Book of Ezekiel Livro de Ezequiel

General Information Informações Gerais

The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets. O livro de Ezequiel, no Velho Testamento da Bíblia é um dos livros da Major Prophets. Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC. O seu nome é traçada a partir de Ezequiel, um sacerdote - profeta que viveu em Jerusalém e foi um dos judeus deportados pelos Nebuchadnezzar II da Babilônia, no início do 6 º século aC. The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48). O livro é dividido em três partes: (1) as ameaças contra Judá e Jerusalém antes da queda de Jerusalém (chaps. 1 - 24); as ameaças contra as nações estrangeiras (chaps. 25 - 32); e (3) promessas para o futura restauração de Israel e do Templo (chaps. 33 - 48).

The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery. O livro de Ezequiel descreve o profeta da muitas visões e ações simbólicas com vívida imaginação literária. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14). A seguir assim - conhecido passagens demonstram o autor da extraordinária imaginação e dom para a alegoria: a visão do Senhor da carruagem (cap. 1); Ezequiel's simbólico atos de comer a rolagem (2:1 - 3:15) e seu cabelo e barba barbear ( 5:1 - 4); a espada da ira de Deus (21); a alegoria do vaso enferrujado (24:1 - 14); lamentações sobre o Egito (31 - 32); ea visão dos ossos secos (37: 1 - 14).

Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration. Escrito durante o Cativeiro babilônico (586 - 38 aC), o livro do vínculos preexilic Israel eo Judaísmo da restauração. Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances. Ezequiel salientou o interior das qualidades de religião, tal como os anteriores tinham profetas, mas na forma dos escritores mais tarde ele olhou para o Templo de culto e observâncias. He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions. Ele descreveu vida no exílio e pregou uma mensagem de esperança, que se esforça para manter os seus compatriotas deportados em sua fé e tradições. This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel. Esta mensagem culmina no final da visão do novo templo em Jerusalém e à restauração de Israel.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary (1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983); RW Klein, Ezekiel (1988). W Eichrodt, Ezequiel: Um Comentário (1970); P Fairbain, Ezequiel (1988); H Jacobson, o das Exagogue Ezequiel (1983); RW Klein, Ezequiel (1988).


Book of Ezekiel Livro de Ezequiel

Brief Outline Breve Esboço

  1. Denunciation of Judah and Israel (1-24) Denúncia de Israel e Judá (1-24)
  2. Oracles against foreign nations (25-32) Oráculos contra as nações estrangeiras (25-32)
  3. The future restoration of Israel (33-48) A futura restauração de Israel (33-48)


Eze'kiel

Advanced Information Informações Avançadas

Ezekiel, God will strengthen. Ezequiel, Deus irá reforçar.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Eze'kiel Livro de Eze'kiel

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies. O Livro dos Ezewkiel consiste essencialmente em três grupos de profecias. After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3). Após um relato da sua chamada para o prophetical escritório (1-3:21), Ezequiel (1) utters palavras de denúncia contra os judeus (3:22-24), advertindo-os da destruição certa de Jerusalém, em oposição ao Palavras dos falsos profetas (4:1-3). The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch. Os actos simbólico, pelo qual as extremidades para que Jerusalém seria reduzida são descritas no cap. 4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation. 4,5, mostrar a sua íntima familiaridade com a legislação Levitical. (See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32). (3.) (Veja Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7, 22:8, etc) (2). Profecias contra várias nações em torno : Contra o Amonites (Ezek. 25:1-7), o Moabites (8-11), o Edomites (12-14), os filisteus (15-17), Sidon e Tiro (26-28), e contra o Egito (29-32). (3.)

Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Profecias entregues após a destruição de Jerusalém por Nabucodonozor: os triunfos de Israel e do reino de Deus na terra (Ezek. 33-39); messiânico vezes, e no estabelecimento e prosperidade do reino de Deus (40, 48). The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2). O fechamento visões deste livro são referidas no livro de Apocalipse (Ezek. 38 = Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8 = Rev. 22: 1,2). Other references to this book are also found in the New Testament. Outras referências a este livro também são encontradas no Novo Testamento. (Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3). (Comp. Rom. 2:24 com Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 com Ezek. 20:11, 2 Pet. 3:4 com Ezek. 12:22.) Pode ser notar-se que Daniel, catorze anos após a sua expulsão de Jerusalém, é mencionada por Ezequiel (14:14), juntamente com Noé e distinguido pelo seu trabalho como retidão, e cerca de cinco anos mais tarde, ele é falado de como preeminente para a sua sabedoria (28 : 3).

Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.' It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty." Ezequiel's profecias são caracterizadas pela representação simbólica e alegórica ", desdobramento de um rico conjunto de visões e majestosa colossal de símbolos." Há também um grande número de "acções symbolcal encarnar vívidas concepções sobre a parte do profeta" (4:1-4 ; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc) "O modo de representação, nos símbolos e alegorias, que ocupam um lugar proeminente, dá um escuro, para o personagem misterioso profecias de Ezequiel. Elas são obscuros e enigmatical. nublado Um mistério overhangs lhes que é quase impossível de penetrar. Jerome pede o livro 'labyrith um dos mistérios de Deus. "Foi devido a esta obscuridade que proibia os judeus de qualquer um leia-o até que ele tinha atingido a idade de trinta ". Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.). Ezequiel é singular na freqüência com que ele se refere ao Pentateuco (por exemplo, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.) He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37). Ele também mostra uma pessoa conhecida com os escritos de Oséias (Ezek. 37:22), Isaías (Ezek. 8:12; 29:6), e especialmente com aqueles de Jeremias, seu contemporâneo mais velhos (Jer. 24:7, 9; 48:37).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Ezekiel Ezequiel

Catholic Information Informação Católica

Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1). Ezequiel, cujo nome, Yehézq'el significa "Deus é forte", ou "a quem Deus faz forte" (Ezek. i, 3; iii, 8), era o filho de Buzi, e foi um dos sacerdotes que, no ano 598 aC, havia sido deportado junto com Joachim como prisioneiros de Jerusalém (2 Reis 24:12-16; cf. Ezequiel 33:21, 40:1). With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15). Com os outros exilados se fixaram em Tell-Abib perto da Chobar (Ezek. i, 1; iii, 15) na Babilônia, e parece ter gasto o resto de sua vida there.In o quinto ano após o cativeiro de Joachim, e segundo alguns, o trigésimo ano de sua vida, Ezequiel recebeu o convite como um profeta (i Ezek., 2, 4, etc) na visão que ele descreve no início de sua profecia (Ezek. i, 4; iii, 15 ). From Ezek. A partir Ezek. xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years. Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises. xxix, 17, parece que ele profetizou durante, pelo menos, vinte e dois anos. Ezequiel foi chamado para profetizar fidelidade de Deus no meio de ensaios, bem como no cumprimento das suas promessas. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple. Durante o primeiro período de sua carreira, ele predisse a destruição completa do reino de Juda, e da aniquilação da cidade eo templo. After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Após o cumprimento destas previsões, ele foi ordenado que anunciam o futuro retorno de exílio, o restabelecimento das populações nos seus próprios países e, sobretudo, o triunfo do Reino do Messias, o segundo David, a fim de que as pessoas não iria abandonar o compromisso de desespero e de perecer como uma nação, através do contacto com os gentios, cujos deuses haviam aparentemente triunfaram sobre o Deus de Israel. This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts. Este é o principal ónus da profecia de Ezequiel, que está dividido em três partes. After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv). Após a introdução, a visão da convocação do profeta (Ezek. I-III, 21), a primeira parte contém as profecias contra Juda antes da queda de Jerusalém (iii Ezek., 22-xxiv). In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda. Nesta parte do profeta declara a esperança de salvar a cidade, o reino, e ao templo de ser vaidoso, e anuncia a sentença se aproximar de Deus mediante Juda. This part may be subdivided into five groups of prophecies. Esta parte pode ser subdividida em cinco grupos de profecias.

After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda. Após uma segunda revelação, na qual o profeta de Deus revela o Seu curso de ação (iii, 22-27), o profeta anuncia pelos actos simbólicos (iv, v) e por extenso (VI-VII), o cerco e captura de Jerusalém , Eo banimento de Juda.

In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments. Em uma visão profética, na presença dos anciãos de Israel, Deus revela-lhe a causa dessas penas. In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city. No espírito das testemunhas que ele pratica na idolatria, e perto do templo (viii); Deus comandos que os culpados sejam punidos e os fiéis sejam poupados (ix); majestade de Deus se afasta de o templo (x), e também, depois do anúncio de culpa e punição, a partir da cidade. With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi). Com isto, o acórdão que o profeta comunica aos exilados extremidades (xi).

In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda. No terceiro grupo (xii-XIX) diferentes muitas profecias estão reunidos, cujo único propósito é a sua relação com eles para suportar a culpa e castigo de Jerusalém e de Juda. Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy. Ezequiel profecias por ações simbólicas o exílio do povo, o voo de Sedecias, e a devastação da terra (xii, 1-20). Então siga Divino revelações quanto falsa crença em profecias, e descrença na verdade a própria presença de profecia. This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23). Esta foi uma das causas dos horrores (xiii, 21-xiv, 11), a ser visitado mediante o remanescente dos habitantes de Jerusalém (xiv, 12-23). The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii). O profeta Equipara Jerusalém para a madeira morta da vinha, que é destinado para o fogo (xv); em elaborar uma denúncia que ele representa enquanto um desavergonhada Juda meretriz, que supera em Sodoma e Samaria malícia (xvi), e em uma nova alegoria , Ele condena rei Sedecias (xvii). After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix). Após um discurso sobre a justiça de Deus (xviii), segue aí mais uma lamentação sobre os príncipes e o povo de Juda (xix).

In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx). Na presença dos anciãos do profeta denuncia a todo o povo de Israel para as abominações que praticou no Egito, no deserto, e em Canaã (xx). For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi). Para estes Juda serão consumidos pelo fogo, e Jerusalém serão exterminados pela espada (xxi). Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii). Abominável é a imoralidade de Jerusalém (xxii), mas Juda é mais culpado do que Israel tem sido cada vez (xxiii).

On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city. No dia em que começou o cerco de Jerusalém, o profeta representa, sob a figura do vaso enferrujado, que viria a suceder os habitantes da cidade. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv). Por ocasião da morte de sua mulher, Deus proíbe a lamentar-lo abertamente, a fim de ensinar os exilados que eles deveriam estar dispostos a perder aquela que é mais caro para eles sem luto sobre ele (xxiv).

In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles. Na segunda parte (xxv-xxxii), estão reunidos as profecias relativas à gentios. He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel. Ele leva, em primeiro lugar, os povos vizinhos, que haviam sido exaltada por meio da queda do Juda, e que tinha humilhado Israel. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv. O destino de quatro destes, o Amonites, o Moabites, o Edomites, e os filisteus, está condensada no capítulo xxv. He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26). Ele trata mais, no comprimento de pneus e suas rei (xxxvi-xxviii, 19), depois que ele lança um olhar sobre Sidon (xxviii, 20-26). Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv). Seis profecias contra o Egito seguir, que remontam a vários anos (xxix-xxxii. A terceira parte (xxxiii-XLVIII), está ocupado com o Divino afirmações sobre o tema da restauração de Israel. Como introdução, temos uma dissertação a partir do profeta, em seu Capacidade de paladino da autorizado a misericórdia ea justiça de Deus, após o qual ele dirige-se aos restantes na Juda, e para os perversos exilados (xxxiii). A maneira em que Deus irá restaurar o Seu povo é indicada apenas de uma forma geral. A Senhor fará com que os maus pastores a perecer, e Ele irá reunir em, guia, e alimentação dos ovinos por meio do segundo David, o Messias (xxxiv).

Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own. Apesar de Mount Seir manter-se-á um desperdício, Israel deve devolver-vos o seu próprio. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii). Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet. Aí Deus vai purificar o Seu povo, animar o povo com um novo espírito, e restabelecer a ela em seu antigo esplendor para a glória de Seu nome (xxxv-xxxvii). Israel, apesar de morto, deverá voltar a aumentar, e os ossos secos devem estar coberto com carne e dotado de vida diante dos olhos do profeta. Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii). Ephraim Juda e devem, no âmbito do segundo David, ser unido em um reino, e que o Senhor é habitar em seu meio (xxxvii). The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix). O invincibleness e indestructibility do reino são restaurados em seguida, simbolicamente apresentado na guerra à Gog, a sua derrota inglório, e da aniquilação das suas hostes (XXXVIII-XXXIX). In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David. Na última visão profética, Deus mostra o novo templo (xl-xliii), o novo culto (xliii-xlvi), o regresso à sua terra, ea nova divisão entre as doze tribos º (XLVII-XLVIII), como uma Sua figura da fundação de um reino onde Ele deve habitar entre o Seu povo, e onde ele será servido no Seu tabernáculo de acordo com regras rigorosas, por padres da sua escolha, e pelo príncipe da casa de David.

From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book. A partir desta análise do conteúdo da profecia, é evidente que a visão profética, as acções e exemplos emblemáticos, formada por uma porção considerável do livro. The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel. It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid. A integralidade, com a descrição da visão, acção e similes, é uma das muitas causas da obscuridade do livro de Ezequiel. Muitas vezes, é difícil distinguir entre o que é essencial para o assunto representado, e que serve apenas para fazer o imagem mais vívida. On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined. Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have. Sobre esta conta, acontece que, no circunstanciais descrições, palavras são usadas, o significado de que, na medida em que eles ocorrem em Ezequiel só, não está determinado. Devido a esta obscuridade, uma série de copista ter havido erros no texto, e que a breve prazo, uma vez que a Septuaginta alguns deles tem em comum com a maior brevidade texto hebraico temos. The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning. A versão grega, no entanto, inclui várias leituras que ajudam a fixar o significado. The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded. A autenticidade do livro de Ezequiel é geralmente concedido. Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom. Alguns poucos capítulos xl considerar-se-XLVIII apócrifos, porque aí o plano descrito no prédio do templo não foi seguido, mas eles ignoram o facto de Ezequiel aqui dá uma representação simbólica do templo, que estava a encontrar na realização espiritual de Deus novo reino. The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11). O caráter do Divino profecias foi reconhecido, logo no tempo de Jesus, filho de Sirach (Eccles. XLIX, 10, 11). In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent. No Novo Testamento, não existem referências literais, mas alusões à profecia e figuras proeminentes são tomadas a partir dele. Compare St. John x etc. with Ezek. São João x comparar com Ezek etc. xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek. xxxiv, 11 etc; xxii São Mateus, 32, com Ezek. xvii, 23. xvii, 23. In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel. Em particular S. João, no Apocalipse, tem muitas vezes seguidas Ezequiel. Compare Apoc. Compare Apoc. xviii-xxi with Ezek. xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. xviii-xxi com Ezek. xxvii, xxxviii etc, etc XLVII

Publication information Written by Jos. Schets. Publicação informações escritas por Jos. Schets. Transcribed by Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Transcritas por Sean Hyland. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Book of Ezekiek Livro de Ezekiek

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

"Dooms" of the Nations. "Condena" das Nações.

The Composition. A Composição.

Style. Estilo.

Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel. O livro de Ezequiel é um dos mais originais da literatura sagrada de Israel. Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity. Suas principais características são a sua sistematização e homogeneidade. The book falls into two principal parts, i.-xxiv. O livro divide-se em duas partes principais, i.-xxiv. and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration. e xxv.-XLVIII., correspondente aos dois principais temas da pregação profética de Ezequiel-arrependimento e salvação, juízo e restauração. It is introduced by a vision, i. É introduzida por uma visão, i. 1-iii. 15. At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery. No Rio Chebar a glória do Senhor aparece para Ezequiel sobre a carruagem do querubins e consagra-lhe um profeta, enviado para uma "casa rebelde" para pregar apenas Wailing, suspirando, e miséria. Chaps. iii. 16-xxiv. 27 show the prophet fulfilling this mission. 27 mostram o profeta cumprirem esta missão. Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings. Ezequiel aqui é apenas um "reprover" (III. 26); ele confronta as pessoas como se ele não fosse um deles, ele não apresenta nenhuma emoção, não uma sugestão de pena, em toda a entrega do seu terrível notícia. He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.). Ele simboliza o cerco e conquista de Jerusalém, o líder do povo para o exílio (iv.-v.), em todas as colinas de Israel idolatria é praticada (VI.), e, por conseguinte, "o termo" virá (VII.) . The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.). O Templo é defiled com a descrição de todas as abominações; portanto, a glória do Senhor, afasta-se do mesmo e da cidade, e dedica-lhes chamas (viii-xi.). Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.). Ezequiel representa simbolicamente a catástrofe final; sentença não vai demorar, mas abordagens para cumprimento imediato (XII.). No one will mount into the breach. Ninguém vai montar para a violação. On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters. Pelo contrário, profetas e prophetesses vai levar o povo completamente extraviar (XIII.); mesmo um verdadeiro profeta não podia disponi agora, como Deus não vai ser questionada por idólatras.

That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.). Que a decisão é inteiramente merecido será demonstrada pela piedade dos poucos que sobreviveram à catástrofe (XIV.). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.). Jerusalém é uma inútil vinha, boa apenas para ser queimado (XV.). And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.). The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.). E, assim, que nunca: Jerusalém jamais requited Mercies e os benefícios do Senhor, com ingratidão sombrios e despudorada infidelidade (XVI.). A decisão rei, Zedekiah, sobretudo, tenha incorrido a sentença através de seu falso testemunho (XVII.). God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Deus recompense cada um segundo as suas ações, e Ele vai visitar sobre as cabeças da geração presente, e não os pecados dos pais, mas os seus próprios pecados (XVIII.). Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.). Portanto o profeta é uma canção triste ao som durante a queda da realeza e as pessoas (XIX.). In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.). Em um discurso que ele traz, mais uma vez, antes de a gente todos os pecados cometidos por eles desde o momento presente para o Exodus (XX). Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.). Nabucodonozor abordagens para executar a sentença divina (xxi.). Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.). Jerusalém é uma cidade cheia de sangue e de impurezas-culpabilidade, todas as classes fazendo igualmente desvalorizou (xxii.), e muito inferior ao da Samaria (xxiii.). The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire. A cidade é um caldeirão enferrujado as impurezas das quais só podem ser retirados por um incêndio. The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.). Os exilados, que ainda se vangloriar da santidade e inviolabilidade de Jerusalém, será espantado com a notícia da sua queda (xxiv.).

"Dooms" of the Nations. "Condena" das Nações.

Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). Então segue (xxv.-xxxii.) Um grupo de profecias ameaçadora contra sete nações estrangeiras: o Amonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), filisteus (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii. Esta divisão pertence à promessa de salvação, como detalhado na xxviii. 24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah. 24-26; para ele se refere à pena visitar sobre as nações vizinhas por causa de suas agressões contra Judah. It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security. Também indica que Israel ainda possa ser restaurada a cumprir a sua missão sagrada, uma missão que pode ser realizada apenas quando o país vive em segurança. Ch. xxxiii. announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people. anuncia a queda de Jerusalém, e agora o profeta fala livremente palavras de consolo e promessa para o povo. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.). Os pastores até então colocado sobre Israel ter thriven, mas têm negligenciado seu rebanho, que Deus vai agora tomar sob sua proteção, que nomeia um novo David como pastor sobre ele (xxxiv.). The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). O Edomites, que apreendeu alguns trechos da Terra Santa, serão aniquiladas (xxxv.); Israel será restaurada (xxxvi.), ou seja, Joseph e Judá serão fundidos em um (xxxvii.). The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.). A última on-slaught do mundo pagão contra o recém-criado reino de Deus será o Todo-Poderoso victoriously repelida por ele mesmo, quem irá manifestar Sua santidade entre as nações (xxxviii.-xxxix.). The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35). A divisão final, xl.-XLVIII., Personificando o célebre visão do novo templo e da nova Jerusalém, contém uma descrição do futuro era de salvação com as suas portarias e condições, que são simbolizadas na frase final: "E o nome da cidade a partir desse dia será, O Senhor está aí "(xlviii. 35).

The Composition. A Composição.

The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? A unidade evidente de toda a obra deixa apenas uma questão em aberto no que diz respeito à sua autoria: Viu Ezequiel, uma vez que alguns alegam, escrever o livro inteiro de uma só vez, ou é uma compilação de várias partes homogéneas escritos em momentos diferentes? A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i. Um certo número de peças foram datados pelo próprio profeta, de acordo com o número de anos após o rapto de Jehoiachin: i. 1, in the fifth; viii. 1, na quinta; viii. 1, in the sixth; xx. 1, no sexto; xx. 1, in the seventh; xxiv. 1, na sétima; xxiv. 1, in the ninth; xxix. 1, na nona; xxix. 1, in the tenth; xxvi. 1, no décimo; xxvi. 1, xxx. 1, xxx. 20, xxxi. 20, xxxi. 1, xxxiii. 1, xxxiii. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii. 21 (LXX.), no décimo primeiro; xxxii. 1, 19 and xxxiii. 1, 19 e xxxiii. 21 (Hebr.), in the twelfth; xl. 1, in the twenty-fifth; and xxix. 21 (Hebr.), no décimo segundo; xl. 1, no vigésimo quinto; e xxix. 17, in the twenty-seventh year. The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed. 17, na vigésima sétima ano.-A última passagem mencionada (xxix. 17-21) é evidentemente um apêndice do livro já concluído, e as vinte e cinco anos (572), a data da cisão importante xl .- XLVIII., é provavelmente o momento em que a obra foi concluída. If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge. Se isso fosse verdade, porém, que todo o livro foi escrito naquela época todas datas anteriores seriam meramente literário enfeites, e esta posição é difícil, devido à importância do namoro, em vários casos onde o profeta afirma que transcendem o conhecimento humano normal. Examples of such instances are: xi. Exemplos deste tipo de casos são: xi. 13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv. 13, onde Ezequiel no Chebar é conhecedor da morte de Pelatiah, o idólatra, em Jerusalém; xxiv. 2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii. 2, onde ele sabe exatamente o dia em que o cerco de Jerusalém será iniciada; e xxxiii. 21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem. 21, onde se prevê a chegada de um dia, a notícia de que ostentam o mensageiro da captura de Jerusalém.

Moreover, it can be shown from the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods. Além disso, é possível provar que as contradições entre as diversas divisões do livro de Ezequiel que eles contêm escrita foram, em diferentes períodos. This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Isto é particularmente verdadeiro no caso de a profecia messiânica, que, apesar de ter mantido um pouco em segundo plano em Ezequiel, está, no entanto, directamente expressos em xvii. 22-24, xxi. 22-24, xxi. 32, xxxiv. 23-24, xxxvii. 23-24, xxxvii. 22-24, and xxv. 22-24, e xxv. 14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel"). 14 (Edom onde é referido: "E eu vou lançar minha vingança sobre Edom pela mão do meu povo Israel"). In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared. Em xl.-xlviii.-grand que o panorama de futuro, este recurso tenha desaparecido completamente. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king. Há ainda referência a um príncipe, mas sua única função é a de pagar os impostos dos contribuintes a partir dos gastos de culto, já não há espaço para um rei messiânico. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain. No entanto, Ezequiel permitida a permanência de passagens anteriores. Even more significant is xxix. Ainda mais significativa é xxix. 17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book. 17-21, o que pode ser entendida apenas como um apêndice do livro já concluído. In xxvi.-xxviii. Em xxvi.-xxviii. Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city. Ezequiel tinha profetizado positivamente a captura e destruição de pneus por Nabucodonozor, mas após treze anos de infrutíferos trabalhistas que esta não tinha de levantar o cerco e para organizar termos de paz com a cidade. Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity. Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see. Então, na referida passagem, Ezequiel promessas Egito a Nabucodonozor como uma indenização. Aqui, então, é um oráculo que não foi cumprida, de que o próprio profeta está destinada para ver. Yet he does not venture to change or to expunge it. Ainda que ele não se atreve a mudar ou para expurgar-lo. Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves. Aliás, pode-se afirmar que a transmissão dos oráculos de que os próprios profetas eram condenados ao ver que não foi cumprida é a mais forte prova de que eles considerados como estas mensagens para que elas não foram pessoalmente responsáveis, e que, consequentemente, elas não venture para mudar; que eles considerados como a Palavra de Deus, a responsabilidade pelo não-cumprimento de que repousava com Deus, não consigo mesmos. In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged. Perante estes factos é de supor que, embora Ezequiel completou o seu livro em 572, ele utilizou-se dos anteriores escritos, o que lhe permitiu manter-se praticamente inalterada.

Style. Estilo.

Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish. Não é apenas o conjunto artisticamente arranjados, mas as partes distintas, também são distinguidos pelo cuidadoso acabamento. The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous. O bem-definidos e deliberada separação de prosa e poesia é particularmente notável. The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose. As passagens estão rigorosamente poéticas em forma ritmada, enquanto as peças didáticas são escritos em puro, elegante prosa. The author prefers parables, and his use of them is always lucid. O autor prefere parábolas, e seu uso delas é semper lúcido. In xx. 49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?" Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse. Em xx 49. Ele mesmo faz sua audiência dizer: "Acaso, ele não fala parábolas?" Muito marcante são as inúmeras ações simbólico através do qual o profeta ilustra o seu discurso. Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.). Nove únicos exemplos podem ser distinguidos, com efeito logo no início da sua actividade profética não existem menos de quatro pela qual ele descreve o cerco, captura e destruição de Jerusalém e do afastamento das pessoas (IV. e v.). The two in xii. Os dois em xii. and the two in xxiv. e as duas em xxiv. refer to the same subject, while that in xxxvii. referem-se ao mesmo assunto, enquanto que em xxxvii. refers to the future redemption. remete para o futuro do resgate. Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse." Aqui, também, não se trata de mera decoração literário, por Ezequiel, sem dúvida, efectivamente realizadas as ações simbólicas; na verdade, ele foi o primeiro a introduzir o simbolismo literatura em hebraico, e por isso tem sido chamado de "pai do apocalipse." The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty. A foto do caminhão ( "merkabah") no i., e concluindo a divisão de xl.-XLVIII., Estão cheio de simbolismo profundo, e, segundo os rabinos, nem deveria ser lido por qualquer uma idade inferior a trinta. The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical. A célebre visão de Gog, o Príncipe de Rosh Meshech (AV "o chefe princeof Meshech") e Tubal (xxxviii. e xxxix.), Também é simbólica. The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar. O livro de Ezequiel mostra todo o toque do estudioso.

The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii. O Talmud (Hag. 13a) relata que, em consequência das contradições contidas na Torá para o xl.-XLVIII. Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b. O livro de Ezequiel teria permanecido desconhecido não tinha Hananiah b. Hezekiah come to expound it. Ezequias chegou a explicar isso. Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text. No entanto, nunca foi apreciada como ela merece, e é provável que seja devido a este facto que o texto do trabalho tenha sido transmitida de uma forma particularmente pobres e negligenciadas. A Septuaginta, no entanto, oferece uma oportunidade para corrigir muitos dos erros em o texto hebraico.

The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical. A declaração de Josephus ( "Ant." X. 5 º, § 1) que Ezequiel escreveu dois livros é totalmente enigmatical. The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii. 16b-21, x. O elenco dúvida sobre a autenticidade do livro de Zunz, Seinecke, e Vernes nunca tenha acertadamente sido levado a sério, mas o autor de várias peças, como iii. 16b-21, x. 8-17, xxiv. 8.17, xxiv. 22-23, and xxvii. 22-23, e xxvii. 9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned. 9b-25a, tem, com mais ou menos justificação, por vezes sido questionada. That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated. Que o livro é composto de duas versões divergentes compilado por um editor, uma hipótese avançada pelo Kraetzschmar recentemente, ainda tem que ser demonstrada.

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; DP Luzzatto, Perush 'al-Yirmeyah nós Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, o livro do profeta Ezequiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, O Livro de Ezequiel, em hebraico, 1899; idem, o livro do profeta Ezequiel, novos Eng. transl. with notes, 1899; R. com notas, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC


Ezekiel Ezequiel

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

His Influence. Sua Influência.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The Prophet's Spiritual Mission. O profeta da Missão Espiritual.

His Individualistic Tendency. Sua tendência individualista.

His Description of God's Throne. Sua descrição do Trono de Deus.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead reavivado por Ezequiel.

The Book of Ezekiel. O livro de Ezequiel.

His Influence. Sua Influência.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name. Relativo à vida de Ezequiel, há apenas alguns espalhados referências contidas no livro que tem o seu nome. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14). Ele era o filho de Buzi, um sacerdote de Jerusalém (Ezek. i. 3) e, conseqüentemente, um membro da família Zadok, tais Como ele estava entre a aristocracia quem Nabucodonozor (597 aC), após a primeira captura de Jerusalém, levada a cabo off-se exilados na Babilônia (II Reis xxiv. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Ezequiel, por isso, considera os anos desde o rapto de Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15). Ele viveu entre os colegas que sofrem de uma colônia em ou perto de Tel-Abib sobre o Rio Chebar (não é o rio Chaboras), o que provavelmente formaram um braço da Babilónia extensa rede de canais (III. 15). Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1). Ezequiel era casado (xxiv. 16-18), e viveu em sua própria casa (III. 24, viii. 1). On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13). No quinto dia do quarto mês do quinto ano de seu exílio (Tammuz, 592 aC), ele beheld nas margens do Chebar a glória do Senhor, que lhe consagrou como o Seu profeta (i. 1-iii 13. ). The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears. A última data, em seu livro é o primeiro dia do primeiro mês, no vigésimo sétimo ano de seu exílio (Nisan, 570); consequentemente, o seu profecias prorrogado mais de vinte e dois anos. The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.). Os anciãos do exílio visitou várias vezes a ele para obter uma revelação divina (VIII., xiv., Xx.). He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33). Ele exerceu qualquer influência permanente sobre seus contemporâneos, porém, que ele chama repetidamente a "casa rebelde" (II. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27, e noutros locais), queixando-se bem que em grande número ao bando ouvir o discurso que consideram como uma espécie de estética diversão, e deixar de agir em conformidade com as suas palavras (xxxiii. 30-33). If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah. Se o enigmatical data ", o trigésimo ano" (i. 1), deve ser entendida a aplicar-se à idade do profeta, e esta visão continua a ter a aparência de Ezequiel-probabilística deve ter nascido exatamente no momento da reforma em o ritual introduzido por Josias. Concerning his death nothing is known. Afecte a sua morte nada se sabe.

Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets. Ezequiel ocupa uma posição única e distinta entre os profetas hebraicos. He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other. Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted. Ele fica a meio caminho entre as duas épocas, tirando suas conclusões a partir da uma e apontando para o caminho em direção ao outro. Graças a destruição da cidade e do Templo, a queda do estado, e do afastamento das pessoas a um desenvolvimento natural de Israel foi violentamente interrompidas. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation. Anteriormente a estes acontecimentos Israel era uma nação unida e homogênea. True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel. Verdade, foi caracterizada por um espírito totalmente ao contrário do que qualquer outro povo, e na consciência desta diferença nunca tinha estado presente nos melhores e mais nobres espíritos de Israel. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established. As demandas de estado e de pessoas, no entanto, teve de ser cumprida e, para tal, o monarchical princípio foi estabelecido. There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission. Existe, sem dúvida, um elemento de verdade na opinião de que a monarquia foi humanos antagônicos para o reino de Deus, e que a vida política de Israel ia tendem a se afastar do povo, da sua eterna missão espiritual. The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii. A profecia de exilic período de pré-se obrigada a ter em conta estes factores, e nunca em si, quer dirigida ao povo como uma nação ou aos seus dirigentes-rei, príncipes, sacerdotes, e às vezes para distinguir um indivíduo, tais como Shebna, o ministro da casa real mencionado no Isa xxii. 15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen. 15-25; assim que surgiu a opinião de que os próprios profetas eram apenas uma espécie de estadistas.

The Prophet's Spiritual Mission. O profeta da Missão Espiritual.

With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible. Com o Exílio, monarquia e estadual foram aniquiladas, e de uma política nacional ea vida já não era possível. In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one. Na ausência de um mundano bases tornou-se necessário construir em cima de uma espiritual um. This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them. Esta missão realizada por Ezequiel observando os sinais dos tempos e por suas doutrinas deduzir a partir deles. In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold. Em conformidade com as duas partes do seu livro a sua personalidade ea sua pregação são similares dupla. The events of the past must be explained. Os acontecimentos do passado devem ser explicadas. If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness. Se Deus tem permitido Sua cidade e Seu templo para ser destruída e seu povo para ser levado para o exílio, ele foi traído, assim, nenhum sinal de impotência ou de fraqueza. He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will. Ele próprio fez isso, e foi obrigada a fazê-lo, por causa dos pecados do povo de Israel, que incompreendido Sua natureza e Sua vontade. Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation. No entanto, não há motivo para desespero, para Deus não desejo a morte do pecador, mas a sua reforma. The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people. A manter-se-á o Senhor Deus de Israel, e Israel continuará a ser o Seu povo. As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them. Logo que Israel reconhece a soberania do Senhor e age em conformidade, Ele vai restaurar o povo, a fim de que possam cumprir sua missão e eterna que Ele pode verdadeiramente habitar no meio deles. This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law. Isso, no entanto, não pode ser realizada até que cada indivíduo faz as reformas ea vontade do Senhor, o seu direito.

His Individualistic Tendency. Sua tendência individualista.

Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors. Aqui que reside peculiar tendência individualista de Ezequiel, que, distingue-o de todos os seus antecessores. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul. Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6). Ele concebe-a como sua missão profética para que se empenhem para alcançar seus irmãos e compatriotas individualmente, a segui-las, e para vencer-los de volta para Deus, e ele se considera pessoalmente responsável por todas as almas individuais. Esses foram resgatadas para formar a congregação dos novos Temple, e para exemplificar a sua vida pela verdade da palavra de que Israel estava destinado a tornar-se um "reino de sacerdotes" (Ex. xix. 6). Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future. Lei e adorar-se a estes dois pontos focais de Ezequiel da esperança para o futuro. The people become a congregation; the nation, a religious fraternity. As pessoas tornam-se uma congregação, a nação, uma fraternidade religiosa. Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God. Objectivos políticos e as tarefas já não existem; e monarquia e tornaram-se absorvida em estado puro do reino de Deus. Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance. Another feature of Ezekiel's personality is the pathological. Assim Ezequiel tem carimbada aquando pós-exilic Judaísmo seu caráter peculiar, e aqui reside a sua importância ímpar religio-históricos. Outra característica da personalidade de Ezequiel é o patológico. With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). Com nenhum outro profeta visão e do ecstasy são tão proeminentes, e ele repetidamente se refere aos sintomas de doenças graves, tais como a paralisia dos membros e da língua (III. 25 e segs.), Das enfermidades que ele está aliviado somente após o anúncio da queda de Jerusalém (xxiv. 27, xxxiii. 22). These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne. Estas declarações estão a ser tomadas não figurativamente, mas literalmente; aqui propositadamente para Deus tinha ordenado que um homem sujeito às enfermidades físicas deve se tornar o instrumento flexível de Sua will.EGHKHC Sua Descrição do Trono de Deus.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3). Ezequiel, como Jeremias, se diz ter sido um descendente de Josué pelo seu casamento com o prosélito Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num.. 78). Alguns até dizem que ele era o filho de Jeremias, que também era chamado de "Buzi "Porque ele foi desprezado-" marijan "-o por judeus (Targ. Yer., Citada pela Kimhi sobre Ezek. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above). Ele já estava ativo como um profeta, enquanto na Palestina, e ele manteve-se neste dom quando ele foi exilado com Jehoiachin e os nobres do país a Babilônia (Josephus, "Ant." X. 6, § 3: "enquanto ele ainda era um boy "; comp. Rashi sobre Sanh. 92 ter, acima). Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a). Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7). Ele não tinha começado sua carreira como um profeta na Terra Santa, o espírito de profecia não teria chegado sobre ele em uma terra estrangeira (Mek., Bo, i.; Targ. Ezek. I. 3; comp. M. K . 25a). Portanto o profeta da primeira profecia não se formam os primeiros capítulos do livro de Ezequiel, mas o segundo: segundo alguns, é a terceira (Mek., Shirah, 7). Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b). Apesar de no início do livro que descreve muito claramente o trono de Deus, isto não se deve ao fato de que ele tinha visto mais de Isaías, mas porque esta última era mais habituados a estas visões, para a relação dos dois profetas é a de um cortesão de um camponês, o último dos quais permaneceria descrever um royal tribunal floridly mais do que o antigo, a quem tais thingswould estar familiarizado (Hag. 13b). Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Ezequiel, tal como todos os outros profetas, beheld tem apenas um reflexo da desfocada majestade divina, assim como um espelho reflete mau objetos só imperfeitamente (Lev. R. i. 14, até o final). God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.). Deus permitiu que Ezequiel eis o trono, a fim de demonstrar a ele que Israel não tinha qualquer motivo para se orgulhar do Templo, para Deus, que é elogiado por dia e de noite os exércitos dos anjos, não necessita de oferendas humanas e de culto (Lev . R. ii. 8; Tanna deve Eliyahu R. vi.).

Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Três ocorrências no decurso da actividade profética de Ezequiel merecem menção especial. It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol. Foi ele quem os três homens piedosos, Hananiah, Mishael, e Azariah, pediu para se aconselhar sobre se é Nabucodonozor deve resistir comando e escolhe a morte pelo fogo, em vez de adorar seu ídolo. At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah. Na primeira Deus revelada ao profeta que não podiam esperar por um milagroso salvamento; a respeito de que o profeta estava muito aflito, uma vez que estes três homens constituíram, o remanescente de Judá. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature). Mas depois que eles tinham ido a casa do profeta, totalmente decididos a sacrificar as suas vidas a Deus, Ezequiel recebeu esta revelação: "Tu és realmente acredito que vou abandoná-los. Isso não deve acontecer, mas te tu deixar eles exercem a sua intenção de acordo com a sua piedosa dita, e dizer-lhes nada "(Cant. R. vii. 8; comp. Azariah Rabínico em Literatura).

The Dead Revived by Ezekiel. The Dead reavivado por Ezequiel.

Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek. Ezequiel do maior milagre consistiu na sua reanimação dos mortos, o que é recounted em Ezek. xxxvii. There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened. Existem diferentes tradições quanto ao destino desses homens, tanto antes como depois da sua ressurreição, e quanto ao momento em que ela aconteceu. Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature). Alguns dizem que eles eram pessoas ateu, que em sua vida tinha negado a ressurreição, e outros pecados cometidos; outros consideram Ephraimites eram aqueles que tentaram escapar do Egito antes de Moisés e pereceram na tentativa (comp. Ephraim em Rabínico Literatura). There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life. Existem ainda outros que defendem que depois de Nabucodonozor tinha procedido a bela jovens de Judá a Babilônia, ele tinha executado eles e os seus corpos mutilados, porque a sua beleza tinha entranced o babilônico mulheres, e que estes jovens a quem foi chamado Ezequiel de volta à vida. The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9). O milagre foi realizado no mesmo dia em que os três homens foram lançados na fornalha ardente; ou seja, no sábado e no Dia da Expiação (Cant. R. vii. 9). Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!" Nabucodonozor, que tinha feito uma xícara bebendo-a partir do crânio de um judeu assassinado, ficou bastante espantado quando, no momento em que os três homens foram lançados na fornalha, os corpos dos mortos movido meninos, e, surpreendente-lhe na cara , Gritou: "O companheiro destes três homens ressuscita os mortos!" (see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section). (ver caraíta uma distorção deste episódio, em Judá Hadasi's "Eshkol ha-Kofer", 45b, em pé; 134a, final da secção). When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children. Quando os meninos despertou da morte, eles se levantaram e ingressou em uma canção de louvor a Deus pelo milagre vouchsafed para eles; mais tarde, eles foram para a Palestina, onde se casou e criados crianças. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage). Já no segundo século, porém, algumas autoridades declararam esta ressurreição dos mortos era uma visão profética: uma opinião considerada pelo Maimonides ( "Moreh Nebukim," ii. 46; texto árabe, 98a) e seus seguidores como a única explicação racional da passagem bíblica (comp. Abravanel do comentário sobre a passagem). An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. Uma conta do variando entre estas histórias do Talmud (Sanh. 92 ter), encontrado em Pirke R. El. xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000." xxxiii., corre o seguinte: "Quando os três homens tinham sido resgatados por Deus a partir da fornalha ardente, Nabucodonozor, dirigindo-se a outros judeus que tiveram seus comandos obedecidos e adoraram o ídolo, disse: 'Você sabia que você tinha um auxiliar e poupança de Deus, você ainda desertas, a fim de adorá-Lo um ídolo que não é nada. Isso mostra que, assim como você destruiu seu próprio país através de seu maldades, agora você tenta destruir o meu país », a seu comando e que estavam todos mortos , Com o número de 600000. " Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them. Vinte anos mais tarde assumiu o profeta de Deus o lugar onde os mortos eram sepultados os meninos, e perguntou-lhe se ele acreditava que poderia despertar-lhes. Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil." Em vez de responder com um decisivo "Sim", respondeu o profeta evasively, bem como uma punição que ele estava condenado a morrer "em solo estrangeiro." Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?" Mais uma vez, quando Deus pediu-lhe para profetizar o despertar dessas morto, ele respondeu: "Será que o meu vaticínio é capaz de despertar estes e os mortos também que foram rasgados e devoradas por bestas selvagens?" His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body. Suas dúvidas eram infundadas, para a terra tremia e levou o dispersado ossos juntos; uma voz celestial reavivou-los; quatro ventos voou para os quatro cantos dos céus, abriu o tesouro da casa de almas, cada alma e trouxe para seu corpo. One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection. Um único entre todos os milhares permaneceram mortos, e ele, como foi revelado ao profeta, tinha sido um agiota, que por suas ações tinham-se mostrado, indigna de ressurreição. The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.). A ressuscitada queridos em primeira chorou porque eles achavam que iriam agora não têm qualquer parte na ressurreição final, mas Deus disse a Ezequiel: "Vão e digam-lhes que vou awakenthem na altura da ressurreição e irá levá-las com o resto do Israel à Palestina "(comp. Tanna deve Eliyahu R. v.).

The Book of Ezekiel. O livro de Ezequiel.

Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children." Entre as doutrinas que Ezequiel estabelecidas, em seu livro, os rabinos notar como especialmente importantes as seguintes: Ele ensinou "a alma que pecar, ela [sozinho] devem morrer" (Ezek. xviii. 4), embora tivesse dito Moisés (Ex. xxxiv. 7) que Deus visita "a iniqüidade dos pais sobre os filhos." Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12). Outro importante ensinamento de Ezequiel é a sua advertência para não meter as mãos sobre a propriedade de um vizinho's, que ele considera o maior pecado entre os vinte e quatro que ele enumera (Ezek. xxii. 2 e segs.), E, por isso, repete (Eccl. R. i. 13), no final do seu índice de faltas (Ezek. xxii. 12). In ritual questions the Book of Ezekiel contains much that contradicts the teachings of the Pentateuch, and therefore it narrowly escaped being declared as "apocryphal" by the scholars shortly before the destruction of the Temple (Shab. 13b; Men. 45a). No ritual perguntas do Livro de Ezequiel contém muitas coisas que contradiz os ensinamentos do Pentateuco, e, por isso, ele escapou de forma estrita a ser declarada como "apócrifos" pelos estudiosos pouco antes da destruição do Templo (Shab. 13b; Homens. 45a). No one was allowed to read and explain publicly the first chapter of the book (Ḥag. ii. 1; ib. Gem. 13a), because it dealt with the secrets of God's throne (comp. Ma'aseh Merkabah).SSLG Ninguém foi autorizado a ler e explicar publicamente o primeiro capítulo do livro (ii Hag.. 1, ib. Gem. 13a), porque se tratou os segredos do trono de Deus (comp. Ma'aseh Merkabah). SSLG

Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em