Book of Esther Livro de Ester

General Information Informações Gerais

Esther is a book in the Old Testament of the Bible. Esther é um livro no Velho Testamento da Bíblia. It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai. Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account. Ele relata a libertação dos judeus da perseguição no Império Persa, um livramento realizado pela atempada das acções dois membros judaicas de tribunal estrangeiro: Rainha Ester e seu primo e pai de criação, Mardoqueu. Persa vezes a partir de contos populares sobre um recalcitrante nativas rainha, uma judia que se tornou rainha de uma nação estrangeira, e mortal rivalidade entre os cortesãos foram trabalhados na conta. The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament. O livro foi destinada a reforçar os judeus durante a perseguição sob Maccabean guerras e, em particular, para autorizar a celebração da Festa da Palestina Purim, de outra forma desconhecida no Velho Testamento. Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors. Judeus da Diáspora em maio ter observado anteriormente esta Romaria de livramento de estrangeiros perseguidores.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees). O anti - semita temperamento, o assassínio de muitos dos gentios, e aparentemente a conversão forçada de outras descritas no livro indicam que ele foi escrito durante o reinado de D. João Hyrcanus, o rei judeu Hasmoneus (c.135 - 105 aC; ver Macabeus) . The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine. A ausência do nome de Deus, o que levou a religiosamente motivados acréscimos de 107 versos à versão grega do livro (formando um livro separado no Apocrypha), pode ser o resultado da sabedoria ou influência de uma tendência no secularizing Hasmoneus círculos que introduziu a festa de Purim para a Palestina.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Esther Livro de Ester

Brief Outline Breve Esboço

  1. Esther becomes queen (1-2:17) Esther torna-se rainha (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15) Judaica perigo (2:18-3:15)
  3. Jews saved (4-10) Judeus salvos (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book. O Apocrypha inclui várias inserções sobre este livro.


Es'ther

Advanced Information Informações Avançadas

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name. She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7). Esther foi a rainha de Ahasuerus, ea heroína do livro que ostenta o nome dela. Ela era uma judia Hadas'sah nomeado (a murta), mas quando ela entrou no harém real ela recebeu o nome pelo qual ficou conhecido, doravante, ela (Esther 2 : 7). It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star. É um Syro-Arabian modificação da palavra persa satarah, o que significa uma estrela. She was the daughter of Abihail, a Benjamite. Ela era a filha de Abihail, um Benjamite. Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace." A família dela não façam uso da permissão concedida por Ciro para o exílio para retornar a Jerusalém; e ela residido com seu primo Mardoqueu, que se reuniram em algum escritório da família do rei persa em "Shushan no palácio." Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife. Ahasuerus terem divorciado Vashti, escolheu Ester para ser sua esposa. Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire. Logo após esse ele deu o Agagite Haman, o seu primeiro ministro, poder e autoridade para matar e exterminar todos os judeus em todo o império persa.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted. Pela interposição de Ester desta terrível catástrofe foi evitada. Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance. Haman foi enforcado na forca que ele tinha a intenção de Mardoqueu (Ester 7), os judeus estabelecido e uma festa anual, a festa de Purim (qv), em memória de seu livramento maravilhoso. This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479). Este realizou-se cerca de cinquenta e dois anos após o regresso, o ano das grandes batalhas da Plataea e Mycale (BC 479). Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account." Esther aparece na Bíblia como uma "mulher de profunda piedade, fé, coragem, patriotismo e prudência, combinados com a resolução, e uma filha obediente ao seu pai aprovou, dóceis e obedientes aos seus conselhos, e ansioso para compartilhar a favor do rei com ele para o bem do povo judeu. Deve ter havido uma singular graça e charme em seu aspecto e boas maneiras, pois "ela obteve favor aos olhos de todos eles que olhou para ela" (Ester 2:15). Que ela foi levantada até como um instrumento nas mãos de Deus para evitar a destruição do povo judeu, e para fornecer-lhes protecção e transmitir as suas riquezas e paz em seu cativeiro, é também evidente a partir da Escritura conta. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Es'ther Livro de Es'ther

Advanced Information Informações Avançadas

The authorship of this book is unknown. O autor deste livro é desconhecida. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465. Deve ter sido escrito obviamente depois da morte de Ahasuerus (o Xerxes dos gregos), que teve lugar BC 465. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther. O minuto, e especialmente em conta também dados históricos de muitos detalhes faz com que seja provável que o escritor foi contemporâneo com Mardoqueu e Ester. Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion. Daí podemos concluir que o livro foi escrito provavelmente cerca de 444-434 aC, e que o autor foi um dos judeus da dispersão. This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form. Este livro é puramente histórica mais do que qualquer outro livro das Escrituras, e que tem esta particularidade notável que o nome de Deus não acontece no que do primeiro ao último, sob qualquer forma. It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is." Tem, no entanto, foi bem observou que "embora o nome de Deus não estar nela, é o seu dedo." The book wonderfully exhibits the providential government of God. O livro expõe maravilhosamente o governo providencial de Deus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Esther

Catholic Information Informação Católica

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC). (Do hebraico significado estrela, felicidade); rainha da Pérsia e da Assuerus esposa, que é identificado com Xerxes (485-465 aC). She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle). Ela era uma judia da tribo de Benjamin, filha de Abihail, antes de sua adesão e suportaram o trono para o nome de Edissa (Hadassah, murta). Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC). A família dela tinha sido deportado de Jerusalém para Babilônia, no tempo do Jechonias (599 aC). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia. Em caso de morte de seus pais ela foi aprovada pelo irmão de seu pai, Mardochai, que então vivia na Susan, a capital da Pérsia. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them. Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne. King Assuerus estar irritados com a recusa da esposa Vasthi para responder ao seu convite para assistir um banquete que ele deu no terceiro ano de seu reinado, divorciado e ordenou-lhe os mais atraentes donzelas do reino interposto perante a ele que ele possa escolher o seu sucessor de entre eles. Entre estes estava Esther, cuja rara beleza cativou o rei e moveu-lhe para ela lugar no trono. Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her. O tio dela Mardochai permaneceram constantemente perto do palácio para que ele possa aconselhar-lhe e conselheiro. While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master. Enquanto no portão do palácio, descobriu uma conspiração de dois dos eunuchs do rei para matar seu mestre real. This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king. Essa parcela ele revelou a Esther, que, por sua vez, informou o rei. The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom. Os plotters foram executados, e um registro dos serviços de Mardochai foi inscrito no crônicas do reino. Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. Pouco tempo depois, Aman, um royal favorita antes quem o rei tinha ordenado a todos os proa, tendo freqüentemente observadas Mardochai no portão do palácio e notei que ele se recusou a prostrar-se diante dele, cunningly obtido o consentimento do rei para um massacre em geral um dia de todos os judeus no reino. Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence. Seguindo uma Persian personalizado, Aman determinada por sorteio (PUR, pl. Purim), que deverá ter lugar o massacre doze meses, por conseguinte, um. A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia. Um decreto real foi depois enviada ao longo de todo o Reino da Pérsia. Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger. Mardochai informou Esther deste e implorou-lhe para usar sua influência com o rei e, assim, afastar o perigo ameaçador. At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence. No começo ela temia a entrar na presença do rei unsummoned, para fazê-lo era uma ofensa capital. But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray. Mas, honestamente sobre a súplica de seu tio, ela abordagem consentida após três dias, o que com ela empregadas domésticas que ela iria passar em jejum e oração, e durante o qual ela solicitou seu tio para ter todos os judeus na cidade rápida e rezar.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be. No terceiro dia Esther compareceu perante o rei, que recebiam piedosamente dela e prometeu conceder-lhe pedir seja o que poderia ser. She then asked him and Aman to dine with her. Ela pediu, então, ele e Aman para jantar com ela. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day. No banquete que aceitaram seu convite para jantar com ela de novo no dia seguinte. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai. Aman, deixar levar pela alegria que lhe deu essa honra, emitiu ordens para a edificação de uma forca sobre o que ele odiava o se propusessem a pendurar Mardochai. But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him. Mas nessa noite, o rei, sendo sem dormir, ordenou a crônica da nação para ser lido com ele. Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour". Mardochai aprendizagem que nunca tinha sido recompensado pelo seu serviço para revelar o enredo da eunuchs, ele pediu Aman, no dia seguinte, ao sugerir uma recompensa adequada para um "rei desejado para quem a honra". Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. Pensar que era ele próprio que o rei tinha em mente, Aman sugeriu a utilização do vestuário e insígnias do rei. These the king ordered to be bestowed on Mardochai. Estas o rei ordenou a ser agraciado em Mardochai. At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared. No segundo banquete, quando o rei repetiu a sua oferta Esther de conceder-lhe o que ela pode pedir, ela informou-o da parcela de Aman, que provocaram a destruição de todo o povo judeu para a qual ela pertence, e pediu que eles deveriam ser poupados . The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim. O rei ordenou que Aman deve ser enforcado sobre a armação de madeira preparada para Mardochai, e, confisco de seus bens, ela agraciado com a intenção vítima. He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities. Ele cobrada Mardochai para tratar a todos os governadores da Pérsia letras, que autoriza os judeus se defender e de matar todos aqueles que, por força do decreto anterior, deve atacá-los. Durante dois dias, os judeus tiveram uma sangrenta vingança sobre os seus inimigos em Susan e outras cidades. Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph. Em seguida, Mardochai instituiu a festa de Purim (lotes) que ele exortou os judeus para celebrar o dia em memória de Aman, que havia determinado para a sua destruição, mas que havia sido transformado por Esther em um dia de triunfo. The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate. A história de Esther exposto é retirado do livro de Ester, encontrada na Vulgata. Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana). Tradições judaica local do túmulo de Esther em Hamadan (Ecbatana). The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary. Os Padres da Igreja Esther considerado como um tipo de Bem-aventurada Virgem Maria. In her poets have found a favourite subject. Em sua poetas têm encontrado um tema favorito.

BOOK OF ESTHER Livro de Ester

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title. No hebraico bíblico e os Septuaginta o Livro de Ester ostenta apenas a palavra "Ester" como título. But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days. Mas os rabinos judaicos chamou-lhe também o "volume de Ester", ou simplesmente o "volume" (megillah) para se distinguir dos outros quatro volumes (megilloth), escrita em separado rolos, que eram lidas nas sinagogas em certos dias festivos .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim". Como esta era uma lida na festa de Purim e consistiu em grande parte das Epístolas (cf. Ester 9:20, 29), foi chamado pelo judeus de Alexandria a "Epístola de Purim". In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. Em hebraico o cânon o livro foi colocado entre os Hagiographa e depois Eclesiastes. In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed. Na Vulgata Latina ela tem sido classificada com Tobias e Judith, após o que é colocado. The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate. O texto hebraico tem que vir até nós varia consideravelmente entre os da Septuaginta e da Vulgata. The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end. A Septuaginta, além de mostrar muitas divergências pouco importantes, contém vários aditamentos no corpo do livro ou no final. The additions are the portion of the Vulgate text after ch. Os aditamentos são a parte do texto Vulgata após ch. x, 3. x, 3. Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text. Embora nenhum vestígio destes fragmentos é encontrado no hebraico bíblico, eles são provavelmente mais traduções de uma ou Chaldaic texto original hebraico. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI). St. Orígenes diz-nos que eles já existiam na versão Theodotion's, e que eram utilizados por Josephus em suas "Antiguidades" (XVI). St. Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint. Jerome, encontrando-os na Septuaginta e da antiga versão latina, colocou-os no final da sua tradução quase literal do texto hebraico existentes, e indicou o lugar que ocupava na Septuaginta. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv). Os capítulos, assim sendo reorganizadas, o livro pode ser dividido em duas partes: a primeira relativa aos acontecimentos que precederam e liderou até o decreto que autoriza o extermínio dos judeus (I-III, 15; xi, 2; xiii, 7); a segunda mostrando como os judeus fugiram de seus inimigos e avenged si (IV-V, 8; xiii-xv).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament. O Livro de Ester, assim, tomado em parte da Canon hebraico e em parte da Septuaginta, encontraram um lugar no cristã Canon do Antigo Testamento. The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Os capítulos extraídos da Septuaginta foram considerados deuterocanonical, e, depois de St. Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical. Jerome, foram separados os dez capítulos extraídos do hebraico, que foram chamados protocanonical. A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it. Uma grande parte dos primeiros Padres claramente considerada como toda a obra inspirada, embora ninguém entre eles encontraram-lo para o seu propósito de escrever um comentário sobre isso. Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant. Sua omissão em alguns dos primeiros catálogos das Escrituras foi acidental ou sem importância. The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59). O primeiro a rejeitar o livro foi Lutero, que declarou que ele odiava-lo de modo que ele desejava que ela não existisse (Tabela Discussão, 59). His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired. Seu primeiro seguidores desejava apenas para rejeitar a deuterocanonical partes, sendo estas, bem como de outras partes do deuterocanonical Escrituras, foram declarados pelo Conselho de Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ), a ser inspirado e canônico. With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters. Com a ascensão do racionalismo a opinião de Lutero encontrou muitos adeptos. When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. Quando modernos racionalistas alegam que o Livro de Ester é irreligioso no personagem, ao contrário dos demais livros do Antigo Testamento e, portanto, de ser rejeitada, eles têm em mente apenas a primeira parte protocanonical ou, não o livro inteiro, o que é manifestamente religioso. But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures. Mas, apesar da primeira parte não é explicitamente religiosas, que não contém nenhum indigna de um lugar nas Sagradas Escrituras. And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God". E de qualquer forma, como salienta Driver (Introduc. à Lit. Do Testamento), não há nenhuma razão para qualquer parte do registro bíblico deve mostrar o "mesmo grau de subordinação dos interesses humanos ao espírito de Deus".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture. Quanto à autoria do Livro de Ester não há nada que conjecturas. The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author. O Talmud (Baba Bathra 15a) atribui-lo para o Grande Sinagoga; São Clemente de Alexandria atribui-la a Mardochai; Santo Agostinho sugere Esdras como o autor. Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used. Muitos, constatando o escritor da familiaridade com os costumes e as instituições persa e com o caráter de Assuerus, segure que ele era um contemporâneo de Mardochai, cujas memórias que ele usou. But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period. Mas essas memórias e outros documentos que comprovem esta familiarizado contemporânea conhecimento poderia ter sido usado por um escritor em um período posterior. And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date. E, apesar da ausência, no texto da alusão a Jerusalém parece levar à conclusão de que o livro foi escrito e publicado na Pérsia, no final do reinado de Xerxes I (485-465 aC) ou durante o reinado de seu filho Artaxerxes I (465-425 aC), o texto parece oferecer vários fatos que podem ser invocadas com alguma razão de mostrar a favor de uma data posterior. They are: Eles são:

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1); uma declaração implícita de que Susan tinha deixado de ser a capital da Pérsia, e uma descrição vaga da vastidão do reino (i, 1);

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8); uma explicação do persa usos que implica familiaridade com eles por parte dos leitores (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8);

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.); vingativo a atitude dos judeus para os gentios, por quem sentia que tinha sido injustiçado, e com quem eles quisessem ter pouco a ver (iii, 8 sqq.);

a diction showing many late words and a deterioration in syntax; uma dicção mostrando muitas palavras e uma deterioração tarde em sintaxe;

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14). as referências a "a Macedónia" e à parcela de Aman como uma tentativa para transferir "o reino dos Persas para os macedónios" (xvi, 10, 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion. Sobre a resistência dessas passagens vários críticos modernos têm atribuído tarde datas para a autoria do livro, como, 135 aC e 167 aC, 238 aC, o início do século III aC, ou os primeiros anos do período que se iniciou grego 332 BC A maioria aceita a última opinião.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim. Alguns dos modernos críticos que têm atrasado após a data fixada para a composição do livro negou que tenha algum valor histórico qualquer, e declarando-a de ser um trabalho da imaginação, escrito com a finalidade de popularizou a festa de Purim. In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax. Em apoio à sua tese eles apontam no texto aquilo que parece ser improbabilities histórico, e tenta mostrar que a narrativa tem todas as características de um romance, os diversos incidentes artfully estar dispostas de modo a formar uma série de contrastes e de desenvolver para um apogeu. But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial. Mas o que parece ser histórico improbabilities em muitos casos são triviais. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious. Mesmo os críticos avançados não concordam quanto àqueles que parecem muito graves. While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical. Embora algumas pessoas, por exemplo, considero totalmente improvável que Assuerus Aman e deveria ter sido ignorante da nacionalidade de Esther, que era frequente na comunicação com Mardochai, um conhecido judeu, outros defendem que ele era bem possível e provável que um jovem mulher, conhecida por ser uma judia, que devem ser tidos em o harém de um rei persa, e que, com a ajuda de um parente que ela deveria evitar a ruína de seu povo, que um alto funcionário tinha tentado pôr em prática. parecera A improbabilidade de outros passagens, se não totalmente explicado, pode ser suficientemente explicado a destruir a celebração, neste terreno, que o livro não é histórico. As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious. Quanto ao Artful contrastes e clímax apelo para que se faça como evidências de que o livro é obra de um mero romancista, que pode ser dito com Driver (op. cit.) Que é facto é mais estranha do que a ficção, e que uma conclusão com base nesses aparências é precária. There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history. Existe sem dúvida um exercício de arte na composição do trabalho, mas não mais do que qualquer historiadora uso em maio acumulando e organizando os incidentes de sua história. A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical. Uma opinião mais geralmente aceites contemporânea entre os críticos é que o trabalho é substancialmente histórico. Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical. Reconhecendo a estreita familiaridade do autor com a persa costumes e instituições, de que são titulares os principais elementos do trabalho que lhe foram fornecidos pela tradição, mas que, para satisfazer o seu gosto pelo efeito dramático, ele apresenta informações que não eram estritamente históricos. But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail. Mas a opinião realizada pela maioria dos católicos e protestantes se por alguns, de que o trabalho é histórica, em substância, e em detalhe. They base their conclusions especially on the following: Eles baseiam as suas conclusões, em especial, nos seguintes aspectos:

the vivacity and simplicity of the narrative; a vivacidade ea simplicidade da narrativa;

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events; as informações precisas e circunstanciais, como, sobretudo, a nomeação de personagens sem importância, as datas e notando de eventos;

the references to the annals of the Persians; as referências aos anais dos persas;

the absence of anachronisms; a ausência de anacronismos;

the agreement of proper names with the time in which the story is placed; os nomes próprios de acordo com a época em que a história é colocado;

the confirmation of details by history and arheology; a confirmação das informações pela história e pela arheology;

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since. a celebração da festa de Purim, em comemoração da libertação dos judeus por Esther e Mardochai no momento da Machabees (2 Macabeus 15:37), no momento da Josephus (Antiq dos judeus, XI, VI, 13) , E desde então.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise. A explicação de alguns de que a história de Esther foi engrafted em uma festa judaica já existente e, provavelmente relacionado com um persa festival, é apenas uma suposição. Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther. (See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108) De igual modo, nenhum outro conseguiu uma melhoria na oferta de uma explicação da festa do que ele teve a sua origem, como afirma no livro de Ester. (Veja também Heródoto, História, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108 )

Publication information Written by AL McMahon. Publicação informações escritas pela AL McMahon. For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Para Esther Woodall a Enciclopédia Católica, volume publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Apocryphal Book of Esther Apócrifo livro de Ester

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Editions and Critical Helps. Edições críticas e Ajuda.

The Dream of Mordecai. O Sonho de Mardoqueu.

The Destruction of the Jews Decreed. A Destruição dos Judeus decreta.

Mordecai's Prayer. Mardoqueu's Prayer.

The Prayer of Esther. A Oração de Ester.

Esther Before the King. Esther Antes do rei.

The New Edict. O novo edital.

Interpretation of Mordecai's Dream. Interpretação de Mardoqueu's Dream.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story. O livro canônico de Ester apresenta, sem dúvida, a mais antiga forma de o sobrevivente Esther história. In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees. Em tempos de opressão dos judeus conforto encontrado nesta narrativa, por exemplo, apresentou uma súbita divino de salvação nos dias de angústia (ix Esth.. 22, 28), e que reforçou a sua esperança de ser libertado da sua condição desesperada, especialmente nos dias dos Macabeus. Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther. Naturalmente, os judeus "notoriamente conhecida habilidade em transformar e enriquecer narrativas tradicionais foi aplicado principalmente para aqueles episódios que foram tocadas, mas levemente no livro bíblico de Ester. Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365). Tais variações e aditamentos foram preservadas em grego, mas a suposição de que elas foram baseadas em um original hebraico foi provada errada (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch mit Esther Zusätzen Seinen", 1892, pp. 21 e segs.) , A dificuldade de traduzir muitas destas adições em hebraico sendo particularmente significativo (Fritzsche, "Handbuch ZU Kurzgefasstes Exegetisches den Apokryphen des Alten Testamentos", 1851, p. 71; Wace, "O Apocrypha", em "O Speaker's Commentary," i . 361-365). The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention. Os aditamentos foram provavelmente feitos no momento da Macabeus, quando as pessoas estavam esperando pela liberação repentina de uma outra intervenção divina. They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197). Eles destinada principalmente para abastecer o elemento religioso signally falta no livro canônico (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testamentos", 2d ed., § § 470 e segs. Bleek-Wellhausen, "Einleitung em Alte das Testamento ", 5a ed., § 120; JS Bloch", Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum ", 2d ed., P. 8; Ryssel, em Kautzsch," Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testamentos ", i. 197). Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees. Fritzsche (LCP 73) referiu ter semelhanças lingüísticas entre os aditamentos e, o segundo livro dos Macabeus.

Editions and Critical Helps. Edições críticas e Ajuda.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). A última data que pode ser dada aos aditamentos, o ano 30 aC, quando a regra ptolomaico chegou ao fim (comp. B. Jacob's no Stade "Zeitschrift", 1890, p. 290). These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A). Estes aditamentos estão contidas no uncial manuscrito do Codex Sinaiticus (sin.), o Codex Vaticanus (B), e Codex alexandrinus (A). Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871. Entre as edições impressas podem ser mencionados os de R. Holmes e J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Teste. Græce justa LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; MP, Swete, "A Velha Testamento em grego, "2d ed., Cambridge, 1895-99; DO Fritzsche", Libr. Apoc. Græce VT ", 1871. The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). O texto das adições foi preservada em duas formas, ou seja, a da Septuaginta, e que a revista por Lucian, o mártir de Antioquia (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i. Lagarde, que publicou os dois textos críticos completo com anotações em seu "Librorum Veteris testamenti Canonicorum", 1883, i. 504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199). 504-541; e, mais tarde, A. Scholz ( "Kommentar über das Buch Esther", pp. 2-99, Würzburg e em Viena, 1892) publicou uma pequena edição, em quatro colunas paralelas, mostrando lado a lado, o texto hebraico da canônica livro, os dois textos gregos, e Josephus' texto (comp. Ryssel em Kautzsch, lc pp. 198, 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). Para crítica textual, há, também, as duas traduções latim, não tanto a Vulgata, na qual Jerônimo traduzido muito livremente, e, em parte, arbitrariamente, como o Old latim, que, a despeito das suas arbitrariedades e de incompletude, e seus aditamentos, provavelmente feitas em parte pelos cristãos, foi preservada uma das poucas boas leituras do Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 e segs. Ryssel, em Kautzsch, LCP 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp. Quanto à próxima edição da nova pré-Jerome textos de Ester, comp. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. Ph. THIELMANN, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munique, 1900; "Sitzungsberichte Königlichen der Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. 205-247. For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. Para uma explicação do grego aditamentos ao Livro de Ester ver Fritzsche, lc (os mais antigos intérpretes, p. 76; a posteridade, pp. 69-108); PARA bissels, "O Apocrypha do Antigo Testamento," New York, 1880 ;-Fuller Wace, LCI 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testamentos", Munique, 1891; Ball, "O Eclesiástica, ou Deuterocanonical, Livros do Velho Testamento", Londres, 1892; V. Ryssel, em Kautzsch, LCI 193-212.

The Dream of Mordecai. O Sonho de Mardoqueu.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i. O sonho de Mardoqueu antecede na Septuaginta, como i. 11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi. 2-12 and xii. 11-17, a história de Esther canônico, e corresponde, no Vulgata para xi. 2-12 e xii. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.). (Swete, "O Velho Testamento em grego," ii. 755 e segs.). This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream inthe second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20). Esta versão contradiz a conta no livro canônico, para, de acordo com a versão apócrifos (i. 2), Mardoqueu já está ao serviço do rei Artaxerxes, e tem este sonho nas segundo ano do reinado do rei que, enquanto na versão canônica (II. 16) Esther não foi levado para a casa real até o sétimo ano de seu reinado, e Mardoqueu não se sentar "no portão do rei"-ou seja, introduzir o serviço do rei, até após o evento (II. 19 -- 20). The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court. O autor do apócrifos Esther fala de duas conspirações contra Artaxerxes, e diz que Ester Mardoqueu precedida de vir ao tribunal. His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king. Sua conta é a seguinte: como um servo Mardoqueu no palácio dorme com os cortesãos Gabatha e Tharra (ii Esth.. 21, "Bigthan" e "Teresh"; vulg. "Bagatha" [donde "Gabatha"] e "Thara" ), E overhears sua conspiração contra o rei. He denounces the conspirators, who are arrested and confess. Ele denuncia os conspiradores, que são presos e confessam. The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded. O rei e Mardoqueu anotar a ocorrência, e Mardoqueu é recompensado. As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17). Como o conspiradores são condenados à pena de morte (de acordo com B. Jacob's no Stade "Zeitschrift", x. 298, a expressão do Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, estão a ser adicionado aqui, comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman , Que evidentemente foi no campeonato com eles, planos de tomar vingança sobre Mardoqueu (Apocr. Esth. Ii. 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.). Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen). Existe uma segunda conspiração após ter sido feita rainha Ester, no sétimo ano do reinado do rei (ii Esth.. 21 e segs.). Mardoqueu, em seu sonho (Apocr. Esth. I. 4-11) vê próximos dois dragões para lutarem um contra o outro (o que representa Mardoqueu e Haman, ib. vi. 4); as nações preparar-se para destruir o "povo dos justos", mas as lágrimas dos justos bem em cima um pouco de primavera que cresce em um poderoso fluxo ( comp. Ezek. XLVII. 3-12; segundo a Apocr. Esth. vi. 3, simboliza a primavera Esther, que passou de uma má judia de ser uma rainha persa). The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17). O sol nasce agora, e aqueles que tinham até sido reprimida "devorou aqueles que até então tinha sido honrada" (comp. Esth. Ix. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed. A Destruição dos Judeus decreta.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). O segundo par de Artaxerxes contém um edital para a destruição de todos os judeus, a ser realizado por Haman (Apocr. Esth. Ii. 1-7; segue-se Esth. Iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it. A simples menção ao facto de um edital para a destruição dos judeus tinham ido adiante, era uma tentação para ampliar lhe incumbem. The "great king" (verse 1), as in Esth. O "grande rei" (versículo 1), como em Esth. i. 1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom. In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible. 1, envia uma carta aos governadores das cento e vinte e sete províncias do seu reino, que se estende da Índia até Etiópia-vos dizer que embora pessoalmente ele está inclinado em direção a clemência, ele é obrigado a olhar para a segurança do seu reino . Numa conferência sobre o assunto, disse ele, Haman, Conselheiro do ranking ao lado dele no reino, assinala que houve uma evilly eliminados classe de pessoas em seu reino, que, pelas suas leis, colocou-se em oposição a todas as outras classes, persistiram em desrespeitar os decretos reais, e tornou impossível um governo unificado. Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children. Nestas circunstâncias, disse ele, mas nada se manteve a adoptar a sugestão de Haman, que, depois de terem sido colocados a cargo dos assuntos do Estado, poderia, num certo sentido ser chamado o segundo pai do rei, essa sugestão foi a de destruir por a espada de outras nações, sobre o décimo quarto dia de Adar (décimo terceiro de Adar no Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), todos os designados como judeus, juntamente com suas esposas e filhos. After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace. Após estes disturbers da paz tinha sido posto fora do caminho, o rei afirmou que o negócio do reino poderão voltar a ser conduzidos em paz.

Mordecai's Prayer. Mardoqueu's Prayer.

The remaining additions are closely connected with this affair. Os restantes aditamentos estão intimamente ligadas a este assunto. The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv. A próxima é no fim da oração para ajudar Mardoqueu (Apocr. Esth. Iii. 1-11; vulg. Xiii. 8-18); o Septuaginta, em que é adicionado à iv. 17 (Swete, lc pp. 765 et seq.). 17 (Swete, lc pp. 765 e segs.). It follows the story of Esth. Ele segue a história de Esth. iv. 1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king. 1-16, segundo a qual Esther comandou Mardoqueu para montar todos os judeus para um período de três dias de jejum antes de ela própria interceded para eles antes do rei. The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence. A oração começa com o habitual elogio da onipotência divina. Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18). O céu ea terra são uma paráfrase para a idéia τὸ πᾶν (versículo 2; comp. Gen. i. 1; Isa. Xlv. 18). The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius). "This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions. O sofrimento dos judeus foi provocado pela recusa a beijar o pé do Haman (comp. Esth. Iii. 2-5), uma recusa não causada pelo orgulho, mas porque tão alta honra que um tal acto implícito pertence a Deus somente ( comp. προσκύνησις a recusa dos embaixadores do grego para Darius). "Esta scrupulousness é característica do pós-exilic judaísmo, em homenagem ao antigo Israel foi dispensado sem hesitação a todos nobre (I Sam. xxv. 23 e segs.; II Sam . Xviii. 21, 28): ainda Judith (x. 23 [21]) homenageou Holofernes, desta forma, a fim de dissipar suas suspeitas.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26). Mas, continua Mardoqueu, esta recusa era meramente um pretexto para se destruam povo escolhido de Deus (κληρονομία, versículo 8; comp. Apocr. Esth. Iv. 20; vii. 9 = hebr.; Ps. Xxviii. 9, xciv. 5, etc .; Μερίς, versículo 9; comp. LXX. Sobre Deut. Xxxii. 9; κλῆρος, versículo 10 =, Deut. Iv. 20), e ele implores Deus para protegê-los agora, como Ele tinha os seus pais no Egito (comp. em Deut. Ix. 26). The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another). A oração termina com a súplica para salvar o Seu povo e transformar seu luto em alegria (realmente "festa", comp. Vi. 22 e segs.; Ver também Esth. Ix. 17-19, quando a oração também termina em festa e em o envio das doações de alimentos para uma outra). Here, as in Ps. Aqui, como em Ps. vi. 6 (AV 5), xxx. 6 (AV 5), xxx. 10 [9], cxv. 10 [9], cxv. 17; and Ecclus. 17; e Ecclus. (Sirach) xvii. (Sirach) xvii. 25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765). 25, a razão para harkening para a oração é o desejo de audiência atribuída a Yhwh canções de louvor e de agradecimento, que só a vida pode oferecer (versículo 10, onde a leitura é preferível a στόμα αιμα; Swete, LCP 765). Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν). Por último, a ênfase é colocada no alto da gente chorando e chamando a Deus (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν... Ἐκήκραξεν; comp. Dan. Iii. 4,; Isa. LVIII. 1), quando eles ficavam cara a cara com a morte (ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν).

The Prayer of Esther. A Oração de Ester.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9). Intimamente ligado a este é a oração de Ester (Apocr. Esth. Iii. 12-30; Septuaginta, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 e segs. Vulg. Xiv. 1 -- 19): ela tira-la royal vestuário (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [em Esth. I. 11, ii. 17 apenas a coroa real é mencionado]), e, pondo em luto-vestes (, juízes viii. 5 [6 ]; Neemias. Ix. 1), strews cinzas sobre a cabeça dela (comp. Isa. Iii. 24; Mal. Ii. 3; II Sam. Xiii. 19, vulgarmente; Job ii. 9). She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3). Ela ventos sobre o cabelo dela (versículo 13) e tira todas adorno (ἐ; ταπείνωσεν comp., Lev. Xvi. 29, 31; Isa. LVIII. 3). In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29). The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41). Desta forma, a pena seria de Deus ea Sua ira despertada dissipadas (I Reis xxi. 21-29). A oração refere-se ao perigo ameaçador (comp. iii. 11): Deus como Israel, uma vez liberada a partir de ancestrais do jugo egípcio ( versículo 16), de modo Esther beseeches dele agora para salvar os judeus do seu destino iminente, embora não o merecem por terem participado em persa idolatria (versículos 17, 18 referem-se a isto, e não para o preexilic idolatria; comp. II Reis xvii. 29-33, 41). Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19). Na sequência Ryssel e Lagarde, a leitura no versículo 19 está ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ( "eles colocaram suas mãos nas mãos dos ídolos"; depois, para confirmar através de um acordo de mãos, veja Esdras 19 x. ). This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21). Isto significa: "O persa opressores têm jurou aos seus deuses [versículo 19] que vão fazer a promessa divina, de destruir Israel [ou seja, a herança divina], para fechar a boca daqueles que louvar Deus, e para extinguir a glória de da casa e do altar de Deus [versículo 20]. Além disso, juram que a boca do bárbaro será aberto em louvor do seu impotente [deuses], e sua mortal rei [o persa] será eternamente admirado "(versículo 21). Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves. Daí besought Deus é não dar o Seu cetro nas mãos dos "não-existentes" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Coríntios. Viii. 4), e não para tornar os judeus um motivo de riso para os pagãos, mas para planos de deixar o último turno contra si. "Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us." "Mark ele [παρλδιγμάτισον; comp. Hebreus. Vi. 6] que começou [para agir] contra nós."

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth. No versículo 24 Esther acrescenta uma oração para o sucesso da petição que, de acordo com Esth. iv. 16, she intends to make to the king. "Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). 16, ela pretende fazer para o rei. "Ponha ordenado discurso em minha boca em face do leão" (o rei persa é assim chamado também na versão do aramaico Mardoqueu's dream; ver Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 164 , 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth. O objeto de sua petição, o de transformar a ira do rei de Israel contra os perseguidores-eventos de antecipa a Esth. vii. 9. She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25). Ela reza Deus para ajudá-la, a um desolado (τῇ μόνῃ; correspondentes a no Ps. Xxv. 17 [AV 16], onde ela ocorre ao lado, "solitárias e desertas", diferenciando-versículo 14, σὺ εἶ μόνος, referindo-se ao a unicidade do Yhwh), que tem mais ninguém para ligar para (versículo 25). She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25). Ela refere-se ao facto de Yhwh sabe o esplendor da sua real posição não tentá-la a ceder ao rei (em Esth. Ii. 7-20 isto não é mencionado), mas que ela apresentou à força das circunstâncias (versículo 25 ). She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26). Ela continua, afirmando que ela odeia o resplendor do bárbaro queridos (δόξαν ἀνόμων o ἀνόμων aqui são os pagãos; seus δόξα é seu poder), e tem horror ao leito do uncircumcised (versículo 26). Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife. Yhwh, diz ela, sabe-la em perigo a ser obrigados a ser a esposa do rei. She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17). Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28). Ela abomina o símbolo do orgulho em sua cabeça (ou seja, a coroa real que ela usa em público); ela abomina-lo como um trapo imundo (ὡς ῥάκος κλταμηνίων =; Isa. LXIV. 5 [AV 6]), e não usa-lo quando sentado calmamente em casa (versículo 17). Finalmente, ela não tem sabado na mesa em casa do Haman, nem pela sua presença Agraciados o banquete do rei (de acordo com a versão canónica [ii. 18], Esther manteve a sua própria festa) , Nem tão-pouco ela beber qualquer sacrifício dos deuses pagãos do vinho (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. Xxxii. 38; Fuller, em Wace, LCP 390, versículo 28). Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy. Desde a sua chegada lá, Deus, diz ela, ela tem sido única alegria. The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it. A frase ἀφ 'ἡμήρας μεταβολῆς refere-se à alteração das suas dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 163, 11 [Ryssel]), e não a partir da data da sua recepção no palácio real (Esth. ii 16. ), Como Zöckler e Fuller (em Wace, LCP 390) tê-la. The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). A oração termina com uma petição para a confirmação da fé e uma libertação de todo medo (comp. Judith ix. 11).

Esther Before the King. Esther Antes do rei.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). Esther's recepção pelo rei (IV. 1.15; Swete, lc pp. 767 e segs.) Segue na Septuaginta imediato, mediante a oração (XV. 4.19; vulg. Xv. 1-19). Here the events told in Esth. Veja os eventos em Esth disse. v. 1, 2 are amplified. v. 1, 2 são amplificados. In xv. Em xv. 1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth. 1 (Septuaginta) o "terceiro dia" corresponde a Esth. v. 1. v. 1. According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on. De acordo com a Septuaginta v. 1 ela arrancou as roupas que ela tinha usado pelo serviço divino; na versão apócrifos (III. 13) ela tinha decidido colocá-los em. Divine service consistedin fasting, according to Esth. Divina serviço consistedin jejum, de acordo com Esth. iv. 16; in praying, according to Apocryphal Esther iii. 16; na oração, de acordo com Esther iii apócrifos. 12. In iv. 12. Nas iv. 1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii. 1 (Apocr. Esth). Que ela põe em seu real vestuário, à qual pertence a coroa provavelmente, em função ii. 17. After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth. Após uma súplica a Deus, ela aparece (IV. 1) acompanhado por dois handmaidens (ἅβραι = "favorito escravos", comp. Judith viii. 33); segundo a Esth. ii. 9, she had seven handmaids. 9, ela tinha sete serviçais. In Apocryphal Esther iv. Nos apócrifos Esther iv. 2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train." 2, é dito que ela era escoltado para o rei por duas donzelas ", e sobre ela a uma inclinado, como ela mesma transportando daintily" (versículo 3: ῶς τρυφευομήνη); "e os outros seguiram, munidos do seu comboio." In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort. No Livro de Ester canônico nenhuma menção é feita desta escolta.

iv. (Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11). (Apocr. Esth). Descreve a impressão de sua beleza produzida: ela foi corado por meio da perfeição de sua beleza, e seu semblante era alegre e amo-gravetos, mas o seu coração foi pesado com medo do perigo de quotizações não aparecendo antes do rei ( comp. Esth. iv. 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson). Depois passaram por todas as portas, ela ergueu-se perante o rei, que vestiu sabado a dignidade do seu trono na vestes de majestade (ver Fuller em Wace, lc; comparar a representação do rei sobre o seu trono na imagem de Persépolis, de acordo com Rawlinson) . Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her. Versículo 7: Em seguida, levantando o seu rosto (que brilhou com a majestade), ele parecia muito ferozmente sobre ela, e da rainha caiu, e estava pálida, e desmaiou, depois de ter a consciência que ela própria curvado sobre a cabeça da empregada que passaram antes dela. Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness. Versículo 8: Então Deus mudou o espírito do rei em benignidade. In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words. Na preocupação que ele saltou de seu trono, e levou-a em seus braços até que recuperou a sua compostura, ela reconfortante com palavras amorosas. In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him. Em Verso 9 ele pergunta: "Ester, qual é o problema? Eu sou teu irmão", assim colocando-a ao mesmo nível com ele. In verses 10 et seq. Nos versos 10 e segs. he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ." Ele assegurou a ela que a pena de morte é suposto aplicar-se apenas à entrada não autorizada do rei da causa (comp. Esth. iv. 11), e que ela não se aplica a ela: "Tu não deverás morrer...." Touching her neck with his golden scepter, he embraced her, and said, "Speak unto me." Tocar-lhe o pescoço com o seu cetro dourado, ele abraçou ela, e disse: "Diga para mim." Then said she unto him, "I saw thee, my lord, as an angel of God [comp. Ezek. viii. 2], and my heart was troubled for fear of thy majesty." Então ela disse ele, "eu vi-te, meu senhor, como um anjo de Deus [comp. Ezek. Viii. 2], eo meu coração estava incomodado por medo do teu majestade." And as she was speaking, she fell down for faintness. E como ela estava falando, ela caiu para desmaios. Verse 16: Then the king was troubled, and all his servants comforted her. Versículo 16: Então o rei estava perturbada, e todos os seus servos confortado ela.

The New Edict. O novo edital.

The king now issues an edict canceling the former edict, and decreeing protection to the Jews (Apocr. Esth. v. 1-24; Vulg. xvi. 1-24; Septuagint addition to viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, the amplification of the edict mentioned in Esth. viii. 13). O rei agora emitir um edital cancelando o antigo edital, e decretar a protecção dos judeus (Apocr. Esth. V. 1.24; vulg. Xvi. 1.24; Septuaginta além de viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, a amplificação do edital mencionado no Esth. Viii. 13). The first edict against the Jews is revoked; its instigator, Haman, is accused of conspiracy against the king; and every aid is ordered to be given to the Jews. O primeiro edital contra os judeus é revogada; sua instigação, a Haman é acusado de conspiração contra o rei, e todas as ajudas é condenada a ser dado aos judeus. Verses 2-4: "Many, the more often they are honored with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen, and endeavor to hurt not our subjects only, but, not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good, and take not only thankfulness away from among men, but also, lifted up with the glorious words of lewd persons that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things, and hateth evil." Verses 5-6: "Oftentimes, also, fair speech of those that are put in trust to manage their friends' affairs [comp. Jacob in Stade, lcx 283, note 2] hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes." Versos 2-4: "Muitas, muitas vezes eles são os mais honrados com a graça de sua graciosa príncipes, os mais orgulhosos de serem semelhante a cera, e se esforçar para não machucar os nossos assuntos só, mas, não sendo capaz de suportar abundância, não tome na mão de praticar também contra aqueles que lhes fazem bem, e não apenas ter afastado de gratidão entre os homens, mas também, levantou-se com a lúbrico gloriosas palavras de pessoas que nunca foram bons, eles acham que para escapar da justiça de Deus, que vê todas as coisas, e hateth o mal. "Versos 5-6:" Muitas vezes, também, justo discurso daqueles que são postos em gerenciem seus amigos de confiança »dos assuntos [comp. Jacob no Stade, LCX 283, nota 2], fez que causou muitos são, em sua autoridade para ser desfrutarão de sangue inocente, e vos enwrapped-los em calamidades sem remédio [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling com a falsidade ea falsidade dos seus innocency a lúbrico alienação e da bondade príncipes. " Verse 7: "Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as by observing what hath wickedly been done of late through the pestilent behavior of them that are unworthily placed in authority." Versículo 7: "Agora vos pode ver isso, como temos declarado, não tanto por histórias antigas, como pela observação que fez wickedly da tarde foi feito através do pestilento comportamento deles, que estão colocados na unworthily autoridade." Verses 8-9: "We must take care for the time to come that our kingdom may be quiet and peaceable for all men, by changing our purposes and always judging things that are evident with more equal proceeding." Versos 8-9: "Temos de tomar cuidado para que a hora de vir nosso reino pode ser tranquilo e sereno para todos os homens, por fins e semper mudando nosso julgar coisas que são mais evidentes com a igualdade de processo." Verses 10-14: The king had accorded this gentle treatment to Haman, but had been bitterly deceived by him, and was therefore compelled to revoke his former edict. Versos 10-14: O rei tinha concedido esse tratamento suave para Haman, mas tinham sido enganados por ele amargamente, e, por isso, foi obrigada a revogar o seu antigo edital. (According to Dan. vi. 9, 13 this was inadmissible, but Fuller, lc pp. 397 et seq., cites a number of cases in which it was done. Verse 10 is about Haman, called in i. 17 "the Agagite," here "the Macedonian"; in verse 14 he is accused of having betrayed the Persian empire to the Macedonians.) "For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger to the Persian blood [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], and far distant from our goodness, and a stranger received of us, had so far obtained the favor that we show toward every nation that he was called our 'father,' and was continually honored of all men, as the next person unto the king. He had also been bowed down to [comp. Esth. iii. 2-6]. But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life; having, by manifold and cunning deceits, sought of us the destruction, as well of Mordecai, who saved our life, and continually procured our good, as of blameless Esther, partaker of our kingdom with the whole nation. For by these means he thought, finding us destitute of friends, to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians." (De acordo com Dan. Vi. 9, 13 isto era inadmissível, mas Fuller, lc pp. 397 e segs., Cita uma série de casos em que foi feito. "Verso 10 é de cerca de Haman, chamada em i. 17" a Agagite , "Aqui" o macedônio ", no versículo 14 que ele é acusado de ter traído o império persa para os macedónios.)" Para a Aman, um macedônio, o filho de Amadatha, sendo na verdade um estranho para o persa sangue [comp. Vulg. "Animo et et gente Macedo"], e muito distante da nossa bondade, e recebeu de nós um estranho, tive até agora obtidos mostram a favor de que estamos em direção a toda a nação que ele era o nosso chamado 'pai', e foi homenageado continuamente de todas as homens, como a próxima pessoa que te ante o rei. Ele também tinha sido curvado para baixo para [comp. Esth. iii. 2-6]. Mas ele, não tendo o seu grande dignidade, correu sobre a privar-nos do nosso reino ea vida; ter , Por variadas e astúcia deceits, procurou-nos a destruição, bem como de Mardoqueu, que salvou nossas vidas, e nosso bom colhidos continuamente, como inocente de Esther, cúmplice do nosso reino com toda a nação. Para ele pensou por estes meios, encontrar-nos desamparados de amigos, ter traduzido para o reino dos Persas para os macedónios. " According to these verses Haman was guilty of a threefold sin, since he tried to wrest from the king wife, kingdom, and life. De acordo com estes versos Haman era culpado de um triplo pecado, uma vez que ele tentou sacar da esposa do rei, reino, ea vida.

v. 15-16, 18-19: "But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evil-doers, but live by most just laws; and that they are children of the Most High and Most Mighty God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner. Therefore, ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman, the son of Amadatha; for he that was the worker of these things is hanged [ήσταυρωσθσι = "impaled"] at the gates of Susa with all his family [according to Esth. vii. 10, viii. 7, Haman alone was hanged; according to Esth. ix. 10, the Jews killed his ten sons; in Dan. vi. 25 the wives and children were thrown into the lions' den], God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to deserts. Therefore he shall publish the copy of this letter in all places [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, a phrase used in the promulgation of royal commands], that the Jews may live after their own laws" (comp. Ezra vii. 25 et seq.; Josephus, "Ant." xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2). v. 15-16, 18-19: "Mas nós achamos que os judeus, a quem, revelamo este desgraçado ímpios entregue à completa destruição, não são os iníquos, mas viver por mais leis justas, e que eles são filhos do Altíssimo A maioria dos e Poderoso Deus, que vos ordenou o reino tanto para nós e para nossos progenitores na mais excelente forma. Portanto, deverá vos fazem bem para não pôr em execução as cartas enviadas a ti por Aman, o filho de Amadatha; para que ele Foi o trabalhador dessas coisas é enforcado [ήσταυρωσθσι = "empalados"], os portões de Susa com toda a sua família [de acordo com Esth. vii. 10, viii. 7, Haman foi enforcado sozinho, segundo a Esth. ix. 10, os judeus mataram seus dez filhos; em Dan. vi. 25 esposas e os filhos foram atirados para os leões' den], Deus, que ruleth todas as coisas, tornando rapidamente vingança para ele, de acordo com desertos. Por isso ele deve publicar a cópia do presente carta em todos os lugares [ἐκτιθήναι; Stade, LCX 282, uma frase usada na promulgação da royal comandos], de que os judeus vivem maio após as suas próprias leis "(comp. Ezra vii. 25 e segs. Josephus," Ant. " xii. 3, § 3, xvi. 6 º, § 2).

v. 20-24: "Ye shall aid them, that even the same day, being the l3th day of the 12th month Adar, they may be avenged on them who in the time of their affliction shall set upon them [comp. Esth. ix. 1; but see above Apocr. Esth. ii. 6, where the 14th day is fixed upon; according to Esth. iii. 13, Haman had appointed the thirteenth day for exterminating the Jews]. For Almighty hath turned to joy unto them the day wherein the chosen people should have perished. Ye shall therefore, among your solemn feasts, keep it an high day with all feasting [following Grotius, Fritzsche, and Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) is to be added after; according to this the Persian king instituted the Jewish Feast of Purim, as a day to be celebrated also by the Persians], that both now and hereafter there may be safety to us [the reading here should be ὑμιν instead of ἡμιν] and the well-affected Persians, and that it may be, to those which do conspire against us, a memorial of destruction. Therefore every city and country whatsoever which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only impassable for men, but also most hateful for wild beasts and fowls forever." v. 20-24: "Vós devereis ajuda-los, ainda que no mesmo dia, sendo o l3th dia do 12 º mês Adar, os mesmos podem ser avenged sobre eles que, no momento da sua aflição que lhes é fixado [comp. Esth. ix. 1; mas veja acima Apocr. Esth. ii. 6, onde está fixado o 14 º dia após, segundo a Esth. iii. 13, Haman tinha nomeado o décimo terceiro dia de extermínio dos judeus]. Para Todo Poderoso fez a alegria transformou-vos lhes o dia em que o povo deveria ter escolhido pereceram. Ye deve, portanto, entre suas festas solenes, mantê-la um dia, com todos os altos festa [seguinte Grotius, Fritzsche, e Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν), deve ser acrescentada depois, segundo a este o rei persa instituiu a festa judaica do Purim, como um dia para ser comemorado também pelos persas], que tanto agora como a seguir pode haver segurança para nós [a leitura aqui deveria ser ὑμιν vez de ἡμιν] e para o bem-intencionado Persas, e que poderá ser, para aqueles que fazem conspira contra nós, um memorial de destruição. Por isso cada cidade e país, que não deve fazer de acordo com estas coisas, devem ser destruídos sem piedade com fogo e espada, e devem ser feitas intransitáveis não só para os homens, mas também mais odiosos para os animais selvagens e galinhas eternamente. "

Interpretation of Mordecai's Dream. Interpretação de Mardoqueu's Dream.

In the Septuagint the interpretation of Mordecai's dream is separated from the dream itself, which forms the beginning of the additions, and constitutes the end of the whole apocryphon (vi. 1-10), with verse 11 as subscription (Swete, lc pp. 779 et seq.). In the Vulgate the passage stands at the end of the canonical Book of Ezra (x. 4-11), preceding all other apocryphal additions as well as the dream itself, which here occupies xi. Na Septuaginta a interpretação do sonho de Mardoqueu é separada do sonho em si, que faz o início dos acréscimos, e constitui o fim de toda a apocryphon (VI. 1-10), com o versículo 11 do assinatura (Swete, lc pp. 779 e segs.). Na passagem da Vulgata stands no final do livro canônico de Esdras (x. 4-11), que precede todas as outras adições apócrifos, assim como o sonho em si, o que aqui ocupa xi. 2-11. 2.11. Neither dream nor interpretation is found in Josephus. Nem sonho nem interpretação é encontrada em Josephus. The expression "God hath done these things" (comp. Matt. xxi. 42) refers to the whole story of the Book of Esther. A expressão "Deus fez essas coisas" (comp. Matt. Xxi. 42) refere-se, em toda a história do livro de Ester. Verse 2 refers to the dream told in the beginning of the book, which has been fulfilled in every respect. Versículo 2 refere-se ao sonho disse no começo do livro, que foi cumprido em todos os aspectos. "The little fountain that became a river" (vi. 3) signifies the elevation of Esther (see i. 9), who became a stream when the king married her and made her queen. "O pequeno chafariz que se tornou um rio" (VI. 3) atesta a elevação de Ester (ver i. 9), que se tornou um riacho, quando ela casou com o rei ea rainha fez dela. The light and the sun (see i. 10) signify the salvation and joy that Esther brought to the Jews (comp. Esth. viii. 16). A luz eo sol (ver i. 10) significar a salvação ea alegria que interposto Esther para os judeus (comp. Esth. Viii. 16). The two dragons are Mordecai and Haman. Os dois dragões são Mardoqueu e de Haman. The nations that assembled to destroy the name of the Jews (see i. 6) are theheathen (comp. Esth. iii. 6-8). As nações que montadas para destruir o nome dos judeus (ver i. 6) são theheathen (comp. Esth. Iii. 6-8). "And my nation is this Israel, which cried to God and were saved" (vi. 6; comp. iii. 11). "E este é o meu povo Israel, que clamou a Deus e foram salvos" (VI. 6; comp. Iii. 11). "Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles" (vi. 7; comp. Esth. iii. 7). "Por isso que ele fez, fez dois lotes, um para o povo de Deus, e outra para todos os gentios" (VI. 7; comp. Esth. Iii. 7). "And the two lots were drawn [ἦλϑον; lit. "they came, sprang out at the right time"]: one for his people [Fritzsche and Ryssel add τῷ λαῶ αὐτοῦ], the other for all the other peoples." "E os dois lotes foram sorteados [ἦλθον; aceso." Eles vieram, nasceu fora no momento certo "]: uma para o seu povo [Fritzsche e Ryssel adicionar τῷ λαῶ αὐτοῦ], a outra para todos os outros povos." "So God remembered his people and justified [decided in its favor; compare Deut. xxv. 1; I Kings viii. 32; Ecclus. (Sirach) xiii. 22; Vulg. freely rendered, "misertus est"; compare old Latin "salvavit"] his inheritance" (vi.9). "Então Deus lembrado o seu povo e justificada [decidido em seu favor; compare Deut. Xxv. 1; I Reis viii. 32; Ecclus. (Sirach) xiii. 22; vulg. Livremente prestados," misertus est "; comparar velho latim" salvavit "] a sua herança" (vi.9). "Therefore those days shall be unto them in the month of Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations forever among his people" (vi. 10; comp. Esth. ix. 18, 21). "Por isso esses dias será, para eles, no mês de Adar, o décimo quarto eo décimo quinto dia do mesmo mês, com uma montagem, e alegria, e com alegria perante Deus, de acordo com as gerações eternamente entre o seu povo" (VI. 10 ; Comp. Esth. Ix. 18, 21). In II Macc. Na II Macc. xv. 36 the fourteenth day is called ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. The subscription, verse 11 (in Swete, ii. 780, inserted in the German Bible between Esther's reception by the king and Ahasuerus' second edict), refers to the whole Book of Esther together with the apocryphal additions, as does also the expression τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), meaning "the above letter on Purim" (compare Esth. ix. 20, 29). 36 o décimo quarto dia é chamado ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. A subscrição, versículo 11 (em Swete, ii. 780, inserido na Bíblia alemão entre Esther recepção do rei e de Ahasuerus pelo "segundo edital), refere-se a todo o Livro de Ester, juntamente com os acréscimos apócrifos, como o faz também a expressão τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), que significa "acima da carta de Purim" (compare Esth. ix. 20, 29).

This letter was taken to Egypt by Dositheus-who called himself a priest and Levite (?)-and his son Ptolemy, who maintained that it was the original (Apocr. Esther). Esta carta foi levado para o Egito por Dositheus quem ligou-se um padre e Levite (?)-E seu filho Ptolomeu, que alegou que era o original (Apocr. Esther). Lysimachus, Ptolemy's son, an inhabitant of Jerusalem, translated the letter in the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra (according to some in 455; see Fritzsche, lc pp. 72 et seq.). Lysimachus, o filho de Ptolomeu, um habitante de Jerusalém, traduzido à letra, no quarto ano do reinado de Ptolomeu e Cleópatra (segundo alguns, em 455; ver Fritzsche, lc pp. 72 e segs.). Four Ptolemies had wives by the name of Cleopatra (Epiphanes, Philometor, Physkon, and Soter). Ptolemies tinha quatro esposas pelo nome de Cleópatra (Epifânio, Philometor, Physkon, e Soter). Soter II. lived about that time; but all these notices are untrustworthy; compare, on the date of the letter, Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. que viveu cerca de tempo, mas todos estes avisos são desonesto; comparar, na data do ofício, no Stade Jacob's "Zeitschrift", x. 274-290, especially p. 274-290, especialmente p. 279.EGHCS

Emil G. Hirsch, Carl Siegfried Emil G. Hirsch, Carl Siegfried

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Esther

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Haman and Mordecai. Haman e Mardoqueu.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

The Rabbinic Account. A conta rabínicos.

Mordecai and Esther. Mardoqueu e Ester.

Esther Before Ahasuerus. Esther antes Ahasuerus.

-Critical View: Crítico-View:

Improbabilities of the Story. Improbabilities da História.

Probable Date. Data provável.

Name of the chief character in the Book of Esther, derived, according to some authorities, from the Persian "stara" (star); but regarded by others as a modification of "Ishtar," the name of the Babylonian goddess (see below). Nome do chefe personagem do livro de Ester, derivados, de acordo com algumas autoridades, a partir do persa "Stara" (estrela), mas considerado por outros como uma modificação de "Ishtar", o nome da deusa babilônico (veja abaixo) .

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The story of Esther, as given in the book bearing her name, is as follows: The King of Persia, Ahasuerus, had deposed his queen Vashti because she refused, during a festival, toshow at his command her charms before the assembled princes of the realm (i. 10). A história de Esther, tal como consta no livro que ostentam o nome dela, é a seguinte: O rei da Pérsia, Ahasuerus, tinha deposto sua rainha Vashti porque ela recusou, durante uma festa, toshow a seu comando encantos dela antes da montagem dos príncipes reino (i. 10). Many beautiful maidens were then brought before the king in order that he might choose a successor to the unruly Vashti. Muitos lindas donzelas foram então colocados perante o rei, a fim de que ele possa escolher um sucessor para os desordeiros Vashti. He selected Esther as by far the most comely. Ele selecionou como Esther de longe o mais agradável. The heroine is represented as an orphan daughter of the tribe of Benjamin, who had spent her life among the Jewish exiles in Persia (ii. 5), where she lived under the protection of her cousin Mordecai. A heroína é representado como um órfão filha da tribo de Benjamin, que havia passado a vida dela entre os exilados judaicos na Pérsia (II. 5), onde ela vivia sob a proteção de seu primo Mardoqueu. The grand vizier, Haman the Agagite, commanded Mordecai to do obeisance to him. O grand vizir, a Haman Agagite, comandou Mardoqueu para fazer reverência a ele. Upon Mordecai's refusal to prostrate himself, Haman informed the king that the Jews were a useless and turbulent people and inclined to disloyalty, and he promised to pay 10,000 silver talents into the royal treasury for the permission to pillage and exterminate this alien race. Após a recusa do Mardoqueu si prostrai, Haman informou o rei que os judeus eram inúteis e uma turbulenta e pessoas inclinadas a deslealdade, e ele prometeu que pagar 10000 prata talentos para o tesouro real para a permissão de saque e exterminar esta raça alienígena. The king then issued a proclamation ordering the confiscation of Jewish property and a general extermination of all the Jews within the empire. O rei emitiu uma proclamação, em seguida, ordena o confisco da propriedade judaica e um extermínio geral de todos os judeus no seio do império. Haman set by lot the day for this outrage (iii. 6), but Mordecai persuaded Esther to undertake the deliverance of her compatriots. Haman, por sorteio no dia fixado para este ultraje (III. 6), mas Ester Mardoqueu persuadiu a realizar o seu livramento dos compatriotas.

Haman and Mordecai. Haman e Mardoqueu.

After a three days' fast observed by the entire Jewish community, the queen, at great personal risk, decided to go before the king and beg him to rescind his decree (iv. 16). Após três dias de jejum observado por toda a comunidade judaica, a rainha, em grande risco pessoal, decidiu ir até o rei e implorar-lhe para revogar o seu decreto (IV. 16). Ahasuerus, delighted with her appearance, held out to her his scepter in token of clemency, and promised to dine with her in her own apartments on two successive nights (v. 2-8). Ahasuerus, encantado com sua aparência, realizada fora dela para o seu cetro no token de clemência, e prometeu a jantar com ela em seu próprio apartamento em duas noites sucessivas (v. 2-8). On the night before the second banquet, when Esther intended to make her petition, the king, being sleepless, commanded that the national records be read to, him. Na noite antes do segundo banquete, quando Esther destinados a tornar a sua petição, o rei, sendo agitado, que comandou os registos nacionais para ser lida, ele. The part which was read touched upon the valuable services of Mordecai (vi. 1 et seq.), who some time before had discovered and revealed to the queen a plot against the king's life devised by two of the chamberlains (ii. 23). A parte que foi lido aflorou os valiosos serviços de Mardoqueu (VI. 1 e segs.), Que algum tempo antes haviam descoberto e revelado a uma conspiração contra a rainha, o rei da vida concebida por dois dos chamberlains (II. 23). For this, by some unexplained oversight, Mordecai had received no reward. Por isso, por alguma inexplicável supervisão, Mordecai tinha recebido nenhuma recompensa. In the meantime the queen had invited the grand vizier to the banquet. Entretanto, a rainha tinha convidado o grand vizir para o banquete. When Haman, who was much pleased at the unusual honor shown him by the queen, appeared before the king to ask permission to execute Mordecai at once, Ahasuerus asked him, "What shall be done to the man whom the king delighteth to honor?" Quando Haman, que estava muito satisfeito com o incomum mostrou-lhe homenagem pela rainha, compareceu perante o rei para pedir permissão para executar Mordecai de uma só vez, Ahasuerus perguntou-lhe: "O que deve ser feito para o homem a quem o rei delighteth a honra?" Haman, thinking that the allusion was to himself, suggested a magnificent pageant, at which one of the great nobles should serve as attendant (vi. 9). Haman, pensando que era a alusão a si próprio, sugeriu um magnífico espetáculo público, em que um dos grandes nobres devem servir como tratador (VI. 9). The king immediately adopted the suggestion, and ordered Haman to act as chief follower in a procession in honor of Mordecai (vi. 10). O rei imediatamente aprovou a sugestão, e ordenou a Haman para agir como chefe de seguidor uma procissão em honra de Mardoqueu (VI. 10).

The next day at the banquet, when Esther preferred her request, both the king and the grand vizier learned for the first time that the queen was a Jewess. No dia seguinte, no banquete, quando Esther preferiu pedir-lhe, tanto o rei ea grande vizir aprendido pela primeira vez em que a rainha foi uma judia. Ahasuerus granted her petition at once and ordered that Haman be hanged on the gibbet which the latter had prepared for his adversary Mordecai (vii.). Ahasuerus concedeu-lhe a petição ea ordenado uma vez que Haman ser enforcado sobre a armação de madeira que este último tinha preparado para Mardoqueu seu adversário (VII.). Mordecai was then made grand vizier, and through his and Esther's intervention another edict was issued granting to the Jews the power to pillage and to slay their enemies. Mardoqueu, em seguida, foi feita grand vizir, e através da sua intervenção e Esther outro edital foi publicado concede aos judeus o poder de pilhagem e, para matar seus inimigos.

Before the day set for the slaughter arrived a great number of persons, in order to avoid the impending disaster, became Jewish proselytes, and a great terror of the Jews spread all over Persia (viii. 17). Antes da data fixada para o abate chegado um grande número de pessoas, a fim de evitar a catástrofe iminente, tornou proselytes judeu, e um grande terror dos judeus espalhar por toda a Pérsia (VIII. 17).

The Jews, assisted by the royal officers, who feared the king, were eminently successful in slaying their enemies (ix. 11), but refused to avail themselves of their right to plunder (ix. 16). Os judeus, assistida pelo royal oficiais, que temiam o rei, foram bem sucedidas na eminentemente degolando seus inimigos (IX. 11), mas recusou-se a fazer uso do seu direito à pilhagem (IX. 16). The queen, not content with a single day's slaughter, then requested the king to grant to her people a second day of vengeance, and begged that the bodies of Haman's ten sons, who had been slain in the fray, be hanged on the gibbet (ix. 13). A rainha, não contente com um único dia de abate, em seguida, solicitou ao rei a conceder ao seu povo um segundo dia de vingança, e que a implorei corpos de dez filhos de Haman, que tinha sido assassinado no espírito combativo, ser enforcado sobre a armação de madeira ( ix. 13). Esther and Mordecai, acting with "all authority" (ix. 29), then founded the yearly feast of Purim, held on the fourteenth and fifteenth of Adar as a joyous commemoration of the deliverance of their race.EGHJDP Ester e Mardoqueu, agindo com "toda autoridade" (IX. 29) e, em seguida, fundou a festa de Purim anual, realizada no décimo quarto e décimo quinto de Adar como uma alegre comemoração da libertação do seu race.EGHJDP

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

The story of Esther-typical in many regards of the perennial fate of the Jews, and recalled even more vividly by their daily experience than by the annual reading of theMegillah at Purim-invited, both by the brevity of some parts of the narrative and by the associations of its events with the bitter lot of Israel, amplifications readily supplied by popular fancy and the artificial interpretation of Biblical verse. A história de Esther-típico, em muitos aspectos, do eterno destino dos judeus, e recordou ainda mais vividamente pela sua experiência quotidiana do que pela leitura anual de theMegillah em Purim-convidados, tanto pela brevidade de algumas partes da narrativa e pelo as associações de seus eventos com o amargo lote de Israel, amplificação extravagantes prontamente fornecidos por populares e artificial a interpretação do versículo bíblico. The additions to Esther in the (Greek) Apocrypha have their counterparts in the post-Biblical literature of the Jews, and while it is certain that the old assumption of a Hebrew original for the additions in the Greek Book of Esther is not tenable (see Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 194), it is not clear that the later Jewish amplifications are adaptations of Greek originals. As adições a Ester no (grego) Apocrypha têm os seus homólogos da literatura pós-bíblica dos judeus, e se é certo que a antiga suposição de um original hebraico para o grego adições no livro de Ester é indefensável (ver Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testamentos", i. 194), não é claro que o judeu mais tarde amplificações são adaptações de grego originais.

The following post-Biblical writings have to be considered: Os seguintes pós-escritos bíblicos têm que ser considerados:

(1) The first Targum. (1) O primeiro Targum. The Antwerp and Paris polyglots give a different and longer text than the London. A Antuérpia e em Paris poliglotas dar uma diferente e mais longo do que o texto Londres. The best edition is by De Lagarde (reprinted from the first Venice Bible) in "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873. A melhor edição é por De Lagarde (reproduzido a partir do primeiro Veneza Bíblia) em "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873. The date of the first Targum is about 700 (see S. Posner, "Das Targum Rishon," Breslau, 1896). A data da primeira Targum é de cerca de 700 (ver S. Posner, "Das Targum Rishon", Breslau, 1896).

(2) Targum Sheni (the second; date about 800), containing material not germane to the Esther story. (2) Targum Sheni (o segundo; data cerca de 800), não contendo material pertinente para a história de Esther. This may be characterized as a genuine and exuberant midrash. Esta pode ser caracterizada como uma verdadeira e exuberante Midrash. Edited by De Lagarde (in "Hagiographa Chaldaice," Berlin, 1873) and by P. Cassel ("Aus Literatur und Geschichte," Berlin and Leipsic, 1885, and "Das Buch Esther," Berlin, 1891, Ger. transl.). Editado pela De Lagarde (em "Hagiographa Chaldaice", Berlim, 1873) e por P. Cassel ( "Aus Literatur und Geschichte", e Leipsic Berlim, 1885, e "Das Buch Esther", Berlim, 1891, Ger. Transl.) .

(3) Babylonian Talmud, Meg. (3) Talmud babilônico, Meg. 10b-14a.

(4) Pirḳe R. El. (4) Pirke R. El. 49a, 50 (8th cent.). 49a, 50 (cento 8o.).

(5) Yosippon (beginning of 10th cent.; see Zunz, "GV" pp. 264 et seq.). (5) Yosippon (começo do 10o cento.; Ver Zunz, "GV", pp. 264 e segs.).

(6) Midr. R. to Esther (probably 11th cent.). R. de Esther (provavelmente 11 cêntimos.).

(7) Midr. Leḳaḥ Ṭob (Buber, "Sifre di-Agadta," Wilna, 1880). Leḳaḥ Tob (Buber, "Sifre di-Agadta", Wilna, 1880).

(8) Midr. Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18). Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18).

(9) Midr. Teh. O. to Ps. a Ps. xxii.

(10) Midr. Megillat Esther (ed. by Horwitz in his "Sammlung Kleiner Midrashim," Berlin, 1881). Megillat Esther (ed. por Horwitz, em seu "Kleiner Midrashim Sammlung", Berlim, 1881).

(11) Ḥelma de Mordekai (Aramaic: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; Ad. Merx, "Chrestomathia Targumica," 1888, pp. 154 et seq.). (11) Helma de Mordekai (aramaico: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; anúncios. Merx, "Chrestomathia Targumica", 1888, pp. 154 e segs.).

(12) Yalḳ. Shim'oni to Esther. Shim'oni de Esther.

The Rabbinic Account. A conta rabínicos.

With the omission of what more properly belongs under Ahasuerus, Haman, and Mordecai, the following is briefly the story of Esther's life as elaborated by these various midrashim: A foundling or an orphan, her father dying before her birth, her mother at her birth, Esther was reared in the house of Mordecai, her cousin, to whom, according to some accounts, she was even married (the word , Esth. ii. 7, being equal to = "house," which is frequently used for "wife" in rabbinic literature). Com a omissão do que sob Ahasuerus pertence mais apropriadamente, a Haman e Mardoqueu, o que se segue é brevemente a história de como a vida de Esther elaborada por estes vários midrashim: Uma criança abandonada ou um órfão, o pai dela morrer antes de seu nascimento, a mãe dela para ela nascer , Esther foi criado na casa de Mardoqueu, seu primo, a quem, de acordo com algumas contas, ela ainda estava casado (a palavra, Esth. Ii. 7, sendo igual a = "casa", que é freqüentemente usado para "mulher "Rabínicos na literatura). Her original name was "Hadassah" (myrtle), that of "Esther" being given her by the star-worshipers, as reflecting her sweet character and the comeliness of her person. When the edict of the king was promulgated, and his eunuchs scoured the country in search of a new wife for the monarch, Esther, acting on her own judgment or upon the order of Mordecai, hid herself so as not to be seen of men, and remained in seclusion for four years, until even God's voice urged her to repair to the king's palace, where her absence had been noticed. Seu nome original era "Hadassah" (murta), o de "Ester" sendo-lhe dada pela estrela-servos, como reflectindo o seu carácter doce e os graciosidade de sua pessoa. Quando o edito do rei foi promulgada, e eunuchs seu lavada o país em busca de uma nova esposa para o monarca, Esther, agindo em seu próprio julgamento ou mediante a ordem de Mardoqueu, escondeu ela mesma, de modo a não ser visto pelos homens, e permaneceu em retiro por quatro anos, até mesmo a voz de Deus instou la a reparação ao palácio do rei, onde havia sido notada a sua ausência. Her appearance among the candidates for the queen's vacant place causes a commotion, all feeling that with her charms none can compete; her rivals even make haste to adorn her. Sua aparência entre os candidatos ao lugar vago de rainha provoca uma comoção, todos com seus encantos sensação de que ninguém pode competir, ela rivais ainda que se apresse para enfeitar ela. She spurns the usual resources for enhancing her beauty, so that the keeper of the harem becomes alarmed lest he be accused of neglect. Ela spurns os habituais recursos para melhorar sua beleza, a fim de que o detentor do harém torna-se alarmado com receio de ele ser acusado de negligência. He therefore showers attentions upon her, and places at her disposal riches never given to others. Ele, portanto, chuveiros atenções sobre ela, e coloca-la na eliminação riquezas nunca dado a outros. But she will not be tempted to use the king's goods, nor will she eat of the king's food, being a faithful Jewess; together with her maids (seven, according to the number of the week-days and of the planets) she continues her modest mode of living. Mas ela não será tentado a usar os bens do rei, nem ela vai comer a comida do rei, sendo um fiel judia, juntamente com seu empregadas domésticas (sete, de acordo com o número da semana em dias e dos planetas) ela prossegue o seu modesto modo de vida. When her turn comes to be ushered into the royal presence, Median and Persian women flank her on both sides, but her beauty is such that the decision in her favor is at once assured. Quando ela chegar sua vez de ser iniciada na presença real, Mediana e persa seu flanco mulheres de ambos os lados, mas sua beleza é tal que a decisão em favor dela é de uma vez assegurada. The king has been in the habit of comparing the charms of the applicants with a picture of Vashti suspended over his couch, and up to the time when Esther approaches him none has eclipsed the beauty of his beheaded spouse. O rei foi o hábito de comparar os encantos dos candidatos, com uma foto de Vashti suspensa durante o seu leito, e até o momento em que ele nada tem Esther abordagens eclipsar a beleza do seu cônjuge decapitados. But at the sight of Esther he at once removes the picture. Mas, ao vê-Esther ele remove a imagem de uma só vez. Esther, true to Mordecai's injunction, conceals her birth from her royal consort. Esther, em abono da verdade que Mardoqueu da liminar, esconde seu nascimento de seu consorte real. Mordecai was prompted to give her this command by the desire not to win favors as Esther's cousin. Mardoqueu foi solicitado a dar-lhe esse comando não pelo desejo de conquistar favores como Esther's primo. The king, of course, is very desirous of learning all about her antecedents, but Esther, after vouchsafing him the information that she, too, is of princely blood, turns the conversation, by a few happy counter-questions regarding Vashti, in a way to leave the king's curiosity unsatisfied. O rei, obviamente, é muito desejosos de aprender tudo sobre ela antecedentes, mas Esther, após vouchsafing-lhe a informação de que ela é, também, do principado de sangue, transforma a conversa, por uma feliz poucas contra-interrogações sobre Vashti, em um maneira de deixar o rei da curiosidade insatisfeita.

Mordecai and Esther. Mardoqueu e Ester.

Still Ahasuerus will not be baffled. Ainda não será Ahasuerus desconcertada. Consulting Mordecai, he endeavors to arouse Esther's jealousy-thinking that this will loosen her tongue-by again gathering maidens in his courtyard, as though he is ready to mete out to her the fate of her unfortunate predecessor. But even under this provocation Esther preserves her silence. Mordecai's daily visits to the courtyard are for the purpose of ascertaining whether Esther has remained true to the precepts of her religion. Consultoria Mardoqueu, ele se esforça para despertar-Esther's ciúme pensar que isso irá soltar a língua por voltar a reunir-donzelas em seu pátio, como se ele está pronto para cair para fora dela o destino de seu antecessor infeliz. Mas mesmo sob essa provocação Esther preserva seu silêncio.'s Mardoqueu visitas diárias estão no pátio com a finalidade de verificar se Esther manteve-se fiel aos preceitos de sua religião. She had not eaten forbidden food, preferring a diet of vegetables, and had otherwise scrupulously observed the Law. Ela não tinha comido comida proibida, preferindo uma dieta de vegetais, e tinha outra escrupulosamente respeitado a Law. When the crisis came Mordecai-who had, by his refusal to bow to Haman or, rather, to the image of an idol ostentatiously displayed on his breast (Pirḳe R. El. lxix.), brought calamity upon the Jews-appeared in his mourning garments, and Esther, frightened, gave birth to a still-born child. Quando a crise surgiu Mardoqueu, que havia, por sua recusa em ceder a Haman, ou melhor, à imagem de um ídolo ostensivamente exibido em seu peito (Pirke R. El. Lxix.), Trouxe calamidade sobre os judeus, apareceu em sua luto vestuário, e Esther, assustado, deu à luz uma criança ainda não nascida. To avoid gossip she sent Hatach instead of going herself to ascertain the cause of the trouble. Para evitar a fofoca que ela enviou Hatach ao invés de ir sozinha para determinar a causa do problema. This Hatach was afterward met by Haman and slain. Este Hatach foi cumprida por Haman e depois assassinado. Still Mordecai had been able to tell Hatach his dream, that Esther would be the little rill of water separating the two fighting monsters, and that the rill would grow to be a large stream flooding the earth-a dream he had often related to her in her youth. Mardoqueu tinha sido ainda capaz de dizer Hatach seu sonho, que Esther seria o riacho pouco de água que separa os dois monstros lutando, e que o riacho iria crescer para ser um grande fluxo inundando a terra-um sonho que ele tinha, muitas vezes, relacionadas a ela em sua juventude.

Esther Before Ahasuerus. Esther antes Ahasuerus.

Mordecai called upon her to pray for her people and then intercede with the king. Mardoqueu chamados a ela para orar por seu povo e, em seguida, interceder com o rei. Though Pesaḥ was near, and the provision of Megillat Ta'anit forbidding fasting during this time could not be observed without disregarding Mordecai's plea, she overcame her cousin's scruples by a very apt counter-question, and at her request all the Jews "that had on that day already partaken of food" observed a rigid fast, in spite of (Esth. iv. 17) the feast-day (Pesaḥ), while Mordecai prayed and summoned the children and obliged even them to abstain from food, so that they cried out with loud voices. Embora Pesaḥ estava perto, e da prestação de Megillat Taanit proibindo jejum durante este tempo não pôde ser observada sem descurar Mardoqueu's fundamento, ela superou seu primo de escrúpulos por uma questão muito apt-contador, a seu pedido e todos os judeus ", que tinha Nesse dia já partaken de alimentos "observado um rígido rápido, a despeito de (iv Esth.. 17) a festa (Pesaḥ), enquanto rezava Mardoqueu e convocou as crianças e até mesmo obrigados a abster-lhes alimento, para que eles gritou com voz forte. Esther in the meantime put aside her jewels and rich dresses, loosenedher hair, fasted, and prayed that she might be successful in her dangerous errand. Esther, entretanto, pôr-lhe jóias e ricos vestidos, loosenedher cabelo, jejum, oração e que ela poderia ser bem sucedido em sua missão perigosa. On the third day, with serene mien she passed on to the inner court, arraying herself (or arrayed by the "Holy Ghost," Esth. Rabbah) in her best, and taking her two maids, upon one of whom, according to court etiquette, she leaned, while the other carried her train. No terceiro dia, com semblante sereno sobre ela passou para o pátio interior, arraying própria (ou arrayed pelo "Espírito Santo", Esth. Amã), no seu melhor, e levá-la duas empregadas domésticas, mediante um dos quais, segundo o tribunal cerimonial, ela inclinado, enquanto que outras conduzido o seu comboio. As soon as she came abreast with the idols (perhaps an anti-Christian insinuation) the "Holy Ghost" departed from her, so that she exclaimed, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" Tão logo ela veio par com os ídolos (talvez uma insinuação anti-cristão), o "Espírito Santo" afastou-la, de modo que ela exclamou: "Meu Deus, meu Deus, por que tens tu me abandonaste?" (Ps. xxii. 1); thereupon, repenting having called the enemy "dog," she now named him "lion," and was accompanied by three angels to the king. (Ps. xxii. 1); em conseqüência disso, repenting ter chamado o inimigo "cachorro", ela agora ele chamado "leão", e foi acompanhado por três anjos para o rei. Ahasuerus attempted to ignore her, and turned his face away, but an angel forced him to look at her. Ahasuerus tentou ignorar ela, e virou o rosto afastado, mas um anjo o forçou a olhar para ela. She, however, fainted at the sight of his flushed face and burning eyes, and leaned her head on her handmaid, expecting to hear her doom pronounced; but God increased her beauty to such an extent that Ahasuerus could not resist. Ela, porém, desmaiou na mira de sua vermelhidão do rosto e queima os olhos, e inclinado a cabeça dela em sua Serva, com a expectativa de ouvir a sua condenação pronunciada; mas Deus aumentou a sua beleza a tal ponto que Ahasuerus não poderia resistir. An angel lengthened the scepter so that Esther might touch it: she invited the king to her banquet. Um anjo alongou o cetro para que possam tocar-lhe Esther: ela convidou o rei para o seu banquete. Why Haman was invited the Rabbis explain in various ways. Porque Haman foi convidada a explicar Rabinos de várias maneiras. She desired to make the king jealous by playing the lover to Haman, which she did at the feast, planning to have him killed even though she should share his fate. Ela desejado para fazer o rei, jogando o amante ciumento de Haman, o que ela fez na festa, o planejamento para tê-lo matado mesmo que ela deveria partilhar o seu destino. At the supreme moment, when she denounced Haman, it was an angel that threw Haman on the couch, though he intended to kneel before the queen; so that the king, suspecting an attempt upon the virtue and life of his queen, forthwith ordered him to be hanged. No instante supremo, quando ela denunciou Haman, que era um anjo que jogou no sofá Haman, porém, se destina a ajoelhar perante a rainha, a fim de que o rei, suspeitar de uma tentativa com a força ea vida de sua rainha, ele ordenou imediatamente para ser enforcado.

To the Rabbis Esther is one of the four most beautiful women ever created. Para os rabinos Esther é uma das quatro mais belas mulheres jamais criado. She remained eternally young; when she married Ahasuerus she was at least forty years of age, or even, according to some, eighty years ( Ela permaneceu eternamente jovem, quando ela se casou Ahasuerus ela estava, pelo menos, quarenta anos de idade, ou mesmo, segundo alguns, oitenta anos ( = 5, = 5, = 60, = 60, = 4, = 4, = 5 = 74 years; hence her name "Hadassah"). = 5 = 74 anos; daí o nome dela "Hadassah"). She is also counted among the prophetesses of Israel. Ela também é contado entre os prophetesses de Israel.

Critical View: Exibir críticos:

As to the historical value of the foregoing data, opinions differ. Comparatively few modern scholars of note consider the narrative of Esther to rest on an historical foundation. Quanto ao valor histórico de dados do exposto, as opiniões divergem. Comparativamente poucos estudiosos modernos da nota considerar a narrativa de Ester para repousar sobre um fundamento histórico. The most important names among the more recent defenders of the historicity of the book are perhaps Hävernick, Keil, Oppert, and Orelli. Os nomes mais importantes dentre os mais recentes defensores da historicidade do livro são talvez Hävernick, Keil, Oppert, e Orelli. The vast majority of modern expositors have reached the conclusionthat the book is a piece of pure fiction, although some writers qualify their criticism by an attempt to treat it as a historical romance. A grande maioria dos modernos expositores chegaram a conclusionthat o livro é uma peça de pura ficção, embora alguns escritores qualificar as suas críticas por uma tentativa de tratá-lo como um romance histórico. The following are the chief arguments showing the impossibility of the story of Esther: A seguir, os principais argumentos mostrando a impossibilidade de a história de Esther:

Improbabilities of the Story. Improbabilities da História.

1. It is now generally recognized that the Ahasuerus (), mentioned in Esther, in Ezra iv. 1. É hoje geralmente reconhecido que o Ahasuerus (), mencionado no Esther, em Esdras iv. 6, and in Dan. 6, e, Dan. ix. 1, is identical with the Persian king known as Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), who reigned from 485 to 464 BC; but it is impossible to find any historical parallel for a Jewish consort to this king. 1, é idêntico ao conhecido como rei persa Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), que reinou de 485 a 464 aC, mas é impossível encontrar algum paralelismo histórico para um judeu para este rei consorte. Some critics formerly identified Esther with Amastris (Ionic, "Amestris"), who is mentioned by Herodotus (viii. 114, ix. 110; compare Ctesias, 20) as the queen of Xerxes at the time when Esther, according to Esth. Alguns críticos identificados anteriormente com Amastris Esther (iônico, "Amestris"), que é mencionada por Heródoto (VIII. 114, ix. 110; comparar Ctesias, 20) como a rainha de Xerxes no momento em que Esther, de acordo com Esth. ii. 6, became the wife of Ahasuerus. ii. 6, tornou-se a esposa de Ahasuerus. Amastris, however, was the daughter of a Persian general and, therefore, not a Jewess. Amastris, no entanto, era a filha de um persa geral e, portanto, não uma judia. Furthermore, the facts of Amastris' reign do not agree with the Biblical story of Esther. Além disso, os fatos de Amastris' reinado não concordam com a história bíblica de Ester. Besides all this, it is impossible to connect the two names etymologically. Além de tudo isto, é impossível estabelecer a ligação a dois nomes origem etimológica. M'Clymont (Hastings, "Dict. Bible," i. 772) thinks it possible that Esther and Vashti may have been merely the chief favorites of the harem, and are consequently not mentioned in parallel historical accounts. M'Clymont (Hastings, "Dict. Bíblia", i. 772) acha possível que Esther e Vashti pode ter sido apenas o chefe favoritos do harém, e conseqüentemente não são mencionadas em paralelo histórico contas.

It is very doubtful whether the haughty Persian aristocracy, always highly influential with the monarch, would have tolerated the choice of a Jewish queen and a Jewish prime minister (Mordecai), to the exclusion of their own class-not to speak of the improbability of the prime ministry of Haman the Agagite, who preceded Mordecai. "Agagite" can only be interpreted here as synonymous with "Amalekite" (compare "Agag," king of the Amalekites, the foe of Saul, I Sam. xv. 8, 20, 32; Num. xxiv. 7; see Agag). É muito duvidoso que o altivo aristocracia persa, semper altamente influentes com o monarca, teriam tolerado a escolha de uma rainha judia e um judeu primeiro-ministro (Mardoqueu), com a exclusão de sua própria classe e para não falar da improbabilidade de o primeiro-ministro da Agagite a Haman, que precedeu Mardoqueu. "Agagite" aqui só pode ser interpretado como sinônimo de "Amalekite" (compare "Agag," rei dos Amalequitas, o inimigo de Saul, I Sam. xv. 8, 20 , 32; Num.. Xxiv. 7; ver Agag). Oppert's attempt to connect the term "Agagite" with "Agaz," a Median tribe mentioned by Sargon, can not be taken seriously. Oppert da tentativa de ligar o termo "Agagite" com "Agaz", mencionado por uma tribo Mediana Sargão, não pode ser levado a sério. The term, as applied to Haman, is a gross anachronism; and the author of Esther no doubt used it intentionally as a fitting name for an enemy of Israel. O termo, quando aplicado a Haman, é um anacronismo bruta, e autor de Esther qualquer dúvida que intencionalmente utilizado como um nome adequado para um inimigo de Israel. In the Greek version of Esther, Haman is called a Macedonian. Na versão grega de Ester, Haman é chamado um macedônio.

2. Perhaps the most striking point against the historical value of the Book of Esther is the remarkable decree permitting the Jews to massacre their enemies and fellow subjects during a period of two days. 2. Talvez o ponto mais marcante contra o valor histórico do Livro de Ester é notável o decreto autorizando o massacre de judeus seus inimigos e companheiros disciplinas durante um período de dois dias. If such an extraordinary event had actually taken place, should not some confirmation of the Biblical account have been found in other records? Se tal um evento extraordinário tinha efectivamente ocorrido, não deveriam alguns confirmação da bíblia conta ter sido encontrada em outros registros? Again, could the king have withstood the attitude of the native nobles, who would hardly have looked upon such an occurrence without offering armed resistance to their feeble and capricious sovereign? Novamente, o rei poderia ter resistiram a atitude dos nativos nobres, que dificilmente ter apreciado a tal ocorrência sem oferecer resistência armada ao seu fraco e inconstante soberano? A similar objection may be made against the probability of the first edict permitting Haman the Amalekite to massacre all the Jews. A mesma acusação pode ser feita contra a probabilidade de o primeiro edital permitindo a Haman Amalekite massacre de todos os judeus. Would there not be some confirmation of it in parallel records? Poderia haver uma confirmação por não ser do mesmo em paralelo registros? This whole section bears the stamp of free invention. Toda esta seção apresenta o carimbo da livre invenção.

3. Extraordinary also is the statement that Esther did not reveal her Jewish origin when she was chosen queen (ii. 10), although it was known that she came from the house of Mordecai, who was a professing Jew (iii. 4), and that she maintained a constant communication with him from the harem (iv. 4-17). 3. Extraordinário é também a afirmação de que Ester não revelou a sua origem judaica, quando ela foi escolhida a rainha (II. 10), apesar de ter sido conhecido que ela veio da casa de Mardoqueu, que era um judeu professando (III. 4), e que ela manteve uma comunicação constante com ele a partir do harém (IV. 4-17).

4. Hardly less striking is the description of the Jews by Haman as being "dispersed among the people in all provinces of thy kingdom" and as disobedient "to the king's laws" (iii. 8). 4. Dificilmente menos surpreendente é a descrição dos judeus por Haman como estando "entre as populações dispersas em todas as províncias do teu reino" e como desobediente "à lei do rei" (III. 8). This certainly applies more to the Greek than to the Persian period, in which the Diaspora had not yet begun and during which there is no record of rebellious tendencies on the part of the Jews against the royal authority. Isto certamente se aplica a mais do que o grego para o período persa, em que a diáspora ainda não tinha começado e durante o qual não há registro de rebelde tendência da parte dos judeus contra a autoridade real.

5. Finally, in this connection, the author's knowledge of Persian customs is not in keeping with contemporary records. 5. Finalmente, a este propósito, o autor do conhecimento dos costumes persa não está em consonância com registros contemporâneos. The chief conflicting points are as follows: O chefe conflitantes pontos são os seguintes:

(a) Mordecai was permitted free access to his cousin in the harem, a state of affairs wholly at variance with Oriental usage, both ancient and modern. (a) Mordecai foi permitido o acesso gratuito ao seu primo, no harém, uma situação totalmente em desacordo com o uso oriental, a antiga ea moderna.

(b) The queen could not send a message to her own husband (!). (b) A rainha não poderia enviar uma mensagem para o seu próprio marido (!).

(c) The division of the empire into 127 provinces contrasts strangely with the twenty historical Persian satrapies. (c) A divisão do império em 127 províncias contrasta estranhamente com os vinte históricos satrapies persa.

(d) The fact that Haman tolerated for a long time Mordecai's refusal to do obeisance is hardly in accordance with the customs of the East. Any native venturing to stand in the presence of a Turkish grand vizier would certainly be severely dealt with without delay. (d) O facto de Haman tolerada por muito tempo Mardoqueu se recusar a fazer reverência é muito pouco, de acordo com os costumes do Oriente. Qualquer nativas aventurando ao stand, na presença de um grande vizir turco poderia certamente ser severamente reprimido sem demora.

(e) This very refusal of Mordecai to prostrate himself belongs rather to the Greek than to the earlier Oriental period, when such an act would have involved no personal degradation (compare Gen. xxiii. 7, xxxiii. 3; Herodotus, vii. 136). (e) Esta recusa de Mardoqueu muito para si prostrai pertence sim para o grego do que para os orientais período anterior, quando tal ato não teria envolvido pessoais degradação (Gen. comparar xxiii. 7, xxxiii. 3; Heródoto, vii 136. ).

(f) Most of the proper names in Esther which are given as Persian appear to be rather of Semitic than of Iranian origin, in spite of Oppert's attempt to explain many of them from the Persian (compare, however, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testament," 1901, i.). (f) A maioria dos nomes próprios em que são dadas como Esther persa parecem ser bastante superior a dos semitas de origem iraniana, apesar de Oppert da tentativa de explicar muitos deles a partir do persa (compare, no entanto, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testamento ", 1901, i.).

Probable Date. Data provável.

In view of all the evidence the authority of the Book of Esther as a historical record must be definitely rejected. Em vista de todas as provas a autoridade do Livro de Ester como um registo histórico, deve ser definitivamente rejeitada. Its position in the canon among the Hagiographa or "Ketubim" is the only thing which has induced Orthodox scholars to defend its historical character at all. Even the Jews of the first and second centuries of the common era questioned its right to be included among the canonical books of the Bible (compare Meg. 7a). Sua posição no cânon entre os Hagiographa ou "Ketubim" é a única coisa que tem induzido ortodoxos estudiosos a defender a todo o seu carácter histórico. Mesmo os judeus do primeiro e segundo séculos da era comum questionaram o seu direito de ser incluído entre as livros canônicos da Bíblia (compare Meg. 7a). The author makes no mention whatever of God, to whom, in all the other books of the Old Testament, the deliverance of Israel is ascribed. O autor não faz qualquer menção de Deus, a quem, em todos os outros livros do Antigo Testamento, o livramento de Israel é imputável. The only allusion in Esther to religion is the mention of fasting (iv. 16, ix. 31). A única alusão à religião em Esther é a menção de jejum (IV. 16, ix. 31). All this agrees with the theory of a late origin for the book, as it is known, for example, from Ecclesiastes, that the religious spirit had degenerated even in Judea in the Greek period, to which Esther, like Daniel, in all probability belongs. Tudo isto concorda com a teoria de uma tarde origem ao livro, como é conhecido, por exemplo, a partir de Eclesiastes, que o espírito religioso tinha degenerou na Judéia, no mesmo período grego, o qual Esther, como Daniel, com toda a probabilidade pertence .

Esther could hardly have been written by a contemporary of the Persian empire, because (1) of the exaggerated way in which not only the splendor of the court, but all the events described, are treated (compare the twelve months spent by the maidens in adorning themselves for the king; the feasts of 187 days, etc., all of which point rather to the past than to a contemporary state of affairs); (2) the uncomplimentary details given about a great Persian king, who is mentioned by name, would not have appeared during his dynasty. Esther dificilmente poderia ter sido escrito por um contemporâneo do império persa, porque (1) da forma exagerada em que não só o esplendor do tribunal, mas todos os eventos descritos, são tratados (compare os doze meses passei pelo donzelas em adornar-se para o rei; as festas de 187 dias, etc, tudo o que aponte para o passado do que em vez de um estado de coisas contemporâneo); (2) dado o pouco detalhes sobre um grande rei persa, que é mencionado pelo nome , Não teria surgido durante sua dinastia.

It is difficult to go so far as Grätz, who assignsEsther to an adherent of the Maccabean party in the reign of Antiochus Epiphanes. The vast difference in religious and moral tone between Esther and Daniel-the latter a true product of Antiochus' reign-seems to make such a theory impossible. É difícil ir tão longe como Gratz, que assignsEsther para um adepto do partido Maccabean no reinado de Antíoco Epifânio. A grande diferença de tom religioso e moral entre Ester e Daniel, este último um verdadeiro produto de Antíoco 'parece reinar - para tornar impossível uma tal teoria. Nor is the view of Jensen, followed by Nöldeke, more convincing to the unprejudiced mind. Tampouco é a visualização de Jensen, seguido por Nöldeke, mais convincente para a mente sem preconceitos. He endeavors to prove that the origin of the whole story lies in a Babylonian-Elamitic myth. Ele se esforça para provar que a origem de toda a história fica numa babilônico-Elamitic mito. He identifies Esther with the Babylonian goddess Ishtar (Aphrodite); Mordecai with Marduk, the tutelary deity of Babylon; and Haman with Hamman or Humman, the chief god of the Elamites, in whose capital, Susa, the scene is laid; while Vashti is also supposed to be an Elamite deity. Ele identifica com a Esther babilônico deusa Ishtar (Afrodite); Mardoqueu com Marduk, a divindade Tutelares da Babilônia; e Haman com Humman ou Hamman, a principal divindade da Elamites, em cuja capital, Susa, a cena está estabelecido; enquanto Vashti é Também elamita suposto ser uma divindade. Jensen considers that the Feast of Purim, which is the climax of the book, may have been adapted from a similar Babylonian festival by the Jews, who Hebraized the original Babylonian legend regarding the origin of the ceremonies. Jensen considera que a festa de Purim, que é o clímax do livro, pode ter sido adaptado de um festival semelhante babilônico pelos judeus, que o original Hebraized babilônico lenda sobre a origem das cerimônias. The great objection to such a theory is that no Babylonian festival corresponding with the full moon of the twelfth month is known. A grande oposição a essa teoria é que nenhum festival babilônico correspondente com a lua cheia do décimo segundo mês é conhecida.

The object of Esther is undoubtedly to give an explanation of and to exalt the Feast of Purim, of whose real origin little or nothing is known. O objeto de Ester é, sem dúvida, dar uma explicação de e para exaltar a festa de Purim, cuja origem real de pouco ou nada se sabe. See Megillah; Purim. Ver Megillah; Purim.

Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Driver, Introduction to the Literature of the OT pp. Motorista, Introdução à Literatura do OT pp. 449 et seq.; Cheyne, Esther, in Encyc. 449 e segs. Cheyne, Esther, em Encyc. Brit. 1878; Founders of Old Testament Criticism, pp. 1878; Fundadores do Antigo Testamento, Crítica, pp. 359 et seq.; Kuenen, Onderzoek, iii. 359 e segs. Kuenen, Onderzoek, iii. 551 et seq.; Lagarde, Purim, in Abhandlungen, der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament; Toy, Esther as a Babylonian Goddess, in New World, vi. 551 e segs. Lagarde, Purim, em Abhandlungen, Königlichen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, em Nowack's Handkommentar zum Alten Testamento; Toy, Esther babilônico como uma deusa, no Novo Mundo, vi. 130-145; Nöldeke, Esther, in Cheyne and Black, Encyc. 130-145; Nöldeke, Esther, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl. ii. 1400-1407; M'Clymont, in Hastings, Dict. 1400-1407; M'Clymont, em Hastings, Dict. Bible, pp. Bíblia, pp. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., iii. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., Iii. 153, 157, 158.EGHJDP 153, 157, 158.EGHJDP


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em