Book of Habakkuk, HabacucLivro de Habacuque sa

General Information Informações Gerais

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Habacuque é um dos livros dos Profetas Menores, no Velho Testamento da Bíblia. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. É nomeado para o profeta Habacuque, que provavelmente viveu durante o 7 º século aC, e contém uma discussão do problema do mal. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. O profeta pergunta como Deus permite a sua vontade de ser realizado por meio de opressão e as ilegalidades; a resposta dada é que os indivíduos que sobrevivem através da fidelidade a Deus, mesmo quando as nações cambalhota. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Capítulo 3, um poema, o escritor manifesta confiança na divina unshakable do livramento. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. The Dead Sea Scrolls conter um comentário sobre o Livro de Habacuque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats


Book of Habakkuk, Habacuc Livro de Habacuque, Habacuc

Brief Outline Breve Esboço

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Perplexidade do Profeta como a razão por que os judeus não são punidos pecadora, e por que Deus deveria usar um povo ignorante para castigar os judeus. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) Deus a resposta do que o orgulho Caldeus castigado vai ser eles próprios (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Oração de Habacuque (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Informações Avançadas

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Habacuque, abraçar, o oitavo dos doze profetas menores. Of his personal history we have no reliable information. De sua história pessoal não temos nenhuma informação fidedigna. He was probably a member of the Levitical choir. Ele era provavelmente um membro do coro Levitical. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Ele foi contemporâneo com Jeremias e Sofonias.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Prophecies of Hab'akkuk Profecias de Hab'akkuk

Advanced Information Informações Avançadas

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. As profecias de Habacuque provavelmente foram escritos sobre 650-627 aC, ou, como alguns pensam, poucos anos depois. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Este livro é composto por três capítulos, cujo conteúdo são exaustivamente descrita assim: "Quando o profeta no espírito viu o formidável poder de aproximar os caldeus e ameaçador suas terras, e vi o grande mal que iria causar na Judéia, ele suportou suas queixas e as dúvidas antes de Jeová, a pura e simplesmente o (1:2-17). E, nesta ocasião o futuro dos Caldeus punição foi revelado a ele (2). No terceiro capítulo um pressentimento de destruição do seu país, em inspirou o coração do profeta, conclui com o desejo de que o inimigo seria chastised. " The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. O terceiro capítulo é dedicado um sublime canção "para o chefe músico", e, portanto, aparentemente destinada a ser utilizada no culto de Deus. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." É "inigualável em majestade e esplendor da linguagem e imaginação." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. A passagem em 2:4, "o justo viverá por sua fé", é citado pelo apóstolo, em Roma. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Comp. Gal. 3:12; Hebreus. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Prophecies of Habakkuk Profecias de Habacuque

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. Nada se sabe da história pessoal de Habacuque, e pouco, mas como o momento em que ele profetizou. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Ele é colocado por alguns sucessor de Sofonias, para que ele não faz menção da Assíria e refere-se ainda a abordagem babilônico da invasão. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. Ver 1:6, 2:3, 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. O livro parece ter sido escrita por ele próprio, como é juiz de 1: 2, e 2:1, 2. Seu "fardo" começa por lamentar a iniqüidade do seu povo 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. Em seguida, ele declara o propósito de Deus elevando-se o astrólogo nação como um flagelo contra eles, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. A probabilidade é de que os caldeus (ou babilônios) ainda eram um país amigo (veja 2 Reis 20:12-19), mas foram logo ao mar, na terra como um inimigo assola.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. Havia três invasões pelo babilônios, enquanto o segundo livro de Reis mostrou-nos, no reina da Jehoiakim, Jehoiachin e Zedekiah, e pensa-se Habacuque faz alusão a todas as três. Verso 11 do capítulo 1 pode ser tomado como uma profecia do doença que veio Nabucodonozor sobre quando, como um castigo para o seu orgulho, sua razão lhe foi tirado de uma época. O capítulo termina com uma admoestação ao Santo Uma para infligir tal juízo sobre utilizando Judá e para uma nação infligir-lhes a menos virtuosos , Como o profeta pensa, do que propriamente ditos. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). No capítulo 2 ele aguarda resposta de Deus para esta admoestação (versículo 1), e recebe-lo (versículos 2-4).

This is encouraging. Isto é encorajador. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "A visão é infalível e vir o justo viverá pela fé e esperar por ela." The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. A continuação do capítulo é uma previsão de que os acórdãos devem cair sobre os babilônios por sua crueldade e idolatria. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." Angus. "O profeta, ouvindo essas promessas e ameaças, conclui seu livro com uma canção, de louvor e oração (capítulo 3). Comemora Ele exibe passados do poder e graça de Jeová, Deus suplica para a rápida libertação do seu povo e fecha por exprimindo uma confiança em Deus, que nenhuma mudança pode destruir. "Angus. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). Chamam a atenção para as palavras no capítulo 2, versículo 3, que o escritor de Hebreus, de acordo com a lei da dupla referência, aplica-se à segunda vinda de Cristo (Hebreus 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. Da mesma forma anúncio versículo 4 do mesmo capítulo, "o justo viverá pela fé", bem como a aplicação do mesmo em Romanos 1:17, Gálatas 5:1 e 3:24.

Questions 1. Perguntas 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? Quais são os termos da acusação contra Judá, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? Quais as características do poder militar da Babilônia são notadas 1:8? 3. How would you interpret 2:1? Como você interpreta 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? 4. Você já identificaram o Novo Testamento referência nesta lição? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? Quais são os termos da acusação contra Babilônia, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Decore 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Profecias de Habacuque

Henry Concise Commentary Henry conciso comentário

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Livro Sinopse: O tema desta profecia é a destruição da Judeia e de Jerusalém para os pecados do povo, eo consolo dos fiéis sob calamidades nacionais.

Habakkuk 1 Habacuque 1

Synopsis: The wickedness of the land. Sinopse: A perversidade das terras. The fearful vengeance to be executed. A vingança temerosa de ser executado. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Estes julgamentos a ser infligida por uma nação mais perversas do que eles próprios. (12-17)

Ver. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1.11 Os servos do Senhor, são profundamente afectados pela violência e vendo ungodliness prevalecer; especialmente entre aqueles que professam a verdade. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Nenhum homem scrupled fazendo errado para seu vizinho. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Deveríamos longa para remover o mundo onde a santidade eo amor reinará eternamente, e nenhuma violência será antes de nós. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Deus tem boas razões para o seu longo sofrimento para os homens maus, e os homens de boa rebukes. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. O dia chegará quando o grito do pecado serão ouvidos contra aqueles que fazem mal, eo grito de oração por aqueles que sofrem de errado.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Eles estavam a notar que se passava em frente entre os pagãos pela caldeus, e de considerar-se uma nação a ser scourged por eles. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Mas a maioria dos homens continuou presumir sobre prosperidade, ou calamidades que não vai entrar nos seus dias. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Eles são uma nação amarga e apressada, feroz, cruel, e antes de rolamento para baixo todos eles. They shall overcome all that oppose them. Eles devem superar todos os que se opõem a elas. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Mas é uma grande ofensa, e ao povo orgulhoso de delito comum, para ter glória para si. The closing words give a glimpse of comfort. As últimas palavras dão um vislumbre de conforto.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. 12.17 Contudo matéria pode ser, mas Deus é o Senhor nosso Deus, nosso Santo Escolhido. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. Nós somos um povo transgressor, ele é um Deus ofendido, mas ainda assim não vamos entreter duro pensamentos dele, ou do seu serviço. É óptimo conforto de que, quaisquer que sejam os homens corruptores concepção, o Senhor desenhos bons, e temos a certeza de que seu advogado deve permanecer. Apesar maldade maio prosperar um bocado, mas Deus é santo, e não aprovar a maldade. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Como ele não pode fazer iniqüidade si próprio, então ele é do mais puro do que aos olhos eis-lo com qualquer aprovação. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. Por que temos de respeitar esse princípio, embora as dispensas de sua providência maio, durante algum tempo, em alguns casos, parecem-nos a não concordar com ela.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. O profeta de Deus paciência reclama que foi abusada, e contra a sentença porque males estas obras e dos trabalhadores não foi executado rapidamente, seus corações se o mais plenamente em conjunto para fazer-lhes mal. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Alguns que façam com que os Ângulo, um por um, outros que pescam em cardumes, como em sua rede, e recolher no seu arraste-os, juntando os seus líquidos. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Eles admiram sua própria inteligência e capacidade inventiva: existe uma grande propensão em nós a tomar a glória de ida prosperidade para nós mesmos. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. Esta é idolizing nós mesmos, sacrificando a arrastar-net, porque é nossa. God will soon end successful and splendid robberies. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. Deus irá terminar em breve bem sucedidos e esplêndida roubos. Morte ea sentença deve tornar os homens deixam de ser presa em outras, e estas devem ser predados sobre si próprios. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Lembremo-nos, seja qual for vantagens que possuímos, temos de dar toda a glória de Deus.

Habakkuk 2 Habacuque 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Sinopse: Habacuque deve esperar na fé. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (1-4) | Sentenças sobre os caldeus. (5-14) | Também mediante drunkeness e idolatria. (15-20)

Ver. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. 1.4 Quando joguei e perplexos com dúvidas sobre os métodos de Providence, é preciso prestar atenção contra a tentação de ser impaciente. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Quando temos derramou a queixas e pedidos diante de Deus, temos de observar as respostas dadas por Deus dá sua palavra, seu Espírito, e providences; o que o Senhor irá dizer ao nosso caso. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Deus não vai decepcionar os fiéis expectativas daqueles que esperar para ouvir o que ele vai dizer-lhes. All are concerned in the truths of God's word. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. Todos estão interessados nas verdades da Palavra de Deus. Embora a favor prometeram ser adiada longa, ele vai vir, finalmente, e abundantemente recompensa para nós à espera. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. O humilde, abatido, repenting pecador, por si só visa obter um interesse nesta salvação.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Ele vai descansar sua alma na promessa, e em Cristo, e através de quem lhe é atribuída. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. Assim, ele anda e obras, bem como vive pela fé, perseveresto ao fim, e é exaltado à glória, enquanto que aqueles que desconfiam ou desprezar Deus todo-suficiência não vai passear com ele com seriedade. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. O justo viverá pela fé nessas preciosas promessas, ao passo que o desempenho deles é adiada. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Apenas aquelas feitas apenas pela fé, devem viver, será feliz aqui e eternamente.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5.14 O profeta lê o castigo de todos os orgulhosos e opressora poderes que suportar duras sobre o povo de Deus. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. O luxúrias da carne, a concupiscência dos olhos, ea soberba da vida, são as armadilhas da enredar homens, e nós achamos que ele levou Israel cativo, ele próprio levou cativeiro por cada um desses. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. Não mais do que aquilo que está a ser contada nosso, do que aquilo que nós vimos pela honestidade. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Riquezas, mas são argila, barro grosso; quais são ouro e prata, mas branco e amarelo terra? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Aqueles que viajam através da espessa argila, são dificultadas e dirtied na sua viagem; assim são aqueles que passam por todo o mundo no meio da abundância de riqueza. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! E tolos são aqueles aquilo que eles próprios encargos com cuidados contínuos sobre ele; com uma grande dose de culpa no sentido de obter, poupança, e as despesas dele, e com um pesado em conta o que eles devem dar mais um dia!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Eles sobrecarregar-se com esta argila grossa, e assim eles afundam-se em destruição e ruína. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Veja o que vai ser o fim ora, o que é obtido pela violência a partir de outras pessoas, outras pessoas devem ter afastado pela violência. Cobiça traz inquietação e mal-estar em uma família, ele está gulosa de ganho que incomoda a sua própria casa, o que é pior, que traz a maldição de Deus sobre todos os assuntos do mesmo. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Existe um ganho legal, que, pela bênção de Deus, pode ser um conforto de uma casa, mas é o que tenho pela fraude e pela injustiça, pobreza e trará ruína mediante uma família.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Ainda que não seja o pior, porque Tu és pequei contra a tua alma, tens em perigo ela. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Aqueles que mal os seus vizinhos, fazer muito mais mal em suas almas. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Se o pecador acha que ele conseguiu sua fraudes e violência com arte e artifício, as riquezas e posses ele heaped juntos vai testemunhar contra ele. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. Não existem maiores drudges no mundo do que aqueles que são escravos de mera wordly perseguições. And what comes of it? E o que vem dela? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Eles vêem-se desapontados dela, e ela nos decepcionou; eles próprios, é pior do que a vaidade, é vexação de espírito. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. Através da coloração andsinking terroso glória, Deus manifesta e amplia a sua própria glória, e enche a terra com o conhecimento da mesma, como plentifully como águas cobrem o mar, que são profundos, e espalhar em toda parte.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. 15-20 Um grave infortúnio é pronunciado contra drunkeness; é muito temeroso contra todos os que são culpados de embriaguez, em qualquer altura e em qualquer lugar, desde o majestoso palácio para o reles ale-house. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Para dar uma bebida que nos queremos é, quem está com sede e pobres, ou um viajante fatigado, ou pronto para perecer, é caridade, mas para dar uma bebida vizinho, que ele pode expor-se, maio disclosesecret preocupações, quer ser arrastado para um mau negócio, ou para qualquer desses efeitos, isto é maldade. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. Para ser culpado por este pecado, para ter prazer nele, é fazermos o que pudermos para com o assassinato de ambos alma e do corpo. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Não há mágoa com ele, e respondendo a punição ao pecado. The folly of worshipping idols is exposed. A loucura de adorar ídolos está exposta. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. O Senhor está no seu santo templo no céu, onde temos acesso a ele da forma que ele o tenha nomeado. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Maio congratulamo-nos com a sua salvação, e ele em sua adoração terrena templos, através de Jesus Cristo, e pela influência do Espírito Santo.

Habakkuk 3 Habacuque 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Sinopse: O vidente beseeches Deus para o seu povo. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Ele recorda o antigo deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3-15) | Sua firme confiança na divina misericórdia. (16-19)

Ver. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. 1,2 A palavra usada aqui para oração parece um ato de devoção. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. O Senhor iria ressuscitar o seu trabalho entre a população no meio dos anos de adversidade. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Isso pode ser aplicado a cada temporada, quando a Igreja, ou crentes, sofrem sob aflições e provações. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. Misericórdia é o que temos para fugir para o refúgio, e dependem de como o nosso único fundamento. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. Temos de dizer não, Lembrar nosso mérito, mas, Senhor, lembro teu próprio misericórdia.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3.15 o povo de Deus, quando em situação de perigo, e pronto a desesperar, procurar ajuda por considerar os dias de idade, e os anos de antiguidade, e invocando-los com Deus na oração. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. A semelhança entre as Babylonish e captivities egípcio, apresenta-se naturalmente à mente, assim como a possibilidade de um gosto livramento através do poder de Jeová.

God appeared in his glory. Deus apareceu em sua glória. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Todas as forças da natureza estão abalados, e mudou o curso da natureza, mas tudo é para a salvação de Deus do próprio povo. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Mesmo o que parece menos provável, devem ser feitos para trabalhar para sua salvação. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. Nestes termos, é dada uma figura do tipo e da redenção do mundo por Jesus Cristo. It is for salvation with thine anointed. É por tua salvação com o ungido. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Josué, que levou os exércitos de Israel, era uma figura dAquele cujo nome ele nua, mesmo Jesus, o nosso Josué. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. Em todos os salvations forjado para eles, Deus olhou para Cristo, o ungido, e trouxe para deliverances passar por ele. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. Todas as maravilhas fez por Israel, de antigas, que eram nada do que foi feito quando o Filho de Deus sofreu na cruz pelos pecados do seu povo. How glorious his resurrection and ascension! Como sua gloriosa ressurreição e ascensão! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! E quanto mais glorioso será a sua segunda vinda, para pôr fim a todos os que se opõe a ele, e tudo o que provoca sofrimento ao seu povo!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Quando vemos um dia de angústia abordagem, que nos diz respeito à preparação. A good hope through grace is founded in holy fear. Uma boa esperança através da graça é fundado no santo temor. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. O profeta olhou para trás base na experiência da Igreja na idade antiga, e observaram grandes coisas que Deus tinha feito por eles e, por isso, não só foi recuperado, mas cheias com santa alegria. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Ele resolveu para deleite e triunfar no Senhor e para quando tudo se foi, seu Deus não está desaparecido. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Destrua as vinhas e as figueiras-árvores, e que você faça tudo o contentamento de um coração carnal para que cesse. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Mas aqueles que, quando completo, gozava Deus em tudo, quando esvaziado e pobre, pode desfrutar de todos em Deus. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Eles podem sentar-se sobre a pilha de ruínas de sua criatura-confortos, e mesmo assim louvor ao Senhor, como o Deus da sua salvação, a salvação da alma, e regozijar-nos-lo como tal, na sua maior angústia.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Alegria no Senhor é particularmente oportuno quando nos reunirmos com as perdas e os cruzamentos em todo o mundo. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Disposições Mesmo quando são cortadas, para exibi-la de que o homem não vive por si só pão, nós pode ser fornecido pela graças e confortos do Espírito de Deus. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Então vamos ser forte para a batalha espiritual e de trabalho, e com o alargamento do coração pode correr o caminho do seu mandamentos, e passar à frente de nossos problemas. And we shall be successful in spiritual undertakings. E vamos ser bem sucedidos em empresas espiritual. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. Assim, o profeta, que iniciou sua oração com temor e tremor, termina-lo com alegria e triunfo. And thus faith in Christ prepares for every event. E, assim, fé em Cristo prepara para cada evento. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. O nome de Jesus, quando é que podemos falar de Deus como o nosso, é bálsamo para cada ferida, um cordial para todos os cuidados. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. Trata-derramado diante pomada é como, fragrance derramando toda a alma. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. Na esperança de uma coroa celestial, vamos sentar-se à solta terrena posses e confortos, e alegremente agüentar em cruzamentos. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Ainda um pouco, eo que há de vir virá, e não tardará, e onde ele está, nós também deve ser.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Habacuque)

Catholic Information Informação Católica

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC O oitavo dos Profetas Menores, que provavelmente surgiu perto do final do século VII aC

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. nome e vida pessoal

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. No texto hebraico (i, 1; iii, 1), o nome do profeta apresenta uma forma intensiva Hàbhàqqûq duplamente, o que não foi preservada em ambos os Septuaginta: Ambakoum, ou na Vulgata: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. Sua semelhança com o Sírio hambakûku, qual é o nome de uma planta, é óbvio. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Seu significado exato não pode ser determinado: geralmente é levado para significar "abraçar" e, por vezes, é explicado como "ardente abraçar", em razão da sua forma intensiva. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. Do nascimento do profeta neste local, de parentesco, de vida e não temos qualquer informação fidedigna. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. O fato de que, em seu livro duas vezes ele é chamado "o profeta" (i, 1; iii, 1) leva à suposição de que na verdade um Habacuc realizou uma posição reconhecida como profeta, mas é manifestamente não conceda distinto conhecimento de sua pessoa. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Mais uma vez, alguns elementos musicais relacionadas com o texto hebraico do seu Oração (canal iii) podem eventualmente sugerir que ele era um membro do coro do templo, e conseqüentemente um Levite: mas a maioria dos estudiosos consideram esta dupla inferência como questionável. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. Dificilmente menos questionável do ponto de vista é por vezes velejar, que identifica com o Judean profeta Habacuc desse nome, que é descrito na deuterocanonical fragmento de Bel e do Dragão (Dan., xiv, 32 sqq.), Como portador de um milagre para refeição Daniel's den no leão.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. Neste ausência de fé tradição, lenda, não só judeu, mas também cristãos, tem sido ocupado singularmente sobre o profeta Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Tem ele representada como pertencente à tribo de Levi e como o filho de um certo Jesus, como o filho do Sunamite mulher, a quem Eliseus restaurada à vida (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); Tal como o estabelecido pelo sentinela Isaias (cf. Isaías 21:6; e Habacuque 2:1) para assistir à queda do Babilónia. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Segundo o "Vidas" dos profetas, uma das quais é atribuída a Santo Epiphanius, ea outra à Dorotheus, Habacuc era da tribo de Simeão, e um Bethsocher nativo de, aparentemente, uma vila na tribo de Juda. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). Na mesma obra, afirma-se que, quando chegou a sitiar Nabuchodonosor Jerusalém, o profeta fugiu para Ostrakine (Straki agora, sobre a costa egípcia), onde só regressou após o caldeus tinham retirado, depois que ele viveu como um lavrador, na sua nativa lugar, e morreu há dois anos antes do edital Cyrus da Restauração (538 aC). Different sites are also mentioned as his burial-place. Diferentes sites também são mencionadas como seu enterro-lugar. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. A quantidade exata de informações positivas consubstanciados nestas lendas conflitantes não podem ser determinados no presente dia. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. O grego eo latim Igrejas celebram a festa do profeta Habacuc, em 15 de Janeiro.

II. CONTENTS OF PROPHECY Conteúdo da profecia

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. Para além do seu título curto (i, 1) o Livro de Habacuc é normalmente dividido em duas partes: uma a (i ,2-ii, 20) leituras dramáticas como um diálogo entre Deus eo seu profeta; a outra (cap. III) é uma ode lírica, com as habituais características de um salmo. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? A primeira parte abre com Habacuc's lament a Deus durante o prolongado iniqüidade da terra, ea persistência de opressão dos justos pelos ímpios, a fim de que não existe nem na lei nem justiça Juda: Qual é a duração da ímpios, assim, destinado a prosperar? (i, 2-4). (i, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Senhor respostas (i, 5-11) que uma nova e surpreendente exibição de Sua justiça está prestes a realizar-se: já os caldeus - que rápida, voraz, terrível, de raça - estão sendo levantadas para cima, e eles devem colocar um ponto final para os males de que o profeta se tenha queixado. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Em seguida, com Habacuc remonstrates Senhor, o eterno e virtuosos Governador do mundo, sobre a crueldade em que Ele permite que os caldeus para saciar (i, 12-17), com confiança e ele espera por uma resposta para a sua peça (ii, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. God's resposta (ii, 2.4) está na forma de uma curta oráculo (versículo 4), que o profeta é ordenado para escrever sobre um comprimido que todos possam lê-la, e que anuncia o derradeiro castigo do astrólogo invasora. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Conteúdo com esta mensagem, Habacuc utters insultos uma canção, composta por cinco triunfantemente "males" que se coloca com nitidez nos dramáticos os lábios das nações quem já conquistou o astrólogo e desolada (ii, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." A segunda parte do livro (cap. III) ostenta o título: "A oração de Habacuc, o profeta, a música de Shigionot." Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. Estritamente falando, apenas o segundo verso deste capítulo tem a forma de uma oração. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. Os versos seguintes (3-16) em que descrevem um theophany Senhor aparece para nenhum outro fim que não a salvação de seu povo e da ruína dos Seus inimigos. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). Appended to chap. O hino conclui-se com a declaração de que, embora as bênçãos da natureza no deverá falhar o dia de escassez, o cantor irá regozijar-nos com o Senhor (17-19). Anexa ao chap. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." iii é a declaração: "Para a chefe músico, em minha corda instrumentos".

III. DATE AND AUTHORSHIP Data e autoria

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. Devido principalmente à falta de evidência confiável externa, tem havido no passado, e há mesmo agora, uma grande diversidade de opiniões sobre a data em que a profecia de Habacuc deve ser atribuída. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Ancient rabinos, cuja opinião é consubstanciado na crônica intitulada Judaica Seder olam Amã, e ainda é aceito por muitos estudiosos Católica (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc), se referem à composição da carteira para os últimos anos de Manassés do reinado. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Clemente de Alexandria diz que "Habacuc ainda profetizou no tempo de Sedecias" (599-588 aC), e São Jerônimo atribui a profecia para a hora do Exílio babilônico. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Alguns estudiosos recentes (Delitzsch entre protestantes e Keil, Danko, Rheinke, Holzammer, e praticamente também Vigouroux, entre os católicos, colocá-lo sob Josias (641-610 aC). Outros referem-la para o tempo de Joakim (610-599 aC), nem antes da vitória do Nabuchodonosor em Carchemish em 605 aC (católica: Schegg, Haneberg; Protestante: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Motorista, etc); enquanto outros, sobretudo requintado racionalistas, que atribuem ao tempo após a ruína da Cidade Santa pelo caldeus. Tal como seria de esperar, estes diferentes pontos de vista não têm a mesma quantidade de probabilidade, quando são testados pelo próprio conteúdo do Livro de Habacuc. De todas elas, a que foi adoptada pela São Jerônimo, e que agora é que a proposta por muitos racionalistas, é decididamente a menos provável: a atribuem, como é que essa opinião, o livro para o Exílio, é, por um lado, a admitir para o texto de um histórico Habacuc pano de fundo que não existe uma verdadeira referência na profecia, e, por outro lado, a ignorar o profeta's distintas referências a acontecimentos relacionados com o período anterior ao Bablyonian Cativeiro (cf. i, 2-4, 6, etc.) Todos as outras opiniões têm os seus respectivos graus de probabilidade, a fim de que ela não é uma questão fácil de escolher entre eles. Parece, contudo, que a visão que atribui o livro de 605-600 aC "está em harmonia com as melhores circunstâncias históricas em que São apresentados os caldeus na profecia de Habacuc, viz. como uma praga que está iminente de Juda, e todos sabemos como opressores quem já entrou com a herança de seus antecessores "(Van Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. Durante o século XIX, muitas vezes têm sido feitas acusações contra a veracidade de certas partes do Livro de Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. Na primeira parte do trabalho, as acusações foram direcionadas principalmente contra i, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Mas, no entanto formidável que possam parecer, à primeira vista, as dificuldades acabam por ser muito fraca, em uma inspeção mais próxima, e na verdade, a grande maioria dos críticos não olham para eles como decisivo. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Instou os argumentos contra a realidade do Capítulo II, 9-20, são ainda de menor peso. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Apenas no que se refere ao capítulo III, que constitui a segunda parte do livro, pode haver uma séria controvérsia quanto à sua autoria por Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Muitos críticos tratam o capítulo inteiro como um poema tardio e independente, sem alusões à situação de Habacuc do tempo, e ainda tendo em sua direção musical e litúrgico cabeçalho (vv. 3, 9, 13, 19) a coleção de marcas distintas de canções sagradas de onde foi tirada. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. Segundo eles, foi anexado ao Livro de Habacuc porque ele já tinha sido atribuída a ele no título, assim como alguns salmos ainda são mencionados na Septuaginta e na Vulgata para alguns profetas. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. Outros, ou mesmo em número menor, mas também com maior probabilidade, atendendo apenas a última parte do Capítulo III, 17-19 mais tarde como um aditamento ao Habacuc da obra: em referência a esta última parte só ele aparece verdade que ela tem Não definido alusões às circunstâncias de tempo Habacuc's. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. Tudo considerado, parece que a questão de saber se um capítulo iii ser original porção da profecia de Habacuc, independente ou um poema a ele anexada em uma data posterior, não pode ser respondida com certeza: é muito pouco conhecido de uma maneira positiva relativa à circunstâncias reais no meio dos quais composto Habacuc seu trabalho, a fim de permitir a sentir-se confiante de que uma parte dele esta deve ou não deve ser atribuída ao mesmo autor como o resto do livro.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Literárias e textuais características

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. Na composição de seu livro, Habacuc literário apresenta um poder que tem sido muitas vezes admirado. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. Sua dicção é rica e clássica, e sua imaginação é surpreendente e adequado. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. O diálogo entre Deus e ele é muito empolado, e exibe a uma maior incidência do que é normalmente suposto, o paralelismo de pensamento e de expressão, que é o traço distintivo da poesia hebraico. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. A canção de insultos Mashal ou cinco "males" que se segue ao diálogo, é colocado com poderoso efeito dramático sobre os lábios da qual os caldeus nações têm cruelmente oprimidos. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. A ode lírica com que o livro conclui, compara favoravelmente em relação às imagens e ritmo com as melhores produções do hebraico poesia. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Estas belezas literárias nos permitem perceber que Habacuc era um escritor de alta ordem. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. Eles também causam-nos a lamentar que o texto original de sua profecia não deveria ter vindo até nós, em todos os seus primitivos perfeição. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. De fato, os últimos intérpretes do livro ter notado e assinalou inúmeras modificações, especialmente na linha de aditamentos, que penetrou no texto hebraico da profecia de Habacuc, e torná-lo em momentos muito obscuros. Apenas um justo número dessas alterações pode ser corrigida por um estudo atento do contexto; por uma comparação cuidadosa do texto com as versões antigas, especialmente a Septuaginta, mediante a aplicação das regras de paralelismo hebraico, etc In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. Nos outros locais, a leitura primitiva desapareceu e não pode ser recuperado, exceto conjecturally, por meio da crítica bíblica, que nos ofereça aos dias de hoje.

V. PROPHETICAL TEACHING V. PROPHETICAL docente

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. A maior parte das verdades morais e religiosas que podem ser notados em breve esta profecia não são peculiares a ele. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Eles fazem parte da mensagem que o comum dos antigos profetas eram cobrados para transmitir ao povo escolhido de Deus. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Tal como os outros profetas, Habacuc é o campeão da ética monoteísmo. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Para ele, como para eles, por si só é o Senhor Deus vivo (ii, 18-20), e Ele é o Eterno e Santo One (i, 12), o Supremo Governador do Universo (i, 6, 17, ii, 5 sqq.; iii, 2-16), cuja palavra não pode deixar de obter o seu efeito (ii, 3), e cuja glória será reconhecido por todas as nações (ii, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). A seus olhos, como nas das demais profetas, Israel é de Deus escolheu as pessoas cuja maldade Ele está vinculado a visita com um sinal castigo (i, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). As pessoas especiais, a quem ela foi Habacuc da própria missão de anunciar aos seus contemporâneos como os instrumentos do Senhor da sentença, foram os caldeus, que vai derrubar tudo, até mesmo Juda e Jerusalém, na sua vitoriosa março (i, 6 sqq.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? Esta foi, aliás, no momento em que uma incrível predição (i, 5), não foi por Juda reino de Deus e do astrólogo um mundo caracterizado por uma potência vaidoso orgulho e tirania? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? Não foi, portanto, Juda a "justa" a ser guardadas, o astrólogo e realmente o "ímpios", que será destruído? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. A resposta para essa dificuldade é encontrada no dístico (ii, 4), que contém o ensinamento central e distintiva do livro. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Sua forma oracular bespeaks um princípio de importação mais vasto do que a realidade da situação no bojo do qual ele foi revelado ao profeta, uma lei geral, como diríamos, da providência de Deus no governo do mundo: os ímpios traz em si a germens de sua própria destruição, o crente, ao contrário, aqueles de vida eterna. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). É por este motivo, que o profeta Habacuc se aplica não só ao caldeus do seu tempo que estão ameaçando a existência do Reino de Deus na terra, mas também a todas as nações que a oposição ao reino, que também seria reduzido a zero (ii, 5-13), e solenemente declara que "a terra deve ser preenchido com o conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar" (II, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. É devido a esta verdadeiramente messiânico importação de que a segunda parte oracle Habacuc's (ii, 4b) é repetidamente tratados em escritos do Novo Testamento (Romanos 1:17, Gálatas 3:11, Hebreus 10:38) como sendo verificada no interior condição de os fiéis da nova lei.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Transcrita por Thomas J. Bress. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

COMMENTARIES: COMENTÁRIOS:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); CATÓLICA: - SHEGG (2 ª ed., Ratisbona, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). NÃO CATÓLICA: - Delitzsch (Leipzig, 1843); VON Orelli (Esp. tr. Edimburgo, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); Wellhausen (3 ª ed., Berlim, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2 ª ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908).


Book of Habakkuk Livro de Habacuque

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Contents. Sumário.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Style. Estilo.

-Critical View: Crítico-View:

Contents. Sumário.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

One of the twelve minor prophetical books. Um dos menores prophetical doze livros. It readily falls into two parts: (1) ch. É facilmente cai em duas partes: (1) ch. i. and ii.; (2) ch. e ii.; (2) ch. iii. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). A primeira parte é uma "massa" (uma profecia condenatória). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Mas, contrariamente ao uso em outras prophetical livros, não se declararam contra o que o povo se a profecia falada. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. Tal como este se encontra no texto Massorético, a primeira parte está na forma de um diálogo. Ch. i. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2.4 lamenta o prevalecente corrupção moral, que Deus não parece ter ainda respondido; i. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5.11 contém o anúncio de um divino através do acórdão recorrido iminentes caldeus; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12.17 dá o profeta da denúncia do excessivo orgulho e crueldade do inimigo. In ch. No cap. ii. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Deus urge Habacuque para não julgar precipitadamente que o mal é vitorioso, mas manter-se confiantes (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Cinco "WoS," o conteúdo do "Mashal" ou "insultos provérbio" (5-6), redigidas pelo próprio povo oprimido pelo conquistador, são enumeradas (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. É um salmo recitando vários theophanies, descrevendo God's poder bélico, que dobra terra, montanhas, rios e aos Seus fins-de fato, mesmo sol ea lua, em nome do Seu povo. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). A canção termina com uma declaração de que embora as bênçãos da natureza deve falhar em dias de escassez, o cantor vai se alegrar no Senhor (17-19).

Style. Estilo.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). O livro abunda em flagrante raras palavras e expressões, por exemplo, a descrição da invasão dos caldeus (i. 6 e segs.); De Deus como tendo "olhos virem pura demais para o mal" (i. 13); dos "homens como peixes do mar "(i. 14); do culto do pescador da implementa (i. 16); de" a pedra que crieth out "(II. 11); da loucura de idolatria (II. 18-19 ). Ch. iii. especially is rich in striking similes (14-15). é especialmente rica em flagrante similes (14-15). The book is remarkable also for originality. O livro é notável também a originalidade. The author departs from the usual method of the Prophets. O autor afasta-se do método usual a dos profetas. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. Nos respectivos endereços a nação é central; em Habacuque's ITIS Deus e do Seu governo do mundo. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Ele tenta desvendar o significado de Deus da tolerância e da tirania de errado. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). Em suas perguntas Habacuque vozes dúvidas a Deus, embora não contra Deus (GA Smith, "Os Doze Profetas", ii. 130 e segs.).

-Critical View: Crítico-View:

Ch. i. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. e ii., em geral, são consideradas como o trabalho de um profeta. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Ainda assim, o texto agora apresentado como tem sido encontrado para conter certas dificuldades. Taking i. Tendo i. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2.4 ser descritivo de Israel de corrupção moral, os críticos têm argumentado que esta secção não poderia ter sido parte de uma profecia dedicados à fixação diante das injustiças em que Israel estava sofrendo, um sentido diferente, portanto, inerente ao "ímpios" e "virtuosos", em i. 4 and i. 4 e i. 13 respectively. 13, respectivamente. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "Beiträge zur Jesaiakritik", pp. 197 e segs.) E Wellhausen ( "Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen"), portanto, considerar i. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5.11 a ser mais velhos e uma profecia escrita independente anteriores ao período restante de i. and ii.; ch. e ii.; ch. i. 12 is regarded as the sequel to i. 12 é considerada como a sequela de i. 4. The subject of the complaint in i. O objecto da queixa no i. 2 is different from that in ii. 2 é diferente da que nos ii. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Kirkpatrick ( "Doutrina dos Profetas", p. 268) detém o livro como um todo a ser o fruto da reflexão religiosa, dando conclusões alcançadas apenas "após uma prolongada luta mental."

That i. Que i. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, onde o poder dos caldeus é representado como ainda do futuro, e i. 13-16, ii. 13-16, ii. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). 10, 17 discordar, ainda que suas descrições de nações estrangeiras parecem ser reais baseadas em observação, é outra dificuldade levantada por estudiosos críticos. Budde (em "Kritiken und Studien", 1893, pp. 383 e segs.), O regresso a uma certa medida em Kuenen da relutância em assumir uma anterior e uma secção posterior (ver Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 e segs., Leyden, 1889), mostrou que tinha em mente Habacuque duas potências-mundo: um opressor (i . 2-4), e os caldeus, nomeado para castigá-lo (i. 5 e segs.). But this necessitates the placing of i. 5-11 after ii. Mas isto requer a colocação de 5.11 após i. ii. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. O opressor a ser destruído é Assíria, e os caldeus estão a implementar o julgamento de Deus. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. Trata-se da Assíria do orgulho que fala o profeta, e não dos Caldeus' presunçosa.

Ch. iii. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. É um salmo, e não isento de elementos mitológicos e não por Habacuque. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Deve ter feito parte de uma coleção litúrgico, acidentalmente incorporado com Habacuque's profecias (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 e segs.). The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). O texto é corrupto, em muitos lugares (Wellhausen, "Die KLEINEN Propheten," 3d ed.). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. São versos acréscimos 17-19 por mãos mais tarde, versículo 18 a ser um elogio, tal como é frequentemente encontrada no estreito de cânticos litúrgicos.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die KLEINEN Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, em Kritiken und Studien, 1894; Budde, em O Expositor, maio, 1895.EGH


Habakkuk Habacuque

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

The Age and Home of Habakkuk. A Idade de Início e Habacuque.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Profeta, autor do oitavo na recolha do menor prophetical doze livros. The etymology of the name of the prophet is not clear. A etimologia do nome do profeta não é clara. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Parece ser um empréstimo-palavra a assíria representando "hambaḳûḳu", um jardim de plantas (Friedrich Delitzsch, "prolegómenos", p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, em de vocalização), e tem a aparência de ser um pseudónimo do escritor (FE Peiser, "Der Habakuk Profeta", em "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft", 1903, i. 12). Que ele era um Levite foi instado sobre a força da a contracapa do ch. iii. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (versículo 19, "na minha corda Instrumentos"), o que indica que ele pertence instrumentos: só um foi autorizado Levite de usar um instrumento para acompanhar suas canções no Templo. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). A legenda da Septuaginta apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, no Codex Chisianus, ele também designa um Levite. A ausência de informações precisas sobre a sua vida deixou um vazio que foi preenchido pelos mitos e lendas (ver Franz Delitzsch, "De Vita Habacuci Prophetæ "). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. O acima nominado apocryphon faz dele um contemporâneo de Daniel, a quem ele foi milagrosamente privilégio de visitar o leão no den e abastecimento com alimentos. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). A este Grega história do pai nome é dado como "Jesus" (Josué). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). Tradição judaica faz dele o filho do Shunammite mulher (veja Eliseu), mas, no entanto, um contemporâneo de Daniel (ver "Seder ha-Dorot"; Abravanel aos comentários do Habacuque; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "O Livro de Tobit," Apêndice ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. Dos dentre os muitos conceitos atuais cabalists com referência a esse profeta, o mais curioso foi o que ele declarou ser a reencarnação de Adão. His grave was shown at several places (See Hukkok). Seu túmulo foi demonstrado em vários pontos (ver Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. A Idade de Início e Habacuque.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (lc) sustenta que Habacuque é o pseudónimo de um príncipe Judean detida como refém em Nínive, e quem assistiu ao ataque dos Medos, em aliança com Chaldea e Babilônia, em 625 aC Mas o livro anuncia um segundo ataque. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Este príncipe pode ter sido o filho ou neto de Manasseh. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Peiser Habacuque mostra que exibe notável familiaridade com Assíria literatura, indicando o seu similes de cotações, e das adaptações, Assíria mitológico escritos. Em outros, é feita a Habacuque contemporâneo de Jeremias e de um residente de Jerusalém, após a "descoberta" de Deuteronômio (621 BC), mas antes a morte de Josias (609 aC). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Judaica por muitos comentadores que ele é atribuída ao reinado de Manasseh. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Ele é, no entanto, claramente sob a influência de Isaías, e ver o que faz dele um jovem discípulo do profeta maior, avançada por Walter K. Betteridge no "Journal of American Teologia", Oct., 1903, parece estar a satisfazer melhor as situação reflecte-se no livro. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Os assírios, inicialmente considerada pelos agentes designados os Profetas como de Yhwh, olhou para si próprios como "deuses" (Isa. xiv.); Mas sob Sennacherib, através de uma rebelião dos babilônios (os caldeus), os planos do conquistador são contrariados . EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em