembra o poder redentor de Cristo Morto. (Ephesians 1:7; 2:5-6) From heaven, where He has been exalted, Christ bestows His gifts on all the faithful without distinction, commanding, however, that in His Church certain offices be held for the common welfare. (Efésios 1:7; 2:5-6) Do Céu, onde Ele tinha sido exaltado, Cristo confere seus dons sobre todos os fiéis sem distinção, comandando, no entanto, que na Sua Igreja certos gabinetes ser realizada para o bem-estar comum. The hierarchical terms used so constantly later on (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) are not met with here. Os termos utilizados de modo hierárquico constantemente mais tarde, (episkopoi, presbyteroi, diakonoi) não estão satisfeitos com aqui. The apostles and prophets, always mentioned together, in the Epistle to the Ephesians, play a like part, being the founders of the Church (Ephesians 2:20). Os apóstolos e profetas, sistematicamente mencionada em conjunto, na Epístola aos Efésios, jogar como um lado, sendo os fundadores da Igreja (Efésios 2:20). Thus placed on an equality with the prophets, the apostles are not the chosen Twelve but, as indicated in the letters of St. Paul, those who have seen Christ and been commissioned by Him to preach His Gospel. Assim colocada sobre uma igualdade com os profetas, os apóstolos não são escolhidos os Doze, mas, tal como indicado nas cartas de St. Paul, aqueles que viram Cristo e foi encomendado por Ele para pregar o Seu Evangelho. It is for the same purpose that the prophets in the Epistle to the Ephesians used the charisma, or spiritual gifts described in I Cor., xii-xiv. É para o mesmo fim que os profetas da Epístola aos Efésios utilizado o carisma, ou dons espirituais descrito em I Coríntios., Xii-xiv. The evangelists, who are not noticed in Eph, ii, 20, or iii, 5, are inferior in dignity to the apostles and prophets in connection with whom they are, nevertheless, mentioned (Ephesians 4:11). Os evangelistas, que não são notados em Ef, ii, 20, ou iii, 5, são inferiores em dignidade aos apóstolos e profetas, em conexão com quem eles são, no entanto, mencionada (Efésios 4:11). In his first letters St. Paul had no occasion to allude to them, but they belong to the Apostolic age, as at a later epoch they are never referred to. Em suas primeiras letras St. Paul não teve ocasião de aludir a elas, mas elas pertencem ao Apostólica idade, em uma época mais tarde que nunca são referidas. Finally the "pastors and doctors" (AV pastors and teachers), who are clearly distinguished (Ephesians 4:11) from the apostles and prophets, founders of the churches, seem to be those local authorities already indicated in I Thess., v, 12; I Cor., xvi, 15 sq.; Act, xx, 28. Finalmente o "pastores e doutores" (AV pastores e professores), que são claramente distinguidos (Efésios 4:11) a partir de apóstolos e profetas, fundadores das igrejas, parecem ser as autoridades locais já indicados em I Tessalonicenses., V, 12, I Coríntios., Xvi, 15 sq; Act, xx, 28. While the attention given to these different ministers forms a distinctive note in the Epistle to the Ephesians, we cannot therefore admit (with Klöpper, for example) that the author is preoccupied with the hierarchy as such. Embora a atenção dada a estas diferentes formas ministros uma nota distintiva na Epístola aos Efésios, portanto, não podemos admitir (com Klöpper, por exemplo) que o autor está preocupado com a hierarquia como tal. The unity of the Church, a point that he clearly emphasizes, is not so much the juridical unity of an organized society as the vital unity that binds all the members of the body to its head, the glorified Christ. A unidade da Igreja, um ponto que ele destaca claramente, não é tanto a unidade jurídica de uma sociedade organizada como a unidade fundamental que une todos os membros do corpo de sua cabeça, o Cristo glorificado. Nor is it true that the author already predicts centuries of future existence for this Church (Klopper) as, properly speaking, the ages to come, referred to in the Epistle to the Ephesians (ii, 7) are to come in the Kingdom of Heaven (cf. ii, 6). Também não é verdade que o autor já prediz séculos de existência futura para esta Igreja (Klopper) como, propriamente dito, ao longo dos séculos vindouros, referidos na Epístola aos Efésios (ii, 7) estão a entrar no reino dos céus (cf. II, 6). On the other hand we know that St. Paul's hope of soon witnessing Christ's second coming kept constantly diminishing, and therefore, in the latter years of his life, he might well define (Ephesians 5:22 sq.) the laws of Christian marriage, which at an earlier period (1 Corinthians 7:37 sq.) he regarded only in the light of the approaching advent of Christ. The exposition that we have given of the doctrines proper to the Epistle to the Ephesians has been so made as to show that none of these doctrines taken separately contradicts the theology of the great Pauline Epistles and that each one individually can be connected with certain elements disseminated in these Epistles. Por outro lado, sabemos que a St. Paul's esperança de assistir em breve segunda vinda de Cristo constantemente mantido em queda, e, por isso, nos últimos anos de sua vida, ele poderia muito bem define (Efésios 5:22 sq) as leis do matrimónio cristão, que em um período anterior (1 Coríntios 7:37 sq) que ele considerados apenas em função da proximidade do advento de Cristo. A exposição que temos dado a devida das doutrinas da Epístola aos Efésios tem sido feitas de modo a mostrar que nenhuma dessas doutrinas tomadas separadamente contradiz a teologia da grande Epístolas Paulinas e que cada um individualmente pode ser conectado com certos elementos divulgados nestas Epístolas. It is nevertheless true that, taken in its entirety, this letter to the Ephesians constitutes a new doctrinal system, the Pauline authenticity of which can only be critically defended by pointing out the circumstances in consequence of which the Apostle was able thus to develop his first theology and profoundly to modify his manner of setting it forth. Não é menos verdade que, tomados no seu conjunto, esta carta aos Efésios constitui um novo sistema doutrinal, a Pauline autenticidade das quais só podem ser defendidos pela crítica apontando as circunstâncias em consequência do qual o apóstolo foi capaz, portanto, a desenvolver o seu primeiro Teologia e modificar profundamente a sua maneira de defini-lo diante. Naturally this leads us first of all to try to ascertain the object of the letter to the Ephesians. Naturalmente isto leva-nos, em primeiro lugar, para tentar averiguar o objeto da carta aos Efésios.

III. OBJECT OBJETO

It has been said that St. Paul combated immoral doctrines and an antinomian propaganda that especially endangered those to whom the letters were addressed (Pfleiderer), but this hypothesis would not explain the dogmatic part of the Epistle, and even in the hortatory part nothing betokens polemical preoccupation. Foi dito que St. Paul combater doutrinas e imoral antinomian uma propaganda que, especialmente em perigo aqueles a quem as cartas foram endereçadas (Pfleiderer), mas esta hipótese não seria explicar a parte dogmática da Epístola, e mesmo na parte exortatório prenuncia nada polêmicos preocupação. All the warnings administered are called forth by the pagan origin of the readers, and when the author addresses his prayers to Heaven in their behalf (Ephesians 1:17 sqq; 3:14 sqq.) he does not mention any particular peril from which he would have God deliver their Christian life. Todas as advertências são administrados por diante chamado a origem pagã dos leitores e, quando o autor aborda suas preces ao Céu, em seu nome (Efésios 1:17 sqq; 3:14 sqq.) Não menciona qualquer perigo especial a partir do qual ele Deus teria entregar sua vida cristã. Klopper thought that the author had Judeo-Christians in view, still denying converted pagans their full right in the Church, and Jacquier gives this as an additional motive. Others have said that the Gentile-Christians of the Epistle had to be reminded of the privileges of the Jews. Klopper pensamento que o autor tinha em vista judaico-cristãos, continua a negar aos pagãos convertidos seu pleno direito, na Igreja, e Jacquier dá isso como uma motivação adicional. Outros já disseram que o Gentile-cristãos da Epístola tiveram de ser alertados para os privilégios dos judeus. But not one word in the letter, even in the section containing exhortations to unity (Ephesians 4:2 sq.), reveals the existence of any antagonism among those to whom the Apostle writes, and there is no question of the reproduction or re-establishment of unity. Mas nem uma palavra da letra, mesmo na seção contém exortações à unidade (Efésios 4:2 sq), revela a existência de qualquer antagonismo entre aqueles a quem escreve o apóstolo, e não há hipótese de a reprodução ou re - criação da unidade. The author never addresses himself to any save converted pagans, and all his considerations tend solely to provide them with a full knowledge of the blessings which, despite their pagan origin, they have acquired in Christ and of the greatness of the love that God has shown them. O autor nunca dirige-se aos pagãos convertidos poupar algum, e todas as suas considerações tendem apenas a proporcionar-lhes um conhecimento integral das bênçãos que, apesar de sua origem pagã, que tenham adquirido em Cristo e da grandeza do amor que Deus tem mostrado lhes. If, in chapter iii, St. Paul speaks of his personal Apostleship, it is not by way of defending it against attacks but of expressing all his gratitude for having been called, in spite of his unworthiness, to announce the great mystery of which he had sung the praises. Briefly, nothing in the letter allows us to suspect that it responds to any special need on the part of those to whom it is addressed, nor that they, on their side, had given the author any particular occasion for writing it. Se, no capítulo III, São Paulo fala do seu pessoal Apostolado, não é pela maneira de defender-lo contra ataques, mas de manifestar toda a sua gratidão por ter sido chamado, apesar de sua indignidade, a anunciar o grande mistério de que ele havia cantado os louvores. Sucintamente, nada na carta permite-nos a suspeitar que ele responde a qualquer necessidade especial, por parte daqueles a quem se dirige, nem que estes, por seu lado, o autor tinha dado qualquer ocasião especial para escrever ele. In so far as either its dogmatic or moral part is concerned, it might have been addressed to any churches whatever founded in the pagan world. Na medida em que quer a sua parte dogmática ou moral está em causa, poderia ter sido dirigida a todas as igrejas que fundou no mundo pagão. IV. TO WHOM ADDRESSED Destinatários

To whom, then, was the Epistle addressed? Para quem, em seguida, foi abordada a epístola? This question has evoked a variety of answers. Esta pergunta já evocaram uma variedade de respostas. There are critics who maintain the traditional opinion that the Epistle was written to the Ephesians exclusively (Danko, Cornely), but the greater number consider it in the light of a circular letter. Lá estão os críticos que afirmam que o parecer da tradicional Epístola aos Efésios foi escrita exclusivamente (Danko, Cornely), mas o maior número considerá-la à luz de uma carta circular. Some maintain that it was addressed to Ephesus and the churches of which this city was, so to speak, the metropolis (Michelis, Harless, and Henle), while others hold that it was sent to the Seven Churches of the Apocalypse (H. Holtzmann) or to the circle of Christian communities within and around Coloss Colossae aelig; and Laodicea (Godet, Haupt, Zahn, and Belser); or again to the faithful of Asia Minor (B. Weiss) or to all the Gentile-Christian Churches (Von Soden). Alguns sustentam que ela foi dirigida a Éfeso e as igrejas da cidade, que este foi, por assim dizer, a metrópole (Michelis, Harless, e Henle), enquanto outros sustentam que ela foi enviada para as sete igrejas do Apocalipse (H. Holtzmann ) Ou para o círculo das comunidades cristãs no interior e em torno Coloss Colossae aelig; e Laodicéia (Godet, Haupt, Zahn e, Belser), ou ainda para os fiéis da Ásia Menor (B. Weiss) ou para todas as Igrejas Cristãs-Gentile ( Von Soden). The question can only be solved by comparing the Epistle with the knowledge possessed of the life and literary activity of the Apostle. A pergunta só pode ser resolvido através da comparação da Epístola com o conhecimento da vida e possuíam atividade literária do Apóstolo. Those who deny the authenticity of the letter must certainly grant that the Pseudo-Paul (i, 1) was careful to conform to literary and historical probabilities, and if not, since the letter vouchsafes no direct indication as to the correspondents whom he supposed the Apostle to be addressing, it would be idle to imagine who they were. Aqueles que negam a autenticidade da carta, certamente que a concessão Pseudo-Paul (i, 1) o cuidado de obedecer às obras literárias e históricas probabilidades, e se não, uma vez que a carta vouchsafes nenhuma indicação direta como para os correspondentes a quem o suposto Apóstolo estar a resolver, seria ocioso para imaginar quem eles eram.

The words en Epheso, in the first verse of the Epistle, do not belong to the primitive text. As palavras en Epheso, no primeiro verso da Epístola, não pertencem ao texto primitivo. St. Basil attests that, even in his day, they were not met with in the ancient manuscripts; in fact they are missing from the Codices B and Aleph (first hand). St. Basil atesta que, mesmo no seu dia, eles não estavam satisfeitos com os antigos manuscritos em; na verdade eles estão desaparecidos desde o códices Aleph e B (primeira mão). Moreover, the examination of the Epistle does not warrant the belief that it was addressed to the church in which the Apostle had sojourned longest. Além disso, o exame da Epístola não garante a convicção de que é dirigida à igreja em que o Apóstolo teve sojourned há mais tempo. When St. Paul writes to one of his churches, he constantly alludes to his former relations with them (see Thess., Gal., Cor.), but here there is nothing personal, no greeting, no special recommendation, no allusion to the author's past. Quando São Paulo escreve para uma de suas igrejas, ele se refere constantemente aos seus antigos relações com eles (cf. Tessalonicenses., Gal., Cor.), Mas aqui não há nada pessoal, nenhuma saudação, nenhuma recomendação especial, nenhuma alusão à autor do passado. Paul is unacquainted with his correspondents, although he has heard them spoken of (Ephesians 1:15), and they have heard of him (Ephesians 3:2; cf. 4:21). Paul é ignorante com seus correspondentes, embora ele tenha falado de ouvi-los (Efésios 1:15), e de terem ouvido dele (Efésios 3:2; cf. 4:21). When addressing himself to any particular church, even be it at the time still a stranger to him as, for instance, Rome or Coloss Colossae,aelig;, the Apostle always assumes a personal tone; hence the abstract and general manner in which he treats his subject from the beginning to the end of the Epistle to the Ephesians can best be accounted for by beholding in this Epistle a circular letter to a group of churches still unknown to Paul. Ao dirigir-se a qualquer particular da Igreja, mesmo que seja na altura ainda um estranho para ele como, por exemplo, Roma ou Coloss Colossae, aelig;, o Apóstolo semper assume um tom pessoal, daí a forma geral e abstracta em que se trata o seu objecto, desde o início até o fim da Epístola aos Efésios melhor pode ser contabilizada pela beholding nesta epístola uma carta circular para um grupo de igrejas ainda desconhecido para Paul. Bur this explanation, founded on the encyclical character of the Epistle, loses its value if the Church of Ephesus is numbered among those addressed; for, during his three years' sojourn in this city, the Apostle had had frequent intercourse with the neighbouring Christian communities, and in this case he would have had Ephesus especially in view, just as in wring to all the faithful of Achaia (2 Corinthians 1:1) it was chiefly to the Church of Corinth that he addressed himself. Bur esta explicação, fundada sobre o caráter da Epístola encíclica, perde o seu valor se a Igreja de Éfeso é numerada entre aqueles abordados; para, durante seus três anos de permanência temporária nesta cidade, o apóstolo tivessem tido relações sexuais freqüentes com os vizinhos comunidades cristãs , E, neste caso, ele teria tido Éfeso, tendo especialmente em conta, tal como em todos torcer para fiéis de Acaia o (2 Coríntios 1:1), foi sobretudo à Igreja de Corinto que ele abordou-se.

Nevertheless, it was to a rather restricted circle of Christian communities that Paul sent this letter, as Tychicus was to visit them all and bring news of him (Ephesians 6:21 sq.), which fact precludes the idea of all the churches of Asia Minor or of all the Gentile-Christian churches. Porém, foi a um círculo restrito em vez de comunidades cristãs que Paulo enviou esta carta, tal como foi Tychicus a visitá-los todos e trazer notícias dele (Efésios 6:21 sq), fato que se opõe à ideia de todas as igrejas da Ásia Menores ou de todas as igrejas cristãs-Gentile. Moreover, since Tychicus was bearer of the Epistle to the Colossians and that to the Ephesians at one and the same time (Colossians 4:7 sq.), those to whom the latter was addressed could not have been far from Coloss Colossae,aelig;, and we have every reason to suppose them in Asia Minor. Além disso, desde Tychicus era portador da Epístola aos Colossenses e aos Efésios que a um e ao mesmo tempo (Colossenses 4:7 sq), aqueles a quem foi dirigida esta última não poderia ter sido longe de Coloss Colossae, aelig; , E temos todas as razões para supor-los na Ásia Menor. However, we do not believe that the Epistle in question was addressed to the churches immediately surrounding Coloss Colossae,aelig;, as the perils which threatened the faith of the Colossians virtually endangered that of the neighbouring communities, and wherefore, then, two letter differing in tone and object? No entanto, não acreditamos que a questão foi abordada na Epístola aos igrejas imediatamente envolvente Coloss Colossae, aelig;, como os perigos que ameaçavam a fé do Colossenses virtualmente ameaçadas de que a comunidades vizinhas, e por que, então, duas letras diferentes em tom eo objeto? Having had no personal intercourse with the Colossians, the Apostle would have been satisfied to address to them and their Christian neighbours an encyclical letter embodying all the matter treated in both Epistles. Após ter tido relações sexuais com o pessoal não Colossenses, o apóstolo teria sido satisfeita a abordar a eles e seus vizinhos cristãos uma carta encíclica encarnar toda a matéria tratada em ambos Epístolas. Hence it behooves us to seek elsewhere in Asia Minor, towards the year 60, a rather limited group of churches still unknown to St. Paul. Daí behooves-nos a procurar noutro lado, na Ásia Menor, em relação ao ano 60, um grupo bastante limitado das igrejas ainda desconhecido para St. Paul. Now, in the course of his three journeys, Paul had traversed all parts of Asia Minor except the northern provinces along the Black Sea, territory which he did not reach prior to his captivity. Agora, no decurso das suas três viagens, Paul tinha percorrido todas as partes da Ásia Menor, excepto as províncias do norte, ao longo do Mar Negro, território que ele não chegar antes do seu cativeiro. Nevertheless, the First Epistle of St. Peter shows us that the Faith had already penetrated these regions; hence, with the historical data at our disposal, it is in this vicinity that it seems most reasonable to seek those to whom the Epistle was addressed. No entanto, a Primeira Epístola de São Pedro mostra-nos que a Fé já havia penetrado nessas regiões; consequentemente, com os dados históricos que temos à nossa disposição, é nessa proximidade que lhe parece mais razoável a buscar aqueles a quem foi endereçada a epístola. These Christians must have been named in the authentic text of the inscription of this Epistle, as they are in all of St. Paul's letters. Estes cristãos devem ter sido nomeado na fé da inscrição desta epístola, como o são em todas as cartas de St. Paul's. Now, whenever the substantive participle appears in one of these inscriptions, it serves the sole purpose of introducing the mention of locality. We are therefore authorized to believe that, in the address of the Epistle to the Ephesians (Ephesians 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), this participle, so difficult to understand in the received text, originally preceded the designation of the place inhabited by the readers. Agora, quando o substantivo particípio aparece em uma dessas inscrições, serve o único propósito de introduzir a menção da localidade. Estamos, portanto, autorizado a crer que, no endereço da Epístola aos Efésios (Efésios 1:1: tois hagiois ousin kai pistois en Christo Iesou), particípio presente, tão difícil de compreender, no texto recebido, inicialmente precedida da designação do local habitado pelos leitores. One might assume that the line containing this designation was omitted owing to some distraction on the part of the first copyist; however, it would then be necessary to admit that the mention of locality, now in question, occurred in the midst of qualifying adjectives applied by the Apostle to his readers (hagiois tois ousin . . . . . pistois), and this is something that is never verified in the letters of St. Paul. Poder-se-ia supor que a linha que contém esta designação foi omitida devido a alguma distração por parte do primeiro rabisco, no entanto, seria então necessário admitir que a menção da localidade, agora em questão, ocorrido em meio a aplicada beneficiam adjectivos pelo apóstolo para os seus leitores (hagiois tois ousin..... pistois), e isto é algo que nunca se verificou nas cartas de S. Paulo. Hence we may suppose that, in this address, the indication of place was corrupted rather than omitted, and this paves the way for conjectural restorations. Daí nós podemos supor que, nesse endereço, a indicação do local foi corrompida e não omitido, e isso abre o caminho para restaurações conjunturais. We ourselves have proposed the following: tois hagiois tois ousin kat Irin tois en Christo Iesou. Nós próprios, foram propostas as seguintes: tois hagiois tois ousin kat IRIN tois en Christo Iesou. (Ladeuze in Revue biblique, 1902, pp 573 sq.) Grammatically, this phrase corresponds perfectly with the Apostle's style (cf. Galatians 1:22; 1 Corinthians 1:2; Philippians 1:1) and palaeographically, if transcribed in ancient capitals, it readily accounts for the corruption that has certainly been produced in the text. (Ladeuze na Revue biblique, 1902, pp 573 sq) gramaticalmente, esta frase corresponde perfeitamente com o estilo do Apóstolo (cf. Gálatas 1:22; 1 Coríntios 1:2; Filipenses 1:1) e palaeographically, se transcritas na Antiguidade capitais , Que prontamente as contas de corrupção de que foi, sem dúvida, produzidos no texto. The Epistle to the Ephesians was, therefore, written to distant churches, located perhaps in various provinces [Pontus, Galatia, Polemonium (the kingdom of Polemon)] and, for this reason, requiring to be designated by the general term, but all situated along the River Iris. A Epístola aos Efésios foi, portanto, escrito para igrejas distantes, localizados em diversas províncias talvez [Pontus, Galatia, Polemonium (o reino de Polemon)] e, por essa razão, exigindo a ser designado pelo termo geral, mas todos situados Iris, ao longo do rio.

These churches of the north-east of Asia Minor played rather an obscure part in the first century. Essas igrejas do nordeste da Ásia Menor e não desempenhou uma parte obscura no primeiro século. When the first collection of the Apostle's letters was made, a collection on which the entire textual tradition of these letters depends (cf. Zahn, Geschichte des NT Kanons, I, ii, p. 829), it was Ephesus that furnished the copy of this Epistle, having obtained it when Tychicus landed at that port, thence to set out for Coloss Colossae aelig; and in the direction of Pontus, and in this copy the text of the address had already been corrupted. Quando a primeira coleção de cartas do apóstolo foi feita, uma coleção na qual toda a tradição textual destas letras depende (cf. Zahn, Geschichte des Kanons NT, I, II, p. 829), Éfeso que lhe foi fornecida a cópia do esta Epístola, tendo obtido quando ele desembarcou Tychicus a esse porto, seguindo depois para definir, para Coloss Colossae aelig; e na direção do Ponto, e neste cópia do texto do endereço já havia sido corrompido. Having come from Ephesus, this letter quickly passed for one to the Ephesians, the more so as there was no other written by the Apostle to the most celebrated of churches. This explains why, from the beginning, all except Marcion, even those who did not read the words en Epheso in the first verse (Origen, Tertullian), look upon this letter as an Epistle to the Ephesians, and why in all manuscripts, it is transcribed under this title. Tendo chegado a partir de Éfeso, esta carta para uma rápida passada ao Efésios, tanto mais que não havia outra escrita pelo apóstolo à mais célebre das igrejas. Isto explica porque é que, desde o início, todas exceto Marcion, mesmo aqueles que fizeram Não ler as palavras en Epheso no primeiro verso (Orígenes, Tertuliano), olha essa carta como uma Epístola aos Efésios, e porque em todos os manuscritos, é transcrita sob este título.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION; OCCASION V. data e local de composição; ocasião

Like the Epistles to the Colossians, to the Philippians, and to Philemon, that to the Ephesians was written during the leisure hours of one of the Apostle's imprisonments (Ephesians 3:1; 4:1; 6:20), when he had but little reason to resort to the services of a disciple to write in his name (De Wette, Ewald, and Renan). Tal como as Epístolas aos Colossenses, aos Filipenses, e para Filemom, aos Efésios que foi escrito durante as horas de lazer numa das prisões do apóstolo (Efésios 3:1; 4:1; 6:20), mas quando ele tinha pouca razão para recorrer aos serviços de um discípulo de escrever em seu nome (De Wette, Ewald, e Renan). Lisco (Vincula Sanctorum, Berlin, 1900) is the only one nowadays who claims that these letters antedate the great captivity of St. Paul, maintaining that the Apostle must have written them while a prisoner in Ephesus in 57 and prior to those which he sent to the Corinthians and Romans. Lisco (Vincula Sanctorum, Berlim, 1900) é o único em quem hoje afirma que essas letras grandes antedatar o cativeiro de S. Paulo, sustentando que o apóstolo deve ter escrito uma delas enquanto prisioneiro em Éfeso, em 57 e anteriores aos quais ele enviou para o Corinthians e romanos. But we are not acquainted with any of the details of this captivity at Ephesus. Mas não estamos familiarizados com qualquer um dos detalhes deste cativeiro em Éfeso. Moreover, the doctrine set forth in the letters in question belongs to an epoch subsequent to the composition of the Epistle to the Romans (58); hence they were not written previously to the captivity in Caesarea (58-60). Além disso, a doutrina estabelecida nas cartas em questão pertence a uma época posterior à composição da Epístola aos Romanos (58); assim sendo, não foram escritos anteriormente ao cativeiro, em Cesaréia (58-60). On the other hand, they are anterior to the first persecution, to which the author makes no allusion when describing the armour and combats of the faithful; wherefore they cannot be assigned to the last captivity. Por outro lado, eles são anteriores à primeira perseguição, à qual o autor não faz qualquer alusão ao descrever a armadura e combata dos fiéis, para que eles não podem ser designados para o último cativeiro. It consequently remains for them to be ascribed to a period between 58 and 63, but whether they were produced in Caesarea or in Rome (61-63) is still a much mooted question. Por conseguinte, resta-lhes a ser atribuída a um período entre 58 e 63, mas se foram produzidos em Cesaréia ou, em Roma (61-63) ainda é uma questão muito debatido. The information gleaned here and there is very vague and the arguments brought forward are very doubtful. A informação adquirida aqui e lá é muito vago e os argumentos apresentados são muito duvidoso.

However, the freedom allowed Paul, and the evangelical activity he displays at the time of writing these letters, would seem more in keeping with his captivity in Rome (Acts 28:17-31) than in Caesarea (Acts, xxiii, sq.). No entanto, a liberdade permitida Paul, e ele exibe a atividade evangélica no momento de escrever essas cartas, parece mais consentâneo com o seu cativeiro em Roma (Atos 28:17-31) do que em Cesaréia (Atos, xxiii, sq) . One thing, however, is certain, once the authenticity of the Epistles to the Colossians and to the Ephesians is admitted, and that is that they were written at the same time. Uma coisa, porém, é certo, uma vez que a autenticidade das Epístolas aos Colossenses e aos Efésios é admitido, e isso é que elas foram escritas ao mesmo tempo. They both show fundamentally and formally a very close connection of which we shall speak later on. Ambos mostram fundamentalmente e formalmente uma ligação muito próxima da qual iremos falar mais tarde. Tychicus was appointed to convey both Epistles to those to whom they were respectively addressed and to fulfil the same mission in behalf of them (Colossians 4:7 sq.; Ephesians 6:21 sq.). Tychicus foi nomeado para transmitir tanto Epístolas para aqueles a quem foram dirigidos, respectivamente e para cumprir a mesma missão, em nome deles (Colossenses 4:7 sq; sq Efésios 6:21). Verse 16 of chapter iv of Colossians does not seem to allude to the letter to the Ephisians, which would need to have been written first; besides, the Epistle here mentioned is scarcely an encyclical, the context leading us to look upon it as a special letter of the same nature as that sent to the Colossians. Versículo 16 do capítulo IV do Colossenses parece não fazem alusão à carta dirigida ao Ephisians, que teriam de ter sido escrito em primeiro lugar; além disso, a epístola aqui mencionado é praticamente uma encíclica, o contexto levando-nos a olhar para ela como um especial letra da mesma natureza que enviou aos Colossenses. If, moreover, Paul knew that, before reaching Coloss Colossae,aelig;, Tychicus would deliver the Epistle to the Ephesians to the Christians at Laodicea, there was no reason why he should insert greetings for the Laodiceans in his Epistle to the Colossians (Colossians 4:15). Se, por outro lado, Paul sabia que, antes de chegar Coloss Colossae, aelig;, Tychicus iria entregar a Epístola aos Efésios para os cristãos em Laodicéia, não havia razão para ele deverá inserir saudações para o Laodiceans na sua Epístola aos Colossenses (Colossenses 4:15). It is more probable that the Epistle to the Ephesians was written in the second place. É mais provável que a Epístola aos Efésios foi escrito em segundo lugar. It would be less easy to understand why, in repeating to the Colossians the same exhortations that he had made to the Ephesians, for instance, on remarriage (Ephesians 5:22 sqq.), the author should have completely suppressed the sublime dogmatic considerations upon which these exhortations had been based. Seria menos fácil de entender porque, em repetir o mesmo aos Colossenses exortações que ele tinha feito ao Efésios, por exemplo, sobre Recasamento (Efésios 5:22 sqq.), O autor deveria ter reprimido o sublime completamente dogmático considerações em exortações que estes tinham sido baseada. Moreover we believe with Godet that: It is more natural to think that, of these two mutually complemental letters, the one provoked by a positive request and a definite need [Col.] came first, and that the other [Eph.] was due to the greater solicitude evoked by the composition of the former." Além disso, acreditamos que com Godet: É mais natural pensar que, reciprocamente complementar destas duas cartas, a um pedido provocado por uma positiva e uma clara necessidade [Col.] ficou em primeiro lugar, e que as outras [Ef.] Se deveu para a maior solicitude evocados pela composição da primeira. "

How, then, admitting that St. Paul wrote the Epistle to the Ephesians, shall we explain the origin of this document? Como, então, admitindo que São Paulo escreveu a Epístola aos Efésios, vamos explicar a origem deste documento? The Apostle, who was captive at Rome, was informed by Epaphras of the dogmatic and moral errors that had come to light in Coloss Colossae aelig; and the neighbouring cities, in churches of which he was not the founder. O Apóstolo, que estava em cativeiro em Roma, foi informado pelo Epaphras da dogmática e moral erros, que tinham vindo a lume na Coloss Colossae aelig; e as cidades vizinhas, nas igrejas das quais ele não foi o fundador. He also learned that he had been censured for not bringing to the perfection of Christianity those whom he had once converted, and for not taking sufficient interest in churches that had sprung up side by side with his own, although without his personal intervention (Colossians 1:28-2:5). Ele também ficou sabendo que ele havia sido censurada por não trazer à perfeição do cristianismo, aqueles a quem ele teve uma vez convertidos, e para não ter interesse suficiente em igrejas que tinha estalado para cima lado a lado com seus próprios, embora sem a sua intervenção pessoal (Colossenses 1 :28-2: 5). At the same time that Paul received the news concerning Coloss Colossae,aelig;, and its surroundings, he also heard (Ephesians 1:15) that in a distant part of Asia Minor Christian communities had been brought to the Faith, perhaps by evangelists (Ephesians 4:11). Ao mesmo tempo em que Paul recebeu a notícia relativa Coloss Colossae, aelig;, e seus arredores, ele também ouviu (Efésios 1:15) que, em um distante parte da Ásia Menor comunidades cristãs tinham sido trazidos para a fé, talvez por evangelistas ( Efésios 4:11). Impressed by the accusations made against him, Paul took advantage of the departure of Tychicus for Coloss Colossae,aelig;, to enter into communication with those Christians who had heard of him (Ephesians 3:2) and to address them a letter in which he had to limit himself to general considerations on Christianity, but he wished to prove his Apostolic solicitude for them by making them realize not only the dignity of their Christian vocation, but the oneness of the Church of God and the intimate union by which all the faithful, no matter what their history, are constituted a single body of which Christ is the head. Impressionados com as acusações feitas contra ele, Paul aproveitou da partida de Tychicus para Coloss Colossae, aelig;, para entrar em comunicação com aqueles cristãos que tinham ouvido dele (Efésios 3:2) e para superá-las uma carta na qual ele teve que limitar-se a considerações gerais sobre cristianismo, mas ele pretendia provar a sua solicitude apostólica para eles, fazendo-os compreender não só a dignidade da sua vocação cristã, mas a unicidade da Igreja de Deus e da íntima união com que todos os fiéis , Não importa a sua história, se constituem um único corpo de Cristo que é a cabeça.

VI. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

If one would only remember to whom the Epistle was addressed and on what occasion it was written, the objections raised against its Pauline authenticity could be readily answered. Se um só iria se lembrar a quem foi endereçada a epístola e em que ocasião ele foi escrito, as acusações contra a sua autenticidade paulinos poderiam ser facilmente respondidas.

(1) Relation to Other Books of the New Testament (1) Relação com Outros livros do Novo Testamento

The letter to the Ephesians bears some resemblance to the Epistle to the Hebrews and the writings of St. Luke and St. John, in point of ideas and mode of expression, but no such resemblance is traceable in the great Pauline Epistles. Of course one of the Apostle's writings might have been utilized in these later documents but these similarities are too vague to establish a literary relationship. A carta aos Efésios tem algumas semelhanças com a Epístola aos Hebreus e os escritos de São Lucas e São João, no ponto de idéias e modo de expressão, mas nenhum tão parecido é detectável na grande Epístolas Paulinas. Naturalmente um dos escritos do Apóstolo poderiam ter sido utilizados nestes documentos mais tarde, mas estas semelhanças são demasiado vagos para estabelecer uma relação literária. During the four years intervening between the Epistle to the Romans and that to the Ephesians, St. Paul had changed his headquarters and his line of work, and we behold him at Rome and Caesarea connected with new Christian centres. Durante os quatro anos entre a Epístola aos Romanos e aos Efésios que, St. Paul tinha mudado sua sede ea sua linha de trabalho, e eis que ele, de Roma e de Cesareia conectado com novos centros cristãos. It is, therefore, easy to understand why his style should savour of the Christian language used in these later books, when we recall that their object has so much in common with the matter treated in the Epistle to the Ephesians. É, pois, fácil compreender por que razão o seu estilo de saborear o cristão deve linguagem utilizada nestes livros mais tarde, quando recordamos que o seu objeto tem muito em comum com o assunto tratado na Epístola aos Efésios. Whatever may now and then have been said on the subject, the same phenomenon is noticeable in the Epistle to the Colossians. Qualquer que agora e depois ter sido dito sobre o assunto, o mesmo fenômeno é perceptível na Epístola aos Colossenses. If, indeed, the Epistle to the Ephesians agrees with the Acts in more instances than does the Epistle to the Colossians, it is because the two former have one identical object, namely, the constitution of the Church by the calling of the Jews and Gentiles. Se, de facto, a Epístola aos Efésios concorda com as leis em casos mais do que a Epístola aos Colossenses, é porque os dois primeiros têm um objeto idêntico, ou seja, a constituição da Igreja através da convocação dos judeus e gentios .

The relationship between the Epistle to the Ephesians and I Peter is much closer. A relação entre a Epístola aos Efésios e eu Peter está muito mais próximo. The letter to the Ephesians, unlike most of the Pauline Epistles, does not begin with an act of thanksgiving but with a hymn similar, even in its wording, to that which opens I Peter. A carta aos Efésios, ao contrário da maioria das Epístolas Paulinas, não começa com um ato de ação de graças, mas com um hino semelhantes, mesmo em sua formulação, que se abre para que eu Peter. Besides, both letters agree in certain typical expressions and in the description of the duties of the domestic life, which terminates in both with the same exhortation to combat the devil. Além disso, ambos concordam em certas letras típicas expressões e na descrição das funções da vida doméstica, que termina em ambos com a mesma exortação para combater o diabo. With the majority of critics, we maintain the relationship between these letters to be literary. Com a maioria dos críticos, vamos manter a relação entre estas cartas a serem literária. But I Peter was written last and consequently depends on the Epistle to the Ephesians; for instance, it alludes already to the persecution, at least as impending. Mas Peter estava escrito passada e, consequentemente, depende da Epístola aos Efésios, por exemplo, ele já faz alusão à perseguição, pelo menos tão iminente. Sylvanus, the Apostle's faithful companion, was St. Peter's secretary (1 Peter 5:12), and it is but natural that he should make use of a letter, recently written by St. Paul, on questions analogous to those which he himself had to treat, especially as according to us, those addressed in both of these Epistles are, for the greater part, identical (cf. 1 Peter 1:1). The attacks made upon the authenticity of the Epistle to the Ephesians have been based mainly on its similarity to the Epistle to the Colossians, although some have maintained that the latter depends upon the former (Mayerhoff). Sylvanus, o fiel companheiro do Apóstolo, foi secretário de S. Pedro (1 Pedro 5:12), e é natural, mas que ele deveria fazer uso de uma carta, escrita por São Paulo recentemente, em questões análogas às que ele próprio tinha para tratar, especialmente porque, de acordo com nós, aqueles dirigidos, em ambas as Epístolas são, na sua maior parte, idênticas (cf. 1 Pedro 1:1). Os ataques realizados mediante a autenticidade da Epístola aos Efésios, foram baseadas principalmente por sua similaridade com a Epístola aos Colossenses, apesar de alguns terem defendido que esta última depende da antiga (Mayerhoff). In the opinion of Hitzig and Holtzmann, a forger living early in the second century and already imbued with Gnosticism used an authentic letter, written by Paul to the Colossians against the Judeo-Christians of the Apostolic Age, in composing the Epistle to the Ephesians, in conformity to which he himself subsequently revised the letter to the Colossians, giving it the form it has in the canon. Na opinião do Hitzig e Holtzmann, um falsificador que vivem no início do segundo século e já imbuídos de um autêntico Gnosticismo usado carta, escrita por Paulo aos Colossenses contra o judaico-cristãos da Idade Apostólica, em compor a Epístola aos Efésios, em conformidade ao que ele próprio revisto posteriormente a carta aos Colossenses, dando-lhe a forma que ele tem no cânon. De Wette and Ewald looked upon the Epistle to the Ephesians as a verbose amplification of the uncontroversial parts of the letter to the Colossians. De Wette Ewald e olhou para o Epístola aos Efésios como uma amplificação do verboso incontroversa partes da carta aos Colossenses. However, it is only necessary to read first one of these documents and then the other, in order to see how exaggerated is this view. No entanto, é necessário apenas uma primeira leitura de esses documentos e, em seguida, o outro, a fim de ver como é exagerada essa opinião. Von Soden finds a great difference between the two letters but nevertheless holds that several sections of the Epistle to the Ephesians are but a servile paraphrase of passages from the letter to the Colossians (Ephesians 3:1-9 and Colossians 1:23-27; Ephesians 5:21-6:9 and Colossians 3:18-4:1) and that still more frequently the later author follows a purely mechanical process by taking a single verse from the letter to the Colossians and using it to introduce and conclude, and serve as a frame, so to speak, for a statement of his own. Von Soden verifica uma grande diferença entre as duas cartas, mas, no entanto, que detém várias secções da Epístola aos Efésios, mas são uma paráfrase da servil passagens da carta aos Colossenses (Efésios 3:1-9 e Colossenses 1:23-27; Efésios 5:21-6:9 e Colossenses 3:18-4:1) e ainda com mais freqüência que o autor segue mais tarde um processo puramente mecânico, tomando um único verso da carta aos Colossenses e utilizá-lo para introduzir e concluir, e servir como uma moldura, por assim dizer, de uma declaração do próprio. Thus, he maintains that in Eph., iv, 25-31, the first words of verse 8 of Col., iii, have served as an introduction (Ephesians 4:25) and the last words of the same verse as a conclusion (Ephesians 4:31). Assim, ele defende que, em Ef., Iv, 25-31, as primeiras palavras do versículo 8 do coronel, iii, têm servido como uma introdução (Efésios 4:25) e as últimas palavras do mesmo versículo como uma conclusão ( Efésios 4:31). Evidently such methods could not be attributed to the Apostle himself. But, neither are we justified in ascribing them to the author of the Epistle to the Ephesians. Evidentemente que esses métodos não poderiam ser atribuídas ao próprio Apóstolo. Porém, nem nós somos justificados em atribuir-lhes que o autor da Epístola aos Efésios. For instance, the duties of husband and wife are well set forth in Col., iii, 18, 19, but in these verses there is no comparison whatever between Christian marriage and that union of Christ with His Church such as characterizes the same exhortation in Eph., v, 22 sq.; consequently, it would be very arbitrary to maintain the latter text to be a vulgar paraphrase of the former. Por exemplo, as funções de marido e mulher estão bem estabelecidas na Col., iii, 18, 19, mas nestes versos não há comparação entre o que o matrimónio cristão e que a união de Cristo com a Sua Igreja, como caracteriza a mesma exortação em Ef., V, 22 sq; consequentemente, isso seria muito arbitrárias para manter o último texto a ser uma vulgar paráfrase da primeira. In comparing the texts quoted, the phenomenon of framing, to which von Soden called attention, can be verified in a single passage (Ephesians 4:2-16, where verse 2 resembles Colossians 3:12 sq. and where verses 15-16 are like Colossians 11 and 19). Na comparação dos textos citados, o fenômeno do enquadramento, a que chamou atenção von Soden, pode ser verificado em uma única passagem (Efésios 4:2-16, onde versículo 2 assemelha Colossenses 3:12 sq e onde estão versículos 15-16 como Colossenses 11 e 19). In fact, throughout his entire exposition, the author of the Epistle to the Ephesians is constantly repeating ideas and even particular expressions that occur in the letter to the Colossians, and yet neither a servile imitation nor any one of the well-known offences to which plagiarists are liable, can be proved against him. Na verdade, em toda sua totalidade exposição, o autor da Epístola aos Efésios está constantemente a repetir ideias e até mesmo expressões que ocorrem especialmente na carta aos Colossenses, e ainda nem uma imitação servil nem qualquer um dos bem conhecidos delitos a que plagiarists são responsáveis, poderá ser provado contra ele.

Moreover, it is chiefly in their hortatory part that these two letters are so remarkably alike and this is only natural if, at intervals of a few days or hours, the same author had to remind two distinct circles of readers of the same common duties of the Christian life. Além disso, é sobretudo na sua parte exortatório que estas duas letras são tão extraordinariamente parecidos e isso só é natural se, em intervalos de poucos dias ou horas, o mesmo autor teve de lembrar aos dois distintos círculos de leitores da mesma comum de direitos a vida cristã. In the dogmatic part of these two Epistles there is a change of subject, treated with a different intention and in another tone. Na parte dogmática destas duas Epístolas haja uma mudança de assunto, tratado com uma intenção diferente e noutro tom. In the one instance we have a hymn running through three chapters and celebrating the call of both Jews and Gentiles and the union of all in the Church of Christ; and in the other, an exposition of Christ's dignity and of the adequacy of the means He vouchsafes us for the obtaining of our salvation, as also thanksgiving and especially prayers for those readers who are liable to misunderstand this doctrine. Em um exemplo do que temos um hino que perpassa três capítulos e celebrando a convite de ambos os judeus e os gentios ea união de todos na Igreja de Cristo, e no outro, uma exposição de Cristo e da dignidade da adequação dos meios Ele vouchsafes nós para a obtenção da nossa salvação, como agradecimento também e sobretudo orações para aqueles leitores que estão sujeitos a interpretar mal a esta doutrina. However, these two objects, Christ and the Church, are closely akin. No entanto, estes dois objetos, Cristo ea Igreja, está muito próxima. Besides, if in his letter to the Ephesians, St. Paul reproduces the ideas set forth in that to the Colossians, it is certainly less astonishing than to find a like phenomenon in the Epistles to the Galatians and to the Romans, as it is very natural that the characteristic expressions used by the Apostle in the Epistle to the Colossians should appear in the letter to the Ephesians, since both were written at the same time. Além do mais, se na sua carta aos Efésios, São Paulo retoma as ideias enunciadas no que aos Colossenses, é certamente menos surpreendente do que gosta para encontrar um fenômeno no Epístolas aos Gálatas e aos Romanos, porque é muito natural que a característica expressões utilizadas pelo apóstolo na Epístola aos Colossenses deve aparecer na carta aos Efésios, uma vez que ambos foram escritos ao mesmo tempo. In fact it has been remarked that he is prone to repeat typical expressions he has one coined (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq.). De facto, foi ele comentou que está propenso a repetir expressões típicas ele tem um cunhado (cf. Zahn, Einleitung, I, p. 363 sq). Briefly, we conclude with Sabatier that: "These two letters come to us from one and the same author who, when writing the one, had the other in mind and, when composing the second, had not forgotten the first." Brevemente, vamos celebrar com Sabatier, que: "Estas duas cartas nos chegam de um e do mesmo autor que, ao escrever a um, o outro tinha em mente e, quando escrevo o segundo, não tinha esquecido o primeiro." The vague allusions made in the Epistle to the Ephesians to some of the doctrinal questions treated in the Epistle to the Colossians, can be accounted for in this manner, even though these questions were never proposed by those to whom the former Epistle was addressed. As vagas alusões feitas na Epístola aos Efésios a algumas das questões tratadas na doutrina Epístola aos Colossenses, podem ser contabilizados para que desta forma, mesmo que essas perguntas nunca foram propostos por aqueles a quem foi endereçado à antiga epístola.

(2) Difficulties Arising from the Form and Doctrines (2) dificuldades decorrentes da Forma e Doutrinas

The denial of the Pauline authenticity of the Epistle to the Ephesians is based on the special characteristics of the Epistle from the viewpoint of style as well as of doctrine, and, while differing from those of the great Pauline Epistles, these characteristics although more marked, resemble those of the letter to the Colossians. A negação da autenticidade dos Paulinos Epístola aos Efésios baseia-se em especial as características da Epístola do ponto de vista do estilo, bem como da doutrina, e, ao mesmo tempo diferenciando-as das grandes Epístolas Paulinas, embora estas características mais marcantes, assemelham aos da carta aos Colossenses. But we have already dwelt upon them at sufficient length. Mas nós já habitou sobre eles em um comprimento suficiente.

The circumstances under which the Apostle must have written the Epistle to the Ephesians seem to account for the development of the doctrine and the remarkable change of style. As circunstâncias em que o apóstolo deve ter escrito a Epístola aos Efésios parece que conta para o desenvolvimento da doutrina e da notável mudança de estilo. During his two years' captivity in Caesarea, Paul could not exercise his Apostolic functions, and in Rome, although allowed more liberty, he could not preach the Gospel outside of the house in which he was held prisoner. Hence he must have made up for his want of external activity by a more profound meditation on "his Gospel". Durante seus dois anos de prisão em Cesaréia, Paul não pôde exercer suas funções Apostólica, e em Roma, apesar de mais liberdade, ele não poderia pregar o Evangelho fora da casa em que ele era prisioneiro. Daí ele deve ter feito para cima quero externo de sua atividade por uma mais profunda meditação sobre "o seu Evangelho". The theology of justification, of the Law, and of the conditions essential to salvation, he had already brought to perfection, having systematized it in the Epistle to the Romans and, although keeping it in view, he did not require to develop it any further. A teologia da justificação, da lei, e das condições essenciais para a salvação, ele já tinha levado à perfeição, tendo ele sistematizado na Epístola aos Romanos, e, embora mantendo-o em vista, ele não exigia a desenvolvê-la mais nenhuma . In his Epistle to the Romans (viii-xi, xvi, 25-27) he had come to the investigation of the eternal counsels of Providence concerning the salvation of men and had expounded, as it were, a philosophy of the religious history of mankind of which Christ was the centre, as indeed He had always been the central object of St. Paul's faith. Thus, it was on Christ Himself that the solitary meditations of the Apostle were concentrated; in the quiet of his prison he was to develop, by dint of personal intellectual labour and with the aid of new revelations, this first revelation received when "it pleased God to reveal His Son in him". Em sua Epístola aos Romanos (VIII-XI, XVI, 25-27) que ele tinha chegado a investigação da eterna aconselha a salvação de Providência relativa dos homens e teve exposta, por assim dizer, uma filosofia da história religiosa da humanidade de que Cristo era o centro, e na verdade Ele tinha nunca deixou de ser o objeto central de St. Paul's fé. Desta forma, foi sobre o próprio Cristo que as solitárias meditações do Apóstolo estavam concentrados; no sossego da sua prisão ele estava a desenvolver, por força de trabalho intelectual e pessoal com a ajuda das novas revelações, esta primeira revelação recebida quando "Deus lhe prazer em revelar o Seu Filho nele". He was, moreover, urged by the news brought him from time to time by some of his disciples, as, for instance, by Epaphras, that, in certain churches, errors were being propagated which tended to lessen the role and the dignity of Christ, by setting up against Him other intermediaries in the work of salvation. Ele foi, aliás, insistiu com a notícia trouxe-lhe de vez em quando por alguns dos seus discípulos, como, por exemplo, por Epaphras, que, em determinadas igrejas, erros que estavam sendo propagados tenderam a diminuir o papel ea dignidade de Cristo , Através da criação de outros intermediários contra ele na obra da salvação. On the other hand, separated from the faithful and having no longer to travel constantly from one church to another, the Apostle was able to embrace in one sweeping glance all the Christians scattered throughout the world. Por outro lado, separados dos fiéis e que tenham deixado de viajar constantemente a partir de uma igreja para outra, o apóstolo foi capaz de abraçar uma varredura rápida olhada em todos os cristãos espalhados por todo o mundo. While he resided in the centre of the immense Roman Empire which, in its unity, comprised the world, it was the one universal Church of Christ, the fulfilment of the mysterious decrees revealed to him, the Church in which it had been his privilege to bring together Jews and pagans, that presented itself to him for contemplation. Embora ele tenha residido no centro do imenso Império Romano, que, na sua unidade, composta por todo o mundo, foi a uma igreja universal de Cristo, o cumprimento dos decretos misteriosas revelou ele, a Igreja na qual tinha sido o seu privilégio de reunir judeus e pagãos, que se apresenta a ele para a contemplação.

These subjects of habitual meditation are naturally introduced in the letters that he had to write at that time. Estes temas de meditação habitual são naturalmente introduzida nas cartas que ele tinha que escrever nesse momento. To the Colossians he speaks of Christ's dignity; to the Ephesians, and we have seen why, of the unity of the Church. Aos Colossenses Cristo que ele fala de sua dignidade; para os Efésios, e por isso que temos visto, da unidade da Igreja. But in these Epistles, Paul addresses those who are unknown to him; he no longer needs, as in preceding letters, to combat theories which undermined the very foundation of the work and to refute enemies who, in their hatred, attacked him personally. Mas nestas Epístolas, Paul endereços daqueles que são desconhecidos para ele, ele já não precisa, como nas cartas anteriores, para lutar contra teorias que prejudicaram a própria fundação da obra e para refutar inimigos que, no seu ódio, atacou-o pessoalmente. Accordingly, there is no further occasion to use the serried argumentation with which he not only overthrew the arguments of his adversaries but turned them to the latters' confusion. Assim sendo, não há mais nenhuma ocasião para utilizar a ombro com ombro argumentação com que ele não só derrubou os argumentos dos seus adversários, mas deu-lhes o dested Estados «confusão. There is more question of setting forth the sublime considerations with which he is filled than of discussions. Then, ideas so crowd upon him that his pen is overtaxed; his sentences teem with synonyms and qualifying epithets and keep taking on new propositions, thus losing the sharpness and vigour of controversy and assuming the ample proportions of a hymn of adoration. Lá é mais questão de se estabeleça o sublime considerações com que ele é cheio do que de discussões. Então, idéias tão multidão sobre ele que sua caneta está sobrecarregado; teem suas frases com sinônimos e qualificar epítetos e continue a tomar sobre as novas proposições, perdendo assim a nitidez e vigor de controvérsia e assumindo as amplas proporções de um hino de adoração. Hence we can understand why, in these letters, Paul's style grows dull and sluggish and why the literary composition differs so widely from that of the first Epistles. Daí podemos perceber que, nessas cartas, Paul's estilo cresce aborrecido e lento e, por esta razão que a composição literária tão amplamente diferente daquele do primeiro Epístolas. When writing to the Colossians he at least had one particular church to deal with and certain errors to refute, whereas, in the Epistle to the Ephesians, he addressed himself at one and the same time to a group of unknown churches of which he had received but vague information. Ao escrever aos Colossenses ele tinha pelo menos uma igreja particular de lidar com alguns erros e para refutar, que, na Epístola aos Efésios, ele abordou-se a um e ao mesmo tempo, um grupo de desconhecidos das igrejas que ele havia recebido mas vago informação. There was nothing concrete in this and the Apostle was left entirely to himself and to his own meditations. Não havia nada de concreto neste e nos Apóstolo foi deixada inteiramente a si próprio e para seu próprio meditações. This is the reason why the special characteristics already indicated in the Epistle to the Colossians appear even more pronounced in that to the Ephesians, particularly in the dogmatic part. Esta é a razão pela qual as características especiais já foi indicado na Epístola aos Colossenses aparecem ainda mais pronunciada no que aos Efésios, especialmente na parte dogmática.

(3) Tradition (3) Tradição

If we thus keep in mind the circumstances under which Paul wrote both of these letters, their peculiar character seems no obstacle to their Pauline authenticity. Se estamos, portanto, deve ter em mente as circunstâncias em que Paul escreveu tanto dessas cartas, característico seu personagem parece não constitui obstáculo à sua autenticidade paulina. Therefore, the testimony which, in their inscriptions (Colossians 1:1; Ephesians 1:1), they themselves render to this authenticity and the very ancient tradition which unanimously attributes them to the Apostle preserve all their force. Portanto, o testemunho que, nas suas inscrições (Colossenses 1:1, Efésios 1:1), eles próprios a tornar esta autenticidade e da tradição muito antiga, que por unanimidade atribui-las a preservar o Apóstolo todas as suas vigor. From the traditional viewpoint the Epistle to the Ephesians is in the same class as the best attested letters of St. Paul. A partir da perspectiva tradicional da Epístola aos Efésios está na mesma classe, como a melhor atestada cartas de St. Paul. Used in the First Epistle of St. Peter, in the Epistle of St. Polycarp, in the works of St. Justin, perhaps in the Didache and I Clement, it appears to have been already well known towards the end of the first century. Utilizado na Primeira Epístola de São Pedro, na Epístola de São Polycarp, nas obras de S. Justino, na Didache e talvez eu Clement, parece ter sido já bem conhecido em relação ao final do primeiro século. Marcion and St. Irenæus ascribe it to St. Paul and it seems that St. Ignatius, when writing to the Ephesians, had already made use of it as Pauline. Marcion St. Ireneu de Lyon e atribuem isso a São Paulo e Santo Inácio, parece que, ao escrever para os Efésios, já haviam feito uso dela como Pauline. It is also to be noted that if the authenticity of this Epistle has been denied by most of the liberal critics since Schleiermacher's day, it is nevertheless conceded by many modern critics, Protestants among them, and held at least as probable by Harnack and Julicher. In fact the day seems to be approaching when the whole world will recognize as the work of St. Paul, this Epistle to the Ephesians, of which St. John Chrysostom admired the sublime sentences and doctrines: noematon meste . É igualmente importante referir que se a autenticidade desta epístola tem sido negado pela maioria dos críticos liberais desde Schleiermacher do dia, é, no entanto, admitiu por muitos críticos modernos, entre eles os protestantes, e realizou pelo menos por enquanto provável Harnack e JULICHER. Na verdade o dia parece estar a aproximar, quando o mundo inteiro irá reconhecer que o trabalho de St. Paul, esta Epístola aos Efésios, de São João Crisóstomo, que admiravam o sublime sentenças e doutrinas: noematon meste. . . . . . .. . hypselon kai dogmaton. hypselon kai dogmaton.

Publication information Written by P. Ladeuze. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Publicação informações escritas por P. Ladeuze. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Consult Introductions to the New Testament. Introduções para consultar o Novo Testamento. We shall content ourselves here with indicating the latest commentaries, in which the earlier bibliography is mentioned. Iremos aqui contentar-nos com os mais recentes comentários indicando, em que a bibliografia é mencionado anteriormente. Catholic Commentaries: Bisping, Erklarung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Católica Comentários: Bisping, ERKLÄRUNG Briefe der um die Epheser, Philipper und Kolosser (Munster, 1866); Henle, Der Epheserbrief des hl. Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Commentaire sur l'epitre aux Galates, aux Ephesiens, etc. (Paris, 1881). Apostela Paulus erklart Augsburg, 1908); Belser, Der Epheserbrief ubersetzl und erklart (Freiburg im Br., 1908); Maunoury, Captação sur l'epitre aux Galates, aux Ephesiens, etc (Paris, 1881). Non-Catholic Commentaries: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philemon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commeniar sum NT, ed. Não-católicos Comentários: Oltramare, Commentair sur les epitres de S. Paulo aux Colossiens, et aux Ephesiens um Filémon (Paris, 1891); Von Soden, Die Briefe um Kolosser morrer, Epheser, Filémon em Mão-Commeniar soma NT, ed. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe in Krit.-exeg. Holtzmann (Freiburg im Br., 1893); Haupt, Die Gefangenachaftsbriefe em Krit.-exeg. Kommentar, ed. Kommentar, ed. Meyer (8th ed., Gottingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser, und Philemon in Kommentar zum NT , ed. Meyer (8 ª ed., Gottingen, 1902); Ewald, Die Briefe des Paulus uma Epheser morrer, Kolosser, und Filémon em Kommentar zum NT, ed. Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven van Paulus aan der Thess., Ef., Kol. Zahn (Leipzig, 1905); Baljon, Commentaar op de briven Paulus aan van der Tessalonicenses., Ef., Kol. en aan Philemon (Utrecht, 1907); Abbott, A Critical and Exegetical Commentary on Epistles to the Ephisians and to the Colossians in International Critical Commentary (Edinburgh, 1897); Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1903); Westcott, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1906); Gore, St. Paul's Epistle to the Ephesians (London, 1907). en aan Filémon (Utrecht, 1907); Abbott, A Crítica e Exegetical Comentário à Epístolas ao Ephisians e aos Colossenses no International Critical Commentary (Edimburgo, 1897); Robinson, St. Paul's Epístola aos Efésios (Londres, 1903); Westcott, St. Paul's Epístola aos Efésios (Londres, 1906); Gore, St. Paul's Epístola aos Efésios (Londres, 1907).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em