Book of GenesisLivro de Gênesis

General Information Informações Gerais

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Gênesis, o primeiro livro do Antigo Testamento na Bíblia, é assim chamado porque ele abre com uma conta da criação do mundo. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Os primeiros 11 capítulos, que estão muito endividados a tradição Mesopotâmia, trace a expansão gradual da humanidade e para o desenvolvimento da cultura humana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Mas eles mostram os ambigüidade deste desenvolvimento, incorporando histórias sobre o pecado de Adão e Eva e sobre o Dilúvio, sendo que ambos ilustram a humanidade crescente da alienação de Deus, e um outro.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Na sequência da chamada de Abraão no capítulo 12, esta perspectiva universal parece ser perdida; o foco restringe a um homem e de sua família. Porém, a tradição acerca de Abraão, Isaac, Jacó, Jacob's e 12 filhos estão ligados aos primeiros capítulos a promessa feita por Deus para abençoar todo o mundo através de Abraão os descendentes. Além disso, o pacto estabelecido com Israel através de uma promessa feita a Abraão (22:15 - 18) é fundamentalmente o mesmo que o pacto estabelecido com toda a humanidade através de Noé (9:1 - 17) .

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Embora Moisés tem sido tradicionalmente considerado o autor de Gênesis, modernos estudiosos geralmente concordam que o livro é um composto de pelo menos três diferentes vertentes literárias: J (10 º século aC), E (9 º século), e P (5 º século). The interpretation of the book has led to many controversies. A interpretação do livro deu origem a muitas controvérsias. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Um dos problemas mais difíceis foi distinguindo fato histórico a partir de uma narração simbólica destinada a transmitir uma mensagem religiosa.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Livro de J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., O Debate Genesis (1986).


Book of Genesis Livro de Gênesis

Brief Outline Breve Esboço

  1. The beginning of physical life (1-2) O início da vida física (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) O crescimento da civilização para o Flood (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Os descendentes de Noé a Abraão (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) A história de Abraão e Lot, Ismael e Isaac; Esaú e Jacó, e José e seus irmãos no Egito (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article Nota do Editor CONSIDERAM em relação ao próximo artigo

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Os próximos dois artigos primeira parece estar em contradição direta, onde o primeiro diz que um "número de autores" escreveu Gênesis, enquanto o segundo simplesmente diz que Moisés fez. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Este fato parece ter causado muitos escritores cristãos a tornarem-se ferozmente contra o conceito geral deste primeiro artigo! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". No entanto, parece-nos que a sua reacção pode ser um "excesso de reacção".

Consider the practical issues of that ancient time. Considere as questões práticas desse tempo antigo. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! Na Moisés tempo (talvez em torno de 1600 aC), houve na verdade ainda não organizou qualquer sequer idiomas escritos ainda! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Eles não se desenvolverá em torno de 400 a 600 anos mais tarde. Apenas símbolo sistemas como hieróglifos egípcios ainda existia, e eles não estavam em todas as línguas. Pior, eles não foram capazes de expressar conceitos sofisticados, como o sábado. Seria provável ter centenas de foto símbolos para expressar a única frase, o sábado Honra.) Seria difícil imaginar Moisés tendo tempo para esculpir os milhares de símbolos foto em blocos de pedra, à semelhança do que hieróglifos que existia naquela época. Assim, por muito motivos práticos, parece quase certo que (a) Moisés, com certeza foi o "autor" dos cinco primeiros livros da Bíblia, mas que (b) ele não chegou a escrevê-los mais. Afinal, ele estava conduzindo um grupo de pessoas através de um deserto e ainda mais em situações horrendo, e que tinha muitas coisas mais urgentes a serem lidar com símbolos que escrevia em pedras! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (E, em seguida, carregando um grande número dessas pedras com eles através do deserto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Portanto, parece quase certo que Moisés (fisicamente) não anote os textos, ao invés disso eles passaram ao longo oralmente, da mesma forma que inúmeras sociedades e antes de ter feito uma vez. Por cerca de 1000 aC, língua escrita, desenvolvidos na região, Ancient incluindo hebraico, e parece claro que as pessoas consideram que é importante para, em seguida, escrever para baixo, de uma forma permanente, as palavras de Moisés. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Ao longo do período compreendido entre os anos 600-Moisés e eles (cerca de 30 gerações de pessoas) muitas pessoas tiveram de memorizar e repetir, exactamente, todos os milhares de palavras de Moisés para a próxima geração. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Sem dúvida que eram muito bons a preservação dessas "tradições orais", mas os seres humanos não são perfeitos. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. E pelo que nos parece muito razoável para mim que (pelo menos) dois ligeiramente diferentes tradições orais de Moisés "palavras poderia facilmente ter existido por trinta gerações mais tarde, em 1000 aC.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Por conseguinte, parece-me razoável para que duas pessoas distintas (em torno desse tempo) teria escrito para baixo ligeiramente diferentes textos. Uma dessas pessoas poderiam facilmente ter ouvido a tradição oral que foi designado por Deus Elohim, e assim ele poderia facilmente ter escrito para baixo um texto que se refere apenas aos Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Os outros podem ter ouvido e memorizado uma tradição oral que foi designado por Deus Jeová / Senhor. (both of which are in our Bibles today.) (ambas as quais estão hoje em nossas Bíblias.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Note que esta fundamentação não é jamais questão ou até mesmo dúvidas de que Moisés foi o autor real fonte dos textos! É realmente apenas observando que os seres humanos não são perfeitos, mas que os escribas do tempo que cada um queria gravar exatamente o que havia sido informado e memorizado. Se eles conheciam uns aos outros, eles poderiam não ter sido capaz de descobrir qual dos dois era realmente correto, com relação a pequenos detalhes que parecem discordar ligeiramente. So both texts were written down and then preserved. Portanto, ambos os textos foram escritos para baixo e depois preservada. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Parece-me que este raciocínio é totalmente compatível com o real a ser Moisés autor, mas que havia duas ligeiramente diferentes textos escritos finalmente para baixo, e que, por falta de um nome real para aqueles escribas, que tendem a chamar-lhes J e E . Na minha opinião, a chamar-lhes "autores" ou "escritores" é inadequado, mas para vê-los como escribas parece fazer sentido excelente.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Continuar este raciocínio um pouco mais longe e teríamos uma situação em que duas ligeiramente diferente (por escrito) textos de Moisés "palavras estavam a ser divulgado. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Parece razoável pensar que alguém teria decidido para combiná-los. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. A lógica seria jogada para escolher qual dos dois textos precisos realmente era correta, mas não havia maneira de saber isso. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Portanto, o texto foi enfiada em conjunto de uma maneira como está hoje, em que ambos os textos, por isso, foram incluídos, e que inclui o que acontece, por isso, certamente a ser precisamente a redacção correcta.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Nós incluímos uma porção do texto bíblico reais abaixo, juntamente com a maneira que alguns analistas dividem-se, alternadamente, entre os textos praticamente idênticos. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Gênesis 7 e 8 excelentemente mostrar a duplicação de história e as pequenas diferenças.) Para olhar para isto de outra perspectiva, se há alguma outra explicação, então tem de haver uma explicação para a razão pela qual a história é tão claramente duplicado nesses Bíblia Versos, bem como a razão pela qual, há ligeiras diferenças. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. Neste JEDPR o conceito parece fornecer uma explicação lógica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. Pela maneira, nós encorajamos que você leia também a apresentação a partir do Gênesis 1911 Enciclopédia Católica (quase 100 anos atrás) (apresentado abaixo), que contém uma extensa discussão de J, E, D e P, de modo que este não é apenas uma ideia frívola recente de algumas pessoas. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. A duplicação de tantas passagens, especialmente em Gênesis, tem tido a atenção dos estudiosos bíblico por um longo tempo, e as JEDP raciocínio tem sido em torno de um longo tempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. No entanto, a Catholic Encyclopedia 1911 artigo descreve o conceito tão JEDP eliminando Moisés como o próprio autor, que parece não ser a situação. Parece existir nenhuma dúvida de que Moisés foi a fonte desses textos.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Também está incluída a seguir a 1906 Genesis artigo da Enciclopédia Judaica, que discute amplamente estas questões, e até mesmo amplia-las para incluir novas fontes, tais como P1, P2 e P3. Muitos dos outros artigos da Enciclopédia Judaica há cem anos (em Livros outros Bíblico) também amplamente discutir estes assuntos.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Gramaticais análise mostrou que o Livro do Deuteronómio parece ter sido (na verdade) um precoce depreciadas em que não se Escriba J ou E quer, e assim por um terceiro, D, é sugerido. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. A argumentação quanto uma quarta fonte, P, alegadamente Sacerdotes de várias centenas de anos mais tarde, não tem sido profundamente perseguido por mim, para que eu possa oferecer nenhuma opinião. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). No entanto, vejo uma grande lógica em ter havido «R», um editor (o que significa editor). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Devoto judeus pelo então deve ter sido incomodado pelo facto de que parecia haver dois textos ligeiramente diferentes. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tenha em mente que tudo isto foi antes de qualquer WAY Livros foram coletadas para formar uma Bíblia ou até mesmo uma Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Early conhecidos por serem judeus foram fanáticos cerca de detalhes, e assim ele parece fazer sentido que seria um redator (mais tarde) a combinar J, E, D e P (possivelmente, em seguida, ainda contas separadas) para a "inter-enfiada" texto que nos ver hoje. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Novamente, não vejo um redator, tais como um "autor", mas mais como um Scribe que tentou combinar dois textos praticamente idênticos, e textos relacionados.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. Nos últimos anos, parecem ser absolutamente atroz cristã sobre os ataques JEDP abordagem. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Mais do que até mesmo a tentar ver claramente que as palavras parecem ter sido escritos por duas pessoas distintas (como parece óbvio, em Gênesis 7 ou 8 a seguir, se você ler cada coluna separadamente), afigura-se apenas a ser um pressuposto de que "alguma coisa diferente do o que eu penso que deve ser um ataque! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Parece-me que, se esses cristão poderia contra-atacantes, acalmem-se (e considerar os meus comentários aqui), podem ver que não há qualquer ataque a Moisés "e estar a uma única fonte desses textos e, por isso a maior parte de suas críticas perder todas as suas vapor!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! Em conclusão, estou tentado a pensar que ambos os seguintes dois artigos são absolutamente correto! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Sim, Moisés DID autor é assim tão "O autor deste livro foi Moisés." is absolutely true! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. É absolutamente verdade! No entanto, por razões logísticas, duas ou mais "vertentes" finalmente temos regras escritas centenas de anos mais tarde. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Eu realmente não consigo perceber por este (acadêmicos) conceito é tido como ofensivo por assim tantos escritores cristãos! <


Book of Genesis Livro de Gênesis

Advanced Information Informações Avançadas

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Modern análise indica que o livro de Gênesis (e os outros quatro livros do Pentateuco) foram escritos por vários autores que montados a partir de material três tradições:

Two of the additional authors are: Dois dos autores são complementares:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman sugere que, quando os assírios conquistaram o norte do reino em 722 aC, muitos refugiados sul fluídas em Judéia, elevando sua escrita sagrada "E" com eles. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Posteriormente, E e J foram combinadas em um único documento, designado por "JE".

D was written perhaps a century later. D foi escrito, talvez, um século mais tarde. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Foi convenientemente "descobriram" no templo pelo sacerdote Hilkiah em 622 aC, pouco depois de ter sido escrito. D was then joined with JE. D foi, então, ingressou com JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P foi escrito antes da morte do rei Josias, em 609 aC, provavelmente durante o reinado de Ezequias. It was written as an alternate to JE. Ele foi escrito como uma alternativa ao JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combinada J, E, P e outros documentos em conjunto os quatro primeiros livros da Bíblia Hebraica. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Para isto, acrescentou D's escritos, o livro de Deuteronômio, para completar o Pentateuco. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. Até ao momento em que ele fazia a edição, o JE, D e P documentos eram em grande circulação. Each was supported by various factions. Cada foi apoiada por diversas facções. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. R vi a sua tarefa como a tentativa de juntar estas fontes juntos em um mais ou menos coesa, único documento. Friedmann suspeita que Esdras foi o editor.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Durante o 18 º século, três pesquisadores (Witter, Astruc e Eichhorn) independente concluiu que doublets na Torá foi escrita por dois autores diferentes. A doublet is a story that is described twice, as in: Um gibão é uma história que é descrita por duas vezes, como em:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Estes doublets às vezes parecem contradizer-se mutuamente. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . Na maioria dos casos, uma se refere a Deus como Senhor, enquanto o outro usou o termo Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Durante o século 19, estudiosos notaram que havia poucos trigêmeos na Torá. This indicated that a third author was involved. Este indicou que um terceiro autor estava envolvido. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Em seguida, eles determinaram que o livro de Deuteronômio foi escrito em uma linguagem diferente estilo a partir de 4 livros remanescentes no Pentateuco (implicando um quarto autor). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Por fim, até o final do século 19, estudiosos liberais chegaram a um consenso de que 4 autores e um redator (editor) tinha sido envolvido activamente na escrita do Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Durante o século 20, estudiosos identificaram cujos versos (e partes de versos) foram criados pelos diversos escritores. They have also attempted to uncover the names of the authors. Eles também tentaram descobrir os nomes dos autores. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. Em 1943, Pope Pius XII emitiu uma encíclica Divino Afflante Spiritu na qual ele exortou os acadêmicos para o estudo das fontes de textos bíblicos. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. As recentes descobertas arqueológicas e novas ferramentas linguísticas análise têm facilitado a investigação.


(BELIEVE Editor's Note:) (CONSIDERAM Nota do Editor:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Moisés foi muito provavelmente a fonte original para a informação nos cinco primeiros livros da Bíblia, mas estas diversas "vertentes" ou (desconhecido) Antiguidade autores aparentemente realmente anotou várias porções de nós aquilo que não têm como nossa Bíblia. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Para dar uma idéia de como essas diferentes vertentes entrelaçam, os primeiros dez capítulos do rei James Versão Autorizada do livro de Gênesis são aqui apresentadas, com o autor original, de acordo com o analista moderno RE Friedman, indicado na cor: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( "E" não contribuíram para este trecho.)

CHAPTER 1 CAPÍTULO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) No princípio Deus criou o céu ea terra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 E a terra era sem forma e vazio; ea escuridão era sobre a face das profundezas. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. E o Espírito de Deus moveu sobre a face das águas.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 E Deus disse: Deixa lá estar luz: e houve luz.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 E Deus viu a luz, que era bom: Deus e divide a luz da escuridão.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 E Deus chamou à luz dia, e as trevas ele chamou Noite. And the evening and the morning were the first day. E a noite ea manhã foram o primeiro dia.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 E Deus disse, Deixa lá ser um firmamento no meio das águas, e deixá-lo a dividir as águas entre as águas.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 E Deus fez o firmamento, e divide as águas que estavam sob o firmamento das águas que estavam acima do firmamento: e ele era assim.
8 And God called the firmament Heaven. 8 E Deus chamou o firmamento céu. And the evening and the morning were the second day. E a noite ea manhã foram o segundo dia.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 E Deus disse: Deixa as águas sob os céus sejam reunidos vos um lugar, e deixar a terra seca aparecer: e ele era assim.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 E Deus chamou a terra seca da Terra, e da congregação das águas chamou Mares ele: e Deus viu que isso era bom.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 E Deus disse: Deixe a terra, brotar relva, a erva originarem sementes, frutos da árvore e dar frutos após a sua espécie, cuja semente é, em si, sobre a terra: e ele era assim.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 E qual faz brotar da terra relva, ervas e produzindo sementes após a sua espécie, ea árvore dar frutos, cuja semente foi, em si, após o seu tipo: e Deus viu que isso era bom.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 E a noite ea manhã foram o terceiro dia.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 E Deus disse, Deixa ser acender lá no firmamento do céu para dividir o dia da noite, e deixem-nos ser a sinais, e para os períodos de defeso, e para dias e anos seguintes:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 E deixe-os para ser luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra: e ele era assim.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 E Deus fez duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, ea luz menor para governar a noite: ele fez também as estrelas.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 E Deus lhes fixado no firmamento do céu para dar luz sobre a terra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 E para se pronunciar durante o dia e durante a noite, e para dividir a luz da escuridão: e Deus viu que isso era bom.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 E a noite ea manhã foram o quarto dia.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 E Deus disse: Deixa as águas abundantemente pôr em movimento a criatura que vos vida, e de aves que pode voar acima da terra no firmamento do céu aberto.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 E Deus criou grandes baleias, e todas as criaturas que moveth, que trouxe as águas abundantemente, depois da sua espécie, e todas as alas galinhas, após o seu tipo: e Deus viu que isso era bom.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 E Deus abençoou-os, dizendo: Seja frutífero, e multiplicar, e preencher as águas do mar, carne de ave e deixar a multiplicar na terra.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 E a noite ea manhã foram o quinto dia.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 E Deus disse: Deixe a terra, brotar a criatura após a sua espécie, gado, e trepadeiras coisa, e besta da terra depois da sua espécie: e ele era assim.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 E Deus fez a besta da terra depois da sua espécie, gado e depois da sua espécie, e em cada coisa que creepeth sobre a terra depois de sua espécie: e Deus viu que isso era bom.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 E Deus disse: Façamos o homem à nossa imagem, após a nossa semelhança: e deixar que eles tenham a soberania de peixes do mar, ao longo dos galos e do ar, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e ao longo cada coisa que creepeth rastejante sobre a terra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Portanto, Deus criou o homem à sua imagem, à imagem de Deus que ele lhe criou; masculina e feminina que ele criou eles.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 E Deus abençoou-os, e Deus lhes disse, Be frutífero, e multiplicar, e reconstituir a terra, para dominá-lo: e ter domínio sobre os peixes do mar, ao longo dos galos e do ar, e acima de todas as coisas vivas moveth que sobre a terra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 E Deus disse: Eis que te tenho dado todas as ervas que ostentam semente, que está sobre a face de toda a terra, ea cada árvore, na qual é o fruto de uma árvore produzindo sementes; para você será para a carne.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 E para cada bicho da terra, e toda a carne de ave do ar, e para cada coisa que creepeth sobre a terra, onde há vida, tenho dado todas as ervas verdes para a carne: e ele era assim.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 E Deus viu tudo que ele tinha feito, e, eis que era muito bom. And the evening and the morning were the sixth day. E a noite ea manhã foram o sexto dia.

CHAPTER 2 CAPÍTULO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Assim os céus ea terra foram acabados, e todo o acolhimento dos mesmos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 E no sétimo dia Deus terminou seu trabalho que ele tinha feito, e ele descansou no sétimo dia de todo o seu trabalho que ele tinha feito.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 E Deus abençoou o sétimo dia, ea santificação é a seguinte: porque que ele tinha descansado em todos os seus trabalhos a partir de que Deus criou e fez.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, (J), no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 E toda a planta do campo antes que ele estava na terra, e toda a erva do campo antes que ela cresceu: para o SENHOR Deus não tinha lhe causou a chuva sobre a terra, e não havia um homem a cultivar a terra.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Mas aí fui até uma névoa da terra, e os regada a face de toda a terra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 E o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o sopro da vida, eo homem tornou-se uma alma viva.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 E o SENHOR Deus plantou um jardim em Éden Leste, e aí ele colocou o homem a quem ele havia formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 E fora do terreno fez o SENHOR Deus a crescer a cada árvore que é agradável à vista, e boa para comida; também a árvore da vida no meio do jardim, ea árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 E um rio saiu do jardim do Éden para a água, ea partir daí, ela foi parted, e tornou-se em quatro cabeças.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 O nome do primeiro é Pison: que é isso que compasseth toda a terra do Havilah, onde existe ouro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 E o ouro do que a terra é boa: existe bdellium e da pedra ônix.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 E o nome do segundo rio é Gihon: ele é o mesmo que compasseth toda a terra da Etiópia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 E o nome do terceiro rio é Hiddekel: que é isso que adversidade em direção ao leste da Assíria. And the fourth river is Euphrates. E é o quarto rio Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e colocou-o no jardim do Éden para vestir-lo e mantê-lo.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu mayest comer livremente:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, tu deverás não comer do mesmo: para o dia em que tu eatest º tu deverás certamente morrerás.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem deveria estar sozinho; Vou fazer-lhe uma ajuda para ele cumprir.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 E fora do chão o Senhor Deus formou cada besta do campo, e todas as galinhas do ar, e vos trouxe a Adão ver o que ele iria chamar-lhes: e tudo quanto Adão chamou todas as criaturas, que era o seu nome.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 E Adão deu nome a todos os bovinos e para as galinhas do ar, e para cada besta do campo, mas para Adão não havia encontrado um ajudar a satisfazer por ele.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 E o SENHOR Deus causou um profundo sono a cair sobre Adão, e ele dormiu: e ele teve uma de suas costelas, e fechou-se a polpa em vez desta;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 E a costela que o SENHOR Deus havia retirado o homem, ele fez uma mulher, e ela trouxe-vos ao homem.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 E Adão disse: Isto é agora osso de meus ossos ea carne de minha carne: ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada fora do Homem.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Portanto, o homem deixa seu pai e sua mãe, e sua esposa devem decompor-vos: e eles serão uma carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 E eles foram os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

CHAPTER 3 CAPÍTULO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Agora, a serpente foi SUBTIL mais do que qualquer besta do campo que o SENHOR Deus tinha feito. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? E ele disse-vos à mulher, Yea, Deus vos disse: Vós não deve comer de toda árvore do jardim?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 E a mulher disse-vos à serpente, Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não deve comer do mesmo, nem vos deve tocar-lhe para que não vos morrer.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 E a serpente disse-vos à mulher, Ye Certamente não morrereis:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Por Acaso, Deus sabe o dia em que vos comer o, em seguida, os olhos devem ser abertos, e vos será como Deus, sabendo o bem eo mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejado para fazer um sábio, ela tomou do seu fruto, e fez comer, e ela deu-vos também com o marido dela, e ele fez comer.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles sabiam que estavam nus, e se costurou juntamente figo folhas, e deram a aventais.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando no jardim, no cool do dia: Adão e sua mulher e escondeu-se da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 E o SENHOR Deus vos chamado Adão, e disse ele, Onde estás?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 E ele disse, eu ouvi tua voz no jardim, e fiquei com medo, porque eu estava nu, e eu me escondi.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 E ele disse: Quem te disse que tu nua? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Porventura, comido da árvore, de que falei que tu te comandou shouldest não comer?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 E o homem disse: A mulher quem gavest para ficar comigo, ela me deu da árvore, e eu fiz comer.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 E o SENHOR Deus disse-vos à mulher, O que é isso que tens feito? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. E a mulher disse: A serpente beguiled mim, e me fez comer.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 E o SENHOR Deus disse à serpente retornarão, Porque tens feito isso, porque és amaldiçoada sobretudo bovinos, e acima de qualquer besta do campo; mediante teu ventre tu deverás ir, e tu deverás comer poeira todos os dias da tua vida:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. E 15 Porei inimizade entre ti ea mulher, e entre a tua semente ea sua semente; ela deve pisar tua cabeça, e tu deverás pisar o seu calcanhar.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Unto a mulher que ele disse, eu te dará um enorme tristeza e multiplicar tua concepção; tu deverás na tristeza, brotar as crianças, e teu desejo será para teu marido, e ele decidirá sobre ti.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 E vos Adam disse ele, Porque tens hearkened-vos a voz da tua esposa, e tens comido da árvore, da qual eu comandava te, dizendo: Tu não deverás comer do mesmo: é amaldiçoada por teu amor à terra; na tristeza tu deverás de ele comer todos os dias da tua vida;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 Thorns thistles e também ele deve trazer diante de ti, e tu deverás comer a erva do campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 No suor do teu rosto tu deverás comer pão, até tu voltar-vos à terra; dos resíduos para fora do que tu tomadas: em vez de pó tu és, e tu deverás voltar pó retornarão.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 E Adão chamou o nome da sua esposa Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Unto Adão e também a sua esposa fez o SENHOR Deus fazer casacos de peles, e vestiu-los.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, que conhecemos bem e do mal: e agora, com medo de que ele colocou diante mão, e tome também da árvore da vida, e comer, e viver eternamente :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Assim, o SENHOR Deus mandou-o diante do jardim do Éden, para cultivar a terra de onde foi tirada.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Assim, ele dirigiu o homem, e ele colocou no leste do jardim do Éden Cherubims, e uma espada flamejante, que transformou todas as maneiras, para manter a forma da árvore da vida.

CHAPTER 4 CAPÍTULO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) E Adão sabia Eve sua mulher, e ela concebeu, nua e Caim, e disse, eu tivemos um homem do SENHOR.
2 And she again bare his brother Abel. 2 E ela nua novamente o seu irmão Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. E Abel era detentor de uma ovelha, mas Caim foi um lavrador da terra.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 E, em processo de tempo ela veio para passar, que trouxe Caim do fruto da terra uma oferecendo-vos ao SENHOR.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 E Abel, ele também trouxe do firstlings do seu rebanho e da gordura mesmo. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: E o Senhor vos tinha respeito ao Abel e sua oferta:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 Porém, Caim e retornarão à sua oferta que ele não tinha sentido. And Cain was very wroth, and his countenance fell. Caim e estava muito indignado, o seu semblante e caiu.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 E disse o Senhor vos Cain, indignado Porque és tu? and why is thy countenance fallen? e porque é teu semblante caído?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Se tu doest bem, tu deverás não ser aceite? and if thou doest not well, sin lieth at the door. e se tu não doest bem, o pecado LIETH na porta. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. E te será o seu desejo, e tu deverás regra sobre ele.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 E falou Caim com o seu irmão Abel: e ele veio a passar, quando eles estavam no campo, Caim que se levantaram contra o seu irmão Abel, e matou-o.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 E disse o Senhor vos Caim, Onde está o teu irmão Abel? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? E ele disse, eu não sei: Sou detentor do meu irmão?
10 And he said, What hast thou done? 10 E ele disse: Que tens tu feito? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. a voz do sangue do teu irmão crieth para mim a partir do solo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 E agora és tu desde a terra amaldiçoada, que vos abriu a sua boca para receber sangue do teu irmão do teu lado;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Quando tu tillest o chão, ela não deve, doravante, ceder-te a sua força; um fugitivo e um vagabundo tu deverás estar na terra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 E Caim disse-vos ao SENHOR, o Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Eis que tu me fora conduzido este dia da face da terra, e do teu rosto deve ser eu escondi, e vou ser um fugitivo e um vagabundo na terra, e ela deve vir a passar, que cada um que descobrir-me deve matar-me.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 E o SENHOR disse ele, quem matar Caim Portanto, vingança deve ser tomada com ele sete vezes. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. E o SENHOR definir uma marca sobre Caim, com medo de que ele deveria encontrar qualquer matá-lo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 E saiu Caim da presença do SENHOR, e habitou na terra de Nod, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 E Caim sabia que sua mulher, e ela concebeu, e nua Enoque: e ele builded uma cidade, e chamou o nome da cidade, após o nome de seu filho, Enoque.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 E vos Enoque nasceu Irad: Irad e procria Mehujael: Mehujael e procria Methusael: Methusael e procria Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 E Lamech ele teve duas esposas: O nome foi uma das Adah, bem como o nome do outro Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 a Adah despidas Jabal: ele era o pai de tais como morar em tendas, bem como a de ter gado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 E o nome do seu irmão era Jubal: ele era o pai de todos, tais como lidar com a harpa e órgão.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 E Zillah, ela também nua Tubalcain, um instructer de cada artesão em bronze e ferro: a irmã de Tubalcain e foi Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 E disse-vos Lamech as suas esposas, Adah e Zillah, Ouve a minha voz e vós esposas de Lamech, escutai-vos o meu discurso: para eu ter assassinado um homem ao meu ferimento, e um rapaz ao meu machucado.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Se Caim será avenged sete vezes, verdadeiramente Lamech setenta e sete vezes.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 E Adão sabia que a esposa novamente, e ela nua um filho, e chamou o seu nome Seth: Por Deus, disse ela, me designou uma outra semente em lugar de Abel, Caim matou quem.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 E para Seth, que ele também havia nascido um filho, e ele chamou o seu nome Enos: então os homens começaram a apelar para que o nome do SENHOR.

CHAPTER 5 CAPÍTULO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Este é o livro das gerações de Adão. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; No dia em que Deus criou o homem, na semelhança de Deus que ele lhe fez;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 masculinos e femininos que ele criou eles, e abençoou-os, e chamou o seu nome Adão, no dia em que eles foram criados.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 E Adão viveu uma cento e trinta anos, um filho e procria em seu próprio retrato falado, após a sua imagem, e chamou o seu nome Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 E os dias de Adão depois que ele tinha gerado! Seth eram oito cem anos: e ele procria filhos e filhas:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos: e ele morreu.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 E Seth viveu uma cento e cinco anos, e procria Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 E depois que ele viveu Seth procria Enos oitocentos e sete anos, e procria filhos e filhas:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. E todos os dias 8 de Seth foram novecentos e doze anos: e ele morreu.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 E viveu Enos noventa anos, e procria Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 E depois que ele viveu Enos procria Cainan oitocentos e quinze anos, e procria filhos e filhas:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos: e ele morreu.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 E Cainan viveu setenta anos, e procria Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 E depois que ele viveu Cainan procria Mahalaleel oitocentos e quarenta anos, e procria filhos e filhas:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 E todos os dias da Cainan foram novecentos e dez anos: e ele morreu.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 e Mahalaleel viveu sessenta e cinco anos, e procria Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 E depois que ele viveu Mahalaleel procria Jared oitocentos e trinta anos, e procria filhos e filhas:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 E todos os dias da Mahalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos: e ele morreu.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: E um 18 Jared viveu cem sessenta e dois anos, e ele procria Enoque:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 E depois que ele viveu Jared procria Enoch oitocentos anos, e procria filhos e filhas:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 E todos os dias de Jared foram novecentos e sessenta e dois anos: e ele morreu.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e procria Matusalém:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 E Enoque andou com Deus depois que ele procria Methuselah trezentos anos, e procria filhos e filhas:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 e Enoque andou com Deus: e ele não estava; para Deus o levou.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 e Matusalém viveu um cem oitenta e sete anos, e procria Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 E depois que ele procria Methuselah viveu Lamech setecentos e oitenta e dois anos, e procria filhos e filhas:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 E todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos: e ele morreu.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 e Lamech viveu um cem oitenta e dois anos, e procria um filho:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (J) E ele chamou o seu nome Noé, dizendo: Isto mesmo é relativo conforto nos nossos trabalhos árduos e de nossas mãos, porque o terreno do que o SENHOR amaldiçoou.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) E depois que ele viveu Lamech procria Noé quinhentos e noventa e cinco anos, e procria filhos e filhas:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 E todos os dias de Lamech foram setecentos e setenta e sete anos: e ele morreu.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 E Noé era quinhentos anos: Noé e procria Shem, Ham, e Japheth.

CHAPTER 6 CAPÍTULO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) E ele veio para passar, quando os homens começaram a multiplicar sobre a face da terra, e as filhas nasceram, para eles,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Que os filhos de Deus viu as filhas de homens que eram justos, e eles levaram-los de todas as esposas que eles escolheram.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 E disse o Senhor, meu espírito não deve semper lutar com o homem, para que ele também é carne: ainda seus dias serão cento e vinte um anos.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e, também, depois disso, quando os filhos de Deus veio em retornarão as filhas de homens, crianças e elas nua para eles, o mesmo se tornou poderoso dos homens que estavam velhos, homens de renome.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só o mal continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 E foi o SENHOR arrependeu-se que tinha feito o homem sobre a terra, e ele aflito ele em seu coração.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 E disse o Senhor, vou destruir o homem a quem eu tenha criado a partir da face da terra, tanto o homem, ea fera, o furtiva e coisa, e as aves do céu; arrependerem-me para ele que eu tenho feito deles.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Estas são as gerações de Noé: Noé era apenas um homem perfeito e nos seus descendentes, e Noé andou com Deus.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 E Noé procria três filhos, Shem, Ham, e Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 A terra também era corrupto diante de Deus, ea terra estava cheia de violência.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 E Deus olhou para a terra, e eis que ele era corrupto; para toda carne tinha corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 E Deus disse para Noé, O fim de toda carne é chegado antes de mim, para a terra está cheia de violência por meio deles, e eis que eu vou destruí-los com a terra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 14 Torne-te uma arca de madeira gopher; quartos tu deverás fazer na arca, e deveis breu e sem com isso dentro de campo.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15 E esta é a moda que tu deverás de torná-lo: O comprimento da arca será trezentos cubits, a largura de cinquenta cubits ele, e ele a altura de trinta cubits.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 16 A janela tu deverás dar para a Arca, e em um cúbito tu deverás terminá-lo acima, e as portas da Arca tu deverás fixado na lateral º; com menores, segundo e terceiro histórias que tu deverás fazer isso.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 17 E, eis que eu, eu mesmo, não trazem uma torrente de águas sobre a terra, para destruir toda carne, onde está o sopro da vida, a partir do céu, e cada coisa que existe na terra deve morrer.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 18 Mas eu vou te estabelecer com a minha promessa; e tu deverás entrar na arca, tu e teus filhos, tua esposa, filhos e teu "esposas-te.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 19 E de todas as coisas vivas de toda carne, dois de cada espécie tu deverás trazer para a Arca, para mantê-los vivos-te; estas devem ser do sexo masculino e feminino.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 20 de galos e galinhas depois da sua espécie, e de gado após a sua espécie, de todas as coisas do adulador terra depois da sua espécie, dois de cada espécie deve vir-te, de forma a mantê-los vivos.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 21 E tu te levar de todos os alimentos que são comidos, e tu deverás reunir-lo para ti, e isso deve ser para os alimentos para ti e para eles.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 22 Assim fez Noé, de acordo com tudo o que Deus lhe ordenou, de forma que ele.

CHAPTER 7 CAPÍTULO 7

[Note: Chapter 7 and 8 are of particular interest, as the text switches frequently between the two main authors. [Nota: Capítulo 7 e 8 são de particular interesse, uma vez que o texto muda com freqüência entre os dois principais autores. The Redactor seems to have wanted to preserve both the J and P accounts more or less intact. O redator parece ter querido preservar tanto o J eo P contas mais ou menos intactos. As a result, the text is quite repetitious: Como resultado, o texto é muito repetitivo:

A slight conflict seems to exist: Um ligeiro conflito parece existir:

One or more verses from J are followed by one or more verses from P. If you read only the J verses, then you will get a coherent story. Um ou mais versículos de J são seguidos por um ou mais versículos de P. Se você ler apenas os versos J, então você irá obter uma história coerente. If you read just the P verses, you will see a consistent but slightly different story. Se você leu apenas o P versos, você verá uma história diferente, mas um pouco consistente.

Verses by J Versos por J Verses by P and by R Versos por P e por R
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 1 E o Senhor disse para Noé, Vem tu e tua casa em toda a Arca, para te tenho visto justo diante de mim nesta geração.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 2 De todos limpos besta tu deverás ter a ti por setes, o macho e sua fêmea: e das bestas que não são limpos pelos dois, o macho e sua fêmea.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 3 de galos e galinhas também do ar pelos setes, o masculino eo feminino; para manter vivas as sementes sobre a face de toda a terra.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 4 Ainda para sete dias, e vou levar a chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites e vivo cada substância que eu tenho feito vai destruir a partir de fora a face da terra.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 5 E Noé fez tudo o que vos segundo o SENHOR lhe ordenou.
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 6 (R) E Noé era seiscentos anos quando o fluxo de águas foi sobre a terra.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. E Noé entrou na 7, e seus filhos, e sua esposa, e seus filhos' esposas com ele, para a arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, Dos 8 limpa bestas, bestas e de que não são limpos, e de galos e galinhas, e de cada coisa que creepeth sobre a terra,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 9 Lá fui em dois e dois para Noé na arca, o masculino eo feminino, tal como Deus tinha ordenado Noah.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 10 E ela veio depois de passar sete dias, que as águas do dilúvio sobre a terra foram.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 11 No centésimo seis anos da vida de Noé, no segundo mês, o décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia foram todos os mananciais da grande profundidade quebrados, e as janelas do céu foram abertas.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 12 E foi a chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 13 No mesmo dia entrou Noé, e Shem, e Presunto, e Japheth, os filhos de Noé, e Noé a esposa, e as três esposas de seus filhos com eles, para a arca;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 14 Eles, e todo besta após sua espécie, e todo o gado depois da sua espécie, insidiosa e cada coisa que creepeth sobre a terra depois de sua espécie, e todas as galinhas, após a sua espécie, cada pássaro de cada espécie.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. E eles foram em 15 para Noé na arca, dois e dois de toda carne, onde está o sopro da vida.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: 16 E eles que correu em, correu em masculinos e femininos de toda carne, como Deus lhe havia ordenado:
16 (Cont'd) and the LORD shut him in. 16 (Cont.) e cala-lhe o SENHOR polegadas
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 17 E foi quarenta dias do dilúvio sobre a terra; e as águas aumentou, e despido até a arca, e estava levante acima da Terra.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 18 E prevaleceram as águas, foi aumentada grandemente e sobre a terra; e fomos arca as sobre a face das águas.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 19 E prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes, que estavam sob o céu todo, foram abrangidos.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 20 Quinze cubits fez subir as águas prevalecer, e as montanhas foram cobertas.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 21 E todos os que morreram polpa movido sobre a terra, tanto de aves de capoeira, e de gado, e da besta, e de cada coisa que creepeth rastejante sobre a terra, e todo homem:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 22 Tudo estava em cujas narinas o sopro da vida, de tudo o que estava na terra seca, morreu.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 23 E todos os que vivem substância foi destruído, que foi sobre a face da terra, tanto o homem, e de gado, e as trepadeiras coisas, e as galinhas do céu, e elas foram destruídas desde a terra: Noé e só permaneceu vivo, e eles que estavam com ele na Arca.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. 24 e as águas prevaleceram sobre a terra uma cento e cinquenta dias.

CHAPTER 8 CAPÍTULO 8

[Note: Again, we see frequent alterations between J and P. [Nota: Uma vez mais, vemos frequentes alterações entre J e P.

Verses by J Versos por J Verses by P and by R Versos por P e por R
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 1 E Deus lembrado Noé, e todas as coisas vivas, e todo o gado que estava com ele na Arca: Deus e fez um vento a passar sobre a terra, e as águas asswaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, 2 As fontes também da profundidade e as janelas do céu foram interrompidos,
2 (Cont'd) and the rain from heaven was restrained; 2 (Cont.) e da chuva do céu estava sóbrio;
3 And the waters returned from off the earth continually: 3 E a partir de águas retornada ao largo da Terra continuamente:
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 3 (Cont.) e após o término da cento e cinquenta dias, as águas se apaziguou.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 4 E a arca descansou no sétimo mês, sobre o décimo sétimo dia do mês, quando as montanhas de Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 5 E as águas diminuiu continuamente até o décimo mês: no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram o alto das montanhas, vi.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 6 E ele veio para passar no final de quarenta dias, que Noé abriu a janela da arca que tinha feito:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 7 E ele cometido um corvo, que correu para diante e medronho, até que as águas eram mais do que as secas ao largo da terra.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 8 Ele também enviou uma pomba diante dele, para ver se as águas se apaziguou a partir de fora da face da terra;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 9 Mas a pomba não encontrou nenhum descanso para a sola de seu pé, e ela voltou com ele na arca, para as águas estavam sobre a face de toda a terra: então ele colocou diante mão, e levou-a, e puxou-a em com ele na arca.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 10 E ele ficou ainda outros sete dias, e novamente ele enviados, a pomba fora da arca;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 11 E a pomba entrou na conta dele na noite, e, ei, na boca dela era uma oliveira folha pluckt off: por Noé sabia que as águas se apaziguou a partir de fora da terra.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 12 E ele ficou ainda outros sete dias; e enviado a pombinha, que não retornou novamente com ele mais nada.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: 13 E ele veio para passar no primeiro ano e seis centésimas, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas eram mais do que as secas ao largo da Terra:
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 13 (Cont.) ... e Noé removeu a cobertura da arca, e olhei, e eis que a face da terra estava seca.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 14 E, no segundo mês, sobre os sete e vinte dias do mês, era a terra seca.
15 And God spake unto Noah, saying, 15 E Deus falou para Noé, dizendo:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 16 Sai da arca, tu e tua esposa, e teu filhos, e teus filhos "esposas-te.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 17 Levar-te diante com todos os seres vivos que está junto a Ti, de toda carne, tanto de aves de capoeira, e de gado, e de cada coisa que creepeth rastejante sobre a terra a fim de que as raças abundantemente na terra, e ser frutífero, e multiplicar sobre a Terra.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 18 E Noé passou diante, e seus filhos, e sua esposa, e seus filhos' esposas com ele:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. Todos os 19 besta, cada coisa insidiosa e cada galinha, e tudo quanto creepeth sobre a terra, depois da sua espécie, diante correu para fora da arca.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 20 E Noé builded um altar-vos ao SENHOR; e teve de limpar todos os besta, e de todas as galinhas limpa, e ofereceu oferendas queimadas sobre o altar.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 21 E o SENHOR cheirava um sabor doce, e disse o Senhor no seu coração, não vou voltar mais nenhuma maldição do solo para o homem do bem, para a imaginação do coração do homem é o mal de sua juventude, nem vou bater em qualquer outra vez mais todos os coisa viva, como tenho feito.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 22 Enquanto a terra subsistirá, época das sementeiras e colheitas, e frio e calor, e verão e inverno, dia e noite e não devem cessar.

CHAPTER 9 CAPÍTULO 9

1 (P) And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 1 (P) E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes, Be frutífero, e multiplicar, e voltar a encher a terra.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 2 E o medo de você e o temor de que você deve ser fera aquando todos os confins da terra, e sobre todas as galinhas do ar, a todos os que moveth sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; eles são em sua mão entregues.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 3 Cada coisa que vive em movimento deve ser de carne para você; mesmo como a erva verde que eu lhe dei todas as coisas.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4 Mas carne com a vida mesma, que é o seu sangue, vós não deve comer.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 5 E certamente que o sangue de suas vidas vão me exigir, na mão de cada besta vou precisar dela, e, ao lado do homem e, ao lado do irmão de cada homem vai me exigir a vida do homem.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 6 Quem sheddeth de sangue do homem, pelo homem deve ser o seu sangue derramado: por à imagem de Deus fez o homem ele.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. 7 E você, se fordes frutífero, e multiplicar; trazer abundantemente na terra, e aí multiplicar.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 8 E Deus falou para Noé, e aos seus filhos com ele, dizendo:
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9 E eu, eis que eu criar o meu pacto com você, e com a sua semente depois de você;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 10 E, com todas as criaturas que está com você, da galinha, de gado, e de todos os confins da terra besta com você, a partir de todos os que saem da Arca, para cada bicho da terra.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 11 E vou criar meu pacto com você, nem toda carne deve ser cortada em qualquer mais pelas águas de uma inundação, nem deve haver qualquer ser mais uma inundação para destruir a Terra.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 E Deus disse: Este é o símbolo da aliança que faço entre mim e ti e todas as criaturas que está com você, para perpétuas gerações:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 13 set eu faço a minha vénia na nuvem, e ela será para um token de um pacto entre mim ea terra.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: 14 E ela deve vir a passar, quando me trazem uma nuvem sobre a terra, que o arco deve ser visto na nuvem:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 15 E vou lembrar o meu pacto, que é entre mim e ti e todas as criaturas de toda carne, e as águas não devem tornar-se mais uma enchente de destruir toda carne.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 16 E o arco deve estar na nuvem, e eu vou olhar para ele, que me lembre maio a eterna aliança entre Deus e todas as criaturas de toda carne que está sobre a terra.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. 17 E Deus disse para Noé, Este é o símbolo da aliança, que tenho estabelecido entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 (J) And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 18 (J) E os filhos de Noé, que passaram diante da Arca, foram Shem, e Presunto, e Japheth: Ham e é o pai de Canaã.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 Estes são os três filhos de Noé: e um deles era espalhar-se sobre toda a terra.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: 20 E Noé começou a ser um lavrador, e ele plantou uma vinha:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 E ele bebeu do vinho, e estava bêbado, e ele foi descoberto dentro de sua tenda.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 22 e presunto, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse a seus dois irmãos sem.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 23 e Shem Japheth e tomou uma peça de vestuário, e estabeleceu que ambos os seus ombros, e fui para trás, e cobria a nudez de seu pai, e seus rostos estavam atrasadas, e eles não viram o pai da nudez.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 E Noé acordou de seu vinho, e sabia o que seu filho mais novo tinha feito com ele.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 E ele disse, Amaldiçoado seja Canaã; um agente de agentes, ele ser-vos seus irmãos.
26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 26 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Shem; Canaã e será o seu servo.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. Deus deve ampliar 27 Japheth, e ele deve habitar nas tendas de Shem; Canaã e será o seu servo.
28 (R) And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 28 (R) E Noé viveram depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. 29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos: e ele morreu.

CHAPTER 10 CAPÍTULO 10

1 (R) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: (P) and unto them were sons born after the flood. 1 (R) Agora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Shem, Ham, e Japheth: (P) e, para eles, eram filhos nascidos após a inundação.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 2 Os filhos de Japheth; Gomer, e Magog, e Madai, e Javan, e Tubal, e Meshech, e Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 3 E os filhos de Gomer; Ashkenaz, e Riphath, e Togarmah.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 4 E os filhos de Javan; Elishah, e Tarshish, Kittim, e Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. 5 Por estes foram as ilhas dos gentios, divididos em suas terras; cada um após a sua língua, depois de suas famílias, nas suas nações.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 6 E os filhos de Ham; Cush, e Mizraim, ea bala que passa, e Canaã.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 7 E os filhos de Cush; Seba, e Havilah, e Sabtah, e Raamah, e Sabtecha: e os filhos da Raamah; Sabá, e Dedan.
8 (J) And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 8 (j) e Cush procria Nimrod: ele começou a ser um poderoso um na terra.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. 9 Ele era um grande caçador diante do Senhor: por isso que é dito, como Nimrod Mesmo antes do poderoso caçador o SENHOR.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 10 E o começo de seu reino foi Babel, e Erech, e Accad, e Calneh, na terra de Shinar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, Dos 11 que passaram diante Asshur terra, e builded Nínive, a cidade e Rehoboth, e Calah,
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. 12 E Resen entre Nínive e Calah: a mesma é uma grande cidade.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 13 E Mizraim procria Ludim, e Anamim, e Lehabim, e Naphtuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. 14 e Pathrusim, e Casluhim, (dos quais vieram Philistim,) e Caphtorim.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, 15 E Canaã procria Sidon seu primogênito, e Heth,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, 16 E o Jebusite, e os Amorite, e os Girgasite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 17 E o Hivite, e os Arkite, e os Sinite,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. 18 E o Arvadite, e os Zemarite, e os Hamathite: e logo foram as famílias dos cananeus difundir no exterior.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 19 E a fronteira dos cananeus foi de Sidon, como tu Vens para Gerar, retornarão Gaza; goest como tu, retornarão Sodoma e Gomorra, e Admah, e Zeboim, mesmo àqueles Lasha.
20 (P) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. 20 (P) Estes são os filhos de Ham, depois de suas famílias, depois de seus lábios, nos seus países, e em suas nações.
21 (J) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. 21 (J) Unto Shem também, o pai de todos os filhos de Eber, o irmão de Japheth o ancião, mesmo que lhe eram crianças nascidas.
22 (P) The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. 22 (P) Os filhos de Shem; Elam, e Asshur, e Arphaxad, e lud, e Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 23 E os filhos de Aram; Uz, e Hul, e acompanhado, e Mash.
24 (J) And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. 24 (J) E Arphaxad procria Salah; e Salah procria Eber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. 25 E vos Eber nasceram dois filhos: o nome de uma era Peleg, para nos seus dias foi dividida a terra; eo nome do seu irmão era Joktan.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, 26 e Joktan procria Almodad, e Sheleph, e Hazar-maveth, e Jerah,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, 27 e Hadoram, e UZAL, e Diklah,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba, 28 e Obal, e Abimael, e Sheba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. 29 e Ophir, e Havilah, e Jobabe: todos esses foram os filhos da Joktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. 30 E foi a partir de sua habitação Mesha, como tu goest vos Sephar um monte de Leste.
31 (P) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. 31 (P) Estes são os filhos de Shem, depois de suas famílias, depois de seus lábios, nas suas terras, após as suas nações.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. 32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, depois da sua gerações, nas suas nações: e por estes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.


Gen'esis

Advanced Information Informações Avançadas

The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book." Os cinco livros de Moisés foram coletivamente denominados o Pentateuco, uma palavra de origem grega que significa "cinco vezes o livro." The Jews called them the Torah, ie, "the law." Os judeus denominou-a Torah, ou seja, "a lei". It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament. É provável que a divisão da Torá em cinco livros continuaram a partir do grego tradutores do Velho Testamento. The names by which these several books are generally known are Greek. Os nomes pelos quais estes vários livros são geralmente conhecidas são grego. The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book. O primeiro livro do Pentateuco (qv) é chamado pelos judeus Bereshith, ou seja, "no começo", porque esta é a primeira palavra do livro. It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX. É do conhecimento geral entre os cristãos pelo nome de Gênesis, ou seja, "criação" ou "geração", sendo o nome dado a ele na LXX. as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. como designando o seu caráter, porque ele dá conta da origem de todas as coisas. It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years. Contém, segundo o costume computação, a história de cerca de dois mil trezentos e sessenta e nove anos.

Genesis is divided into two principal parts. Gênesis é dividido em duas partes principais. The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion. A primeira parte (1-11) dá uma geral história da humanidade até o momento da dispersão. The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50). A segunda parte apresenta o início da história de Israel até a morte e sepultamento de José (12-50). There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50). Existem cinco principais pessoas interposto em sucessão sob nossos anúncio neste livro, e em torno destas pessoas a história dos sucessivos períodos é agrupada, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraão (10-25 : 18), Isaac (25:19-35:29), e Jacob (36-50). In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). Neste livro temos várias profecias relativas Cristo (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). The author of this book was Moses. O autor deste livro foi Moisés. Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition. Sob orientação divina ele pode, de facto, têm sido levados a fazer uso de materiais já existentes na primeva documentos, ou mesmo das tradições de uma forma confiável de que havia chegado a seu tempo, purificando-los de tudo o que era indigno, mas a mão de Moisés é claramente visto em toda a sua composição.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Genesis Chapter 1 Genesis Capítulo 1

Advanced Information Informações Avançadas

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

CREATION OF THE WORLD Criação do mundo

Creation of Heaven and Earth Criação do Céu e da Terra

v. 1 Here are three facts. v. 1 Aqui estão três factos. What was done? O que foi feito? Who did it? Quem fez isso? When did it occur? Quando é que ele ocorreu? There are two words that require explanation, "created" and "beginning." Há duas palavras que exigem explicação, "Criar" e "início". Does the former mean that heaven and earth were created out of nothing? Será que a ex dizer que o céu ea terra foram criados fora de nada? The word ("bara," in Hebrew) does not necessarily mean that, but its peculiar use in this chapter suggests that it means that here. It occurs three times, here in v. 1, at the introduction of life on the fifth day, and at the creation of man on the sixth day. Elsewhere, where only transformations are meant, another word ("asah" in Hebrew) is used, translated "made." "Bara" (created) is thus reserved for marking the introduction of each of the three great spheres of existence, the world of matter, of animal life and of spirit, all three of which, though intimately associated, are distinct in essence, and constitute all the universe known to us. A palavra ( "bara", em hebraico) não significa necessariamente que, embora o seu uso peculiar neste capítulo sugere que isso significa que aqui. Ocorre três vezes, aqui no v. 1, com a introdução da vida no quinto dia , E na criação do homem sobre o sexto dia. Noutros países, onde são apenas transformações significou, outra palavra ( "asah" em hebraico) é utilizado, traduzido "feitos". "Bara" (criado) está reservada para a marcação, assim, a introdução de cada um dos três grandes domínios de existência, o mundo da matéria, da vida animal e do espírito, todas as três das quais, embora intimamente relacionados, são distintos, em essência, e constituem o universo conhecido de todos nós.

Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man. Guyot O professor acrescenta que, quando a simples forma de "bara" é usada na Bíblia que semper se refere ao trabalho feito por Deus e nunca pelo homem. These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Essas considerações, juntamente com outros, justificam a afirmação de que "criou" significa criado fora de nada. But when was the "beginning"? Mas quando foi o "começo"? The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict. A margem indica um período cerca de 4000 anos antes de Cristo, mas estas notas marginais não são parte do texto divino, mas o trabalho das mentes sem inspiração e, portanto, aberta ao debate. Caso a ciência, em última instância, determinar a milhões de anos atrás como o período da criação não há nada neste versículo da Bíblia seria contraditória.

Making Day Tornar Dia

vv. 2-5 What was the condition of inert matter as represented in verse 2? 2.5 Qual era a condição de matéria inerte como representado no versículo 2? The first verb "was" has sometimes been translated "became." O primeiro verbo "estar" por vezes tem sido traduzido "se tornou". Read it thus and you get the idea that originally the earth was otherwise than void and waste, but that some catastrophe took place resulting in that state. This means, if true, that a period elapsed between verses 1 and 2, long enough to account for the geological formations of which some scientists speak, and a race of pre-Adamite men of which others speculate. Leia-lo, assim, e você começa a idéia de que a terra era originalmente de outra forma que não nulos e de resíduos, mas alguns catástrofe que ocorreu, resultando em que estado. Isto significa, se for verdade, um período que decorreu entre os versículos 1 e 2, o tempo suficiente para a conta para as formações geológicas de que alguns cientistas falam, e uma corrida de pré-Adamite homens do que outras pessoas especulam. It suggests too that the earth as we now know it may not be much older than tradition places it. Ele sugere também que a terra como sabemos agora que não pode ser muito mais velho que ela coloca tradição.

The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day. A palavra "terra" neste versículo, no entanto, não deve ser entendida como sendo o nosso planeta com as suas terras e mares, o que não foi feito até o terceiro dia, mas simplesmente assunto, em geral, isto é, o material cósmico, dos quais o Espírito Santo organizou todo o universo, inclusive a terra de a-dia. "And the Spirit of God moved upon the face of the waters." "E o Espírito de Deus moveu sobre a face das águas." "Moved upon" means brooded over as a bird on its nest. "Emocionada com" mais de meio brooded como um pássaro em seu ninho. "Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of. "Águas" significa não os oceanos e os mares tal como as conhecemos, mas o estado gasoso da matéria antes da pronunciou. The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work. O Espírito de Deus mudou-se com "as águas, e não" dentro de "eles, mostrando que Deus é um Ser pessoal distinto da Sua obra. As the result of this brooding, what appeared? Conforme o resultado desta brooding, o que apareceu?

We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9). Precisamos supor que Deus não falou apenas como um ser humano fala, mas a vinda diante da luz fora de espessa escuridão teria que parecia um espectador como o efeito de um comando divino (Ps. 33:6-9). On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced. Sobre o plano natural das coisas vibração é light ou produz luz, o que ilustra a relação entre o movimento do Espírito após a matéria inerte e do efeito que produziu. "And God called the light day." "E Deus chamou à luz dia." The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis. A palavra hebraica "Iom", traduzido "dia", é utilizada em cinco diferentes sentidos nos dois primeiros capítulos do Gênesis. Here it means light without reference to time. Aqui, isso significa luz, sem referência a tempo. Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know. Mais tarde, no mesmo versículo, significa o período abrangido pelo "à noite e pela manhã" mencionado, a duração exacta de que não sabemos.

At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created. No versículo 14 que defende o que hoje conhecemos como 24 horas, no versículo 16, significa a luz do dia de 24 horas, e 2:4 em todo o período durante o qual o céu ea terra foram criados. All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter. Tudo isso sobre a questão de saber se ursos criação foi forjado em 6 dias de 24 horas ou 6 dias de duração dos períodos de desconhecidos, e ele será visto que não é necessariamente uma contradição da Bíblia se ele acredita que a última. When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation. Se recordarmos que o dia de 12 e 24 horas foram totalmente excluídos antes do aparecimento do sol no quarto dia, este último recebe a hipótese mais forte confirmação.

Making Heaven Tornar Heaven

vv. 6-8 What does God call forth in verse 6? 6.8 O que é que Deus convite disposto no versículo 6? "Firmament" might be translated by "expanse." "Firmamento" poderia ser traduzido por "extensão". What was it to divide? Notice that according to our definition of "waters" this means a separation of the gaseous matter into which light had now come. O que era para dividir? Repare que, de acordo com a nossa definição de "águas", isto significa uma separação dos gases em questão, que tinha luz agora. What did God call this expanse? O que foi que Deus convite esta vastidão? "Heaven" here means not simply the atmosphere around the earth but the greater chamber of immensity where the sun, moon and stars are located. "Heaven" aqui não significa simplesmente a atmosfera ao redor da terra, mas a maior câmara da imensidão onde o sol, a lua e as estrelas estão localizadas. In connection with this read Psalm 148, and notice that there are "waters," that is, gaseous matter above the heaven of which this verse speaks, and that the "waters" below it include the clouds of our atmosphere as well as the oceans and seas we navigate. Em ligação com esta leia Salmo 148, e perceber que existem "águas", ou seja, acima do céu gasosos assunto do qual este versículo fala, e que as "águas" abaixo dela, incluem as nuvens da nossa atmosfera, bem como os oceanos mares e de navegação.

Making Earth and Seas Tornar a terra eo mar

vv. 9-13 What command goes forth from God on the third day (v. 9)? 9.13 O comando vai diante de Deus no terceiro dia (v. 9)? What did He call the result (v. 10)? Ele fez aquilo que chamamos o resultado (v. 10)? Heaven, or the firmament, had divided the cosmic or gaseous matter on the second day. Céu, ou o firmamento, tinha dividido a matéria cósmica ou gasosos no segundo dia. Motion was now everywhere, and gravition and chemical forces tended to concentrate this matter under the firmament around particular centres, one of which became our globe. Moção foi agora por toda a parte, e gravition e forças químicas tendem a concentrar-se este assunto em particular centros ao redor do firmamento, uma das quais se tornaram nosso planeta. A cooling process set in, shrinking and folding its surface into great wrinkles, the shrinking of some parts furnishing basins for oceans or seas and the projection of other parts bringing continents into view. Um processo de resfriamento em conjunto, encolhendo superficiais e dobradiço em sua grande rugas, a diminuição da mão-de algumas peças de mobília bacias dos oceanos e mares ou a projecção de outras partes trazendo continentes em vista. Thus would astronomers and geologists comment on these verses. Assim, seria astrônomos e geólogos comentário sobre estes versos. But another work than the formation of the globe was accomplished on this day (vv. 11, 12). Mas um outro trabalho do que a formação do globo foi realizada neste dia (vv. 11, 12). A principle superior to matter begins to govern its particles, and they assume new forms. What does the earth put forth? Um princípio superior à matéria começa a governar o seu partículas, e que assumem novas formas. O que faz a terra velejar? Which came first, the plant or the seed? O que veio primeiro, a planta ou a semente? "The plant is not yet life," says Guyot, "but the bridge between matter and life." "A planta ainda não é vida", disse Guyot, "mas a ponte entre a matéria ea vida."

Making Lights Tornar Lights

vv. 14-19 What command went forth on the fourth day? O que correu diante 14-19 comando no quarto dia? For what six purposes were these lights made (v. 14, 15)? Para que essas luzes eram seis fins feita (v. 14, 15)? What discrimination is made between the two greater lights (v. 16)? Que discriminação é feita entre os dois maiores luzes (v. 16)? Where were the lights placed (v. 17)? Quando as luzes foram colocadas (v. 17)? What special purpose of their making is emphasized in verses 17 and 18? Que efeitos especiais da sua elaboração é enfatizada nos versículos 17 e 18? It is well to keep in mind that light itself was made on the first day, and that these "lights" of the fourth day were (so to speak) light-holders. É assim que se tenha em mente que a luz em si foi feita no primeiro dia, e que estas "luzes" do quarto dia foram (por assim dizer) de iluminação e de titulares. It is of course unnecessary to state how they divide the day from the night, and in what sense they are for signs and seasons, as every one knows the first result is secured by the daily rotation of the earth among them on its own axis, and the second by its annual revolution around the sun. Naturalmente, é desnecessário o estado como eles dividem o dia da noite, e em que sentido eles são para os sinais e períodos de defeso, como cada um sabe o primeiro resultado é garantido pela rotação diária da Terra entre elas sobre seu próprio eixo, eo segundo pela sua revolução anual em torno do sol. It is presumable that originally their light was merged in that of the earth's own outer covering of light, and that as her luminous envelope disappeared they became visible, and she came to depend on them for both light and heat. É provável que a sua luz fundiu-se inicialmente em que a própria terra do revestimento externo de luz, e que tal como ela desapareceu envelope luminosa eles se tornaram visíveis, e ela veio dependem delas para ambos luz e calor.

Creating Animal Life Criando vida animal

vv. 20-25 What is the command of verse 20? 20-25 Qual é o comando do versículo 20? The "waters" here referred to are our oceans and seas. As "águas" aqui referidos são os nossos mares e oceanos. The Revised Version corrects the misapprehension that "fowl" came forth from the water. A nova versão corrige o equívoco de que "galinha" veio brotar da água. What word in verse 21 indicates that we have now entered on a new sphere of existence? Que palavra no versículo 21 indica que agora entrou em uma nova esfera de existência? What was the nature of the blessing on the fish and fowl (v. 22)? Qual era a natureza da bênção sobre os peixes e aves (v. 22)? What was the further work of creation on this day (v. 24, 25)? Qual foi a criação de novos trabalhos neste dia (v. 24, 25)?

It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life. É interessante notar: (a) que este peopling da água, do ar e da terra, é preciso, no sentido indicado pela ciência da Geologia; (b) que a planta do terceiro dia de vida foi a preparação para o animal o quinto dia de vida; (c) que a fábrica está agora na forma animal em novas formas, e subservientes às funções mais elevadas do que ele jamais poderia realizar por si mesma; (d) que os dois poderes que colocar o animal em uma plataforma mais elevada do que os graus mais baixos são sensação de existência, pelo qual se percebe o mundo à sua volta, e vai, por que ela reage sobre ele. Essa é a vida, e não é o resultado de elementos químicos por si sós, mas o efeito da vida anteriormente existentes . In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life. Em outras palavras, a Bíblia ea ciência concordam em que declara que "geração espontânea é uma hipótese insustentável", e somente vida gera vida.

Creating Man Criando Man

vv. 26-31 What word in verse 26 suggests more than one person in the Godhead? 26-31 Que palavra no versículo 26 sugere mais de uma pessoa na divindade? What dignity is given to man above every other work of creation? Que dignidade é dada ao homem sobre todos os outros trabalhos de criação? What dignity in his position? Qual a sua posição na dignidade? What word in verse 27 shows that in his creation we have entered another new sphere of existence? Que palavra no versículo 27 mostra que, na sua criação, temos um outro entrou nova esfera de existência? What blessing is bestowed on man in verse 28? Que bênção é agraciado sobre o homem no versículo 28? How does it differ from that bestowed on the lower animals? Como é que diferem dos que conferiram à menor animais? What provision has God made for the sustenance of man and beast? Que Deus tenha feito provisão para o sustento do homem e besta?

Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible. Nota: (a) que a consulta na criação do homem a divindade quanto prefigura o Novo Testamento doutrina da Santíssima Trindade; (b) que a "imagem de Deus" pode significar a trindade no homem representado pelo corpo, alma e espírito (2:7 ; 1 Tessalonicenses. 5:23), mas sobretudo que a imagem sugere morais em Colossenses 3:10; (c) que o domínio do homem sobre a criação inferior, em certa medida tem sido perdida através de pecado, mas vai ser restaurado novamente em Cristo ( Salmos 8); (d) que a criação da matéria, da vida e do homem são três distintas criações fora de nada, e que a acção de Deus lhes é directo, a partir daí uma evolução para as outras é impossível. There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made. Pode haver uma evolução dentro de qualquer um destes sistemas de existência considerado por si só, mas esta é diferente da outra evolução, que faria o homem descendente do macaco e uma regra Deus fora do universo que Ele fez.

Questions 1. Perguntas 1. What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so? O que significa "criar" provavelmente significa, neste capítulo, e por que você acha? 2. When may "the beginning" have been? Quando maio "o começo", foram? 3. What does "earth" mean in verse 2? 4. O que significa "terra" significa no versículo 2? 4. What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person? Que palavra no versículo 2 panteísmo se opõe a Deus, mostrando ser uma pessoa? 5. If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so? Se a criação dias não foram limitados a 24 horas, por que você acha? 6. What does "heaven" of the second day stand for? O que significa "céu" do segundo dia de descanso? 7. What two works were accomplished on the third day? Quais duas obras foram realizadas no terceiro dia? 8. What two powers in the animal define life? 9. Qual o animal em duas potências definir vida? 9. Quote Colossians 3:10. Quote Colossenses 3:10. 10. How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution? Como você distinguir entre um racionalista e possivelmente uma evolução bíblia?


Crea'tion

Advanced Information Informações Avançadas

"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "No princípio Deus criou, ou seja, a ser posta em, todas as coisas do nada. This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Este acto criativo da parte de Deus era absolutamente livre, e por razões infinitamente sábio. The cause of all things exists only in the will of God. A causa de todas as coisas existe apenas na vontade de Deus. The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). O trabalho de criação é atribuída (1) para a divindade (Gn 1:1, 26); (2) ao Pai (1 Coríntios. 8:6); (3) ao Filho (João 1:3; Col . 1:16, 17); (4) para o Espírito Santo (Gn 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36). O fato de que ele é o Criador distingue Jeová como o Deus verdadeiro (Isa. 37:16, 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). A um grande efeito na a obra da criação é a manifestação da glória do Criador (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36).

God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction. God's obras, de igual modo com a Palavra de Deus, são uma revelação dele, e entre os ensinamentos de um e as dos outros, quando bem compreendido, não pode haver contradição. Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. (See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia. Tradições da criação, desfigurado por corrupções, são encontrados entre os registros das antigas nações do Leste. (Veja Accad.) Uma peculiar interesse pertence à tradição do Accadians, os primitivos habitantes das planícies da Baixa Mesopotâmia. These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria. Estas dentro dos últimos anos têm sido trazidos a lume na comprimidos e garrafas que foram resgatados a partir da longa-enterrado palácios e templos da Assíria. They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis. Não têm uma notável semelhança com o registro de Gênesis.


Genesis

Catholic Information Informação Católica

The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission. O Livro de Gênesis prepara o leitor para o Pentateuchal legislação; ela nos ensina como Deus escolheu uma família especial para manter a Sua revelação, e como Ele treinou o povo escolhido para cumprir a sua missão. From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc. A partir da natureza de seu conteúdo do livro é composto de duas partes bastante desiguais; cc. i-xi present the features of a general history, while cc. i-xi apresentar as características gerais de uma história, enquanto cc. xii-1 contain the particular history of the Chosen People. xii-1 contém a história particular do povo eleito. By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length. Por um dispositivo literário, cada uma destas partes é subdividida em cinco secções distintas de comprimento. The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations). As seções são introduzidas pela frase elleh tholedhoth (estas são as gerações), ou sua variante zeh sepher toledhoth (este é o livro das gerações). "Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables. "Gerações", no entanto, é apenas o significado etimológico do hebraico toledhoth; no seu contexto, a fórmula dificilmente pode significar uma mera genealógica mesa, para ele não é nem precedidos nem seguidos por desses quadros. As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." Já Oriental história começa geralmente com registros genealógicos, e consiste em uma grande extensão de tais registros, naturalmente um interpreta a fórmula acima introdutório e sua variante como significado ", esta é a história" ou "este é o livro da história". History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr. História nestas frases, não pode ser entendido como uma narrativa repousa sobre folclore, como pe. Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies. Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts. Von Hummelauer acredita ( "Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32), mas como um registro com base em genealogias. Além disso, a fórmula introdutória muitas vezes remete para algumas das principais características secção anterior, formando assim uma transição ea conexão entre as partes sucessivas. Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq. Gen., v, 1, por exemplo, remete para o Gen., ii, 7 sqq.; Vi, às 9 v, 29 sqq. and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family. e vi, 8; x, 1 a ix, 18, 19, etc Finalmente, o escritor sagrado diz muito brevemente com as famílias ou não escolhido tribos, e ele semper considera-los antes da escolha do ramo da família. He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob. Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table. Ele trata de Caim antes que ele fala de Seth, do mesmo modo, Cham e Japhet preceder Sem; o resto da Sem. da posteridade antecede Abraão, Ismael antecede Isaac; Esaú antecede Jacob. Tendo em mente estas grandes linhas do conteúdo e da estrutura literária de Gênesis, iremos facilmente compreender o seguinte quadro analítico.

Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator. Introdução (Génesis 1:1-2:3) - Consiste da Hexaemeron; ele ensina o poder ea bondade de Deus que se traduzem na criação do mundo, e também a dependência das criaturas sobre a soberania do Criador.

General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation. História Geral (2:4-11:26) - Cara, não reconhecem a sua dependência de Deus. Daí, deixando os desobedientes à sua própria sorte, Deus escolheu uma família especial ou um indivíduo como o depositário de Sua revelação.

History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26. História do Céu e da Terra (2:4-4:26) - Aqui temos a história da queda de nossos primeiros pais, ii, 5-III, 24; do fratricida de Caim, iv, 1-16; o posteridade de Caim e sua eliminação, por via intravenosa, 17-26.

History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8. História de Adão (5:1-6:8) - O escritor enumera o Sethites, uma outra linha de descendência de Adão, v, 1-32, mas mostra que eles também se tornaram tão corruptos que apenas um dentre eles encontraram favor diante de Deus, vi, 1-8.

History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. História de Noé (6:9-9:29) - Nem o Dilúvio, que destruiu toda a raça humana à excepção da família de Noé, vi, 11-viii, 19, nem do Deus da aliança com Noé e seus filhos, viii, 20-ix, 17, a modificação trazidas da família humana, e apenas um dos filhos de Noé foi escolhido como o portador do Divino bênçãos, ix, 18-29.

History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. História dos Filhos de Noé (10:1-11:9) - Os descendentes dos não-escolhidos dois filhos, x, 1-32, trouxe uma nova sanção sobre a raça humana pelo seu orgulho, xi, 1-9.

History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. História da Sem. (11:10-26) - Os descendentes de Sem está para baixo enumerado Thare para o pai de Abraão, cujas sementes, em todas as nações da terra serão abençoadas.

Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation. Especial História (11:27-50:26) - Aqui, o escritor descreve a inspiração especial Providence assistindo ao longo do Abraão e seus descendentes que se desenvolveu no Egito em uma grande nação. At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise. Ao mesmo tempo, ele elimina os filhos de Abraão, que não eram filhos de Deus da promessa. This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Esta ensina que os israelitas carnais descida a partir de Abraão não é suficiente para torná-los verdadeiros filhos de Abraão.

History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises. História da Thare (11:27-25:11) - Esta seção fala da chamada de Abraão, em sua transmigração Chanaan, o pacto com Deus, e suas promessas.

History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. História de Ismael (25:12-28) - Esta secção elimina as tribos brota a partir de Ismael.

History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. História de Isaac (25:19-35:29 - Aqui temos a história dos filhos de Isaac, Esaú e Jacó.

History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People. História de Esaú (36:1-37:1) - O escritor sagrado dá uma lista de Esaú da posteridade, que não pertence ao número do povo escolhido.

History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph. História de Jacob (37:2-50:26) - Esta parte final do Gênese narra o destino da família de Jacó para baixo para a morte do Patriarca e de Joseph.

What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism". O que foi dito revela um plano de uniformes na estrutura do Gênesis, que alguns estudiosos preferem chamar de "schematism". (i) The whole book is divided into ten sections. (i) Todo o livro é dividido em dez seções. (ii) Each section is introduced by the same formula. (ii) Cada seção é introduzida pela mesma fórmula. (iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line. (iii) As seções são organizadas de acordo com um plano definitivo, a história dos ramos laterais genealógica semper anterior àquela em que a parte correspondente da linha principal. (iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources. (iv) No âmbito das secções, a fórmula introdutória ou o título é geralmente seguido por uma breve repetição de alguma característica proeminente da seção anterior, e registou um fato devidamente explicada por um escritor, tão cedo quanto Rhabanus Maurus (Comment. Em Gen., II, xii, PG, CVII, 531-2), mas incorrectamente interpretada pelos nossos últimos críticos em um argumento para uma diversidade de fontes. (v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description. (v) A história de cada Patriarca fala do desenvolvimento da sua família durante sua vida útil, enquanto a conta de sua vida varia entre um simples aviso constituído por algumas palavras ou as linhas, e uma descrição mais longas. (vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). (vi) Quando a vida do patriarca é dada mais em pormenor, a conta geralmente termina em uma forma quase uniforme, indicando a duração da sua vida e seu enterro com seus antepassados (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; XLVII, 28). Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement. Tais um plano definitivo do livro revela que ele foi escrito com um fim em definitivo e de acordo com a opinião preconcebida arranjo. The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code. Os críticos deste atributo para o final "redator" do Pentateuco, que aprovou, de acordo com seus pontos de vista, o enquadramento e as genealógica "schematism" a partir do Código Sacerdotal. The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50). O valor destas opiniões serão discutidos posteriormente, para o presente, é suficiente para saber que uma unidade impressionante prevalece em todo o Livro do Génesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlim, 1846; Delattre, "Plano de la Genèse "na" Revue des quest. Hist. ", Julho, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre," Le plano de la Genese et les gerações du ciel et de la terre ", em" La ciência Cath. " Oct. 15, 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogias bibliques" no "Le Congressos scientif. Internat. Des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude sur la critique composição de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50).

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. O conteúdo do Pentateuco fornecer a base para a história, a lei, o culto, e à vida do povo escolhido de Deus. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daí a autoria da obra, o momento ea forma da sua origem, sua historicidade e são de importância primordial. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estes problemas não são meramente literária, mas sim de perguntas que pertencem ao domínio da história da religião e teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. O Mosaico autoria do Pentateuco é inseparavelmente ligada com a questão de saber se e em que sentido Moisés foi o autor ou o intermediário do Antigo Testamento, legislação, e portador de pré-Mosaic tradição. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. De acordo com a tendência de ambos Antigo e Novo Testamento, e de acordo com a teologia cristã e judaica, a obra do grande legislador Moisés é a origem da história de Israel e as bases da sua evolução até à altura de Jesus Cristo; mas moderna críticas no meio de tudo isto só vê o resultado, ou o precipitado, de um carácter puramente natural do desenvolvimento histórico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. A questão da autoria do Pentateuco Mosaico leva-nos, portanto, para a alternativa, revelação ou evolução histórica, ela toca no histórico e teológico fundação de ambos os judeus e os cristãos da dispensação. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Iremos considerar o primeiro tema à luz da Escritura, em segundo lugar, à luz da tradição judaica e cristã, em terceiro lugar, à luz da evidência interna, feita através da Pentateuco, finalmente, à luz das clérigo decisões.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testemunho da Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Será encontrada convenientes para dividir as provas bíblicas para a Mosaic autoria do Pentateuco em três partes: (1) O testemunho do Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) O testemunho dos outros Antigo Testamento-livros; (3) O testemunho do Novo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testemunha do Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. O Pentateuco, na sua forma actual, não apresenta-se como um completo produção literária de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Ele contém uma conta de Moisés "morte, ele conta a história de sua vida na terceira pessoa e em uma forma indirecta, e os últimos quatro livros não apresentam a forma literária de memórias do grande legislador, além disso, a expressão" Deus disse a Moisés: "só mostra a origem divina da Mosaic leis, mas não provam que ele próprio Moisés no Pentateuco codificou as várias leis promulgadas por ele. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por outro lado, o Pentateuco atribui a Moisés a autoria de obras literárias, pelo menos, quatro seções, em parte histórica, em parte legal, em parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Após a vitória de Israel sobre o Amalecites perto Raphidim, o Senhor disse a Moisés (Êxodo 17:14): "Escreve isso para um memorial em um livro, e entregá-lo para as orelhas de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta ordem é naturalmente a restringidos Amalec da derrota, um benefício que Deus desejava para manter viva na memória do povo (Deuteronômio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). O presente apontamento do texto hebraico lê "no livro", mas a versão Septuaginta omite o artigo definido. Mesmo supondo-se que o Massoretic apontando dá ao texto original, não poderemos provar que o livro está previsto para o Pentateuco, embora isso é altamente provável (cf. von Hummelauer "Exodus et Levítico", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Uma vez mais, ex., xxiv, 4: "E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. O contexto não nos permite entender essas palavras em uma maneira indefinida, mas como referindo-se as palavras do Senhor imediatamente anterior ou para o chamado "Livro do Pacto", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E o Senhor disse a Moisés: Escreve-te por essas palavras que eu tenho feito um pacto com os dois ti e com Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." O próximo versículo acrescenta: "e ele escreveu sobre os quadros, as dez palavras da aliança". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, mostra como Moisés tinha preparado as tabelas, e Ex., Xxxiv, 10.26, dá-nos o conteúdo das dez palavras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., xxxiii, 1-2: "Estas são as mansões dos filhos de Israel, que saiu do Egito por suas tropas sob a condução de Moisés e Aarão, que Moisés escreveu para baixo, de acordo com os locais da sua encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aqui, estamos informados de que Moisés escreveu a lista dos acampamentos do povo no deserto, mas onde ele esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Muito provavelmente, é dada no Num.., Xxxiii, 3-49, ou o contexto imediato da passagem de Moisés dizendo 'atividade literária; há, no entanto, estudiosos que compreendem esta última passagem como referindo-se a história de Israel da partida do Egito escrito na ordem dos acampamentos do povo, para que ele seria o nosso Livro do Êxodo presentes. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mas esta visão é pouco provável, por seu pressuposto de que Num.., Xxxiii, 3-49, é um resumo do Êxodo não pode ser acolhida, uma vez que o capítulo de Números menciona vários acampamentos que não ocorrem em Êxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Além destas quatro passagens de haver algumas indicações em Deuteronômio que apontam para a actividade literária de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "E Moisés começou a expor a lei e dizer", mesmo que a "lei" no presente texto referem-se a todo o Pentateuchal legislação, o que não é muito provável, ele mostra apenas que promulgou Moisés toda a lei, mas não necessariamente que ele escreveu. Praticamente todo o livro de Deuteronômio diz ser uma legislação especial promulgada por Moisés na terra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; xii , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mas há uma sugestão de escrever também: xvii, 18-9, enjoins que os futuros reis estão a receber uma cópia desta lei a partir de sacerdotes, a fim de ler e observá-lo; xxvii, 1-8, comandos que, a oeste, lado da Jordânia "todas as palavras desta lei" ser escritos em pedras criado em Mount Hebal; xxviii, 58, fala de "todas as palavras desta lei, que estão escritas neste volume", após enumerar as bênçãos e maldições que vai surpreender os observadores e violadores da lei, respectivamente, e que são novamente designado por escrito em um livro em xxix, 20, 21, 27, e xxxii, 46, 47; agora, a lei repetidamente referido como um escrito em livro deve ser, no mínimo, a legislação Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Além disso, xxxi, 9.13 estados ", e Moisés escreveu esta lei", e xxxi, 26, acrescenta, "ter este livro, e pô-lo no lado da Arca... Que ela pode estar lá para um testemunho contra te ", para explicar estes textos como ficção ou como anacronismos é dificilmente compatível com o inerrancy da Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Finalmente, xxxi, 19, Moisés comandos para escrever o hino contidos em Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. O estudioso bíblico não irá reclamar que há tão poucos expressar indicações de Moisés no Pentateuco "atividade literária, ele vai ser um pouco surpreendido com o seu número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. No que se refere explicitamente para o seu próprio testemunho, pelo menos parcial, a autoria está em causa, em vez do Pentateuco compara favoravelmente com muitos outros livros do Velho Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testemunha de outras Velho Testamento-Books

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-A narrativa do Livro de Josue pressupõe não apenas os fatos essenciais e portarias contidas no Pentateuco, mas também a lei dada por Moisés e escritas no livro da lei de Moisés: Jos., i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue si próprio "escreveu todas estas coisas no volume da lei do Senhor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sustenta que este "volume da lei do Senhor" é o Pentateuco ( "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot acredita que ele se refere, pelo menos, a Deuteronômio (Dict . De la Bíblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. De qualquer forma, Josue e seus contemporâneos estavam familiarizados com uma escrita Mosaic legislação, que foi divinamente revelada.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) juízes; I, II Kings.-No Livro dos Juízes e dos dois primeiros reis dos livros não há qualquer referência explícita a Moisés e ao livro da lei, mas uma série de incidentes e declarações pressupõem a existência do Pentateuchal legislação e instituições. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Assim, juízes, xv, 8-10, lembra Israel, Egito e entrega a partir de sua conquista da Terra Prometida, juízes, xi, 12-28, afirma incidentes registados no Num.., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Juízes, xiii, 4, afirma uma prática fundada sobre a lei do Nazarites em Num.., Vi, 1-21; juízes, xviii, 31, fala do tabernáculo existentes nos momentos em que não havia rei em Israel; juízes , Xx, 26-8 menciona a Arca da Aliança, os vários tipos de sacrifícios, e ao sacerdócio aarônico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal a história e as leis não estão também pressupunha, em 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Os dois últimos livros de Reis repetidamente falar da lei de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir o significado deste termo que Deuteronômio é uma arbitrária exegese (cf. 1 Reis 2:3; 10:31); Amasias mostrou misericórdia para os filhos dos assassinos ", de acordo com aquilo que está escrito no livro da lei de Moisés "(2 Reis 14:6); o escritor sagrado registra a promessa divina de proteger os judeus" Só se eles irão respeitar a fazer tudo o que eu vos tenho mandado;-los de acordo com a lei que meu servo Moisés lhes ordenou "(2 Kings 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi encontrado o livro da lei (2 Reis 22:8, 11), ou o livro da aliança (2 Reis 23:2), segundo a qual ele conduziu a sua reforma religiosa (2 Reis 23:10-24), e que é identificada com a "lei de Moisés" (2 Reis 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentadores não estão em um livro-se esta lei foi Deuteronômio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou a totalidade do Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-A inspiração do escritor Paralipomenon refere-se à lei e os livros de Moisés com muito mais freqüência e clareza. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Os nomes e os números ofensivos ocorrendo nestes livros são, em grande parte devido a transcribers. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. A omissão de incidentes que possam denegrir a glória dos reis Israelite ou não doutrinar o leitor não é prejudicial para a credibilidade ou veracidade do trabalho. Caso contrário deve ter um lugar de destaque entre obras de ficção de uma série de publicações destinadas biográficos ou patriótica para os jovens ou para o leitor comum. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por sua parte, os críticos modernos são muito ansioso para desacreditar a autoridade de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Após a remoção da conta de Paralipomena", escreve de Wette (Beitrage, I, 135), "toda a história judaica assume uma outra forma, ea investigações tomam Pentateuchal outro turno, um grande número de provas, difícil de explicar fora, para o precoce existência do Mosaic livros tenham desaparecido, os outros vestígios da sua existência são colocados em uma luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Um olhar sobre o conteúdo do Parlipomenon basta para explicar o do esforço de Witte e Wellhausen para refutar a historicidade dos livros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Não são apenas as genealogias (1 Crônicas 1-9) e as descrições de culto depois de rastrear os dados e as leis do Pentateuco, mas o escritor sagrado salienta expressamente a sua conformidade com o que está escrito na lei do Senhor (1 Crônicas 16 : 40), na Lei de Moisés (2 Crônicas 23:18; 31:3), identificando assim a lei do Senhor, com que escritos por Moisés (cf. 2 Crônicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. O leitor encontrará indicações semelhantes da existência e da Mosaic origem do Pentateuco em I Par., Xxii, 12 seq.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Por uma interpretação artificial, na verdade, os livros de Paralipomenon pode ser interpretado de forma a representar o Pentateuco como um livro que contém a lei promulgada por Moisés, mas o sentido das passagens que antecede respeita ao Pentateuco como um livro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-A Esdras. Livros de Esdras e Nehemias, também, tomado em seu sentido natural e comummente aceite, considere o Pentateuco como os livros de Moisés, não apenas como um livro que contém a lei de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Esta afirmação baseia-se no estudo dos seguintes textos: I Esd., Iii, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e seus seguidores expressaram a opinião de que o livro de Moisés referido no estes textos não é o Pentateuco, mas só o Código Sacerdotal, mas quando estamos em mente que o livro em questão contém a legislação de Lev., Xxiii, e Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nós percebemos de imediato que o livro de Moisés não pode ser restringido ao Código Sacerdotal. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para a testemunha do histórico livros que podem acrescentar Mach II., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1.6; xlv, 18, e especialmente o Prefácio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express referência à escrita Direito de Moisés é encontrado somente na tarde Profetas: Barra., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Dentre estes, Baruch sabe que Moisés foi ordenado a escrever a lei, e embora a sua manifestação paralela às de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, suas ameaças conter alusões às contidas em outras partes do Pentateuco . Os outros profetas freqüentemente referem-se a lei do Senhor vigiado pelos sacerdotes (cf. Deuteronômio 31:9), e que colocá-la no mesmo nível com a revelação divina e eterna promessa do Senhor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Eles apelo ao pacto de Deus, o sacrifício leis do calendário de festas, e outras leis do Pentateuco, de tal modo que se tornam provável que uma legislação escrita formaram a base das suas admoestações profética (cf. Oséias 8:12), e que estavam familiarizados com a expressão verbal do livro da lei. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Assim, no norte do reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) E Isaias no sul (i, 11 sqq.) Empregam expressões que são praticamente palavras técnicas de sacrifício ocorrendo em Lev., I-III; vii , 12, 16, e Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Testemunho do Novo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Nós não precisamos mostrar que Jesus e os Apóstolos citou o conjunto do Pentateuco como escritos por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se eles atribuída a Moisés todas as passagens que acontecerá a citar, se estes atribuo o Pentateuco a Moisés quando existe causa de sua autoria, mesmo os mais exigentes críticos devem reconhecer que eles expressam sua convicção de que o trabalho foi realmente escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando os Saduceus citar Jesus contra a lei do casamento Deut., Xxv, 5, conforme escrito por Moisés (Mateus 22:24; Marcos 12:19, Lucas 20:28), Jesus não nega a autoria do Mosaico, mas os apelos à Ex - ., Iii, 6, como igualmente escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateus 22:31; Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Mais uma vez, na parábola dos mergulhos e Lázaro (Lucas 16:29), Ele fala de "Moisés e os profetas", enquanto que em outras ocasiões Ele fala de "a lei e os profetas" (Lucas 16:16), mostrando assim que Sua em mente a lei, ou o Pentateuco, e Moisés são idênticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". As mesmas expressões reaparecer no último discurso dirigida por Cristo aos seus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "o que está escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos relativo mim". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, no John, v, 45-7, Jesus é mais explícito em afirmar a Mosaic autoria do Pentateuco: "Existe uma accuseth que você, Moisés... Para que ele escreveu de mim. Mas se você não acreditar seus escritos , Como vai você acredita que minhas palavras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Também não pode ser sustentado que Cristo se limita-se ao actual acomodados crenças dos seus contemporâneos, que considera Moisés como o autor do Pentateuco não apenas em uma moral, mas também no sentido literário de autoria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus não tinha necessidade de celebrar o estudo crítico da natureza do Mosaic autoria, mas Ele não podia subscrever expressamente a crença popular, se ela estava errada.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Os apóstolos muito convencida de feltro, e testemunhou que, a Mosaic autoria. "Philip descobrir Nathanael, e dizia-lhe: Nós descobrimos quem ele de Moisés na lei, e os profetas fez escrever." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter introduz uma citação de Deut., Xviii, 15, com as palavras: "Para Moisés disse" (Atos 3:22). St. James and St. St. James e St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Paul dizem que Moisés é lido nas sinagogas no sábado dia (Atos 15:21; 2 Coríntios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). O grande apóstolo fala em outras passagens da lei de Moisés (Atos 13:33; 1 Coríntios 9:9); ele prega Jesus de acordo com a lei de Moisés e os profetas (Atos 28:23), e cita passagens do Pentateuco como palavras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). São João menciona o cântico de Moisés (Apocalipse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testemunha da tradição

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. A voz da tradição, tanto judaica e cristã, é tão unânime e em constante proclamando a Mosaic autoria do Pentateuco que estabelece para o século XVII não permitia a ascensão de qualquer dúvida séria. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Os seguintes números são apenas um esboço deste parcos tradição viva.

(1) Jewish Tradition (1) Tradição Judaica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Tem-se visto que os livros do Antigo Testamento, começando com os do Pentateuco, Moisés apresentar como o autor de, pelo menos, partes do Pentateuco. O escritor dos livros dos Reis acredita que Moisés é o autor do Deuteronômio, no mínimo. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, o autor de Paralipomena, e os autores das Grega Septuaginta Versão consideram Moisés como o autor de todo o Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Na época em que Jesus Cristo e os Apóstolos amigo e inimigo assumir a autoria do Pentateuco Mosaico de concessão; nem os nossos inimigos Lorde nem tomar o Seu exceção a essa premissa. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). No primeiro século da era cristã, Josephus atribui a autoria de Moisés a todo o Pentateuco, não excetuando a conta do legislador da morte ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; cf. Eu Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). O filósofo Philo Alexandrino está convencido de que todo o Pentateuco é obra de Moisés, e que este último escreveu um profético conta da sua morte sob a influência de um grupo especial de inspiração divina ( "De MOSIS vita", ll. II, III, em "Opera ", Genebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. O Talmud babilônico ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue ", Hist. De la Bíblia et de l'exegese biblique jusqua ' um nos jours ", Paris, 1881, p. 21), o Talmud de Jerusalém (Sota, v, 5), os rabinos, e os médicos de Israel (cf. Fürst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) testemunho para a manutenção desta tradição para os primeiros mil anos. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Embora Isaac ben Jasus no século XI e Abenesra no décimo segundo admitiu determinados pós-Mosaic adições no Pentateuco, ainda que, assim como defendeu a sua Maimonides Mosaic autoria, e não diferem substancialmente neste ponto a partir do ensino de R. Becchai ( décimo terceiro cento.), Joseph Karo, ea Abarbanel (quinze cêntimos.; cf. Richard Simon, "Crítica de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Somente no século XVII, Baruch Spinoza rejeitou a Mosaic autoria do Pentateuco, apontando para a possibilidade de que o trabalho poderia ter sido escrito por Esdras ( "Trato. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre os mais recentes judaica vários escritores adotaram os resultados dos críticos, abandonando assim a tradição dos seus antepassados.

(2) Christian Tradition (2) Tradição Cristã

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. A tradição judaica, relativo à Mosaic autoria do Pentateuco foi levado para o cristão na Igreja pelo próprio Cristo e os Apóstolos. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Ninguém vai negar a sério a existência ea continuidade de uma tradição tão partir do período patrístico em diante, pode certamente ser uma curiosidade sobre o intervalo entre o tempo dos apóstolos e início do terceiro século. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período, pode recorrer para a "Epístola de Barnabus" (x, 1.12; Funk ", Patres Apostol.", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), a São Clemente de Roma (1 Coríntios 41:1; ibid., p. 152), S. Justino ( "Apol. eu", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), para o autor de "Coorte. Graec de anúncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibid., 257, 293, 296-7, 361), a Santa Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23, ibid., 1156, 11, 30, ibid ., 1100), a Santo Ireneu de Lyon (Cont. haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), a Santo Hipólito de Roma ( "Comment. Em Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Orígenes de Alexandria (Contra. cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a Santa Eusthatius de Antioquia (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656); para todos estes escritores, e outros poderão ser acrescentados, dar testemunho da continuidade da tradição cristã que Moisés escreveu o Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). A lista dos Padres, que mais tarde dar testemunho da verdade mesmo pode ser encontrado no Artigo Mangenot's no "Dict. De la Bíblia" (V, 74 seq.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 seq.) Ter recolhido o testemunho para a existência da tradição durante a Idade Média e nos tempos mais recentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradição católica, mas não necessariamente defendem que Moisés escreveu todas as letras do Pentateuco como é hoje, e que o trabalho tem que desceu para nós em uma forma absolutamente inalteradas. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta visão rígida da autoria do Mosaico começaram a desenvolver-se no século XVIII, e ganho praticamente a mão na parte superior do XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. O tratamento arbitrário das Escrituras por parte dos protestantes, e da sucessão dos diferentes sistemas avançados pelo destrutiva crítica bíblica, causaram esta mudança de frente no campo católico. In the sixteenth century Card. No século XVI Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que pode ser considerado como um expoente do fiáveis tradição católica, expressou a opinião de que Esdras havia recolhido, reajustado, e corrigiu o espalhadas partes do Pentateuco, e havia acrescentado ainda as peças necessárias para a conclusão da história Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. As opiniões dos Génebrard, Pereira, Bonfrere, uma Lapide, Masius, Jansenius, e de outros notáveis Biblicists dos séculos dezasseis e dezassete são igualmente elásticas no que diz respeito à autoria do Pentateuco Mosaico. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que eles não concorde com as alegações da nossa moderna crítica bíblica, mas eles mostram que hoje Pentateuchal problemas não foram totalmente desconhecido do Católica acadêmicos, e que o Mosaic autoria do Pentateuco, tal como determinado pela Comissão Bíblica nenhuma concessão é forçada sobre a Igreja pelo descrente Bíblia estudantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz interna de provas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. A possibilidade de obter um registo escrito à época de Moisés já não é contestado. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. A arte de escrever era conhecida muito antes da hora do grande legislador, e foi amplamente praticada tanto no Egito e Babilônia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Quanto aos israelitas, Flinders Petrie deduz certos semitas inscrições encontradas em 1905 sobre o Sinaitic península, que se manteve por escrito das suas contas nacionais a partir da história de seu tempo em cativeiro Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. A Tell-el-Amarna comprimidos mostrar a língua da Babilônia foi de certa forma o idioma oficial na época de Moisés, conhecido na Ásia Ocidental, Palestina, Egito e, a verificar de Taanek ter confirmado esse facto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mas não se pode inferir-se que os egípcios e israelitas empregadas neste sagrado ou língua oficial entre si e em seus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Não é apenas a possibilidade de escrever na época de Moisés ea questão da língua que nos confronta aqui e ali é o maior problema do tipo de escrita sinais utilizados no Mosaico documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. O hieroglífico e cuneiforme sinais de que foram amplamente empregadas em data próxima, a mais antiga inscrições escritos em caracteres alfabéticos data apenas a partir do século IX aC Mas aí dificilmente pode ser qualquer dúvida quanto à maior antiguidade da escrita alfabética, e parece haver nada a alarga impedir que a nossa volta para o tempo de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Finalmente, o Código de Hamurabi, descoberto em Susa em 1901 pelo francês expedição financiada pelo Sr. e Sra. Dieulafoy, mostra que, mesmo nos tempos pré-Mosaico jurídica diplomas legais foram já decididas, preservadas e, em, por escrito, de que o código anterior Moisés cerca de cinco séculos, e contém cerca de 282 regulamentos relativos a diversas contingências da vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Assim, longe de ter sido demonstrado que negativamente um documento histórico e jurídico alegando serem escritos na época de Moisés não envolve nenhum antecedente improbabilidade da sua autenticidade. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mas as características internas do Pentateuco mostram também que o trabalho é positiva, pelo menos, provavelmente Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. É verdade que o Pentateuco não contiver expressa declaração de toda a sua autoria Mosaic, mas até o mais exigente dos críticos dificilmente irá exigir tal testemunho. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. É praticamente inexistente em todos os outros livros, se sagrado ou profano. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por outro lado, já foi demonstrado que quatro distintas passagens do Pentateuco são expressamente atribuídas à autoria de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, especialmente se notar, por isso sabe que Moisés escreveu as "palavras desta lei, em um volume" e ele comandou a ser colocados na Arca da Aliança como um testemunho contra as pessoas que foram tão rebelde durante o legislador da vida e vai "fazer wickedly" após a sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Mais uma vez, uma série de seções jurídico, embora não expressamente atribuída à escrita de Moisés, são claramente derivadas de Moisés como o legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Além disso, muitas das leis Pentateuchal conter provas de sua origem no deserto, por conseguinte, também eles pretendem estabelecer uma indireta Mosaic origem. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. O que foi dito de uma série de leis Pentateuchal é igualmente verdade histórica das várias secções. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Estes incluem, segundo o Livro dos Números, por exemplo, tantos nomes e números que eles devem ter sido transmitida por escrito. A menos que os críticos podem trazer provas irrefutáveis que demonstram que estas seções em que temos apenas ficção, eles devem conceder a esses detalhes históricos foram anotados em documentos contemporâneos, e não transmitidas por mera tradição oral. Além disso, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) demonstrou que os nomes nas listas do livro de Números ostentar o caráter do Arabian nomes do segundo milénio antes de Cristo, e só pode ter origem no tempo de Moisés, porém, deve ser admitido que o texto de algumas parcelas, por exemplo, Num.., Xiii, sofreu em sua transmissão. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Precisamos lembrar ao leitor que não Pentateuchal numerosas leis e as condições de dados implica uma vida nômade de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por fim, tanto o autor do Pentateuco e os seus primeiros leitores devem ter sido mais familiarizado com a topografia e as condições sociais do Egito e com o Sinaitic península do que com as terras de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por exemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas do Pentateuco têm sido desenvolvidos de forma mais pormenorizada por Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes Modernes", 6 ª ed ., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; HEYES, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "nos Introductio specialis Histor. Vet. Teste. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antigo Egipto", em "Contemporary Review", março, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. eclesiásticas decisões

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De acordo com a voz do triplo argumento, portanto, muito avançada para a Mosaic autoria do Pentateuco, a Comissão Bíblica em 27 de junho de 1906, respondeu a uma série de questões relativas a esta matéria, no seguinte caminho:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Os argumentos acumuladas pelos críticos para impugnar a autenticidade do Mosaico do livro sagrado designado pelo nome Pentateuco não são de peso, tais como a dar-nos o direito de, após a anulação dos dois Testamentos inúmeras passagens tomadas coletivamente, o contínuo de consenso o povo judeu, a constante tradição da Igreja, e interna derivada de indicações do próprio texto, para sustentar que esses livros não tenham Moisés como seu autor, mas são compilados a partir de fontes para a maior parte mais tarde do que o Mosaic idade.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) A Mosaic autenticidade do Pentateuco não exige necessariamente uma tal arranjo de todo o trabalho como para os tornar absolutamente imprescindível para manter a Moisés que escreveu tudo e todos com suas próprias mãos ou que ditou a sua secretários; a hipótese de estes podem ser admitido que acreditam que ele confiou a composição do trabalho propriamente dito, concebido por ele sob a influência da inspiração divina, para outros, mas de tal forma que eles estavam a exprimir fielmente o seu próprio pensamento, estavam a escrever nada contra a sua vontade, Foram para omitir nada, e que finalmente o trabalho produzido, assim, deverá ser aprovado pelo mesmo Moisés, o seu principal autor e inspirado, e publicado sob o nome dele.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Poderá ser concedida, sem prejuízo da Mosaic autenticidade do Pentateuco, que Moisés fontes empregadas na produção do seu trabalho, ou seja, documentos escritos ou tradições orais, de onde ele pode ter traçada uma série de coisas, de acordo com o final ele tinha em vista e sob a influência da inspiração divina, e inseriu-los em seu trabalho ou literalmente ou de acordo com seu sentido, em uma forma abreviada ou amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) A Mosaic substancial autenticidade e integridade do Pentateuco permanece intacta, se lhe fosse concedido que a longo curso dos séculos a obra sofreu várias alterações, como; pós-Mosaic aditamentos ou aposta por um inspirado autor ou inserida no texto como glosses e explicações; a tradução de algumas palavras e formas fora de uma linguagem antiquada sobre o recente discurso do formulário; finalmente, leituras erradas devido à falta de transcribers, o que pode investigar e fazer passar uma frase de acordo com as leis da crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. O pós-Mosaic acréscimos e modificações permitidas pela Comissão Bíblica do Pentateuco sem removê-lo a partir da gama substancial de integridade e autenticidade Mosaic são diversas, interpretada por estudiosos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Devemos ter a compreendê-las em um sentido bastante amplo, se estivéssemos a defender a opinião de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legais e documentos históricos baseados em Mosaico tradição, mas apenas na escrita das vezes, os juízes, ele coloca a primeira redação do Pentateuco, no momento da ereção do templo de Salomão, e sua última redação no tempo de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morreu em 1906, ano em que a Comissão Bíblica emitiu o decreto acima, é uma pergunta interessante, se e como o erudito teria modificado a sua teoria, se ele tivesse sido concedido tempo para o fazer.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos liberal interpretação do decreto está implícita na Pentateuchal hipóteses avançadas pela Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco", em "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "ERKLÄRUNG des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), BRÜCKER ( "L'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), E Selbst (Schuster e Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 º ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. O último nominado escritor acredita que Moisés deixou escrito um livro-lei a que Josue Samuel acrescentado e complementar seções e regulamentos, enquanto David e Salomão oferecidos novos estatutos relativos culto e sacerdócio, e outros reis introduziu certas reformas religiosas, até Esdras promulgada a totalidade Direito e tornou a base da restauração de Israel após o Exílio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Pentateuco é o nosso presente, portanto, uma Esdrine edição da obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst sente convencido de que a sua admissão de ambas as alterações textuais e material à adendas no Pentateuco concorda com a lei do desenvolvimento histórico e com os resultados da crítica literária. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desenvolvimento histórico adapta às leis e regulamentos religiosos, civis, sociais e condições de sucessivas idades, enquanto a crítica literária descobre na nossa atual Pentateuco peculiaridades de palavras e frases que dificilmente pode ter sido original, e também histórico avisos ou aditamentos, alterações legais, e mais recentes sinais de administração da justiça e da posterior formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mas o Dr. Selbst acredita que estas peculiaridades não oferecem uma base suficiente para uma distinção das diferentes fontes no Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Uma interpretação estrita das palavras do decreto está implícita nas opiniões de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ( "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte un Ihre Sistema", Munster, 1903), reprovação (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), E Mangenot ( "L'authenticite Fotograma du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bíblia", V, 50-119. Com excepção das partes que pertencem ao tempo depois da morte de Moisés, e de algumas alterações acidentais do texto devido a transcribers, o conjunto do Pentateuco é obra de Moisés, que compôs a obra de uma das formas sugeridas pela Comissão Bíblica. Finalmente, há a questão como a certeza teológica da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alguns estudiosos católicos que escreveram entre 1887 e 1906 expressaram a sua opinião de que a tese em questão não é revelado nas Escrituras nem ensinada pela Igreja, que expressa uma verdade não contida no Apocalipse, mas um dogma que pode ser livremente contestada e discutida. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Nessa altura, tinha emitido nenhuma autoridade eclesiástica pronunciamento sobre a questão.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Outros escritores que a concessão do Mosaico autenticidade do Pentateuco não é explicitamente revelada, mas eles consideram-na como uma verdade revelada formalmente implicitamente, sendo obtidas a partir da fórmula não revelada por um silogismo no sentido estrito da palavra, mas por um simples explicação dos termos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). A negação do Mosaic autenticidade do Pentateuco é um erro, e ao contraditório da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco é considerado erronea na fé (cf. Mechineau, "L'origine du Pentateuque Fotograma", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Uma terceira classe de estudiosos considera a autenticidade do Pentateuco Mosaico nem como um dogma livremente discutível, nem implicitamente formalmente como uma verdade revelada, pois eles acreditam que tenha sido praticamente revelado, ou que ela é inferida a partir verdade revelada por dedução verdadeiramente silogísticos . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. É, portanto, uma certa teologicamente verdade, e do contraditório é uma erupção cutânea (temeraria) ou até mesmo errada proposição (cf. BRÜCKER, "Authenticite des livres de Moise", em "Etudes", março, 1888, p. 327; ibid. , Janeiro, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Fotograma du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Seja qual for o efeito eclesiástico decisão relativa à autenticidade do Pentateuco Mosaico maio, tiveram, ou terão, na opinião dos alunos do Pentateuchal questão, não se pode dizer que tenha ocasionado a atitude conservadora dos estudiosos que escreveu antes da promulgação do Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. A seguinte lista contém os nomes dos principais defensores da recente Mosaic autenticidade: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlim, 1841; Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres , 1868; C. Schobel, "Demonstração de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstração de l'authenticite Fotograma de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstração de l'authenticite du Fotograma Levitique et des Nomes ", Paris, 1869; Idem," Demonstração de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Fotograma du Pentateuque redação ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco morre Bibelkritik und unglaubige "em" stimmen aus-Maria Laach ", 1873, IV; BREDENKAMP," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Verde," Moisés e os Profetas ", New York, 1883; Idem," As Festas hebraico ", New York, 1885; Idem," A Questão Pentateuchal "em" Hebraica ", 1889-92; Idem," The Higher Crítica do Pentateuco ", New York, 1895; Idem," A Unidade do Livro do Génesis " , New York, 1895; C. Elliot, "apologia do Mosaic Autoria do Pentateuco", Cincinnati, 1884; bissels, "O Pentateuco, a sua origem e estrutura", New York, 1885; Ubaldi, "Sacram Scripturam nos Introductio" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "nos Introductio specialis históricos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origem do Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke no den Wahn Unmodernen Kritik der des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung kritischen der Schule Wellhausens vom Pentateuco", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung fim Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, ou a Lei de Moisés e do Ensino Crítica "(por Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden um Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary e Sacrifício", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Perguntas bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226, IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte und Ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "A Unidade Orgânica do Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener, "em Estudos Bíblicos Law", Londres, 1904; Rouse, "O Antigo Testamento Novo Testamento na Luz", Londres, 1905; Redpath, "Modern Críticas e do Livro de Gênesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moisés und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," O Problema do Antigo Testamento, considerados com referência a críticas Recentes ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores ao mosaic autoria do Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. A conta detalhada da oposição para a Mosaic autoria do Pentateuco não é desejável nem necessário neste artigo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Em si mesma forma que seria apenas uma história com mau cheiro dos erros humanos, e cada sistema tem pouca teve seu dia, e seus sucessores, procurei o melhor para enterrá-lo no esquecimento silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. As dificuldades reais que temos de considerar são aqueles avançados pelos nossos reais adversários de hoje, mas apenas o facto de os sistemas do passado nos mostrar o carácter transitório e fugaz do real teorias em voga agora pode induzir-nos a enumerar sucintamente as sucessivas vistas defendidos pelos opositores da autoria do Mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Abandonados Teorias

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. As opiniões avançadas pelo Valentiniano Ptolomeu, o Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc são fenômenos esporádicos. Nem todos eles eram totalmente incompatíveis com o Mosaic agora entendida como autoria, e os outros têm encontrado sua resposta no seus próprios time.-Com o trabalho de John Astrue, publicado em 1753, começou a denominada Hipótese de Documentos, que foi desenvolvido por Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Mas as obras do padre suspenso, Alexander Geddes, publicado em 1792 e 1800, apresenta a Hipótese dos Fragmentos, que no seu dia foi elaborada e defendida pelo Vater, de Wette (pelo menos temporariamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Essa teoria foi logo confrontado por, e teve de ceder à Hipótese de Complementos ou interpolações numeradas que entre os seus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e por um breve período também Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. A teoria das interpolações quase não voltou a ter encontrado qualquer seguidores antes Gramberg (1828), Stahelin (1830), e Bleek (1831) retornou à Hipótese de Documentos, propondo-lo em uma forma ligeiramente modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e Schrader explicação avançada cada um diferente do documentário hipótese. But all of these are at present only of an historical interest. Porém, todas estas são, actualmente, apenas de um interesse histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Apresentar Hipótese de Documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Um ciclo de desenvolvimento religioso em Israel havia sido proposto por Reuss em 1830 e 1834, por Vatke em 1835, e por George no mesmo ano. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. Em 1865-66 Graf teve esta ideia e aplicá-lo para a crítica literária do Hexateuch; para os críticos tinham começado a analisar o Livro de Josue como pertencentes aos últimos cinco livros, de modo que a coleção formada uma Hexateuch vez de um Pentateuco . O mesmo pedido foi feito pelo Merx em 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Assim modificado o documentário teoria continuou no seu desenvolvimento, até que chegou o estado descrito na tradução da Bíblia por Kautzsch (3 ª ed., Com Introdução e anotações, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Em si não há nada contra a hipótese dos documentos escritos por Moisés, mas não podemos atribuir univocamente com certeza alguma coisa da nossa literária permanece nas mãos do legislador o hebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. O início da escrita contas devem ser colocadas perto do final do tempo dos Juízes; só então se encontravam preenchidas as condições que devem preceder a origem de uma literatura propriamente dita, ou seja, um conhecimento geral com a arte da escrita e leitura, estacionamento liquidação do povo, e prosperidade nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quais são então os restos mais antigos literária dos hebreus? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Elas são as coleções de músicas a partir de que data os tempos heróicos da nação, por exemplo, o Livro das Guerras do Senhor (Números 21:14), o Livro do Just (Josué 10:12 sqq.), O Livro de Canções (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC O Livro da Aliança (Êxodo 20:24-23:19) também devem ter existido antes das outras fontes do Pentateuco. A obra histórica mais antiga é provavelmente o livro do Yahwist, designada por J, e atribuiu ao sacerdócio de Juda , Muito provavelmente pertencentes ao século IX aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Semelhante a este é o Elohim documento, designado por E, e provavelmente escrito no reino do norte (Efraim) cerca de um século após a apresentação do documento Senhor. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas duas fontes foram combinados por um redator em um trabalho logo após meados do século VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Próxima segue a lei-livro, quase inteiramente consagrada no nosso livro de Deuteronômio real, o templo descoberto em 621 aC, e contendo o precipitado do ensino profético que defendeu a abolição dos sacrifícios nos chamados lugares altos e da centralização das adoração no templo de Jerusalém. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante o Exílio originou o Código Sacerdotal, P, com base na assim chamada lei de santidade, Lev., Xvii-xxvi, bem como do programa de Ezechiel, xl-XLVIII; o conteúdo de P foi lido antes do pós-exilic pela comunidade Esdras cerca de 444 aC (Neemias 8-10), e foi aceite pela multidão. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. História não nos diz quando e como esses mergulhadores fontes históricas e jurídicas foram combinadas em nosso presente Pentateuco, mas é geralmente presumir-se que houve um apelo urgente para uma compilação da tradição e da pré-história exilic do povo. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. A única indicação de tempo, pode ser encontrada no facto de os samaritanos aceitaram o Pentateuco como um livro sagrado provavelmente no século IV aC Considerando seu ódio contra os judeus, deve-se concluir que eles não teriam tido essa etapa, a menos que se sentiu alguns dos Mosaic origem do Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Daí um tempo considerável deve ter intervindo entre a compilação do Pentateuco e da sua aceitação por parte dos samaritanos, a fim de que o trabalho de combinação deve ser colocada no quinto século. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. É bastante geral acordado que o último redator do Pentateuco completado a sua missão com grande destreza. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sem alterar o texto das fontes mais antigas, ele fez tudo dentro do homem o poder de heterogêneos fuse elementos em uma aparente (?) Inteiros, com tal sucesso que não só os judeus após o século IV aC, mas também os cristãos durante muitos séculos poderia manter sua convicção de que todo o Pentateuco foi escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) As deficiências das críticas Hipótese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Como vários Pentateuchal críticos têm envidado esforços no sentido de atribuir a última redação do Pentateuco às datas mais recentes, a sua colocação no quinto século pode ser considerado bastante favorável às posições conservadoras. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Mas é difícil entender a razão pela qual o mecenas desta opinião não deve Esdras concordam em considerar como o último editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Mais uma vez, é absolutamente certo que o último editor do Pentateuco deve ter precedido nomeadamente a sua aceitação por parte dos samaritanos como um livro sagrado, ela é pouco provável que os samaritanos teriam aceitado o Pentateuco, como tal, no século IV aC, quando a oposição nacional e religiosas entre eles e os judeus foram bem desenvolvidos? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Não é mais provável que o povo de Samaria misturado recebeu o Pentateuco, através do sacerdote que lhes são enviados a partir de Assíria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reis 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Ou ainda, como este mandatado o padre Samaritano população na lei do deus do país, não é razoável supor que ele ensinou-lhes o direito que o Pentateuchal dez tribos desenvolvidas com eles, quando, separado de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. De qualquer forma, o fato de que os samaritanos aceites como sagrados apenas o Pentateuco, mas não os profetas, que nos leva a inferir que o Pentateuco existia entre os judeus até uma coleção dos escritos proféticos foi feito, e Samaria que escolheu o seu livro sagrado antes Juda sequer colocado as obras dos profetas do mesmo nível com os trabalhos de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Mas isto não verifica qualquer inferência naturais favoráveis entre os críticos, para que implica que as tradições históricas e jurídicas codificadas no Pentateuco, descreveu o início, e não o fim, de Israel religioso do desenvolvimento. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. A vista de Israel religioso do desenvolvimento prevalentes entre os críticos implica que o Pentateuco é mais tarde do que os profetas, e que os Salmos são mais tarde do que ambas. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Depois destas considerações gerais, vamos analisar brevemente os principais princípios, os métodos, os resultados, e os argumentos da teoria crítica.

(a) Principles of the Critics (a) Princípios do Critics

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sem pretensões de rever todos os princípios envolvidos nas teorias dos críticos, vamos chamar a atenção para dois: o desenvolvimento histórico da religião, e os valores comparativos das provas internas e tradição.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) A teoria da evolução histórica de Israelitic religiões leva-nos a partir do Mosaico Yahwehism para o monoteísmo ético dos profetas, a partir desta para a concepção universalista de Deus desenvolvidos durante o Exílio, e deste novamente para a ossificada Phariseeism dos dias mais tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Esta religião dos judeus é codificada em nosso atual Pentateuco, ficticiamente, mas foi projetado para trás no histórico livros na Mosaic e pré-profética vezes. A idéia do desenvolvimento não é uma mera descoberta moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", em Bona, 1909) mostra que Aristóteles estava familiarizada com ela; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", Munique, 1905, 64) sustenta que a sua aplicação a religião é tão antiga como o cristianismo, e que St . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Paul tem enunciou este princípio; Diestel ( "in der Geschichte des AT chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), E Schanz ( " Apologie des Christentums ", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontramos o mesmo pedido nos escritos dos Padres, embora Hoberg (" Die Forschritte der bibl. Wissenschaften ", Freiburg, 1902, 10) que concede os patriótico escritores negligenciam frequentemente a formas externas que influenciaram as idéias do povo escolhido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Os pais não estavam totalmente familiarizados com a história profana, e estavam mais preocupados com os conteúdos da revelação do que sobre a sua evolução histórica. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" em "theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descobre que a St. Thomas, também, admite o princípio de desenvolvimento no seu "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Mas a concepção católica deste princípio evita dois extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); a teoria da decadência, com base nos ensinar precoces Luterana do teólogos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Desenvolvimento e Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. a teoria da evolução, que dissolve toda a verdade ea história em desenvolvimento puramente natural para a exclusão de tudo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. É este último extremo que é preconizado pela bíblia críticos. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Sua descrição do início religião de Israel é desmentida pelo testemunho dos mais antigos profetas cuja autoridade não é questionada por eles. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Estas inspirado Seers sabe da queda de Adão (Oséias 6:7), a chamada de Abraão (Isaías 29:23; Miquéias 7:20), a destruição de Sodoma e Gomorrha (Oséias 11:8, Isaías 1:9; Amos 4:11), a história de Jacob e de sua luta com o anjo (Oséias 12:2 sqq.), Israel do êxodo do Egito e de habitação no deserto (Oséias 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10, 3:1, 9:7), a atividade de Moisés (Oséias 12:13; Miquéias 6:4; Isaías 63:11-12), uma legislação escrita ( Oséias 8:12), e um número de particular estatutos (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Novamente, a teoria da evolução é mais e mais contrariada pelos resultados do estudo histórico. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Théologie und Assyriologie im Streit und Bibel hum Babel", Leipzig, 1904, 17) recorda que os recentes resultados históricos decadência e não implicam em desenvolvimento oriental antiga arte, ciência e religião; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) considera que a perspectiva evolutiva do homem primitivo estado de tão falsa, e acredita que o desenvolvimento teórico tem, pelo menos, ter sido duramente abaladas, ou mesmo destruídas pelas recentes pesquisas Oriental (cf. Bantsch", Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Théologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) afirma que teoria da evolução tenha esgotado em si, reproduzindo apenas os pensamentos de Wellhausen, e decidir questões que não estejam em particular à luz dos factos, mas de acordo com os postulados da a teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por fim, mesmo os escritores racionalista ter achado necessário substituir por uma outra teoria da evolução mais de acordo com fatos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daí Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur em ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" em "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer em "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) criou a teoria da pan-Babelism bíblica segundo a qual a religião é concebida como uma escolha consciente e expressa reação contra o babilônico polytheistic estado religião. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Não era propriedade comum de Israel, mas de uma seita religiosa que foi apoiado, na Babilônia por certos círculos monoteístas independentemente da nacionalidade. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoria tem encontrado oponentes poderosos em Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e outros, mas tem também um número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Embora totalmente insustentável a partir de um ponto de vista cristão, pelo menos ele mostra a fraqueza da teoria do desenvolvimento histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Outro princípio envolvido na teoria crítica do Pentateuco supõe que as provas internas da crítica literária é de maior valor do que a prova da tradição. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Mas, até agora, os resultados das escavações e investigação histórica tem sido favorável à tradição mais do que para as provas internas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deixe o leitor só lembrar o caso de Troy, Tirinto, Micenas, e Orchomenos (na Grécia); as escavações do Inglês explorer Evans em Creta têm demonstrado o caráter histórico do rei Minos e seu labirinto; assírio inscrições restabeleceram a histórica crédito do Rei Midas da Frígia, similarmente, Menés de Tebas e Sargão da Agade ter sido demonstrado que pertencem à história, em geral, mais preciso, foram as investigações científicas, o mais claramente eles têm demonstrado a fiabilidade do mesmo o mais fino tradições . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. No domínio do Novo Testamento-crítica a chamada "volta à tradição" começou a ser ouvido, e foi apoiada por entidades tais como Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. No estudo do Antigo Testamento, há também sinais de uma inconfundível vinda mudança. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", Munique, 1897) mantém-Velho Testamento que a tradição, tanto como um todo e nos seus detalhes, prova ser fiável, mesmo à luz da crítica da investigação. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) chega à conclusão de que os fundamentos da teoria crítica Pentateuchal são destruídos, se for possível provar que, mesmo parte da tradição hebraica litigioso é confiável, o mesmo escritor comprova a credibilidade das fontes de os livros de Esdras (cf. "Grundriss der Geschichte und Géographie des ALTEN Orientes", Munique, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries foi liderado pelas suas críticas estudos, e sem ser influenciado pelo viés dogmático, a aceitar toda a visão tradicional da história de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli e manifestar a convicção de que Israel de suas tradições relativas ainda mais rapidamente história são fiáveis e irá suportar os ataques da crítica amarga; Dawson (cf. FONCK, "Tradição Kritik und im AT" na "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1899, 262 -- 81) e outros aplicam a tradição do velho princípio que tem sido tão frequentemente desvirtuados ", magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede-Velho Testamento já passou uma crítica pouco longe demais, e que muitas tradições bíblica agora rejeitado será restabelecido.

(b) Critical Method (b) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. A falsidade do método crítico não consiste na utilização de crítica, como tal, mas na sua utilização ilegítima. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. A crítica tornou-se mais comum nos séculos dezasseis e dezassete, no final do décimo oitavo, foi aplicada a Antiguidade clássica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que exclusivamente por esta via pela primeira vez uma história da ciência. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Na aplicação da crítica à Bíblia são limitadas era, na verdade, pela inspiração e os canonicity dos seus livros, mas não existe um amplo campo à esquerda para a nossa crítica investigações (Pesch, "theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alguns dos principais pecados dos seus críticos no tratamento das Sagradas Escrituras são as seguintes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Eles negam tudo sobrenatural, eles rejeitam a fim de que não se limita canonicity e inspiração, mas também profecia e milagre, a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Fórum der Unmodernen Geschichtswissenschaft" em "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Eles parecem estar convencidos de a priori da credibilidade da não-bíblica documentos históricos, enquanto eles são preconceituosas contra a veracidade das contas bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciando evidência externa na sua quase totalidade, se consideram as questões da origem, da integridade e da autenticidade do livro sagrado, à luz dos internos provas (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Eles superestimam a análise crítica das fontes, sem considerar o ponto principal, ou seja, a credibilidade das fontes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft em ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recentes documentos podem conter relatórios confiáveis da Antiguidade história. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. A crítica das fontes divisão baseia-se no texto hebraico, embora não seja certo em que medida os presentes Massoretic texto distingue-se, por exemplo, seguidos pelos tradutores da Septuaginta, e até que ponto esta última forma difere do texto hebraico antes de sua redação em do século V aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" em "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) mostra que o Divino nomes na tradução grega do Pentateuco diferem em cerca de 180 casos entre aqueles do texto hebraico (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2 ª ed., p. xxii sqq.); por outras palavras e frases as mudanças podem ser menos, mas que seria absurdo negar a existência de eventuais. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Novamente, é provável que a Septuaginta antecedently texto difere da Massoretic menos do que a partir do ante-Esdrine texto, que deve ter sido próximo do original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. O ponto de partida da crítica literária, portanto, é incerto. Não é um defeito inerente da crítica literária que lhe foi aplicada ao Pentateuco depois que ela se tinha tornado obsoleto praticamente no estudo de Homer e os Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Nem que Reuss considerou-a como mais produtivos da diferença de opinião do que de resultados (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), Nem mais uma vez que pensei que tinha Wellhausen degeneraram em jogo infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre os estudantes Bíblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Extreme Falsche im Gebiete neueren Kritik der des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlim, 1902; "Im Kampfe hum das AT ", Berlim, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) são cépticos quanto aos resultados da crítica literária, enquanto Orelli (" Der Itaia Profeta ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testament im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), Oettli e (" Geschichte Israels ", V) pretende insistir mais sobre a exegese do texto do que sobre a cruzar-se estradas de críticas. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que o passado Pentateuchal precisa de uma profunda revisão crítica; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sente convencido de que a crítica tem sido enganados ao Astrue por caminhos errados. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx exprime a opinião de que a próxima geração vai ter de rever para trás muitos dos presentes histórico-literário vistas do Antigo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Críticas Resultados

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aqui é preciso distinguir entre os princípios da crítica e dos seus resultados, os princípios do desenvolvimento histórico da religião, por exemplo, da inferioridade e de tradição de provas internas, não são o resultado da análise literária, mas são a sua base parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Novamente, é preciso distinguir entre os resultados da crítica literária, que são compatíveis com o Mosaic autenticidade do Pentateuco e aqueles que contestá-lo. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Os donos da Mosaic autoria do Pentateuco, e até mesmo o Decreto eclesiásticas relativas a este assunto, francamente admitir que Moisés e seu secretários podem ter documentos ou fontes utilizadas na composição do Pentateuco, tanto admitir também que o texto sagrado tem sofrido nos a sua transmissão e pode ter recebido acréscimos, quer sob a forma de apêndices ou inspirados exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se os críticos, portanto, pode ter sucesso na determinação do número e dos limites das fontes documentais, e do pós-Mosaic aditamentos, se inspirou ou profano, que prestam um serviço importante para a doutrina tradicional da Pentateuchal autenticidade. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. O mesmo deve ser dito com relação às sucessivas leis estabelecidas por Moisés, e pela gradual fidelidade do povo judeu para a Mosaic lei. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Também neste caso, o certo ou mesmo prováveis resultados da sã crítica literária e histórica irá ajuda grandemente o comentarista conservador do Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nós não legítimo desavença com as conclusões dos críticos, os críticos não se indispor-se uns com os outros. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Mas eles fazem desavença uns com os outros. De acordo com Merx (loc. cit.) Não há nada certo no campo da crítica, excepto a sua incerteza; cada crítico proclama a sua opinião com a maior auto-confiança, mas sem qualquer relação com a consistência de o todo. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Antigo opiniões são simplesmente assassinados pelo silêncio, mesmo Reuss e Dillmann são junk-ferro, e há uma notável falta de juízo de valor quanto ao que pode ou não pode ser conhecido. Daí as críticas dos resultados, na medida em que consistem apenas na distinção de fontes documentais, na determinação do Mosaico de pós-materiais, por exemplo, alterações textuais, e profana ou inspirados aditamentos, na descrição de vários códigos jurídicos, não estão em contradição com o Mosaic autenticidade do Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Também não pode um anti-Mosaic no caractere que observar os fatos ou fenômenos a partir de críticas que legitimamente o exposto infere conclusões; tais fatos ou fenômenos são, por exemplo, a mudança do Divino nomes no texto, o uso de certas palavras, o diferença de estilo, o chamado duplo contas de verdade, não se limitando a, aparentemente, idênticos acontecimentos, a verdade da mentira e similares destas informações não afectam directamente o Mosaic autoria do Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? Então faz o que resulta em confronto com a tradição crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Críticas e tradição são incompatíveis em seus pontos de vista quanto à idade e à seqüência das fontes documentais, como a origem dos vários códigos legais, e quanto ao momento e de modo a redação do Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-Quanto à idade e à seqüência de vários documentos, os críticos não concordam. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e coloque o Elohist Winckler, que é subdividido por vários escritores para o primeiro, segundo e terceiro Elohist, antes do Yahwist, que também se divide em primeira e segunda Yahwist; mas Wellhausen e mais críticos acreditam que Elohist está a cerca de um século mais nova que o Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. De qualquer forma, ambos são atribuídos a cerca de oito séculos e o nono BC; ambos demasiado cedo incorporar tradições ou mesmo documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos os críticos parecem estar de acordo quanto ao carácter compósito do Deuteronômio; admitir que sim uma Deuteronomist única escola do que escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ainda assim, as sucessivas camadas que compõem o livro inteiro são sumariamente designado por D1, D2, D3, etc Quanto ao caráter dessas camadas, os críticos não concordam: Montet e Driver, por exemplo, atribuído ao primeiro Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuem ao DN, iv, 45-9, e CONTRA-xxvi; uma terceira classe de críticos para reduzir D1 xii, 1-xxvi, 19, permitindo-lhe, uma edição dupla: segundo a Wellhausen, a primeira edição continha i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, enquanto que o segundo composto por via intravenosa, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas as edições foram combinadas por quem o redator Deuteronômio inserido na Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill arranja um pouco diferente das duas edições. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Horst considera ainda cc. Xii-xxvi como uma compilação de elementos pré-existentes, congregados, sem ordem e muitas vezes por acaso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen e seus seguidores não desejam atribuir a um E1 maior idade superior a 621 aC, Cornill e Bertholet considerar o documento como um resumo do ensino profético, Colenso Renan e atribuem isso a Jeremias, o seu lugar demais origem no reinado de Ezechias ou Manassés, Klostermann identifica com o documento lido o livro antes da gente na hora de Josaphat, enquanto Kleinert remete-lo de volta para o final do tempo dos juízes. O Deuteronomist depende das duas anteriores documentos, J e E, tanto para o seu sua história terrestre legislação, o histórico destas informações não encontradas em maio, foram derivadas de outras fontes que não são conhecidos por nós, e não as leis contidas na legislação, bem como o decálogo Sinaitic ou são pura ficção ou uma cristalização do ensino profético.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Finalmente, o Código Sacerdotal, P, é também uma compilação: o primeiro estrato da obra, tanto históricos e jurídicos, no seu carácter, é designada por P1 e P2, o segundo estrato é a lei de santidade, ou H Lev., Xvii -xxvi, e é obra de um contemporâneo de Ezechiel, ou talvez do próprio profeta (H, P2, Ph); além disso, não existe mais elementos elásticos em vez de uma única escola do que de qualquer escritor, e designado pela KUNEN como P3 , P4, P5, mas por outros críticos como Ps e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet e Bantsch falar de duas outras colecções de leis: a lei dos sacrifícios, Lev., I-VII, designado como Po, e da lei de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. O primeiro documentário PN hipótese considerada como a parte mais antiga do Pentateuco; Duston e Dillmann colocá-lo antes do Deuteronomic código, mas os críticos mais recentes consideram que se trata de mais recente que os outros documentos do Pentateuco, e ainda mais tarde do que Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), os seguidores de Wellhausen data, o Código Sacerdotal após o retorno do Cativeiro babilônico, enquanto coloca Wildeboer ele quer depois ou perto do fim do cativeiro. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. As peças históricas do Código sacerdotal dependem do Yahwistic e Elohistic os documentos, mas Wellhausen's seguidores acreditam que o material desses documentos foi manipulada de forma a encaixar-la para o fim especial do Código Sacerdotal; Dillmann Drive e manter factos que têm não foram inventados ou falsificados pela P, mas que este último tinha em mãos outros documentos históricos, além J e E. Quanto à parte legal do P, Wellhausen considera-o como um programa a priori para o sacerdócio judeu após o retorno do cativeiro, projetado para trás para o passado, e atribuída a Moisés, mas outros críticos acreditam que a P tem sistematizado o pré-exilic aduaneiro de culto, desenvolvendo em seguida, e adaptá-los às novas circunstâncias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. O que foi dito demonstra claramente que os críticos estão em desacordo em muitos aspectos, mas eles estão em um na manutenção da pós-Mosaic Pentateuchal origem dos documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual é o peso das razões em que se baseiam a sua opinião?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. As condições estabelecidas pelos críticos como pré-requisitos para a literatura não provam que as fontes do Pentateuco deve ser pós-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. O povo hebraico tivesse vivido para, pelo menos, duzentos anos no Egito, além disso, a maioria dos quarenta anos passados no deserto foram repercutidos nas vizinhanças do Cades, a fim de que os judeus não eram mais um povo nômade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Seja qual se pode dizer da sua prosperidade material, ou de sua proficiência em leitura e escrita, o supra-mencionado de Flinders Petrie pesquisas mostram que eles mantidos registos das suas tradições nacionais na época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se o hebraico contemporâneos de Moisés mantidos registos escritos, por que não deveria estar entre as fontes Pentateuchal estes documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. É verdade que em nosso atual Pentateuco encontramos não Mosaic Mosaic e pós-indicações, mas, em seguida, o não-Mosaic, estilo impessoal pode ser devida a um dispositivo literário, ou para a prisão de secretários, geográficas Mosaico do pós - indicações históricas e pode ter havido no texto por meio de glosses, ou erros do transcribers, ou mesmo inspirado aditamentos. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Os críticos não podem rejeitar estas sugestões como meros subterfúgios; para eles devem ter de conceder um milagre contínuo na preservação do Pentateuchal texto, que se negam a moral certeza da presença de tais alterações textuais.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Mas não seria o Pentateuco que se sabe que os profetas mais cedo, se tivesse sido decretada a partir do tempo de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica é realmente uma exceção e silentio argumento que é muito susceptível de ser falaciosa, a menos que sejam mais cuidadosamente manipulado. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Além disso, se lembrarmos de trabalho envolvidos na multiplicação de cópias do Pentateuco, não podemos estar errados no pressuposto de que eles eram muito raros no intervalo entre Moisés e os profetas, de modo a que poucos eram capazes de ler o texto real. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Mais uma vez, foi salientado que, pelo menos, um dos profetas anteriores apelos a um mosaico lei escrita, e que todo recurso a uma tal consciência nacional como pressupõe a historial e Pentateuchal lei. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, alguns dos críticos J vistas a preservar a história do homem e de Israel, de acordo com a moral e as idéias religiosas dos profetas, e caso haja um acordo nesse sentido, por que não dizer que os profetas escrever, de acordo com o religioso e moral idéias do Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Os críticos exortar o facto de o Pentateuchal leis referentes ao santuário, os sacrifícios, as festas, e concordo com o sacerdócio diferentes estágios de pós-Mosaic desenvolvimento histórico, que a segunda fase concorda com a reforma de Josias, eo terceiro com os diplomas legais efectivada após o horário do Exílio babilônico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Mas é preciso ter em mente que a lei se destina Mosaic para Israel como a lei é destinado ao cristã de todo o mundo e, em seguida, se Cristo 1900 anos após a maior parte do mundo ainda é un-cristã, não é surpreendente que o Mosaic lei necessários séculos antes que penetrou toda a nação. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Além disso, houve, sem dúvida, muitas violações da lei, tal como os Dez Mandamentos são violados hoje, sem detrimento de sua promulgação legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Novamente, houve momentos de reformas religiosas e catástrofes como existem períodos de fervor religioso e esfriamento na história da Igreja Cristã, mas essas fragilidades humanas não implicam a não-existência do direito, quer Mosaic ou cristão. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Quanto à legislação específica em questão, será encontrada mais satisfatório para examiná-las mais em pormenor.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (ii) Os críticos Pentateuchal Codes.-envidar esforços para estabelecer um código Pentateuchal tríplice: o livro do Pacto, Deuteronômio, e do Código Sacerdotal. Em vez de considerar isto como legislação aplicável às diferentes fases do quarenta anos de vida nômade no deserto, eles consideram-na como concordando com três etapas históricas na história nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como afirmado anteriormente, os principais objetos de esta tripla legislação são o santuário, a festa, e ao sacerdócio.

(a) The Sanctuary (a) O Santuário

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Na primeira, por isso os críticos dizem, sacrifícios foram autorizados a ser oferecido em qualquer lugar em que o Senhor manifestara o seu nome (Êxodo 20:24-6); então, o santuário foi limitado a um lugar a escolhida por Deus (Deuteronômio 12:5 ); Em terceiro lugar, o Código Sacerdotal supõe a unidade do santuário, e prescreve o bom ritos religiosos a serem observados. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Além disso, os críticos apontam incidentes históricos que demonstram que antes da aplicação da lei Deuteronomic sacrifícios foram oferecidos em vários locais completamente distintos do local de repouso da Arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? O que os defensores do Mosaic autoria do Pentateuco resposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Em primeiro lugar, quanto ao direito triplo, ela aponta para três diferentes fases da vida de Israel deserto: antes da edificação do tabernáculo, aos pés da Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Sinai, as pessoas foram autorizadas a erguer altares e para oferecer sacrifícios por toda parte desde o nome do Senhor tinha sido manifestada; próximo, depois da gente tinha adorado o bezerro dourado, e tinha sido erigido o tabernáculo, sacrifício só poderá ser oferecida perante o tabernáculo , E até mesmo os bovinos abatidos para consumo tiveram de ser abatidas no mesmo local, a fim de evitar uma recaída em idolatria; finalmente, quando as pessoas estavam prestes a entrar na terra prometida, a última lei foi revogada, sendo então completamente impossível, mas a unidade do santuário foi mantida no lugar que Deus iria escolher. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Em segundo lugar, quanto aos fatos históricos, instado pelos críticos, alguns deles são provocados por intervenção divina direta, milagre ou inspiração profética, e como tal são inteiramente legítimas, outras são evidentemente as violações da lei, e não são sancionadas pelos escritores inspirados ; Uma terceira classe de factos pode ser explicada em uma de três maneiras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovaina, 1897) esforça para provar que Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim denotar o mesmo lugar, de modo que a multiplicidade dos santuários é apenas aparente e não real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislação rituelle des Hebreux" em "Musceeon", abril-out., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares públicos e altares; o culto público e nacional é legalmente centralizados em um santuário e em torno de um altar, enquanto altares privados pode ser tido por culto doméstico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Mas, mais comumente, é admitido que, antes que Deus tinha escolhido o local do santuário nacional, não era proibida por lei a sacrificar qualquer lugar, mesmo distante do local da Arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Após a construção do templo a lei não foi considerado tão rigorosos como o efeito de vincular a todas as circunstâncias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Até o momento, em seguida, o argumento dos críticos não é conclusivo.

(b) The Sacrifices (b) os sacrifícios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. De acordo com os críticos, o Livro do Pacto intimados apenas a oferta dos primeiros frutos, e os primeiros-nascidos de animais, a redenção do primogênito dos homens, e um livre-vontade em visitar o santuário oferecendo (Ex. , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Hebreus., Xxiii, 19]); Deuteronômio define mais claramente algumas dessas leis (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impõe a lei dos dízimos para em benefício dos pobres, as viúvas, os órfãos, e os Levites (xxvi, 12-5); Sacerdotal Código distingue os diferentes tipos de sacrifícios, determina os seus ritos, e introduz também oferecer incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Mas a história quase não suporta a essa tese: como existia um sacerdócio permanente no Silo, e, mais tarde, em Jerusalém, podemos seguramente inferir que ali existiam permanente um sacrifício. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Os primeiros profetas se familiarizar com um excesso de cuidados conferiram à rito sacrificial (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oséias passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. As expressões de Jeremias (vii, 21-3) pode ser explicado no mesmo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sin oferecendo era conhecida muito antes de os introduzir os seus críticos Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespasse está oferecendo formalmente distinguido do pecado oferecendo, em 2 Reis 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daí a distinção entre os diferentes tipos de sacrifício é devido nem a Ezequiel 45:22-5, nem ao Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (c) As Festas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. O livro do Pacto, por isso os críticos dizem-nos, sabe apenas três festas: os sete dias de festa da azymes em memória do êxodo do Egito forma, a festa da colheita, e de que o fim da colheita (Êxodo 23 :14-7); Deuteronômio ordena a manutenção de festas na parte central do santuário acrescenta a Páscoa para a festa do azymes, coloca a segunda festa sete semanas após o primeiro, e convida o terceiro, "festa de tabernacles", estendendo a sua duração de sete dias (Deuteronômio 16:1-17); prescreve o Código Sacerdotal exatamente o ritual de cinco festins, adicionando a festa de trombetas e de expiação, todos os quais devem ser mantidos à central santuário. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Além disso, a história aparece para endossar a tese dos críticos: juízes, xxi, 19 só sabe de uma festa anual em Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 atesta que os pais de Samuel correu para Silo todos os anos ao santuário; Eu Jeroboam estabelecido no seu reino uma festa anual semelhante à que foi celebrada em Jerusalém (1 Reis 12:32-3); o mais rapidamente Profetas não mencionar os nomes das festas religiosas, a Páscoa é comemorado pela primeira vez após a descoberta de Deuteronômio (2 Reis 23:21-3); Ezechiel conhece apenas três festas e um pecado oferecendo no primeiro dia do primeiro e do sétimo mês. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Mas aqui novamente, os críticos e silentio usar o argumento de que não é conclusivo neste caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. A festa de expiação, por exemplo, não é mencionada no Antigo Testamento fora do Pentateuco, apenas Josephus refere-se a sua comemoração no tempo de João Hyrcanus ou Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Irá Inferimos os críticos a partir desta, que a festa não foi mantida ao longo de todo o Antigo Testamento? History does not record facts generally known. História não registra fatos do conhecimento geral. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quanto à uma festa anual mencionado no início dos registros, influentes comentadores são de opinião que, após a liquidação do povo na terra prometida, o costume foi introduzido de forma gradual que vai para o santuário central apenas uma vez por ano. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Este costume prevalecia antes de permitir que os críticos da existência do Deuteronomic lei (1 Reis 12:26-31), a fim de que esta última não pode ter introduzido ele. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) fala de um ciclo de festas, mas Osee, xii, 9 já faz alusão à festa de tabernacles, de modo que a sua instituição não pode ser devida ao Código Sacerdotal dos críticos como descrevê-lo. Ezechiel ( xlv, 18-25) fala apenas uma das três festas que tiveram que ser mantidos à central santuário.

(d) The Priesthood (d) O Sacerdócio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Os críticos alegam que o livro do Pacto sabe nada de uma Aaronitic sacerdócio (Êxodo 24:5); de que padres Deuteronómio menciona e Levites hierárquicos, sem qualquer distinção e sem qualquer sumo sacerdote, determina os seus direitos, e apenas distingue entre os que vivem em Levite O país e os Levite anexa ao santuário central; finalmente, que o Código Sacerdotal representa o sacerdócio como uma instituição social e hierárquica, com legalmente estabelecidos deveres, direitos, e as receitas. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoria é dito ser corroborada pelas provas de história. But the testimony of history points in the opposite direction. Porém, o testemunho da história aponta na direção oposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Na hora de Josue e os primeiros juízes, e Phinees Eleazar, o filho e sobrinho de Aarão, eram sacerdotes (Números 26:1; Deuteronômio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Juízes 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir do fim do tempo dos Juízes para Salomão, o sacerdócio estava nas mãos de Heli e seus descendentes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que nasceu a partir de Ithamar o filho mais novo de Aaron (1 Crônicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomão levantou Sadoc, o filho de Achitob, à dignidade do elevado pastorado, e seus descendentes na posse do cargo até a hora do Cativeiro babilônico (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezequiel 44:15); Sadoc que também era de ascendência aarônico é atestada por eu Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Além dos livros de Josue e Paralipomenon reconhecer a distinção entre sacerdotes e Levites; de acordo com 1 Samuel 6:15, o Levites manipulados a Arca, mas o Bethsamites, os habitantes de uma cidade sacerdotal (Joshua 21:13-6), ofereceu sacrifício . Uma distinção semelhante é feita em 2 Samuel 15:24; 1 Reis 8:3 sq; Isaías 66:21. Hoonacker Van ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" em "biblique Revue", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra que Ezechiel não criar a distinção entre sacerdotes e Levites, mas supondo que a distinção tradicional na existência, ele sugeriu uma divisão em classes de acordo com a estes mérito, e não de acordo com nascimento ( xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. A menos que os críticos simplesmente anular todo este histórico provas, eles devem conceder a existência de um Aaronitic sacerdócio em Israel, ea sua divisão em sacerdotes e Levites, muito antes dos códigos D e P foram promulgadas de acordo com a teoria crítica. É verdade que em um número de passagens pessoas são ditas para oferecer sacrifícios que não são de ascendência Aaronitic: juízes, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Reis 8:5, 62; etc Mas, em primeiro lugar, a frase "para oferecer sacrifícios", quer para apresentar a vítima (Levítico 1:2, 5) ou para realizar o rito sacrificial, a vítima poderá ser feita por qualquer leigo devoto, em segundo lugar, seria difícil de provar que Deus cometeu o escritório sacerdotal de tal forma que Arão e seus filhos a não reservar para si a liberdade de delegar, em casos extraordinários um não-Aaronite para realizar as funções sacerdotais.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-documentário As quatro fontes do Pentateuco descried até agora não foram combinados por um qualquer indivíduo; críticos exigem bastante combinação de três diferentes fases: primeiro, um redator Yahwistic RX RXX ou combinados J e E, a fim de harmonizando-as e adaptando-as às idéias Deuteronomic; isto aconteceu antes ou depois da redação do D. Em segundo lugar, D após terem sido concluídas no século VI aC, um redator, ou talvez uma escola de redactors, imbuídos de espírito de D JE combinados os documentos em JED, introduzindo, no entanto, a modificação necessária para garantir a consistência. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. Em terceiro lugar, uma última redator RX imbuídos com a letra eo espírito do P, combinada com este documento JED, novamente introduzindo as alterações necessárias. A tabela das nações em Gen., de acordo com KUNEN xiv foi acrescentado por este último editor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. À primeira vista, é uma característica chocado com a complexidade desta teoria, como regra, a verdade é de uma textura mais simples. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Em segundo lugar, é uma impressionado com o carácter único da hipótese; antiguidade não tem nada igual a ele. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Em terceiro lugar, se lermos os estudos ou Pentateuco, à luz dessa teoria, é uma impressionado com o bizarro personagem do redator, muitas vezes ele reteve o que deveria ter sido omitidos, e omitir o que deveria ter sido mantido. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Os críticos têm de tomar refúgio, vezes sem conta, nos trabalhos do redator, tendo em vista poupar os seus próprios pontos de vista do Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Um recente escritor não hesitaria em chamar o complexo redator ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Em quarto lugar, amar de verdade, é naturalmente simples leitor chocado com a ficção literária e de falsificações, as alterações editoriais e subterfúgios implícita na teoria crítica da Pentateuchal documentos e redação. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Os críticos mais moderados esforços para escapar deste transtorno: alguns apelo à diferença entre o antigo eo moderno padrão da propriedade literária e editorial precisão; praticamente santificar os outros meios até o final. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera o dilema ", quer o trabalho de Moisés ou o trabalho de um enganador" como a expressão de pura imprudência; Kautzsch unctuously aponta para a profundidade do conhecimento e sabedoria de Deus cujas formas não se pode sondar, mas devemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. A ala esquerda da crítica admite abertamente que não há utilização de matérias-se hushing; que realmente é o resultado de investigações científicas que ambas as formas e conteúdos de uma grande parte do Antigo Testamento são baseadas em ficção consciente e falsificações.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo do Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Em algumas introduções gerais ao Pentateuco sua messiânica profecias são especialmente considerados, ou seja, o chamado proto-Evangelium, Gen., iii, 15; a bênção de Sem, Gen., ix, 26-7; as promessas patriarcais, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; a bênção do Jacó morrendo, Gen., XLIX, 8-10; a Profecia de Balaam, Num.., xxiv, 15 sqq.; e as grandes anunciado pelo profeta Moisés, Deut., xviii, 15-19. Mas estas profecias e não pertencem à província de exegese do que introdução. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Novamente, o texto do Pentateuco, foi considerado em algumas introduções gerais para o trabalho. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Vimos já que, para além do texto Massoretic temos de levar em conta o texto anterior, seguida do Septuaginta tradutores, e ainda há pouco a leitura do Pentateuco Samaritano; uma investigação aprofundada do tema pertence ao campo da crítica textual ou inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Mas o estilo do Pentateuco dificilmente poderá ser encaminhado para qualquer outro departamento do Pentateuchal estudo.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés contratados sem dúvida documentos pré-existentes na composição do seu trabalho, e como ele deve ter feito uso demasiado da ajuda de assessores, que esperamos antecedently uma variedade de estilos no Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. É sem dúvida devido à presença deste fenômeno literário que os críticos tenham encontrado tantos pontos de apoio na sua análise minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Mas, em geral, o estilo do trabalho está em sintonia com o seu conteúdo. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existem três tipos de material, no Pentateuco: em primeiro lugar, existem estatísticas, genealogias, e formulários legais; em segundo lugar, há porções narrativa; em terceiro lugar, existem secções intercalado.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Nenhum leitor encontrará com a escritora culpa da seca em seu estilo simples e genealógicas e etnográfico listas, em sua tabela de acampamentos no deserto, ou seu jurídicas diplomas legais. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualquer outra expressão literária seria fora de lugar nos registros deste tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. O estilo narrativo do Pentateuco é simples e natural, mas também animada e pitoresca. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Ele está pleno de carácter simples esboços, diálogos, e anedotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. As contas de Abraão da compra de um enterro-chão, da história de José e de pragas do Egipto são igualmente impressionantes. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronômio tem o seu estilo peculiar, em virtude da exortações que ele contém. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica as leis que ele Promulgação, mas insta também, e principalmente, a sua prática. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como um orador, ele mostra uma grande quantidade de unção e poder de persuasão, mas não é destituída de seriedade dos profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seus longos períodos, por vezes, continuam incompletas, o que dá origem ao chamado anacolutha (cf. Deuteronômio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Sendo necessariamente um pregador popular, ele não é desprovido de repetições. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Mas sua indolência, poder de persuasão, e não interferem com fervor a clareza das suas afirmações. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Ele não é apenas um legislador rígida, mas ele revela seu amor pelo povo, e, por sua vez, ganha sua confiança e amor.

Decisions of the Biblical Commission As decisões da Comissão Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algumas decisões da Comissão Bíblica, em relação ao tema principal deste artigo, viz., Genesis, são os seguintes: exegetical Os vários sistemas que excluem o sentido literal e histórica dos três primeiros capítulos do Livro do Génesis não são baseados em alicerces sólidos. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Não deve ser ensinado que estes três capítulos não contêm narrações verdade dos fatos, mas apenas os derivados de fábulas e mitologias cosmogonies dos povos anteriores, purgado do polytheistic erros e acomodados ao monoteísmo; ou alegorias e símbolos, sem realidade objetiva, estabelecidas sob a forma de história de inculcar verdades religiosas e filosóficas, ou, finalmente, lendas históricas em parte e em parte fictícia criada em conjunto para instrução e edificação. Nomeadamente, não devem ser expressos dúvida sobre o sentido literal e histórica das passagens que tocam em os fundamentos da religião cristã, como, por exemplo, a criação do universo por Deus, no início dos tempos, o homem de criação especial, a formação da primeira mulher a partir do primeiro homem, a unidade do género humano, o felicidade original, da integridade, da imortalidade e os nossos primeiros pais no estado de justiça; o preceito dado por Deus ao homem para tentar a sua obediência; transgressão ao preceito do Divino, por sugestão da Diabo, sob a forma de uma serpente; a queda dos nossos primeiros pais a partir de seu estado original de justiça, a promessa de um futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Ao explicar essas passagens nestes capítulos como os Padres e Doutores interpretada de maneira diferente, pode seguir e defender uma opinião que se reúne a sua aprovação. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nem toda palavra ou frase nestes capítulos é semper necessariamente de ser tomado em seu sentido literal, para que ela nunca pode ter outro, como quando é manifestamente utilizado metaforicamente ou anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. O significado literal e histórica de algumas passagens nestes capítulos pressupunha, um significado alegórico e prophetical maio sensata e útil para ser empregado. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como, por escrito, o primeiro capítulo do Gênesis a finalidade do autor não era sagrada para expor uma científico na forma da constituição do universo ou completar a ordem de criação, mas sim para dar ao povo populares informações na linguagem ordinária do dia , Adaptada à inteligência de todos, o decoro da linguagem científica rigorosa a não ser procurado nas suas terminologias. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.

Publication information Written by AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muitas obras referindo-se ao Pentateuco, foram citados ao longo deste artigo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Iremos acrescentar aqui uma lista de obras exegetical principalmente, a antiga ea moderna, sem tentar dar um completo catálogo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Patrístico escritores. "Igreja Oriental: - ORIGEN, na Selecta Gen., PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Em Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, na Ex., Lev ., Num.., Deut., Ibid., 263-818; IDEM, fragmentação nos PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. Em Hexaemer. Em PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE Nyssa , In Hexaemer. Em PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. Em Gen., em PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, SERM. Em Gen. no PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comente em Pentat. De Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione em spiritu em PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra em PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Em Gen., Ex., Lev., Num.., Deut. Em PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, Comment. Em Octateuch. Em PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena, em Octateuch. Libros et Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Igreja ocidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, Em Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. no PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caim e Abel, ibid., 315-60; IDEM, et arca de Noé, ibid., 361-416; IDEM, De Abraão, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber QUEST. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. hebraico. em Gen. no PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen. c. Manich. ll. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. devido, em PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. ll. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, em Heptateuch QUEST., ibid., 547-776; rufinus, De benedictionibus patriarcharum no PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDÊ, Hexaemeron na Polónia, XCI, 9-190; IDEM, Na Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. em Gen. no PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. em Ez., Lev., Num.., Deut. em PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Estrabão, glossa ordinaria em PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Idade Média:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio no Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. no PL, Rupert DE Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus no PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DO ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae em Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. no PL, CLXXV, 29-86; Honório DO AUTUN, Hexameron no PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De plagis de Dezembro aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio em Hexaemeron no PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DO ST. CHER, Postilla (Veneza, 1588); Nicolaus DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Veneza, 1728); Dionísio, o cartuxo, Comment. in Pentateuch. no Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). no Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MAIS RECENTES WORKS.-judaica Escritores:-O Commentaries de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e DAVID kimchi, (1160-1235) estão contidas na rabínicos Bíblias; ABARBANEL, Comment. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Veneza, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francês tr. of Pent. do Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, Histórico e comentário crítico sobre o Antigo Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), brigadeiro (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2 ª ed., Francoforte, 1893, 1895); HOFFMANN, Lev Das Buch. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlim, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-As obras de Lutero, MELANCHTHON, CALVIN, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e até mesmo de TUCH e BAUMGARTEN, são de menor importância nos nossos dias; KNOBEL, Gen. (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892; tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, Deut., Jos. (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Leipzig); IDEM, Gen. (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E Números (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL e FRANZ Delitzsch, Biblischer Comentário. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. Uber das AT; KEIL, e Gen. Ex. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., números Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870; tr., Edimburgo, 1881, 1885); Strack e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. zu den h. A. Schriften und NT (Munique); Strack, Gen. (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BÖHMER, Das erste Buch Mose (Estugarda, 1905); COOK, A Bíblia Sagrada, de acordo com a Versão Autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE EXELL e, do púlpito Comentário (Londres): WHITELAW, Gen .; Rawlinson, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; O Expositor da Bíblia (Londres): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895), The International Critical Commentary (Edimburgo): GRAY, Numbers (1903); MOTORISTA, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre o texto hebraico da Gen. (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, O Terceiro Livro de Moisés (Londres, 1904); MacLaren, O Livros dos Ex., Lev., E Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e Oort, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Obras Católicas:-Os trabalhos de Caetano, zambujeiro, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, e SCHOLZ bem conhecidos por serem demasiado ou demasiado pouco importante a necessidade ulterior. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, et l'Exode la Levitique (1886); TROCHON, Les Nomes et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num.. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Comment. literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. em Gen. (1835); LAMY, em comentário Gen. l. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Malinas, 1883-4); TAPPEHORN, ERKLÄRUNG der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bíblia, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis Vulgata und der des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, I (Nova Iorque, 1901). Bíblicos Comissão: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julho de 1908) ; Roma (17 de julho, 1909).


Book of Genesis or Bereshit Livro do Génesis ou Bereshit

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

§ 1. § 1. -Biblical Data: -Bíblica Dados:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. O primeiro livro da Tora, e, portanto, de toda a Bíblia, é chamada pelos judeus "Bereshit", após o termo inicial; o Septuaginta por Philo e por isso é chamado Γύνεσις (κόσμου) = "origem" (do mundo) , Após o conteúdo, e, portanto, "Genesis" tornou-se o costume não hebraico designação para o mesmo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. De acordo com o Masorah, é dividido em seções noventa e um ( "parashiyyot"), quarenta e três das quais com linhas abertas ou quebradas ( "petuḥot"), e quarenta e oito linhas fechadas ( "setumot"), ou em quarenta e três capítulos ( "sedarim") e vinte e nove seções ( "pisḳot"); para leitura no sábado, em doze aulas, de acordo com a divisão adoptado a partir da Vulgata, em cinqüenta capítulos com 1543 versos.

§ 2. Nature and Plan. § 2. Natureza e Plano.

Genesis is a historical work. Gênesis é um trabalho histórico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Começando com a criação do mundo, que reconta a história do homem primitivo e na pré-história do povo de Israel como exemplificado na vida dos seus patriarcas, Abraão, Isaac e Jacó, e de suas famílias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Ele contém o histórico do pressuposto e base nacional idéias e das instituições religiosas de Israel, e serve como uma introdução à sua história e legislação. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. É um bem planejado e bem executado composição de um único escritor, que tem recounted as tradições de seu povo com magistral habilidade, combinando-os em um trabalho homogéneo, sem contradições ou repetições inúteis, mas preservando as peculiaridades textuais e formais inerentes à diferença na sua origem e modo de transmissão.

§ 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. § 3. O autor tem tratado a história como uma série de dez "gerações" ( "toledot"), isto é: (1) do céu e da terra, cap. ii. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) de Adão, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9-ix.; (4)'s filhos de Noé, x.-xi. 9; (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10.26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12.18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esaú, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Sumário.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. No princípio Deus criou os céus ea terra (i. 1), e colocá-las na ordem em seis dias. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Ele falou, e no primeiro dia lá apareceu a luz; no segundo, o firmamento do céu; no terceiro, a separação entre a água eo solo, com vegetação após a última; na quarta, sol, na lua e nas estrelas; na quinta, os animais marinhos e aves; na sexta, os animais terrestres, e, por último, Deus criou o homem à Sua imagem, homem e mulher juntos, abençoando-os e dando-lhes soberania de todos os seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). No sétimo dia Deus descansou e benzida e santificação do dia (2-ii i.. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. No que diz respeito à criação e posterior história do homem (Adão), Deus faz-lhe fora de terra ( "Adama"), e ele respira para o sopro da vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Ele então apresenta-lhe um prazer no jardim (Éden), para cultivar e zelar por ela. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam é permitido comer de todos os frutos que nela exceto o de "árvore do conhecimento do bem e do mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Deus, em seguida, traz todos os animais a Adão, que sirva para a empresa e para receber nomes a partir dele. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adão não pode ser como a encontrar-se entre todas estas criaturas, Deus coloca-lo em um sono profundo, tem uma costela de seu lado, e faz uma mulher (mais tarde denominada "Eve"), a ser uma companheira para ele. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. A mulher é seduzido pela serpente Artful para comer do fruto proibido, eo homem também participa da mesma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como punição de serem expulsas do Éden (II. 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adão e Eva têm dois filhos, Caim e Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caim cresce a favor da inveja encontrado pelo seu irmão diante de Deus, e ele slays; então ele divaga sobre a terra como um fugitivo, e finalmente acertará na terra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, um dos seus filhos, constrói a primeira cidade, e Lamech tem duas esposas, cujos filhos são os primeiros moradores em barracas e proprietários de rebanhos e os inventores dos instrumentos musicais mais rapidamente e os trabalhadores em bronze e ferro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Caim os descendentes não sabe nada sobre Deus (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Outro filho, Seth, foi, entretanto, nascidos de Adão e Eva no lugar do morto Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth os descendentes nunca perder pensamento de Deus. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). A descida é décima, regularmente o piedoso Noé (v.).

§ 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. § 5. Conforme a humanidade tornou-se ímpios, indulging em excessos e crueldades, Deus determina a destruí-lo completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé só, em virtude da sua piedade, vai escapar à ruína geral, e Deus lhe comandos para construir uma grande Arca, uma vez que o trabalho de destruição está a ser realizada por meio de uma grande inundação. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece ao comando, digitando o ark, juntamente com sua esposa, seus três filhos, Shem, Ham, e Japheth, as suas esposas e, por instruções de Deus, com um casal de cada espécie de animal na terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Em seguida, vem o dilúvio, destruindo todos os seres vivos salvará os na Arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando se tem abrandado, o último a sair arca, e Deus entrar em uma aliança com Noé e sua descendência. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah começa a cultivar o terreno que foi amaldiçoada durante a vida de Adão (III. 17-19; v. 29), uma vinha e vegetais (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, em um ajuste de intoxicação, Noah é vergonhosamente tratados pelo filho Ham, ele maldições este último na pessoa do filho de Ham CANAAN, enquanto o reverencial Shem Japheth e são abençoados (IX. 21-27). Ch. x. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contém uma revisão dos povos que são descendentes fromJapheth, Ham, e Shem (baixo para o chefe da sucursal da última nominado), e estão vivendo dispersas por toda a terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). A dispersão deveu-se à "confusão de línguas," que Deus trouxe sobre quando os homens tentaram construir uma torre que deverá chegar até ao céu (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). A genealogia é dada de Shem os descendentes em linha regular, a décima geração de quem é representado por Terah (XI. 10-25).

§ 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. § 6. Terah, que vive em Ur dos Chaldees, tem três filhos, Abram, Nahor, e Haran. Haran's son is Lot. Haran é o filho de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor é casado com Milcah, e Abram a Sarai, que não tem filhos (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Deus dirige Abram a deixar seu lar e parentes porque Ele tem a intenção de lhe abençoe. Abram obedece, emigram com todo o seu agregado familiar e Lot, filho do seu irmão, à terra de Canaã. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Aqui Deus aparece para ele e promete que a terra passa a ser de propriedade de seus descendentes. Abram é forçado por uma fome de sair do país e ir para o Egito. The King of Egypt tome posse da bela Sarai (Abram quem tem representado como sua irmã), mas sim, louco por Deus, ela é obrigada a restituir (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram volta a Canaã, e separa a partir de Lot, a fim de pôr fim a disputas sobre pastagens, deixando para o Lote belo país, no vale do Jordão perto de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Deus então aparece novamente a Abram, e novamente ele promete todo o país (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lote é feito prisioneiro durante uma guerra entre Amraphel, Rei de Shinar, e Bera, rei de Sodoma, com seus respectivos aliados, sendo os vencedores Abram prossegue com seus agentes armados, liberta Lot, e aproveita o espólio, recusando a sua parte do mesmo (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Depois de explorar esse Deus aparece novamente a Abram e promete-lhe protecção, uma generosa recompensa, e, apesar do fato de que Abram ainda não tem filhos, uma numerosos descendentes. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estes quatro descendentes devem passar cem anos na servidão em uma terra estranha, mas depois de Deus julgou os seus opressores são eles, na posse de grande riqueza, deve deixar a terra da sua aflição, a quarta geração e deve voltar à mesma terra (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai sendo ainda sem filhos, Abram recebe um filho, Ismael, por sua Serva egípcia, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Deus aparece novamente a Abram, e entrar em comunhão com ele pessoalmente uma garantia do futuro da Abram: Deus promete-lhe uma numerosos descendentes, muda seu nome para "Abraham" eo de Sarai para "Sarah", e institutos de todos os homens a circuncisão como um sinal da aliança eterna. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraão, juntamente com toda a sua casa, imediatamente cumpre o rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Deus de Abraão, mais uma vez, aparece na pessoa de três mensageiros, quem recebe hospitably Abraão, e quem a anunciar-lhe que ele vai ter um filho dentro de um ano, embora ele e sua esposa são já muito antigos. Abraham também mensageiros de Deus que ouve intenção para executar juízo sobre os ímpios habitantes de Sodoma e Gomorra, a respeito de que ele intercede para os pecadores, e se esforça para ter sua sorte reservada (XVIII.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dois dos mensageiros ir a Sodoma, onde são recebidos pelo hospitably Lot. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Os homens da cidade pretendem lançar mãos sem vergonha alguma, e, assim, ter demonstrado que elas tenham merecido o seu destino, Sodoma e Gomorra são destruídas pelo fogo e enxofre, apenas Lot e suas duas filhas serem salvos. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. As circunstâncias do nascimento de Ammon e Moab, constam (XIX.). Abraham viagens para Gerar, o país de Abimeleque. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Aqui também ele representa como sua irmã Sarah, e Abimeleque planos para entrar na posse dela, mas por ter sido avisada pela desists Deus (XX). Finalmente, a longo prazo, é esperado filho nasceu, e recebe o nome de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. No caso de Sarah, o menino Ismael, juntamente com sua mãe, Hagar, é expulsa da casa, mas eles também têm um grande futuro para eles prometeram. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham, durante o banquete que ele dá em honra do nascimento de Isaac, entrar em uma aliança com Abimeleque, que confirma assim o seu direito de Beer-Sheba (xxi.). Agora que Abraão parece ter cumprido todos os seus desejos, mesmo tendo prestado para o futuro do seu filho, Deus lhe temas para o maior julgamento de sua fé, exigindo Isaac como um sacrifício. Abraão obedece, mas, como ele está prestes a lançar a faca sobre o seu filho, Deus impede-o, prometendo-lhe inúmeros descendentes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Em caso de morte de Sarah Abraão adquire Machpelah para um túmulo familiar (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Em seguida ele envia o seu servo para Mesopotâmia, Nahor da casa, para encontrar uma esposa entre suas relações de Isaac e Rebeca, Nahor da neta, é escolhido (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Outras são crianças nascidas de Abraão por outra mulher, Keturah, entre os seus descendentes são os Midianitas; e ele morre em um próspero velhice (xxv. 1-18).

§ 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. § 7. Depois de ter sido casado durante vinte anos Rebekah tem gêmeos por Isaac: Esaú, que se torna um caçador, e Jacó, que se torna um boiadeiro. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Esaú Jacó convence-lo a vender o seu património, para que estes não se importa (xxv. 19-34), apesar desta barganha, aparece a Deus ea Isaac repete as promessas dadas a Abraão. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua esposa, a quem ele representa como sua irmã, está em perigo no país dos filisteus, mas ele próprio Rei Abimeleque averts desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Apesar da hostilidade do povo de Abimeleque, Isaac é feliz em todas as suas empresas nesse país, especialmente em cavar poços. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Deus aparece para ele, de Beer-Sheba, incentiva ele, e ele promete bênçãos e numerosos descendentes; Abimeleque e entrar em um pacto com ele no mesmo local. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú Canaanite casa com as mulheres, para o desgosto de seus pais (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah Jacob persuade a vestir-se como Esaú, e, assim, obter junto de seu pai senil a bênção destinada ao Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar do seu irmão vingança, Jacob é enviado para as relações em Haran, sendo cobrado por Isaac para encontrar uma mulher lá. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). No caminho para Deus lhe aparece à noite, prometendo protecção e auxílio para si próprio e as suas terras para inúmeros descendentes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Chegou a Haran, Jacob contrata-se a Laban, irmão da mãe dele, na condição de que, após ter servido durante sete anos como pastor, ele deve ter para a mulher mais nova filha, Rachel, com quem ele está apaixonado. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Ao final deste período Laban confere-lhe o ancião filha, Leah; Jacob, por isso, serve mais sete anos por Raquel, e que após seis anos para os bovinos. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Nesse ínterim Leah ursos ele Reuben, Simeão, Levi, e Judá; por Rachel's camareira Bilhah ele tem Dan e Naphtali; por Zilpah, Leah da faxineira, Gad e Asher, em seguida, novamente por Leah, Issachar, Zebulun, e Dinah, e finalmente , Por Rachel, Joseph. Ele também adquire muita riqueza em bandos (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). No medo de Laban, Jacob foge com sua família e todas as suas posses, mas torna-se reconciliou com Laban, que ultrapassa-lo (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Em sua casa ele se aproxima com medo de Esaú, a quem ele envia apresenta, e com os piores receios que ele vira a noite em oração a Deus. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Um anjo de Deus aparece a Jacob, é derrotado na luta greco-romana, e anuncia a ele que ele deve conter o nome "Israel", ou seja, "os combatentes de Deus" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). O encontro com Esaú uma prova um amistoso, e os irmãos separados conciliados. Jacob regulariza a Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Seus filhos Simeão e Levi tomar sangrenta vingança sobre a cidade de Shechem, cujo príncipe tenha desonrado sua irmã Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob move-se para Beth-el, onde Deus que lhe confere o prometido nome de "Israel", e repete Sua outras promessas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Na estrada de Beth-el Rachel dá à luz um filho, Benjamin, e morre (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. A genealogia de Esaú e os habitantes e governantes do seu país, Edom, é dado no cap. xxxvi.

§ 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. § 8. Joseph, Jacob's favorito, é odiado por seus irmãos por conta dos seus sonhos prognosticating seu futuro reino, e sobre o conselho de Judá secretamente é vendido para uma caravana de mercadores Ishmaelitic indo para o Egito. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Seus irmãos dizem que seu pai tem um animal silvestre devorou Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, levado ao Egito, se houver vendido como um escravo para Putifar, um dos funcionários do Faraó. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Ele ganha a confiança do seu mestre, mas quando a sua esposa, não conseguiu seduzi-lo, ele acusa falsamente, ele é moldado em prisão (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aqui ele interpreta corretamente os sonhos de dois dos seus companheiros presos, o mordomo eo padeiro do rei (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Ao Faraó é atormentada por sonhos que ninguém é capaz de interpretar, o mordomo chama a atenção para Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Este último é então levado perante Faraó, cujos sonhos ele interpreta a média de sete anos de abundância que será seguido de sete anos de fome. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Ele aconselha o rei de tomar providências nesse sentido, e está habilitada a tomar as medidas necessárias, sendo nomeado segundo no reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph casar Asenath, a filha do sacerdote-pherah Poti, por quem ele tem dois filhos, Manasseh e Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando vem a fome é sentida até mesmo em Canaã, e Jacó envia seus filhos ao Egito para comprar milho. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Os irmãos aparecem antes de Joseph, que reconhece-los, mas não descobrir-se. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Depois de ter provado-los sobre isso e sobre uma segunda viagem, e eles próprios terem mostrado tão temerosos e penitente que inclusive oferece-se como Judá slave, Joseph revela a sua identidade, perdoa seus irmãos o mal que fizeram dele, e promete para resolver tanto no Egito eles e seu pai (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob traz toda a sua família, totalizando 66 pessoas, ao Egito, esta fazendo, inclusive de Joseph e seus filhos ea si mesmo, 70 pessoas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraó recebe-los amigavelmente e atribui-lhes a terra de Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Quando Jacob se sente a aproximação da morte de José e ele envia seus filhos, e recebe Efraim e Manasseh entre seus próprios filhos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Em seguida ele chama seus filhos para o seu leito e revela o seu futuro para eles (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Jacob morre, e é solenemente INTERREG no túmulo da família no Machpelah. Joseph vidas para ver o seu bisnetos, e sobre a sua morte-cama ele exorta os seus irmãos, se Deus deve lembrar-los e levá-los para fora do país, para ter o seu ossos com eles (1.).

§ 9. Aim of Work. § 9. Objetivo do Trabalho.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Na escolha, de ligação, e apresentação do seu material o narrador se seguiu ao incidente certos princípios da finalidade e âmbito do seu trabalho. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Ainda universais que ele adota o ponto de vista da história, começando com a criação e dando uma revisão de toda a raça humana, ele ainda tem a intenção de tratar especificamente com Israel, o povo escolhido por Deus posteriormente, e dar conta da sua origem e da sua eleição, que se baseia em seus caracteres morais e religiosos. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Seu principal ponto de vista, portanto, é a do narrador da história tribais e religiosos, e somente os detalhes sobre esta história que suportará são relatados.

§ 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. § 10. Trata-se do seu principal intenção de mostrar que o povo de Israel são descendentes de uma linha directa de Adão, o primeiro homem criado por Deus, através de casamentos legítimos, em conformidade com a moral Israelitish ideais, ou seja, monandric casamentos. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Filhotes a partir deste ramo a nível central linhas principais pontos representados por Adão, Noé, Shem, Eber, Abraão, Isaac e, embora sua posterior legitimidade não pode ser garantida. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente as descida a partir da linha principal é semper indicado pela palavra, a garantia a paternidade, enquanto, na descida de uma sucursal é indicado pela linha. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta é a explicação do intercâmbio dessas duas palavras, um fenômeno que nunca tinha ainda sido interpretados corretamente. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. A ramificação off line em qualquer um ponto central é semper plenamente tratadas antes do próximo membro da linha principal é mencionado. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Só essas questões estão relacionadas no que diz respeito à sucursal como linhas são importantes para a história da humanidade ou o de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Nenhum fato é cada vez introduzido apenas em função do seu valor histórico ou antiquário. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. Na linha principal o interesse está concentrado sobre o prometido, longa espera gerações de Isaac, Jacó, seus filhos e netos, que seguramente passar por todos os perigos e tribulações, a tónica a ser estabelecidas em seu caráter religioso e moral.

§ 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: § 11. Os eventos estão relacionados em ordem cronológica definida, o chefe datas sendo a seguinte:

see table veja tabela

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). O ano da Criação é o ano 3949 antes da era comum. Os dez gerações antes de atingirem a Cheias de idades variando entre 777 anos (Lamech) e 969 anos (Matusalém), com a ressalva de Enoque (365 anos). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Aqueles dos dez gerações após as inundações variam entre os 600 anos (Shem) e 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas as razões para os detalhes desta cronologia ainda não foram descobertos. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ter declarado (em "REJ" 1895, e na Cronologia) que os números estão relacionados com a antiga Babilónia cronológica sistemas. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). As variações encontradas na Septuaginta e no Pentateuco Samaritano foram introduzidas para determinados fins (ver Jacob em "JQR" xii. 434 e segs.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Massorético, a correcção dos dados, no entanto, é evidente a partir do contexto.

§ 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. § 12. Anacronismos, como vários críticos alegam são encontradas em Gênesis, não existem na realidade, e sua hipótese é baseada num equívoco historiográfica dos princípios do livro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Desta forma, a história de uma geração já não é fechada ea importância de a morte de seu último membro notar-se, embora possa não ser contemporânea com a próxima geração suceda, para que a atenção é direcionada exclusivamente em seguida. This view explains the apparent contradictions between xi. Essa visão explica a aparente contradição entre xi. 32 and xi. 32 e xi. 26, xii. 26, xii. 4; also between xxv. 4; igualmente entre xxv. 7 and xxv. 7 e xxv. 26; xxi. 26; xxi. 5 and xxv. 5 e xxv. 20; xxxv. 20; xxxv. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob foi nessa altura 120 anos) e XLVII. 9; xxxvii. 9; xxxvii. 2, xli. 2, xli. 46; etc. In ch. 46; etc Em ch. xxxiv. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah não é de seis a sete anos, nem Simeão e Levi onze e dez, respectivamente, mas (xxxv. 27, xxxvii. 1 e segs., Xxxiii. 17) cada um é dez anos mais velha. The events in ch. Os acontecimentos na ch. xxxviii. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. não abrangem vinte e três anos, a partir da venda de Joseph em seu décimo sétimo ano para a chegada de Judah's netos no Egito (xlvi. 12) Joseph's no quadragésimo ano, mas trinta e três anos, conforme as palavras (apenas em outro lugar xxi. 22 e I Reis xi. 29) remetem, neste caso, xxxiii. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. A história é introduzida neste momento a prestar uma pausa após ch. xxxvii.

§ 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. § 13. Além disso, não é repetições desnecessárias ou doublets. If ch. Se ch. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. ii. foram a criação de uma conta diferente do encontrado no cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. i., quase todos os eventos teriam sido omitidas; é, porém, em detalhe a história da criação do homem, introduzido por um resumo do que precedeu. Neither are there two accounts of the Flood in ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Nem está lá duas contas das inundações na ch. Vi.-ix., na qual nenhum detalhe é supérfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. As três contas do perigo de Sarah e Rebekah, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., e xxvi., não são repetições, uma vez que as circunstâncias são diferentes em cada caso; e ch. xxvi. refers expressly to ch. remete expressamente para ch. xx. The account in xix. A conta em xix. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 da destruição de Sodoma e Gomorra eo resgate de Lot, mas é um resumo que introduz a história que se segue, a qual não seria compreensível sem xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Reiteradas referências para o mesmo local (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), ou renovadas tentativas de explicar o mesmo nome (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 e segs.) , Ou vários nomes para a mesma pessoa (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esaú 2 para mulheres) não são contradições. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. A mudança de nome Jacob's para a de "Israel" não é narrado por duas vezes, para xxxii. 29 contém somente o anúncio do mensageiro de Deus.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente não exegete notou que é frequentemente encontrada em um parêntese proféticos discursos ( "Not-Jacob, assim, será dito [isto é, em xxxv. 10], será teu nome"), é impossível uma construção em hebraico; xxxii. 4 et seq. 4 e segs. and xxxiii. e xxxiii. 1 et seq. 1 e segs. do not prove, contrary to xxxvi. não provam, ao contrário do xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estava vivendo em Seir Jacob's antes de retornar. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. A conta da venda de Joseph como encontrado em xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 e segs. does not contradict xxxvii. não contradiz xxxvii. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Os mais Midianitas eram os intermediários entre os irmãos e as Ishmaelites, por um lado, e entre estas e Putifar, por outro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Putifar é uma pessoa diferente a partir do superintendente da prisão, e Joseph poderia muito bem dizer que ele havia sido roubado, ou seja, que tinha sido posto fora do caminho (xl. 15).

§ 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. § 14. É o fim do livro, sobre a sua religião, bem como o seu histórico lado, para retratar a relação de Deus para a humanidade eo comportamento deste último em direção a Ele; Sua graciosa orientação da história dos Patriarcas, e os promessas que lhes são dadas; sua fé nEle, apesar de todos os perigos, tribulações, e tentações, e, por último, os religiosos e morais contrasta com Hamitic (egípcio e Canaanite) comportamento.

§ 15. Religion of Genesis. § 15. Religião de Gênesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Sendo uma narrativa histórica, não formal de explicações de suas opiniões religiosas são encontradas em Gênesis, mas o que ele contém histórias são baseadas em tais opiniões, e além disso o autor olhar para a história como um meio de ensinar religião. He is a historian only in virtue of being a theologian. Ele é um historiador só em virtude de ser um teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Ele inculcates doutrinas religiosas, sob a forma de histórias. Instead of propounding a system he describes the religious life. Ao invés de um sistema propounding ele descreve a vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. O livro contém, portanto, um fundo inesgotável de idéias. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. O mais importante dentre estes, quanto Deus, a Criação, a humanidade, e patriarcas de Israel, pode ser mencionado aqui.

§ 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. § 16. Só existe um Deus, que criou os céus ea terra (isto é, o mundo), e tem chamado todos os objetos e seres vivos em existência por Sua palavra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. O ponto mais importante da teologia do Gênesis, após este facto fundamental, é a variação intencional em nome de Deus. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." É o ponto mais marcante do livro que o mesmo Deus é agora chamado de "Elohim" e agora "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. Nesta variação é encontrada a chave de todo o livro, e mesmo a todo o Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Não é acidental, nem são os nomes usados indiferentemente pelo autor, embora ele segue o princípio não pode ser reduzida a uma simples fórmula, nem a intenção especial, em cada caso, ser feita evidentes.

§ 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. § 17. "Yhwh" é o bom nome de Deus (= "o Todo-Poderoso"; ver Ex. Iii. 12 e segs., Vi. 2), utilizada quando a personalidade de Deus, deve ser enfatizado. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daí só tais expressões são utilizadas em associação com "Yhwh" como transmitir a impressão de personalidade, ou seja, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Olhos, orelhas, nariz, boca, face, mãos, o coração, é atribuída a apenas a "Yhwh," nunca mais "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Anthropomorphisms Estes são utilizados apenas para sugerir a vida pessoal ea atividade de Deus, e não são personifications literal, como está provado conclusivamente pelo facto de frases que seriam reais anthropomorphisms-por exemplo, "Deus vê com os olhos"; "Ele ouve com Seus ouvidos "," God's vê um rosto "(" cabeça "," corpo ", etc)-nunca ocorrer. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. A expressão "Yhwh dos olhos" indica divino conhecimento daquilo que poderá ser visto através apperception pessoais; "Yhwh's orelhas", o que pode ser ouvida; = "ira de Deus" indica a reação de Deus na natureza moral contra o mal; "Yhwh da boca" indica as afirmações do Deus que fala pessoalmente; "Yhwh o rosto" Indica imediata pessoais intercurso com o Deus que se faz sentir a estar presentes; "Yhwh mão do" bom senso indica Suas manifestações de poder; "Yhwh do coração" indica Seus pensamentos e desenhos. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. A frase "Yhwh, um Deus pessoal", caracteriza plenamente o uso deste nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Uma pessoa ou uma nação pode ter relações pessoais com o pessoal Yhwh apenas, e só Ele pode planejar e orientar o destino de uma delas com um interesse pessoal. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh é o Deus da história e da educação da raça humana. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Só pode Yhwh exata uma atitude positiva em direção a ele mesmo, e fazer exigências sobre o homem que sejam adequadas, ou seja, moral: Yhwh é o Deus da moralidade positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Um pessoal, vida interior ânsia de expressão podem ser organizados em forma e encontrar resposta definitiva só se Yhwh ser uma questão pessoal, Deus vivo. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh é o Deus do ritual, culto, a aspiração, e amor.

§ 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. § 18. "Elohim" é um appellative, eo grande nome para a divindade, o super-humano, sendo extramundane, cuja existência é sentida por todos os homens, sendo que possui uma inteligência e vontade, existe em todo o mundo e para além dela poder humano, e é a última causa de tudo o que existe e acontece. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" é concreto; "Elohim" é abstrato. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" é o especial ", Elohim" em geral, Deus. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" é pessoal; "Elohim". impersonal. impessoal. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Ainda não há outra Yhwh Elohim, mas, quem é o "ha-Elohim" (os Elohim).

The following points may be observed in particular: Os seguintes pontos podem ser observados em especial:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", como genitivo de uma pessoa, indica que este último tem relações superhomens (xxiii. 6; semelhança de um objeto, xxviii. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Indica também ideal humanidade (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" exprime a fatalidade imposta por um poder superior. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." A declaração "Uma pessoa é próspera" é parafrasear por "Elohim está com ele," o que é distintamente diferente da "Yhwh é com ele". While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Enquanto o primeiro indica uma pessoa que objetivamente a prosperidade no que diz respeito a um único evento, este último manifesta o maior intenções e planos consecutivos do pessoal Deus no que diz respeito à pessoa em questão. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimeleque disse a Abraão, "é Elohim, acerca de tudo o que tu doest" (xxi. 22), ao passo que ele diz a Isaac, "é com Yhwh ti", e "tu és agora o abençoado do Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Relativamente à primeira Abimeleque haviam tentado, em vão, ferir Isaac; mas mais tarde convencido de que ele próprio () que aparentemente () foi o Yhwh adorados por Isaac que propositalmente protegidos e abençoados os segundos. Again, in xxi. Mais uma vez, em xxi. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim estava com o rapaz"; para Ishmael não pertencem à linha escolhida, em relação aos quais Deus tinha planos especiais. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, no entanto, é semper com Israel e os seus heróis (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. Iii. 12; Num.. Xxiii. 21; Deut. Ii. 7 ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17; iii. 7; juízes ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10, i. I Reis 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Jacob's é particularmente instrutiva promessa, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segs., "Se Elohim vai ficar comigo... Então deve ser Yhwh meu Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Especialmente se o destino adverso, por medo, eufemisticamente atribuída ao grande Elohim, o Deus impessoal, em vez de os Yhwh xlii. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) Como "Elohim" designa o governante universal do mundo, o termo é usado no cap. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). na história da Criação; mas, para designar esta Elohim como o Deus verdadeiro da palavra "Yhwh" deve ser a seguinte addedin capítulos (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Na medida em que o homem sente-se dependente de Elohim, a quem ele precisa, este último passa a ser o seu Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como o termo "Elohim", inclui a ideia de poder beneficente, esta relação é, da parte de Deus, que o onipotente do patrono, e, da parte do homem, do que protegido, a quem precisa de uma protecção e respeito ofertas e obediência (7 XVII., xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. O mesmo se aplica à interpretação "Elohim", seguido do genitivo de uma pessoa. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Elohim é o-terreno religioso reunião entre o crente em Yhwh e pessoas de outra fé (XIV. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" é a denominação de Deus usada em conexão com a pessoa que está inclinado em direção Yhwh, mas cuja fé não está ainda plenamente desenvolvida; para aquele que está no caminho para a religião, como Melchizedek (canal xiv. ) E Abraham's servo (canal xxiv.; Comp. Jethro em Êxodo e Balaam em Números; ver § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" Deus representa para aqueles cuja percepção moral foi anulado pelo pecado (III. 3, 5); a partir da boca da serpente e da mulher, em vez de "Jahweh" é ouvida "Elohim"; elas desejo de mudança a idéia de um Deus vivo, quem diz: "Tu deverás", em um conceito embaçada e impessoal de uma indeterminada Deus. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. Mas o Deus que se pronuncia sentença Yhwh (canal ii., Iii.; Em Caim, ch. Iv.; Em conexão com o Flood, vi. 3-8; a torre de Babel, xi. 5 e segs. Sodoma e Gomorra, xviii. 19; Er e ONAN, xxxviii. 7, 10). (i) Embora a personalidade de Elohim é preciso, ele ainda é sentida a ser um poder moral "fazendo exigências morais. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). A obrigação moral para com o negativo é a força do "medo de Deus," o medo do crime (XX 11), unchastity (xxxix. 9), injustiça (xlii. 18), ea renúncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" significa também a aparência da Deidade, e, portanto, pode ser sinónimo de "mal'ak." It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Pode também designar um objeto de representação ou o ritual simbolizando a deidade (xxxv. 2).

§ 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). § 19. "Elohim" é mais explicitamente definido pelo artigo; "ha-Elohim", ou seja, "o Elohim" ou "do Elohim," é por vezes utilizado para identificar um "Elohim" anteriormente mencionado (XVII. 18; comp . Versículo 17; xx. 6, 17; comp. Versículo 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). O único e definitivo, anteriormente mencionado aparência de um Elohim é chamado de "ha-Elohim", sendo tal como sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), tanto para falar Yhwh (versículo 16; comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando provenientes de "Elohim", é uma preparação para "Yhwh", quando provenientes de "Yhwh" é um enfraquecimento da idéia de Deus (cf. § § 31 e segs.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Embora estes exemplos não esgotam os diferentes usos destes dois nomes, eles são suficientes para mostrar as intenções do autor.

§ 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). § 20. Rara Um termo para "Deus" é "El Shaddai" (1 XVII., xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, XLVIII. 13; "Shaddai" nos XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. O costume de tradução e interpretação, "Todo Poderoso", é totalmente incompatível. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. A prazo, quando analisada de perto, significa "o Deus da fé", ou seja, o Deus que fielmente cumpre suas promessas. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Talvez isso também significa um Deus de amor, que é inclinado para mostrar abundante amor.

§ 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. § 21. Deus como sendo uma questão pessoal não é apenas referido no anthropomorphistic e anthropopathic termos, mas Ele também aparece para o homem e fala com ele. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Assim, Ele fala com Adão e Eva, Caim, Noé, Abraão, Hagar, Abimeleque, Isaac, Jacó e Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Mas ele só aparece a partir do tempo de Abraão, e de diferentes formas. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Um Elohim "aparecer" para Abimeleque e Laban, em um sonho durante a noite (3 XX., xxxi. 24); um mal'ak Yhwh aparece a Hagar (XVI. 7 e segs.), Sendo chamada no versículo 13 simplesmente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh aparece a Abram (XII. 7, xv. 1), em uma visão (XII. 1, 7), aparentemente acompanhado de trevas, um pilar de fumaça e fogo; em xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, que posteriormente é chamado de "Elohim" (versículos 9, 15, 19), aparece e, em seguida, ascende (versículo 22); em xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh aparece na forma de três homens que visitam Abraão, mas estes falam como um Yhwh nos versículos 13, 17, 20, 26 e 33, então quem sai, enquanto os dois mensageiros ir para Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Yhwh aparece a Isaac sobre um determinado dia (xxvi. 2), e outra vez nessa noite (versículo 24). Jacob é abordado em um sonho por Yhwh (xxviii. 12 e segs.). In xxxi. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. Em xxxi. 3 Yhwh fala-Jacob; diz Jacob (versículo 11) que uma das mal'ak Elohim apareceu-lhe em um sonho. In xxxv. Em xxxv. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim aparece novamente para ele, em referência ao encontro noturna com um "homem" (xxxii. 14 e segs.), E ascende (xxxv. 13). In xlvi. Em xlvi. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim fala com ele em uma visão da noite.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Daí, o surgimento de Deus significa tanto um sonho-visão, ou o aparecimento de um mensageiro enviado por Deus, que fala em Seu nome, e ele próprio pode, portanto, ser chamado de "Elohim de Yhwh."

§ 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). § 22. "Mal'ak de Deus" significa, em primeiro lugar, a disposição de circunstâncias felizes (xxiv. 7, 40; comp. XLVIII. 16), caso em que é paralelo ao "ha-Elohim", o orientação divina da vida humana; com mais freqüência, porém, ela denota a "anjos" ( "mal'akim"), mensageiros de Deus em forma humana que carregam Sua behests para os homens e que parece entrar e sair céu através de um portão (xxviii . 11); por exemplo, "Yhwh do mensageiro" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim do mensageiro" (xxi. 17; no plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2 ), Ou "ha-Elohim do mensageiro" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). O "homem" que enfrentar com Jacob também parece ter sido um mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e os homens a quem Abraão entretidos e que salvou Lot também foram mal'akim (XVIII., xix.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Segundo a crença popular, é desastroso para atingi-los (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Sobre este ponto, mais do que em qualquer outra, o autor parece ter seguido idéias populares.

§ 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. § 23. Resulta do exposto que a concepção de Deus em Gênesis é encontrado em toda uma prática, uma religiosa. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. He guides, educates, and punishes. Deus é tratado exclusivamente com referência ao Seu relacionamento com o mundo e com o homem, e ao interesse que ele tem no comportamento e destino do homem. Ele orienta, educa e castiga. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Ele atribui o primeiro da humanidade a uma habitação no Éden, apresenta-lhes uma tarefa, e não os comandos para fazer a coisa certa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quando eles quebram esse comando Ele castiga-los, mas, mesmo depois que Ele cuida de si. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Embora punir o assassino Caim, Ele oferece-lhe protecção, as crueldades e antinatural pecados da geração de despertar o Flood Sua tristeza e raiva; Ele humilha o orgulho dos homens que estão a planear construir uma torre que deve chegar ao céu, Ele absolutamente destrói com fogo e enxofre a pecadora geração de Sodoma e Gomorra. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. As punições são quer as naturais consequências do pecado da humanidade o primeiro-haverobbed da terra, que tinha oferecido voluntariamente as suas árvores de fruto, pelo que é amaldiçoada e paralisados, e já não pode dar os seus frutos livremente, desde que Daniel está vivo ; Eve tem sucumbiram à vontade, daí ela se tornou a escrava do desejo; Cain tem defiled a terra por homicídio, ele tem, portanto, privou-se da sua força ou que correspondem exactamente aos pecados; por exemplo, homens construir uma torre, a fim de permanecer unida, e daí eles se encontram dispersas; Jacob pretende regra o irmão dele, pois ele tem que humilhar-se perante o irmão, ele engana, é enganado e, em troca, ele veste-se de uma pele de cabra, a fim de obter fraudulentamente uma benção, pois ele é terrivelmente enganados e mergulhou na tristeza através de uma pele de cabra; Judá aconselha a venda de Joseph como um escravo, pois ele próprio é obrigado a oferecer-se como um escravo.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Deus, por outro lado, congratula-se com o piedoso, com Enoque, Noé, Abraão e especialmente com a fé da unshakable (XV. 6); sua retidão e justiça, que ele recomenda aos seus filhos e domésticos (XVIII. 19); sua implícita obediência, que está pronto para fazer o sacrifício supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Por amor Deus poupa Abraão's Lot (XIX. 19); abençoa o filho de Abraão Isaac (xxvi. 5), seus filhos e os filhos de seus filhos, protege-los através de todos os perigos; evita que outras pessoas fazendo mal a eles (XII. 17, xiv. , Xv., Xx. 3, xxvi., Xxxi. 24); e leva-los em uma maneira maravilhosa. Ele dá comandos para os homens, e liga-os a Si por pactos e promessas. They are the objects of His designs, as they are His work. Eles são os objetos de Seus desenhos, como são Sua obra.

§ 24. The Creation. § 24. A Criação.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. A totalidade do Universo é a obra de Deus; esta proposição é a consequência necessária da idéia de Deus como encontrado em Gênesis e do Pentateuco e em toda a Bíblia em geral. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Surge a partir desta indubitavelmente o autor da crença de que Deus criou o mundo fora de nada. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Ele não diz como é que este ato de criação primitivo foi cumprido. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. No começo a terra era um caos desolado aguado ( "tohu wa bohu"), sobre a qual o espírito de Deus brooded, e que Deus dividido em céu e da terra e povoado e dispostos em seis dias. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Os seres vivos são criados em uma seqüência ordenada, provenientes da inorgânico para o orgânico, a partir do incompleto para o completar, o homem sendo a coroa. In the beginning God creates light together with time and the day. No princípio Deus cria juntamente com a luz do dia e hora. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. O firmamento exterior separa as águas acima e abaixo dele, então quando a vazante as terras mais baixas parece, a terra produz grama e árvores e plantas e os animais são criados, cada "após a sua espécie", e dotados com o corpo docente da propagação no interior respectiva espécie, em seus respectivos elementos. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Todo orgânico sendo, portanto, é dotada de uma natureza que lhe é próprio, o Criador, que o destina a manter por sorteio apenas com sua própria espécie. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. As luzes que Deus tenha sido fixada no firmamento servir para separar o dia da noite, porque serão para "sinais, períodos, épocas, e anos", e dará à luz da terra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. O domingo é o mais leve, que governa o dia, a Lua é a luz menor, que as regras da noite.

§ 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. § 25. A Criação é, no julgamento de Deus, em especial bons, e muito bom no geral, isto é, apto para a vida, proporcionais à sua finalidade, saudável, harmônico e agradável. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. O livro exprime um otimista satisfação e prazer no mundo, um animado veneração a Deus e aos peculiares regras da dignidade de cada ser como determinado por Deus. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. A simplicidade, sublimidade, a profundidade ea grandeza moral dessa história da criação e da sua superioridade em todos os outros história lidar com o assunto são universalmente reconhecidos.

§ 26. Humanity. § 26. Humanidade.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Cara, a coroa da Criação, como um par incluindo o homem ea mulher, tem sido feito nos a imagem do Deus. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Deus faz o primeiro homem, Adão, fora da terra ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Isso indica a sua relação com ele de uma maneira que é fundamental para muitas leis posteriores. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. O homem é um filho da terra, de onde ele foi tomado, e ao qual ele deve retornar. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Possui para ele uma certa grandeza moral: ele serve-lo, mas ele não serve. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Ele deve incluir As criaturas de Deus, no respeito que ela exige, em geral, por não explorá-las para seu próprio uso egoísta. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Ilícitos roubo de seus dons (como no paraíso), o homicídio, e unchastity raiva dele, paralisar o seu deleite e poder na produção, e sujar-lo. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Deus soprou o sopro da vida no narinas do homem, a quem Ele formou fora da terra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Portanto a parte dele que é contrastada com a sua natureza ou suplementos corpóreo-lhe a sua vida, alma, espírito, razão, e não é, como acontece com os animais, de origem terrena, existente em consequência do corpo, mas é do divino, celeste origem. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. O homem é "toledot" (II. 4) do céu e da terra. A criação do homem também é bom, no julgamento de Deus, o livro é, portanto, é conhecedor do que é, naturalmente, nada mal, o homem dentro ou fora dele. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Depois Deus criou o homem, Ele diz: "Não é bom que o homem deveria estar sozinho; Vou fazer-lhe uma ajuda para ele cumprir" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. A fim de que os homens maio convença-se que não existe um ser semelhante a ele, entre todas as criaturas que foram feitas, Deus vos traz todos os animais Adão, que ele maio nome deles, ou seja, tornar claro para si mesmo suas diferentes características. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Daí homem em busca de um ser-vos como a si mesmo entre os animais, encontra língua. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. Deus então cria a mulher da costela do homem, que ela reconhece como bom grado osso do seu osso e carne de sua carne. "Portanto, o homem deixa seu pai e sua mãe, e sua esposa devem decompor-vos: e eles serão um carne ", significando que o homem maduro maio e devem sair da casa paterna, onde ele foi apenas um membro da família dependentes, e, instado pelo anseio por uma simpática sendo que ele vai completar, deve viver com a mulher dos seus escolha, e encontraram com ela um de sua própria família, onde os dois são combinados em um real e uma unidade espiritual. Neste trecho a relação entre homem e mulher é expresso, e também a natureza do casamento, que é uma vida parceria em que um ajuda o outro e suplementos. Procreation is not its purpose, but its consequence. Procriação não é a sua finalidade, mas a sua consequência. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Deus deu ao homem, como para todos os seres vivos, a faculdade de multiplicação.

§ 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). § 27. Deus dá ao homem domínio da Terra e sobre todos os seres vivos. A comida do primeiro homem consiste unicamente dos frutos do campo, sendo que os animais de pasto (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Sua profissão é a de cultivar e vigiar o Garden of Eden (II. 15), a única restrição colocada em cima de seu enjoymentbeing que ele não deve comer do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. No Jardim do Éden ir homens nus e não conhecem vergonha, esse sentimento é despertado só depois de terem quebrado God's comando, e então ele torna-as vestes de peles para cobrir sua nudez.

§ 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. § 28. Todos os homens na terra são descendentes de o primeiro par, Adão e Eva, e são, portanto, também da imagem de Deus. This statement expresses the unity of the whole human race. Esta declaração expressa a unidade de toda a raça humana. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. O homem é um ser criado, feito à imagem de Deus, e todos os homens se relacionam: estas doutrinas estão entre os mais fundamentais e importantes de toda a Bíblia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. O ramo descendente de Caim, o fratricida, o filho mais velho do primeiro par, é o fundador da cultura cívica e nômade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). O ramo descendente de Seth desenvolve ao longo religiosa linhas: a partir de Elohim (Seth, em iv. 25) através de ha-Elohim (Enoch, no v. 22) para Yhwh (Noah, em vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Mas punição foi tornada necessária em razão do pecado de Adão, a raça humana deve ser destruída por conta de suas crueldades e excessos. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Uma nova corrida começa com Noé e seus filhos, e Deus promete que Ele não fará qualquer maldição a terra de novo, nem destruir todos os seres vivos, mas que, pelo contrário, "as sementes de tempo e de colheita, e frio e calor, e verão e Inverno, e de dia e de noite não devem cessar "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Ele abençoa Noé e sua família, que eles possam multiplicar e encher a terra e espiritualmente estar acima dos animais. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Ele permite aos homens a comer carne, mas proíbe-os a comer sangue, carne ou com o seu sangue. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Deus vai à procura de sangue (vida) de cada homem ou animal, que espirra-lo. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Quem sheddeth de sangue do homem, pelo homem deve ser o seu sangue derramado" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Deus entra em um pacto com Noé e seus descendentes, prometendo-lhes que Ele não vai voltar enviar uma inundação geral sobre a terra, e institui o arco-íris como um token º (canal ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. O Deus a quem todos os Noachidæ culto é Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), sendo Yhwh Shem e cultuados pelos seus descendentes. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Dispersas por todos os povos da terra estão agrupados como descendentes de Shem, Ham, e Japheth. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. A genealogia destes povos que o autor elabora no ch. x. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. de acordo com o conhecimento etnográfico do seu tempo, não encontra paralelo na sua universalidade, o que inclui todos os homens, em um vínculo de fraternidade. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Desta forma os povos que têm sua origem será abençoado em Abraão.

§ 29. Israel's Patriarchs. § 29. Patriarcas de Israel.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, o descendente de Shem e Eber, tem três filhos, um deles, Abraão, é destinado por Deus para acontecimentos. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Ele deve deixar o seu lar, e Deus diz a ele: "Farei de ti uma grande nação, e eu vou te abençoe e te faça teu nome grande, e tu deverás ser uma bênção: E vou te abençoe eles que te abençoe, e curseth maldição que ele te; e em ti todas as famílias devem ser abençoado da terra "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Deus muitas vezes repete a promessa de que Abraão os descendentes são tão numerosas quanto as estrelas do céu e como a areia na beira-mar (5 XV., xxii. 17); que Ele vai fazer-lhe um pai de muitas nações, e levá-lo a ser extremamente frutífero, que nações serão os reis e os descendentes dele e Sarah (XVII. 5, 6, 16); que ele deve se tornar um grande povo, que todas as nações da terra serão abençoados nele (XVIII. 18, xxii. 18); e seus descendentes que deve receber toda a terra de Canaã como uma posse hereditária (XIII. 14 e segs., Xv. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Mas antes de tudo isso vier a acontecer Israel deve ser tremendamente oprimidos por quatrocentos anos como agentes em uma terra estranha, após a qual devem sair com ricas possessões, e Deus deve julgar os seus opressores (XV. 13 e segs.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. Na confirmação destas promessas de Deus entrar duas vezes em um pacto com Abraão: a primeira vez (XV. 18 e segs.) Como uma garantia de que seus descendentes devem possuir Canaã, e pela segunda vez, antes do nascimento Isaac, como sinal de que ele a ser o seu Deus. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. Em seu token Deus muda da Abram e Sarai's nomes em "Abraham" e "Sarah" (), combinando com o Seu próprio nome deles, e os institutos de todos os homens circuncisão de Abraão e do seu agregado machos descendentes como um sinal da aliança eterna entre Si próprio e Abraão. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraão reconhece Yhwh (XIV. 22), constrói altares a Ele (XII. 7, 8; xiii. 18); convida Seu nome (XII. 8, xiii. 4, xxi. 33); mostra uma fé inabalável nas suas promessas , Sejam quais forem as circunstâncias podem estar presentes; está pronto para o maior sacrifício; e comprova-se, pelas suas virtudes humanas, a sua prestabilidade, altruísmo, hospitalidade, a humanidade, retidão, dignidade, amor e de paz, digna de orientação divina.

§ 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). § 30. Dos dois filhos de Abraão Ismael será abençoado, e se tornar o pai de doze príncipes e as progenitoras de um grande povo (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael se tornar ele próprio um arqueiro, vive no deserto, e casa com uma mulher egípcia (xxi. 20 e segs.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Mas o que herdar uma das promessas e as terras de Isaac (XVII. 21, xxi. 12), o filho de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Portanto o seu pai para ele escolhe uma mulher de entre os seus próprios relações (canal xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Deus renova as promessas que lhe sejam dadas a Abraão (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac é verdadeiramente o filho de seu grande pai, embora ele tenha um pouco de natureza passiva. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Ele também constrói um altar para Yhwh, e apela para que o Seu nome (xxvi. 2).

§ 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). § 31. Isaac's são filhos gêmeos, Esaú, a mais velha, despreza os direitos do primeiro-nascido, deixando-os a Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Ele também é chamado de "Edom", e posteriormente vive na terra de que o nome, sobretudo na região montanhosa de Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Ele é amado por seu pai, mas Rebekah ama Jacob; e quando Esaú Canaanite casa com uma mulher, Isaac, enganado por um truque, abençoa Jacó, que, antes que ele expõe para Haran, recebe de seu pai's benção também Abraão (xxviii. 4 ). Jacobattains à direita relações com Deus somente depois de erros, julgamentos, e lutas. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Ele sabe Yhwh, cuja mão ele viu na vida do seu pai (xxvii. 20), ele reconhece-Lo na aparência divina (xxviii. 16), mas ele ainda não experimentou Deus em sua própria vida. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Deus não se encontra ainda o seu Deus; daí ele evita o nome de Yhwh tão longo como ele está em um país estranho (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3), mas o narrador não hesita para dizer "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), sendo que o nome também conhecido por Laban (xxx. 27, 30) e suas filhas (xxix. 32 e segs., xxx. 24) . Só um momento de grande aflição não encontrar Yhwh Jacob, que passa a ser para ele quando do voto Elohim transforma-se em uma oração. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Ele tem superar Elohim, e ele recebe um outro nome depois que ele hasamended suas formas (ou seja, adquiriu um outro Deus), ou seja, "Israel", ou seja, "guerreiro de Deus." God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Deus dá-lhe agora o mesmo promessas que foram dadas a Abraão e Isaac (xxxv. 11 e segs.), Jacob e constrói um altar a Deus ( "El"), sobre o qual ele derrama-oferta de uma bebida. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Da mesma forma que ele traz oferendas para o Deus de seu pai quando ele sai Canaã para ir com sua família para o Egito, Deus promete a acompanhá-lo e voltar a liderar seus descendentes, em devido tempo. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob encontra o nome de Yhwh novamente somente sobre a sua morte-cama (xlix. 18).

§ 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. § 32. Com Jacob e seus doze filhos a história dos Patriarcas está fechado; por setenta pessoas com quem entra Jacob Egito são a origem do futuro do povo de Israel. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Deus não aparece a Jacob's filhos, nem lhes fazer face. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph evita propositalmente o appellation "Yhwh"; ele usa "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; XLVIII. 9; 1. 25; "ha-Elohim, "Xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; e os Elohim de seu pai," xliii. 23). O narrador, por outro lado, não tem nenhuma razão para evitar a palavra "Yhwh", que ele usa intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh tem um lugar secundário na consciência de Israel, enquanto no Egito, mas torna-se importante todo-o novamente na theophany a queima de mato. O livro não prescreve regulamentos para a vida religiosa. Os patriarcas estão representadas nas suas relações familiares. A sua história é uma história familiar. As relações entre marido e mulher, pais e filhos, irmão e irmã, são exibidos típicos na veracidade das imagens, psicológica delicadeza, inimitável graça e graciosidade, com uma riqueza inesgotável de cenas edificantes e instrutivas.

§ 33. Scientific Criticism. § 33. Científicos Crítica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Desde o tempo de Astruc (1753) já declarou que a crítica moderna Genesis não é um trabalho uniforme por um autor, mas foi combinado pelos sucessivos editores de várias fontes que são eles próprios parte compósitos, e recebeu a sua forma actual, só no decurso dos séculos ; A sua composição a partir de várias fontes sendo revelado por seu repetições, contradições e diferenças de concepção, representação e linguagem. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Segundo esta visão, três fontes principais devem ser distinguidas, a saber, J, E e P. (1) J, o Jahvist, é assim chamado porque ele fala de Deus como "Yhwh" Em sua obra (sobretudo na história primal , Cap. I.-xi., como tem sido afirmado desde Budde) devem ser distinguidos vários estratos, J1, J2, J3, etc (2) E, o Elohist, é assim chamado porque estabelece a Ex. iii. he calls God "Elohim." ele chama a Deus "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Um redator (rje) a breve prazo combinado e fundiu J e E, para que estas duas fontes não pode ser definitivamente separadas, e os críticos, portanto, diferem muito no que diz respeito aos detalhes desta questão. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, ou o Codex Priestly, é assim chamada por conta da maneira sacerdotal e tendências do autor, que também chama Deus "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Aqui, novamente vários estratos devem ser distinguidos, P1, P2, P3, etc, apesar de apenas P2 é encontrado em Gênesis. Depois de um outro redator, D, tinha combinado com Deuteronômio JE, o trabalho tão unido com P foi composta por um redator final, que, em seguida, alargada a todo (a seqüência J, E, D, P não é, contudo, geralmente aceitos). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Daí o presente livro do Gênesis é o trabalho deste último redator, e foi compilado mais de cem anos após Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. As obras de J, E, P mobilado e material para todo o Pentateuco (livros e mais tarde), em cuja origem, escopo, tempo e lugar de composição ver Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Como seria necessário muito espaço para se dar conta de todas as tentativas feitas para separar as fontes, a análise de apenas o último comentador, a saber, de Holzinger, que fez um estudo específico desta questão, será notada. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Em seu "Einleitung Hexateuch zum" que tem dado um plenamente em conta o merecimento de seus antecessores, apresentando no "Cuadros" para o seu trabalho a separação em fontes estabelecidas pelo Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, e Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. O comentário da Gunkel (1901) não é original no que diz respeito às fontes.

§ 34. see Analysis of the Sources. § 34. Fontes ver Análise da. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" e "b" denotam respectivamente o primeiro eo segundo semestre do verso; α, β, γ, etc, as peças menores; * = "trabalhou mais"; "s" adicionado a uma carta que significa que o assunto contém elementos pertencentes à I ou J ou E ou a estes dois últimos, "f" = "eo seguinte versículo" ou "versos".

§ 35. Objections. § 35. Objecções.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Sérias objecções podem ser trazidos para a análise das fontes pelos seguintes motivos: (1) É suportado por qualquer prova seja qual for externo, não há informações que comprovem que o autêntico Pentateuco, ou Genesis, em particular, foi compilado a partir de várias fontes, muito menos qualquer dessas fontes têm sido preservado na sua forma original. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Assim, os críticos têm de confiar exclusivamente em evidência as chamadas internas. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Mas o estado de espírito subjectivo com que a decisão final cabe é instável e enganoso. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. É perigoso para aplicar modernos critérios e regras de composição e de estilo peculiar e anancient para tal trabalho, cuja origem é totalmente desconhecida. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Mesmo que seja demonstrado que o Genesis foi compilado a partir de várias fontes, no entanto, a tentativa de rastrear a origem de cada verso e de cada parte de um verso nunca vai reunir-se com sucesso, os próprios críticos confessar que o processo de combinação foi um mais um complicado. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Se as contradições e repetições dito ser encontrada no livro realmente existiram, isso não teria necessariamente provar que tinha havido mais de um autor, para as literaturas do mundo fornecer inúmeros outros exemplos semelhantes. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. A existência de tais repetições e contradições, no entanto, nunca foi demonstrada.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) A teoria das fontes é, na melhor hipótese essa que não é sequer necessário; pois é baseado em uma idéia errada do total dominante idéias, tendências, e do plano do livro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Os seus defensores têm absolutamente errada a teologia da Genesis; transformando a transferência do nome de Deus, que é a alma do livro, em um critério para distinguir os externas diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Não compreendem a razão da variação na utilização do e, o que em si é uma prova de composição uniforme, não tendo, portanto, perdeu a segunda ideia fundamental, a saber, que implicou no genealogias e sua íntima relação com o Israelitic conceito de família. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Ao criticar o tratamento desigual dos diferentes porções do material, a teoria misconceives os diferentes graus de sua importância para o autor. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Diferença de tratamento é a prova, nem diferentes dos autores, mas de diferentes temas e dos diferentes pontos de vista, de um autor. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Isto também explicar as variações na linguagem das diferentes passagens. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Mas crítica sobre este ponto é executado em um círculo, a diversidade de fontes de informação a ser provado por diferenças de idioma, e vice-versa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) A separação em fontes, em particular se baseia em exegetic inúmero erros, muitas vezes dos mais evidentes espécie, mostrando não só uma idéia errada do escopo e do espírito do livro e do seu modo de narração, mas até à aproximação das legislações dos língua, e esta separação é, em si o maior obstáculo para uma correta visão sobre o livro, na medida em que estimula o aluno a analisar passagens difíceis em suas fontes, em vez de procurando descobrir seu significado.

§ 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. § 36. Apesar de todas estas acusações, no entanto, não se pode negar que vários trechos de Gênesis sensivelmente transmitir a impressão de diferença de origem e uma correspondente diferença na concepção, mas, como a impressão de que o trabalho dá de ter sido planejada de maneira uniforme em todos os detalhe é ainda mais forte, a explicação dada no § 2 está aqui repetido, isto é: Gênesis não foi compilado a partir de várias fontes por um redator ou por vários redactors, mas é obra de um autor, que registaram as tradições do seu povo com devida reverência, mas de forma independente e de acordo com um plano uniforme. Genesis was not compiled from various books. Genesis não foi compilado a partir de vários livros.

§ 37. Historical Criticism. § 37. Histórica Crítica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. Genesis recounts myths and legends. A historicidade do Livro de Gênesis é mais ou menos negada, exceto pelos representantes da teoria um estritos inspiração. Genesis reconta mitos e lendas. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. É geralmente admitido que a história não é primal histórico (canal i.-xi.), mas os críticos variam em atribuir às histórias dos Patriarcas, para mais ou para menos de um fundamento histórico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Para mais informações, ver os artigos sob os seus respectivos nomes; aqui só um resumo pode ser dada:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) A história da Criação não pode ser historicamente verdadeiras, pelas razões

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) que não pode haver tradições humanas destes eventos;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) a sua assunção de uma criação em seis dias, com a seqüência de eventos como recounted, contradiz as teorias da ciência moderna no que diz respeito à formação de corpos celestes durante o grande período de tempo, especialmente a da Terra, seus organismos, e seus posição no universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. A visão popular do Gênesis não pode ser conciliada com a ciência moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. A história é uma especulação religio-científica sobre a origem do mundo, análoga à criação de mitos encontrado entre muitos povos. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. As semelhanças com a criação babilônico-mito são mais numerosas e mais bonito. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. A extensão de sua dependência de outros mitos, o modo de transmissão, bem como a idade e história da tradição e da sua adaptação ainda são assuntos de disputa.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) A história do Jardim do Éden (canal ii., iii.) é um mito, inventado a fim de responder a certas questões de religião, filosofia e história da cultura. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. A sua origem não pode ser determinado, como nenhum paralelo a isso tem sido até agora encontrado.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) As histórias de Caim e Abel e as genealogias das Cainites e Sethites são reminiscências de lendas, a base histórica para a qual já não pode ser determinado. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Sua verdade histórica é excluída pelo grande afecto à Sethites idade, o que contraria todas as experiências humanas. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Um paralelo é encontrado nas dez antediluviano primal babilônico cronologia dos reis, onde os números são muito maiores.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. (d) A história do dilúvio é uma lenda que é encontrado entre muitos povos. É rastreada até um protótipo babilônico, ainda existiam. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. É porventura fundamentadas sobre reminiscências de um grande evento sísmico-ciclônica que de fato ocorreu, mas poderia ter sido apenas parcial, de um modo geral inundação de toda a terra, abrangendo até mesmo as mais altas montanhas, não é concebível.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) A genealogia dos povos é uma tentativa de determinar genealogically aprendeu a relação dos povos conhecidos do autor, mas, de maneira nenhuma, incluindo toda a raça humana; este ponto de vista era corrente na Antiguidade, muito embora ela não corresponde à real fatos.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) As histórias dos Patriarcas são lendas nacionais. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraão, Isaac e Jacó e seus filhos estão idealizados personifications do povo, suas tribos, e as famílias, e agora ela pode não se verificar se estes estão ou não baseadas em mais ou menos obscuras reminiscências de personagens reais. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. Em qualquer caso, estas lendas fornecer historicamente definido ou mesmo nenhuma informação valiosa quanto ao primal história do povo de Israel. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. A concepção de toda a descendência de um povo e uma família a partir de um antepassado é unhistorical; provém de um povo através da combinação de diferentes famílias. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Também tem sido defendido que as histórias dos Patriarcas são pálidas reflexões da mitologia ou natureza-mitos.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Comentários: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Hengstenberg, Berlim, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. (Arnold e Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer COMMENTAR zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Knobel, revista pelo Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. Reuss, La Bíblia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notas sobre o texto hebraico do Livro do Gênesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. DODS, O Livro do Gênesis, 4 ª ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. Tappehorn, ERKLÄRUNG der Genesis (católica romana), 1888; Strack, em Kurzgefasster COMMENTAR (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, em Kurzer Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Gunkel, em Handkommentar zum AT ed. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Nowack, 1901. Crítica: Astruc, conjecturas surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi Compositor pour le Livre de la Genèse, Bruxelas, 1753; Ilgen David Karl, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des Ersten Buches von Moisés, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque indolacético Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basileia, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art ihrer Zusammensetzung, Berlim, 1853 (este trabalho lançou as bases para a moderna teoria das fontes, ou seja, a compilação de Gênesis a partir de três obras independentes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. BÖHMER, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primeira distinção gráfica das fontes por meio de diferentes tipos), idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Cercador Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, em Jahrbücher für Deutsche Théologie, xxi., Xxii., Reimpressão 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch e Socin, Die Genesis Aeusserer Unterscheidung mit der Quellen, Freiburg - in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Análise, na Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7.17: A Gênese do Gênesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Genesis Impresso em Cores (transl. de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, a composição do livro de Gênesis, 1892; IC Ball, Genesis, 1896 (texto crítico em cores no SBOT ed. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Compare também as introduções ao Antigo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, Driver, e König, e para o Hexateuch por Holzinger, 1893, e Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, os documentos da, Hexateuch Traduzido e dispostas em ordem cronológica, 1893, 1898; IE Carpenter e G. Battersby Hartford, Hexateuch A, 1900. Anti-Crítica: CH Sack, De Usu Nominum, no Libro Dei et Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Ewald, Die Composição der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente recolhido durante a maior parte do autor);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlim, 1836, 1839 (i. 181-414 contém uma época de tomada de prova do uso intencional e significado dos nomes de Deus); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Drechsler, Die Einheit und der Echtheit Genesis, 1838 (incluindo Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. Keil, ueber die Gottesnamen im Pentateuco, em Zeitschrift für Lutherische Théologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. HALEVY, Recherches Bibliques, i. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 1895; WH Verde, a crítica de Harper, na Hebraica, v., vi., Vii.; Idem, a unidade do Gênesis; CE Bissell, O Pentateuco, sua origem e Estrutura, pp. 410-475, New York, 1885 ( inclui uma volumosa bibliografia sobre o Pentateuco). BJ

-Critical View: Crítico-View:

Genesis forms part of the Hexateuch. Gênesis faz parte da Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Como tal, ele é considerado pela crítica como um compósito trabalho escolas, contendo os dados de P e JE, este último uma história que, por si só uma combinação de dois diferentes compilações e um, do norte ou Israelitish, E; o outro, ou Judean sul, J-narra em detalhes e, em estilo popular da história de Israel desde o início de coisas para a conquista de Canaã concluída. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Para além destes elementos, alguns independentes material distingue-se das fontes que atribuiu ao chamado; editorial e comentários (R) e as alterações foram separadas na análise crítica. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Elements. Não existe unanimidade entre os críticos práticos no que diz respeito ao caráter do P e do que deve ser atribuído a ele. Elements.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Os elementos P em Gênesis consistem de uma série de genealogias interligada, uniforme no plano, e semper antecedida pela frase "Estes são os das gerações." Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Conectados com eles é um regime de Cronologia histórica em torno dos quais alguns são agrupados glosses. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Em mais pormenores as histórias de Abraão e da sua promessa de compra de um burialplace em Hebron são elaborados. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. As contas da Criação (ver Cosmogonia) e das inundações também são dadas tratamento completo. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Seria, assim, parece que a P e com conhecimento pressupõe a existência de uma história ou histórias dos Patriarcas e dos tempos anteriores a deles. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P é, assim, um trabalho de um estudante com o objetivo de apresentar algumas ideias e enfatizando algumas conclusões. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Ele traça a origem de Israel e seus descendentes como a uma família escolhida de entre todos os filhos de Adão. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Ele dá particular ênfase à instituições religiosas, por exemplo, o sábado ordenado por Deus na realização da semana da Criação, o comando que se abstenham de co-participação de sangue; o pacto da circuncisão, e da pureza da Israelitish circulante (contraste Esaú's casamentos com Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. A teoria tem sido avançado que é baseado em P J, a sua história da Criação pressupondo a utilização de materiais tradicionais e históricos coletados em J. No conjunto, este pode ser admitido, mas também é claro que para o P em conta a Criação Flood babilônico e as fontes e as informações foram extraídas mediante. The theology of P is of a high order. A teologia de P é de uma ordem elevada. God is One; He is supramundane. Deus é Único; Ele é supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Criação é um transcendental, livre ato do Criador Absoluto (daí). In history are revealed a divine plan and purpose. Na história, revela um plano divino e finalidade. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Deus comunica Seus decretos diretamente sem a intervenção de anjos ou de sonhos, e sem recorrer à theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Ele é Elohim de Noé, Abraão de El Shaddai, e Yhwh para Israel. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms são poucas e não desagradável. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. Esta teologia revela as convicções e as reflexões de um atraso na época religiosa de Israel e do desenvolvimento histórico. JE, após a eliminação da P, apresenta uma narrativa quase ininterrupta. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Nos capítulos anteriores J sozinha, foi incorporada; E começa abruptamente em Gen. xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. É um ponto discutível E se continha originalmente uma história paralela à primitiva que agora preservados em Gênesis J. partir deste último, tal como incorporada no processo de pré-abraâmica capítulos, não é consistente em todo; especialmente fazer a conta do Flood, o Fragmentos de uma genealogia do Seth, e outras porções sugerir a utilização das tradições, provavelmente babilônico, que originalmente não fazem parte de J.

Legends.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, na medida do Gênesis está em causa, devem ser considerados como compilações de histórias que muito antes de sua redução à forma escrita corrente havia sido verbalmente entre o povo. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Estas notícias não eram em parte de origem Canaanitish-hebraico. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Representam semitas, e talvez outros ciclos de contos populares e religiosas ( "Sagen") antes que a diferenciação da família em Hebreus semitas, árabes, etc, ou, migrando de um para o outro dos grupos semitas depois da sua separação, veio para os hebreus de povos não-semitas, por conseguinte, os traços da Babilónia, egípcio, Phenician, aramaico, e Ishmaelitish influência. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algumas das narrativas preservar antigas tradições locais, centrado em um antigo santuário religioso, enquanto outros reflectem o temperamento e exibem thecoloring de folk-contos, histórias em que o surgimento e desenvolvimento da civilização e da transição da vida pastoral à agrícolas são representados como o crescimento e desenvolvimento dos indivíduos. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Outros, de novo, personificam e tipificar os grandes movimentos migratórios de clãs e de tribos, enquanto outros ainda estão a precipitar de grandes mudanças religiosas (por exemplo, sacrifícios humanos são suplantados por aqueles animais). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. As relações de interdependência e as tribos, SEPTS, e da família, baseada em raça ou parentesco posição geográfica, e por vezes expressivo de raça e tribais e animosidades antipathies, também são concreted em eventos individuais. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Em tudo isso não há a menor vestígio de artificialidade. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Este processo é a afirmação espontânea do folk-soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Estas são as tradições populares interpretação da criação espontânea de sentimentos naturais e históricas e na memória remota de happenings. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. The mythopeic tendency and faculty are universal. O histórico e teológico interpretações da vida, direito, costume, na religião e as suas instituições têm entre todos os homens de uma vez tomada essa forma. Mythopeic A tendência eo corpo docente são universais. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. As explicações dos nomes que apresentam indícios de serem o resultado de reflexão intencional, são, talvez, por si só artificial.

Compilation. Compilação.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, no decurso da transmissão oral essas tradições foram modificados de acordo com as condições alteradas e as convicções religiosas do narrators. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilados numa altura em que a habilidade literária tinha apenas começado a afirmar-se, muitos ciclos de histórias patriarcal em curso deve ter sido escrito antes para as colecções agora distinguido pelos críticos como E e J. A crítica foi, em grande medida ignorado o caráter de ambos dessas fontes como compilações. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Tem sido muito livre, aguarda que lhes funciona como um discriminador de litterateur e historiador. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P pode ser dessa natureza, mas não J e E. Assim, qualquer teoria literária sobre o método eo carácter de uma delas é forçada a admitir tantas excepções como a viciar o pressuposto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. E são encontrados em traços (elaborações, sentimento pessoal) atribuiu exclusivamente à J; enquanto J, por sua vez, não está livre das idiossincrasias de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Também não R (o editor, editores, ou diaskeuasts) proceder mecanicamente, no entanto, puramente literário dissecção anatômica sobre linhas afetadas pela maior crítica levaria a crer que ele fez. He, too, had a soul. Ele, também, tinha uma alma. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Ele reformular o seu material em moldes de sua própria convicções religiosas. The Midrashic method antedates the rabbinical age. O método anterior Midrashic Rabínico da idade. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Esta injecção de vida ao velho tradicional material unificado da compilação. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P's método, justamente considerada sob intenção teológica ( "tendência"), foi também a de R. Assim, Genesis, e não obstante o carácter compilatory as suas fontes, as muitas repetições e divergentes versões de um mesmo acontecimento, a duplicações e digressões, faz sobre o conjunto da impressão de um trabalho coerente, visando a apresentação de um bem definido vista da história, viz., a seleção dos filhos de Israel como o representante dos expoentes da Yhwh relações com os filhos de Adão, uma seleção gradualmente trazidas pela eliminação das linhas laterais descia, como Israel, a partir do antepassado comum Adão, a linha traçada a partir de Adão, Noé, Abraão para a Jacob = Israel.

Later Additions. Adições mais tarde.

Chapter xiv. Capítulo xiv. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. Foi detido para ser uma adição posterior, unhistorical e pertencentes a nenhuma das fontes. Yet the story contains old historical material. No entanto, a velha história contém material histórico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. As informações devem ser baseadas em babilônico contas (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p. 153, fala de uma velha tradição Jerusalém, e Dillmann, em seu comentário, de uma tradição Canaanitish; ver Eliezer), o estilo literário é exacta , Fornecendo dados precisos cronológica, como seria um historiador profissional. The purpose of the account is to glorify Abraham. A finalidade da conta é glorificar a Abraão. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH Daí que tenha sido alegado que este capítulo trai o espírito do judaísmo mais tarde. Capítulo XLIX., A bênção de Jacob, é também um outro lado, mas ela remonta à segunda metade do período dos Juízes (K. Kohler, "Der Segen Jacob's "). A teoria de que os patriarcas em especial, e os outros personagens do Gênesis, representam antigos, astral orixás, embora novamente aprendi muito avançado em uma exposição por Stucken (" Astral Mythen "), foi agora geralmente abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em