Epistle to the GalatiansEpístola aos Gálatas sa

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament. A Epístola aos Gálatas é um dos livros do Novo Testamento. It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation. The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. Foi escrita por Saint Paul, em resposta aos adversários que estavam tentando convencer os cristãos que Galatian circuncisão era necessária para a salvação. A carta, escrita sobre AD 54 - 55, é a quarta epístola na coleção de cartas paulinas na Bíblia.

The Galatians lived in north central Anatolia. O Gálatas viveu na Anatólia central norte. Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity. Manifestamente sua fé havia sido perturbado pela insistência de alguns cristãos judaicos em íntima ligação com o Judaísmo mesmo para não judeu convertido ao cristianismo. Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ. Paul respondeu por desenvolver o tema da eficácia da salvação em Jesus Cristo. In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith. Nos dois primeiros capítulos, ele defende o seu apostolado e de autoridade. Em seguida, ele apresenta argumentos da Escritura para o primado da fé em Jesus como essencial para a salvação sozinho (capítulos 3 - 4) e continua com uma exortação à verdadeira vida cristã e à liberdade (capítulos 5 - 6). Este epístola e da Epístola aos Romanos serviu como fonte primordial para a Reforma ensinando sobre justificação pela fé.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Salsarini Anthony J Salsarini

Bibliography Bibliografia
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn, Jesus, Paul, and the Law (1990). Bligh J, Gálatas (1969); JD Dunn, Jesus, Paul, ea Lei (1990).


Epistle to the Galatians Epístola aos Gálatas

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1:1-10) Introdução (1:1-10)
  2. Paul attempted to vindicate his apostolic authority (1:11-2:21) Paul tentou reivindicar a sua autoridade apostólica (1:11-2:21)
  3. Explanation of the meaning of Justification by Faith (3:1-4:31) Explicação do significado de Justificação pela Fé (3:1-4:31)
  4. Nature of the Christian life of liberty (5:1-6:10) Natureza da vida cristã da liberdade (5:1-6:10)
  5. Conclusion, appeal to Galatians to return to their initial Faith (6:11-17) Conclusão, apelo aos Gálatas a regressar às suas iniciais Fé (6:11-17)
  6. Benediction (6:18) Bênção (6:18)


Epistle to the Gala'tians Epístola aos Gala'tians

Advanced Information Informações Avançadas

The genuineness of this epistle is not called in question. A autenticidade desta carta não é posta em causa. Its Pauline origin is universally acknowledged. Pauline sua origem é unanimemente reconhecido. Occasion of. Ocasião da. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle. As igrejas de Galatia foram fundadas por ele próprio Paul (Atos 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). Eles parecem ter sido composto principalmente a partir da converte o deus pã (4:8), mas também em parte do judeu converte, que provavelmente, sob a influência de Judaizing professores, procurou incorporar os ritos do judaísmo com o cristianismo e, por seu zelo ativo tinha conseguido induzindo a maioria das igrejas a adoptarem os seus pontos de vista (1:6, 3:1). Esta carta foi escrita com o objectivo de contrariar esta tendência Judaizing, e de recordar os Gálatas à simplicidade do evangelho, e ao mesmo tempo também de vindicating Paul's pretendem ser um apóstolo divinamente-comissionados.

Time and place of writing. Hora e local da escrita. The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23). A carta foi escrita muito provavelmente logo depois da segunda visita ao Paul Galatia (Atos 18:23). The references of the epistle appear to agree with this conclusion. As referências da epístola parecem estar de acordo com esta conclusão. The visit to Jerusalem, mentioned in Gal. A visita a Jerusalém, mencionado na Gal. 2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem. 2:1-10, que foi idêntica à dos Actos 15, e isso é falada de como uma coisa do passado e, conseqüentemente, a carta foi escrita posteriormente para o município de Jerusalém. The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3). A semelhança entre esta epístola aos Romanos e que levou à conclusão de que eles foram ambos escritos ao mesmo tempo, ou seja, no inverno de 57-8 dC, durante o Paul da estadia em Corinto (Atos 20:2, 3).

This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Esta aos Gálatas está escrito sobre a urgência da ocasião, ele chegou a ter notícias do estado da matéria, e que para os romanos, em mais uma forma deliberada e sistemática, na exposição dos mesmos grandes doutrinas do evangelho. Contents of. Conteúdo do. The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians? The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses. A grande questão é discutida, foi a lei judaica vinculativo sobre cristãos? A epístola é projetado para provar contra os judeus que os homens são justificados pela fé sem as obras da lei de Moisés. After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle. Após uma introdução endereço (Gal. 1:1-10) o apóstolo discute os assuntos que tinha ocasionado a epístola. (1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction. (1) Ele defende sua autoridade apostólica (1:11-19; 2:1-14); (2) mostra a influência do mal Judaizers em destruir a própria essência do evangelho (3 e 4); (3) exorta Galatian os crentes a se manterem na fé como ela é em Jesus, e que abundam nos frutos do Espírito, e na utilização de um direito sua liberdade cristã (5-6:1-10); (4) e, em seguida, conclui com um resumo dos temas discutidos, e com a bênção.

The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord." A Epístola aos Gálatas, e que para os romanos, no seu conjunto, "formar uma justificação completa a prova de que não está a ser obtido meritoriously quer por obras de moralidade ou pelos ritos e cerimônias, apesar da nomeação divina, mas que é um dom gratuito, processo inteiramente a partir da misericórdia de Deus, a quem recebê-lo pela fé em Jesus nosso Senhor. " In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." Na conclusão da epístola (6:11) Paulo diz: "Vós ver como é grande eu ter escrito uma carta com minha própria mão." It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand. Está implícito que esta era diferente do seu uso corrente, que estava simplesmente a escrever a conclusão de saudação com seu próprio punho, indicando que o resto da carta foi escrita por outro lado.

Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul." Relativamente a esta conclusão, Lightfoot, em seu comentário sobre a epístola, diz: "Nesta altura, o apóstolo tem a caneta, a partir do seu amanuensis, e concluindo o número é escrito com sua própria mão. A partir do momento em que começou a ser forjada letras no seu Nome (2 Tessalonicenses. 2:2; 3:17), parece ter sido a sua prática, ao termine com algumas palavras em sua própria caligrafia, como forma de precaução contra esses falsos ...... No caso presente, ele escreve um parágrafo inteiro, sumarizando as principais lições da epístola em lapidar, ansioso, desarticulada frases. Ele escreve-lo, também, em grande, negrito (Gr. pelikois grammasin), que a mão-escrito pode refletir a energia ea determinação do seu alma. " (See Justification.) (Ver justificação.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the Galatians Epístola aos Gálatas

Catholic Information Informação Católica

GALATIA Galatia

In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia. No decorrer dos séculos, gálico tribos, que está relacionado com aqueles que invadiu e saqueou Roma Itália, através Illyricum Vagabundearam leste e Pannonia. At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi. Então, penetrou através da Macedónia (279 aC), e montados em grande número ao abrigo de um príncipe intitulado Breno, com a finalidade de invadir a Grécia ea pilhagem das ricas templo de Delfos. The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium. Os líderes e discordou do anfitrião divididos em breve, uma porção, sob Breno, marchando sul na Delphi: a outra divisão, sob Leonorius e Luterius, virado para Leste e overran Trácia, o país volta Bizâncio. Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair. Pouco tempo depois eles foram apensados por parte dos pequenos restos do exército de Breno, que estava a repulsapor pelos gregos, e suicidou-se em desespero. In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions. Em 278 aC, 20000 gauleses, sob Leonorius, Luterius, e outros quinze chefes, a passagem para a Ásia Menor, em duas divisões. On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia. Sobre a reunificação eles assistida Nicomedes I, rei de Bitínia, para derrotar o seu irmão mais novo, e como recompensa pelos seus serviços que ele lhes deu um grande trato do país, no coração da Ásia Menor, doravante a ser conhecido como Galatia.

The Galatians consisted of three tribes: O Gálatas constou de três tribos:

the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town; o Tolistboboii, a Oeste, com Pessinus como sua principal cidade;

the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; and o Tectosages, no centro, com os seus capitais Ancyra; e

the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium. o Trocmi, na direção leste, ronda seu principal cidade Tavium.

Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies. Cada tribal território foi dividido em quatro cantões ou tetrarchies. Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general. Cada um dos doze tetrarchs sob ele tinha um juiz e um general. A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra. Um conselho da nação que consiste na tetararchs e trezentos senadores foi realizada periodicamente em um lugar chamado Drynemeton, vinte milhas a sudoeste de Ancyra.

That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names. Que estas pessoas foram gauleses (e não alemães como por vezes tem sido sugerido) é provado pelo testemunho do grego e do latim escritores, por sua retenção do idioma francês até o século V, e pelo seu pessoal e os nomes das localidades. A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages. Uma tribo no oeste da Gália, no tempo de César (Bell. Gall., VI, xxiv) foi chamado Tectosages. In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe. Em Tolistoboii temos a raiz da palavra Toulouse, e, a bem conhecida Boios galico tribo. Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible. Breno príncipe significou provavelmente; Estrabão e diz que foi chamado Prausus, o que significa em celta terrível. Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius. Luterius é o mesmo que o Celtic Lucterius, e houve um santo britânico chamado Leonorius. Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Outros nomes de chefes são indubitáveis galico de origem, por exemplo, Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.) Brogoris (a mesma raiz enquanto Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Boduognatus de César, etc), Combolomarus (César tem Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (como Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc Colocar os nomes são de uma natureza semelhante, por exemplo, Drynemeton, o "Templo dos carvalhos" O Templo ou, a partir de NEMED, "templo" (compare Augustonemetum em Auvergene, e Vernemeton, "o grande templo", perto de Bordéus), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, etc (Para uma discussão aprofundada sobre a questão de ver Lightfoot's "Gálatas", dissertação i, 4 ª ed., Londres, 1874, 235.)

As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions. Logo que estes gauleses, ou Gálatas, havia ganhado um pé firme no país atribuídas a eles, eles começaram a enviar pilhagem expedições em todas as direções. They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus. Tornaram-se o terror dos seus vizinhos, e de contribuições cobradas sobre a totalidade da Ásia Menor ocidental do Touro. They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them. Eles lutaram com sucesso variando contra Antíoco, rei da Síria, que foi chamado Soter ter salvo a partir do seu país a partir delas. At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria. Pelo comprimento Attlaus I, Rei de Pergamun, um amigo dos romanos, e conduzi-los de volta para eles confinados cerca de 235-232 aC Galatia Após este muitos deles tornaram-se soldados mercenários, e na grande batalha de Magnésia, 180 aC, um corpo Galatian dessas tropas lutaram contra os romanos, ao lado de Antíoco, o Grande, rei da Síria. He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men. Ele foi completamente derrotado pelos romanos, sob asiaticus Cipião, e perdeu 50.000 de seus homens. Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi. No próximo ano, a Consul Manlius entrou Galatia, e derrotou o Gálatas em duas batalhas graficamente descrita por Livy, XXXVIII, xvi. These events are referred to in I Mach., viii. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC). As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended. Estes eventos são referidos em I Mach., Viii. Por conta dos maus tratos recebidos nas mãos de Mithradates eu Rei do Ponto, o Gálatas tomou o lado de Pompeu, no Mitradatic guerras (64 aC). Como recompensa pelos seus serviços, Deiotarus, seu chefe Tetrarch, recebeu o título de rei, e os seus domínios estavam muito prolongado. Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed. Henceword os Gálatas estavam sob a proteção dos romanos, e todos estavam envolvidos com os problemas das guerras civis que se seguiram. They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC). Eles apoiaram Pompey contra Júlio César na batalha de Pharsalia (48 aC). Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe. Amintas, seu último rei foi criada por Mark Antony, 39 aC Seu reino finalmente incluídos não só Galatia adequada, mas também a grande planície a sul, juntamente com partes de Lyesonia, Panfília, Pisídia, e Frígia, ou seja, o país que contém as cidades Antioquia, Iconium, Lystra e Derbe. Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus. Amintas deslocou-se a Áccio de 31 aC, Marco Antônio de apoio, como muitos outros, mas ele ficou a cargo, no momento crítico, ao lado de Octavianus, mais tarde chamado Augusto. Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians. Augustus confirmou-o no seu reino, que ele reteve até que ele foi morto em emboscada, em 25 aC Após a morte de Amintas, Augustus fez este reino na província romana da Galatia, a fim de que esta província tinha ben existência de mais de 75 anos em St . Paul escreveu aos Gálatas.

THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIES O norte eo sul GALATIAN teorias

St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia. Paul St. endereços sua carta para as igrejas de Galatia (Gálatas 1:2) e lhes Gálatas chamadas (Gálatas 3:1); e em I Coríntios., Vi, 1, ele fala da coleções que ele ordenou a ser feita em as igrejas de Galatia. But there are two theories as to the meaning of these terms. Mas existem duas teorias quanto ao significado desses termos. It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory). É a opinião de Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc, que a epístola foi dirigida ao povo de Galatia Proper, situada no centro da Ásia Menor, em direcção ao norte (Norte Galatian Theory).

Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory). Outros, como Renan, Perrot, Weizsäcker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc, sem soltar que era dirigida à porção meridional da província romana da Galatia , Contendo Pisidian Antioquia, Iconium, Lystra, e Derbe, que foram visitadas por Saints Paulo e Barnabé, durante sua primeira viagem missionária (Galatian Teoria do Sul).

Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground. Lightfoot foi o principal sustentáculo do Norte-Galatian teoria, mas muita coisa se tornou conhecido sobre a geografia da Ásia Menor desde que ele escreveu no século XVIII, e os sul-Galatian Teoria tem proporcionalmente ganhou terreno. A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase. Um professor alemão católico, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), tem, no entanto, recentemente (1908) dado o seu forte apoio Lightfoot, porém, deve ser admitido que ele tenha feito pouco mais de enfatizar e expandir os argumentos do Chase. The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay. O grande corifeu do Sul-Galatian teoria é o Prof Sire WM Ramsay. The following is a brief summary of the principal arguments on both sides. O que se segue é um breve resumo dos principais argumentos dos dois lados.

(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts. (1) O facto de os Gálatas estavam sendo alterado tão cedo para outro evangelho é tomado por Lightfoot como prova da versatilidade característica dos gauleses. Ramsay respostas tenacidade que em matéria de religião nunca foi característica dos Celtas. Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before. Além disso, é precária a argumentar a partir da política de mobilidade dos gauleses, no tempo de César, para os religiosos inconsistência de Gálatas, cujos antepassados deixaram o Ocidente quatrocentos anos antes. The Galatians received St. O Gálatas recebeu St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14). Paul como um anjo do céu (Gálatas 4:14). Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character. Lightfoot vê nesta prova da recepção entusiástica inconstância de Celtas personagem. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts. Da mesma forma, pode ser provado que as 5000 convertido por São Pedro em Jerusalém, e, na verdade, que, quase todos os conversos de São Paulo foram celtas. Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia. Atos (xiii-xiv) dá indicações suficientes de inconstância no Sul Galatia. To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead. Mas para ter um exemplo: no Lystra a multidão dificilmente podia ser refreado sacrificando a partir de St. Paul, pouco tempo depois eles apedrejadas e ele deixou para ele morto.

(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh. (2) St. Paul Gálatas adverte para não abusar da sua liberdade de as obrigações da Lei de Moisés, seguindo as obras da carne. He then gives a long catalogue of vices. Ele então dá um longo rol de vícios. From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings. A partir desta Lightfoot seleciona dois (methai, komoi) como evidentemente apontando célticas aos faltosos. Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices. Contra este pode ser instado a St. Paul, escrevendo aos Romanos (xiii, 13), exorta-os a evitar estes dois vícios muito. St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21). St. Paul, nos dando um tal Enumeratio aqui e noutros lugares, evidentemente não tem a intenção de pintar o peculiar falhas de qualquer raça, mas simplesmente para desaprovar as obras da carne, do homem carnal ou menor; "são eles quem deve fazer essas coisas não obter o reino de Deus "(Gálatas 5:21).

(3) Witchcraft is also mentioned in this list. (3) Bruxaria também é mencionado na lista. The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race." A devoção do Deiotarus extravagantes, diz Lightfoot, "assuma plenamente o personagem fora atribuída à raça dos pais." But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Mas o imperador Tibério e muitos funcionários no império eram devotos fervorosos do augúrio. Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world. Feitiço é conjugada com idolatria pelas St. Paul, e ele era o seu habitual aliado não só entre os gauleses, mas em todo o mundo pagão.

(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind." (4) Lightfoot diz que foi atraído para o Gálatas observâncias judaicas, e ele leva isso como prova da propensão inata para castreja externa cerimonial ", apelando aos sentidos e sim paixões além do coração e da mente." This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial. A chamada raça característica pode ser questionado, e isso é um fato bem conhecido que o conjunto da população aborígene da Ásia Menor foram dadas mais de alma e coração às bruta cermonial pagãs. We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies. Nós não recolher a partir da Epístola que os Gálatas estavam atraiu naturalmente para cerimônias judaicas. They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses. Eles eram apenas um pouco intrigado dazed ou (iii, 1) pelo especioso dos argumentos Judaizers, que envidou esforços no sentido de persuadi-los de que não eram tão perfeitos cristãos como se eles adoptaram circuncisão ea Lei de Moisés.

(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16). Lightfoot makes use of a strong argument against this early date. (5) Sobre o Sul-Galatian teoria supõe-se que a Epístola foi escrito logo após a St. Paul's segunda visita a Derbe, Lystra, Iconium, etc (Atos 16). Lightfoot faz uso de um forte argumento contra essa data antecipada. He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans. Ele mostra, por um exame detalhado, que a Epístola ostenta uma estreita semelhança, tanto em argumento e da linguagem, a partes da Epístola aos Romanos. This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view. Isto ele acha que pode ser contabilizado apenas na suposição de que ambos foram escritos sobre o mesmo tempo, e, portanto, alguns anos mais tarde que a data exigida para o Sul-Galatian vista. To this date required for the South-Galatian view. Para esta data exigida para o Sul-Galatian vista. To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities. Para este Rendell (Expositor do grego Test., Londres, 1903.p. 144) responde que a coincidência não é devido a qualquer semelhança entre as circunstâncias das duas comunidades. "Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped." "Ainda menos possível a identidade de uma linguagem bastante instado a provar ser uma aproximação das duas Epístolas. Por estas verdades fundamentais formado sem dúvida, a de grampear o Apóstolo do ensino em todo o período de transição contínua para judaicas da doutrina cristã, e seu idioma no que diz respeito para eles não podiam deixar de se tornar, em certa medida estereotipada ".

(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts: (6) A polêmica se desencadeou mais ferozmente ronda os dois versos em Atos, xvi, 6 e xviii, 23, apenas os locais onde haja qualquer referência a Galatia em Atos:

"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran); "E eles passaram por frígio e Galatian a região" (dez frígio kai Galatiken choran);

"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian). "Ele subiu em afastou e Galatian região e Frígia" (ou "frígio") (dez Galatiken choran kai phyrgian).

Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second. Lightfoot, considerou que se tratava Galatia Proper no segundo. Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases. Outros defensores da teoria do Norte-Galatian pensar que os países do Norte de Galatia Frígia e destina-se, em ambos os casos. Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places. The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia. Os seus adversários, baseando-se na expressão de escritores contemporâneos, a manutenção do Sul Galatia que se destinava, em ambos os locais. Nas antigas também interpretam a segunda parte da xvi, 6 (texto grego) no sentido de que os viajantes passaram por Frígia e Galatia depois que já tinha passado através do Sul Galatia, porque eles foram proibidos de pregar na Ásia. Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia. Ramsey, por outro lado, alega que depois que já tinha passado através da parte da Frígia, que haviam sido acrescentados à parte sul da província de Galatia (e que poderia ser chamado indiferentemente Galatian ou frígio) eles passaram para o norte, porque foram proibido de pregar na Ásia. He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212). Ele sustenta que a ordem dos verbos na passagem está na ordem do tempo, e ele dá exemplos de uso semelhante do aorist particípio (St. Paul A Traveler, Londres, 1900, pp. Ix, 211, 212).

The arguments on both sides are too technical to be given in a short article. The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. Os argumentos de ambos os lados são demasiado técnico para ser administrado em um pequeno artigo. O leitor pode ser remetido para o seguinte: Norte-Galatian: Chase, "Expositor", Dezembro 1893. p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. p.401, maio, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. 191. On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p. Sobre o Sul-Galatian lado: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p. 42, Feb., p. 42 de Fevereiro, p. 137, Apr., p. 137, Abril, p. 288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch. 288, "A St. Paul Traveler", etc; Knowling, "Atos dos Apóstolos", Nota adicional para ch. xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p. xviii (Expositor do grego Test., Londres, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", julho, 1894, p. I. Eu.

(7) The Galatian churches were evidently important ones. (7) A Galatian igrejas eram manifestamente importantes. On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6). No caso norte-Galatian teoria, St. Luke negou provimento a sua conversão em uma única frase: "Eles foram até a região frígio e Galatian" (Atos 16:6). This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Isso é estranho, como em todo o seu plano é o de dar conta da criação do cristianismo por St. Paul in each new region. Paul, em cada nova região. Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?" Lightfoot admite plenamente o vigor do presente, mas tenta esquivar-lo por fazer a pergunta: "Pode ser bom grado que o historiador chamou um véu sobre a infância de uma igreja que swerved tão depressa e tão amplamente a partir da pureza do Evangelho?" But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion. Mas as falhas subsequentes do Corinthians não impediu a partir de St. Luke dando conta da sua conversão. Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel. Além disso, os Gálatas não tinham swerved tão amplamente a partir da pureza do Evangelho. The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also." Os argumentos do judaizers feitos alguns deles vacilam, mas eles não tinham aceite circuncisão, e eles confirmaram esta epístola na fé, de modo que poucos anos depois de eles São Paulo escreveu aos Coríntios (1 Coríntios 16:1): "Agora, relativo à coleções que são feitas para os santos, como tenho dado ordem para as igrejas de Galatia, assim também vós." It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written. Foi muito depois do tempo que São Paulo poderia, assim, a confiança comando Gálatas Atos que foi escrito.

(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle. (8) São Paulo não faz qualquer referência a esta colecção no nosso epístola. According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made. De acordo com os norte-Galatian teoria, a Epístola foi escrito vários anos antes da coleta foi feita. In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem. Em Atos 20:4, etc, é dada uma lista daqueles que transportou as coleções de Jerusalém. There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Lá estão representantes de South Galatia, Achaia, Macedónia, e na Ásia, mas não existe nenhum substituto do Norte Galatia - a partir das cidades de Jerusalém em algumas ocasiões, a maioria provavelmente reunião em Corinto, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia. There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321). Paul, St. Luke, e Sopater de Berea (provavelmente representando Philippi e Achaia; ver 2 Coríntios 8:18-22); Aristarco e Secundus da Macedónia; Caio de Derbe, e Timothyof Lystra (S. Galatia); e Tychicus e Trophimus da Ásia. Ali não é uma palavra com ninguém desde Galatia Norte, o mais provável motivo sendo que São Paulo nunca tinha estado lá (ver Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).

(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia". (9) St. Paul, o cidadão romano, invariavelmente emprega os nomes dos latinos provincces, tais como Achaia, Macedónia, Ásia, e não é provável que ele afastou desta prática na sua utilização de "Galatia". The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians. O povo do Sul Galatia podiam ser decorados com sobriedade Gálatas. Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe. Duas das cidades, Antioquia e Lystra, foram colónias romanas, e os outros dois impulsionou dos nomes latinos, Claudio-Iconium, e Claudio-Derbe. "Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians. "Gálatas" era um ilustre título quando aplicada a eles, mas eles seriam insultados se fossem chamados Phrygians ou Lycaonians. All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1). Todos admitem que o chamado St. Peter províncias romanas quando ele escreveu "para eleger os estranhos disperso pensamento Pontus, Galatia, Cappadocia, na Ásia e Bitínia" (1 Pedro 1:1).

(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended. St. (10) A maneira em que menciona St. Paul St. Barnabas na epístola indica que este último era conhecido por aqueles para quem a epístola foi essencialmente destinados. St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia. Barnabé tinha visitado do Sul Galatia com St. Paul (Atos 13:14), mas ele era desconhecida na América do Norte Galatia.

(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians. This seems to imply that they were already converted. (11) St. Paul estados (ii, 5) que o motivo de sua linha de acção em Jerusalém era que a verdade do evangelho possa continuar com a Gálatas. Isto parece implicar que eles já tinham sido convertidas. He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern. Ele tinha visitado a parte sul da província Galatian perante o conselho, mas não do norte. The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. A vista privilegiada acima recebe a confirmação de uma reflexão, como apenso, das pessoas atendidas.

THE KIND OF PEOPLE ADDRESSED O tipo de pessoas abordadas

The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia. O país do Sul Galatia respostas às condições da Epístola admirável, mas isso não pode ser dito do Norte Galatia. From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit. A partir da Epístola temos que reunir a maioria eram converte Gentile, que muitos foram, provavelmente a partir de sua pessoa conhecida proselytes judeu com o Velho Testamento, que os judeus perseguidos, que eles estavam vivos desde o primeiro entre eles; St. Paul de que eles tinham visitado duas vezes, e que Judaziers os poucos dentre eles só apareceram depois da sua última visita. We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia. Sabemos por Atos, iii, XIV (precoce e história), que os judeus foram liquidados em South Galatia. During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere. Durante a primeira jornada missionária descrente judeus fizeram sua presença sentida em toda a parte. As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference. Tão logo Paulo e Barnabé regressou à Síria Antioquia, veio de algum judeu convertido Judéia e ensinou que a circuncisão era necessária para eles, e subiu para o município, onde foi decretado que a circuncisão ea Lei de Moisés não eram necessárias para a Gentios, mas nada foi determinado quanto à atitude do judeu quanto converte-los, seguindo o exemplo de St. James, embora ela estava implícita no decreto que eram assuntos de indiferença. This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles. Isto foi demonstrado, logo após, por St. Peter's comendo com os gentios. On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians. Em sua retirando-lhes, e quando muitos outros seguiram seu exemplo, St. Paul publicamente validou a igualdade entre os cristãos Gentile. The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul. A maioria concordou, mas aí deve ter sido "falsos irmãos", entre eles (Gálatas 2:4) que eram cristãos só no nome, e que odiava St. Paul. Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit. Alguns destes, com toda a probabilidade, ele seguiu para o Sul Galatia, logo após a sua segunda visita. But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4). Mas eles já não podia ensinar a necessidade da circuncisão, como o Apostólica decretos já tinham sido entregues há pelo St. Paul (Atos 16:4). These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection. Estes decretos não são mencionadas na Epístola pelo Judaizers, a conveniência de aceitar a Gálatas circuncisão ea Lei de Moisés, para sua maior perfeição. On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller"). Por outro lado, não há provas de que houve qualquer judeus resolvida no momento em North Galatia (ver Ramsay, "St. Paul A Traveler"). It was not the kind of country to attract them. Não era o tipo de país para atraí-los. The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language. Os gauleses eram uma classe dominante, que vive em castelos, e levando uma pastoral meia, meia vida nômade, ea intervenho galico sua própria língua. The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants. O país foi muito sparsley povoado agrícola subjugados pelos habitantes. During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being. There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground. Durante o longo inverno, o solo foi coberta com neve, no Verão, o calor era intenso, o solo ressequido, e um poderia viajar muitos quilômetros sem encontro um ser humano. Houve alguns panfletos fértil, mas a maior parte foi pobre quer pastagens, estéril ou ondulantes terreno montanhoso. The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls. A maior parte dos habitantes nas cidades, não foram poucos os gauleses. Trade was small, and that mainly in wool. O comércio era pequeno e que, principalmente em lã. A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia. Um decreto de Augustus em favor dos judeus era suposto ser enquadrado por aqueles em Ancyra, em Galatia. It is now known that it was addressed to quite a different region. Hoje sabe-se que era bastante dirigida a uma região diferente.

WHY WRITTEN PORQUE ESCRITA

The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses. O conteract Epístola foi escrito para a influência de alguns Judaizers que haviam chegado entre os Gálatas, e se esforça para persuadi-los de que, para ser perfeito cristãos era necessário ser circuncidado e observar a lei de Moisés. Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews. Seus argumentos foram suficientemente capcioso enigma para os Gálatas, e seu objeto era susceptível de ganhar a aprovação dos judeus incrédulos. They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity. Eles disseram que São Paulo ensinou o que era bom na medida em que passou, mas que não tinha ensinado a plena perfeição do cristianismo. And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him. E isso não foi surpreendente, pois ele não era um dos grandes Apóstolos, que haviam sido ensinadas pelo próprio Cristo, e recebeu sua comissão de Jesus. Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13). Seja qual for St. Paul sabia que ele aprendeu com os outros, e ele tinha recebido sua comissão de pregar não a partir de Cristo, mas os homens a partir de Antioquia (Atos 13). Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity. Circuncisão e da lei, é verdade, não eram necessárias para a salvação, mas elas foram essenciais para a plena perfeição do cristianismo. This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem. Isto foi revelado pelo exemplo de St. James, dos outros apóstolos e dos primeiros discípulos, em Jerusalém. On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch. Quanto a este ponto muito presente Paulo, o Apóstolo, colocou-se em oposição directa ao Cephas, o Príncipe dos Apóstolos, em Antioquia. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places. Sua própria acção no circumcising Timothy mostrou o que ele espera de um companheiro pessoais, e ele agora estava provavelmente o bom ensino de circuncisão em outros lugares. These statements puzzles the Galatians, and made them waver. Estas declarações enigmas da Gálatas, e os fez vacilar. They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision. Eles sentiram lesados que ele havia deixado eles, como eles achavam, em uma posição inferior, pois eles começaram a observar festas judaicas, mas eles ainda não tinha aceite circuncisão. The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose. O Apóstolo refuta estes argumentos tão eficaz que a questão nunca surgiu novamente. Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians). Doravante seus adversários limitaram-se a ataques pessoais (cf. II Coríntios).

CONTENTS OF THE EPISTLE Conteúdo da epístola

The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each. Os seis capítulos naturalmente se dividem em três divisões, cada uma constituída de dois capítulos.

In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship. Nos dois primeiros capítulos, após a introdução geral, ele mostra que ele é um apóstolo não dos homens, nem através do ensino de qualquer homem, mas a partir de Cristo, e ele ensinou o evangelho está em harmonia com o ensinamento dos grandes Apóstolos, quem lhe deu a mão direita do clube.

He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone. Ele próximo (iii, iv) revela a ineficácia da circuncisão e da lei, e que devemos a nossa redenção por Cristo sozinho. He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture. Ele apela à experiência do Galatian converte, e apresenta provas da Escritura.

He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Ele exorta-os (v, vi) a não abusar da liberdade para saciar a partir da Lei de crimes ", para os que fazem tais coisas não devem obter o reino de Deus". It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised. Não é por amor deles urge ele, o desejo de que o Judaizers Gálatas a ser circuncidado. If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele. Se existe em virtude da simples corte da carne, a inferência a partir do argumento é que o Judaizers poderia se tornar ainda mais perfeito, fazendo eles próprios eunuchs - mutilando a si mesmos como sacerdotes de Cibele. He writes the epilogue in large letters with his own hand. Ele escreveu o epílogo, em letras grandes com suas próprias mãos.

IMPORTANCE OF THE EPISTLE Importância da epístola

As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time. Dado que não é admitido em todas as mãos que São Paulo escreveu a epístola, e como a sua autenticidade nunca foi seriamente posta em causa, é importante não apenas para os seus dados biográficos e ensino directo, mas também para o ensino implica, como sendo ela conhecida na época. He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3). Ele afirma, pelo menos indirectamente, de ter trabalhado milagres entre os Gálatas, e que eles receberam o Espírito Santo (iii, 5), quase nas palavras de São Lucas como para os eventos a nível Iconium (Atos 14:3). It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God." É a doutrina católica que a fé é um dom gratuito de Deus, mas está é a doutrina da Igreja, como é de St. Paul, que a fé de que se reveste de qualquer proveito é a "fé que worketh pela caridade" (Gálatas 5 : 6); e ele afirma veementemente que uma boa vida é necessária para a salvação, para, após a enumeração das obras da carne, ele escreve (v, 21), "Do que você me adivinhar, como tenho predito para você , Que são eles quem fazem essas coisas devem obter o reino de Deus ". In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting." Em vi, 8, ele escreve: "Por tudo o que um homem deve semear, aqueles que ele também deve colher. Por que ele soweth na sua carne, de carne e osso, também deve colher corrupção. Soweth Mas ele que, no espírito, das espírito deve colher vida eterna. " The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2). O mesmo docente é encontrada em outras de suas Epístolas, e está em perfeito acordo com a St. James: "Para casos como o corpo sem o espírito está morto, assim também fé sem obras é morta" (Tiago 2:2). The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack. A Epístola implica que os Gálatas estavam bem familiarizados com a doutrina da Santíssima Trindade, a divindade de Cristo, Encarnação, Redenção, Batismo, Grace, etc Tal como nunca o tinha de defender o seu ensino a esses pontos contra Judaizers, e como é a Epístola tão cedo, é claro que seu ensinamento era idêntica com a dos Doze, e não tinha, até mesmo na aparência, se presta a atacar.

DATE OF THE EPISTLE Data da epístola

(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles. (1) Marcion afirmou que foi a primeira de St. Paul's Epístolas. Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50). Professor Sir W. Ramsay (Expositor, Agosto, 1895, etc) e um professor católico, o Dr. Valentin Weber (ver abaixo), sustentam que ela foi escrita a partir de Antioquia, perante o conselho (AD 49-50). Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing. There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902. Weber's argumentos são bastante plausível, mas não muito convincente. Existe uma boa síntese deles em uma revisão por Gayford, "Jornal de Estudos Teológicos", julho, 1902. The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back. As duas visitas a Galatia são a dupla jornada de Derbe e volta. This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv. Essa solução é oferecida para obviar a aparente discrepância entre Gal., Ii, e Atos, xv.

(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54. (2) Cornel ea maioria dos defensores da teoria do Sul-Galatian suponho, com muito maior probabilidade, que foi escrito sobre a AD 53, 54.

(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58. (3) Aqueles que defendem a teoria do Norte-Galatian colocá-la tão tarde como AD 57 ou 58.

DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND I Dificuldades de Gálatas I e II

(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain." (a) "Eu fui para cima... e comunicou-lhes o evangelho... talvez com medo de que eu deveria correr, ou tinham executado em vão." This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others. Isso não implica qualquer dúvida sobre a verdade de seu ensinamento, mas ele queria neutralizar a oppostion do Judaizers por provar que ele estava em um a um com os outros.

(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something . (b) As seguintes têm a aparência de ser irônico: "Eu comunicado... para que eles pareciam ser alguma coisa" (ii, 2); Mas um deles, que parecia ser uma coisa. . . for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise . para esses, que para mim parecia ser uma coisa aditadas a nada "(ii, 6):" Mas contrawise. . . James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate. Cefas e Tiago e João, que parecia ser pilares. "Aqui nós temos três expressões tois dokousin no versículo 2; ton dokounton einai ti, e oi dokountes no versículo 6, e oi dokountes styloi einai no versículo 9. Católico não-eruditos concordam com St. John Chrystostom irônico que não há nada no contexto original. Como estão os verbos no tempo presente, as traduções deveriam ser: "aqueles que estão na reputação"; "que estão (justamente) considerado como pilares". É a compreender melhor, com Rendall, que são duas classes de pessoas que significava: primeiro, os homens levando em Jerusalém, em segundo lugar, os três apóstolos. St. Paul's argumento era o de mostrar que seu ensinamento teve a aprovação dos grandes homens. St. James é mencionado em primeiro lugar, porque a Judaizers feita a maior utilização do seu nome e exemplo. "Mas um deles, que estão na reputação (o que estavam a algum tempo, ela não é nada para mim. Deus não aceita a pessoa do homem)", versículo 6. Santo Agostinho está praticamente sozinho na sua interpretação que ele fez não importa a St. Paul, uma vez que os apóstolos eram pobres ignorantes os homens. Outros sustentam que St. Paul estava referindo-se ao privilégio de ser discípulos pessoais de nosso Senhor. Ele disse que fez não altera o facto de o seu apostolado, como Deus, não considera a pessoa do sexo masculino. Muito provavelmente este versículo não se refere aos Apóstolos a todos; eo Cornerly supõe que São Paulo é falar da posição elevada na posse da presbíteros no município, e insiste que ele não derrogar o seu apostolado.

(c) "I withstood Cephas." (c) "Eu Cephas resistiram." -- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?" - "Mas quando Cefas foi vir para Antioquia, eu resistiram ao rosto dele, porque ele era culpado [kategnosmenos, perf. Parcialmente. - Não," para ser culpado ", como na Vulgata]. Por que alguns chegaram antes a partir de James, ele fez comer com os gentios, mas quando eles eram feito, ele desistiu e separou-se, temendo que eles eram da circuncisão. E o seu disfarce para o resto dos judeus consentido, a fim de que Barnabé também foi levado por eles para que dissimulações. Mas quando vi que eles não andou com probidade vos a verdade do evangelho, eu disse a Cefas perante todos eles: se tu, sendo um judeu, Livest depois a maneira de os gentios, e não fazer como os judeus, como Tu tu obrigar os gentios a viver como fazem os judeus? " (ii, 11-14). (ii, 11-14).

Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts. Aqui São Pedro foi encontrado por culpa provavelmente com o grego converte. He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith. Ele não retirará sobre corporais conta do medo, diz São João Chrystostom; mas como era a sua missão especial neste momento para os judeus, ele estava com medo de que eles ainda eram chocantes fracos na fé. His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine. Ususal sua maneira de agir, para a qual ele foi levado por sua visão muitos anos antes, mostra que sua retirada não foi excepcional devido a um erro de doutrina. He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin. Ele tinha motivações como aqueles que induziram St. Paul de circuncidar Timóteo, etc, e não há nenhuma prova de que se actua sobre eles, cometeu o pecado mais leve. Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him. Aqueles que vieram de James provavelmente veio para o mal nenhum efeito; nem se seguem foram enviadas por ele. The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment." Os Apóstolos na sua carta (Atos 15:24) diz: "Forasmuch como ouvimos, que alguns de nós vai ter lhe incomodado... A quem deu nenhum mandamento." We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example. Precisamos supor que São Pedro não previa o efeito de seu exemplo. The whole thing must have taken some time. A coisa toda deve ter tomado algum tempo. St. Paul did not at first object. St. Paul, não no primeiro objeto. It was only when he saw the result that he spoke. Foi apenas quando viu o resultado que ele falou. The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case. O silêncio de São Pedro mostra que ele deve ter acordado com a St. Paul, e, na verdade, o argumento aos Gálatas exigido era esse o caso. St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised. St. Peter's exaltada posição é indicada pelo modo em que São Paulo diz que (i, 18) eis que ele foi para Peter, como as pessoas vão para ver alguns notável visão, e pelo fato de que, apesar da pregação de São Paulo e Barnabé por um longo tempo em Antioquia, a sua mera retirada foi suficiente para tirar todos atrás dele, e de forma a obrigar os gentios a ser circuncidado. In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter. Na expressão "quando vi que eles não andou com probidade", eles não se incluem, necessariamente, São Pedro. The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory. O incidente não é mencionado nos actos, como era apenas transitória. Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples. Eusébio (hist. Eccl., I, xii) diz que a São Clemente de Alexandria, no quinto livro da Hypotyposeis (Esboços), afirma que este não era o Apóstolo Cefas, mas um dos setenta discípulos. Clement here has few followers. Clement aqui tem poucos seguidores.

A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage. A controvérsia foi levada muito acaloradas sobre entre São Jerônimo e Santo Agostinho sobre a interpretação desta passagem. In his "Commentary on the Galatians", St. Em seu "Comentário sobre os Gálatas", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul. They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all. Jerônimo, na sequência anterior escritores, como Orígenes e São Crisóstomo, suposto que o assunto foi combinado previamente entre São Pedro e São Paulo. Eles concordaram que deveriam retirar St. Peter St. Paul e que ele deveria repreender publicamente, durante a instrução de todos. Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon). Daí St. Paul diz que resistiram na aparência dele (kata prosopon). Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner? St. Caso contrário, diz São Jerônimo, com o que o cara poderia St. Paul, que se tornaram todas as coisas para todos os homens, que se tornou um judeu que ele pode ganhar os judeus, que circuncidado Timóteo, que raspou sua cabeça, e estava disposta a oferecer em sacrifício Jerusalém, culpar São Pedro para agir de forma semelhante? St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture. Agostinho, que estresse sobre a expressão "quando vi que eles não andou com probidade", etc, sustentou que essa interpretação seria subversivo da verdade da Sagrada Escritura. But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence. Mas contra este que se possa dizer que não é assim tão evidente que São Pedro foi incluída nesta frase. The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi. A polêmica toda pode ser lida no primeiro volume do Venetian edição do São Jerônimo da obra, Epp., LVI, LXVII, civ, cv, CXII, cxv, cxvi.

(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts. (d) aparentes discrepâncias entre a Epístola e Atos. -- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19). - (1) São Paulo diz que três anos após a sua conversão (depois de ter visitado Saudita e retornou a Damasco), ele subiu a Jerusalém (i, 17, 18) Atos afirma que após o seu batismo "ele estava com os discípulos que estavam em Damasco, para alguns dias "(ix, 19). "He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20). "Ele imediatamente começou a pregar nas sinagogas" (ix, 20). "He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22). "Ele aumentou mais em força, e confunde os judeus" (ix, 22). "And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem. "E quando muitos dias foram passados, os judeus consultados juntos para matá-lo" (ix, 23); em seguida, ele escapou e foi para Jerusalém. These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes. Estas contas aqui não são contraditórias, como já se opôs às vezes, mas foram escritos a partir de diferentes pontos de vista e para diferentes fins. The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days". O tempo para a visita à Arábia pode ser colocado entre Atos, ix, 22 e 23, ou entre "alguns dias" e "muitos dias". St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years. St. Luke's "muitos dias" (hemerai ikanai) pode significar tanto como três anos. (See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11). (Veja 1 Kings 2:38; tão Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) Ikanos O adjetivo é o preferido com um St. Luke, e é usado por ele com grande elasticidade, mas, em geral, no sentido de grandeza, por exemplo, "um viúva: e uma grande multidão da cidade "(Lucas 7:12);" lá conheceu um certo homem que tinha um demônio que passou um tempo muito longo "(Lucas 8:27);" uma manada de muitos suínos alimentados "( Lucas 8:32); "e ele estava no estrangeiro durante um longo tempo" (Lucas 20:9); "por um longo tempo, ele tinha enfeitiçado deles" (Atos 8:11). See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37. Veja também Atos 14:3, 21 (texto grego); 18:18, 19:19, 26; 20:37.

(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles". (2) Lemos em Atos 9:27, que teve St. Barnabas St. Paul "aos apóstolos". St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord". St. Paul estados (Gálatas 1:19) que, nesta ocasião, além de São Pedro, "outro dos apóstolos, vi um, James salvar o irmão do Senhor". Those who find a contradiction here are hard to satisfy. Aqueles que encontrar uma contradição aqui são difíceis de satisfazer. St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. São Lucas emprega a palavra Apóstolos vezes em um mais amplo, por vezes, em um âmbito mais restrito. Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided. Aqui o que significava que passou a ser apóstolos em Jerusalém (Pedro e Tiago), ou a montagem sobre a qual eles presido. The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD). A oposição pode ser pressionado apenas com alguma força contra aqueles que negam que era um apóstolo S. Tiago, em qualquer dos sentidos usado por São Lucas (ver irmãos DO SENHOR).

Publication information Written by Cornelius Aherne. Publicação informações escritas por Cornelius AHERNE. Transcribed by Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Transcritas por Beth Ste-Marie. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Um dos melhores comentários críticos em Gálatas é CORNELY, em S. commentarius Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY. Pauli Epistolam ad Galatas no Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Outros comentários são úteis católico das conhecidas obras de Um LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY.

PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. AUGUSTINE, ST. LITERATURA patrístico; Lá estão comentários sobre a Epístola pelo AMBROSIASTER, ST. AUGUSTINE, ST. CHRYSOSTOM, ST. Crisóstomo, ST. JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles). JEROME, (ECUMENIUS, Pelágio, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE DE MOPSUESTIA (um fragmento), e Teofilato (todos em Migne), e por ST. THOMA Aquino (muitas edições de St. Paul's Epístolas).

CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903). EDIÇÕES CRÍTICAS EM INGLÊS: LIGHTFOOT, Gálatas (4 ª ed., Londres, 1874); RAMSAY, histórica Comentário sobre Gálatas (Londres, 1900): RENDALL, em Gálatas Expositor do grego Test., III (Londres, 1903).

FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol. III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc. TEORIA DE NORTE-GALATIAN: LIGHTFOOT (supra); CHASE em Expositor, dez, 1893, maio, 1894; Findlay nas expositivo Times, VII; CHEETHAM no Classical Review, vol. III (Londres, 1894): SCHMIEDEL, Galatia em Encyc . Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography. Bibl.; Belser, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); Steinmann, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contém um biblography muito cheio.

FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict. PARA SUL-GALATIAN TEORIA: RAMSAY em Expositor, janeiro, fevereiro, abril, agosto, 1894, julho 1895; IDEM nas expositivo Times, VII; IDEM, A Igreja no Império Romano (Londres, 1900); IDEM, St. Paul o Traveler (Londres, 1900); IDEM em HAST., Dict. of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test. da Bíblia; KNOWLING, Atos dos Apóstolos (nota adicional para ch. xviii), em grego Teste do Expositor. (London, 1900); RENDALL, op. (Londres, 1900); RENDALL, op. cit. above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc. acima; IDEM no Expositor, Nov., 1893, Abril, 1894; GIFFORD em Expositor, julho, 1894; BACON no Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia em Encyc. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbona, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbona, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM em Katholik (1898-99) , Die theol.-praki. Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath. Monatsschrift, e Die Zeitschrift fur Kath. Theolgie.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em