Esdras

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha. Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament. Esdras é o primeiro de dois livros do Antigo Testamento Apocrypha. Embora os livros não são incluídos no cânon da Bíblia, elas estão intimamente ligadas com o Velho Testamento.

Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21. Exceto por uma secção (1 Esdras 3:1-5:6), que não é encontrada em outro lugar no Antigo Testamento, 1 Esdras grego é uma paráfrase de um texto hebraico contendo os livros canônicos de Esdras, parte dos capítulos 7 e 8 de o Livro de Neemias canônico, e 2 Crônicas 35:1-36:21. Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period. Abruptamente, começando com uma conta da Páscoa do Judean rei Josias, 1 de Esdras narra a subsequente queda de Judá; exílio da Babilónia, ou Cativeiro babilônico, a partir da queda de Jerusalém em 586 aC para a reconstrução da Palestina de um novo judeu estado depois de 538 aC, e dos acontecimentos em Jerusalém durante o período imediato postexilic. It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45). Isto termina abruptamente com uma descrição do hebraico sacerdote Esdras e reformador, ler "o livro da lei" (1 Esdras 9:45). The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court. A seção que é independente de outras fontes Antigo Testamento (1 Esdras 3:1-5:6) descreve uma concorrência entre três judias jovens no tribunal persa. Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing. Cada um fala a favor juvenis do que ele acredita ser a coisa mais forte. The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. O vencedor, quem argumenta em favor da verdade, os ganhos do rei, a permissão para os judeus para voltar a Jerusalém. First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC. Primeiro Esdras é pensado pela maioria dos estudiosos de ser o trabalho de um único, desconhecido tradutor que algum dia ele produzidos entre 150 e 50BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Second Esdras is an apocalypse. Segundo Esdras é um apocalipse. The main part of the book (chapters 3-14) records Ezra's lamentations over the fall of Jerusalem and the visions that appear to him in seven dreams. These visions, interpreted by the archangel Uriel, reveal that the evil existing in this world despite God's omnipotence is to end with the coming of the Messiah, who will restore the just and destroy the ungodly. A parte principal do livro (capítulos 3-14) registros Ezra's lamentações sobre a queda de Jerusalém e as visões que aparecem para ele nos sete sonhos. Essas visões, interpretado pelo arcanjo Uriel, revelam que o mal existe neste mundo, apesar de Deus onipotência é para terminar com a vinda do Messias, que irá restaurar a justa e destruir os ímpios. The author of this main section is not known; nor is it known whether the original was written in Aramaic, Greek, or Hebrew. O autor desta seção principal não é conhecida; nem é conhecido se o original foi escrito em aramaico, grego, ou hebraico. It is thought by most scholars to have been composed toward the end of the 1st century AD. Pensa-se pela maioria dos estudiosos de ter sido composta em direção ao final do 1 º século dC.

Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian. Capítulos 1-2, escritos em grego, foram adicionados logo depois, quer por um desconhecido grego ou por um desconhecido cristão judeu. The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40). Os apocalípticos trechos desses capítulos mostram um viés cristão (especialmente 2 Esdras 1:24-40). Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Capítulos 15-16, também escritos em grego, foram anexadas, talvez tão tarde quanto 270, por outro desconhecido cristão. They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation. Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy. Eles são muito menos importantes do que a porção anterior, valorizada pela sua semelhança com a determinadas partes possivelmente contemporâneos livros do Novo Testamento, como o Apocalipse. Segunda Esdras se tornou particularmente popular entre os cristãos da Igreja, tal como evidenciado pelas muitas versões em que foi fundidas (latim, siríaco, e copta), por sua freqüente citação pelo Padres da Igreja, e pelo facto de várias frases - incluindo Perpetua lux (latim, "luz perpétua") - foram retirados de seu texto para a liturgia cristã .


Books of Esdras Livros de Esdras

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

I Esdras: Eu Esdras:

Name and Versions. Nome e Versões.

Contents. Sumário.

Purpose and Origin. Origem e finalidade.

Date and Value. Data e Valor.

II Esdras: Esdras II:

Name and Versions. Nome e Versões.

Contents. Sumário.

Purpose and Origin. Origem e finalidade.

Date and Value. Data e Valor.

Apocryphal writings ascribed to Ezra. Escritos apócrifos atribuíam a Ezra.

I Esdras: Eu Esdras:

Name and Versions. Nome e Versões.

The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'. Os livros apócrifos de Esdras, ou, melhor, o "grego Ezra" (Esdræ graecus), é chamado Εσδρας grego na Bíblia, em que precede o livro canônico de Esdras e Neemias, contados aí como um livro, Εσδρας β '. In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch. No velho latim Bíblia era eu Esdras, mas depois de Jerônimo, com a sua forte preferência para os livros preservados em hebraico, que tinha rejeitado a partir do cânone, que era geralmente contabilizadas como Esdras III: então eu estava Esdras Esdras e Neemias era II Esdras; ou Esdras Neemias foi-me Esdras, e ch. 1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras. 1, 2 do Apocalipse de Esdras II foi Esdras. Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras. Às vezes, porém, o grego Ezra é chamado Esdras II: Ezra, em seguida, é-me Esdras Neemias, e é o Apocalipse III Esdras, ou, como na Bíblia Etíope, o último é eu Esdras, Neemias e Esdras-III segue como Esdras ou como IVEsdras e III. In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras." Inglês na Bíblia, é novamente intitulada I Esdras; aqui o livro canônico hebraico reteve a forma de seu nome, isto é, "Esdras", enquanto que os dois livros apócrifos, atribuiu, a mesma autora, recebeu o título na sua greco-latina Forma-"Esdras". In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione." Na antiga versão eu Esdras latim tem a assinatura "De Templi Restitutione." Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate." Latim duas traduções foram feitas: o "Vetus Latina" (Italiano) e do "Vulgata". In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta. Em siríaco o livro é encontrado somente na Syro-Hexaplar de Paul, Bispo de Tella (616-617), e não nos mais velhos Peshiṭta. There are also an Ethiopic and an Armenian version. Há também uma versão Etíope e um armênio.

I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah: Eu Esdras pode ser dividido em dez seções, oito dos quais são apenas alguns excertos de peças de II Crônicas, Esdras e Neemias:

Contents. Sumário.

Ch. i. = II Chronicles xxxv. = II Crônicas xxxv. 1-xxxvi. 21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler. Ch. 21: Josias da Páscoa; sua morte, a história de Judá até a destruição de Jerusalém. "Versos 21-22, porém, não são encontradas em qualquer outro local, e provavelmente são um complemento do compilador. Ch. ii. 1-14 = Ezra i. = 1.14 Ezra i. 1-11: The edict of Cyrus. Ch. 1.11: O edital do Cyrus. Ch. ii. 15-26 = Ezra iv. 15-26 = Ezra iv. 7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans. Ch. 7.24: Primeira tentativa de reconstruir o Templo; intervenção dos samaritanos. Ch. iii. 1-v. 3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. Ch. 3 =-: Disputa dos três cortesãos de Darius, a vitória da juventude judaica; decreto de Darius que os judeus possam voltar e que o Templo eo culto ser restaurado. Ch. v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel. Ch. v. 4.6 =-: A partir de uma lista de exilados que retornaram com Zerubbabel. Ch. v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv. v. 7-73 = Esdras ii: 1-iv. 5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius. Ch. 5: Lista dos exilados que retornaram com Zerubbabel; trabalho sobre o Templo, a sua interrupção até o tempo de Darius. Ch. vi.-vii. VI.-vii. 9 = Ezra v. 1-vi. Esdras v. 9 = 1-vi. 18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple. Ch. 18: Correspondência entre Sisinnes e Darius relativo à construção do Templo; conclusão do Templo. Ch. vii. 10-15 = Ezra vi. = 10.15 Ezra vi. 19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land. Ch. 19-22: Celebração da Páscoa dos judeus pelos judeus "do Cativeiro" e aqueles que tinham ficado no terreno. Ch. viii. 1-ix. 36 = Ezra vii. 36 = Ezra vii. 1-x. 44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages. Ch. 44: Retorno dos exilados sob Esdras; abolição dos casamentos mistos. Ch. ix. 37-55 = Nehemiah vii. 37-55 = Neemias vii. 73-viii. 12: The reading of the Law. 12: A leitura da lei.

Purpose and Origin. Origem e finalidade.

It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment. É evidente que o compilador de Esdras me escolheu como um centro do conto, comumente chamado de "Disputa dos cortesãos", do concurso entre as três páginas em espera, e que ele agrupadas em torno deste conto vários extratos de outros escritos com os intenção de lhe conferir o seu ambiente histórico. The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work. Os resultados do concurso foram a restauração do Templo e do culto e da comunidade judaica, e esta é, na verdade, o principal pensamento de todo o trabalho. The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related. Os acontecimentos que conduziram à destruição do Templo são, portanto, dada como uma introdução, e após o restabelecimento das ações de Esdras, de vital importância para o desenvolvimento do judaísmo, estão relacionadas. There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode. The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest. Existem várias discrepâncias a ser notado nas diferentes partes do livro, em primeiro lugar central no episódio. A história é que três páginas do Rei Darius cada acordar para escrever "uma coisa que deve ser mais forte", e deixou-Rei Darius conferem grande honra para ele cuja resposta é o mais sábio. The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth." O primeiro escreve "Vinho", o segundo, "O Rei", o terceiro, "As mulheres, mas acima de tudo verdade." Then they explain their answers. Em seguida, eles explicam as suas respostas. The third, the victor, asks as reward the return of the Jews. O terceiro, o vencedor, como recompensa solicita o retorno dos judeus. His name is given as "Zerubbabel" in iv. Seu nome é dado como "Zerubbabel" no iv. 13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5. 13 e como "o filho de Joakim Zerubbabel" no v. 5. The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story. Esta última parece ser a original e, ao mesmo tempo a segunda parte da sua resposta, "verdade", parece ser um complemento da história original. Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals. Outras divergências são encontradas no estilo das peças diferentes e em valor relativo para a sua crítica textual da original. These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape. Estes factos indicam que vários indivíduos devem ter trabalhado ao longo do livro antes que ela recebeu a sua forma final.

Date and Value. Data e Valor.

Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii. Desde Josephus (c. 100 CE) fez uso do I Esdras, e dado que é muito provável que eu Esdras iii. 1-2 was influenced by Esth. 1.2 foi influenciado pela Esth. i. 1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era. 1-4, o livro foi provavelmente compilado no último século antes, ou o primeiro do século, o comum era. It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer. Não tem nenhum valor histórico, porque ele assume todas as marcas de uma verdadeira Midrash, em que os factos são desvirtuada para atender a finalidade do escritor. The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94). Os extratos de outras Antigo Testamento, escritos, contudo, são valiosas como testemunhas de uma antiga tradução grega do texto hebraico, provavelmente feitas antes da Septuaginta (ver Guthe em Kautzsch, "Die Apokryphen", i. 1 e segs., E P. Volz, em Cheyne e Black, "Encyc. Bibl." Ii. 1488-94).

II Esdras: Esdras II:

Name and Versions. Nome e Versões.

One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus." Um dos mais interessante profoundest e de todos os judeus e cristãos apocalypses o latim é conhecido na Bíblia como "Esdræ Quartus." The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts. O número, que geralmente é uma parte do nome, depende do método de contagem canônicas o Esdras e Neemias, Esdras do grego: o livro é chamado de "eu Esdras" no Etíope ", II Esdras", em latim tardio manuscritos e na Inglês da Bíblia, "III Esdras", em latim outros manuscritos. There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus." Existe uma outra divisão em latim Bíblias, separando II Esdras em três partes, cada uma com um número separado, a parte principal das quais é "Esdræ Quartus." Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα. Padres grego citar isso como Ἔσδρας Προφήτης ou Αποκάλυψις Ἔαδρα. The most common modern name is "IV Esdras." O mais comum é nome moderno "IV Esdras." Only ch. Apenas ch. iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here. III.-xiv., o original apocalipse, será discutido aqui. The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant. O original foi escrito em hebraico e, em seguida, traduzam em grego, como já foi provado por Wellhausen, Charles, e finalmente por Gunkel, mas nem o hebraico nem o texto grego é sobrevivente.

Contents. Sumário.

From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian. Do grego foram feitas as seguintes versões: (1) latim, que é a base da versão Inglês; (2) siríaco; (3) Etíope; (4) e (5) duas versões árabe independente; (6) georgiano. The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided. O armênio versão é diferente da dos outros, se foi feita a partir do siríaco ou a partir de uma versão separada grego ainda não foi decidido. The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death. O livro é composto por sete seções, chamado de "visões" desde Volkmar (1863): 1-3 tratar principalmente de problemas religiosos; 4.6 consistem principalmente de eschatological visões; 7 de Esdras narra a actividade literária e da morte.

First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed." Primeira Visão (iii.-v. 19): "No trigésimo ano da ruína da cidade, eu, Salathiel (o mesmo é Esdras), esteve no Babylon, inquieto e leigos sobre minha cama". Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice. Esdras pede Deus como a miséria de Israel pode estar em sintonia com a justiça divina. The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass. A resposta é dada por Uriel: God's são as formas e impenetrável a mente humana não pode agarrá-los, tudo ficará claro após o final deste mundo, que em breve venha a passar. Then follows a description of the signs of the end. Em seguida, segue uma descrição dos sinais do fim.

Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen? Em segundo lugar Vision "(v. 20-vi. 34): Por que Israel está entregue até os pagãos? The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near. A resposta é similar à da primeira visão: o homem não pode resolver o problema; o fim está próximo. Its signs are again revealed. Seus sinais são novamente revelado.

Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world? Terceira Visão (VI. 35-ix. 25): Por que Israel ainda não possuem o mundo? Answer: The present state is a necessary transition to the future. Resposta: A situação atual é necessária uma transição para o futuro. Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. Em seguida, segue uma descrição detalhada do destino dos ímpios e os justos: poucos serão salvos; para os Esdras intercede pecadores, mas ele disse que ninguém vai escapar o seu destino.

Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son. Quarta Vision (IX. 26-x. 59): visão de uma mulher luto pelo seu único filho. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city." Esdras fotos dela para a desolação de Zion.Suddenly vez de a mulher parece uma "builded cidade." Uriel explains that the woman represents Zion. Uriel explica que a mulher representa Zion.

Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned. Quinta Vision (XI., xii.): Visão de uma águia que tem três cabeças, doze alas, e oito pequenas asas "ao longo contra eles", e que é censurado por um leão e, em seguida, queimados. The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah. A águia é o quarto reino visto por Daniel; o leão é o Messias.

Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude. Sexta Vision (XIII.): visão de um homem que arde na multiplicidade assaltam ele, e então chama a si próprio uma outra multidão, mas sereno. The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel. O homem é o Messias, a primeira multidão são os pecadores e os segundos são o Lost Tribos de Israel.

Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture. Sétima Vision (XIV.): A restauração da Escritura. Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days. Esdras, sentado sob um carvalho, é dirigida por Deus a partir de um arbusto e disse que ele irá em breve ser traduzida; ele pede o restabelecimento da lei; Deus lhe comandos para adquirir muitos comprimidos e cinco escribas e para dizer às pessoas para se afastar durante quarenta dias. Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate. Esdras fá-lo, e, depois de terem recebido uma maravilhosa bebida, começa a ditar. Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret. Dentro de quarenta dias são escritos noventa e quatro livros, dos quais vinte e quatro anos, ou seja, o cânone hebraico, estão a ser publicado e setenta para ser mantido em segredo. Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. Esdras' tradução é encontrado somente na versão oriental; no latim tem sido omitidos, porque ch. xv. and xvi. e xvi. were added. Foram adicionados.

Purpose and Origin. Origem e finalidade.

The author wishes to console himself and his people in a time of great distress. O autor pretende console si próprio e ao seu povo em um momento de grande aflição. He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world? Ele luta com os mais profundos problemas religiosos: Qual é a origem do sofrimento e do mal no mundo? Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish? Porque é que o Todo-Righteous criar os homens, Ele sabe quem irá sofrer, ou vai fazer algo de errado e, portanto, perecível? Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? Por que o homem possui a mente ou razão, que o torna consciente destas coisas? Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation. Estas lutas em todo o escritor se esforça para garantia da salvação. Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology. Uma vez que esta é reservada para alguns futuro era, ele define muito estresse sobre Escatologia. Confidence in God's justice underlies all his thoughts. Confiança em Deus da justiça subjacente a todos os seus pensamentos.

It has been questioned whether this apocalypse was written by one author. Foi questionado se este Apocalipse foi escrito por um autor. Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles. Kalisch ( "Das 4te Buch Esra", Göttingen, 1889) tentou provar que tinha cinco fontes diferentes; suas opiniões foram largamente aprovadas pela De Faye e por Charles. But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems. Mas justamente Gunkel chama atenção para o fato de que o carácter unitário do livro proíbe a sua redução para vários documentos independentes, e que as suas repetições e ligeiras discrepâncias são uma característica do autor em lidar com seus problemas complicados. Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author. Muito próxima a este livro é o Apocalipse de Baruch, que, por isso, foi sugerido que os dois poderiam ter sido escritos pelo mesmo autor. Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other. Embora este não pode ser provada, é pelo menos certo que, tanto os livros eram compostas quase na mesma altura, e que um deles era o protótipo do outro.

Date and Value. Data e Valor.

Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96. Desde a águia no quinto visão, sem dúvida, representa o império romano, a maioria dos críticos que decidiram que os três cabeças são Vespasiano, Tito, e Domiciano, e desde a destruição de Jerusalém, para muitas vezes referido que tem de ser por Tito em 70 EC, o livro deve data a partir do último quartel do século I-provavelmente entre 90 e 96.

II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future. II Esdras é um exemplo característico do crescimento da literatura apocalíptica: a miséria do mundo actual leva à busca de compensação na felicidade do futuro. But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times. Mas, além de seu valor histórico, este livro é um invulgarmente importante monumento da literatura religiosa de todos os tempos.

Additions: Ch. Aditamentos: Ch. i. and ii. e ii. of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians. do latim e do Inglês versões são de origem cristã (provavelmente segundo século), e descrever a rejeição dos judeus em favor dos cristãos. Ch. xv. and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century. e xvi., que predizem repreender Guerras e pecadores em comprimento, pode ser judeu, que data de meados do segundo semestre ou do terceiro século.

Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Schürer, Gesch. SCHÜRER, Gesch. 3d ed., 1898, iii. 3d ed. De 1898, iii. 246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (contém uma bibliografia completa); Gunkel, em Kautzsch, Apokryphen, etc, ii. 331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li. 331 e segs.; Idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li.

The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen. O autor da II Esdras, também chamado "o profeta Ezra," com toda a probabilidade, conforme demonstrado pelo Wellhausen ( "Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 e segs.), Tinha diante de si o Baruch Apocalipse, escrito sob a impressão do da destruição do Templo pelos romanos; ele sobre os motivos mais problemática geral do pecado e da morte e sobre a concepção de Deus em relação a alguns que são salvos do que sobre o problema nacional de Israel da adversidade e da prosperidade dos pagãos. In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12). Na controvérsia entre as escolas de Shammai de Hillel e quanto a saber se, tendo em conta a prevalência do pecado e tristeza, "é bom que o homem deve ser nascido ou não" (; 'Er. 13b), o autor lados, com o visão pessimista da antiga: "Seria melhor se nós não nasceram do que para viver em pecado e sofrimento, sem saber porquê" (II Esd. iv. 12). In the same light he views the final judgment of man by God. "The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35). The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]). Na mesma função que ele considera a sentença definitiva do homem por Deus. "O germe do mal semeada no homem pelo primeiro pecado de Adão" (; 'Ab. Zarah 22b) resulta em pecado e perdição para a grande maioria dos homens-verdade , Não há homem que não pecar e torna-o destino humano muito inferior ao dos animais, que não tem medo do grande Dia do julgamento (II Esd. Vii. 45 [RV 115] e segs. Viii. 35). O autor reconhece o amor de Deus para todas as Suas criaturas (VIII. 47), a despeito do fato de que é maior o número daqueles que perderam daqueles que estão guardadas (IX. 15), mas para ele o final deve ser implacável e justiça sem piedade nem qualquer intercessão dos santos; verdade ea justiça deve prevalecer sozinho (VII. 32-38 [RV 102-115]). Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b). Aqui, também, o autor difere do Hillelites, que ensinam que aqueles cujas almas são iguais méritos e deméritos são salvos pela misericórdia de Deus (que inclina a escala em direção a misericórdia), e com os lados Shammaites, que afirmam que essas almas têm passar pelo purgatório do fogo infernal, antes de serem admitidos no paraíso (xiii Sanh.. 4; RH 16b). In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). Em outro aspecto II Esdras (ver iii. 30, ix. 22 e segs., Xii. 34, xiii. 37 e segs.) Manifesta o espírito da salvação messiânico encontrando Shammaites em concedidos apenas para o remanescente de Israel, pois é Eliezer Shammaite a quem, em oposição à escola de Hillel, nega todos os gentios uma quota-parte do mundo a entrar (Tosef., Sanh. Xiii. 2).

In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth). The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). No que diz respeito ao retorno dos Dez Lost Tribes, também, o autor partilha a opinião de Eliezer, em oposição aos Akiba, que irão tomar parte na redenção Messiânica, e do próprio nome para a terra do exílio das Dez Tribos utilizadas por ele, mas obviamente mal interpretado pelo tradutor, repousa sobre a mesma bíblia palavras referidas pelos dois tannaim-"Erez aḥeret" (outra terra; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh . X. 3; ver Arzareth). O comprimento é de Messianic tempo declarou-se 400 anos (II Esd. Vii. 28: este é baseada na Ps. Xc. Gen. 15 e x. 13; comp. Sanh. 99a ; Pesiḳ. R. 1). Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv. Especialmente significativo é o sinal para o apocalíptico messiânico era retirado Gen. xxv. 26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.). 26, RV ( "Sua [Jacob's] mão de Esaú tinha espera no calcanhar"), que é interpretado: "O final de Esaú's [Edom's] reinado, willform o início de Jacob's-se que, a Messiah's-reino" (II Esd. vi. 8, exatamente como em Gen. R. LXIII.; comp. Yalḳ.). For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. Para outros paralelismos com Rabínico ditos do primeiro século ver Rosenthal, "Apocryphische Vier Bücher aus der Schule und Zeit R. Akiba 's", 1885, pp. 39-71. Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K. Rosenthal também pensa (ib. p. 40) que os cinco sábios, que durante quarenta dias pôr em escrito a vinte e quatro canônicos e setenta oculto (apócrifos) sob Ezra books ditada pela inspiração (II Esd. Xiv. 23-46) reflectem a trabalho dos cinco discípulos de Johanan ben Zakkai.K.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em