Book of ExodusLivro do éxodo

General Information Informações Gerais

Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Êxodo, o segundo livro da Bíblia, seu nome vem o tema principal da narrativa, Israel o êxodo do Egito. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Genesis pegando onde parou, os primeiros 15 capítulos do Êxodo do Egito descrever dura política em direção a Israel e à fuga dos Israelitas a partir de sua servidão. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. A narrativa segue a carreira de Moisés desde o seu nascimento até sua assombroso exílio em Madiã. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Ela continua com o seu último concurso com ganhadores Faraó, em que Moisés é porta-voz de Deus, e termina com o desaire, o egípcio Reed (tradicionalmente Vermelha) do mar. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Capítulos 16 a 40 de março a descrever os israelitas através infinidade para o Monte Sinai, onde Deus desce sobre o monte, dá o direito a Moisés, e estabelece um pacto quebrado rapidamente com Israel que tem de ser restabelecida depois de Aaron faz o Bezerro de Ouro.

Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. Muitos eventos importantes são registrados em Êxodo: a revelação de Deus como o nome do Senhor em 3:11 - 15; a instituição da Páscoa em 5:1 - 12:36; e dando o dos Dez Mandamentos, directivas para a construção do Tabernáculo, e demais legislação em cerimónias religiosas e 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. A autoria do livro tem sido tradicionalmente atribuída a Moisés, mas, na verdade, é uma obra composta de data muito posterior, contendo as mesmas vertentes literárias encontrado em Gênesis.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
BS Childs, The Book of Exodus (1974). BS Childs, O Livro do Êxodo (1974). CA Cole, Studies in Exodus (1986). CA Cole, Estudos em Êxodo (1986).


Book of Exodus Livro do Êxodo

Brief Outline Breve Esboço

  1. Israel in Egypt (1:1-12:36) Israel no Egito (1:1-12:36)
  2. The journey to Sinai (12:37-19:2) A viagem ao Sinai (12:37-19:2)
  3. Israel at Sinai (19:3-40:38) Israel no Sinai (19:3-40:38)


Ex'odus

Advanced Information Informações Avançadas

The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. O Êxodo foi o grande livramento forjado para as crianças de Isreal quando eles foram levados para fora da terra do Egito com "uma mão poderosa e com um estendidas 136), cerca de 1490 aC, e quatrocentos e oitenta anos (1 Reis 6:1 ), Antes da construção do templo de Salomão. O tempo da sua sojourning no Egito foi, segundo a Ex. 12:40, o espaço de quatrocentos e trinta anos. No LXX., As palavras são, "O sojourning dos filhos de Israel, que eles sojourned no Egito e na terra de Canaã foi de quatrocentos e trinta anos; "eo samaritano versão lê," O sojourning dos filhos de Israel e dos seus pais que eles sojourned na terra de Canaã e na terra do Egito foi de quatrocentos e trinta anos. "In Gen. 15:13-16, o período é dado prophetically (em números redondos), como quatrocentos anos.

This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Esta passagem é citada por Stephen, em sua defesa perante o conselho (Atos 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. A cronologia dos "sojourning" é estimado diversas vezes. Aqueles que adopte a mais longo prazo, assim, presumo: - Anos A partir da descida de Jacó para o Egito em morte de Joseph 71 Desde a morte de Joseph para o nascimento de Moisés 278 Desde o nascimento de Moisés para o vôo em A partir de Madiã 40 a Moisés para o seu voo de regresso no Egito 40 Desde o retorno de Moisés ao Êxodo 1 430 o. alegam para o menor período de duzentos e quinze anos, considerando que o período de quatrocentos e trinta ano compreende os anos a partir da entrada de Abraão em Canaã (ver LXX. Samaritano e) para os descendentes de Jacó no Egito.

They reckon thus:- Years. Presumo, assim, eles: - Anos. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. A partir da chegada a Canaã Abraão Isaac do nascimento aos 25 do nascimento de Isaac De que filhos de seu gêmeo Esaú e Jacó 60 De Jacob's natalidade a descer para o Egito em 130 215 A partir de Jacob's a descer para o Egito em morte de Joseph 71 Desde a morte de Joseph o nascimento de Moisés 64 Desde o nascimento de Moisés ao Êxodo 80 Em todos os 430 Durante os quarenta anos de Moisés "ficar na terra de Madiã, os hebreus no Egito foram sendo gradualmente preparados para a grande crise nacional que se aproxima.

The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Sucessivamente as pragas que recaem sobre os terrenos mais flexível dos títulos detidos pelo que Faraó lhes a escravidão, e ele estava ansioso pelo comprimento que eles deveriam divergir. But the Hebrews must now also be ready to go. Mas os hebreus deve agora também estar pronto para ir. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Eram pobres, para as gerações que tinham trabalhado para os egípcios, sem salários. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Eles pediram doações de seus vizinhos em torno deles (Ex. 12:35), e estes foram prontamente agraciado. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. E então, como primeiro passo para a sua organização independente nacional, eles observaram a festa da Páscoa Judaica, que agora foi instituído como um memorial perpétuo. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. O sangue do cordeiro pascal foi devidamente polvilhadas sobre o mau-Lintéis de todos os lugares e as suas casas, e eles estavam todos dentro, esperando o próximo movimento na elaboração do plano de Deus.

At length the last stroke fell on the land of Egypt. Pelo comprimento dos últimos tempos caiu sobre a terra do Egito. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Ele veio para passar, que à meia-noite, o Jeová smote todos os primogênitos na terra do Egito." Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Faraó se levantaram durante a noite, e apelou a Moisés e Aarão por noite, e disse: "Levante-se, e tirar-te diante de entre meu povo, tanto vós e os filhos de Israel, e vai, servir Jeová, que vos tenho dito . Também ter o seu gado e seus rebanhos, como vos tenho dito, e ser ido, e abençoar-me também. " Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. Assim foi Faraó (qv) completamente humildes e discriminadas. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Estas palavras que ele falou com Moisés e Aarão "parece que brilham através das lágrimas do rei humildes, como ele lamentou seu filho por ele arrebatou a partir de uma morte tão súbita, e tremer com um sentimento de desamparo que a sua alma, finalmente sentia orgulhoso quando a mão de Deus vingador tinha visitado até seu palácio. " The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. O terror-estruturas egípcios já instou o instante da partida dos hebreus.

In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. No meio do banquete Pessach, antes do amanhecer do dia 15 do mês Abib (nossa quase abril), que viria a ser, doravante, para eles o início do ano, como era o começo de uma nova época da sua história , Cada família, com tudo o que appertained a ela, estava pronta para o mar, que instantaneamente começou sob a liderança dos chefes das tribos com suas diversas sub-divisões. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Eles se mudaram em diante, cada vez mais como eles foram em frente de todos os distritos de Goshen, sobre o conjunto do qual foram espalhados, com o centro comum. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Três ou quatro dias, talvez antes de decorrido todo o corpo de pessoas estavam reunidas em Rameses, e pronto para estabelecidas sob o seu líder Moisés (Ex. 12:37; Num.. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Esta cidade era na altura a permanência do tribunal egípcio, e aqui as entrevistas entre Moisés eo Faraó tinha tido lugar. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. A partir Rameses eles viajaram para Succoth (Ex. 12:37), identificados com Tel-el-Maskhuta, cerca de 12 milhas a oeste de Ismailia.

Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Sua terceira estação foi Etham (qv), 13:20, "na orla do deserto", e foi provavelmente um pouco a oeste da cidade moderna de Ismailia, sobre o Canal de Suez. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Aqui lhes foi ordenado "para ligar e acampar antes de Pi-hahiroth, entre Migdol eo mar", ou seja, para mudar sua rota do leste para o sul. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. O Senhor já assumiu a direcção do seu março, no pilar da nuvem de fogo por dia e de noite. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Elas foram, então, levaram ao longo da costa oeste do Mar Vermelho até que se chegou a um extenso terreno de campismo "antes de Pi-hahiroth," cerca de 40 milhas de Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Esta distância de maio Etham ter tomado três dias para cruzar, para o número de lugares de campismo, de maneira nenhuma, indica o número de dias passados sobre a viagem: por exemplo, ele tomou inteiramente por mês para viajar a partir de Rameses para a imensidão do Pecado (Ex . 16:1), ainda é feita referência a apenas seis lugares de campismo durante todo esse tempo.

The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. O local exato do seu acampamento antes que eles atravessaram o Mar Vermelho não pode ser determinado. It was probably somewhere near the present site of Suez. Foi provavelmente em algum lugar perto do actual site da Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. Sob a direção de Deus os filhos de Israel passou "forward" a partir do acampamento "antes de Pi-hahiroth", e o mar abriu um caminho para elas, para que cruzaram para o mais distante terra em segurança. Os egípcios acolhimento prosseguido depois deles, e, tentando seguir através do mar, foram esmagados nas suas águas retornando, e assim toda a força militar dos egípcios pereceram. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Eles "afundou como chumbo nas águas do poderoso" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Após ter atingido a costa oriental do mar, talvez um pouco a norte do caminho 'Ayun Musa ( "as molas de Moisés"), aí eles provavelmente encamped e descansaram por um dia. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Aqui Miriam e as outras mulheres cantaram a canção gravada na triunfal Ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. Do «Musa Ayun que se prolongou por três dias através de uma parte do estéril" deserto da Shur "(22), chamado também o" deserto da Etham "(Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), sem encontrar água.

On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. No último dia desses eles vieram para Marah (qv), onde o "amargo" água foi feita por um milagre potável. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Camping sua próxima coloque-se Elim (qv), onde foram doze mananciais de água e de um arvoredo de "sessenta e dez" palmeiras (Ex. 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Depois de um tempo as crianças de Israel "teve a sua viagem a partir de Elim", e encamped pelo Mar Vermelho (Num. 33:10), e depois removida para o "deserto do Pecado" (a ser distinguido do deserto de Zin, 20 : 1), onde novamente encamped. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. Aqui, provavelmente, o el-Markha moderna, o fornecimento de pão eles trouxeram com eles fora do Egito falhou. They began to "murmur" for want of bread. Eles começaram a "sopro" por falta de pão. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Deus "ouviu os seus murmurings" e deu-lhes codornizes e maná, "pão do céu" (Ex. 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Moisés direcionado OMER do que um maná deve ser posta de lado e preservado como um memorial perpétuo do Deus da bondade. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Eles agora virou terrestre, e depois de três acampamentos vieram para a rica e fértil vale do Rephidim, na Wady Feiran. Aqui eles encontraram nenhuma água, e novamente murmured contra Moisés.

Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Dirigido por Deus, Moisés obteve um milagroso abastecimento de água a partir do "rock em Horeb," uma das colinas do Sinai grupo (17:1-7), e pouco depois, os filhos de Israel lutaram aqui sua primeira batalha com os Amalequitas , Com a smote quem ponta da espada. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." A partir da extremidade oriental do Wady Feiran a linha de março agora provavelmente conduzido através do Wady ESH-Sheikh e no Wady Solaf, reunidos no Wady er-Rahah, "a planície delimitada em frente ao magnífico falésias de Ras Sufsafeh." Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Aqui eles encamped há mais de um ano (Num. 1:1; 10:11) antes do Sinai (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. As diferentes acampamentos dos filhos de Israel, a partir do momento da sua saída do Egipto até que se chegou a "Terra Prometida", são mencionadas na Ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num.. 10-21; 33; Deut. 10.21; 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. É digno de nota que existem evidências inequívocas de que os egípcios tinham uma tradição de um grande êxodo de seu país, o que poderia ser nada menos que o êxodo dos hebreus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Ex'odus Livro de Ex'odus

Advanced Information Informações Avançadas

Exodus is the name given in the LXX. Êxodo é o nome dado na LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). para o segundo livro do Pentateuco (qv). It means "departure" or "outgoing." Significa "partida" ou "saída". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Este nome foi aprovado na tradução do latim, e daí passou para outros idiomas. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Os Hebreus chamou-lhe pelas primeiras palavras, de acordo com sua personalizado, Ve-eleh shemoth (isto é, "e estes são os nomes"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). Contém, (1.) Uma conta do aumento do crescimento e dos Israelitas no Egito (canal 1) (2.) Os preparativos para sua partida fora do Egito (2-12:36). (3.) Suas journeyings a partir de Sinai ao Egito (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) O que dá à lei e à criação das instituições pelas quais a organização do povo foi concluída, a teocracia, "um reino de sacerdotes e uma nação santa" (19:3-ch. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). O tempo que conformam este livro, a partir da morte de Joseph para a edificação do tabernáculo no deserto, é de cerca de cento e quarenta e cinco anos, sobre a suposição de que os quatrocentos e trinta anos (12:40) estão a ser computada a partir da altura das promessas feitas a Abraão (Gal. 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. O autor deste livro, bem como do dos outros livros do Pentateuco, está a ser atribuída a Moisés. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. A voz unânime da tradição e todas as evidências interna sobejamente sustentar esta opinião.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Exodus Êxodo

Catholic Information Informação Católica

After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Após a morte de Joseph, Israel tinha crescido em um povo, sua história e já não com meras ofertas genealogias, mas com o povo do desenvolvimento nacional e religiosa. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. As diversas leis promulgadas e são dados como exigido por ocasião eles; daí eles se relacionam intimamente com a história do povo, e os livros Pentateuchal em que estão registrados estão devidamente numeradas históricas entre os livros da Escritura. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Apenas o terceiro livro do Pentateuco e não exibe as características de um código legal. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: O livro de Êxodo é constituída por uma breve introdução e três partes principais:

Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Introdução, i, 1-7 .- Um breve resumo da história de Jacob conecta com Gênesis Êxodo, e serve ao mesmo tempo que a transição do antigo para este último.

(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Primeira Parte, i, 8-xiii, 16 .- Ele trata dos eventos anteriores e preparar a saída de Israel do Egito.

(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (a) Ex., i, 8-ii, 25; os israelitas são oprimidos pela nova Pharao ", que não conhecia Joseph", mas Deus prepara-lhes um libertador, em Moisés.

(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (b) Ex., III, 1-iv, 31.-Moisés é chamado para libertar o seu povo, seu irmão, Aarão, é-lhe dado como companheiro, sua recepção pelos Israelitas.

(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (c) v, 1-x, 29.-Pharao se recusa a ouvir a Moisés e Aarão, Deus renova suas promessas; genealogias de Moisés e Aarão, o coração de Pharao não é movida pelos primeiros nove pragas.

(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (d) xi, 1-xiii, 16.-A décima praga consiste na morte do primeiro-nascido; Pharao nega provimento ao povo; lei da celebração anual da Páscoa, em memória da libertação do Egito.

(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. (2) Segunda Parte, xiii, 17-xviii, 27 .- viagem para Mt de Israel. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. Sinai milagres e preparar o povo para a Lei Sinaitic.

(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (a) xiii, 1-xv, 21.-A israelitas, liderado e protegido por um pilar de nuvens e fogo, atravessar o Mar Vermelho, mas os egípcios perseguindo perecem nas águas.

(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (b) xv, 22-xvii, 16.-A rota de Israel está atravessando Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. Na Mara são feitas as amargas águas doces; no Deserto do Pecado Deus enviou codornizes e maná para os filhos de Israel; em Raphidim Deus lhes deu água formam a rocha, e derrotou Amalec através das orações de Moisés.

(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (c) xviii, 1-27.-Jethro visitas seus parentes, e por sua sugestão Moisés institutos os juízes do povo.

(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Terceira Parte, xix, 1-xl, 38 .- Celebração do Sinaitic compromisso e sua renovação. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Aqui Êxodo assume mais o caráter de um código legal.

(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (a) xix, 1-xx, 21.-A viagem para as pessoas Sinai, para preparar as próximas legislativas, receberá o decálogo, e pedir para que as futuras leis promulgadas por Moisés.

(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (b) xx, 22-xxiv, 8.-Moisés Promulgação certas leis, juntamente com as suas promessas de respeito, e confirma a aliança entre Deus e as pessoas com um sacrifício. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. A porção xx, 1-xxiii, 33, é também chamado de o Livro do Pacto.

(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. (c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moisés com Deus permanece sozinho na montanha durante quarenta dias, e recebe várias instruções sobre o tabernáculo e outros pontos relacionados com o culto divino.

(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-A gente adorar o bezerro dourado;, nesta visão, Moisés divinamente dadas as pausas quadros da lei, pune os idólatras, obtém perdão de Deus para os sobreviventes, e, renovando o pacto , Recebe outros quadros da lei.

(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (e) xxxv, 1-xl, 38.-O sacrário é preparada com os seus acessórios, os sacerdotes são ungido, e da nuvem do Senhor cobre o tabernáculo, mostrando assim que Ele havia feito o seu próprio povo.

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. O conteúdo do Pentateuco fornecer a base para a história, a lei, o culto, e à vida do povo escolhido de Deus. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daí a autoria da obra, o momento ea forma da sua origem, sua historicidade e são de importância primordial. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estes problemas não são meramente literária, mas sim de perguntas que pertencem ao domínio da história da religião e teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. O Mosaico autoria do Pentateuco é inseparavelmente ligada com a questão de saber se e em que sentido Moisés foi o autor ou o intermediário do Antigo Testamento, legislação, e portador de pré-Mosaic tradição. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. De acordo com a tendência de ambos Antigo e Novo Testamento, e de acordo com a teologia cristã e judaica, a obra do grande legislador Moisés é a origem da história de Israel e as bases da sua evolução até à altura de Jesus Cristo; mas moderna críticas no meio de tudo isto só vê o resultado, ou o precipitado, de um carácter puramente natural do desenvolvimento histórico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. A questão da autoria do Pentateuco Mosaico leva-nos, portanto, para o alternativo, revelação ou evolução histórica, ela toca no histórico e teológico fundação de ambos os judeus e os cristãos da dispensação. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Iremos considerar o primeiro tema à luz da Escritura, em segundo lugar, à luz da tradição judaica e cristã, em terceiro lugar, à luz da evidência interna, feita através da Pentateuco, finalmente, à luz das clérigo decisões.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testemunho da Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Será encontrada convenientes para dividir as provas bíblicas para a Mosaic autoria do Pentateuco em três partes: (1) O testemunho do Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) O testemunho dos outros Antigo Testamento-livros; (3) O testemunho do Novo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testemunha do Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. O Pentateuco, na sua forma actual, não apresenta-se como um completo produção literária de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Ele contém uma conta de Moisés "morte, ele conta a história de sua vida na terceira pessoa e em uma forma indirecta, e os últimos quatro livros não apresentam a forma literária de memórias do grande legislador, além disso, a expressão" Deus disse a Moisés: "só mostra a origem divina da Mosaic leis, mas não provam que ele próprio Moisés no Pentateuco codificou as várias leis promulgadas por ele. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por outro lado, o Pentateuco atribui a Moisés a autoria de obras literárias, pelo menos, quatro seções, em parte histórica, em parte legal, em parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Após a vitória de Israel sobre o Amalecites perto Raphidim, o Senhor disse a Moisés (Êxodo 17:14): "Escreve isso para um memorial em um livro, e entregá-lo para as orelhas de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta ordem é naturalmente a restringidos Amalec da derrota, um benefício que Deus desejava para manter viva na memória do povo (Deuteronômio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). O presente apontamento do texto hebraico lê "no livro", mas a versão Septuaginta omite o artigo definido. Mesmo supondo-se que o Massoretic apontando dá ao texto original, não poderemos provar que o livro está previsto para o Pentateuco, embora isso é altamente provável (cf. von Hummelauer "Exodus et Levítico", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium», Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Uma vez mais, ex., xxiv, 4: "E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. O contexto não nos permite entender essas palavras em uma maneira indefinida, mas como referindo-se as palavras do Senhor imediatamente anterior ou para o chamado "Livro do Pacto", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E o Senhor disse a Moisés: Escreve-te por essas palavras que eu tenho feito um pacto com os dois ti e com Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." O próximo versículo acrescenta: "e ele escreveu sobre os quadros, as dez palavras da aliança". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, mostra como Moisés tinha preparado as tabelas, e Ex., Xxxiv, 10.26, dá-nos o conteúdo das dez palavras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., xxxiii, 1-2: "Estas são as mansões dos filhos de Israel, que saiu do Egito por suas tropas sob a condução de Moisés e Aarão, que Moisés escreveu para baixo, de acordo com os locais da sua encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aqui, estamos informados de que Moisés escreveu a lista dos acampamentos do povo no deserto, mas onde ele esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Muito provavelmente, é dada no Num.., Xxxiii, 3-49, ou o contexto imediato da passagem de Moisés dizendo 'atividade literária; há, no entanto, estudiosos que compreendem esta última passagem como referindo-se a história de Israel da partida do Egito escrito na ordem dos acampamentos do povo, para que ele seria o nosso Livro do Êxodo presentes. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mas esta visão é pouco provável, por seu pressuposto de que Num.., Xxxiii, 3-49, é um resumo do Êxodo não pode ser acolhida, uma vez que o capítulo de Números menciona vários acampamentos que não ocorrem em Êxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Além destas quatro passagens de haver algumas indicações em Deuteronômio que apontam para a actividade literária de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "E Moisés começou a expor a lei e dizer", mesmo que a "lei" no presente texto referem-se a todo o Pentateuchal legislação, o que não é muito provável, ele mostra apenas que promulgou Moisés toda a lei, mas não necessariamente que ele escreveu. Praticamente todo o livro de Deuteronômio diz ser uma legislação especial promulgada por Moisés na terra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; xii , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mas há uma sugestão de escrever também: xvii, 18-9, enjoins que os futuros reis estão a receber uma cópia desta lei a partir de sacerdotes, a fim de ler e observá-lo; xxvii, 1-8, comandos que, a oeste, lado da Jordânia "todas as palavras desta lei" ser escritos em pedras criado em Mount Hebal; xxviii, 58, fala de "todas as palavras desta lei, que estão escritas neste volume", após enumerar as bênçãos e maldições que vai surpreender os observadores e violadores da lei, respectivamente, e que são novamente designado por escrito em um livro em xxix, 20, 21, 27, e xxxii, 46, 47; agora, a lei repetidamente referido como um escrito em livro deve ser, no mínimo, a legislação Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Além disso, xxxi, 9.13 estados ", e Moisés escreveu esta lei", e xxxi, 26, acrescenta, "ter este livro, e pô-lo no lado da Arca... Que ela pode estar lá para um testemunho contra te ", para explicar estes textos como ficção ou como anacronismos é dificilmente compatível com o inerrancy da Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Finalmente, xxxi, 19, Moisés comandos para escrever o hino contidos em Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. O estudioso bíblico não irá reclamar que há tão poucos expressar indicações de Moisés no Pentateuco "atividade literária, ele vai ser um pouco surpreendido com o seu número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. No que se refere explicitamente para o seu próprio testemunho, pelo menos parcial, a autoria está em causa, em vez do Pentateuco compara favoravelmente com muitos outros livros do Velho Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testemunha de outras Velho Testamento-Books

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-A narrativa do Livro de Josue pressupõe não apenas os fatos essenciais e portarias contidas no Pentateuco, mas também a lei dada por Moisés e escritas no livro da lei de Moisés: Jos., i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue si próprio "escreveu todas estas coisas no volume da lei do Senhor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sustenta que este "volume da lei do Senhor" é o Pentateuco ( "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot acredita que ele se refere, pelo menos, a Deuteronômio (Dict . De la Bíblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. De qualquer forma, Josue e seus contemporâneos estavam familiarizados com uma escrita Mosaic legislação, que foi divinamente revelada.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) juízes; I, II Kings.-No Livro dos Juízes e dos dois primeiros reis dos livros não há qualquer referência explícita a Moisés e ao livro da lei, mas uma série de incidentes e declarações pressupõem a existência do Pentateuchal legislação e instituições. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Assim, juízes, xv, 8-10, lembra Israel, Egito e entrega a partir de sua conquista da Terra Prometida, juízes, xi, 12-28, afirma incidentes registados no Num.., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Juízes, xiii, 4, afirma uma prática fundada sobre a lei do Nazarites em Num.., Vi, 1-21; juízes, xviii, 31, fala do tabernáculo existentes nos momentos em que não havia rei em Israel; juízes , Xx, 26-8 menciona a Arca da Aliança, os vários tipos de sacrifícios, e ao sacerdócio aarônico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal a história e as leis não estão também pressupunha, em 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Os dois últimos livros de Reis repetidamente falar da lei de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir o significado deste termo que Deuteronômio é uma arbitrária exegese (cf. 1 Reis 2:3; 10:31); Amasias mostrou misericórdia para os filhos dos assassinos ", de acordo com aquilo que está escrito no livro da lei de Moisés "(2 Reis 14:6); o escritor sagrado registra a promessa divina de proteger os judeus" Só se eles irão respeitar a fazer tudo o que eu vos tenho mandado;-los de acordo com a lei que meu servo Moisés lhes ordenou "(2 Kings 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi encontrado o livro da lei (2 Reis 22:8, 11), ou o livro da aliança (2 Reis 23:2), segundo a qual ele conduziu a sua reforma religiosa (2 Reis 23:10-24), e que é identificada com a "lei de Moisés" (2 Reis 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentadores não estão em um livro-se esta lei foi Deuteronômio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou a totalidade do Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-A inspiração do escritor Paralipomenon refere-se à lei e os livros de Moisés com muito mais freqüência e clareza. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Os nomes e os números ofensivos ocorrendo nestes livros são, em grande parte devido a transcribers. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. A omissão de incidentes que possam denegrir a glória dos reis Israelite ou não doutrinar o leitor não é prejudicial para a credibilidade ou veracidade do trabalho. Caso contrário deve ter um lugar de destaque entre obras de ficção de uma série de publicações destinadas biográficos ou patriótica para os jovens ou para o leitor comum. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por sua parte, os críticos modernos são muito ansioso para desacreditar a autoridade de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Após a remoção da conta de Paralipomena", escreve de Wette (Beitrage, I, 135), "toda a história judaica assume uma outra forma, ea investigações tomam Pentateuchal outro turno, um grande número de provas, difícil de explicar fora, para o precoce existência do Mosaic livros tenham desaparecido, os outros vestígios da sua existência são colocados em uma luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Um olhar sobre o conteúdo do Parlipomenon basta para explicar o do esforço de Witte e Wellhausen para refutar a historicidade dos livros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Não são apenas as genealogias (1 Crônicas 1-9) e as descrições de culto depois de rastrear os dados e as leis do Pentateuco, mas o escritor sagrado salienta expressamente a sua conformidade com o que está escrito na lei do Senhor (1 Crônicas 16 : 40), na Lei de Moisés (2 Crônicas 23:18; 31:3), identificando assim a lei do Senhor, com que escritos por Moisés (cf. 2 Crônicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. O leitor encontrará indicações semelhantes da existência e da Mosaic origem do Pentateuco em I Par., Xxii, 12 seq.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Por uma interpretação artificial, na verdade, os livros de Paralipomenon pode ser interpretado de forma a representar o Pentateuco como um livro que contém a lei promulgada por Moisés, mas o sentido das passagens que antecede respeita ao Pentateuco como um livro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-A Esdras. Livros de Esdras e Nehemias, também, tomado em seu sentido natural e comummente aceite, considere o Pentateuco como os livros de Moisés, não apenas como um livro que contém a lei de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Esta afirmação baseia-se no estudo dos seguintes textos: I Esd., Iii, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e seus seguidores expressaram a opinião de que o livro de Moisés referido no estes textos não é o Pentateuco, mas só o Código Sacerdotal, mas quando estamos em mente que o livro em questão contém a legislação de Lev., Xxiii, e Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nós percebemos de imediato que o livro de Moisés não pode ser restringido ao Código Sacerdotal. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para a testemunha do histórico livros que podem acrescentar Mach II., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1.6; xlv, 18, e especialmente o Prefácio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express referência à escrita Direito de Moisés é encontrado somente na tarde Profetas: Barra., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Dentre estes, Baruch sabe que Moisés foi ordenado a escrever a lei, e embora a sua manifestação paralela às de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, suas ameaças conter alusões às contidas em outras partes do Pentateuco . Os outros profetas freqüentemente referem-se a lei do Senhor vigiado pelos sacerdotes (cf. Deuteronômio 31:9), e que colocá-la no mesmo nível com a revelação divina e eterna promessa do Senhor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Eles apelo ao pacto de Deus, o sacrifício leis do calendário de festas, e outras leis do Pentateuco, de tal modo que se tornam provável que uma legislação escrita formaram a base das suas admoestações profética (cf. Oséias 8:12), e que estavam familiarizados com a expressão verbal do livro da lei. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Assim, no norte do reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) E Isaias no sul (i, 11 sqq.) Empregam expressões que são praticamente palavras técnicas de sacrifício ocorrendo em Lev., I-III; vii , 12, 16, e Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Testemunho do Novo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Nós não precisamos mostrar que Jesus e os Apóstolos citou o conjunto do Pentateuco como escritos por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se eles atribuída a Moisés todas as passagens que acontecerá a citar, se estes atribuo o Pentateuco a Moisés quando existe causa de sua autoria, mesmo os mais exigentes críticos devem reconhecer que eles expressam sua convicção de que o trabalho foi realmente escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando os Saduceus citar Jesus contra a lei do casamento Deut., Xxv, 5, conforme escrito por Moisés (Mateus 22:24; Marcos 12:19, Lucas 20:28), Jesus não nega a autoria do Mosaico, mas os apelos à Ex - ., Iii, 6, como igualmente escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateus 22:31; Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Mais uma vez, na parábola dos mergulhos e Lázaro (Lucas 16:29), Ele fala de "Moisés e os profetas", enquanto que em outras ocasiões Ele fala de "a lei e os profetas" (Lucas 16:16), mostrando assim que Sua em mente a lei, ou o Pentateuco, e Moisés são idênticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". As mesmas expressões reaparecer no último discurso dirigida por Cristo aos seus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "o que está escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos relativo mim". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, no John, v, 45-7, Jesus é mais explícito em afirmar a Mosaic autoria do Pentateuco: "Existe uma accuseth que você, Moisés... Para que ele escreveu de mim. Mas se você não acreditar seus escritos , Como vai você acredita que minhas palavras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Também não pode ser sustentado que Cristo se limita-se ao actual acomodados crenças dos seus contemporâneos, que considera Moisés como o autor do Pentateuco não apenas em uma moral, mas também no sentido literário de autoria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus não tinha necessidade de celebrar o estudo crítico da natureza do Mosaic autoria, mas Ele não podia subscrever expressamente a crença popular, se ela estava errada.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Os apóstolos muito convencida de feltro, e testemunhou que, a Mosaic autoria. "Philip descobrir Nathanael, e dizia-lhe: Nós descobrimos quem ele de Moisés na lei, e os profetas fez escrever." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter introduz uma citação de Deut., Xviii, 15, com as palavras: "Para Moisés disse" (Atos 3:22). St. James and St. St. James e St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Paul dizem que Moisés é lido nas sinagogas no sábado dia (Atos 15:21; 2 Coríntios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). O grande apóstolo fala em outras passagens da lei de Moisés (Atos 13:33; 1 Coríntios 9:9); ele prega Jesus de acordo com a lei de Moisés e os profetas (Atos 28:23), e cita passagens do Pentateuco como palavras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). São João menciona o cântico de Moisés (Apocalipse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testemunha da tradição

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. A voz da tradição, tanto judaica e cristã, é tão unânime e em constante proclamando a Mosaic autoria do Pentateuco que estabelece para o século XVII não permitia a ascensão de qualquer dúvida séria. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Os seguintes números são apenas um esboço deste parcos tradição viva.

(1) Jewish Tradition (1) Tradição Judaica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Tem-se visto que os livros do Antigo Testamento, começando com os do Pentateuco, Moisés apresentar como o autor de, pelo menos, partes do Pentateuco. O escritor dos livros dos Reis acredita que Moisés é o autor do Deuteronômio, no mínimo. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, o autor de Paralipomena, e os autores das Grega Septuaginta Versão consideram Moisés como o autor de todo o Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Na época em que Jesus Cristo e os Apóstolos amigo e inimigo assumir a autoria do Pentateuco Mosaico de concessão; nem os nossos inimigos Lorde nem tomar o Seu exceção a essa premissa. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). No primeiro século da era cristã, Josephus atribui a autoria de Moisés a todo o Pentateuco, não excetuando a conta do legislador da morte ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; cf. Eu Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). O filósofo Philo Alexandrino está convencido de que todo o Pentateuco é obra de Moisés, e que este último escreveu um profético conta da sua morte sob a influência de um grupo especial de inspiração divina ( "De MOSIS vita", ll. II, III, em "Opera ", Genebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. O Talmud babilônico ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue ", Hist. De la Bíblia et de l'exegese biblique jusqua ' um nos jours ", Paris, 1881, p. 21), o Talmud de Jerusalém (Sota, v, 5), os rabinos, e os médicos de Israel (cf. Fürst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) testemunho para a manutenção desta tradição para os primeiros mil anos. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Embora Isaac ben Jasus no século XI e Abenesra no décimo segundo admitiu determinados pós-Mosaic adições no Pentateuco, ainda que, assim como defendeu a sua Maimonides Mosaic autoria, e não diferem substancialmente neste ponto a partir do ensino de R. Becchai ( décimo terceiro cento.), Joseph Karo, ea Abarbanel (quinze cêntimos.; cf. Richard Simon, "Crítica de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Somente no século XVII, Baruch Spinoza rejeitou a Mosaic autoria do Pentateuco, apontando para a possibilidade de que o trabalho poderia ter sido escrito por Esdras ( "Trato. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre os mais recentes judaica vários escritores adotaram os resultados dos críticos, abandonando assim a tradição dos seus antepassados.

(2) Christian Tradition (2) Tradição Cristã

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. A tradição judaica, relativo à Mosaic autoria do Pentateuco foi levado para o cristão na Igreja pelo próprio Cristo e os Apóstolos. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Ninguém vai negar a sério a existência ea continuidade de uma tradição tão partir do período patrístico em diante, pode certamente ser uma curiosidade sobre o intervalo entre o tempo dos apóstolos e início do terceiro século. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período, pode recorrer para a "Epístola de Barnabus" (x, 1.12; Funk ", Patres Apostol.", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), a São Clemente de Roma (1 Coríntios 41:1; ibid., p. 152), S. Justino ( "Apol. eu", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), para o autor de "Coorte. Graec de anúncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibid., 257, 293, 296-7, 361), a Santa Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23, ibid., 1156, 11, 30, ibid ., 1100), a Santo Ireneu de Lyon (Cont. haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), a Santo Hipólito de Roma ( "Comment. Em Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Orígenes de Alexandria (Contra. cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a Santa Eusthatius de Antioquia (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656); para todos estes escritores, e outros poderão ser acrescentados, dar testemunho da continuidade da tradição cristã que Moisés escreveu o Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). A lista dos Padres, que mais tarde dar testemunho da verdade mesmo pode ser encontrado no Artigo Mangenot's no "Dict. De la Bíblia" (V, 74 seq.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 seq.) Ter recolhido o testemunho para a existência da tradição durante a Idade Média e nos tempos mais recentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradição católica, mas não necessariamente defendem que Moisés escreveu todas as letras do Pentateuco como é hoje, e que o trabalho tem que desceu para nós em uma forma absolutamente inalteradas. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta visão rígida da autoria do Mosaico começaram a desenvolver-se no século XVIII, e ganho praticamente a mão na parte superior do XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. O tratamento arbitrário das Escrituras por parte dos protestantes, e da sucessão dos diferentes sistemas avançados pelo destrutiva crítica bíblica, causaram esta mudança de frente no campo católico. In the sixteenth century Card. No século XVI Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que pode ser considerado como um expoente do fiáveis tradição católica, expressou a opinião de que Esdras havia recolhido, reajustado, e corrigiu o espalhadas partes do Pentateuco, e havia acrescentado ainda as peças necessárias para a conclusão da história Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. As opiniões dos Génebrard, Pereira, Bonfrere, uma Lapide, Masius, Jansenius, e de outros notáveis Biblicists dos séculos dezasseis e dezassete são igualmente elásticas no que diz respeito à autoria do Pentateuco Mosaico. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que eles não concorde com as alegações da nossa moderna crítica bíblica, mas eles mostram que hoje Pentateuchal problemas não foram totalmente desconhecido do Católica acadêmicos, e que o Mosaic autoria do Pentateuco, tal como determinado pela Comissão Bíblica nenhuma concessão é forçada sobre a Igreja pelo descrente Bíblia estudantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz interna de provas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. A possibilidade de obter um registo escrito à época de Moisés já não é contestado. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. A arte de escrever era conhecida muito antes da hora do grande legislador, e foi amplamente praticada tanto no Egito e Babilônia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Quanto aos israelitas, Flinders Petrie deduz certos semitas inscrições encontradas em 1905 sobre o Sinaitic península, que se manteve por escrito das suas contas nacionais a partir da história de seu tempo em cativeiro Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. A Tell-el-Amarna comprimidos mostrar a língua da Babilônia foi de certa forma o idioma oficial na época de Moisés, conhecido na Ásia Ocidental, Palestina, Egito e, a verificar de Taanek ter confirmado esse facto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mas não se pode inferir-se que os egípcios e israelitas empregadas neste sagrado ou língua oficial entre si e em seus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Não é apenas a possibilidade de escrever na época de Moisés ea questão da língua que nos confronta aqui e ali é o maior problema do tipo de escrita sinais utilizados no Mosaico documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. O hieroglífico e cuneiforme sinais de que foram amplamente empregadas em data próxima, a mais antiga inscrições escritos em caracteres alfabéticos data apenas a partir do século IX aC Mas aí dificilmente pode ser qualquer dúvida quanto à maior antiguidade da escrita alfabética, e parece haver nada a alarga impedir que a nossa volta para o tempo de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Finalmente, o Código de Hamurabi, descoberto em Susa em 1901 pelo francês expedição financiada pelo Sr. e Sra. Dieulafoy, mostra que, mesmo nos tempos pré-Mosaico jurídica diplomas legais foram já decididas, preservadas e, em, por escrito, de que o código anterior Moisés cerca de cinco séculos, e contém cerca de 282 regulamentos relativos a diversas contingências da vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Assim, longe de ter sido demonstrado que negativamente um documento histórico e jurídico alegando serem escritos na época de Moisés não envolve nenhum antecedente improbabilidade da sua autenticidade. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mas as características internas do Pentateuco mostram também que o trabalho é positiva, pelo menos, provavelmente Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. É verdade que o Pentateuco não contiver expressa declaração de toda a sua autoria Mosaic, mas até o mais exigente dos críticos dificilmente irá exigir tal testemunho. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. É praticamente inexistente em todos os outros livros, se sagrado ou profano. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por outro lado, já foi demonstrado que quatro distintas passagens do Pentateuco são expressamente atribuídas à autoria de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, especialmente se notar, por isso sabe que Moisés escreveu as "palavras desta lei, em um volume" e ele comandou a ser colocados na Arca da Aliança como um testemunho contra as pessoas que foram tão rebelde durante o legislador da vida e vai "fazer wickedly" após a sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Mais uma vez, uma série de seções jurídico, embora não expressamente atribuída à escrita de Moisés, são claramente derivadas de Moisés como o legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Além disso, muitas das leis Pentateuchal conter provas de sua origem no deserto, por conseguinte, também eles pretendem estabelecer uma indireta Mosaic origem. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. O que foi dito de uma série de leis Pentateuchal é igualmente verdade histórica das várias secções. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Estes incluem, segundo o Livro dos Números, por exemplo, tantos nomes e números que eles devem ter sido transmitida por escrito. A menos que os críticos podem trazer provas irrefutáveis que demonstram que estas seções em que temos apenas ficção, eles devem conceder a esses detalhes históricos foram anotados em documentos contemporâneos, e não transmitidas por mera tradição oral. Além disso, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) demonstrou que os nomes nas listas do livro de Números ostentar o caráter do Arabian nomes do segundo milénio antes de Cristo, e só pode ter origem no tempo de Moisés, porém, deve ser admitido que o texto de algumas parcelas, por exemplo, Num.., Xiii, sofreu em sua transmissão. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Precisamos lembrar ao leitor que não Pentateuchal numerosas leis e as condições de dados implica uma vida nômade de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por fim, tanto o autor do Pentateuco e os seus primeiros leitores devem ter sido mais familiarizado com a topografia e as condições sociais do Egito e com o Sinaitic península do que com as terras de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por exemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas do Pentateuco têm sido desenvolvidos de forma mais pormenorizada por Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes Modernes", 6 ª ed ., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; HEYES, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "nos Introductio specialis Histor. Vet. Teste. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antigo Egipto", em "Contemporary Review", março, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. eclesiásticas decisões

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De acordo com a voz do triplo argumento, portanto, muito avançada para a Mosaic autoria do Pentateuco, a Comissão Bíblica em 27 de junho de 1906, respondeu a uma série de questões relativas a esta matéria, no seguinte caminho:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Os argumentos acumuladas pelos críticos para impugnar a autenticidade do Mosaico do livro sagrado designado pelo nome Pentateuco não são de peso, tais como a dar-nos o direito de, após a anulação dos dois Testamentos inúmeras passagens tomadas coletivamente, o contínuo de consenso o povo judeu, a constante tradição da Igreja, e interna derivada de indicações do próprio texto, para sustentar que esses livros não tenham Moisés como seu autor, mas são compilados a partir de fontes para a maior parte mais tarde do que o Mosaic idade.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) A Mosaic autenticidade do Pentateuco não exige necessariamente uma tal arranjo de todo o trabalho como para os tornar absolutamente imprescindível para manter a Moisés que escreveu tudo e todos com suas próprias mãos ou que ditou a sua secretários; a hipótese de estes podem ser admitido que acreditam que ele confiou a composição do trabalho propriamente dito, concebido por ele sob a influência da inspiração divina, para outros, mas de tal forma que eles estavam a exprimir fielmente o seu próprio pensamento, estavam a escrever nada contra a sua vontade, Foram para omitir nada, e que finalmente o trabalho produzido, assim, deverá ser aprovado pelo mesmo Moisés, o seu principal autor e inspirado, e publicado sob o nome dele.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Poderá ser concedida, sem prejuízo da Mosaic autenticidade do Pentateuco, que Moisés fontes empregadas na produção do seu trabalho, ou seja, documentos escritos ou tradições orais, de onde ele pode ter traçada uma série de coisas, de acordo com o final ele tinha em vista e sob a influência da inspiração divina, e inseriu-los em seu trabalho ou literalmente ou de acordo com seu sentido, em uma forma abreviada ou amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) A Mosaic substancial autenticidade e integridade do Pentateuco permanece intacta, se lhe fosse concedido que a longo curso dos séculos a obra sofreu várias alterações, como; pós-Mosaic aditamentos ou aposta por um inspirado autor ou inserida no texto como glosses e explicações; a tradução de algumas palavras e formas fora de uma linguagem antiquada sobre o recente discurso do formulário; finalmente, leituras erradas devido à falta de transcribers, o que pode investigar e fazer passar uma frase de acordo com as leis da crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. O pós-Mosaic acréscimos e modificações permitidas pela Comissão Bíblica do Pentateuco sem removê-lo a partir da gama substancial de integridade e autenticidade Mosaic são diversas, interpretada por estudiosos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Devemos ter a compreendê-las em um sentido bastante amplo, se estivéssemos a defender a opinião de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legais e documentos históricos baseados em Mosaico tradição, mas apenas na escrita das vezes, os juízes, ele coloca a primeira redação do Pentateuco, no momento da ereção do templo de Salomão, e sua última redação no tempo de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morreu em 1906, ano em que a Comissão Bíblica emitiu o decreto acima, é uma pergunta interessante, se e como o erudito teria modificado a sua teoria, se ele tivesse sido concedido tempo para o fazer.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos liberal interpretação do decreto está implícita na Pentateuchal hipóteses avançadas pela Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco", em "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "ERKLÄRUNG des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), BRÜCKER ( "L'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), E Selbst (Schuster e Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 º ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. O último nominado escritor acredita que Moisés deixou escrito um livro-lei a que Josue Samuel acrescentado e complementar seções e regulamentos, enquanto David e Salomão oferecidos novos estatutos relativos culto e sacerdócio, e outros reis introduziu certas reformas religiosas, até Esdras promulgada a totalidade Direito e tornou a base da restauração de Israel após o Exílio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Pentateuco é o nosso presente, portanto, uma Esdrine edição da obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst sente convencido de que a sua admissão de ambas as alterações textuais e material à adendas no Pentateuco concorda com a lei do desenvolvimento histórico e com os resultados da crítica literária. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desenvolvimento histórico adapta às leis e regulamentos religiosos, civis, sociais e condições de sucessivas idades, enquanto a crítica literária descobre na nossa atual Pentateuco peculiaridades de palavras e frases que dificilmente pode ter sido original, e também histórico avisos ou aditamentos, alterações legais, e mais recentes sinais de administração da justiça e da posterior formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mas o Dr. Selbst acredita que estas peculiaridades não oferecem uma base suficiente para uma distinção das diferentes fontes no Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Uma interpretação estrita das palavras do decreto está implícita nas opiniões de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ( "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte un Ihre Sistema", Munster, 1903), reprovação (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), E Mangenot ( "L'authenticite Fotograma du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bíblia", V, 50-119. Com excepção das partes que pertencem ao tempo depois da morte de Moisés, e de algumas alterações acidentais do texto devido a transcribers, o conjunto do Pentateuco é obra de Moisés, que compôs a obra de uma das formas sugeridas pela Comissão Bíblica. Finalmente, há a questão como a certeza teológica da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alguns estudiosos católicos que escreveram entre 1887 e 1906 expressaram a sua opinião de que a tese em questão não é revelado nas Escrituras nem ensinada pela Igreja, que expressa uma verdade não contida no Apocalipse, mas um dogma que pode ser livremente contestada e discutida. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Nessa altura, tinha emitido nenhuma autoridade eclesiástica pronunciamento sobre a questão.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Outros escritores que a concessão do Mosaico autenticidade do Pentateuco não é explicitamente revelada, mas eles consideram-na como uma verdade revelada formalmente implicitamente, sendo obtidas a partir da fórmula não revelada por um silogismo no sentido estrito da palavra, mas por um simples explicação dos termos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). A negação do Mosaic autenticidade do Pentateuco é um erro, e ao contraditório da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco é considerado erronea na fé (cf. Mechineau, "L'origine du Pentateuque Fotograma", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Uma terceira classe de estudiosos considera a autenticidade do Pentateuco Mosaico nem como um dogma livremente discutível, nem implicitamente formalmente como uma verdade revelada, pois eles acreditam que tenha sido praticamente revelado, ou que ela é inferida a partir verdade revelada por dedução verdadeiramente silogísticos . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. É, portanto, uma certa teologicamente verdade, e do contraditório é uma erupção cutânea (temeraria) ou até mesmo errada proposição (cf. BRÜCKER, "Authenticite des livres de Moise", em "Etudes", março, 1888, p. 327; ibid. , Janeiro, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Fotograma du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Seja qual for o efeito eclesiástico decisão relativa à autenticidade do Pentateuco Mosaico maio, tiveram, ou terão, na opinião dos alunos do Pentateuchal questão, não se pode dizer que tenha ocasionado a atitude conservadora dos estudiosos que escreveu antes da promulgação do Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. A seguinte lista contém os nomes dos principais defensores da recente Mosaic autenticidade: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlim, 1841; Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres , 1868; C. Schobel, "Demonstração de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstração de l'authenticite Fotograma de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstração de l'authenticite du Fotograma Levitique et des Nomes ", Paris, 1869; Idem," Demonstração de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Fotograma du Pentateuque redação ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco morre Bibelkritik und unglaubige "em" stimmen aus-Maria Laach ", 1873, IV; BREDENKAMP," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Verde," Moisés e os Profetas ", New York, 1883; Idem," As Festas hebraico ", New York, 1885; Idem," A Questão Pentateuchal "em" Hebraica ", 1889-92; Idem," The Higher Crítica do Pentateuco ", New York, 1895; Idem," A Unidade do Livro do Génesis " , New York, 1895; C. Elliot, "apologia do Mosaic Autoria do Pentateuco", Cincinnati, 1884; bissels, "O Pentateuco, a sua origem e estrutura", New York, 1885; Ubaldi, "Sacram Scripturam nos Introductio" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "nos Introductio specialis históricos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origem do Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke no den Wahn Unmodernen Kritik der des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung kritischen der Schule Wellhausens vom Pentateuco", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung fim Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, ou a Lei de Moisés e do Ensino Crítica "(por Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden um Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary e Sacrifício", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Perguntas bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226, IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte und Ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "A Unidade Orgânica do Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener, "em Estudos Bíblicos Law", Londres, 1904; Rouse, "O Antigo Testamento Novo Testamento na Luz", Londres, 1905; Redpath, "Modern Críticas e do Livro de Gênesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moisés und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," O Problema do Antigo Testamento, considerados com referência a críticas Recentes ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores ao mosaic autoria do Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. A conta detalhada da oposição para a Mosaic autoria do Pentateuco não é desejável nem necessário neste artigo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Em si mesma forma que seria apenas uma história com mau cheiro dos erros humanos, e cada sistema tem pouca teve seu dia, e seus sucessores, procurei o melhor para enterrá-lo no esquecimento silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. As dificuldades reais que temos de considerar são aqueles avançados pelos nossos reais adversários de hoje, mas apenas o facto de os sistemas do passado nos mostrar o carácter transitório e fugaz do real teorias em voga agora pode induzir-nos a enumerar sucintamente as sucessivas vistas defendidos pelos opositores da autoria do Mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Abandonados Teorias

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. As opiniões avançadas pelo Valentiniano Ptolomeu, o Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc são fenômenos esporádicos. Nem todos eles eram totalmente incompatíveis com o Mosaic agora entendida como autoria, e os outros têm encontrado sua resposta no seus próprios time.-Com o trabalho de John Astrue, publicado em 1753, começou a denominada Hipótese de Documentos, que foi desenvolvido por Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Mas as obras do padre suspenso, Alexander Geddes, publicado em 1792 e 1800, apresenta a Hipótese dos Fragmentos, que no seu dia foi elaborada e defendida pelo Vater, de Wette (pelo menos temporariamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Essa teoria foi logo confrontado por, e teve de ceder à Hipótese de Complementos ou interpolações numeradas que entre os seus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e por um breve período também Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. A teoria das interpolações quase não voltou a ter encontrado qualquer seguidores antes Gramberg (1828), Stahelin (1830), e Bleek (1831) retornou à Hipótese de Documentos, propondo-lo em uma forma ligeiramente modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e Schrader explicação avançada cada um diferente do documentário hipótese. But all of these are at present only of an historical interest. Porém, todas estas são, actualmente, apenas de um interesse histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Apresentar Hipótese de Documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Um ciclo de desenvolvimento religioso em Israel havia sido proposto por Reuss em 1830 e 1834, por Vatke em 1835, e por George no mesmo ano. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. Em 1865-66 Graf teve esta ideia e aplicá-lo para a crítica literária do Hexateuch; para os críticos tinham começado a analisar o Livro de Josue como pertencentes aos últimos cinco livros, de modo que a coleção formada uma Hexateuch vez de um Pentateuco . O mesmo pedido foi feito pelo Merx em 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Assim modificado o documentário teoria continuou no seu desenvolvimento, até que chegou o estado descrito na tradução da Bíblia por Kautzsch (3 ª ed., Com Introdução e anotações, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Em si não há nada contra a hipótese dos documentos escritos por Moisés, mas não podemos atribuir univocamente com certeza alguma coisa da nossa literária permanece nas mãos do legislador o hebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. O início da escrita contas devem ser colocadas perto do final do tempo dos Juízes; só então se encontravam preenchidas as condições que devem preceder a origem de uma literatura propriamente dita, ou seja, um conhecimento geral com a arte da escrita e leitura, estacionamento liquidação do povo, e prosperidade nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quais são então os restos mais antigos literária dos hebreus? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Elas são as coleções de músicas a partir de que data os tempos heróicos da nação, por exemplo, o Livro das Guerras do Senhor (Números 21:14), o Livro do Just (Josué 10:12 sqq.), O Livro de Canções (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC O Livro da Aliança (Êxodo 20:24-23:19) também devem ter existido antes das outras fontes do Pentateuco. A obra histórica mais antiga é provavelmente o livro do Yahwist, designada por J, e atribuiu ao sacerdócio de Juda , Muito provavelmente pertencentes ao século IX aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Semelhante a este é o Elohim documento, designado por E, e provavelmente escrito no reino do norte (Efraim) cerca de um século após a apresentação do documento Senhor. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas duas fontes foram combinados por um redator em um trabalho logo após meados do século VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Próxima segue a lei-livro, quase inteiramente consagrada no nosso livro de Deuteronômio real, o templo descoberto em 621 aC, e contendo o precipitado do ensino profético que defendeu a abolição dos sacrifícios nos chamados lugares altos e da centralização das adoração no templo de Jerusalém. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante o Exílio originou o Código Sacerdotal, P, com base na assim chamada lei de santidade, Lev., Xvii-xxvi, bem como do programa de Ezechiel, xl-XLVIII; o conteúdo de P foi lido antes do pós-exilic pela comunidade Esdras cerca de 444 aC (Neemias 8-10), e foi aceite pela multidão. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. História não nos diz quando e como esses mergulhadores fontes históricas e jurídicas foram combinadas em nosso presente Pentateuco, mas é geralmente presumir-se que houve um apelo urgente para uma compilação da tradição e da pré-história exilic do povo. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. A única indicação de tempo, pode ser encontrada no facto de os samaritanos aceitaram o Pentateuco como um livro sagrado provavelmente no século IV aC Considerando seu ódio contra os judeus, deve-se concluir que eles não teriam tido essa etapa, a menos que se sentiu alguns dos Mosaic origem do Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Daí um tempo considerável deve ter intervindo entre a compilação do Pentateuco e da sua aceitação por parte dos samaritanos, a fim de que o trabalho de combinação deve ser colocada no quinto século. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. É bastante geral acordado que o último redator do Pentateuco completado a sua missão com grande destreza. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sem alterar o texto das fontes mais antigas, ele fez tudo dentro do homem o poder de heterogêneos fuse elementos em uma aparente (?) Inteiros, com tal sucesso que não só os judeus após o século IV aC, mas também os cristãos durante muitos séculos poderia manter sua convicção de que todo o Pentateuco foi escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) As deficiências das críticas Hipótese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Como vários Pentateuchal críticos têm envidado esforços no sentido de atribuir a última redação do Pentateuco às datas mais recentes, a sua colocação no quinto século pode ser considerado bastante favorável às posições conservadoras. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Mas é difícil entender a razão pela qual o mecenas desta opinião não deve Esdras concordam em considerar como o último editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Mais uma vez, é absolutamente certo que o último editor do Pentateuco deve ter precedido nomeadamente a sua aceitação por parte dos samaritanos como um livro sagrado, ela é pouco provável que os samaritanos teriam aceitado o Pentateuco, como tal, no século IV aC, quando a oposição nacional e religiosas entre eles e os judeus foram bem desenvolvidos? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Não é mais provável que o povo de Samaria misturado recebeu o Pentateuco, através do sacerdote que lhes são enviados a partir de Assíria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reis 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Ou ainda, como este mandatado o padre Samaritano população na lei do deus do país, não é razoável supor que ele ensinou-lhes o direito que o Pentateuchal dez tribos desenvolvidas com eles, quando, separado de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. De qualquer forma, o fato de que os samaritanos aceites como sagrados apenas o Pentateuco, mas não os profetas, que nos leva a inferir que o Pentateuco existia entre os judeus até uma coleção dos escritos proféticos foi feito, e Samaria que escolheu o seu livro sagrado antes Juda sequer colocado as obras dos profetas do mesmo nível com os trabalhos de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Mas isto não verifica qualquer inferência naturais favoráveis entre os críticos, para que implica que as tradições históricas e jurídicas codificadas no Pentateuco, descreveu o início, e não o fim, de Israel religioso do desenvolvimento. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. A vista de Israel religioso do desenvolvimento prevalentes entre os críticos implica que o Pentateuco é mais tarde do que os profetas, e que os Salmos são mais tarde do que ambas. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Depois destas considerações gerais, vamos analisar brevemente os principais princípios, os métodos, os resultados, e os argumentos da teoria crítica.

(a) Principles of the Critics (a) Princípios do Critics

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sem pretensões de rever todos os princípios envolvidos nas teorias dos críticos, vamos chamar a atenção para dois: o desenvolvimento histórico da religião, e os valores comparativos das provas internas e tradição.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) A teoria da evolução histórica de Israelitic religiões leva-nos a partir do Mosaico Yahwehism para o monoteísmo ético dos profetas, a partir desta para a concepção universalista de Deus desenvolvidos durante o Exílio, e deste novamente para a ossificada Phariseeism dos dias mais tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Esta religião dos judeus é codificada em nosso atual Pentateuco, ficticiamente, mas foi projetado para trás no histórico livros na Mosaic e pré-profética vezes. A idéia do desenvolvimento não é uma mera descoberta moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", em Bona, 1909) mostra que Aristóteles estava familiarizada com ela; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", Munique, 1905, 64) sustenta que a sua aplicação a religião é tão antiga como o cristianismo, e que St . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Paul tem enunciou este princípio; Diestel ( "in der Geschichte des AT chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), E Schanz ( " Apologie des Christentums ", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontramos o mesmo pedido nos escritos dos Padres, embora Hoberg (" Die Forschritte der bibl. Wissenschaften ", Freiburg, 1902, 10) que concede os patriótico escritores negligenciam frequentemente a formas externas que influenciaram as idéias do povo escolhido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Os pais não estavam totalmente familiarizados com a história profana, e estavam mais preocupados com os conteúdos da revelação do que sobre a sua evolução histórica. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" em "theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descobre que a St. Thomas, também, admite o princípio de desenvolvimento no seu "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Mas a concepção católica deste princípio evita dois extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); a teoria da decadência, com base nos ensinar precoces Luterana do teólogos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Desenvolvimento e Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. a teoria da evolução, que dissolve toda a verdade ea história em desenvolvimento puramente natural para a exclusão de tudo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. É este último extremo que é preconizado pela bíblia críticos. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Sua descrição do início religião de Israel é desmentida pelo testemunho dos mais antigos profetas cuja autoridade não é questionada por eles. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Estas inspirado Seers sabe da queda de Adão (Oséias 6:7), a chamada de Abraão (Isaías 29:23; Miquéias 7:20), a destruição de Sodoma e Gomorrha (Oséias 11:8, Isaías 1:9; Amos 4:11), a história de Jacob e de sua luta com o anjo (Oséias 12:2 sqq.), Israel do êxodo do Egito e de habitação no deserto (Oséias 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10, 3:1, 9:7), a atividade de Moisés (Oséias 12:13; Miquéias 6:4; Isaías 63:11-12), uma legislação escrita ( Oséias 8:12), e um número de particular estatutos (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Novamente, a teoria da evolução é mais e mais contrariada pelos resultados do estudo histórico. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Théologie und Assyriologie im Streit und Bibel hum Babel", Leipzig, 1904, 17) recorda que os recentes resultados históricos decadência e não implicam em desenvolvimento oriental antiga arte, ciência e religião; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) considera que a perspectiva evolutiva do homem primitivo estado de tão falsa, e acredita que o desenvolvimento teórico tem, pelo menos, ter sido duramente abaladas, ou mesmo destruídas pelas recentes pesquisas Oriental (cf. Bantsch", Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Théologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) afirma que teoria da evolução tenha esgotado em si, reproduzindo apenas os pensamentos de Wellhausen, e decidir questões que não estejam em particular à luz dos factos, mas de acordo com os postulados da a teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por fim, mesmo os escritores racionalista ter achado necessário substituir por uma outra teoria da evolução mais de acordo com fatos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daí Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur em ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" em "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer em "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) criou a teoria da pan-Babelism bíblica segundo a qual a religião é concebida como uma escolha consciente e expressa reação contra o babilônico polytheistic estado religião. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Não era propriedade comum de Israel, mas de uma seita religiosa que foi apoiado, na Babilônia por certos círculos monoteístas independentemente da nacionalidade. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoria tem encontrado oponentes poderosos em Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e outros, mas tem também um número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Embora totalmente insustentável a partir de um ponto de vista cristão, pelo menos ele mostra a fraqueza da teoria do desenvolvimento histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Outro princípio envolvido na teoria crítica do Pentateuco supõe que as provas internas da crítica literária é de maior valor do que a prova da tradição. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Mas, até agora, os resultados das escavações e investigação histórica tem sido favorável à tradição mais do que para as provas internas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deixe o leitor só lembrar o caso de Troy, Tirinto, Micenas, e Orchomenos (na Grécia); as escavações do Inglês explorer Evans em Creta têm demonstrado o caráter histórico do rei Minos e seu labirinto; assírio inscrições restabeleceram a histórica crédito do Rei Midas da Frígia, similarmente, Menés de Tebas e Sargão da Agade ter sido demonstrado que pertencem à história, em geral, mais preciso, foram as investigações científicas, o mais claramente eles têm demonstrado a fiabilidade do mesmo o mais fino tradições . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. No domínio do Novo Testamento-crítica a chamada "volta à tradição" começou a ser ouvido, e foi apoiada por entidades tais como Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. No estudo do Antigo Testamento, há também sinais de uma inconfundível vinda mudança. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", Munique, 1897) mantém-Velho Testamento que a tradição, tanto como um todo e nos seus detalhes, prova ser fiável, mesmo à luz da crítica da investigação. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) chega à conclusão de que os fundamentos da teoria crítica Pentateuchal são destruídos, se for possível provar que, mesmo parte da tradição hebraica litigioso é confiável, o mesmo escritor comprova a credibilidade das fontes de os livros de Esdras (cf. "Grundriss der Geschichte und Géographie des ALTEN Orientes", Munique, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries foi liderado pelas suas críticas estudos, e sem ser influenciado pelo viés dogmático, a aceitar toda a visão tradicional da história de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli e manifestar a convicção de que Israel de suas tradições relativas ainda mais rapidamente história são fiáveis e irá suportar os ataques da crítica amarga; Dawson (cf. FONCK, "Tradição Kritik und im AT" na "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1899, 262 -- 81) e outros aplicam a tradição do velho princípio que tem sido tão frequentemente desvirtuados ", magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede-Velho Testamento já passou uma crítica pouco longe demais, e que muitas tradições bíblica agora rejeitado será restabelecido.

(b) Critical Method (b) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. A falsidade do método crítico não consiste na utilização de crítica, como tal, mas na sua utilização ilegítima. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. A crítica tornou-se mais comum nos séculos dezasseis e dezassete, no final do décimo oitavo, foi aplicada a Antiguidade clássica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que exclusivamente por esta via pela primeira vez uma história da ciência. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Na aplicação da crítica à Bíblia são limitadas era, na verdade, pela inspiração e os canonicity dos seus livros, mas não existe um amplo campo à esquerda para a nossa crítica investigações (Pesch, "theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alguns dos principais pecados dos seus críticos no tratamento das Sagradas Escrituras são as seguintes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Eles negam tudo sobrenatural, eles rejeitam a fim de que não se limita canonicity e inspiração, mas também profecia e milagre, a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Fórum der Unmodernen Geschichtswissenschaft" em "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Eles parecem estar convencidos de a priori da credibilidade da não-bíblica documentos históricos, enquanto eles são preconceituosas contra a veracidade das contas bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciando evidência externa na sua quase totalidade, se consideram as questões da origem, da integridade e da autenticidade do livro sagrado, à luz dos internos provas (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Eles superestimam a análise crítica das fontes, sem considerar o ponto principal, ou seja, a credibilidade das fontes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft em ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recentes documentos podem conter relatórios confiáveis da Antiguidade história. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Alguns dos críticos começam a reconhecer que a credibilidade das fontes históricas é de maior importância do que a sua divisão e de namoro (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. A crítica das fontes divisão baseia-se no texto hebraico, embora não seja certo em que medida os presentes Massoretic texto distingue-se, por exemplo, seguidos pelos tradutores da Septuaginta, e até que ponto esta última forma difere do texto hebraico antes de sua redação em do século V aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" em "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) mostra que o Divino nomes na tradução grega do Pentateuco diferem em cerca de 180 casos entre aqueles do texto hebraico (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2 ª ed., p. xxii sqq.); por outras palavras e frases as mudanças podem ser menos, mas que seria absurdo negar a existência de eventuais. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Novamente, é provável que a Septuaginta antecedently texto difere da Massoretic menos do que a partir do ante-Esdrine texto, que deve ter sido próximo do original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. O ponto de partida da crítica literária, portanto, é incerto. Não é um defeito inerente da crítica literária que lhe foi aplicada ao Pentateuco depois que ela se tinha tornado obsoleto praticamente no estudo de Homer e os Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Nem que Reuss considerou-a como mais produtivos da diferença de opinião do que de resultados (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), Nem mais uma vez que pensei que tinha Wellhausen degeneraram em jogo infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre os estudantes Bíblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Extreme Falsche im Gebiete neueren Kritik der des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlim, 1902; "Im Kampfe hum das AT ", Berlim, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) são cépticos quanto aos resultados da crítica literária, enquanto Orelli (" Der Itaia Profeta ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testament im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), Oettli e (" Geschichte Israels ", V) pretende insistir mais sobre a exegese do texto do que sobre a cruzar-se estradas de críticas. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que o passado Pentateuchal precisa de uma profunda revisão crítica; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sente convencido de que a crítica tem sido enganados ao Astrue por caminhos errados. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx exprime a opinião de que a próxima geração vai ter de rever para trás muitos dos presentes histórico-literário vistas do Antigo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Críticas Resultados

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aqui é preciso distinguir entre os princípios da crítica e dos seus resultados, os princípios do desenvolvimento histórico da religião, por exemplo, da inferioridade e de tradição de provas internas, não são o resultado da análise literária, mas são a sua base parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Novamente, é preciso distinguir entre os resultados da crítica literária, que são compatíveis com o Mosaic autenticidade do Pentateuco e aqueles que contestá-lo. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Os donos da Mosaic autoria do Pentateuco, e até mesmo o Decreto eclesiásticas relativas a este assunto, francamente admitir que Moisés e seu secretários podem ter documentos ou fontes utilizadas na composição do Pentateuco, tanto admitir também que o texto sagrado tem sofrido nos a sua transmissão e pode ter recebido acréscimos, quer sob a forma de apêndices ou inspirados exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se os críticos, portanto, pode ter sucesso na determinação do número e dos limites das fontes documentais, e do pós-Mosaic aditamentos, se inspirou ou profano, que prestam um serviço importante para a doutrina tradicional da Pentateuchal autenticidade. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. O mesmo deve ser dito com relação às sucessivas leis estabelecidas por Moisés, e pela gradual fidelidade do povo judeu para a Mosaic lei. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Também neste caso, o certo ou mesmo prováveis resultados da sã crítica literária e histórica irá ajuda grandemente o comentarista conservador do Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nós não legítimo desavença com as conclusões dos críticos, os críticos não se indispor-se uns com os outros. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Mas eles fazem desavença uns com os outros. De acordo com Merx (loc. cit.) Não há nada certo no campo da crítica, excepto a sua incerteza; cada crítico proclama a sua opinião com a maior auto-confiança, mas sem qualquer relação com a consistência de o todo. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Antigo opiniões são simplesmente assassinados pelo silêncio, mesmo Reuss e Dillmann são junk-ferro, e há uma notável falta de juízo de valor quanto ao que pode ou não pode ser conhecido. Daí as críticas dos resultados, na medida em que consistem apenas na distinção de fontes documentais, na determinação do Mosaico de pós-materiais, por exemplo, alterações textuais, e profana ou inspirados aditamentos, na descrição de vários códigos jurídicos, não estão em contradição com o Mosaic autenticidade do Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Também não pode um anti-Mosaic no caractere que observar os fatos ou fenômenos a partir de críticas que legitimamente o exposto infere conclusões; tais fatos ou fenômenos são, por exemplo, a mudança do Divino nomes no texto, o uso de certas palavras, o diferença de estilo, o chamado duplo contas de verdade, não se limitando a, aparentemente, idênticos acontecimentos, a verdade da mentira e similares destas informações não afectam directamente o Mosaic autoria do Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? Então faz o que resulta em confronto com a tradição crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Críticas e tradição são incompatíveis em seus pontos de vista quanto à idade e à seqüência das fontes documentais, como a origem dos vários códigos legais, e quanto ao momento e de modo a redação do Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-Quanto à idade e à seqüência de vários documentos, os críticos não concordam. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e coloque o Elohist Winckler, que é subdividido por vários escritores para o primeiro, segundo e terceiro Elohist, antes do Yahwist, que também se divide em primeira e segunda Yahwist; mas Wellhausen e mais críticos acreditam que Elohist está a cerca de um século mais nova que o Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. De qualquer forma, ambos são atribuídos a cerca de oito séculos e o nono BC; ambos demasiado cedo incorporar tradições ou mesmo documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos os críticos parecem estar de acordo quanto ao carácter compósito do Deuteronômio; admitir que sim uma Deuteronomist única escola do que escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ainda assim, as sucessivas camadas que compõem o livro inteiro são sumariamente designado por D1, D2, D3, etc Quanto ao caráter dessas camadas, os críticos não concordam: Montet e Driver, por exemplo, atribuído ao primeiro Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuem ao DN, iv, 45-9, e CONTRA-xxvi; uma terceira classe de críticos para reduzir D1 xii, 1-xxvi, 19, permitindo-lhe, uma edição dupla: segundo a Wellhausen, a primeira edição continha i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, enquanto que o segundo composto por via intravenosa, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas as edições foram combinadas por quem o redator Deuteronômio inserido na Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill arranja um pouco diferente das duas edições. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Horst considera ainda cc. Xii-xxvi como uma compilação de elementos pré-existentes, congregados, sem ordem e muitas vezes por acaso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen e seus seguidores não desejam atribuir a um E1 maior idade superior a 621 aC, Cornill e Bertholet considerar o documento como um resumo do ensino profético, Colenso Renan e atribuem isso a Jeremias, o seu lugar demais origem no reinado de Ezechias ou Manassés, Klostermann identifica com o documento lido o livro antes da gente na hora de Josaphat, enquanto Kleinert remete-lo de volta para o final do tempo dos juízes. O Deuteronomist depende das duas anteriores documentos, J e E, tanto para o seu sua história terrestre legislação, o histórico destas informações não encontradas em maio, foram derivadas de outras fontes que não são conhecidos por nós, e não as leis contidas na legislação, bem como o decálogo Sinaitic ou são pura ficção ou uma cristalização do ensino profético.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Finalmente, o Código Sacerdotal, P, é também uma compilação: o primeiro estrato da obra, tanto históricos e jurídicos, no seu carácter, é designada por P1 e P2, o segundo estrato é a lei de santidade, ou H Lev., Xvii -xxvi, e é obra de um contemporâneo de Ezechiel, ou talvez do próprio profeta (H, P2, Ph); além disso, não existe mais elementos elásticos em vez de uma única escola do que de qualquer escritor, e designado pela KUNEN como P3 , P4, P5, mas por outros críticos como Ps e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet e Bantsch falar de duas outras colecções de leis: a lei dos sacrifícios, Lev., I-VII, designado como Po, e da lei de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. O primeiro documentário PN hipótese considerada como a parte mais antiga do Pentateuco; Duston e Dillmann colocá-lo antes do Deuteronomic código, mas os críticos mais recentes consideram que se trata de mais recente que os outros documentos do Pentateuco, e ainda mais tarde do que Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), os seguidores de Wellhausen data, o Código Sacerdotal após o retorno do Cativeiro babilônico, enquanto coloca Wildeboer ele quer depois ou perto do fim do cativeiro. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. As peças históricas do Código sacerdotal dependem do Yahwistic e Elohistic os documentos, mas Wellhausen's seguidores acreditam que o material desses documentos foi manipulada de forma a encaixar-la para o fim especial do Código Sacerdotal; Dillmann Drive e manter factos que têm não foram inventados ou falsificados pela P, mas que este último tinha em mãos outros documentos históricos, além J e E. Quanto à parte legal do P, Wellhausen considera-o como um programa a priori para o sacerdócio judeu após o retorno do cativeiro, projetado para trás para o passado, e atribuída a Moisés, mas outros críticos acreditam que a P tem sistematizado o pré-exilic aduaneiro de culto, desenvolvendo em seguida, e adaptá-los às novas circunstâncias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. O que foi dito demonstra claramente que os críticos estão em desacordo em muitos aspectos, mas eles estão em um na manutenção da pós-Mosaic Pentateuchal origem dos documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual é o peso das razões em que se baseiam a sua opinião?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. As condições estabelecidas pelos críticos como pré-requisitos para a literatura não provam que as fontes do Pentateuco deve ser pós-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. O povo hebraico tivesse vivido para, pelo menos, duzentos anos no Egito, além disso, a maioria dos quarenta anos passados no deserto foram repercutidos nas vizinhanças do Cades, a fim de que os judeus não eram mais um povo nômade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Seja qual se pode dizer da sua prosperidade material, ou de sua proficiência em leitura e escrita, o supra-mencionado de Flinders Petrie pesquisas mostram que eles mantidos registos das suas tradições nacionais na época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se o hebraico contemporâneos de Moisés mantidos registos escritos, por que não deveria estar entre as fontes Pentateuchal estes documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. É verdade que em nosso atual Pentateuco encontramos não Mosaic Mosaic e pós-indicações, mas, em seguida, o não-Mosaic, estilo impessoal pode ser devida a um dispositivo literário, ou para a prisão de secretários, geográficas Mosaico do pós - indicações históricas e pode ter havido no texto por meio de glosses, ou erros do transcribers, ou mesmo inspirado aditamentos. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Os críticos não podem rejeitar estas sugestões como meros subterfúgios; para eles devem ter de conceder um milagre contínuo na preservação do Pentateuchal texto, que se negam a moral certeza da presença de tais alterações textuais.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Mas não seria o Pentateuco que se sabe que os profetas mais cedo, se tivesse sido decretada a partir do tempo de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica é realmente uma exceção e silentio argumento que é muito susceptível de ser falaciosa, a menos que sejam mais cuidadosamente manipulado. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Além disso, se lembrarmos de trabalho envolvidos na multiplicação de cópias do Pentateuco, não podemos estar errados no pressuposto de que eles eram muito raros no intervalo entre Moisés e os profetas, de modo a que poucos eram capazes de ler o texto real. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Mais uma vez, foi salientado que, pelo menos, um dos profetas anteriores apelos a um mosaico lei escrita, e que todo recurso a uma tal consciência nacional Pentateuchal tal como pressupõe a historial e de direito. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, alguns dos críticos J vistas a preservar a história do homem e de Israel, de acordo com a moral e as idéias religiosas dos profetas, e caso haja um acordo nesse sentido, por que não dizer que os profetas escrever, de acordo com o religioso e moral idéias do Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Os críticos exortar o facto de o Pentateuchal leis referentes ao santuário, os sacrifícios, as festas, e concordo com o sacerdócio diferentes estágios de pós-Mosaic desenvolvimento histórico, que a segunda fase concorda com a reforma de Josias, eo terceiro com os diplomas legais efectivada após o horário do Exílio babilônico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Mas é preciso ter em mente que a lei se destina Mosaic para Israel como a lei é destinado ao cristã de todo o mundo e, em seguida, se Cristo 1900 anos após a maior parte do mundo ainda é un-cristã, não é surpreendente que o Mosaic lei necessários séculos antes que penetrou toda a nação. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Além disso, houve, sem dúvida, muitas violações da lei, tal como os Dez Mandamentos são violados hoje, sem detrimento de sua promulgação legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Novamente, houve momentos de reformas religiosas e catástrofes como existem períodos de fervor religioso e esfriamento na história da Igreja Cristã, mas essas fragilidades humanas não implicam a não-existência do direito, quer Mosaic ou cristão. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Quanto à legislação específica em questão, será encontrada mais satisfatório para examiná-las mais em pormenor.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (ii) Os críticos Pentateuchal Codes.-envidar esforços para estabelecer um código Pentateuchal tríplice: o livro do Pacto, Deuteronômio, e do Código Sacerdotal. Em vez de considerar isto como legislação aplicável às diferentes fases do quarenta anos de vida nômade no deserto, eles consideram-na como concordando com três etapas históricas na história nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como afirmado anteriormente, os principais objetos de esta tripla legislação são o santuário, a festa, e ao sacerdócio.

(a) The Sanctuary (a) O Santuário

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Na primeira, por isso os críticos dizem, sacrifícios foram autorizados a ser oferecido em qualquer lugar em que o Senhor manifestara o seu nome (Êxodo 20:24-6); então, o santuário foi limitado a um lugar a escolhida por Deus (Deuteronômio 12:5 ); Em terceiro lugar, o Código Sacerdotal supõe a unidade do santuário, e prescreve o bom ritos religiosos a serem observados. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Além disso, os críticos apontam incidentes históricos que demonstram que antes da aplicação da lei Deuteronomic sacrifícios foram oferecidos em vários locais completamente distintos do local de repouso da Arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? O que os defensores do Mosaic autoria do Pentateuco resposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Em primeiro lugar, quanto ao direito triplo, ela aponta para três diferentes fases da vida de Israel deserto: antes da edificação do tabernáculo, aos pés da Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Sinai, as pessoas foram autorizadas a erguer altares e para oferecer sacrifícios por toda parte desde o nome do Senhor tinha sido manifestada; próximo, depois da gente tinha adorado o bezerro dourado, e tinha sido erigido o tabernáculo, sacrifício só poderá ser oferecida perante o tabernáculo , E até mesmo os bovinos abatidos para consumo tiveram de ser abatidas no mesmo local, a fim de evitar uma recaída em idolatria; finalmente, quando as pessoas estavam prestes a entrar na terra prometida, a última lei foi abolida, sendo então completamente impossível, mas a unidade do santuário foi mantida no lugar que Deus iria escolher. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Em segundo lugar, quanto aos fatos históricos, instado pelos críticos, alguns deles são provocados por intervenção divina direta, milagre ou inspiração profética, e como tal são inteiramente legítimas, outras são evidentemente as violações da lei, e não são sancionadas pelos escritores inspirados ; Uma terceira classe de factos pode ser explicada em uma de três maneiras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovaina, 1897) esforça para provar que Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim denotar o mesmo lugar, de modo que a multiplicidade dos santuários é apenas aparente e não real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislação rituelle des Hebreux" em "Musceeon", abril-out., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares públicos e altares; o culto público e nacional é legalmente centralizados em um santuário e em torno de um altar, enquanto altares privados pode ser tido por culto doméstico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Mas, mais comumente, é admitido que, antes que Deus tinha escolhido o local do santuário nacional, não era proibida por lei a sacrificar qualquer lugar, mesmo distante do local da Arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Após a construção do templo a lei não foi considerado tão rigorosos como o efeito de vincular a todas as circunstâncias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Até o momento, em seguida, o argumento dos críticos não é conclusivo.

(b) The Sacrifices (b) os sacrifícios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. De acordo com os críticos, o Livro do Pacto intimados apenas a oferta dos primeiros frutos, e os primeiros-nascidos de animais, a redenção do primogênito dos homens, e um livre-vontade em visitar o santuário oferecendo (Ex. , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Hebreus., Xxiii, 19]); Deuteronômio define mais claramente algumas dessas leis (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impõe a lei dos dízimos para em benefício dos pobres, as viúvas, os órfãos, e os Levites (xxvi, 12-5); Sacerdotal Código distingue os diferentes tipos de sacrifícios, determina os seus ritos, e introduz também oferecer incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Mas a história quase não suporta a essa tese: como existia um sacerdócio permanente no Silo, e, mais tarde, em Jerusalém, podemos seguramente inferir que existia um sacrifício permanente. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Os primeiros profetas se familiarizar com um excesso de cuidados conferiram à rito sacrificial (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oséias passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. As expressões de Jeremias (vii, 21-3) pode ser explicado no mesmo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sin oferecendo era conhecida muito antes de os introduzir os seus críticos Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespasse está oferecendo formalmente distinguido do pecado oferecendo, em 2 Reis 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daí a distinção entre os diferentes tipos de sacrifício é devido nem a Ezequiel 45:22-5, nem ao Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (c) As Festas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. O livro do Pacto, por isso os críticos dizem-nos, sabe apenas três festas: os sete dias de festa da azymes em memória do êxodo do Egito forma, a festa da colheita, e de que o fim da colheita (Êxodo 23 :14-7); Deuteronômio ordena a manutenção de festas na parte central do santuário acrescenta a Páscoa para a festa do azymes, coloca a segunda festa sete semanas após o primeiro, e convida o terceiro, "festa de tabernacles", estendendo a sua duração de sete dias (Deuteronômio 16:1-17); prescreve o Código Sacerdotal exatamente o ritual de cinco festins, adicionando a festa de trombetas e de expiação, todos os quais devem ser mantidos à central santuário. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Além disso, a história aparece para endossar a tese dos críticos: juízes, xxi, 19 só sabe de uma festa anual em Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 atesta que os pais de Samuel correu para Silo todos os anos ao santuário; Eu Jeroboam estabelecido no seu reino uma festa anual semelhante à que foi celebrada em Jerusalém (1 Reis 12:32-3); o mais rapidamente Profetas não mencionar os nomes das festas religiosas, a Páscoa é comemorado pela primeira vez após a descoberta de Deuteronômio (2 Reis 23:21-3); Ezechiel conhece apenas três festas e um pecado oferecendo no primeiro dia do primeiro e do sétimo mês. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Mas aqui novamente, os críticos e silentio usar o argumento de que não é conclusivo neste caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. A festa de expiação, por exemplo, não é mencionada no Antigo Testamento fora do Pentateuco, apenas Josephus refere-se a sua comemoração no tempo de João Hyrcanus ou Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Irá Inferimos os críticos a partir desta, que a festa não foi mantida ao longo de todo o Antigo Testamento? History does not record facts generally known. História não registra fatos do conhecimento geral. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quanto à uma festa anual mencionado no início dos registros, influentes comentadores são de opinião que, após a liquidação do povo na terra prometida, o costume foi introduzido de forma gradual que vai para o santuário central apenas uma vez por ano. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Este costume prevalecia antes de permitir que os críticos da existência do Deuteronomic lei (1 Reis 12:26-31), a fim de que esta última não pode ter introduzido ele. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) fala de um ciclo de festas, mas Osee, xii, 9 já faz alusão à festa de tabernacles, de modo que a sua instituição não pode ser devida ao Código Sacerdotal dos críticos como descrevê-lo. Ezechiel ( xlv, 18-25) fala apenas uma das três festas que tiveram que ser mantidos à central santuário.

(d) The Priesthood (d) O Sacerdócio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Os críticos alegam que o livro do Pacto sabe nada de uma Aaronitic sacerdócio (Êxodo 24:5); de que padres Deuteronómio menciona e Levites hierárquicos, sem qualquer distinção e sem qualquer sumo sacerdote, determina os seus direitos, e apenas distingue entre os que vivem em Levite O país e os Levite anexa ao santuário central; finalmente, que o Código Sacerdotal representa o sacerdócio como uma instituição social e hierárquica, com legalmente estabelecidos deveres, direitos, e as receitas. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoria é dito ser corroborada pelas provas de história. But the testimony of history points in the opposite direction. Porém, o testemunho da história aponta na direção oposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Na hora de Josue e os primeiros juízes, e Phinees Eleazar, o filho e sobrinho de Aarão, eram sacerdotes (Números 26:1; Deuteronômio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Juízes 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir do fim do tempo dos Juízes para Salomão, o sacerdócio estava nas mãos de Heli e seus descendentes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que nasceu a partir de Ithamar o filho mais novo de Aaron (1 Crônicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomão levantou Sadoc, o filho de Achitob, à dignidade do elevado pastorado, e seus descendentes na posse do cargo até a hora do Cativeiro babilônico (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezequiel 44:15); Sadoc que também era de ascendência aarônico é atestada por eu Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Além dos livros de Josue e Paralipomenon reconhecer a distinção entre sacerdotes e Levites; de acordo com 1 Samuel 6:15, o Levites manipulados a Arca, mas o Bethsamites, os habitantes de uma cidade sacerdotal (Joshua 21:13-6), ofereceu sacrifício . Uma distinção semelhante é feita em 2 Samuel 15:24; 1 Reis 8:3 sq; Isaías 66:21. Hoonacker Van ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" em "biblique Revue", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra que Ezechiel não criar a distinção entre sacerdotes e Levites, mas supondo que a distinção tradicional na existência, ele sugeriu uma divisão em classes de acordo com a estes mérito, e não de acordo com nascimento ( xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. A menos que os críticos simplesmente anular todo este histórico provas, eles devem conceder a existência de um Aaronitic sacerdócio em Israel, ea sua divisão em sacerdotes e Levites, muito antes dos códigos D e P foram promulgadas de acordo com a teoria crítica. É verdade que em um número de passagens pessoas são ditas para oferecer sacrifícios que não são de ascendência Aaronitic: juízes, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Reis 8:5, 62; etc Mas, em primeiro lugar, a frase "para oferecer sacrifícios", quer para apresentar a vítima (Levítico 1:2, 5) ou para realizar o rito sacrificial, a vítima poderá ser feita por qualquer leigo devoto, em segundo lugar, seria difícil de provar que Deus cometeu o escritório sacerdotal de tal forma que Arão e seus filhos a não reservar para si a liberdade de delegar, em casos extraordinários um não-Aaronite para realizar as funções sacerdotais.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-documentário As quatro fontes do Pentateuco descried até agora não foram combinados por um qualquer indivíduo; críticos exigem bastante combinação de três diferentes fases: primeiro, um redator Yahwistic RX RXX ou combinados J e E, a fim de harmonizando-as e adaptando-as às idéias Deuteronomic; isto aconteceu antes ou depois da redação do D. Em segundo lugar, D após terem sido concluídas no século VI aC, um redator, ou talvez uma escola de redactors, imbuídos de espírito de D JE combinados os documentos em JED, introduzindo, no entanto, a modificação necessária para garantir a consistência. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Em terceiro lugar, uma última redator RX imbuídos com a letra eo espírito do P, combinada com este documento JED, novamente introduzindo as alterações necessárias. A tabela das nações em Gen., de acordo com KUNEN xiv foi acrescentado por este último editor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. À primeira vista, é uma característica chocado com a complexidade desta teoria, como regra, a verdade é de uma textura mais simples. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Em segundo lugar, é uma impressionado com o carácter único da hipótese; antiguidade não tem nada igual a ele. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Em terceiro lugar, se lermos os estudos ou Pentateuco, à luz dessa teoria, é uma impressionado com o bizarro personagem do redator, muitas vezes ele reteve o que deveria ter sido omitidos, e omitir o que deveria ter sido mantido. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Os críticos têm de tomar refúgio, vezes sem conta, nos trabalhos do redator, tendo em vista poupar os seus próprios pontos de vista do Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Um recente escritor não hesitaria em chamar o complexo redator ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Em quarto lugar, amar de verdade, é naturalmente simples leitor chocado com a ficção literária e de falsificações, as alterações editoriais e subterfúgios implícita na teoria crítica da Pentateuchal documentos e redação. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Os críticos mais moderados esforços para escapar deste transtorno: alguns apelo à diferença entre o antigo eo moderno padrão da propriedade literária e editorial precisão; praticamente santificar os outros meios até o final. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera o dilema ", quer o trabalho de Moisés ou o trabalho de um enganador" como a expressão de pura imprudência; Kautzsch unctuously aponta para a profundidade do conhecimento e sabedoria de Deus cujas formas não se pode sondar, mas devemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. A ala esquerda da crítica admite abertamente que não há utilização de matérias-se hushing; que realmente é o resultado de investigações científicas que ambas as formas e conteúdos de uma grande parte do Antigo Testamento são baseadas em ficção consciente e falsificações.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo do Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Em algumas introduções gerais ao Pentateuco sua messiânica profecias são especialmente considerados, ou seja, o chamado proto-Evangelium, Gen., iii, 15; a bênção de Sem, Gen., ix, 26-7; as promessas patriarcais, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; a bênção do Jacó morrendo, Gen., XLIX, 8-10; a Profecia de Balaam, Num.., xxiv, 15 sqq.; e as grandes anunciado pelo profeta Moisés, Deut., xviii, 15-19. Mas estas profecias e não pertencem à província de exegese do que introdução. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Novamente, o texto do Pentateuco, foi considerado em algumas introduções gerais para o trabalho. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Vimos já que, para além do texto Massoretic temos de levar em conta o texto anterior, seguida do Septuaginta tradutores, e ainda há pouco a leitura do Pentateuco Samaritano; uma investigação aprofundada do tema pertence ao campo da crítica textual ou inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Mas o estilo do Pentateuco dificilmente poderá ser encaminhado para qualquer outro departamento do Pentateuchal estudo.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés contratados sem dúvida documentos pré-existentes na composição do seu trabalho, e como ele deve ter feito uso demasiado da ajuda de assessores, que esperamos antecedently uma variedade de estilos no Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. É sem dúvida devido à presença deste fenômeno literário que os críticos tenham encontrado tantos pontos de apoio na sua análise minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Mas, em geral, o estilo do trabalho está em sintonia com o seu conteúdo. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existem três tipos de material, no Pentateuco: em primeiro lugar, existem estatísticas, genealogias, e formulários legais; em segundo lugar, há porções narrativa; em terceiro lugar, existem secções intercalado.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Nenhum leitor encontrará com a escritora culpa da seca em seu estilo simples e genealógicas e etnográfico listas, em sua tabela de acampamentos no deserto, ou seu jurídicas diplomas legais. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualquer outra expressão literária seria fora de lugar nos registros deste tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. O estilo narrativo do Pentateuco é simples e natural, mas também animada e pitoresca. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Ele está pleno de carácter simples esboços, diálogos, e anedotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. As contas de Abraão da compra de um enterro-chão, da história de José e de pragas do Egipto são igualmente impressionantes. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronômio tem o seu estilo peculiar, em virtude da exortações que ele contém. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica as leis que ele Promulgação, mas insta também, e principalmente, a sua prática. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como um orador, ele mostra uma grande quantidade de unção e poder de persuasão, mas não é destituída de seriedade dos profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seus longos períodos, por vezes, continuam incompletas, o que dá origem ao chamado anacolutha (cf. Deuteronômio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Sendo necessariamente um pregador popular, ele não é desprovido de repetições. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Mas sua indolência, poder de persuasão, e não interferem com fervor a clareza das suas afirmações. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Ele não é apenas um legislador rígida, mas ele revela seu amor pelo povo, e, por sua vez, ganha sua confiança e amor.

Decisions of the Biblical Commission As decisões da Comissão Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algumas decisões da Comissão Bíblica, em relação ao tema principal deste artigo, viz., Genesis, são os seguintes: exegetical Os vários sistemas que excluem o sentido literal e histórica dos três primeiros capítulos do Livro do Génesis não são baseados em alicerces sólidos. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Não deve ser ensinado que estes três capítulos não contêm narrações verdade dos fatos, mas apenas os derivados de fábulas e mitologias cosmogonies dos povos anteriores, purgado do polytheistic erros e acomodados ao monoteísmo; ou alegorias e símbolos, sem realidade objetiva, estabelecidas sob a forma de história de inculcar verdades religiosas e filosóficas, ou, finalmente, lendas históricas em parte e em parte fictícia criada em conjunto para instrução e edificação. Nomeadamente, não devem ser expressos dúvida sobre o sentido literal e histórica das passagens que tocam em os fundamentos da religião cristã, como, por exemplo, a criação do universo por Deus, no início dos tempos, o homem de criação especial, a formação da primeira mulher a partir do primeiro homem, a unidade do género humano, o felicidade original, da integridade, da imortalidade e os nossos primeiros pais no estado de justiça; o preceito dado por Deus ao homem para tentar a sua obediência; transgressão ao preceito do Divino, por sugestão da Diabo, sob a forma de uma serpente; a queda dos nossos primeiros pais a partir de seu estado original de justiça, a promessa de um futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Ao explicar essas passagens nestes capítulos como os Padres e Doutores interpretada de maneira diferente, pode seguir e defender uma opinião que se reúne a sua aprovação. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nem toda palavra ou frase nestes capítulos é semper necessariamente de ser tomado em seu sentido literal, para que ela nunca pode ter outro, como quando é manifestamente utilizado metaforicamente ou anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. O significado literal e histórica de algumas passagens nestes capítulos pressupunha, um significado alegórico e prophetical maio sensata e útil para ser empregado. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como, por escrito, o primeiro capítulo do Gênesis a finalidade do autor não era sagrada para expor uma científico na forma da constituição do universo ou completar a ordem de criação, mas sim para dar ao povo populares informações na linguagem ordinária do dia , Adaptada à inteligência de todos, o decoro da linguagem científica rigorosa a não ser procurado nas suas terminologias. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. A expressão seis dias e sua divisão podem ser tomadas no sentido de uma natural ordinária dia, ou durante um determinado período de tempo, e exegetes maio disputa em torno desta questão.

Publication information Written by AJ Moss. Publicação informações escritas por AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcrita por Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muitas obras referindo-se ao Pentateuco, foram citados ao longo deste artigo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Iremos acrescentar aqui uma lista de obras exegetical principalmente, a antiga ea moderna, sem tentar dar um completo catálogo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Patrístico escritores. "Igreja Oriental: - ORIGEN, na Selecta Gen., PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Em Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, na Ex., Lev ., Num.., Deut., Ibid., 263-818; IDEM, fragmentação nos PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. Em Hexaemer. Em PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE Nyssa , In Hexaemer. Em PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. Em Gen., em PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, SERM. Em Gen. no PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comente em Pentat. De Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione em spiritu em PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra em PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Em Gen., Ex., Lev., Num.., Deut. Em PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, Comment. Em Octateuch. Em PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena, em Octateuch. Libros et Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Igreja ocidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, Em Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. no PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caim e Abel, ibid., 315-60; IDEM, et arca de Noé, ibid., 361-416; IDEM, De Abraão, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber QUEST. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. hebraico. em Gen. no PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen. c. Manich. ll. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. devido, em PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. ll. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, em Heptateuch QUEST., ibid., 547-776; rufinus, De benedictionibus patriarcharum no PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDÊ, Hexaemeron na Polónia, XCI, 9-190; IDEM, Na Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. em Gen. no PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. em Ez., Lev., Num.., Deut. em PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Estrabão, glossa ordinaria em PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Idade Média:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio no Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. no PL, Rupert DE Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus no PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DO ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae em Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. no PL, CLXXV, 29-86; Honório DO AUTUN, Hexameron no PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De plagis de Dezembro aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio em Hexaemeron no PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DO ST. CHER, Postilla (Veneza, 1588); Nicolaus DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Veneza, 1728); Dionísio, o cartuxo, Comment. in Pentateuch. no Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). no Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MAIS RECENTES WORKS.-judaica Escritores:-O Commentaries de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e DAVID kimchi, (1160-1235) estão contidas na rabínicos Bíblias; ABARBANEL, Comment. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Veneza, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francês tr. of Pent. do Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, Histórico e comentário crítico sobre o Antigo Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), brigadeiro (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2 ª ed., Francoforte, 1893, 1895); HOFFMANN, Lev Das Buch. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlim, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-As obras de Lutero, MELANCHTHON, CALVIN, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e até mesmo de TUCH e BAUMGARTEN, são de menor importância nos nossos dias; KNOBEL, Gen. (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892; tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, Deut., Jos. (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Leipzig); IDEM, Gen. (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E Números (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL e FRANZ Delitzsch, Biblischer Comentário. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. Uber das AT; KEIL, e Gen. Ex. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., números Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870; tr., Edimburgo, 1881, 1885); Strack e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. zu den h. A. Schriften und NT (Munique); Strack, Gen. (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BÖHMER, Das erste Buch Mose (Estugarda, 1905); COOK, A Bíblia Sagrada, de acordo com a Versão Autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE EXELL e, do púlpito Comentário (Londres): WHITELAW, Gen .; Rawlinson, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; O Expositor da Bíblia (Londres): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895), The International Critical Commentary (Edimburgo): GRAY, Numbers (1903); MOTORISTA, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre o texto hebraico da Gen. (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, O Terceiro Livro de Moisés (Londres, 1904); MacLaren, O Livros dos Ex., Lev., E Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e Oort, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Obras Católicas:-Os trabalhos de Caetano, zambujeiro, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, e SCHOLZ bem conhecidos por serem demasiado ou demasiado pouco importante a necessidade ulterior. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, et l'Exode la Levitique (1886); TROCHON, Les Nomes et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num.. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Comment. literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. em Gen. (1835); LAMY, em comentário Gen. l. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Malinas, 1883-4); TAPPEHORN, ERKLÄRUNG der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bíblia, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis Vulgata und der des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, I (Nova Iorque, 1901). Bíblicos Comissão: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julho de 1908) ; Roma (17 de julho, 1909).


Book of Exodus Livro do Êxodo

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Name and Contents. Nome e Conteúdo.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: A Chamada de Moisés.

Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: A Preparação.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: As Pragas:

Ch. xi-xiii. 16: The Departure. 16: A Partida.

Ch. xiii. 17-xv. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Ch. xv. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: As março de Sinai.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: A Lei e ao Pacto.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-xxxi.: O Santuário e os Sacerdotes.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-xxxiv.: O Pecado do Povo com o Bezerro de Ouro.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: The Sanctuary e do Vestuário do Sacerdotes

Religion. Religião.

Revelations of God. Revelação de Deus.

God the Absolutely Exalted One. Deus, o Altíssimo Um Absolutamente.

Israel.

The Moral Law. A lei moral.

Cult.

-Critical View I.: Critical I.-View:

Characteristics of JE. Características do JE.

Characteristics of P. Características do P.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Representação do Tabernáculo Unhistorical.

-Critical View II.: Crítico-View II.:

Redaction. Redação.

Errors of Critical School. Escola de erros críticos.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The second book of the Torah or Pentateuch is called by the Jews , from the opening words, or briefly . O segundo livro da Torá ou Pentateuco é chamado pelos judeus, a partir da abertura palavras, ou por alguns instantes. The Greek name is ξοδος (in Philo also ξαγωγή), that is, "departure"; the Latin, "[Liber] Exodus." O nome é grego ξοδος (em Philo também ξαγωγή), isto é, "partida", o latim, "[Liber] Êxodo". It contains, according to the Masorah, 1,209 (?) verses in 164 sections ("parashiyyot"), 69 ending in the middle of the line ("petuḥot" = "open"), and 95 with a space in the middle of the line ("setumot"="closed"), in 29 chapters ("sedarim"), and 14 sections ("pisḳot"), for reading on the Sabbath, in 11 lessons. Ele contém, de acordo com a Masorah, 1209 (?) Versículos em 164 seções ( "parashiyyot"), 69 que termina no meio da linha ( "petuḥot" = "aberto"), e 95 com um espaço no meio da linha ( "setumot" = "fechadas"), em 29 capítulos ( "sedarim"), e 14 seções ( "pisḳot"), para leitura no sábado, em 11 lições. The common division into 40 chapters is taken from the Vulgate. A divisão comum em 40 capítulos são retiradas da Vulgata.

Name and Contents. Nome e Conteúdo.

The second book of the Torah is the organic continuation of the first book. O segundo livro da Torah é a continuação orgânica do primeiro livro. It narrates the departure of the descendants of the Patriarchs, increased to a people, from servitude in Egypt, their journey to Sinai, and the revelations and laws which they received there. Ele narra a partida dos descendentes dos Patriarcas, aumentou para um povo, de escravidão no Egito, sua viagem ao Sinai, e as revelações e as leis que eles receberam lá. It is a well-planned and well-arranged work, displaying much literary skill in the command over great masses of material as well as in the marshaling of the facts. É um bem-planejada e bem-dispostas trabalho, mostrando muita habilidade literária no comando sobre grandes massas de material, bem como no empacotamento dos factos. It is homogeneous in its views, and is not encumbered by unnecessary repetitions, though the sequel to it is found only in the following books. É homogêneo em suas opiniões, e não está viciado por repetições desnecessárias, embora a sequela de se verificar apenas nos seguintes livros. It is divided into two principal sections: (1) ch. É dividido em duas seções principais: (1) ch. i-xviii., recounting Israel's deliverance from Egypt; (2) ch. i-xviii., recounting livramento de Israel do Egito; (2) ch. xix.-xl., the promulgation of the Law. xix.-xl., a promulgação da lei. These may again be divided into subsections. Estes podem voltar a ser dividida em subsecções.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. i.-iv.: A Chamada de Moisés.

The Israelites living in Egypt are oppressed by forced labor,imposed upon them by a new Pharaoh who desires to destroy them (i.). Os judeus vivem no Egito são oprimidos pelo trabalho forçado, que lhes são impostas por um novo Faraó que deseja para destruí-los (i.). The exposed male infant of a Levitic family (whose name, in order not to divert interest from the main story, is not given here), is found by Pharaoh's daughter, who calls him "Moses" and adopts him. A exposição de um bebê do sexo masculino Levitic família (cujo nome, para não desviar juros a partir da história principal, não é dada aqui), é encontrado pela filha do Faraó, que ele chama "Moisés" e adota-lo. Moses, grown to man's estate, sympathizes with his suffering brethren, and flees the country because he has slain an Egyptian overseer. Moisés, cresceram imóvel ao do homem, com o seu sofrimento sympathizes irmãos, e foge do país, porque ele tenha morto um feitor egípcio. He goes to Midian, becomes shepherd to the priest Jethro, and marries the latter's daughter Zipporah (ii.). Ele vai para madianitas, para se tornar pastor, o sacerdote Jethro, e casa com a sua filha Zípora (II.). As he is feeding the sheep on Mount Horeb, he has a marvelous experience. Como ele está alimentando as ovelhas em Mount Horeb, ele tem uma experiência maravilhosa. God appears to him from a thorn-bush which, though burning, is not consumed. Deus aparece para ele de um espinho-arbusto que, apesar de combustão, não é consumida. He reveals Himself as the God of the Fathers of Israel, and orders Moses to go before Pharaoh and demand the release of his brethren. Ele revela-se como o Deus dos Padres do Estado de Israel, Moisés e ordens de ir até Faraó e exigir a libertação de seus irmãos. God overcomes Moses' reluctance by His promises of supreme aid, and appoints his brother Aaron to be his assistant. Deus supera Moisés "relutância da parte de suas promessas de ajuda suprema, e nomear o seu irmão Aarão para ser seu assistente. Moses then returns to Egypt. Moisés, em seguida, volta ao Egito.

Ch. v., vi.: The Preparation. v., vi.: A Preparação.

As Pharaoh not only refuses Moses' request, but oppresses the people still further, Moses complains to God, who thereupon announces to him that He will now display His power and will surely liberate Israel. Como Faraó não só se recusa Moisés pedido, mas oprime o povo ainda mais longe, acusa Moisés com Deus, que anuncia então a ele que ele irá agora mostrar seu poder e, certamente libertar Israel. At this point the genealogy of Moses and his family is inserted, in order that it may not later interrupt or weaken in any way the story which follows. Neste ponto a genealogia de Moisés e de sua família está inserida, a fim de que não pode interromper ou mais tarde enfraquecer de forma alguma a história que se segue.

Ch. vii.-x.: The Plagues: vii.-x.: As Pragas:

the proofs of God's power. a prova do poder de Deus. After God has assigned their tasks to Moses and Aaron, and predicted Pharaoh's obduracy, and after they have attested their commission by working a miracle before Pharaoh (vii. 1-13), God sends nine plagues over Pharaoh, and his land: (1) the changing of the waters of the Nile into blood (, vii. 14-25); (2) frogs (, vii. 28-viii. 11); (3) vermin (, viii. 12-15); (4) noxious animals (, viii. 16-28); (5) death of the cattle (, ix. 1-7); (6) boils upon men and beasts (, ix. 9-12); (7) storms, killing men and beasts (, ix. 13-35); (8) locusts that devour all vegetation(, x. 1-20); (9) deep darkness for three days (, x. 21-29). Depois de Deus tem suas funções atribuídas a Moisés e Aarão, predita Pharaoh's teimosia, e depois de terem comprovado sua comissão trabalhando por um milagre antes Faraó (VII. 1-13), Deus envia nove pragas sobre Faraó, e sua terra: (1 ) A mutação das águas do Nilo em sangue (, vii. 14-25); (2) rãs (, vii. 28-viii. 11); (3) bicharada (, viii. 12-15); (4 ) Animais nocivos (, viii. 16-28); (5) a morte dos bovinos (, ix. 1-7); (6) resume os homens e bestas (, ix. 9-12); (7) tempestades, matando homens e bestas (, ix. 13-35); (8) gafanhotos que devoram toda vegetação (, x. 1-20); (9) profunda escuridão por três dias (, x. 21-29). These plagues, which give evidence of God's power over nature, are increasingly obnoxious and dangerous, and are so arranged that every third plague (hence narrated more briefly) confirms the two preceding ones (narrated more in detail), and each group follows naturally upon the preceding one. Estas pragas, que dê provas de poder sobre a natureza de Deus, são cada vez mais ofensivo e perigoso, são instalados por forma a que cada terceira praga (daí narrado mais brevemente) confirma as duas anteriores (narrado mais em pormenor), e cada grupo segue naturalmente aquando a anterior. The story displays a skilful climax, rhythm, and variety. A história mostra um hábil clímax, ritmo, e variedade. Pharaoh, however, is untouched by the first plague, which his magicians can imitate; after the second plague, which they can reproduce, but not check, he begins to supplicate; after the third plague he allows his magicians to comfort him; from the third on he makes fresh promises after each plague, but recalls them when the danger is past, and remains obdurate. Faraó, porém, é intocável pela primeira praga, que pode imitar seus mágicos; após a segunda praga, que eles possam reproduzir, mas não verificar, ele começa a suplicar, após a terceira praga que ele permite que o seu conforto mágicos para ele, a partir da terceiro em que ele faz promessas fresca depois de cada praga, mas lembra-los quando o perigo é passado, e mantém-se renitente.

Ch. xi-xiii. 16: The Departure. 16: A Partida.

The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. O último e decisivo golpe, ou seja, a morte de todo o primogênito dos egípcios (), e à partida são anunciados. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Para a protecção das suas casas os Israelitas são comandados para matar um borrego () e comê-lo rapidamente com o pão ázimo () e ervas amargas (), sobre o 14 do primeiro mês, e que estariam preparados para a partida imediata. The first-born of all the Egyptians die. Pharaoh dismisses the Israelites. O primogênito de todos os egípcios morrem. Faraó rejeita os Israelitas. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. Para o número de 600.000 homens, não incluindo mulheres e crianças, que deixam o país, depois de uma permanência temporária de 430 anos, transportando-os com doações de ricos benevolente egípcios. They go first from Rameses to Succoth. Eles vão primeiro para Succoth de Rameses. Chap. xii. 43-xiii. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 contêm regulamentação complementar em relação ao futuro de observadas as Pessach.

Ch. xiii. 17-xv. 21: Pharaoh's Death. 21: Pharaoh's Death.

Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Repenting sua clemência, Faraó, com charretes e cavaleiros, prossegue os Israelitas, que tenham atingido a costa do Mar Vermelho (), divinamente guiado por dia, por um pilar de nuvens e, por noite por um pilar de fogo. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Os Israelitas passam-SHOD seca através de águas, que maravilhosamente recuar diante deles enquanto envolverá Faraó e seu exército inteiro. Moses and his people sing a song of praise to God. Moisés e seu povo cantar uma canção de louvor a Deus.

Ch. xv. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: As março de Sinai.

The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Os Israelitas viagem ao deserto de Shur, a Mara. The people, complaining of lack of water, are satisfied. As pessoas, reclamando da falta de água, estão satisfeitos. They reach Elim. Eles atingem Elim. In the desert of Sin they complain of lack of food. No deserto de Sin se queixam da falta de alimentos. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Deus envia-as codornas, ea partir desta data, exceto aos sábados, enviando-lhes um duche diárias de maná. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. Após a chegada a Rephidim o povo novamente queixar de falta de água. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Deus dá-lhes a água de uma rocha ( "Massah e Meribah" = "lugar de tentação e brigas"; xvii. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Amalek ataca Israel e é derrotado por Josué. God commands eternal war against Amalek. Deus comandos eterna guerra contra Amalek. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Moisés "sogro, Jethro, ouvido o livramento de Israel, visitas Moisés, trazendo-lhe a sua esposa Zípora e seus dois filhos, de quem Moisés tinha deixado para trás em sua casa. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. Jethro sobre o conselho de Moisés nomeia juízes subordinados.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: xix.-xx.: Israel's Call:

the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. a promulgação dos Dez Mandamentos no monte Sinai. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. No terceiro mês chegam os israelitas no deserto do Sinai e acampar na montanha. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Deus anuncia a eles através de Moisés que, depois de ter libertado pelo Seu poder deles, Ele irá agora eles constituem o Seu povo, tornando-os uma nação de sacerdotes e um povo santo. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Os israelitas aceitarem um acordo com esta chamada, e depois de terem prepararam-se dignamente, Deus, através de Moisés "mediação, e com trovões e relâmpagos, nuvens de fumaça e ruído dos trompetes, revela-se a eles no Monte Sinai e decreta a dez fundamental comandos de religião e moral, que são seguidos por um comando no que respeita ao altar.

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. xxi.-xxiv.: A Lei e ao Pacto.

The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. Os Dez Mandamentos, que declara formalmente a vontade divina em relação a atitude do homem para com Deus e com todas as Suas criaturas, são seguidos por diplomas legais relacionados com o direito civil: (1) feito para indenizações por danos, um colega meu, (2) deveres para com as pessoas que tenham Não reais reivindicações, mas elas são dependentes da boa vontade dos outros. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. Em conclusão, há a promessa da terra de Canaã como a recompensa da obediência, e da advertência contra os pagãos habitantes. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Deus então entrar em um compromisso solene com o povo, através de Moisés. Moisés Ele chama em cima da montanha para receber os comprimidos pedra da lei e outras instruções.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. xxv.-xxxi.: O Santuário e os Sacerdotes.

In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. A fim de que Deus habita maio permanentemente entre os israelitas, são dadas instruções para erguer um santuário. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. As direções prever: (1) uma arca de madeira, dourados dentro andoutside, para os quadros do Pacto, com uma capa dourada do mesmo modo como "sede misericórdia" para a presença divina; (2) uma camada de ouro tabela para os chamados " shewbread "(); (3) um castiçal de ouro uma luz para nunca ser extinta; (4) a habitação, incluindo as cortinas para o telhado, as paredes feitas de tábuas e pés repousando sobre prata realizada em conjunto por parafusos de madeira, o roxo cortina disfarce o santo dos santos, a tabela eo castiçal, e no exterior cortina; (5) um altar sacrificial feita de tábuas bronzeado; (6) o exterior tribunal formado por pilares repousa sobre pedestais bronze e ligados por ganchos e crossbars de prata, com os bor-cortinas; (7) a preparação de óleo para o candelabro. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Depois, siga as direcções para o vestuário dos sacerdotes: (1) uma pá de banda (ephod), com duas pedras ônix, em cada um dos quais estão gravados os nomes de seis das tribos de Israel, também para a exploração do ouro cadeias couraça ( " ḥoshen ") set com doze pedras preciosas, nas quatro linhas; (2) um robe para a ephod, com sinos e romãs ao redor da costura; (3) um golden mitra placa com a inscrição" Santidade ao Senhor "; (4) um casaco; (5) uma mitra; (6) uma cinta. All these things are for Aaron. Todas estas coisas são para Aaron. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. Para os seus filhos casacos, capotas, girdles, bermudas e roupa deve ser feita. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Em seguida, siga as instruções de ordaining os sacerdotes, incluindo robing, Unção (de Aarão), e um sete dias de sacrifício, a instituição de oferendas diariamente pela manhã e à tarde; direções para fazer um golden altar de incenso, que deve ser criado na frente do cortina interior, em frente à Arca da Aliança, e sobre a qual uma expiação deve ser feita uma vez por ano, com o sangue dos sin-oferta; anual direcções para um imposto de meio shekel a ser pago por cada Israelite enumeradas no censo em direção a as despesas deste serviço, instruções para fazer um estande em latão e Laver, a ser instituído entre o Tabernáculo eo altar dos sacrifícios; a preparação do santo óleo de unção e do incenso sagrado; nomeação do comandante e operários Bezaleel Aboliab para dirigir os trabalhos, a observância do sábado.

The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. O ponto mais marcante nesta enumeração é o lugar atribuído às direcções no que respeita ao altar de incenso, que, ao concordar com o esquema descrito no chaps. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). xxxv.-xl., deve seguir as instruções para fazer o candelabro dourado (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Este tem sido um enigma para os críticos, que tornaram a base das mais hipóteses de longo alcance. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! A passagem não era suposto ser apenas uma posterior interpolação, mas pensava-se que inicialmente não havia altar de incenso, nem mesmo no templo de Herodes! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. O enigma pode ser resolvido da seguinte forma: Em xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. os artigos são enumeradas na ordem em que elas foram criadas, enquanto que aqui eles são enumerados de acordo com os seus usos. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. O altar dourado de incenso mais tarde se situava no Tabernáculo, entre a mesa e do candelabro, um facto que conduz à suposição de que, tal como eles, pertencia ao Tabernáculo. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Mas como em toda a literatura antiga oferendas de incenso e sacrifício são dois independentes coordenada actos de culto, pelo que o altar de incenso era, para todos os efeitos, um requisito independente de culto tão importante quanto o resto do aparelho. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. Por esta razão tudo o que for necessário para a habitação de Deus e os sacrifícios que garantem sua presença é descrito em primeiro lugar, e depois o altar de incenso (comp. especialmente Lev. Xvi. 16-17: em primeiro lugar, para expiação do santo dos santos e o "tabernáculo... que permanece entre eles, no meio de seus uncleannesses"; então, a limpeza ea santificação do altar do incenso "a partir do uncleannesses dos filhos de Israel"). O sacrifício pressupõe a presença do Deus que, embora se o objeto do incenso para segurar a continuidade da Sua presença. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. As coisas, de novo, que deve ser renovado várias vezes são colocadas último, a saber, o petróleo para iluminação, o imposto anual, com o stand Laver, que consiste de espelhos, que foram levados para além de novo após o Laver tinham sido usados, e são, portanto, , Não enumeradas no Num.. iv. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; o óleo de unção, e do incenso. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. Em conclusão, há as indicações para a oficina, a nomeação do mestre artesão, bem como o arranjo da obra. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Essas direções são admiravelmente pensamento para fora, até ao mais ínfimo pormenor.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. xxxii-xxxiv.: O Pecado do Povo com o Bezerro de Ouro.

While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. Enquanto Moisés sobre a montanha está a instar as pessoas se tornam impacientes e Aaron para torná-los um bezerro dourado, que eles adoram com alegria idolatria. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Deus informa Moisés e ameaça de abandonar a Israel. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Moisés, em primeira intercede para o povo, mas quando ele vem para baixo e beholds sua loucura, ele quebra o angrily dois comprimidos contendo o divino escrito. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. Após pronunciar a sentença sobre Aaron e as pessoas que ele novamente ascende a Deus para implorar perdão por eles, como Deus está prestes a retirar-lhes Sua presença abençoada e deixá-los descontrolado no deserto. Moses' intercession prevails. Moisés "intercessão prevalece. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Quando ele petições Deus dizer a ele quem irá acompanhá-los, o que ele pretende fazer, e como Ele vontade manifesta o Seu esplendor, Deus lhe comandos para fazer novas pastilhas, e revela-se como um Deus a Moisés inesgotável de amor e misericórdia. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Ele garante Moisés que, apesar do seu caminho wardness Ele vai levar Israel para a Terra Prometida, dando Moisés, em seu novo símbolo mandamentos aplicável unicamente a essa terra. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Ele comanda a Israel para não ter relações sexuais com os nativos pagãos, que se abstenham de toda idolatria, e para aparecer diante dele sobre a peregrinação três festivais. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Moisés, em seguida, retornar para o povo, que ele escute em respeitoso silêncio.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests xxxv.-xl.: The Sanctuary e do Vestuário do Sacerdotes

(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (quase nos mesmos termos, no cap. xxv.-xxxi.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Moisés recolhe a congregação, enjoins sobre eles a manutenção do sábado, e pede doações para o santuário. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. O povo inteiro, homens e mulheres, altos e baixos, de bom grado e responder rapidamente, e sob a direcção do superintendente eles fazem: (1) a habitação, incluindo as cortinas, paredes, e do véu; (2) e na Arca abranger; (3) a tabela; (4) castiçal de ouro; (5) o altar de ouro incenso; (6) o altar de oferendas queimadas; (7) o Laver; (8) o tribunal exterior. An estimate of the cost of the material follows. Uma estimativa do custo do material segue. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Segue-se depois a preparação das peças de vestuário dos sacerdotes, incluindo: (1) o ephod com as pedras ônix, juntamente com o escudo e as suas doze pedras preciosas e suas cadeias douradas; (2) o manto da ephod; (3) o casacos de Arão e seus filhos; (4) a mitra e capotas; (5) as bermudas; (6) as cinturas; (7) a placa dourada da coroa. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. Moisés inspecciona o trabalho concluído e quando ela elogia, e do santuário é criado no primeiro do segundo mês. Em ligação com esta secção (xxxv.-xl.) surgem as perguntas: Por que o moroso processo de repetição de ch. xxv.-xxxi, in ch. xxv.-xxxi, no cap. xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? e Por que a diferença na ordem em que são descritos os vários objetos? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. Para a primeira pergunta a resposta é: Quando o povo ea Deus desceram longe deles renunciaram, os comprimidos da aliança parecia ter se tornado inútil, portanto Moisés rompeu-los. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Mas depois as pessoas haviam sido perdoados novos comprimidos foram feitos e as promessas relacionadas com o país teve de ser repetido. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. Além disso, a promessa dada por Deus que Ele vai habitar entre Israel, em um santuário erguido por eles e em que eles vão adorar, não devemos permitir que continuam por cumprir, e, portanto, a construção do santuário que havia sido planejado seja realizado novamente, mas de acordo com a idéia original. Hence ch. Daí ch. xxxii.-xxxiv. belong necessarily between ch. xxv.-xxxi. pertencem necessariamente entre ch. xxv.-xxxi. and xxxv.-xl. e xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. Para a segunda pergunta a resposta é, que em xxv.-xxxi., Que contêm o plano, as peças são enumeradas de acordo com os usos que lhes é dada, enquanto que em xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (como também nos planos de trabalho, atendendo aos superintendentes no xxxi. 7 e segs.), que narrar o andamento dos trabalhos, eles são enumerados de acordo com sua disposição.

Religion. Religião.

Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Êxodo contém o mais fundamental anct sublimes revelações de Deus quanto Sua natureza e vontade, e descreve os primórdios da constituição do teocrático Israelitic as pessoas e as fundações da sua ética, legislação, costumes, e de culto. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Deus, como revelado em Êxodo, não é novo, desconhecido até então Deus, porque Ele é o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacob-os Padres do povo que tem protegido-los e tem sido adorados por eles (Ex. ii . 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Ele próprio designa o nome pelo qual Ele tem de ser resolvida: "[Yhwh], o Deus de vossos pais, Deus de Abraão, o Deus de Isaac, eo Deus de Jacó" (III. 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. O livro, no entanto, expressamente, ao revelar, ou desenvolver plenamente, pela primeira vez determinados aspectos da natureza divina que não tenham sido observadas até agora. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Quando Deus aparece a Moisés no arbusto flamejante, comissões e ele, ao anunciar a sua iminente libertação dos israelitas, Moisés pede doubtingly (III. 13): "Eis quando me vêm Adverte os filhos de Israel, e deve dizer-lhes, O Deus vos de vossos pais enviou-me a ti, e eles devem dizer-me: Qual é o nome dele? O que hei-de dizer-lhes? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Moisés pretende saber, não é o nome de Deus, mas o nome de Deus, ele sabe que está cheio de significado, expressa a este caso específico. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Moisés está bem consciente de que o nome "Yhwh" significa "o Todo-Poderoso", e que a salvação repousa com Deus, mas em sua ansiedade, ascendendo, na verdade, a uma falta de fé, ele pretende saber de uma vez como Deus irá salvar.

Revelations of God. Revelação de Deus.

God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Deus, porém, não irá anunciar que agora, simplesmente, dizendo-lhe confortante (III. 14) ( "Eu vou estar lá [ajudando quando necessário] de uma forma que eu maio bem entenderem"; AV "EU SOU QUE SOU" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Eu vou provar-me como o Todo Poderoso, o indefectível salvador". On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. Sobre esta passagem, se interpretadas correctamente, se baseia a passagem vi. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, onde Deus encoraja-Moisés, que está desapontado porque referência a esse nome tenha feito nada-lhe, dizendo "Eu sou Yhwh! Tenho revelou-me como um fiel Deus [" El Shaddai "] de Abraão, Isaac e Jacó, sem terem me conhecido, de acordo com o meu nome Yhwh. " And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). E agora Deus trabalha Seus milagres, todos com a intenção expressa de que as pessoas podem "sei que estou Yhwh" (VI. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). In ch. Assim, Deus é, como seu nome implica Yhwh, o onipotente Salvador, sujeito apenas a Sua vontade própria, independente e acima natureza e comandando isso, o Deus de milagres; úteis a Deus, que usa seu poder para fins morais, a fim de estabelecer direito e da liberdade no mundo, ao destruir os ímpios e salvando o oprimido (III. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), em cujas mãos estão dadas julgamento e salvação (III., iv ., Vi. 1-8). No cap. xxxii. et seq. e segs. is revealed another side of God's nature. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. se revelou um outro lado de Deus na natureza. Israel tem merecido Sua ira destrutiva, devido ao seu pecado com o bezerro dourado. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Mas Deus não apenas se abstém de destruição e de Sua palavra recordando relativo à terra prometida; Ele ainda ouve a Moisés: «orações para conceder Sua presença novamente para o povo. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Quando Moisés novamente pergunta: "Mostre-me tua glória," Deus responde, "Eu vou fazer toda a minha bondade passar antes de ti, e eu vou proclamar o nome de Yhwh antes de ti, e vai ser graciosa a quem vou ser piedoso, e vai mostrar misericórdia a quem eu vou mostrar misericórdia "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). E novamente ", tu não poderás ver a minha cara: o homem não é para mim e ver ao vivo,... Tu deverás ver minhas costas, mas o meu rosto não deve ser visto" (ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Quando Deus aparece a Moisés Ele revela-se como "Yhwh, Yhwh Deus, misericordioso e gracioso, resignado, e abundante em bondade e verdade. Mantendo misericórdia para milhares, perdoando iniqüidade ea transgressão eo pecado, e que irá, de maneira nenhuma, os claro culpada; visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos, e quando os filhos dos filhos, até à terceira e à quarta geração "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. Nestas palavras Deus revelou-se como um ser cheio de maldade contra o santo zelo, um zelo, porém, que é contrabalançada por uma maior incomparavelmente o poder do Seu amor, misericórdia e perdão, para estes são inesgotáveis. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Mas mesmo esta não constitui Sua toda natureza, que por sua profundidade e clareza completo está além da compreensão do homem. Estes dois versículos contêm as maiores e mais abençoada insight sobre a natureza de Deus jamais alcançados, e eles podem ser agrupados em torno do outro declarações relativas Deus, que contém o livro do Êxodo.

God the Absolutely Exalted One. Deus, o Altíssimo Um Absolutamente.

God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Deus é absolutamente o Altíssimo One, que não podem ser comparados com quaisquer outros deuses, mesmo os Midianite Jethro Yhwh admite que é maior do que todos os deuses (XV. 1, 11; xviii. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). Todo o mundo pertence a Deus, porque Ele criou os céus ea terra e tudo que está aí e Ele definitivamente regras, e Ele realiza maravilhas; nada como ele nunca foi, por conseguinte, Ele é um objeto de veneração (XV. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Ele givesspeech ao homem, ou deixa-lo surdos e mudos; dá-lo à vista, ou torna-o cego (IV. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Ele tem poder sobre os homens do coração, quer encorajando-os a fazer o bem (III. 21, xi. 3, xii. 36), ou, tendo em vista maiores extremos, não as impedem de fazer o mal ( "endurecimento do coração," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Deus é onisciente: Ele sabe o distante, o futuro, o que o homem pode ser esperado para fazer segundo a sua natureza (VI. 4.13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). Procede de Deus inspiração artística, sabedoria, discernimento, conhecimento, habilidade e (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2).

God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Deus é Providência (II. 25); Ele premia as boas ações, sejam elas feitas a partir do medo ou por amor d'Ele (i. 21, xx. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Ele não é indiferente à miséria humana; Ele vê e ouve e intervém no momento certo (III. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); Ele faz promessas que Ele preenche (II. 24, iii . 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Deus é ciumento e não deixa nada impune (7 XX., xxxiv. 7); semper mas Ele castiga o pecador Si, não admitindo vicário morte, mesmo que se ofereceu (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). Sua grande indignação moral ( "raiva") contra o pecado seria destrutivo (xxxii. 10, 33) não foram perdoando Seu amor ainda maior (5 XX., xxxii. 14, xxxiii. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Ele é gracioso e cheio de misericórdia (XV. 13, xxxiv. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). Sua presença significa graça; que santifica, para ele próprio "é glorioso em santidade" (XV. 11, xxix. 43).

Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). Um homem não pode perceber Deus em Sua natureza inteira; ele só pode cuidar de Deus quando Ele já passou por ele e imaginem (Dillmann a Ex. Xxxiii. 22).

Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Deus revela-se ainda para o homem, isto é, visivelmente, informando o homem e audivelmente de Sua presença e vontade. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Deus, que já se escreveu para os Padres, aparece no arbusto flamejante, no pilar da nuvem e do fogo sobre o mar, nas nuvens em que Ele veio para baixo no Sinai, no fogo sobre a montanha, na nuvem em o deserto, no pilar da nuvem de Moisés "tenda, na nuvem da qual Ele chama-se Moisés Seus atributos de graça, na nuvem e no incêndio que servem como sinais para os Israelitas para iniciar ou para acampar (VI. 3 ; Xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; Xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Este aspecto é chamado divino a mensagem de Deus (XIV. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) ou Sua glória (XVI. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl 34). .

God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Deus aparece no fim de tornar-se conhecido, para dar comandos, e para transmitir reverência levando a obediência (XVI. 10, xix. 9, xx. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Deus fala principalmente com Moisés, Ele colocou as palavras de Moisés "boca, e lhe diz o que dizer, e Ele fala com ele, cara a cara, como um homem com o seu vizinho, e dá-lhe uma pauta como um símbolo de seu gabinete (iii . 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Mas também fala Deus do céu, a todo o povo (XX 22), e despachos para Si uma morada permanente entre os quais, no tabernáculo criado de acordo com a Sua rumos (XX 22, xxv. 8, xxix. 45); Ele desce acolá, a fim de conversar com Moisés, o Seu lugar especial a ser a capa da Arca da Aliança, entre os dois querubins (xxv. 22, xxix. 43 de xxx. 6).

Israel.

God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Deus fez um pacto com os Padres do povo: Abraão, Isaac e Jacó, que Ele vai multiplicá-las como as estrelas do céu, que Ele vai lembrar-los, guarde-os, e dar a eles e seus descendentes à terra de Canaã -uma terra "com fluam leite e mel", e que, deverá chegar "a partir do mar Vermelho, mesmo àqueles que o mar dos filisteus, e desde o deserto-vos ao rio" (II. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Deus se lembra este pacto e mantém isso apesar de tudo, como é exemplificado no livramento de Israel ea destruição do Faraó (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); Ele não se esqueça, em apesar do desânimo e da murmurings do povo (VI. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), a sua adoração do bezerro de ouro e sua obstinação (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Ele leva, por brigas, cura, e eduque e Israel destrói os inimigos de Israel (XIII. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Os israelitas são o povo de Deus, Seu anfitrião, o Seu filho primogênito (VI. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 e segs. Xxxiii. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh será Israel de Deus (VI. 7, xxix. 5). Israel is His property ("segullah"). Israel é propriedade sua ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Acima de todas as pessoas serão o Seu povo Israel, "um reino de sacerdotes e uma nação santa," se Israel irá escutar a voz de Deus e manter a Sua promessa (XIX. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Então, Deus dá mandamentos para os Israelitas, desce para eles em Sua glória, prende-las dignas de revelações renovada, e ordens de serviço divino (xxiv. 8, xxxiv. 27).

The Moral Law. A lei moral.

In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. Em Êxodo são encontradas pela primeira vez as características proeminentes do Israelitic lei: a sua origem e pragmática em relação com a história. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. É dada uma conta da legislação em conexão com os acontecimentos que lhes chamou diante. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. Assim, por um lado, a história explica e justifica o Direito, enquanto na outra a Lei mantém viva e comemora os eventos e os ensinamentos da história. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. Como, além disso Deus é o sujeito da história, bem como o legislador, de Israel a religião assume aqui a característica fundamental que determina todo o seu desenvolvimento futuro: é um direito fundado em Deus como revelado na história. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. A base é o Decálogo, os Dez Mandamentos (Ex. xx. 1-17), em que todas as atribuições que lhe são designados como os deveres para com Deus, que libertou Israel da escravidão do Egito. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Israel não deve reconhecer nenhum outro deus; idolatria e os que adoram fazer e de imagens são proibidos (XX. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; Xxxiv. 12-14, 17); Israel deve acautelar-se sedutor do coito com a idolatria cananeus; sacrificando a ídolos, e magia, são puníveis com a morte. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Tampouco maio o nome do Deus verdadeiro vão ser aplicadas aos ídolos (essa é a única explicação correta de xx. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Deus é reconhecido como o criador do mundo pela santificação do sábado, sobre a qual o homem e besta é de resto todos os labores (XVI. 23 e segs., Xx. 7 e segs., Xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), e também pela observância da Sabáticas ano (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Ele é reconhecido como salvador de Israel da opressão egípcia pela celebração da Páscoa Judaica (veja abaixo).

"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). "Honra teu pai ea tua mãe: esse teu dias pode ser longa sobre a terra que o Senhor teu Deus te dá" (XX 12, quinto mandamento). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). Mas quem, greves ou insulta seu pai ou mãe é punida por morte (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Honra também deve ser atribuída àqueles em autoridade (xxii. 27 [AV 28]). "Tu não deverás matar" (XX 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). Assassinato é punível com pena de morte (xxi. 12); não existe um local de refúgio para o assassino, pois não existe para o homicídio acidental, ainda no altar (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Por lesões corporais existe uma multa (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).

"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "Tu deverás não cometer adultério" (XX 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). Lubricidade e as relações sexuais com animais são puníveis com a morte (xxii. 17); o sedutor de uma virgem, quer casar com ela deve ou compensar o pai dela (xxii. 15 e segs.). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "Tu não deverás roubar" (XX 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping é punível com pena de morte (xxi. 16). Assassinato de um ladrão é justificável. Aquele que rouba gado, abate e vende-lo, tem de pagar quatro ou cinco vezes o seu valor e, se ele for encontrado vivo, duas vezes; se o ladrão for incapaz para pagar ele é vendido em escravidão (xxi. 37, xxii. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Imóvel ferido ou destruído deverá ser feita boa (xxi. 33-36, xxii. 4-14).

"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). "Tu não deverás suportar falso testemunho contra teu vizinho" (XX 16). Justiça, veracidade, imparcialidade, honestidade, em tribunal, são intimados (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Um juramento é exigido quando há suspeita de um padrão (xxii. 7 e segs.).

"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "Tu deverás Não cobiçarás a casa de teu vizinho, tu deverás não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem o seu manservant, nem sua criada, nem o seu boi, nem o seu rabo, nem tudo o que é teu vizinho's (XX 17). As funções de um vizinho da incluir tanto gentilmente gentilmente pensamentos e ações. O pobre homem deve ser mantida de: justiça deve ser feito com ele; empréstimos serão feitos com ele, e ele não será pressionado para pagamento, nem serão necessários a vida de ser tomada em penhor ( xxii. 24 e segs.). viúvas e órfãos não são oprimidos; de Deus é o seu defensor (xxii. 21). Strangers não deve ser ferido ou oprimidos; "para ye eram estranhos na terra do Egito" (xxii. 20 , Xxiii. 9), eles também devem assentar sobre o sábado (XX 10). Hebraico Um servo-caução não deve servir mais de seis anos, salvo se ele próprio escolhe a permanecer. Ele não pode ganhar qualquer salário para si próprio ea veicular. O comandante de uma menina que foi vendida em servidão deve casar com ela ou dar-lhe um dom natural. Servos estão a ser postos em liberdade em receber lesões corporais e morte causada por um animal é requited (xxi. 11.1, 20, 21, 26, 27, 32). Servas também deve repousar sobre o sábado (10 XX, xxiii. 12). Os animais devem ser tratados suavemente (xxiii. 4, 5, 19), e ser autorizados a descansar no sábado (XX. 10; xxiii. 12). Apreciação de um inimigo é intimados (xxiii. 4, 5). Para fazer estes mandamentos é a de obedecer a Deus (XV. 26, xvi. 28, xx. 6 º, XXIII, 13). Israel deve confiar nEle (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); e em uma passagem significativa (XX. 6) o amor de Deus é acentuado.

Cult.

In Exodus the beginnings of the national cult are seen. Em Êxodo os primórdios do culto são vistos nacionais. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). É rigorosamente proibido fazer ou adorar ídolos (XX. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; Xxxiv. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). O símbolo da presença divina é construído de acordo com o tabernáculo de Deus direções, mais especialmente a capa da Arca da Aliança e os espaços entre os querubins sobre o assunto (ver Tabernáculo). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Especialmente pelas adorais santificados sacerdotes devem ser observados neste santuário (ver Levítico). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). As festas incluem o sábado, para o qual não é mencionado ritual, e três "peregrinação festivais", na qual todos os homens são a comparecer diante de Deus (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23).

The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). A Páscoa é discutido em detalhe, uma grande parte do livro é dedicado à sua instituição (XII. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20), e sua origem histórica está a ser levada para casa para todas as gerações futuras (XII. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; ver MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. Em direção a noite do 14 º dia do primeiro mês uma yearling masculino cordeiro ou de cabrito, sem mácula serão abatidos, torrado pelo fogo, e comido no jantar da família, juntamente com o pão ázimo e ervas amargas. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Deve ser assado inteiro, com as patas e vísceras, ossos e não deve ser quebrado; nenhuma das carnes devem ser transportadas a partir de casa, mas o que resta até à manhã devem ser queimados. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). Em ligação com esta existe um sete dias de festa (), a Festa do Maẓẓot (pão ázimo). Este pão deve ser comido por sete dias, a partir do 14o ao 21o do primeiro mês (o mês de Abib, na qual Israel saiu do Egito; xxiii. 15, xxxiv. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. É terminantemente proibida a participação de nada levedado, que deve ser retirado da casa no primeiro dia. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. O primeiro eo sétimo dia estão estritamente dias de descanso, sobre as quais só podem ser necessárias alimentos preparados. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). A santificação do firstlings que pertencem a Deus também está relacionado com a Páscoa dos judeus. O primeiro-nascido, bem como a do rabo, o que não pode ser sacrificado, deve ser resgatada por um cordeiro (XIII. 1 e segs., Xxii. 28, xxxiv. 19 e segs.). Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). Outras festas são: (1) o corte do primeiro-colheita dos frutos ( "Hag ha-Ḳaẓir") ou a Festa das Semanas ( "Hag Shabu'ot"), e (2) a colheita-casa ( "Hag ha Asif-") ao final do ano, depois de a colheita ter sido recolhida em (xxiii. 16, xxxiv. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). Ao longo destas festas o povo, não deve aparecer de mãos vazias perante Deus, pois eles não devem misturar o sangue do cordeiro pascal sacrifício com pão levedado, nem deixar o sacrifício até de manhã, eles devem assumir a firstlings do campo para a casa de Deus, e não deve excitar-se o cabrito no leite de sua mãe (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Os dízimos do cocheira e as vinhas não deve ser adiado. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Animais rasgada em campo ( "ṭerefah") não deve ser comido, mas devem ser lançadas aos cães, para a "ye serão os homens santos" (xxii. 28-30; AV 29-31). EGHBJ

-Critical View I.: Critical I.-View:

The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). O livro de Êxodo, tal como os outros livros do Hexateuch, é composto de origem, sendo compilado dos documentos inicialmente distintos, que têm sido excerpted e combinados por um redator (ver Pentateuco). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. As duas principais fontes usadas em Êxodo estão agora a um geralmente conhecido como "JE", o principal componente das peças que datam provavelmente a partir do sétimo ou oitavo século aC, eo indicado por um "P", que é geralmente considerado como tendo sido escrito durante ou logo após o cativeiro babilônico. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. O antigo destas fontes é, em tom eo caráter semelhante a ótimo os escritos dos profetas; esta última é evidentemente o trabalho de um sacerdote, cujo principal interesse era para detectar a sua origem, e descrever com todos falto particularidade, o cerimonial instituições do seu povo. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. É impossível, dentro dos limites do presente artigo, para indicar os detalhes da análise, pelo menos no que diz respeito à linha de demarcação entre J e E, ou para debater a difíceis problemas que surgem com o inconnection em conta a legislação contidas no JE (XIX.-xxiv. xxxii. e-xxxiv.); mas o amplo e importante linha de demarcação entre a P e JE pode ser indicada, e as principais características das principais fontes podem ser descritas resumidamente.

The parts of Exodus which belong to P are: i. As partes do Êxodo, que pertencem a P são: i. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (a opressão); vi. 2-vii. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (comissão de Moisés, com genealogia, vi. 14-27); vii. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20a, 21b-22, viii. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 8-12, xi. 8-12, xi. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (as pragas); xii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37A, 40, 41, 43-51, xiii. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (Páscoa, maẓẓot, a dedicação do primogênito); xiv. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passagem do Mar Vermelho); xvi. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (o maná); xvii. 1a, xix. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2a (viagem ao Sinai); xxiv. 15-18a, xxv. 15-18-A, xxv. 1-xxxi. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18-A (respeitando as instruções Tabernáculo); xxxiv. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). 29-35, xxxv.-xl. (a construção e edificação do Tabernáculo). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. O resto do livro é composto de J e E, o que (antes de serem combinados com P) foram unidos em um todo por um redator e, ao mesmo tempo, parece ser, expandidas em partes (em especial, as porções legais) por exortatório aditamentos ou didático, a Deuteronômio aproximando em grande estilo.

Characteristics of JE. Características do JE.

In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. JE's na narrativa, especialmente nas partes que pertencem a J, é o estilo gráfico e pitorescas, as descrições são vivas e abundam em pormenor e colóquio, e ambas as emoções e sentimentos religiosos são cordiais e expressou simpatia. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. Como entre J e E, às vezes, existem diferenças na representação. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). Na conta das pragas, por exemplo, os israelitas estão representadas por J como vivem separadamente em Goshen (VIII. 18 [AV 22], ix. 26; comparar Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc; também J ), E as pragas são enviadas pelos Yhwh em um período de tempo especificado previamente anunciado para o Faraó por Moisés. In E os israelitas estão representados, e não como ocupando um bairro de distância, mas como viver lado a lado com os egípcios (III. 22, xi. 2, xii. 85 e segs.); A praga e é levada para passar no local por Moisés com a sua vara (VII. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; comparar iv. 2, 17, 20b; xvii , 5; também E) ou a mão (x. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Um interessante capítulo pertencentes a E é xviii., Que apresenta uma imagem de Moisés legislar. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." De litígio entre o povo, eles são trazidos para a liquidação antes de Moisés, e suas decisões são chamadas de "os estatutos e direções [" torot "] de Deus". It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. Foi o gabinete dos sacerdotes depois de dar direção () sobre casos que lhes forem apresentados, tanto em matéria de direito civil (Deut. xvii. 17) e do cerimonial observância (ib. xxiv. 8; Hag. Ii. 11-13 ), E é difícil não pensar que, em Êxodo xviii. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. existe uma verdadeira tradição histórica da maneira pela qual o núcleo do direito hebraico Moisés foi criado por ele próprio.

JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. 3-xxiv. JE's Sinaitic em conta a legislação está contida no xix. 3-xxiv. 14, 18b; xxxi. 14, 18b; xxxi. 18b-xxxiv. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Esta narrativa, quando examinou atentamente, divulga manifesto de marcas compostas estrutura. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. A maior parte dela pertence claramente ao tolerably E, viz.: Xix. 3-19; xx.-xxiii. 3.19; XX.-xxiii. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (expandido em partes pelo compilador); xxiv. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18-B; xxxi. 18b; xxxii. 18b; xxxii. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 5-11. 1-8 (9-14, provavelmente compilador), 15-35; xxxiii. 5.11. To J belong xix. J pertencem ao xix. 20-25, xxiv. 20-25, xxiv. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (fragmentos de uma conta do theophany no Sinai); e xxxiii. 1-4, xxxiii. 12-xxxiv. 1-4, xxxiii. 12-xxxiv. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28 aparecem igualmente a basear-se na J, mas amplificado pelo compilador. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Uma passagem particularmente notório em Mi da narrativa é xxxiii. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. 7-11, que preserva a mais antiga representação da "Tenda do Encontro", trata-se fora do campo (Num. comparar. Xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; E também, e contrariamente a representação do P em Num. Ii. E segs.); O jovem Josué era o seu guardião, e Moses, de tempos a tempos para repará-la com a finalidade de communing com Yhwh. Visivelmente a Tenda do Encontro, conforme ilustrado pela E, era uma estrutura muito mais simples do que é na representação do P (xxvi.-xxxi., etc), assim como o altar (XX. 24-26), festas, etc (xxiii. 10-19), apresentado pelo E, refletem o uso de um mais simples, mais primitivo idade que fazer a correspondente regulamentação em P.

The laws of JE are contained in xii. As leis da JE estão contidas no xii. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Páscoa); xiii. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3-16 (maẓẓot ea consagração do primogênito); xx. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (o Decálogo); xx. 22-xxiii. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 33 (o "Livro do Pacto", ver xxiv. 7), e da repetição (com ligeiras diferenças verbal, bem como a inscrição no xxxiv. 12-17 de advertências contra a idolatria mais específica) de xiii. 12-13, e de teocrático a seção do Livro do Pacto (xxiii. 10-19) em xxxiv. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10-26 (às vezes chamado de "Little Book do Pacto"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. O Decálogo eo Livro do Pacto ambos pertencem, em especial a E.

These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Estas leis têm em muitos lugares haviam parenetic aditamentos que lhes são feitas pelo compilador (por exemplo, grande parte da xiii. 3-16; os comentários explicativos em xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). The laws in xxxiv. As leis em xxxiv. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10.26 são introduzidas ostensivamente como personificando as condições para a renovação do Pacto, após ter sido quebrada pelo pecado do bezerro de ouro, mas geralmente é suposto que inicialmente eles formaram uma recolha selectiva, que foi introduzido com independência, em pouco diferente recensions, em E em xxiii. 10-19, e em J aqui, e que provavelmente, quando J foi concluída, se como parte da J directos da sequela de xxiv. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. Além disso, embora o autor de xxxiv. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1.28 na sua forma actual (cf. versículo 1b), os "dez mandamentos" (Hebr. "dez palavras"), do versículo 28 são manifestamente destinado a ser o Decálogo de xx. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1.17, mas o natural do sujeito "E ele escreveu" no versículo 28 é "Moisés" (compare versículo 27); consequentemente, também é inferida por muitos críticos que, no contexto original do versículo 28, os "dez palavras" Foram os últimos grupo de leis (versículos 10-26), que, embora agora ampliada pelo compilador, teria, nesse caso, ter composto inicialmente dez liminares particular (o "Decálogo ritual" de J, em oposição ao "Decálogo moral" de E em xx. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Seja qual for a verdadeira explicação do duplo aspecto de um pequeno grupo de leis podem ser, em qualquer caso, é o mais antigo existente formulação do que na época eram considerados como essenciais ao ritual da religião de observâncias Yhwh.

Characteristics of P. Características do P.

The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. As obras literárias e outras características do P-se, mutatis mutandis, o mesmo em Êxodo como em outras partes do Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. As mesmas ou semelhantes aparecem fórmulas estereotipadas, e (como uma referência para a sinopse acima irá mostrar), existe a mesma disposição para reduzir a conta dos acontecimentos normais para um resumo nua, mas para ampliar sobre tudo relacionado com cerimonial instituições. In i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. Em i.-xi. a narrativa da P corre paralelo ao do JE; o compilador e por vezes tem preservado divergentes versões dos mesmos acontecimentos. Thus, if vi. Assim, se vi. 2-vii. 13 be compared carefully with iii. 13 iii ser comparados com cuidado. 1-vi. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. 1, será considerado não descrever a sequela do mesmo, mas para conter um paralelo e em parte divergentes em conta o cometimento de Moisés e do anteprojecto medidas tomadas por ele para obter a libertação do povo. Na narrativa das pragas aresystematic há diferenças entre P e JE: assim, em P Aaron coopera com Moisés, nenhuma exigência de Israel de libertar nunca é feita mediante Faraó, as pragas e não sendo visto meramente como indícios ou provas de potência; a descrição é breve, o sucesso ou o fracasso de o egípcio mágicos (que são mencionados apenas nesta narrativa) é observado, e ao endurecimento do coração do Faraó se expressa pelo verbo "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (esse verbo é usado também por E, J, mas tem regularmente "kabed", "hikbid"), In XII.-xiii. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). a dupla vertente é particularmente evidente: Páscoa, maẓẓot, narrativa, e da dedicação do primeiro-nascidos são todos em duplicado (em P, xii. 1-13 [43-50 complementar], 14-20, 28, 37A, 40 -41, 51; xiii. 1-2: em JE, xii, 21-27 (que cuidadosa comparação irá mostrar-se realmente não é a sequela de xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii . 3-10, 11-16).

The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). O mais característico é parte de P, no entanto, a consideração das instruções dadas a Moisés sobre o monte (xxiv. 15-18a) para a construção do Tabernáculo e à nomeação de um sacerdócio (xxv.-xxxi.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Estas instruções estão divididos em duas partes: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. In xxv.-xxix. Em xxv.-xxix. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). os seguintes temas são abordados: a Arca, mesa de mostrar-pão, e castiçal (xxv.); o Tabernáculo ( "mishkan"), as suas cortinas, quadros, e véu (xxvi.); o altar do holocausto, e o tribunal (xxvii.); o vestido dos sacerdotes (xxviii.); o ritual para a sua consagração, e para os que oferecem diárias ardidas, que é um dever primário do sacerdócio para manter (xxix. 1-42); e finalmente o que é aparentemente o formal de perto todo o corpo de instruções, Yhwh da promessa de retomar Sua morada no santuário, assim, estabelecido (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Capítulos xxx.-xxxi. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). conter direções respeitando o altar de incenso, a manutenção do culto público, o descarado Laver, o óleo de unção, o incenso (xxx.); a nomeação de Bezaleel e Aholiab, ea observância do sábado (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Embora hoje não é duvidava que xxv.-xxix., Com pouco importantes exceções, fazem parte da legislação original de P, é geralmente realizada pelos críticos que xxx.-xxxi. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. pertencem a um estrato secundário e posterior da mesma, refletindo uma fase posterior do uso cerimonial. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). O principal motivo para essa conclusão é a maneira pela qual o altar de incenso é introduzida (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Se tal um altar tivesse sido contemplada pelo autor da xxv.-xxix., Ele deve, argumenta-se, introduziram-lo em xxv., Juntamente com os outros móveis do Santo Lugar, e também mencionou que no xxvi. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; além disso, ele seria naturalmente, nesse caso, ter distinguido o descrito no altar xxvii. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. 1.8 a partir do altar de incenso, e não ter falado dele simplesmente como o altar.

This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Esta conclusão respeitando o caráter secundário do altar do incenso parece ser confirmado pelo fato de que nas outras leis de P existe um estrato em que tal um altar não é reconhecida (por exemplo, Lev, xvi.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. Há também outros indícios tendentes a provar que xxx.-xxxi. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. pertencem a um estrato posterior de P, em comparação com xxv.-xxix. Chapters xxxv-xl. Capítulos xxxv-xl. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. descrever, em larga medida, as mesmas palavras como xxv.-xxxi. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (os tempos sozinho sendo alterada), mas com algumas diferenças de ordem, como as instruções dadas a Moisés ali foram realizados. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). Nestes capítulos, o altar de incenso e ao descarado Laver (xxx. 17-21) são introduzidas nos lugares que lhes deveria ser naturalmente esperado para ocupar, a saber, na descrição do Santo Lugar eo tribunal respectivamente (xxxvii. 25 -- 28, xxxviii. 8). It follows that if xxx.-xxxi. Daqui decorre que, se xxx.-xxxi. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. pertencem a um estrato secundário de P, o mesmo deve ser verdade em relação xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. A origem da tarde xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. parece ser mais apoiada pelo facto de a versão Septuaginta desses capítulos não é pelo mesmo lado que o resto do livro, de modo que eles não eram presumivelmente no manuscrito original utilizado pelos tradutores. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. Os capítulos, se esta opinião é correta, ter tomado o lugar de uma conta muito mais breve do modo em que a construção do Tabernáculo foi realizado.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P's Representação do Tabernáculo Unhistorical.

P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. P's representação do Tabernáculo e sua nomeação não pode ser histórico. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). O lsraelites no deserto, sem dúvida, tiveram um "ohel mo'ed", mas era o simples "ohel mo'ed" de E (Ex. xxxiii. 7-11; Num.. Xi., Xii.), Sem a dispendiosa e elaborar estrutura descrita por P. P da representação é a encarnação de um ideal, é um "produto de idealismo religioso," para construir o Mosaico idade, a partir da base das tradições ou reminiscências do Templo de Salomão, um santuário, como poderia ser adequados para Yhwh da majestade, e dignamente simbolizar Sua presença no meio do Seu povo (compare Ottley, "Aspectos da OT" p. 226).

Bibliography: Bibliografia:

The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. As introduções dos OT por Kuenen, Motorista, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; os comentários das Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), e ARS Kennedy (próxima); CA Briggs, The Higher Críticas ao Hexateuch, 1897; Carpenter e-Battersby Harford, O Hexateuch, Oxford, 1900, especialmente ii. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (texto de Êxodo, com as fontes distinguido typographically, plena e crítica notas); GF Moore, Exodus, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl. ii. (where further literature is referred to).EGHSRD (onde ainda se refere à literatura). EGHSRD

-Critical View II.: Crítico-View II.:

The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. Os problemas críticos e hipóteses que Êxodo compartilha com os outros livros, tais como o valor histórico das contas; autoria; relação com os livros mais tarde, idade, origem e natureza do alegado fontes, não pode ser discutido aqui agora, a análise de fontes de Êxodo pode ser tratado isoladamente. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. De acordo com os críticos do Pentateuco, Exodus, tal como todos os outros livros da Torá, possui nenhuma unidade, tendo sido compilado a partir de fontes diferentes em momentos diferentes, sendo então as diversas partes revista finalmente por um redator (R); as mesmas fontes como os de Gênesis fornecer o material, ou seja, J (Jahvist), E (Elohist), e P (Código Sacerdotal), em que novamente vários estratos devem ser distinguidos, em P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 , Etc Não é necessário referir-se a todas as sugestões que foram feitas, as análises das fontes por Kuenen e Cornill são principalmente tratados aqui (Kuenen: Introdução; § 5, § 6, 2-15; § 8, 10 -- 13, § 13, 12 e segs.; § 16, 12; Cornill: Introdução; § 7, § 11, 4 º, § 12, § 13, 2, 8, § 14, 1, 2, 3. Para P2 é atribuído , De acordo com Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interromper o curso da história e são, por um revisor mais tarde, pois eles são, de acordo com Wellhausen, unskilfully inserido e ampliada); vii. 1-13, 19, 20a (21c?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision, 41revision, 43-51 (XIII. 20?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (em parte), 22, 23 , 26, 27 (em parte), 28, 29; xvi. ( "Este capítulo foi posteriormente revista e completada") (1 XVII.; xix. 2a?); Xxiv. 15-18-A; xxv.-xxix. " seguirem na ordem normal e natural, e podem ter sido ordenados desta forma pelo próprio autor, "mas (§ 16, 12), contêm muitas interpolações por R.

Ch. xxx., xxxi. xxx., xxxi. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, em que "a ligação é mais flexível, ou está querendo deixar, e no qual existem regras contidas que não harmonizam com aquilo que precedeu, e que não pressupunha mais tarde, onde seriam naturalmente ser mencionado... Provavelmente conterá aditamento posterior, da harmonização em grande estilo com xxiv.-xxix., mas não compostas pelo mesmo autor. " To P4 are assigned ch. Para P4 são atribuídos ch. xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (e também Lev. viii.), que "depende inteiramente xxv.-xxxi., que o autor deve ter tido antes dele." They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. Eles formaram "uma brevíssima originalmente em conta a observância dos regulamentos estabelecidos no xxv. E segs.; Elas parecem ter sido gradualmente deu certo e, em seguida, fez como similares aos regulamentos do possível. Os grevistas variações encontradas no grego tradução de xxxv.-xl. levam à suposição de que a redação final desses capítulos estava praticamente concluído-se na verdade ela estava concluído-se que a tradução foi feita, ou seja, cerca de 250 aC "Toda esta teoria quanto xxv.-xxxi., xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. Popper baseia-se em sua obra, que também siga os outros críticos.

Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, que inclui a parte posterior da P2 sob a denominação geral Px, atribui ao Código Sacerdotal as seguintes parcelas: i. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 revisão; ii. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. 23revision, 24-25; vi. Essencialmente (13-30 = Px): vii. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-13, 19, 20a revisão, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 8-12; xi. 8.12; xi. 9-10; xii. 9-10; xii. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, 37 revisão, 40-41, 43-51 (15-20 e 43-50 = Px); xiii. 1-2; xiv. 1-2; xiv. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revisão, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revisão, 29; xvi. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 revisão, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1a; xix. 1 revision, 2a; xxiv. Revisão 1, 2-A; xxiv. 15-18aa; xxv. 15-18aa; xxv. 1-xxxi. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18-A (xxviii. 41 pertence ao Px certamente, como o fazem os outros mais curtos possivelmente também adições ao xxv.-xxix.; E xxx.-xxxi. Inteiro); xxxiv. 29-35 (?); xxxv.-xl. (entirely Px). 29-35 (?); Xxxv.-xl. (integralmente Px).

It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. É muito mais difícil no que resta fazer a distinção entre o estreitamente relacionadas J e E. Passages relativamente completa em si são: (1) ch. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. xxi.-xxiii., o chamado "Livro do Pacto", que pertence a E, apesar de um namoro há pouco tempo, e foi encontrado por ele e incorporou na sua obra; (2) a história do bezerro de ouro ( xxxii.-xxxiv.), J e E sobre a partilha igualmente na conta; (3) o Decálogo e os preparativos para ele (XIX., xx.), principalmente E, J, mas tem também uma tradição Decálogo, sendo seus Dez Mandamentos encontrada em xxxiv. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E1, composto inicialmente na região do Norte do Reino, deve distinguir-se dos E2; este último foi compilado cerca de 100 anos depois de Judá, e foi trabalhado com mais de J para formar JE, muitas passagens das quais já não podem ser analisados. E: Kuenen: Vestígios de E são encontrados em i. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, 8-12 e, aparentemente, também, "é geralmente incluída no E"); nos ii. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. "existe uma grande diferença de opiniões" sobre a origem dos versos 1-23 (segundo a JULICHER versos são tomadas a partir de 1.22 E, de acordo com Dillmann 1.14 a partir de 15-E e 23-A partir de J. Wellhausen leva a história sobre a inteiro para ser uma combinação de J e E.) Este documento parece especialmente evidente, embora não sem mistura, em iii. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15, uma secção que, como complemento a vi. 2 et seq. 2 e segs. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (P), também explica a utilização de "Elohim" na conta do pré-Mosaic tempo que decorre entre E. No seguinte "os vestígios são apenas distinguido com dificuldade: em iii. 16-xii. Só aqui e ali com alguma certeza ". (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann inclui, em E: a maior parte das iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21, a maior parte das v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23, em parte, 24 ; Viii. 16A, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14, em parte, 15, em parte, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. JULICHER inclui: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17, em parte, 18, 20, em parte, e 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 e 28 em parte, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E encontra-se novamente em: xiii. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; xiv. 19a (19b ?); xv. 19a (19b?); Xv. 22-26; xvii. 22-26; xvii. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; xviii. Also xix. 9a, 10-17; xx. Também xix. 9a, 10-17; xx. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (nesta ordem); esta-o chamado "primeiro"-o Decálogo, com o histórico assunto relacionado com ela em XIX.-xxiv., Pertence a E2. From the Book of the Covenant xxiv. A partir do livro do Pacto xxiv. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18-A, e várias outras passagens, pertencem a E, como o faz também a história da apostasia de Israel no Sinai, que aparece alargada e conectada com outras histórias em xxxii.-xxxiv., Originalmente pertencente à E2.

Cornill: i. Cornill: i. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22 essencialmente, ii. 1-10 essentially; iii. 1-15essentially, 21-22; iv. 1.10 essencialmente; iii. 1-15essentially, 21-22; iv. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20b; vii. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15b, 17b-18, 20b, 21a, 24; ix. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23-A, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); Xi. 1-3; xii. 1-3; xii. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; xiii. 17-19; xiv. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9A, β, 10a, β, 19A, 20 (?); Xv. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 1-11revision; xxxiv. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 1-11revision; xxxiv. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1a, 4 revisão, revisão 28B (?). In xix.-xxxiv. only xix. Em XIX.-xxxiv. Só xix. 13b (perhaps); xxiv. 13b (talvez); xxiv. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11; e xxxiii. 7-10 belong to E1. 7.10 pertencer a E1.

J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, de acordo com Kuenen, está representada na i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." pelas contas com as da paralelo E, agora, mas que não podem ser diferenciadas; ", mas é duvidoso J contribuiu muito para a consideração das leis promulgadas no Monte Sinai e da defecção de Israel, XIX.-xxiv. xxxii e. -xxxiv. " (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (Wellhausen encontra em J: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; Xxiv. 3-8; Dillmann, em: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, talvez sob uma forma diferente]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10.27; fragmentos em xxiv. 3-8, 9-11, 12, em parte, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; também em xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1.9.)

Cornill: i. Cornill: i. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7 a, b, 8-10, 14-A, β, 20b, 22 (?); Ii. 11-23aa; iii. 16-20; iv. 11-23aa; iii. 16-20; iv. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1; vii. 1; vii. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 14-15-A, 16-17A, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revisão, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23-B , 24 revisão, 25a, 26, 27 revisão, 28-30, 33; x.essentially; xi. 4-8; xii. 4-8; xii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42-A; xiii. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; xiv. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9AA, 10ba, 11-14, 19b, 21a, β, 24-25, 27 revisão, 28B, 30-31; xvi. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16-A, β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35 ter, xvii. 1a,b, 2, 7; xix. 1a, b, 2, 7; xix. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a, xxxiii. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); Xxxiv. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1a revisão, 2-3, revisão 4, 5, 6, 8, 10-28essentially.

Redaction. Redação.

Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Edições (de acordo com Cornill): Em primeiro lugar J e E foram combinadas em um livro (JE) por um redator (rje). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. Ele grandemente revista iii., E pode ter acrescentado a marcha canção xv. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( "ela é totalmente improvável que ela foi composta no momento em que o próprio evento teve lugar"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). Ele também fez muita edição da pericope lidar com a legislação (XIX.-xxxiv.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Ele usou toda E2 como base, para completá-lo com J; ele omitiu completamente o segundo no Decálogo J, incorporando o que ele achava valioso no livro do Pacto, xxiii. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, e reduziu xxxii.-xxxiii., No seu conjunto, a sua forma actual. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Uma segunda redator, em seguida, combinada (a tarde) com Deuteronômio JE (JE + = D). He added iv. Ele acrescentou iv. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23; na história das pragas egípcias (x. 2) "há pelo menos um Deuteronomistic, toque", ele acrescentou também viii. 18b and ix. 18b e ix. 29b, and probably revised ix. 29b, e provavelmente revista ix. 14-16. He greatly revised xii. Ele grandemente revista xii. 21-27, xiii. 3-16, xv. 21-27, xiii. 3-16, xv. 26, xvi., and xviii. 26, xvi., E xviii. 20b. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Ele transferiu, de acordo com Kuenen, o livro do Pacto de Mount Sinai, a fim de obter espaço para Deuteronômio, sendo responsáveis, portanto, por todas as confusões provocadas assim, por exemplo, a transferência de xx. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 partir de sua posição original antes, a sua posição atual depois, xx. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1.17; a transição para o livro do Pacto, encontrada em xx. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, e da forma peculiar de xxiv. 1-15a. Ch. xix. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3-B-8 também é especificamente Deuteronomic, bem como as revisões do Livro do Pacto com as admoestações no final xxiii. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22b-25a, 27, 31b-33, bem como a revisão da segunda Decálogo, que rje transferido para o Livro do Pacto.

A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Um terceiro redator, que combinado com a P JED, produzindo, assim, praticamente o Pentateuco (RP), acrescentou iv. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 e 27-28, rever 29-30, e no v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). acrescentado em todos os lugares o nome de Aaron (que não estava originalmente includedat todos!). He or Px (see ante) added vi. 13-30. Ele ou Px (ver ante) adicionado vi. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. É mais difícil determinar o seu método de revisão de xii. 40-42. To xvi. Para xvi. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). ele transferiu (em consideração de JE) uma passagem pela P sobre o maná, que inicialmente foi colocada após a revelação no Sinai (o motivo atribuído para esse pressuposto, por parte dos críticos é que o versículo 34 pressupõe o Tabernáculo, mas este versículo é tão simples como uma antecipação comentário é 35). He added to xvii. Ele acrescentou que xvii. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. o fragmento da Jahvistic milagrosa história da Primavera a fim de dar espaço para o P em Num.. xx. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Acrescentou, por último, as repetidas frase "os quadros de testemunho", xxxi. 18, xxxiv. 18, xxxiv. 29, and in xxxiii. 29, e em xxxiii. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. Ele omitiu o Elohistic em conta a realização da Arca da Aliança. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Muitas vezes, é duvidoso que uma revisão feita por RP ou por P3, 4, 5-RP é ele próprio um redator sacerdotal.

Errors of Critical School. Escola de erros críticos.

All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. Todas estas e outras análises das fontes do Êxodo e as conclusões baseadas nela são totalmente errado. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. No entanto rico e complexo pode ter sido a tradição da qual o autor chamou o seu material, o livro do começo ao fim e é composto organizadas de acordo com um plano predeterminado. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. Os erros fundamentais das opiniões críticas são estes: (1) A distinção feita entre J e E está errada, como o faz descansar sobre o uso de diversos nomes do divino "Yhwh" e "Elohim"; este recurso não indica uma diferença de autoria, mas é devido aos diferentes significados dos dois nomes, a escolha do que é cuidadosamente considerado em cada caso. The statement that E uses in iii. E usa a afirmação de que nos iii. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15 o nome "Yhwh" pela primeira vez, é devido a uma interpretação errada, e é baseado no Alexandrino-Essenic-cristão-gnósticas comum superstição do poder dos nomes e das meras palavras, que, voltando à antiguidade egípcia, é fortemente marcado no Novo Testamento, e, portanto, naturalmente influencia estudiosos-moderna, mas é totalmente estranho ao Antigo Testamento. The verses vi. Os versos vi. 2 et seq. 2 e segs. are likewise interpreted wrongly. mesma forma são interpretadas erroneamente. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) Um argumento é absolutamente insuficiente a alegada maior variações da linguagem; para esta pressupõe a ponto de ser provado. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Este argumento gira em um círculo: os críticos tentam provar as diferentes fontes de variações da linguagem, e vice-versa. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. Além disso, o vocabulário é limitado demais para tais afirmações. (3) As diferenças de estilo e de tratamento não indicam autores diferentes, mas são chamados por diante as diferentes disciplinas. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. A conta do Tabernáculo exigiu detalhes técnicos e, embora as histórias do livramento do Egito e da revelação no Sinai solicitado um forte, enérgico, cheio de idéias e estilo. A separation into JE and P is not admissible. A separação em JE e P não é admissível. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Todas as sugestões de reduplications, diferenças, contradições e mostrar um insuficiente conhecimento sobre o espírito ea intenção do autor. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. i.-vi., por exemplo, aparecem, em estreita inquérito, que será uma passagem indissoluvelmente unido, de uma palavra que não pode ser omitida. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. O mesmo se passa a história do egípcio milagres (vii.-xi.), o arranjo da qual os críticos perfeitamente ter entendido mal. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. Os críticos têm seu próprio argumento refutado pela tomada como um critério da divisão da narrativa presente em J e E quero muito o regime definitivo do que é, segundo eles, de J característico e E.

The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. O Livro do Pacto (XIX.-xxiv.) É uma peça de trabalho unificado, com conexões lógicas que são admiravelmente estabelecidos. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. A alegada dupla tradição da revelação, e especialmente os chamados do Wellhausen segundo Decálogo na ch. xxxiv., are mere figments of the brain. xxxiv., são meras figments do cérebro. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. A inadequação dessas críticas é mais marcante, na revisão da conta do Tabernáculo, na seqüência das passagens xxv.-xxxi. and xxxv.-xl. e xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. e sua ligação com xxxii.-xxxiv. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) A teoria de que o livro foi compilado a partir de trabalhos anteriores não é suficientemente apoiada, bem como a tentativa de analisá-lo nas suas componentes é uma desesperada um, para todos os elementos do livro perto soldado estão juntos em um todo harmonioso. nullCompare Deuteronomy. nullCompare Deuteronômio.

Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver Emil G. Hirsch, Benno Jacob, sr motorista

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Os comentários: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Knobel, 1857 (2d ed. Dillmann por A., 1880; 3d ed. Ryssel por V., 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. Baentsch, 1899.

Criticism: Th. Crítica: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testamentos, 1869; Colenso, O Livro do Pentateuco e Josué, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Israels und Erweiterungen Sena, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testamentos, 1876-77, 2d ed. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. JULICHER, Die Quellen von Êxodo, i.-vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Êxodo, vii. 8-xxiv. 11, in Jahrb. 11, em Jahrb. für Protestantische Theologie, 1882, viii. für Protestantische Théologie, 1882, viii. 79-177, 272-315; A. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. Kuenen, em Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Ex. xvi.); Ib. 1881, xv. 1881, xv. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Israel no Sinai, Ex. XIX.-xxiv., Xxxii.-xxxiv.); Cornill, no Stade de Zeitschrift, 1881, xi. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. (sobre a relação dos Ex. xvii. 1-7 para Num.. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. BERTHEAU, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc, 1840; Bruston, Les Quatre Fontes des Lois de l'Exode, na Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; idem, Des Cinq Documentos Fotograma de la Loi, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. Entwickelung Israels, 1888 (Designa Ex. Xxi. E segs. Como um comentário aos Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung mittleren der Bücher des Pentateuco, insbesondere der Quellen J und E, no Stade de Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, em ib. pp. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 e segs. BW Bacon, JE no Médio Livros do Pentateuco, em Jour. Bib. Lit. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, uma ix, 161-200 (Ex. VII.-xii.); Ib. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); Ib. xi b. xi b. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. 1893, um xii, 23-46 (Ex. XVIII.-xxxiv.); Idem, Triple A Tradição do Êxodo, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. Bib. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, a forma original do Livro do Pacto, no Jour. Bib. Lit. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Críticas ao Hexateuch, 1893, apêndice, vi.; Idem, O Grande Livro do Pacto, etc, pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. XIX.-xxiv., Xxxi. 18, xxxiv. 28), em Kritiken und Studien, 1899, p. 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. 319. Quanto ao Decálogo, em especial: Franz Delitzsch, Der Dekalog em Êxodo und Deuteronomium, em Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 1888, pp. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; Monteflore CG, com Moisés e das críticas recentes ao Pentateuchal Narrativas do Decálogo, em JQR 1891, xi. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, apêndice, iii. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. Meissner, Der Dekalog, 1893. Quanto à questão da divisão dos Dez Mandamentos: Dillmann, LCP 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. Sobre o Tabernáculo: J. Popper, Biblische Der Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, na Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Leben Kirchliches, 1880, i. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. 57-66, 622; Verde, e em Presbiteriana Reformada Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. Klostermann, no Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introduções por Kuenen, Cornill, Strack, Motorista, König, Baudissin, e especialmente Holzinger, Einleitung no den Hexateuch, 1893.BJ


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em