Council of EphesusConselho de Éfeso sa

General Information Informações Gerais

The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. O Conselho de Éfeso (431), no terceiro município ecuménico da igreja cristã foi significativa para a sua dogmática decretos sobre a posição da Virgem Maria na hierarquia celeste e sobre a natureza da encarnação de Cristo. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. Foi convocado pelo imperador romano Teodósio II Oriental, com a aprovação do Papa Celestino I, a fim de responder aos ensinamentos de Nestório que Maria é considerada apenas a "mãe de Cristo" e não a "mãe de Deus" (cf. Nestorianism). Após longos debates prosseguem mesmo após o fim do conselho, o representante do papa, Cirilo de Alexandria, chegaram a um acordo em que a denominação "mãe de Deus", formalmente decretado pelo conselho, foi aceite por todos. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. O município também aperfeiçoou o dogma sobre os aspectos humano e divino de Jesus, agora declarados de duas naturezas distintas embora perfeitamente unida em Cristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In 449 another council, known in history as the latrocinium, or Robber Synod, met in Ephesus. 449 em outro município, conhecido na história como o latrocinium, ou Robber Sínodo, reuniram-se em Éfeso. It approved the doctrines of Eutyches, which were subsequently condemned (451) at the Council of Chalcedon. Aprovou as doutrinas de Eutyches, que foram posteriormente condenados (451), o Conselho de Chalcedon.

T. Tackett T. Tackett


Ephesus Éfeso

Advanced Information Informações Avançadas

Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Éfeso era a capital da proconsular Ásia, que era a parte ocidental da Ásia Menor. It was colonized principally from Athens. Foi colonizada principalmente a partir de Atenas. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." No tempo dos romanos que suportaram o título de "o primeiro e maior metrópole da Ásia". It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. Foi distinguido para o Templo de Diana (qv), que ali tinha o seu principal santuário, e para o seu teatro, que era o maior do mundo, capaz de conter 50.000 espectadores. It was, like all ancient theatres, open to the sky. Foi, como todos os teatros antigos, abertos para o céu. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. Aqui foram expostos a brigas de bestas selvagens e dos homens com bestas. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (Comp. 1 Coríntios. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Muitos judeus tiveram a sua residência nesta cidade, e aqui as sementes do evangelho foram semeadas imediatamente após o Pentecostes (Atos 2:9; 6 : 9).

At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. No encerramento de sua segunda viagem missionária (AD cerca de 51), quando Paul estava retornando da Grécia para a Síria (18:18-21), primeiro ele visitou a cidade. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. Ele permaneceu, no entanto, para apenas um curto espaço de tempo, como ele era agilizar a manter a festa, provavelmente de Pentecostes, em Jerusalém, mas ele saiu Aquila e Priscilla atrás dele para realizar o trabalho de disseminação do evangelho. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. Durante sua terceira viagem missionária de Paulo chegou a Éfeso "superior costas" (Atos 19:1), ou seja, a partir do interior partes da Ásia Menor, e permanecido aqui durante cerca de três anos; e abundantes foram tão bem-sucedido e seu trabalho que "todos os eles que vivia na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus e gregos "(19:10). Provavelmente durante este período, os sete igrejas do Apocalipse foi fundada, não por Paul pessoais do trabalho, mas por missionários com quem se pode ter expedida a partir de Éfeso, e pela influência das conversões de regresso às suas casas.

On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). Em seu retorno de sua viagem, Paul tocou em Mileto, cerca de 30 km sul de Éfeso (Atos 20:15), eo envio para a presbíteros de Éfeso para encontrá-lo lá, ele entregue a eles que tocar despedida encargo, que é registrado em Atos 20:18-35. Éfeso não é mencionada novamente até próximo de fechar a vida de Paul's, quando ele escreve a Timóteo exortando-o para "honrar ainda em Éfeso" (1 Tim. 1:3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). Dois companheiros de Paul's, Trophimus e Tychicus, provavelmente foram nativos de Éfeso (Atos 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). Na sua segunda carta a Timóteo, Paul fala de Onesiphorus como tendo servido ele em muitas coisas em Éfeso (2 Tim. 1:18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Ele também "enviada para Tychicus Éfeso" (4:12), provavelmente para atender a interesses da Igreja ali. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). Éfeso é duas vezes mencionado no Apocalipse (1:11; 2:1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. O apóstolo João, segundo a tradição, foi durante muitos anos em Éfeso, onde morreu e foi sepultado. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." Uma parte do local da famosa cidade desta vez é agora ocupada por um pequeno vilarejo turco, Ayasaluk, que é encarado como uma corrupção das duas palavras gregas, hagios theologos; ou seja, "o santo divino."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Council of Ephesus - 431 AD O Conselho de Éfeso - 431 dC

Advanced Information Informações Avançadas

Contents Sumário

  1. Introduction Introdução
  2. Second letter of Cyril to Nestorius - approved Segunda carta de Cirilo de Nestório - aprovado
  3. Second letter of Nestorius to Cyril - condemned Segundo a carta de Nestório Cirilo - condenado
  4. Third letter of Cyril to Nestorius - approved Terceira carta de Cirilo de Nestório - aprovado
  5. The judgment against Nestorius O julgamento contra Nestório
  6. Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.) Cerca de Synodical carta a expulsão dos bispos orientais (et al.)
  7. Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431] Definição da fé em Niceia [6a sessão 22 de julho 431]
  8. Definition against the impious Messalians or Euchites Definição contra o ímpio Messalians ou Euchites
  9. Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations Resolução: que os bispos de Chipre maio próprios conduta ordenações
  10. Formula of union between Cyrill and John of Antioch Fórmula de união entre Cyrill e João de Antioquia
  11. Letter of Cyril to John of Antioch about peace Carta de João Cirilo de Antioquia para a paz
  12. Excerpt from the Council of Chalcedon accepting the Letter of Cyril to John of Antioch about peace. Trecho do Conselho de Chalcedon aceitar a Carta de João Cirilo de Antioquia para a paz.

Introduction Introdução

Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. Nestório, que haviam sido condenados em um município em Roma no dia 11 de agosto 430, o imperador Teodósio II pediu a convocação deste município. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. O imperador, por isso, decidiu convocar para ela, juntamente com o seu co-imperador Valentiniano III e com o acordo do Papa Celestino I. Teodósio da carta de 19 de novembro 430 pedidas todos aqueles que tinham sido convocados para estarem presentes em Éfeso em 7 de Junho de 431, a festa de Pentecostes.

On 22 June, however, Em 22 de junho, no entanto,

  • before the arrival either of the Roman legates or the eastern bishops led by John of Antioch , quer antes da chegada dos romanos LEGATES ou os bispos orientais liderados por João de Antioquia,
  • Cyril of Alexandria began the council. Cirilo de Alexandria começou o município.
  • Nestorius was summoned three times but did not come. Nestório foi convocado três vezes, mas não veio.
  • His teaching was examined and judgment passed upon it, which 197 bishops subscribed at once and others later accepted. Seu ensinamento foi examinado e sentença que lhe são passadas, que inscreveu 197 bispos de uma só vez e outros mais tarde aceitou.

    Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. Pouco tempo depois João de Antioquia e os orientais chegaram: eles se recusaram a comunhão com Cirilo e criar outro município. Os romanos LEGATES (Arcadius os bispos e os sacerdotes e Projectus Philip), na chegada, juntou Cirilo e confirmou a sentença contra Nestório. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. Então o conselho na sua quinta sessão, em 17 de julho excommunicated John e seu partido.

    The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. Os documentos do Cyrilline conselho, o único que é ecumênico, estão incluídas a seguir e são as seguintes.

    1. The central dogmatic act of the council is its judgment about whether the second letter of Cyril to Nestorius, or Nestorius's second letter to Cyril, was in conformity with the Nicene creed which was recited at the opening of the council's proceedings. O acto central dogmática do município é a sua opinião sobre se a segunda carta de Cirilo de Nestório, ou Nestório da segunda carta de Cirilo, estava em conformidade com o Credo Niceno-Constantinopolitano, que foi recitado na abertura dos trabalhos do Conselho.
      • Cyril's letter was declared by the fathers to be in agreement with Nicaea, Cirilo da carta foi declarada pelos pais de estar de acordo com Niceia,
      • Nestorius's was condemned Nestório foi condenado's
      Both are here printed. Ambos são impressos aqui. Mention is made of Cyril's letter in the definition of Chalcedon. É feita referência Cirilo da carta, na definição de Chalcedon.
    2. The 12 anathemas and the preceding explanatory letter, which had been produced by Cyril and the synod of Alexandria in 430 and sent to Nestorius, were read at Ephesus and included in the proceedings . Os 12 anathemas e da carta explicativa anterior, que tinha sido produzido por Cirilo de Alexandria eo sínodo o no 430 e enviado para Nestório, foram lidas em Éfeso e incluído no processo.
    3. The decision about Nestorius. A decisão sobre Nestório.
    4. The letter of the council advising all the bishops, clergy and people about the condemnation of John of Antioch; and some paragraphs dealing with the discipline of the Nestorian party. A carta do conselho aconselhando todos os bispos, sacerdotes e as pessoas sobre a condenação de João de Antioquia, e alguns parágrafos lidar com a disciplina do partido Nestorian.
    5. A decree on the faith, approved in the sixth session on 22 July, which confirmed the Nicene creed, ordered adherence to that alone and forbade the production of new creeds. Um decreto sobre a fé, aprovado na sexta sessão em 22 de julho, o que confirmou o Credo Niceno-Constantinopolitano, ordenou que a adesão a sós e proibia a produção de novos credos.
    6. A definition against the Messalians. A definição contra o Messalians.
    7. A decree about the autonomy of the church of Cyprus. Um decreto sobre a autonomia da Igreja de Chipre.

    Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. Ambos os conselhos LEGATES enviado ao imperador Teodósio, que aprovou e nem enviou os bispos de distância. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. Nestório já tinha sido dada permissão para revisitar o seu mosteiro em Antioquia, e em 25 de Outubro de 431 Maximianus patriarca foi ordenado sacerdote em Constantinopla. Os decretos do município foram aprovados pelo Papa Sisto III pouco depois de sua própria ordenação em 31 de julho 432.

    The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. A reconciliação entre os Cyrilline partido e os bispos orientais não foi fácil. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. No final, em 23 de abril 433, Cirilo e São João de Antioquia feitas paz. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. John's profissão de fé foi aceita por Cirilo e tornou-se a fórmula de união doutrinal. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon. É aqui incluídas, juntamente com Cirilo da carta na qual ele com algum pormenor elogia João da profissão e aceita-a, acrescentando-lhe algumas explicações sobre suas próprias expressões; esta carta é referido na definição de Chalcedon. Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . Pouco tempo depois, provavelmente em 436, Nestório foi definitivamente ao exílio pelo imperador.

    The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Inglês é a tradução do texto grego, que é a versão mais autoritário.


    Second letter of Cyril to Nestorius Segunda carta de Cirilo de Nestório

    [Declared by the council of Ephesus to be in agreement with Nicaea] [Declarado pelo conselho de Éfeso de estar de acordo com Niceia]

    Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius Cyril envia saudação no Senhor para a maioria dos religiosos e reverendo bolseiro-ministro Nestório

    I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. Eu entendo que há alguns que estão a falar precipitadamente da reputação na qual eu segurar sua reverência, e que este é frequentemente o caso quando se trata de reuniões de pessoas em autoridade dar-lhes uma oportunidade. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Acho que eles esperam desta forma para deleitar seus ouvidos e assim ele propagação descontrolada expressões no estrangeiro. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. Eles são pessoas que sofreram nenhum mal, mas por me ter sido exposta em seu próprio benefício, uma vez que oprimiu os cegos e os pobres, um segundo, porque ele chamou uma espada sobre a sua mãe, uma terceira, porque ele roubou o dinheiro de outra pessoa conluio com uma criada, e desde então tem vivido com tal reputação como um desejo de que dificilmente seria o pior inimigo do um. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. Para o resto eu não pretendo gastar mais palavras sobre este assunto, a fim de não alardear a minha própria mediocridade acima meu professor e mestre ou acima dos pais. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. Por maio Porém um tento viver, é impossível escapar da maldade do mal as pessoas, cujas bocas estão cheias de amargura e de cursing e que terão de se defender perante o juiz de todos.

    But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. Mas eu virar para um assunto mais adequado para mim e lembrá-lo como um irmão em Cristo, semper de ter muito cuidado com o que você diria para as pessoas em matéria de ensino e de seu pensamento sobre a fé. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. Você deve ter em mente que a scandalise sequer um destes pequeninos que crêem em Cristo estabeleceu que abrir a ira insuportável. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. Se o número de pessoas que estão angustiados é muito grande, então é claro que deve usar todas as habilidades e os cuidados para remover escândalos e saudável para expor a palavra da fé àqueles que procuram a verdade. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. A forma mais eficaz para atingir este objectivo será zelosamente a ocupar-nos com as palavras do santo pai, que estima as suas palavras, para examinar as nossas palavras para ver se estamos a realizar a sua fé como está escrito, a observar os nossos pensamentos para sua correcta e irrepreensível ensino.

    The holy and great synod, therefore, stated that O sínodo grande santo e, por conseguinte, declarou que

  • 1. 1. the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, Seu Único Filho, teve de Deus, o Pai de acordo com a natureza, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, à luz da luz, a quem o Pai através de um feito todas as coisas, vieram para baixo, tornou-se encarnado, se fez homem,
  • 2. suffered, rose on the third day and ascended to heaven . sofrido, subiu no terceiro dia e subiu aos céus.

  • 1. We too ought to follow these words and these teachings and consider what is meant by saying that the Word from God took flesh and became man. Também nós devemos seguir estas palavras e estes ensinamentos e considerar o que se entende por dizer que a Palavra de Deus tomou corpo e tornou-se homem. For we do not say that the nature of the Word was changed and became flesh, nor that he was turned into a whole man made of body and soul. Por que não dizer que a natureza da Palavra se fez carne e foi mudado, nem que ele foi transformado em um homem todo feito de corpo e alma. Rather do we claim that the Word in an unspeakable, inconceivable manner united to himself hypostatically flesh enlivened by a rational soul, and so became man and was called son of man, not by God's will alone or good pleasure, nor by the assumption of a person alone. Em vez disso é que afirmam que o Word em uma inqualificável, inconcebível maneira unida a si próprio hypostatically carne animada por uma alma racional, e assim se fez homem e foi chamado de filho do homem, não a vontade de Deus por si só ou bom prazer, nem pela assunção de uma pessoa só. Rather did two different natures come together to form a unity , and from both arose one Christ, one Son. Pelo contrário fez duas naturezas diferentes se unem para formar uma unidade, e ambos surgiram a partir de um Cristo, um Filho. It was not as though the distinctness of the natures was destroyed by the union , but divinity and humanity together made perfect for us one Lord and one Christ, together marvellously and mysteriously combining to form a unity. Não era como se a distinção das naturezas foi destruída pela união, mas divindade ea humanidade feita em conjunto perfeito para nós um Deus e um Cristo, juntamente marvellously e misteriosamente combinam para formar uma unidade. So he who existed and was begotten of the Father before all ages is also said to have been begotten according to the flesh of a woman, without the divine nature either beginning to exist in the holy virgin, or needing of itself a second begetting after that from his Father. Então, ele existia e que foi gerado! Do Pai antes de todas as idades é também disse ter sido gerado! Acordo com a polpa de uma mulher, sem que a natureza divina, quer começar a existir, na santa virgem, por si só, ou que necessitem de um segundo depois que begetting a partir de seu pai. (For it is absurd and stupid to speak of the one who existed before every age and is coeternal with the Father, needing a second beginning so as to exist.) The Word is said to have been begotten according to the flesh, because for us and for our salvation he united what was human to himself hypostatically and came forth from a woman. (Por isso é absurdo e estúpido para falar do que existia antes de um e de todos os tempos é coeternal com o Pai, necessitando de um segundo começo, de modo a existir.) E o Verbo se diz ter sido gerado! Segundo a carne, porque, para nós, e para nossa salvação foi o que ele uniu-se aos humanos hypostatically e veio diante de uma mulher. For he was not first begotten of the holy virgin, a man like us, and then the Word descended upon him; but from the very womb of his mother he was so united and then underwent begetting according to the flesh, making his own the begetting of his own flesh. Por que ele não foi gerado! Do primeiro santo virgem, um homem como nós, e, em seguida, o Word desceu sobre ele, mas desde o ventre de sua mãe que ele estava tão unido e, em seguida, submetidos begetting segundo a carne, fazendo a sua própria begetting de sua própria carne.

  • 2. In a similar way we say that he suffered and rose again, not that the Word of God suffered blows or piercing with nails or any other wounds in his own nature (for the divine, being without a body, is incapable of suffering), but because the body which became his own suffered these things, he is said to have suffered them for us. 2. Da mesma forma, dizemos que ele sofreu e subiu de novo, não o que a Palavra de Deus sofrido golpes ou piercing com pregos ou quaisquer outras chagas na sua própria natureza (para o divino, sendo sem um corpo, é incapaz de sofrer) , Mas porque o corpo que se tornaram suas próprias vítimas dessas coisas, ele se diz ter sofrido-los para nós. For he was without suffering, while his body suffered. Para ele estava sem sofrimento, ao passo que seu corpo sofreu. Something similar is true of his dying. Algo semelhante se pode dizer da sua morte. For by nature the Word of God is of itself immortal and incorruptible and life and life-giving, but since on the other hand his own body by God's grace, as the apostle says, tasted death for all, the Word is said to have suffered death for us, not as if he himself had experienced death as far as his own nature was concerned (it would be sheer lunacy to say or to think that), but because, as I have just said, his flesh tasted death. Pela natureza para a Palavra de Deus tem de si mesmo e da vida imortal e incorruptível e estimulante, mas, uma vez que, por outro lado o seu próprio corpo através da graça de Deus, como diz o apóstolo, provei morte para todos, o Verbo se diz ter sofrido morte para nós, não como se ele próprio havia experimentado a morte, tanto quanto sua própria natureza estava em causa (que seria pura loucura de dizer ou pensar que), mas porque, como acabo de dizer, sua carne provei morte. So too, when his flesh was raised to life, we refer to this again as his resurrection, not as though he had fallen into corruption--God forbid--but because his body had been raised again. Assim também, quando sua carne foi colocada à vida, nos referimos a este novo como sua ressurreição, e não como se tivesse caído em corrupção - Deus me livre -, mas porque o corpo dele tinha sido levantada de novo.

    So we shall confess one Christ and one Lord. Então vamos confessar um Cristo e um Senhor. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Nós não adoramos o homem junto com o Word, de modo a evitar qualquer aparência de divisão usando a palavra "com". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . Mas nós adoramos-lo como sendo a mesma, porque o corpo não é diferente do Word, e toma o seu lugar ao lado dele com o Pai, novamente, como se não houvesse dois filhos sentados juntos, mas apenas um, unidos com a sua própria carne. Se, no entanto, rejeitamos a união hypostatic como sendo impossível ou muito pouco atraente para o Word, vamos cair na falácia de falar de dois filhos. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Teremos que nos distinguem e falam tanto do homem como honrado com o título do filho, e da Palavra de Deus, como, por natureza, possuindo o nome ea realidade do sonship, cada um à sua maneira. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. Nós não deve, pois, dividido em dois para um dos filhos Lorde Jesus Cristo. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. Essa forma de apresentar uma conta correta da fé vai ser muito pouco eficaz, apesar de alguns falam de uma união de pessoas. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. Por escritura não diz que o Word unida à pessoa de um homem a si próprio, mas que ele se fez carne. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. A Palavra de se tornar carne significa nada mais do que ele partook de carne e osso como nós, que fez o nosso próprio corpo, e veio o homem diante de uma mulher sem vazamento de lado sua divindade, ou de sua geração a partir de Deus, o Pai, mas sim na sua suposição de que ele carne restante foi.

    This is the account of the true faith everywhere professed . Esta é a conta da verdadeira fé professada por toda parte. So shall we find that the holy fathers believed. Então nós achamos que é o santo pai acreditava. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Então eles têm ousado chamar a santa virgem mãe de Deus, não como se a natureza do Word ou a sua divindade recebeu a origem do seu ser a partir da santa virgem, mas porque ali nasceu a partir dela o seu santo corpo ensouled racionalmente, com qual era o Verbo hypostatically unidos e se diz ter sido gerado! em carne e osso. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. Essas coisas que eu escrevo fora do amor em Cristo, exortando-te como um irmão, e apelando para você antes de Cristo e eleger os anjos, para deter e ensinar-nos com estas coisas, a fim de preservar a paz das igrejas e que os sacerdotes de Deus maio permanecerá intacta em um vínculo de amor e de concórdia.


    Second letter of Nestorius to Cyril Segundo a carta de Nestório Cyril

    [condemned by the council of Ephesus] [condenado pelo conselho de Éfeso]

    Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. Nestório envia saudação no Senhor para a maioria dos religiosos e reverendo compatriota Cyril-ministro. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. Eu passagem sobre os insultos contra nós contidos na carta o seu extraordinário. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Eles irão, penso eu, ser curadas pela minha paciência e pela resposta que vai oferecer eventos no decorrer do tempo. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. Sobre um assunto, no entanto, não posso ser omisso, como o silêncio seria, nesse caso, é muito perigoso. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. Quanto a este ponto, evitando, assim, longwindedness tanto quanto eu posso, vou tentar uma breve discussão e tentar ser o mais livre possível de obscuridade e repelindo undigestible prolixidade. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. Vou começar a partir das afirmações do seu sábio reverência, fixando-los para baixo, palavra por palavra. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? Quais são então as palavras em que o seu notável ensinamento encontra a sua expressão?

    "The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." "Os grandes santos e afirma que o sínodo unigènlto Filho, teve de Deus, o Pai de acordo com a natureza, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, à luz da luz, a quem o Pai através de um feito todas as coisas, vieram para baixo, tornou-se encarnado, se fez homem, sofreu, passou. "

    These are the words of your reverence and you may recognise them. Estas são as palavras de sua reverência e você pode reconhecê-los. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". Agora ouvir o que dizemos, que assume a forma de um admoestação fraternal da piedade do tipo de que o grande apóstolo Paulo deu um exemplo para enfrentar o seu amado Timóteo: "Freqüentar a leitura da escritura pública, à pregação, à docência. Para fazê-lo por você quer salvar você e seus ouvintes ". Tell me, what does "attend" mean? Diga-me, o que é que "assistir" quer dizer? By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. Pela leitura de uma maneira superficial a tradição do sagrado aqueles homens (que eram culpados de uma ignorância desculpável), que concluiu que eles disseram que o Word é que o Pai estava com coeternal passíveis. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. Favor observar mais atentamente a sua língua e você vai descobrir que essa divina coro dos pais nunca disse que o consubstanciais divindade era capaz de sofrer, ou que todo o que estava sendo coeternal com o Pai foi recentemente nascido, ou que ele ressurgiu, vendo que ela própria tinha sido a causa da ressurreição do templo destruído. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. Se você aplicar minhas palavras tão fraternal medicina, eu fixará as palavras do santo pai antes de você e é libertá-las da calúnia contra eles e através deles contra as sagradas escrituras.

    "I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". "Acredito", dizem, "também em nosso Senhor Jesus Cristo, seu Filho único". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. Veja como eles primeiro estabelecer como fundações "Senhor" e "Jesus" e "Cristo" e "unigènlto" e "Filho", os nomes que pertencem em conjunto com a divindade ea humanidade. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. Em seguida, eles construir sobre essa base a tradição da encarnação e paixão e ressurreição. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". Desta forma, por prefixing os nomes que são comuns a cada natureza, que pretendem evitar que separam expressões aplicáveis às sonship e senhoria e, ao mesmo tempo, a escapar do perigo de destruir o carácter distintivo da natureza, absorvendo-os para o título de um "Filho". In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. Neste Paul era seu professor que, quando ele lembra do divino se tornar homem e, em seguida, pretende introduzir o sofrimento, primeiro menciona "Cristo", que, como acabo de dizer, é o nome comum de ambas as naturezas e, em seguida, acrescenta uma expressão que é adequado para ambas as naturezas. For what does he say ? Por que é que ele disse? "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "Tenha esta vossa mente, que é seu em Cristo Jesus que ele foi embora sob a forma de Deus, não contavam igualdade com Deus uma coisa que deve ser aproveitada", e assim por diante até ", ele tornou-se obediente até à morte, até mesmo a morte sobre uma cruz ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. Para quando ele estava prestes a mencionar a morte, para evitar que alguém supor que Deus o Word sofrido, ele diz que "Cristo", que é um título que uma pessoa manifesta em ambos os impassível e as passíveis naturezas, a fim de que Cristo pode ser chamado sem impropriedade ambos passíveis impassível e impassível em divindade, passíveis com a natureza de seu corpo.

    I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. Poderia dizer muito mais sobre este assunto e antes de mais sagrado que os pais, quando se discutir a economia, não falo da geração, mas o Filho do homem se torne. But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. Mas lembro que o laconismo da promessa que fiz no início e que restringe tanto o meu discurso e move-me ao segundo assunto de seu reverência. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. No que aplaudo a sua divisão de naturezas em masculinidade e divindade e uma pessoa no seu conjunto. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. Aplaudo também a afirmação de que Deus o Word necessária nenhuma segunda geração a partir de uma mulher, e sua confissão de que a divindade é incapaz de sofrimento. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. Tais declarações são verdadeiramente ortodoxa e de igual modo oposto ao mal de todos os pareceres ao Senhor hereges acerca da natureza. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. Se o resto foi uma tentativa de introduzir alguma sabedoria escondida e incompreensível para os ouvidos dos leitores, é para sua nitidez a decidir. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. Na minha perspectiva, estas posições subseqüentes parecia de subverter o que veio primeiro. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." Eles sugeriram que ele que no início tinha sido proclamada como impassível e incapaz de uma segunda geração teve alguma tornar-se capaz de sofrimento e recém criado, como se aquilo que pertenceu a Palavra de Deus, por natureza, tinham sido destruídos pela sua conjugação com o seu templo ou como Considera ainda que as pessoas que não basta que o templo sem pecado, a qual é indissociável da natureza divina, deve ter sofrido nascimento e morte para os pecadores, e finalmente como se a voz do Senhor não era merecedor de credibilidade quando ele gritou para os judeus: "Destruir este templo e em três dias vou levantar-se.''Ele não disse, "Destruam a minha divindade e em três dias, serão ressuscitados."

    Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Mais uma vez gostaria de expandir sobre esta matéria, mas estou sóbrio pela memória da minha promessa. I must speak therefore but with brevity. Tenho que falar, por isso, mas com brevidade. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . Sagrada Escritura, onde quer que lembra a do Senhor da economia, fala de sofrimento não o natalidade e da divindade, mas da humanidade de Cristo, de modo a que o santo é mais precisão denominado virgem mãe de Cristo do que mãe de Deus. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." Ouvir estas palavras que os Evangelhos proclamam: "O livro da geração de Jesus Cristo, Filho de David, filho de Abraão." It is clear that God the Word was not the son of David. É claro que Deus o Word não foi o filho de David. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." Ouve-se uma outra testemunha, você irá: "Jacob procria José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado de Cristo." Considere um novo elemento de prova: "Agora o nascimento de Jesus Cristo realizou-se, desta forma . Quando a mãe Mary tinha sido nubentes a José, ele foi encontrado para estar com o filho de santo Espírito. " But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? Mas quem nunca irá considerar que a divindade do unigènlto era uma criatura do Espírito? Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? Por que precisamos de referir: "a mãe de Jesus estava lá"? And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? E mais uma vez aquilo de: "Com Maria mãe de Jesus", ou "o que é que ela é concebida nos do Espírito Santo" e "Leve a criança e sua mãe e fugir para o Egito", e "sobre seu Filho, que nasceu da semente de David segundo a carne "? Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". Novamente, escritura diz quando se fala de sua paixão: "Deus enviando seu próprio Filho na similitude do pecaminosa carne e pelo pecado, ele condenou o pecado na carne", e novamente "Cristo morreu pelos nossos pecados" e "Cristo ter sofrido, no carne "e" Isto é ", não" a minha divindade ", mas" o meu corpo, quebrado por você ".

    Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. Dez mil outras expressões testemunho à raça humana que eles não devem pensar que ela era a divindade do Filho que foi recentemente assassinado, mas a carne que se juntou à natureza da divindade. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (Assim também Cristo pede-se a amo e filho de David: " 'O que você acha do Cristo? Filho De quem é ele?" Disseram-lhe, "O filho de David." Jesus respondeu e disse-lhes: «Como então é isso que David inspirada pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo: "O Senhor disse ao meu Senhor, senta ao meu lado direito, "?'". Ele disse que este facto como sendo filho de David segundo a carne, mas o seu Senhor segundo a sua divindade.) O corpo é o templo, portanto, da divindade do Filho, um templo que está unido a ele em alto e uma conjunção divina, de modo que a natureza divina aceita aquilo que pertence ao corpo como o seu próprio. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. Essa é uma confissão nobre e digna do evangelho tradições. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. Mas para usar a expressão "aceitar como sua própria", como uma maneira de diminuir as propriedades da polpa conjoined, nascimento, o sofrimento eo sepultamento, é uma marca daqueles cujas mentes estão desviaram, meu irmão, pelo pensamento grego ou estão doentes com a loucura de Apollinarius e Arius ou a outras heresias ou algo mais grave do que estes.

    For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Para isso é necessário que, como são atraídos pelo nome "decoro" para fazer com que Deus o Word partes, devido a esta mesma sobriedade, em sendo alimentada com leite, em gradual crescimento, no terror, na altura da sua paixão e na necessidade de angelicais assistência. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. Eu não fazem menção da circuncisão eo sacrifício e suor e da fome, que pertencem todos à carne e são adoráveis como tendo tido lugar para o nosso bem. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. Mas seria falsa a aplicar essas idéias para a divindade e iria envolver-nos na acusação só por causa da nossa calúnia.

    These are the traditions of the holy fathers . Estas são as tradições dos pais do santo. These are the precepts of the holy scriptures . Esses são os preceitos das sagradas escrituras. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". Desta forma é que alguém escrever em um piedoso sobre a forma divina misericórdia e poder, "Pratique estas funções, dedicar-se a eles, para que todos possam ver o seu progresso''. Isto é o que a todos diz Paul. O que você tome cuidado em palpitante para aqueles que têm sido tomadas escandalizado está bem e estamos gratos a você pensou que você quer para o dedicar a coisas divinas e pela preocupação que você mesmo para aqueles que vivem aqui. Mas você deve saber que você tenha sido enganado quer por alguns aqui quem tenha sido deposto pelo santo sínodo de maniqueísmo ou pelo clero da sua própria convicção. Na verdade, a igreja aqui e progride diariamente através da graça de Cristo não existe esse aumento entre as pessoas que aqueles que se vejam chorar convulsivamente com as palavras do profeta: "A terra será cheia com o conhecimento do Senhor como a água cobre o mar". Quanto aos nossos soberanos, eles estão em grande alegria como a luz da doutrina é espalhado no estrangeiro e, para ser breve, devido a o estado de todas as heresias que lutam contra Deus e da ortodoxia da Igreja, poderá encontrar um versículo que cumpriu "A casa de Saul cresceu mais fraca e mais fraca e da casa de David ficou mais forte e mais forte".

    This is our advice from a brother to a brother. Este é o nosso conselho de um irmão de uma irmão. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "Se alguém está disposto a ser controversa", Paul vai gritar através de nós para tal um ", nós reconhecemos nenhuma outra prática, o mesmo acontecendo com os templos de Deus". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. Eu e os que me cumprimentam com toda a irmandade com você em Cristo. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. Maio você permanecer forte e continuar orando por nós, mais honrado e respeitoso senhor.


    Third letter of Cyril to Nestorius Terceira carta de Cirilo de Nestório

    [Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [Leia no município de Éfeso e incluído no processo. We omit the preface of the letter] Nós omitir o prefácio da carta]

    We believe in one God . Acreditamos em um Deus. . .[Nicene Creed] . [Credo Niceno-Constantinopolitano]

    Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that Em todos os pontos seguintes as confissões dos santos pais, o que eles fizeram com as santos Espírito falar nelas, e seguindo a orientação de suas opiniões e como estavam indo no caminho real, dizemos que o único-gerado! Palavra de Deus, quem foi gerado! a partir da própria essência do Pai, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, à luz da luz e uma através de quem todas as coisas nos céus e na terra foram feitas, para nossa salvação desceu e esvaziar-se e ele tornou-se encarnado foi feita homem. Isto significa que

  • he took flesh from the holy virgin and made it his own, undergoing a birth like ours from her womb and coming forth a man from a woman. ele tirou a pele de virgens e santos tornaram seus próprios, submetidos a um nascimento como o nosso a partir de seu ventre e proveniente de um homem diante de uma mulher.
  • He did not cast aside what he was, but although he assumed flesh and blood, he remained what he was, God in nature and truth. Não sabia o que ele foi abandonado, mas, embora ele assumiu carne e sangue, ele manteve o que ele estava, Deus na natureza e verdade.
  • We do not say that his flesh was turned into the nature of the godhead or that the unspeakable Word of God was changed into the nature of the flesh. Não dizemos que a sua carne estava virado para a natureza da divindade, ou que o inefável Palavra de Deus foi mudado para a natureza da carne. For he (the Word) is unalterable and absolutely unchangeable and remains always the same as the scriptures say. Por que ele (o Verbo) é absolutamente inalterável e imutável e permanece semper os mesmos que dizem as escrituras. For although visible as a child and in swaddling cloths, even while he was in the bosom of the virgin that bore him, as God he filled the whole of creation and was fellow ruler with him who begot him. Por embora visível como uma criança, e em panos swaddling, mesmo enquanto ele estava no seio da virgem que ele suportou, como Deus lhe encheu o conjunto da criação e foi bolseiro régua com quem ele begot ele. For the divine is without quantity and dimension and cannot be subject to circumscription. Para o divino é sem quantidade ea dimensão e não pode ser sujeito a circunscrição.

    We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. Nós confessar a Palavra de ter sido feita uma hypostatically com a carne, e nós adoramos um Filho e Senhor, Jesus Cristo. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. Nós não dividi-lo em suas partes e separadas homem e Deus nele, como se as duas naturezas estavam unidos entre si através de uma única unidade da dignidade e da autoridade, que seria uma expressão vazia e nada mais. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. Também não nos dão o nome Cristo em um sentido para a Palavra de Deus e em outro com ele que nasceu da mulher, mas sabemos que apenas um Cristo, a Palavra de Deus, o Pai com a sua própria carne. Tal como o homem que ele foi ungido com nós, apesar de ele próprio dá o Espírito para aqueles que são dignos de recebê-lo e não em medir, como o evangelista João diz abençoada.

    But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. Mas não diga que a Palavra de Deus que habitou em um homem comum, nascido da Virgem, a fim de que Cristo não pode ser pensado como um Deus-homem rolamento. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. Porque embora "a Palavra habitou entre nós", e também é dito que habitou em Cristo "toda a plenitude da divindade corporais", entendemos que, tendo-se tornado carne, o modo de sua longa permanência não é definido da mesma forma como é que ele disse para habitar entre os santos, ele estava unida por natureza e não transformada em carne e ele fez o seu íntimo, de tal modo que se possa dizer que a alma do homem faz em seu próprio corpo.

    There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . Existe, portanto, um Cristo eo Filho e Senhor, mas não com o tipo de ligação que um homem pode ter com Deus como unidade de dignidade ou autoridade. Equality of honour by itself is unable to unite natures. Igualdade de honra por si só, é incapaz de se unir naturezas. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. Para Pedro e João foram iguais em honra uns aos outros, sendo ambos os santos apóstolos e discípulos, mas eles eram dois, e não um. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. Também não entendo o modo de articulação para ser um dos justaposição para isso não é suficiente para a união natural. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". Também ainda é uma questão de participação relativa, como nós próprios, sendo unido ao Senhor, é como está escrita nas palavras do livro "um espírito com ele". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. Em vez disso vamos censurar a expressão "articulação" como sendo insuficiente para expressar a ideia de união.

    Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. Também não nos chamam a Palavra de Deus, o Pai, o Senhor Deus ou de Cristo. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Para falar desse modo, afigura-se dividiu em dois a um Cristo e Filho e Senhor, e desta forma poderemos cair sob a acusação de blasfémia, tornando-o Deus e Senhor de Si mesmo. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. Pois, como já dissemos, a Palavra de Deus foi unido hypostatically com a carne e é de todos e Senhor Deus do universo, mas não é nem o seu próprio mestre ou escravo. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. Por isso é tolice ou melhor, irreverente de pensar ou de falar dessa maneira. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . É verdade que ele chamou o Pai "Deus", embora ele próprio era Deus e pela natureza do seu ser, não somos ignorantes do facto de que, ao mesmo tempo que ele era Deus que ele também se tornou homem, e assim foi sujeito a Deus de acordo com a lei que seja adequada à natureza da masculinidade. But how should he become God or Lord of himself? Mas como ele deve tornar-se Deus ou do próprio Senhor? Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. Por conseguinte, tanto como homem e como era adequada para ele dentro dos limites do seu auto-esvaziamento é dito que ele estava sujeito a Deus como nós. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Então, ele veio a ser nos termos da lei, ao mesmo tempo, ele fala da lei e de ser um legislador como Deus.

    When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." Quando se fala de Cristo, evitamos a expressão: "Eu adoro ele, que é transportada por causa de um que exerça a ele; por causa dele, que é invisível, eu adorais o que é um visto." It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." É chocante a dizer nesta ligação: "As partes assumiu o nome de Deus com ele que assume." To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. Para falar desta forma, mais uma vez, dividir em dois cristos e coloca o homem em separado pelo próprio Deus e também por si próprio. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. Este ditado nega abertamente a união, segundo o qual não é uma adoravam a par dos outros, nem tanto peso em relação ao título "Deus", mas Jesus Cristo é considerado como um, o único Filho, honrou com um culto, juntamente com o seu própria carne.

    We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". Também confesso que o único Filho, nascido de Deus Pai, embora, segundo a sua própria natureza ele não estava sujeita a sofrer, sofreu na carne, para nós, de acordo com as escrituras, e foi crucificado em seu corpo, e sem ele próprio fez sofrer o seu próprio sofrimento de sua própria carne, para "pela graça de Deus ele provou a morte para todos". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". Para esse fim ele deu o seu próprio corpo até a morte ele foi embora, por natureza, a ressurreição ea vida, a fim de que, tendo trodden estabelece morte pelo seu próprio poder indescritível, ele poderia primeira na sua própria carne tornar-se o primogênito dentre os mortos e "a primeiros frutos do que eles dormem ". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. E que ele possa fazer um curso para a natureza humana para retornar ao incorruption pela graça de Deus, como acabamos de dizer, "ele provou a morte para todos" e no terceiro dia que ele voltou à vida, após ter roubado o submundo. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. Assim sendo, muito embora se diga que "através homem veio a ressurreição dos mortos", mas nós entendemos que o homem possa ter sido o Word, que veio de Deus, através da qual o poder da morte foi superada. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written. No momento certo que ele virá como um Filho e Senhor na glória do Pai, para julgar o mundo na justiça, como está escrito.

    We will necessarily add this also. Iremos também necessariamente adicionar esta. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. Proclamando a morte, de acordo com a polpa da unigènlto Filho de Deus, que é Jesus Cristo, e professando seu regresso à vida dos mortos e sua ascensão ao céu, nós oferecemos o culto unbloody [sacrificii servitutem] nas igrejas e assim prosseguir para os místicos e thanksgivings são santificados com o santo partaken de carne [corpus] e precioso sangue de Cristo, o salvador de todos nós. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. Isto que recebemos não como carne ordinária, Deus me perdoe, nem como a de um homem que tem sido feita para santas e juntou pela união da Palavra de honra, ou que tiveram uma longa permanência divino, mas como verdadeiramente a vida real e dando-polpa de o Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam.]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . Por ser, por natureza, vida como Deus, quando ele se tornou um com sua própria carne, ele conseguiu também a ser estimulante, como também que ele nos disse: "Amem que digo a você, se você não comer a carne do Filho do homem e beber seu sangue ". For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. Por que não devemos pensar que ele é um homem de carne e osso como nós (para a forma como a carne do homem pode ser estimulante pela sua própria natureza?), Mas como sendo feita a verdadeira carne [vere proprium eius factam] de uma para que a nossa preocupação passou a ser o filho do homem e foi chamado assim.

    For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . Para nós não dividir as palavras do nosso Salvador nos evangelhos hypostases ou entre duas pessoas. For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. Para o primeiro e único Cristo não é dual, apesar de ele ser considerado como sendo de duas realidades distintas, reuniu em uma união inquebrável. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. Da mesma forma uma espécie de ser humano, apesar de ele ser composto de corpo e alma, é considerado como não dual, mas sim um dos dois. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. Portanto, a maneira de pensar e com razão, nos referimos tanto a manifestação divina e humana para a mesma pessoa. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". Para quando ele fala de si na forma como um divino "ele vê que me vê o Pai", e "Eu eo Pai somos um", pensamos de sua natureza divina e inqualificável, segundo a qual ele é um com seu próprio pai através da natureza e da identidade é a "imagem e impressionar e brilho de sua glória". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. Mas quando, não dishonouring a medida da sua humanidade, ele diz para os judeus: "Mas agora você vai tentar matar-me, um homem que tem falado a verdade para você", uma vez mais nada menos do que antes, temos que reconhecer que ele, porque da sua igualdade com Deus e semelhança do Deus Pai é a Palavra, também está dentro dos limites da sua humanidade. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? Para se é necessário acreditar que Deus é, por natureza, ele se fez carne, que é ensouled homem com uma alma racional, qualquer razão que ninguém deve ter vergonha por estar na expressões proferidas por ele deve ser adequada para que acontecesse a ele como homem? For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? Para ele, se deve rejeitar palavras adequadas para ele como homem, que era dele que o obrigou a tornar-se um homem como nós? Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? Porque é ele quem deve apresentou-se a auto-esvaziamento voluntário para os nossos motivos, rejeitamos expressões que são apropriados para essa auto-esvaziamento? All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . Todas as expressões, portanto, que ocorrem nos evangelhos estão a ser remetido para uma pessoa, a um enfleshed hipóstase do Verbo. For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures. Para não existe um só Senhor Jesus Cristo, de acordo com as escrituras.

    Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. Mesmo que ele seja chamado de "o apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão", como oferecendo ao Deus e Pai da confissão de fé que fazemos com ele e através dele ao Deus e Pai, e também para o Espírito santo, mais uma vez afirmamos que ele é o elemento natural e só-Filho de Deus e não iremos ceder a outro homem para além de lhe o nome ea realidade do sacerdócio. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . Para ele tornou-se o "mediador entre Deus ea humanidade" e os establisher de paz entre eles, oferecendo-se para um odor de doçura ao Deus e Pai. Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book". Por isso, também ele disse: "Sacrifício e oferecendo-lhe que não, mas você tem um corpo preparado para mim; [em oferendas queimadas e sacrifício pelo pecado que você não tem prazer]. Então eu disse: 'Eis que venho fazer a tua vontade, ó Deus', como está escrito de mim no volume do livro ". For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness. Para o nosso amor e não por sua ele apresentou o seu próprio corpo, no cheiro de doçura. Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin? Na verdade, do que oferecer ou sacrifício para si próprio que ele iria ter sido em necessidade, como sendo Deus superior a todos os tipos de pecado? For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory. Para se "têm todos pecaram e ficam aquém da glória de Deus", e por isso estão propensos a desordem ea natureza humana tem caído a fraqueza do pecado, ele não é assim e, conseqüentemente, nós estamos atrás dele em glória. How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety . Como então pode haver mais nenhuma dúvida de que o verdadeiro cordeiro foi sacrificado para nós e em nosso nome? A sugestão de que ele se ofereceu-se para si próprio, bem como, para nós, é impossível separar a partir da acusação de impiedade. For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way. Para ele nunca cometeu um erro em tudo, ele nem fez pecado de maneira alguma. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? Que tipo de oferta que ele precisa, em seguida, uma vez que não havia pecado para que possam oferecer justamente ser feito?

    When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him. Quando ele diz do Espírito ", ele vai me glorificar", o correto entendimento desta não é para dizer que o filho estava Cristo e uma na necessidade de glória e de um outro que ele tirou a glória do Espírito santo, o seu Espírito é Não melhor que ele nem acima dele. But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him. Mas porque ele usou seu próprio Espírito para exibir sua divindade através de sua magnífica obra, ele diz que ele foi glorificado por ele, como se qualquer um de nós deveria, talvez, dizer por exemplo de sua força intrínseca, ou o seu conhecimento de tudo o que eles glorificar a ele. For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son. Para o Espírito, embora exista em seu próprio pensamento de hipóstase e é por sua própria, como sendo Espírito, e não como Filho, mesmo assim ele não é estranho ao Filho. He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father. Ele foi chamado de "Espírito da verdade", e Cristo é a verdade, eo Espírito foi derramado por diante o Filho, como aliás foi derramado diante do Filho de Deus e do padre. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven. Assim sendo o Espírito trabalhou muitas coisas estranhas através das mãos dos santos apóstolos e tão glorificado ele após a ascensão de nosso Senhor Jesus Cristo ao céu. For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit. Por isso se acreditava que ele é Deus, por natureza, e funciona através do seu próprio Espírito. For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you". Por esta razão ele também disse: "Ele (o Espírito) entrarão em que é meu e declará-la a você". But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing. Mas não digo que o Espírito é sábio e poderoso através de cerca de partilha com outro, pois ele é perfeito e todos os que necessitam de nenhuma coisa boa. Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power. Desde que ele é o Espírito do poder ea sabedoria do Pai, do Filho que é, ele próprio é, evidentemente, sabedoria e poder.

    Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb. Por isso, porque as virgens santas aborrecem Deus em carne e osso que estava unida hypostatically com a carne, por essa razão, apelamos a mãe de Deus, e não como se a natureza da Palavra teve o início de sua existência a partir da polpa (para "o Palavra estava no começo eo Verbo era Deus eo Verbo estava com Deus ", e ele fez as idades e é coeternal com o Pai e artesãos de todas as coisas), mas porque, como já dissemos, ele uniu-se para o hypostatically humanos e submetido a um nascimento, de acordo com a polpa de seu ventre. This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face". Esta não foi como se ele precisava necessariamente ou por sua própria natureza, um nascimento no tempo e nos últimos tempos desta idade, mas de modo que ele possa abençoar o início de nossa existência, a fim de que vendo que ela era uma mulher que tinha dado à luz a ele se uniram para a carne, a maldição contra toda a raça deve cessar o qual foi posteriormente expede todos os nossos corpos terroso até a morte, e tendo em vista que a remoção da praga, através dele, "A tristeza tu deverás faz brotar os filhos", Deve demonstrar a veracidade das palavras do profeta: "Fortes morte engoli-los Up", e, novamente, "Deus tem limpada cada lágrima de distância de todos enfrentamos". It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles. É por esse motivo que dizemos que ele abençoou economia no seu casamento e, quando convidado, chegou a Caná da Galiléia com seus santos apóstolos.

    We have been taught to hold these things by Temos sido ensinados a realizar estas coisas por

  • the holy apostles and evangelists and by os santos apóstolos e de evangelistas e pelo
  • all the divinely inspired scriptures and by the true confession of todas as escrituras divinamente inspirada e pela confissão da verdade
  • the blessed fathers . abençoou os pais.

    To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit. A todos estes sua reverência e acordar deveria subscrever sem qualquer engano. What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle. O que é necessário para a sua reverência ao anathematise juntar a nós nesta epístola.

    Twelve Anathemas Proposed by Cyril and accepted by the Council of Ephesus Doze Anathemas Proposto por Cirilo e aceites pelo Conselho de Éfeso

    1. If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema . Se alguém não confessar que Emmanuel é Deus, em verdade, e, portanto, que a santa virgem é a mãe de Deus (para ela um furo no meio carnal a Palavra de Deus se tornar carne, deixá-lo ser anátema.

    2. If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema . Se alguém não confessar que a Palavra de Deus, o Pai tem sido unidos pela hipóstase com a polpa e é um Cristo com a sua própria carne, e é, portanto, Deus e homem juntos, deixá-lo ser anátema.

    3. If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema . Se alguém divide em Cristo a um hypostases depois da união, ligando-os apenas por uma conjunção de dignidade ou de autoridade ou de poder, e sim por um não se encaixando em um sindicato, por natureza, deixar que ele seja anátema.

    4. If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema . Se alguém distribui entre as duas pessoas ou hypostases as expressões utilizadas, quer no evangelhos ou no apostólica escritos, sejam eles utilizados pela santa escritores de Cristo ou por ele sobre si mesmo, e atribui a alguns para um homem como ele, o pensamento de separadamente a partir da Palavra de Deus, e outros, como merecido Deus, para ele como para a Palavra de Deus, o Pai, deixa ele ser anátema.

    5. If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema . Se ninguém se atreve a dizer que Cristo foi um Deus-homem, e não tendo bastante Deus em verdade, sendo, por natureza, um filho, até mesmo como "o Verbo se fez carne", e é feito cúmplice de sangue e carne exactamente como nós, deixá-lo ser anátema.

    6. If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema . Se alguém diz que a Palavra de Deus, o Pai era Deus ou o capitão de Cristo, e não antes quer confessar o mesmo Deus eo homem, tendo-se tornado o Word polpa, de acordo com as escrituras, deixá-lo ser anátema.

    7. If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema . Se alguém diz que o homem como Jesus foi ativado pela Palavra de Deus e estava vestido com a glória do Apenas-teve, como um ser separado dos ele, deixa ele seja anátema.

    8. If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema . Se ninguém se atreve a dizer que o homem que foi assumida deveria ser adorado e glorificado juntamente com a Palavra divina e de ser chamado Deus junto com ele, apesar de serem separados dele, (para a adição de "com o" semper deve obrigar-nos a pensar dessa forma), e não vai adorar Emmanuel sim com uma veneração e enviá-lo até um doxology, até mesmo como "o Verbo se fez carne", deixá-lo ser anátema.

    9. If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema . Se alguém diz que o Senhor Jesus Cristo foi um glorificado pelo Espírito, como fazer uso de um poder estrangeiro que trabalhou por ele e como tendo recebido dele o poder para dominar espíritos imundos e ao trabalho divino maravilhas entre as pessoas, e não antes dizer que foi bom o seu próprio Espírito através de quem ele trabalhou as maravilhas divinas, deixá-lo ser anátema.

    10. The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. A divina Escritura diz que Cristo se tornou "o sumo sacerdote e apóstolo da nossa confissão", ele ofereceu-se para Deus, o Pai em um cheiro de doçura para o nosso bem. If anyone, therefore, says that it was not the very Word from God who became our high priest and apostle, when he became flesh and a man like us, but as it were another who was separate from him, in particular a man from a woman, or if anyone says that he offered the sacrifice also for himself and not rather for us alone (for he who knew no sin needed no offering), let him be anathema . Se alguém, por isso, diz que ela não era a própria Palavra de Deus que se tornou nosso Sumo Sacerdote e apóstolo, quando ele se fez carne e um homem como nós, mas enquanto ele fosse outro que estava separada dele, em especial um homem, de uma mulher, ou se alguém disser que ele ofereceu o sacrifício também para si próprio e não para nós um pouco sozinha (para quem não conhecia o pecado necessária nenhuma oferta), deixá-lo ser anátema.

    11. If anyone does not confess that the flesh of the Lord is life-giving and belongs to the Word from God the Father, but maintains that it belongs to another besides him, united with him in dignity or as enjoying a mere divine indwelling, and is not rather life-giving, as we said, since it became the flesh belonging to the Word who has power to bring all things to life, let him be anathema . Se alguém não confessar que a carne do Senhor é estimulante e pertence à Palavra de Deus, o Pai, mas defende que este pertence a um outro além dele, unido com ele na dignidade ou como desfrutando de uma mera íntimo divino, e é Não bastante estimulante, como dissemos, desde que se tornou a polpa pertencente ao Word quem tem o poder de trazer todas as coisas para a vida, deixá-lo ser anátema.

    12. If anyone does not confess that the Word of God suffered in the flesh and was crucified in the flesh and tasted death in the flesh and became the first born of the dead, although as God he is life and life-giving, let him be anathema . Se alguém não confessar que a Palavra de Deus sofreu na carne e foi crucificado na carne e provei a morte em carne e osso e se tornou o primeiro nascido dos mortos, embora, como Deus ele está dando vida e de vida, deixar que ele seja anátema .


    The judgment against Nestorius O julgamento contra Nestório

    The holy synod said: As, in addition to all else, the excellent Nestorius has declined to obey our summons and has not received the holy and God-fearing bishops we sent to him, we have of necessity started upon an investigation of his impieties. O santo sínodo disse: Como, para além de tudo, pela excelente Nestório tenha declinado a obedecer nossa convocação e não tem recebido o santo Deus e temendo-bispos que enviamos para ele, temos necessidade de uma investigação iniciada após a sua impieties. We have found him out thinking and speaking in an impious fashion, from his letters, from his writings that have been read out, and from the things that he has recently said in this metropolis which have been witnessed to by others; and as a result we have been compelled of necessity both by Temos encontrado afastá-lo pensar e falar em uma irreverente moda, a partir de suas cartas, a partir de seus escritos que foram lidos, e entre as coisas que ele disse recentemente nesta metrópole, que tem sido testemunhado por parte de outros; e, como resultado fomos obrigados tanto pela necessidade de

  • the canons and by os cânones e por
  • the letter of our most holy father and fellow servant Celestine, bishop of the church of the Romans , to issue this sad condemnation against him, though we do so with many tears. o ofício das mais benta nosso pai e companheiro servo Celestino, bispo da Igreja dos romanos, a emitir este triste condenação contra ele, mas fazemo-lo com muitas lágrimas.

    Our lord Jesus Christ, who has been blasphemed by him, has determined through this most holy synod that the same Nestorius should be stripped of his episcopal dignity and removed from the college of priests. Nosso senhor Jesus Cristo, que tem sido perfídia por ele, foi determinado através de mais este sínodo santificado Nestório que a mesma deveria ser despojado de seu dignidade episcopal e removidos do colégio de padres.


    Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.) Cerca de Synodical carta a expulsão dos bispos orientais (et al.)

    The holy and ecumenical synod, gathered together in Ephesus at the behest of the most pious princes, [sends greeting] to the bishops, priests, deacons and the whole people in every province and city. O santo e ecumênico sínodo, congregados em Éfeso a mando dos mais piedosas príncipes, [envia saudação] para os bispos, sacerdotes, diáconos e toda a gente em cada província e cidade.

    When we had gathered together in accordance with the pious decree in the metropolis of Ephesus, some separated themselves from us, a little more than thirty in number. Quando tínhamos congregados, de acordo com o decreto piedosa na metrópole de Éfeso, alguns separados de nós próprios, um pouco mais de trinta em número. The leader of this apostasy was John, bishop of Antioch, and their names are as follows: First the same John, bishop of Antioch in Syria, [the names of 33 other eastern bishops follow] O líder desta apostasia era João, bispo de Antioquia, e seus nomes são os seguintes: em primeiro lugar o mesmo João, bispo de Antioquia, na Síria, [os nomes dos 33 outros bispos orientais seguimento]

    These men, despite the fact that they were members of the ecclesiastical community, had no licence either to do harm through their priestly dignity or to do good, because some among their number had already been deposed. Estes homens, apesar de que eles eram membros da comunidade eclesiástica, não tinha licença para fazer mal, quer através da sua dignidade sacerdotal ou a fazer o bem, porque alguns dentre seu número já havia sido deposto. Their support of the views of Nestorius and Celestius was clearly shown by their refusal to condemn Nestorius together with us. Apoio dos seus pontos de vista de Nestório e Celestius foi claramente demonstrado pela sua recusa em condenar Nestório juntamente conosco. By a common decree the sacred synod has expelled them from ecclesiastical communion and deprived them of the exercise of their priestly office, through which they have been able to harm some and help others. Por decreto a sagradas comum um sínodo foi expulsa-los da comunhão eclesiástica e privou-os do exercício do seu cargo sacerdotal, através da qual têm sido capazes de prejudicar alguns e ajudar os outros.

    Since it is necessary that those who were absent from the synod and remained in the country or the city, on account of their own church affairs or because of their health, should not be ignorant of the decisions formulated concerning these matters, we make it known to your holinesses that if any metropolitan of a province dissents from the holy and ecumenical synod and attaches himself to the assembly of the revolters, or should do so later, or should he have adopted the opinions of Celestius, or do so in the future, such a one is deprived of all power to take steps against the bishops of his province. Uma vez que é necessário que aqueles que estavam ausentes desde o sínodo, e permaneceram no país ou a cidade, por conta dos seus próprios assuntos igreja ou por causa da sua saúde, não deve ser ignorante das decisões relativas a estas questões formuladas, vamos torná-lo conhecido holinesses para sua metropolitanas que, se algum de uma província dissents a partir do santo e ecumênico sínodo e atribui-se à montagem do revolters, nem deve fazê-lo mais tarde, ou ele deveria ter adoptado as opiniões dos Celestius, ou fazê-lo no futuro, essa é uma privada de todos os poderes para tomar medidas contra os bispos de sua província. He is thereby cast out by the synod from all ecclesiastical communion and is deprived of all ecclesiastical authority. Ele é assim, expulsos pelo sínodo de toda a comunhão eclesiástica e se privou de toda autoridade eclesiástica. Instead he is to be subjected to the bishops of his own province and the surrounding metropolitans, provided they be orthodox, even to the extent of being completely deposed from the rank of bishop. Em vez disso ele está a ser submetido aos bispos de sua própria província e ao redor metropolitans, na condição de ser ortodoxo, até mesmo a ponto de serem completamente deposto a partir do posto de bispo.

    If any provincial bishops have absented themselves from the holy synod and have either attached themselves or attempted to attach themselves to the apostasy, or after subscribing the deposition of Nestorius have returned to the assembly of apostates, these, according to the decision of the holy synod, are to be deprived of the priesthood and deposed from their rank. Se algum provincial absented bispos têm de si mesmos e têm o santo sínodo quer se apegaram ou tentou juntar-se à apostasia, ou após subscreverem a deposição de Nestório, voltaram para a montagem de apóstatas, estes, de acordo com a decisão do santo sínodo , Estão a ser privados do sacerdócio e deposto de sua categoria.

    If any clerics either in city or country have been suspended by Nestorius and those with him from their priesthood because of their orthodoxy, we have thought it right that these should regain their proper rank ; and in general we decree that those clerics who are in agreement with the orthodox and ecumenical synod should in no way be subject to those bishops who have revolted or may revolt from it. Se algum clérigos, quer na cidade ou país foram suspensos por Nestório e quem com ele a partir de seu sacerdócio, devido à sua ortodoxia, temos pensado que justo que estas deverão recuperar o seu bom rank, e, em geral, estamos decreto que aqueles clérigos que estão de acordo com o sínodo ecumênico ortodoxo e não devem de modo algum ser sujeitos a esses bispos que têm ou podem insurgir-se revoltaram-se dele. If any clerics should apostatise and in private or in public dare to hold the views of Nestorius or Celestius, it is thought right that such should stand deposed by the holy synod. Se algum clérigos devem apostatise e em privado ou em público se atreve a deter os pontos de vista de Nestório ou Celestius, pensa-se que esse direito deve repousar deposto pelo sínodo santo.

    Whoever have been condemned of improper practices by the holy synod or by their own bishops, and have been uncanonically restored to communion and rank by Nestorius or his sympathisers, with their habitual lack of discrimination, such persons we have decreed gain nothing by this and are to remain deposed as before. Quem quer que tenha sido condenado pela prática de abuso do santo sínodo ou pelos seus próprios bispos, e foram restaurados uncanonically a comunhão ea classificação por Nestório ou o seu simpatizantes, com a sua habitual falta de discriminação, essas pessoas que temos ganho nada decretado por esta e são deposto a permanecer como antes.

    Similarly if anyone should wish in any way to upset the decisions in each point taken in the holy synod of Ephesus, the holy synod decides that if they are bishops or clerics they should be completely deprived of their own rank and if they are laity they should be excommunicated. Da mesma forma se alguém desejar, de qualquer forma de perturbar as decisões tomadas em cada ponto do santo sínodo de Éfeso, o santo sínodo que decide se eles são bispos ou clérigos devem ser completamente afastados das suas próprias dignidades e se eles são leigos devem ser excommunicated.


    Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431] Definição da fé em Niceia [6a sessão 22 de julho 431]

    The synod of Nicaea produced this creed: We believe ... O sínodo de Niceia produzido este credo: Nós acreditamos ... [the Nicene Creed follows] [o Credo Niceno-Constantinopolitano segue]

    It seems fitting that all should assent to this holy creed. Parece apropriado que todos deveriam parecer favorável a este santo credo. It is pious and sufficiently helpful for the whole world. É piedosa e suficientemente útil para todo o mundo. But since some pretend to confess and accept it, while at the same time distorting the force of its expressions to their own opinion and so evading the truth, being sons of error and children of destruction, it has proved necessary to add testimonies from the holy and orthodox fathers that can fill out the meaning they have given to the words and their courage in proclaiming it. Mas, uma vez que alguns fingem a confessar e aceitá-la, ao mesmo tempo que distorcem a força de suas expressões a sua própria opinião e assim fugir da verdade, sendo filhos de erro e os filhos de destruição, revelou-se necessário acrescentar os testemunhos de santos pais e ortodoxo que pode preencher o significado de terem dado a sua coragem e as palavras em proclamam-lo. All those who have a clear and blameless faith will understand, interpret and proclaim it in this way. Todos aqueles que têm uma fé clara e inocente irá compreender, interpretar e proclamá-lo desta maneira.

    When these documents had been read out, the holy synod decreed the following. Quando esses documentos foram lidos, o santo sínodo decreta o seguinte.

    1. It is not permitted to produce or write or compose any other creed except the one which was defined by the holy fathers who were gathered together in the holy Spirit at Nicaea. Não é permitido escrever ou de compor produzirem ou qualquer outro credo, excepto o que foi definido por um dos pais que eram santos congregados no Espírito Santo em Niceia.
    2. Any who dare to compose or bring forth or produce another creed for the benefit of those who wish to turn from Hellenism or Judaism or some other heresy to the knowledge of the truth, if they are bishops or clerics they should be deprived of their respective charges and if they are laymen they are to be anathematised. Qualquer que se atrevem a compor ou produzir ou produz um outro credo, em benefício daqueles que querem passar do helenismo ou judaísmo ou alguma outra heresia para o conhecimento da verdade, se eles são bispos ou clérigos eles deveriam ser afastados das suas respectivas taxas e se eles são leigos que estão a ser anathematised.
    3. In the same way if any should be discovered, whether bishops, clergy or laity, thinking or teaching the views expressed in his statement by the priest Charisius about the incarnation of the only-begotten Son of God or the disgusting, perverted views of Nestorius, which underlie them, these should be subject to the condemnation of this holy and ecumenical synod. Da mesma forma, se qualquer deveria ser descoberto, mesmo bispos, sacerdotes ou leigos, pensar ou ensinar as opiniões expressas na sua declaração do padre Charisius sobre a encarnação do Filho-somente de Deus ou o nojento, pervertidos pontos de vista de Nestório, que lhes estão subjacentes, estas devem ser sujeitas à condenação deste santo e ecumênico sínodo. A bishop clearly is to be stripped of his bishopric and deposed, a cleric to be deposed from the clergy, and a lay person is to be anathematised, as was said before. Um bispo está claramente a ser despojado do seu bispado e deposto, um clérigo de ser deposto do clero, e um leigo, deve ser anathematised, como foi dito antes.


    Definition against the impious Messalians or Euchites Definição contra o ímpio Messalians ou Euchites

    The most pious and religious bishops Valerian and Amphilochius came together to us and made a joint enquiry about the so called Messalians or Euchites or Enthusiasts, or whatever name this appalling heresy goes under, who dwell in the region of Pamphylia. A maioria dos religiosos e bispos piedosos e Valerian Amphilochius chegaram juntas a nós e fizemos um inquérito conjunto sobre o chamado Messalians ou Euchites ou Entusiastas, ou seja qual for o nome desta terrível heresia passa por baixo, que habitam na região da Panfília. We made investigation and the god-fearing and reverent Valerian produced a synodical document concerning these people, which had been drawn up in great Constantinople in the time of Sisinnius of blessed memory. Fizemos investigações e os tementes a Deus e reverente Valerian synodical produzido um documento sobre essas pessoas, que tinham sido elaboradas em grande Constantinopla, no momento da beata Sisinnius de memória. When this had been read out in the presence of all, it was agreed that it had been well made and was correct. Quando este tinha sido lidos na presença de todos, foi acordado que ele havia sido bem feita e foi correta. We all agreed, as did the most religious bishops Valerian and Amphilochius and all the pious bishops of the provinces of Pamphylia and Lycaonia, that what had been inscribed in the synodical document should be confirmed and in no way disobeyed, clearly without prejudice to the acts of Alexandria . Estamos todos de acordo, tal como fez a maioria dos religiosos e bispos Valerian Amphilochius e todos os piedosos bispos das províncias e da Panfília Lycaonia, que aquilo que tinha sido registrado no synodical documento deve ser confirmado rebelaram e de modo algum, claramente, sem prejuízo dos actos de Alexandria. Consequently those anywhere in that province who subscribed to the heresy of the Messalians or Enthusiasts, or who were suspected of the disease, whether clerical or lay, are to come together; if they sign the anathemas according to what was promulgated in the aforementioned synod, should they be clergy they should remain such and if laity they are to remain in communion. Em consequência dessas em qualquer lugar nesta província, que subscreveram a heresia do Messalians ou Entusiastas, ou que eram suspeitos da doença, seja padre ou leigo, são para se unir, porque se eles assinarem o anathemas de acordo com aquilo que foi promulgada na mencionada sínodo, Deve ser clérigos que eles devem manter-se tal e leigos que se devem manter-se em comunhão. But if they decline and do not anathematise, if they are presbyters or deacons or hold any other rank in the church, they are to forfeit their clerical status and grade and communion, and if they are laity let them be anathematised. Mas se eles não anathematise declínio e, se forem presbíteros ou diáconos ou exercer qualquer outro posto na igreja, são a multa eo seu estado clerical grau e comunhão, e se forem laicado ser anathematised cedê-los.

    In addition, those who have been condemned are not to be permitted to govern monasteries, lest tares be sown and increase. Além disso, aqueles que foram condenados não estão a ser permitida a governar mosteiros, com receio de ser semeada e aumentar tares. The vigorous and zealous execution of all these decrees is enjoined upon the reverent bishops Valerian and Amphilochius and the other reverent bishops throughout the whole province. O vigoroso e zelosos execução de todos estes decretos são intimados sobre os bispos reverente e Amphilochius Valério e os outros bispos reverente ao longo de toda a província. Furthermore it seemed good that the filthy book of this heresy, which has been published and is called by them Asceticon, should be anathematised, as being composed by heretics, a copy of which the most pious and religious Valerian brought with him. Por outro lado, parecia bem que nojenta do livro desta heresia, que foi publicada e é chamado por eles Asceticon, deve ser anathematised, como sendo composto por hereges, uma cópia do que os mais piedosos e religiosos Valério trouxe com ele. Any other production savouring of the like impiety which is found anywhere is to be treated similarly. Qualquer outra produção saboreia o gosto da irreverência que é encontrada em qualquer lugar que deve ser tratada de forma semelhante.

    In addition, when they come together, they should commit clearly to writing whatever conduces to the creation of concord, communion and order. Além disso, quando eles vêm juntos, eles devem comprometer claramente a escrita seja qual for conduces para a criação de concórdia, a comunhão ea ordem. But if any discussion should arise in connexion with the present business among the most godly bishops Valerian, Amphilochius and the other reverent bishops in the province, and if something difficult or ambiguous crops up, then in such a case it seems good that the godly bishops of Lycia and Lycaonia should be brought in, and the metropolitan of whatever province these choose should not be left out. Mas se qualquer discussão deve surgir em conexão com os negócios entre os presentes mais devoto bispos Valério, Amphilochius reverente e os outros bispos, na província, e se algo difícil ou ambígua surge, então, em tal caso, parece que o bom devoto bispos Lícia de Lycaonia e deve ser interposto no, e qualquer que seja o metropolitano da província escolher estes não devem ser deixadas de fora. In this way the disputed questions should through their means be brought to an appropriate solution. Desta forma, os disputada através dos seus meios perguntas devem ser levados a uma solução adequada.


    Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations. Resolução: que os bispos de Chipre maio próprios conduta ordenações.

    The holy synod declared: O santo sínodo declarado:

    The most reverent bishop Rheginus and with him Zenon and Evagrius, revered bishops of the province of Cyprus, have brought forward what is both an innovation against the ecclesiastical customs and the canons of the holy fathers and concerns the freedom of all. O bispo Rheginus e mais respeitoso com ele e Zenon Evagrius, venerado bispos da província de Chipre, ter antecipado o que é uma inovação tanto contra os eclesiásticos e os costumes dos cânones santos pais e diz respeito à liberdade de todos. Therefore, since common diseases need more healing as they bring greater harm with them, if it has not been a continuous ancient custom for the bishop of Antioch to hold ordinations in Cyprus--as it is asserted in memorials and orally by the religious men who have come before the synod -- t he prelates of the holy churches of Cyprus shall, free from molestation and violence, use their right to perform by themselves the ordination of reverent bishops for their island, according to the canons of the holy fathers and the ancient custom. Assim, uma vez que necessitamos de mais cura doenças comuns como eles trazem maiores prejuízos com eles, caso não tenha sido um costume antigo contínuo para o bispo de Antioquia para segurar ordenações em Chipre - como é afirmado, em memoriais e oralmente pela religiosas que os homens tenham chegado antes do sínodo - Não ele prelados das santas igrejas de Chipre deve, molestamento e livre de violência, use seu direito de realizar por si mesmos a ordenação de bispos reverente para a sua ilha, segundo os cânones do santo e os pais costume antigo.

    The same principle will be observed for other dioceses and provinces everywhere . O mesmo princípio será observado para outras dioceses e províncias em todo o lado. None of the reverent bishops is to take possession of another province which has not been under his authority from the first or under that of his predecessors. Nenhum dos bispos é reverente para tomar posse de uma outra província, que não foi sob a sua autoridade a partir do primeiro ou do que a de seus antecessores. Any one who has thus seized upon and subjected a province is to restore it, lest the canons of the fathers be transgressed and the arrogance of secular power effect an entry through the cover of priestly office . Qualquer um que tenha, assim, apreendidas e submetidas à uma província é a restaurá-lo, com medo de que os cânones dos pais ser transgredidos e da arrogância do poder secular efeito uma entrada através da capa do escritório sacerdotal. We must avoid bit by bit destroying the freedom which our lord Jesus Christ the liberator of all people, gave us through his own blood. Temos de evitar destruir pouco a pouco a liberdade que nosso Senhor Jesus Cristo, o libertador de todas as pessoas, deu-nos através de seu próprio sangue. It is therefore the pleasure of the holy and ecumenical synod to secure intact and inviolate the rights belonging to each province from the first, according to the custom which has been in force from of old. É, portanto, o prazer do santo e ecumênico sínodo para garantir intacta e inviolada os direitos pertencentes a cada província a partir do primeiro, segundo o costume, que já está em vigor a partir de antigas. Each metropolitan has the right to take a copy of the proceedings for his own security. Cada metropolitana tem o direito de levar uma cópia do processo para sua própria segurança. If any one produces a version which is at variance with what is here decided, the holy and ecumenical synod unanimously decrees it to be of no avail. Se qualquer um produz uma versão que está em contradição com aquilo que é decidido aqui, os santos e ecumênico sínodo por unanimidade decretos que ela seja de nada servirá.


    Formula of union between Cyrill and John of Antioch Fórmula de união entre Cyrill e João de Antioquia

    We will state briefly what we are convinced of and profess about Iremos indicar sucintamente o que estamos convencidos de professar e de cerca de

  • the God-bearing virgin and o Deus de rolamento e virgem
  • the manner of the incarnation of the only begotten Son of God -- a forma da encarnação do Filho de Deus unigènlto -- For, as we have just said, that creed is sufficient both for the knowledge of godliness and for the repudiation of all heretical false teaching. Pois, como acabamos de dizer, que o credo é suficiente tanto para o conhecimento de piedade e de repúdio herético de todos os falsos ensino. We shall speak not presuming to approach the unapproachable; but we confess our own weakness and so shut out those who would reproach us for investigating things beyond the human mind. Iremos falar não presumindo a aproximar-se o intratável, mas confesso que a nossa própria fraqueza e assim impedir a entrada de quem ia ser a vergonha de nós para investigar as coisas além da mente humana.

    We confess, then, our lord Jesus Christ, the only begotten Son of God perfect God and perfect man of a rational soul and a body, begotten before all ages from the Father in his godhead, the same in the last days, for us and for our salvation, born of Mary the virgin, according to his humanity, one and the same consubstantial with the Father in godhead and consubstantial with us in humanity , for a union of two natures took place. Nós Confesso, então, nosso Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus unigènlto perfeito Deus e homem perfeito de uma alma racional e um corpo, teve antes de todas as idades a partir do Pai em sua divindade, o mesmo nos últimos dias, para nós e para nossa salvação, nascido de Maria, a virgem, segundo a sua humanidade, uma ea mesma consubstanciais com o Pai na divindade e consubstanciais connosco na humanidade, por uma união de duas naturezas ocorreu. Therefore we confess one Christ, one Son, one Lord. Confesso, por isso, temos um Cristo, um filho, um Senhor. According to this understanding of the unconfused union, we confess the holy virgin to be the mother of God because God the Word took flesh and became man and from his very conception united to himself the temple he took from her. De acordo com este entendimento da unconfused união, estamos a confessar sagradas virgem para ser a mãe de Deus, porque Deus o Verbo se fez homem e tomou corpo e da sua concepção muito unidos a ele mesmo o templo que ele teve com ela. As to the evangelical and apostolic expressions about the Lord, we know that theologians treat some in common as of one person and distinguish others as of two natures, and interpret the god-befitting ones in connexion with the godhead of Christ and the lowly ones with his humanity. Quanto à manifestação evangélica e apostólica sobre o Senhor, sabemos que em alguns teólogos tratar de uma pessoa comum como distinguir e outros como de duas naturezas, e interpretar o deus-merecido queridos em ligação com a divindade de Cristo e os humildes com aqueles sua humanidade.


    Letter of Cyril to John of Antioch about peace Carta de João Cirilo de Antioquia para a paz

    Having read these holy phrases and finding ourselves in agreement (for "there is one Lord, one faith, one baptism"), we have given glory to God who is the saviour of all and rejoice together that our churches and yours are at one in professing the same faith as the inspired scriptures and the tradition of our holy fathers. Tendo lido estes santos frases e encontrar-nos em concordância (por "há um só Senhor, uma só fé, um só batismo"), temos dado glória a Deus, que é o salvador de todos e se alegrar em conjunto que as nossas igrejas e vocês estão em uma em professam a mesma fé que as escrituras e inspirada na tradição dos nossos santos pais. But since I discovered that there are some always eager to find fault, who buzz around like angry wasps and spit forth evil words against me, to the effect that I say that the holy body of Christ came down from heaven and not from the holy virgin, I thought it necessary in answer to them to say a little about this matter to you. Mas desde que eu descobri que existem alguns semper ansioso para encontrar culpa, quem murmúrio em torno de como vespas furiosas e cuspir diante palavras mal contra mim, para o efeito que eu digo que o santo corpo de Cristo desceu do céu, e não a partir da santa virgem , Pensei que necessário, em resposta a elas um pouco a dizer sobre esse assunto para você.

    O fools, whose only competence is in slander! O tolos, cuja competência é só em calúnia! How did you become so perverted in thought and fall into such a sickness of idiocy? Como você se tornou tão pervertidas no pensamento e dividem-se em doença de um tal idiotice? For you must surely know that almost all our fight for the faith arose in connexion with our insistence that the holy virgin is the mother of God . Por que você certamente deve saber que quase toda a nossa luta para a fé surgiu em relação com a nossa insistência de que a santa virgem é a mãe de Deus. But if we claim that the holy body of our common saviour Christ is born from heaven and was not of her, why should she still be considered God-bearer? Mas se alegar que o santo corpo de Cristo é a nossa comum salvação, nascido do céu, e não era dela, porque ela deveria continuar a ser considerado Deus-portador? For whom indeed did she bear, if it is untrue that she bore Emmanuel according to the flesh? Para quem a verdade é que ela assuma, se é verdade que ela suportou Emmanuel, de acordo com a carne? It is rather they who speak such nonsense against me who deserve to be ridiculed. É, antes, eles falam que tais disparates contra mim, que merecem ser ridicularizada. For the holy prophet Isaiah does not lie when he says, "Behold a virgin shall conceive and bear a son and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted God with us". Para o santo profeta Isaías não mentem quando ele diz: "Eis uma virgem concebe e deve ostentar um filho e eles devem chamar o seu nome Emanuel, que é interpretada Deus conosco". Again the holy Gabriel speaks total truth when he says to the blessed virgin: "Do not fear, Mary. You have found favour with God, and behold you will conceive in your womb and bear a son and you will call his name Jesus . For he will save his people from their sins". Novamente o santo total Gabriel fala a verdade quando diz que a Virgem: "Não temo, Mary. Você encontrou favor com Deus, e eis que você vai conceber em seu ventre e suportar um filho e você vai ligar o seu nome Jesus. Para ele vai salvar o seu povo dos seus pecados ".

    But when we say that our lord Jesus Christ came from heaven and above, we do not apply such expressions as "from above" and "from heaven" to his holy flesh. Mas, quando dizemos que nosso Senhor Jesus Cristo veio do céu e acima, não se aplicam tais expressões como "de cima" e "do céu" a sua santa carne. Rather do we follow the divine Paul who clearly proclaimed: "The first man was of the earth, earthly, the second man is the Lord from heaven". Sim é que vamos seguir o divino Paul claramente que proclamou: "O primeiro homem era da terra, terrena, o segundo homem é o Senhor do céu".

    We also recall our Saviour who said: "No one has gone up into heaven except him who came down from heaven, the son of man". Também recordo o nosso Salvador que disse: "Ninguém subiu ao céu, excepto aquele que desceu do céu, o filho do homem". Yet he was born, as I have just said, from the holy virgin according to the flesh. Ainda que ele nasceu, como acabei de dizer, a partir da santa virgem segundo a carne.

    But since God the Word, who came down from above and from heaven, "emptied himself, taking the form of a slave", and was called son of man though all the while he remained what he was, that is God (for he is unchangeable and immutable by nature), he is said to have come down from heaven, since he is now understood to be one with his own flesh, and he has therefore been designated the man from heaven, being both perfect in godhead and perfect in humanity and thought of as in one person. Mas desde que Deus o Word, que veio de cima para baixo e de céu, "esvaziou-se, tomando a forma de um escravo", e foi chamado de filho do homem enquanto ele ainda que todos os permaneceu o que ele estava, que é Deus (para ele é inalterável e imutável por natureza), ele se diz ter chegado desce do céu, pois ele está agora a ser entendida um com sua própria carne, e que ele tenha sido designado, por isso, o homem do céu, sendo ambos perfeitos em perfeito na humanidade e divindade e do pensamento como em uma pessoa. For there is one lord Jesus Christ, even though we do not ignore the difference of natures, out of which we say that the ineffable union was effected. Para lá é um senhor Jesus Cristo, apesar de não ignorar a diferença das naturezas, das quais dizemos que o inefável união foi realizada. As for those who say that there was a mixture or confusion or blending of God the Word with the flesh, let your holiness see fit to stop their mouths. Quanto àqueles que dizem que houve uma mistura ou confusão ou mistura a Palavra de Deus com a carne, deixe a sua santidade ajuste parar de ver as suas bocas. For it is quite likely that some should spread it abroad that I have thought or said such things. Por que é bastante provável que alguns devem espalhar-la no estrangeiro que eu tenho pensado ou dito essas coisas. But I am so far from thinking anything of the kind that I think that those are quite mad who suppose that "a shadow of change" is conceivable in connexion with the divine nature of the Word. Mas eu estou tão longe de pensar alguma coisa do tipo que eu acho que esses são muito loucas, que suponho que "uma sombra de mudança" é concebível, em ligação com a natureza divina do Verbo. For he remains what he is always and never changes, nor could he ever change or be susceptible of it. Para ele permanece o que ele é sistemática e nunca muda, nem ele nunca poderia mudar ou ser mais sensíveis do mesmo. Furthermore we all confess that the Word of God is impassible though in his all-wise economy of the mystery he is seen to attribute to himself the sufferings undergone by his own flesh. Além disso, todos confessam que a Palavra de Deus é indiferente embora no seu todo-sábio economia do mistério que ele é visto de atribuir a si próprio o sofrimento sofrido por sua própria carne. So the all-wise Peter speaks of "Christ suffering for us in the flesh" and not in the nature of his unspeakable godhead. Então, o todo-sábio Pedro fala de "Cristo para nós que sofrem na carne" e não da natureza da sua divindade indescritível. For in order that he might be believed to be the saviour of all, in accordance with our economic appropriation, as I said, he refers to himself the sufferings of his own flesh, in much the same way as is suggested through the voice of the prophet coming as it were from him in advance: "I gave my back to the smiters and my cheeks to blows; I hid not my face from shame and spitting" . Para a fim de que ele poderia ser considerado como sendo o salvador de todos, em conformidade com nossa dotação econômica, como já disse, ele refere-se a si próprio o sofrimento do seu próprio corpo, da mesma forma como é sugerido pela voz do profeta, uma vez que estavam próximos dele com antecedência: "Eu dei a minha volta para o smiters e minhas bochechas para sopros; eu não escondi a minha cara de vergonha e cuspir".

    Let your holiness be persuaded and let no one else cherish any doubt, that we everywhere follow the opinions of the holy fathers especially those of our blessed and glorious father Athanasius, with whose opinions we differ not in the slightest. Deixe a sua santidade e deixar ser convencidos de que ninguém mais nutrir qualquer dúvida de que estamos em toda parte siga os pareceres da santa especialmente os pais dos beata e nosso glorioso pai Atanásio, com cujas opiniões divergem não temos a menor nos. I would have added many of their testimonies, proving my opinions from theirs, had I not feared that the length of the letter would be made tedious thereby. Gostaria de ter acrescentado muitos dos seus testemunhos, provando minhas opiniões a partir deles, eu não tinha medo que a extensão da carta seriam feitas tedioso assim. We do not permit anyone in any way to upset the defined faith or the creed drawn up by the holy fathers who assembled at Nicaea as the times demanded. Nós não permitimos de forma alguma alguém rompe o definido fé ou o credo elaborado por os santos pais que reunidos em Niceia como os tempos exigiam. We give neither ourselves nor them the licence to alter any expression there or to change a single syllable, remembering the words: "Remove not the ancient landmarks which your fathers have set". Nós nem nós, nem dar-lhes a licença para alterar qualquer expressão naquele país, ou para alterar uma única sílaba, lembrando as palavras: "não remover o antigo terreno que os pais têm o seu conjunto".

    For it was not they that spoke, but the Spirit of God the Father, who proceeds from him and who is not distinct from the Son in essence . Por isso foi que eles não falaram, mas o Espírito de Deus, o Pai, que procede a partir dele e quem não é distinta da do Filho na sua essência. We are further confirmed in our view by the words of our holy spiritual teachers. Nós estamos ainda na nossa opinião confirmada pelas palavras do nosso santo espiritual professores. For in the Acts of the Apostles it is written: "When they came to Mysia, they tried to go to Bithynia and the Spirit of Jesus did not permit them". Para nos Actos dos Apóstolos está escrito: "Quando eles vieram para Mysia, eles tentaram ir para Bitínia e do Espírito de Jesus não permiti-las". And the divine Paul writes as follows: "Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the spirit, if the Spirit of God really dwells in you. And anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him". E o divino Paulo escreveu o seguinte: "Aqueles que estão na carne não pode agradar a Deus. Mas você não está em carne e osso, você está no espírito, se realmente o Espírito de Deus habita em vós. E quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele ". When, therefore, any of those who love to upset sound doctrine pervert my words to their way of thinking, your holiness should not be surprised at this, but should remember that the followers of every heresy extract from inspired scripture the occasion of their error , and that all heretics corrupt the true expressions of the holy Spirit with their own evil minds and they draw down on their own heads an inextinguishable flame. Quando, portanto, qualquer daqueles que gostam de uma boa doutrina perverteria chateado minhas palavras ao seu modo de pensar, sua santidade não deve ser surpreendido com isso, mas deve se lembrar que os seguidores de todas as heresias excerto do livro inspirado por ocasião de seus erros, e que todos os hereges dos corromper a verdadeira manifestação do Espírito Santo com seus próprios maus espíritos e eles tirar as suas próprias cabeças para baixo sobre uma chama inextinguível.

    Since therefore we have learnt that even the letter of our glorious father Athanasius to the blessed Epictetus , which is completely orthodox, has been corrupted and circulated by some, with the result that many have been injured therefore, thinking it both useful and necessary for the brethren, we have despatched to your holiness accurate copies of the original, unadulterated writings which we have. Uma vez que temos aprendido, por isso, mesmo que a letra do nosso glorioso pai Atanásio ao Epictetus abençoado, que é completamente ortodoxa, foi corrompida e circulou por alguns, o que levou a que muitos foram feridos, portanto, pensar que, simultaneamente, útil e necessário para o irmãos, temos despachado para a sua santidade cópias exactas dos originais, escritas não falsificado que temos.


    Excerpt from the Council of Chalcedon Trecho do Conselho de Chalcedon

    The Council of Chalcedon "has accepted the synodical letters of the blessed Cyril, pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed.". O Conselho de Chalcedon "aceitou o synodical letras do abençoado Cirilo, pastor da igreja em Alexandria, a Nestório e para os americanos, orientais, como sendo adequada para refutar Nestório's loucas loucura e para proporcionar uma interpretação para aqueles que nos seus religiosos zelo poderia salvar o desejo de compreensão do credo religioso. ".


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Ephesus Éfeso

    Catholic Information Informação Católica

    A titular archiespiscopal see in Asia Minor, said to have been founded in the eleventh century BC by Androcles, son of the Athenian King Codrus, with the aid of Ionian colonists. Um titular archiespiscopal ver na Ásia Menor, diz ter sido fundada no século XI aC pelos Androcles, filho do Rei Codrus ateniense, com a ajuda dos colonos Jónico. Its coinage dates back to 700 BC, the period when the first money was struck. Os seus cunhagem remonta a 700 aC, o período em que o primeiro dinheiro foi conseguido. After belonging successively to the kings of Lydia, the Persians, and the Syrian successors of Alexander the Great, it passed, after the battle of Magnesia (199 BC), to the kings of Pergamum, the last of whom, Attalus III, bequeathed his kingdom to the Roman people (133 BC). Após sucessivas pertencente aos reis da Lydia, os Persas, os sírios e sucessores de Alexandre o Grande, que passaram, após a batalha de Magnésia (199 aC), para os reis de Pergamum, o último dos quais, Attalus III, legou a sua reino para o povo romano (133 aC). It was at Ephesus that Mithradates (88 BC) signed the decree ordering all the Romans in Asia to be put to death, in which massacre there perished 100,000 persons. Foi em Éfeso que Mithradates (88 aC) assinou o decreto ordena a todos os romanos na Ásia a ser posta à morte, existe massacre no qual pereceram 100000 habitantes. Four years later Sulla, again master of the territory, slaughtered at Ephesus all the leaders of the rebellion. Quatro anos mais tarde, Sulla, novamente o comandante do território, em Éfeso abatidos todos os líderes da rebelião. From 27 BC till a little after AD 297, Ephesus was the capital of the proconsular province of Asia, a direct dependency of the Roman Senate. A partir de 27 aC até um pouco depois da AD 297, Éfeso era a capital da província da Ásia proconsular, uma dependência directa do Senado romano. Though unimportant politically, it was noted for its extensive commerce. Embora pouco importante politicamente, foi notado por seu extenso comércio. Many illustrious persons were born at Ephesus, eg the philosophers Heraclitus and Hermodorus, the poet Hipponax, the painter Parrhasius (all in the sixth or fifth century BC), the geographer Artemidorus, another Artemidorus, astrologer and charlatan, both in the second century of the Christian Era, and the historian and essayist, Xenophon. Muitas pessoas ilustres nasceram em Éfeso, por exemplo, os filósofos Heráclito e Hermodorus, Hipponax o poeta, o pintor Parrhasius (todos na sexta ou século V aC), o geógrafo Artemidorus, outro Artemidorus, astrólogo e charlatão, ambos no segundo século da a Era Cristã, e do historiador e ensaísta, Xenophon. Ephesus owed its chief renown to its temple of Artemis (Diana), which attracted multitudes of visitors. Éfeso devido a sua notoriedade ao seu chefe templo de Artemis (Diana), que atrai multidões de visitantes. Its first architect was the Cretan Chersiphron (seventh to sixth century BC) but it was afterwards enlarged. Foi o seu primeiro arquiteto cretense Chersiphron (sétima para sexta século V aC), mas foi posteriormente alargada. It was situated on the bank of the River Selinus and its precincts had the right of asylum. Ela estava situada na margem do rio Selinus e seus arredores tinham o direito de asilo. This building, which was looked upon in antiquity as one of the marvels of the world, was burnt by Herostratus (356 BC) the night of the birth of Alexander the Great, and was afterwards rebuilt, almost in the same proportions, by the architect Dinocrates. Este edifício, que na Antiguidade era encarado como uma das maravilhas do mundo, foi queimado por Herostratus (356 aC) a noite do nascimento de Alexandre o Grande, e foi depois reconstruída, quase na mesma proporção, pelo arquitecto Dinocrates. Its construction is said to have lasted 120 years, according to some historians 220. A sua construção é dizer-se que durou 120 anos, segundo alguns historiadores 220. It was over 400 feet in length and 200 in breadth, and rested upon 128 pillars of about sixty feet in height. Foi mais de 400 pés de comprimento e 200 de largura, e repousava sobre 128 pilares de cerca de sessenta metros de altura. It was stripped of its riches by Nero and was finally destroyed by the Goths (AD 262). Ele foi demitido de suas riquezas por Nero e foi definitivamente destruído pelos godos (AD 262).

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus. Foi através dos judeus que cristianismo foi introduzido pela primeira vez em Éfeso. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12). A comunidade original foi sob a liderança da Apollo (1 Coríntios 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla. Eles eram discípulos de St. John the Baptist, e foram convertidos por Aquila e Priscilla. Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles. Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Depois veio St. Paul, que viveu três anos em Éfeso para criar e organizar a nova igreja, ele estava acostumado a ensinar na Schola ou palestra-concerto do retor Tyrannus (Atos 19:9) e realizada há muitos milagres. Eventualmente ele Foi obrigado a afastar, em conseqüência de uma rebelião agitado pelos ourives Demétrio e outros fabricantes de ex-votoes para o Templo de Diana (Atos 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35). Um pouco mais tarde, a caminho de Jerusalém, que mandou para os anciãos da comunidade de Éfeso para chegar a Mileto e Bade-los lá tocar uma despedida (Atos 20:17-35). The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12). A Igreja de Éfeso estava comprometida com seu discípulo, St. Timothy, um nativo da cidade (1 Timóteo 1, 3; 2 Timóteo 1, 18; 4:12). The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches. A Epístola de S. Paulo aos Efésios, talvez não fosse dirigida diretamente a elas, pois isso pode ser apenas uma carta circular enviada a ele por várias igrejas. The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists. A permanência temporária e morte do Apóstolo São João em Éfeso não são mencionados no Novo Testamento, mas ambos são atestadas, o mais cedo na segunda parte do segundo século por Santo Ireneu de Lyon (Adv. Haer., III, iii, 4) , Polycrates, bispo de Éfeso (Eusébio, Hist. Eccl., V, xxi), Clemente de Alexandria, a "Acta Joannis", e um pouco mais cedo por S. Justino e os Montanists. Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle. Bizantino tradição tem mostrado em Éfeso o túmulo do Apóstolo. Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen. Outra tradição, que pode ser confiável, embora menos antigo, Éfeso faz a cena da morte de Santa Maria Madalena. On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin. Por outro lado, o parecer que a Santíssima Virgem morreu ali repousa sobre nenhuma antigo testemunho; frequentemente citados, mas o texto ambíguo do Conselho de Éfeso (431), significa apenas que houve naquele momento em Éfeso uma igreja da Virgem. (See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus. (Veja Ramsay, em "Expositor", junho de 1905, também o seu "Sete Cidades da Ásia".) Aprendemos, aliás, de Eusébio (hist. Eccl., V, xxiv), que as três filhas do Apóstolo São Filipe foram sepultado em Éfeso.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles. Cerca de 110 Santo Inácio de Antioquia, depois de ter sido saudado pelo Smyrna por mensageiros da Igreja de Éfeso, enviou-lhe um dos seus famosos sete Epístolas. During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor. Durante os primeiros três séculos, foi Éfeso, ao lado de Antioquia, o principal centro do cristianismo na Ásia Menor. In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches. No ano de 190 o seu bispo, St. Polycrates, realizou um conselho de considerar o pascal controvérsia e declarou-se a favor da Quartodeciman prática, no entanto, a Igreja Ephesian conformado em breve neste particular, para a prática de todas as outras Igrejas. It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. Parece certo que a sexta cânone do Concílio de Niceia (325), confirmada para Éfeso sua jurisdição eclesiástica sobre toda a "diocese" ou civil território da Ásia Menor, ou seja, durante os onze províncias eclesiásticas, em qualquer caso, segundo o cânone da o Concílio de Constantinopla (381) reconheceu formalmente esta autoridade. Constantinopla Mas já era invocou a primeira situam-se entre as Igrejas do Oriente e estava a tentar anexar o Igrejas da Trácia, na Ásia e Pontus. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria. Para resistir a estas invasões, Éfeso ser uma causa comum com Alexandria. We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches. Estamos, portanto, encontrar Memnon bispo de Éfeso via de resguardo com São Cirilo no Terceiro Concílio Ecuménico, realizado em Éfeso, em 431 na condenação de Nestorianism, e um outro bispo, Stephen, em Dioscorus apoiando o chamado Conselho Robber (Latrocinium Ephesinum) de 449, que aprovou a heresia de Eutyches. But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. Mas a resistência de Éfeso foi superado no Conselho da Chalcedon (451), cuja famosa vigésima oitava colocada cânone de vinte e oito províncias eclesiásticas do Ponto, Ásia, e Trácia sob a jurisdição do Patriarca de Constantinopla. Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights. Doravante Éfeso, mas foi a segunda metrópole do Patriarcado de Constantinopla, nem nunca recuperar o seu antigo estatuto, apesar de um conselho de 474 em que Paulo, o Patriarca de Alexandria Monophysite restauradas as suas antigas direitos. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops. Influência egípcia foi responsável por segurar o que Monofisismo adquirida em Éfeso durante o sexto século, o famoso historiador eclesiástico, João da Ásia, foi, então, um dos seus bispos. The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees. Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage. A metrópole de Éfeso naqueles dias governou durante trinta e seis bispo sufragâneo vê. Justiniano, que imitavam Constantine em retirar a cidade de muitas obras de arte para decorar Constantinopla, construíram ali uma magnífica igreja consagrada a S. João; este foi logo um lugar famoso de peregrinação.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs. Éfeso foi tomada em 655 e 717 pelos árabes. Later it became the capital of the theme of the Thracesians. Mais tarde ela se tornou a capital da temática do Thracesians. During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century. In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. Durante o período iconoclasta dois bispos de Éfeso sofreu martírio, em 735 e Hypatius Theophilus no século IX. Da mesma cidade da feroz geral Lachanodracon colocar a morte de trinta e oito monges do mosteiro de Pelecete na Bitínia e outros partidários das imagens sagradas . In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople. Em 899 Leão o Sábio transferidas as relíquias de Santa Maria Madalena de Constantinopla. The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John. A cidade foi conquistada em 1090 e destruído pelo Seljuk turcos, mas os bizantinos conseguiram retomando-lo e reconstruiu-lo sobre as colinas vizinhas ao redor da igreja de St. John. Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo. Doravante era comumente chamado Hagios Theologos (o santo teólogo, ou seja, St. John the Divine), ou em turco Aya Solouk (para os gregos do Apóstolo São João é "o Teólogo"), o francês convidou o site Altelot e os italianos Alto Luogo. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins. No início do século XIII sua metropolitanas, Nicholas Mesarites, teve um importante papel nas conferências entre os gregos e os latinos. The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks. The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop. A cidade foi novamente saqueada pelos turcos nos primeiros anos do século XIV, depois catalães pelos mercenários a soldo do no bizantinos, e mais uma vez pelos turcos. A igreja de St. John foi transformada em uma mesquita, e os cidade era governada por um turco Ameer, quem transportar em um pequeno comércio com o Ocidente, mas ele não podia mais manter o seu bispo grego. A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411. Uma série de bispos latino rege a ver a partir de 1318 para 1411. The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters. As ruínas de Éfeso foi concluída por Timur-Leng, em 1403 e por quase meio século de guerras civis, entre os seus mestres turco. When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906). Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks. It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway. The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village. There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held. The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia. Quando, no município de Florença, em 1439 Marca de Éfeso (Marcus Eugenicus) mostraram-se tão arrogante para com os latinos, ele era o pastor de uma aldeia miserável, tudo o que restava de uma grande cidade, uma vez que Plínio chamou alterum lúmen Asiae, ou na segunda olho da Ásia (hist. nat., V, xxix; também Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Éfeso vom vierten Cristã. Jhdt. seinem Untergang bis:, Jena, 1906). Aya Solouk Hoje tem 3000 habitantes, todos os gregos. Situa-se na caza de Koush Adassi, no vilaiete Aiden ou de Smyrna, cerca de cinquenta quilómetros de Smyrna, na Smyrna Aidin-ferroviária. As ruínas de Éfeso stand na planície pantanosa e insalubre abaixo da aldeia . Lá estão as ruínas do templo de Diana, o teatro, com uma capacidade de 25000 espectadores, o estádio, o ginásio grande, e os "Double Igreja", provavelmente da antiga catedral, uma ala do qual foi dedicado à Virgem , O outro para S. João, onde os conselhos de 431 e 449 foram detidas. O grego metropolitana reside em Manissa, a antiga Magnésia.

    Publication information Written by S. Vailhé. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Publicação informações escritas por S. Vailhé. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

    Bibliography Bibliografia

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict. Wood, Pelo Antiguidades de Éfeso com relação ao cristianismo na Transactions da Sociedade de Arqueologia Bíblica, VI, 328; Idem, Descobrimentos em Éfeso (Londres, 1877); Falkener, Éfeso e ao Templo de Diana (Londres, 1862); Arundell , Descobertas na Ásia Menor (Londres, 1834), II, 247-272; Barclay-chefe, de História do Cunhagem Éfeso (Londres, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlim, 1843); Curtius, Ephesos (Berlim, 1874) ; Benndorf, Forschungen em Ephesos (Viena, 1905); Chapot, província La Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); GUDE, De ecclesiae ephesinae estatus aevo Apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De estatus Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Camus em Le Vig., Dict. de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. de la Bíblia, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. Jhdt. (Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. (Berlim, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907). der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du Voyageur um Ephese (Esmirna, 1891); Buerchner, Ephesos em Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, Os Sete Cidades da Ásia (Londres, 1907) .

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus. Foi através dos judeus que cristianismo foi introduzido pela primeira vez em Éfeso. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12). A comunidade original foi sob a liderança da Apollo (1 Coríntios 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla. Eles eram discípulos de St. John the Baptist, e foram convertidos por Aquila e Priscilla. Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles. Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Depois veio St. Paul, que viveu três anos em Éfeso para criar e organizar a nova igreja, ele estava acostumado a ensinar na Schola ou palestra-concerto do retor Tyrannus (Atos 19:9) e realizada há muitos milagres. Eventualmente ele Foi obrigado a afastar, em conseqüência de uma rebelião agitado pelos ourives Demétrio e outros fabricantes de ex-votoes para o Templo de Diana (Atos 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35). Um pouco mais tarde, a caminho de Jerusalém, que mandou para os anciãos da comunidade de Éfeso para chegar a Mileto e Bade-los lá tocar uma despedida (Atos 20:17-35). The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12). A Igreja de Éfeso estava comprometida com seu discípulo, St. Timothy, um nativo da cidade (1 Timóteo 1, 3; 2 Timóteo 1, 18; 4:12). The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches. A Epístola de S. Paulo aos Efésios, talvez não fosse dirigida diretamente a elas, pois isso pode ser apenas uma carta circular enviada a ele por várias igrejas. The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists. A permanência temporária e morte do Apóstolo São João em Éfeso não são mencionados no Novo Testamento, mas ambos são atestadas, o mais cedo na segunda parte do segundo século por Santo Ireneu de Lyon (Adv. Haer., III, iii, 4) , Polycrates, bispo de Éfeso (Eusébio, Hist. Eccl., V, xxi), Clemente de Alexandria, a "Acta Joannis", e um pouco mais cedo por S. Justino e os Montanists. Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle. Bizantino tradição tem mostrado em Éfeso o túmulo do Apóstolo. Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen. Outra tradição, que pode ser confiável, embora menos antigo, Éfeso faz a cena da morte de Santa Maria Madalena. On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin. Por outro lado, o parecer que a Santíssima Virgem morreu ali repousa sobre nenhuma antigo testemunho; frequentemente citados, mas o texto ambíguo do Conselho de Éfeso (431), significa apenas que houve naquele momento em Éfeso uma igreja da Virgem. (See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus. (Veja Ramsay, em "Expositor", junho de 1905, também o seu "Sete Cidades da Ásia".) Aprendemos, aliás, de Eusébio (hist. Eccl., V, xxiv), que as três filhas do Apóstolo São Filipe foram sepultado em Éfeso.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles. Cerca de 110 Santo Inácio de Antioquia, depois de ter sido saudado pelo Smyrna por mensageiros da Igreja de Éfeso, enviou-lhe um dos seus famosos sete Epístolas. During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor. Durante os primeiros três séculos, foi Éfeso, ao lado de Antioquia, o principal centro do cristianismo na Ásia Menor. In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches. No ano de 190 o seu bispo, St. Polycrates, realizou um conselho de considerar o pascal controvérsia e declarou-se a favor da Quartodeciman prática, no entanto, a Igreja Ephesian conformado em breve neste particular, para a prática de todas as outras Igrejas. It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. Parece certo que a sexta cânone do Concílio de Niceia (325), confirmada para Éfeso sua jurisdição eclesiástica sobre toda a "diocese" ou civil território da Ásia Menor, ou seja, durante os onze províncias eclesiásticas, em qualquer caso, segundo o cânone da o Concílio de Constantinopla (381) reconheceu formalmente esta autoridade. Constantinopla Mas já era invocou a primeira situam-se entre as Igrejas do Oriente e estava a tentar anexar o Igrejas da Trácia, na Ásia e Pontus. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria. Para resistir a estas invasões, Éfeso ser uma causa comum com Alexandria. We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches. Estamos, portanto, encontrar Memnon bispo de Éfeso via de resguardo com São Cirilo no Terceiro Concílio Ecuménico, realizado em Éfeso, em 431 na condenação de Nestorianism, e um outro bispo, Stephen, em Dioscorus apoiando o chamado Conselho Robber (Latrocinium Ephesinum) de 449, que aprovou a heresia de Eutyches. But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. Mas a resistência de Éfeso foi superado no Conselho da Chalcedon (451), cuja famosa vigésima oitava colocada cânone de vinte e oito províncias eclesiásticas do Ponto, Ásia, e Trácia sob a jurisdição do Patriarca de Constantinopla. Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights. Doravante Éfeso, mas foi a segunda metrópole do Patriarcado de Constantinopla, nem nunca recuperar o seu antigo estatuto, apesar de um conselho de 474 em que Paulo, o Patriarca de Alexandria Monophysite restauradas as suas antigas direitos. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops. Influência egípcia foi responsável por segurar o que Monofisismo adquirida em Éfeso durante o sexto século, o famoso historiador eclesiástico, João da Ásia, foi, então, um dos seus bispos. The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees. Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage. A metrópole de Éfeso naqueles dias governou durante trinta e seis bispo sufragâneo vê. Justiniano, que imitavam Constantine em retirar a cidade de muitas obras de arte para decorar Constantinopla, construíram ali uma magnífica igreja consagrada a S. João; este foi logo um lugar famoso de peregrinação.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs. Éfeso foi tomada em 655 e 717 pelos árabes. Later it became the capital of the theme of the Thracesians. Mais tarde ela se tornou a capital da temática do Thracesians. During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century. In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. Durante o período iconoclasta dois bispos de Éfeso sofreu martírio, em 735 e Hypatius Theophilus no século IX. Da mesma cidade da feroz geral Lachanodracon colocar a morte de trinta e oito monges do mosteiro de Pelecete na Bitínia e outros partidários das imagens sagradas . In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople. Em 899 Leão o Sábio transferidas as relíquias de Santa Maria Madalena de Constantinopla. The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John. A cidade foi conquistada em 1090 e destruído pelo Seljuk turcos, mas os bizantinos conseguiram retomando-lo e reconstruiu-lo sobre as colinas vizinhas ao redor da igreja de St. John. Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo. Doravante era comumente chamado Hagios Theologos (o santo teólogo, ou seja, St. John the Divine), ou em turco Aya Solouk (para os gregos do Apóstolo São João é "o Teólogo"), o francês convidou o site Altelot e os italianos Alto Luogo. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins. No início do século XIII sua metropolitanas, Nicholas Mesarites, teve um importante papel nas conferências entre os gregos e os latinos. The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks. The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop. A cidade foi novamente saqueada pelos turcos nos primeiros anos do século XIV, depois catalães pelos mercenários a soldo do no bizantinos, e mais uma vez pelos turcos. A igreja de St. John foi transformada em uma mesquita, e os cidade era governada por um turco Ameer, quem transportar em um pequeno comércio com o Ocidente, mas ele não podia mais manter o seu bispo grego. A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411. Uma série de bispos latino rege a ver a partir de 1318 para 1411. The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters. As ruínas de Éfeso foi concluída por Timur-Leng, em 1403 e por quase meio século de guerras civis, entre os seus mestres turco. When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906). Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks. It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway. The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village. There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held. The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia. Quando, no município de Florença, em 1439 Marca de Éfeso (Marcus Eugenicus) mostraram-se tão arrogante para com os latinos, ele era o pastor de uma aldeia miserável, tudo o que restava de uma grande cidade, uma vez que Plínio chamou alterum lúmen Asiae, ou na segunda olho da Ásia (hist. nat., V, xxix; também Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Éfeso vom vierten Cristã. Jhdt. seinem Untergang bis:, Jena, 1906). Aya Solouk Hoje tem 3000 habitantes, todos os gregos. Situa-se na caza de Koush Adassi, no vilaiete Aiden ou de Smyrna, cerca de cinquenta quilómetros de Smyrna, na Smyrna Aidin-ferroviária. As ruínas de Éfeso stand na planície pantanosa e insalubre abaixo da aldeia . Lá estão as ruínas do templo de Diana, o teatro, com uma capacidade de 25000 espectadores, o estádio, o ginásio grande, e os "Double Igreja", provavelmente da antiga catedral, uma ala do qual foi dedicado à Virgem , O outro para S. João, onde os conselhos de 431 e 449 foram detidas. O grego metropolitana reside em Manissa, a antiga Magnésia.

    Publication information Written by S. Vailhé. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Publicação informações escritas por S. Vailhé. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

    Bibliography Bibliografia

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict. Wood, Pelo Antiguidades de Éfeso com relação ao cristianismo na Transactions da Sociedade de Arqueologia Bíblica, VI, 328; Idem, Descobrimentos em Éfeso (Londres, 1877); Falkener, Éfeso e ao Templo de Diana (Londres, 1862); Arundell , Descobertas na Ásia Menor (Londres, 1834), II, 247-272; Barclay-chefe, de História do Cunhagem Éfeso (Londres, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlim, 1843); Curtius, Ephesos (Berlim, 1874) ; Benndorf, Forschungen em Ephesos (Viena, 1905); Chapot, província La Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); GUDE, De ecclesiae ephesinae estatus aevo Apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De estatus Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Camus em Le Vig., Dict. de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. de la Bíblia, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. Jhdt. (Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. (Berlim, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907). der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du Voyageur um Ephese (Esmirna, 1891); Buerchner, Ephesos em Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, Os Sete Cidades da Ásia (Londres, 1907) .


    Also, see: Além disso, veja:
    Ecumenical Councils Conselhos ecumênico


    This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em