Book of Haggai, AggeusLivro de Ageu sa

General Information Informações Gerais

Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Ageu é um dos livros dos Profetas Menores, no Velho Testamento da Bíblia. It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author. Ele foi escrito em 520 - 519 aC, mas nada se sabe do autor. The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews. O livro é composto por quatro endereços, que visa promover a reconstrução do templo após o exílio babilônico (586 - 537 aC) dos judeus. Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Mesmo que o segundo Templo careceria a grandiosidade do Templo de Salomão, o profeta deu garantias de que a glória da segunda seria maior do que o primeiro. The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest. O texto foi dirigida a Zerubbabel, o governador de Judá, e de Josué, o sumo sacerdote.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Book of Haggai, Aggeus Livro de Ageu, Aggeus

Brief Outline Breve Esboço

  1. Call and encouragement to build (1) Ligue e encorajamento para a construção (1)
  2. The Messianic hope (2) A esperança messiânica (2)


Hag'gai

Advanced Information Informações Avançadas

Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets. Ageu, festivo, um dos doze os chamados profetas menores. He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon. Ele foi o primeiro dos três (Zacarias, seu contemporâneo, e Malaquias, que foi de cerca de cem anos mais tarde, sendo os outros dois), cujo ministério pertenceu ao período da história judaica que se iniciou após o regresso de cativeiro na Babilônia. Scarcely anything is known of his personal history. Nada se sabe de sua história pessoal. He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Ele pode ter sido um dos cativos levado para Babilônia por Nabucodonozor. He began his ministry about sixteen years after the Return. Ele começou seu ministério cerca de dezasseis anos após o regresso. The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans. A obra de reconstrução do templo havia sido acabar com as intrigas através dos samaritanos. After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Depois de ter sido suspensa por quinze anos, o trabalho foi retomado através dos esforços de Ageu e Zacarias (Esdras 6:14), que por sua Exortação despertamo as pessoas da sua letargia, e induziu-os a tirar proveito das oportunidades favoráveis que tinham surgido em uma mudança na política do governo persa.

Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church. Ageu's profecias foram assim caracterizada: "Há uma lenta e simples dignidade na reiteração enfática dirigida tanto para cada classe da comunidade, príncipe, sacerdote, e as pessoas," Seja forte, seja forte, seja forte "(2:4 ). "Decompor, pau rápido, com o trabalho que você tem que fazer; 'ou outra vez,' Pense em sua forma, considerar, ponderar, considerar" (1:5, 7; 2:15, 18). Trata-se do hebraico frase para o esforço, característico do Seers dotados de todos os tempos, para obrigar os seus ouvintes para transformar o interior de seus corações para fora de seu próprio ponto de vista, a fim de ter desligado a máscara de suas consciências, para «ver vida de forma constante, e para vê-la inteira '. ", Stanley Igreja da judeu.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Hag'gai Livro de Hag'gai

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters. O Livro de Ageu consiste de duas breves, abrangente capítulos. The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple. O objeto do profeta era geralmente a exortar as pessoas a avançar com a reconstrução do templo. Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15). Capítulo primeiro compreende o primeiro endereço (2-11) e seus efeitos (12-15). Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Segundo capítulo contém, (1.) A segunda profecia (1-9), o qual foi entregue um mês após a primeira. (2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third. (2.) A terceira profecia (10-19), emitido dois meses e três dias após a segunda; e (3.) A quarta profecia (20-23), entregue no mesmo dia que o terceiro. These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb. Estes discursos são referidos no Ezra 5:1; 6:14; Hebreus. 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.) 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Haggai Livro de Ageu

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity. Esta é a primeira do pós-babilônico-profetas profetizaram aqueles que após o regresso a partir de setenta anos de cativeiro. To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple. Para estar interessado neste livro, portanto, necessita de um Ezra ler de novo, especialmente capítulos 4 e 5, para a missão de Ageu foi para atiçar o povo de que o tempo para reconstruir o templo. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)? O que fez o pretexto que as pessoas fazem para não envolver no trabalho (2)? What showed their selfishness (4)? What showed their moral blindness (6)? O que mostrou os seus egoísmos (4)? O que mostraram a sua cegueira moral (6)? What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)? Que remédio para as condições materiais indicou que proporá Deus (7)? How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)? Como é o julgamento divino sobre sua negligência prorrogado em versos (9-11)? What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)? Qual é o resultado do profeta da acusação contra eles (12), e seu efeito no céu (13)?

How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)? How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)? Como é que vamos explicar este resultado a partir do ponto de vista espiritual (14)? Quanto tempo é coberto pelos acontecimentos deste capítulo (comparar primeiro e último versos)? Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13. Observe a data de início da segunda mensagem capítulo 2, e comparar Esdras 3:8-13. Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3). Alguns foram desencorajados por causa de sua fraqueza e da pobreza, e senti que o templo não poderia nunca ser concluída, e que, em qualquer caso, seria por que concluiu de Salomão (3). How does God inspire them (4, 5)? Como é que Deus lhes inspiram (4, 5)? Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended. 6.10 versos são messiânica, na qual o primeiro eo segundo advents de nosso Senhor estão lotados.

The "shaking of the nations" seems future. A "agitação das nações" parece futuro. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor. "O desejo de todas as nações" é tida como uma indicação pessoal de Cristo, e ainda a Versão Revista torna "as coisas desejáveis de todas as nações", que tem um sabor milenar. Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple. Versículo 9 é geralmente considerada cumprida pela presença de Cristo neste segundo templo. Note the date of the third message (2:10). Observe a data da terceira mensagem (2:10). For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness. Para o Levitical munidos de 11-13, comparar as referências marginais, Levítico 10:10, 11; Deuteronômio 33: 10; Números 19:11; Malaquias 2:7, etc Moral limpeza não foi comunicado pelo contato, mas a mesma foi Não uncleanness de verdade. Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove. Israel estava imundo, no sentido espiritual, e tudo o que eles fizeram no caminho do divino serviço foi tão correspondentemente (14), mas em Deus era a sua ajuda, como provam os seguintes versos.

God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Deus não esperou até que o resultado dos seus labores testemunhou a sua mudança de coração, mas a partir do dia da Sua bênção que a mudança começou a ser visitado em seu favor (19). Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail. Anteriormente, como o resultado de sua desobediência, que colheu, mas dez medidas de grãos onde eles esperavam vinte, vinte e embarcações do fruto da videira onde se espera cinqüenta; eles tinham experimentado explodir, e míldio e granizo.

But now all this would be changed, and the harvest plenteous. Mas agora tudo isso teria de ser alterado, e as colheitas abundantes. Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Deixe-os antes de tomá-lo pela fé a semente estava no celeiro, ou as flores haviam chegado aos das árvores (19). Note the date of the fourth message (2:20). Observe a data da quarta mensagem (2:20). This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken. Isto é, no futuro, e recorda as próximas decisões sobre as nações de Gentile, que o pré-exilic profetas têm falado. The period referred to is the end time. There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself. O referido período é o tempo final. Existem aqueles que consideram versículo 23 como uma profecia de Cristo Zerubbabel de quem é o tipo, embora haja outros tomarão as palavras literalmente como prefigurando a ressurreição do próprio governador.

Questions 1. Perguntas 1. To what period does Haggai belong? Para o período Ageu faz pertencer? 2. With what historical book is this contemporaneous? 2. Com que livro é histórico desta contemporâneos? 3. Have you re-read that book? Já se voltar a ler esse livro? 4. What was Haggai's mission? Qual foi a missão do Ageu? 5. How many of the questions on chapter 1 were you able to answer? 6. Como muitas das perguntas sobre o capítulo 1, você foi capaz de responder? 6. How would you explain the purpose of the second message? 7. Como você explica o propósito da segunda mensagem? 7. To what period does the fourth message point? Em que período é que a mensagem quarto ponto?


Book of Haggai Livro de Ageu

Henry Concise Commentary Henry conciso comentário

After the return from captivity, Haggai was sent to encourage the people to rebuild the temple, and to reprove their neglect. To encourage their undertaking, the people are assured that the glory of the second temple shall far exceed that of the first, by the appearing therein of Christ, the Desire of all nations. Após o retorno de cativeiro, Ageu foi enviada para incentivar as pessoas a reconstruir o templo, e para repreender sua negligência. Para incentivar o seu compromisso, o povo está certo de que a glória do segundo templo será muito superiores do que o primeiro, pela que dela constam de Cristo, o Desejado de todas as nações.

Haggai 1 Ageu 1

Synopsis: Haggai reproves the Jews for neglecting the temple. Sinopse: Ageu reproves os judeus por descurar o templo. (1-11) | He promises God's assistance to them. (1-11) | Ele promete ajuda de Deus para eles. (12-15)

VER. 1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon. 1.11 Observar o pecado dos judeus, após seu retorno do cativeiro na Babilônia. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it. As pessoas que trabalham para Deus podem ser conduzidos a partir de seu trabalho por uma tempestade, mas ainda assim eles devem voltar para ela. They did not say that they would not build a temple, but, Not yet. Eles não dizem que não irão construir um templo, mas, ainda não. Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet. Assim, os homens não se diga que nunca virão a arrepender-se e reforma, e ser religioso, mas, ainda não. And so the great business we were sent into the world to do, is not done. E assim o grande negócio que foram enviados ao mundo para fazer, não é feito. There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith. Há uma propensão em nós a pensar erroneamente de discouragements no nosso dever, como se se tratasse de uma descarga de nosso dever, quando são apenas para o julgamento da nossa coragem e fé. They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs. Eles negligenciado a construção da Casa de Deus, que eles possam ter mais tempo e dinheiro para assuntos mundanos.

That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it. O castigo que poderiam responder ao pecado, embora a pobreza que não a impede de construir o templo, Deus trouxe-lhes para não construir isso. Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come. Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late. Muitos bons trabalhos têm sido destinados, mas não fez, porque os homens era suposto o bom tempo não vem. Crentes Assim deixar escorregar oportunidades de utilidade, os pecadores e atrasar as preocupações de sua alma, até demasiado tarde. If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life. Se nós themeat trabalho só para o perishes, como os judeus aqui, nós corremos o risco de perder o nosso trabalho, mas temos a certeza que não será em vão no Senhor, se tivermos trabalho para a carne que dura a vida eterna. If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend. Caso contrário, teríamos o conforto ea continuidade dos temporais enjoyments, temos que ter Deus como o nosso amigo. See also Luke xii. Ver também Luke xii. 33.

When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ. Quando Deus atravessa nossa temporal assuntos, e vamos reunir-se com problemas e desilusões, vamos encontrar a causa é, que o trabalho que temos que fazer para Deus e nossa própria alma fica desfeita, e vamos buscar as nossas próprias coisas mais do que o das coisas Cristo. How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves! Quantos, que alegam que não podem dar ao luxo de dar aos piedosos ou caritativas desenhos, muitas vezes, dez vezes mais gastador em gastos inúteis em moradias e os seus próprios! But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste. Mas esses são estranhos para os seus próprios interesses, que estão cheios de cuidados para enfeitar e enriquecer as suas próprias casas, enquanto templo de Deus em seus corações mentiras resíduos. It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state. É grande a preocupação de cada um, a aplicar-se ao necessário dever de auto-exame e comunhão com os nossos próprios corações relativo nosso estado espiritual. Sin is what we must answer for; duty is what we must do. Pecado é o que temos para responder; dever é aquilo que temos de fazer. But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own. If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so. Mas são muitos rápidos de vistas para bisbilhotar em outras maneiras de pessoas, que são descuidados que lhes são próprias. Se qualquer direito tenha sido negligenciadas, que não é motivo por que ele ainda deve ser assim. Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing. Seja qual Deus terá prazer em quando feito, deveríamos ter prazer em fazer. Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time. Aqueles que têm a adiar seu retorno a Deus, com todo seu coração retorno, enquanto há tempo.

12-15 The people returned to God in the way of duty. 12.15 As pessoas retornaram a Deus no caminho do dever. In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them. Em atendimento aos ministros de Deus, temos que ter respeito com ele que os enviou. The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it. A palavra do Senhor tenha sucesso, pela sua graça quando ele atiça as nossos espíritos para lhe dar cumprimento. It is in the day of Divine power we are made willing. É no dia da força divina que estamos dispostos feitas. When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it. Quando Deus tem trabalho a fazer, ele quer encontrar ou fazer os homens aptos a fazê-lo. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God. Cada um ajudou, como era sua habilidade, e isso fez com eles uma relação de como o Senhor seu Deus. Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make. Aqueles que perderam tempo, necessidade de se resgatar tempo, e quanto mais tempo ocioso que temos na loucura, o que devíamos fazer mais pressa. God met them in a way of mercy. Deus reuniu-los de uma forma de piedade. Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us? This should stir us up to be diligent. Aqueles que trabalham para ele, ele tem com eles, e se ele é para nós, quem pode estar contra nós? Isso deve agitar-nos até ser diligente.

Haggai 2 Ageu 2

Synopsis: Greater glory promised to the second temple than to the first. (1-9) | Their sins hindered the work. Sinopse: Uma maior glória prometida para o segundo templo não à primeira. (1-9) | Os seus pecados dificultou o trabalho. (10-19) | The kingdom of Christ foretold. (10-19) | O reino de Cristo predisse. (20-23)

Ver. 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. 1.9 Aqueles que estão em caloroso do Senhor serviço devem receber encorajamento para prosseguir. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Mas eles não podiam construir um templo em seguida, tais, como Salomão construiu. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Embora o nosso Deus é gracioso satisfeito se o fizermos, assim como nós podemos nos o seu serviço, mas ainda assim os nossos corações orgulhosos vai scarely vamos ficar satisfeitos, se não fizermos bem como outras, cujas capacidades são muito além da nossa. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. Privilegiar-se os judeus a ir trabalhar apesar de no. They have God with them, his Spirit and his special presence. Têm-los com Deus, Seu Espírito específico e sua presença. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. Embora ele chastens suas transgressões, a sua fidelidade não falha. The Spirit still remained among them. O Espírito ainda permaneceu entre eles. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." E eles terão o Messias entre eles em breve, "Aquele que deveria vir." Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. Convulsões e mudanças, terá lugar na Igreja eo Estado judeu, mas primeiro deve vir a comoção grandes revoluções e entre as nações.

He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. Ele deve vir, como o Desejado de todas as nações; desejável para todas as nações, para ele, em todas as terras devem ser abençoado com a melhor das bênçãos; longo esperado e desejado por todos os fiéis. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. A casa que eles estavam construindo deverá ser preenchido com glória, muito longe além templo de Salomão. This house shall be filled with glory of another nature. Esta casa deve ser preenchida com a glória de outra natureza. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Se temos prata e ouro, temos que honrar e servir Deus com ele, para o imóvel é dele. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Se não temos prata e ouro, temos que honrá-lo com tal como temos, e ele vai aceitar nós. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Deixe-os ser confortado que a glória desta última case será maior do que o dos antigos, em que seria de todas as glórias para além da primeira casa, a presença do Messias, o Filho de Deus, o Senhor da glória, pessoalmente , E na natureza humana. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Nada, mas a presença do Filho de Deus, em forma humana ea natureza, poderia cumprir tal.

Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. Jesus é o Cristo, Ele é que deve vir, e nós estamos a olhar para nenhum outro. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. Esta profecia, por si só, suficiente para calar os judeus, e condenar os seus obstinada recusa de Deus, no que diz respeito a quem todos os seus profetas falou. If God be with us, peace is with us. Se Deus esteja conosco, a paz é com a gente. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. Mas os judeus sob o templo teve muita dificuldade para estes últimos, mas esta promessa seja cumprida, em que a paz espiritual que Jesus Cristo tenha comprado por seu sangue para todos os crentes. All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations. Todas as mudanças devem abrir caminho para Cristo desiredand a ser valorizado por todas as nações. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected. E os judeus devem ter seus olhos abertos para eis como ele é precioso, a quem eles têm até agora rejeitado.

10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. 10.19 Muitos estragado este bom trabalho, por isso com cerca vão pecaminoso corações e mãos, e não eram susceptíveis de ganhar vantagem por isso. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. A soma destas duas normas da lei é, que o pecado é mais facilmente do que outras pessoas aprenderam com santidade. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. A impureza de seus corações e vidas deve fazer o trabalho de suas mãos, e todas as suas ofertas, não limpa perante Deus. The case is the same with us. O caso é o mesmo connosco. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. Quando empregada em qualquer bom trabalho, devemos zelar por nós mesmos, a fim de que não vamos torná-lo impuro pelo nosso corrupções. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. Quando vamos começar a fazer consciência do dever para com Deus, podemos esperar a sua benção, e quem é sábio vai entender amando-a bondade do Senhor. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Deus vai amaldiçoar as bênçãos dos ímpios, e faça amarga a prosperidade dos descuidados, mas ele vai adoçar a taça de aflição para aqueles que diligentemente servi-lo.

20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 O Senhor vai Zerubbabel e preservar o povo de Judá, no meio de seus inimigos. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Aqui também é predita a criação e manutenção do reino de Cristo, por sua união com quem as pessoas são selados com o Espírito Santo, selado com a sua imagem, assim, distinguido de todas as outras. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. Aqui também é predita as mudanças, ao mesmo tempo que, quando o reino de Cristo deve derrubar e ocupar o lugar de todos os impérios que opôs a sua causa. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. A promessa tem uma especial referência a Cristo, que descendem de Zerubbabel em uma linha direta, e é o único construtor do evangelho templo. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. Nosso Senhor Jesus é o Signet na mão direita de Deus, para todo o poder é dado a ele, ea partir dele derivadas. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Através dele, e nele, todas as promessas de Deus são de fato e amém. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Sejam quais forem as alterações ocorrem na terra, todos irão promover o conforto, a honra ea felicidade de seus servos.


Aggeus (Haggai) Aggeus (Ageu)

Catholic Information Informação Católica

Name and personal life Nome e vida pessoal

Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggeus, o décimo entre os menores profetas do Antigo Testamento, é chamado no texto hebraico, Hággáy, e na Septuaginta Haggaios, daí o latim forma Aggeus. The exact meaning of his name is uncertain. O significado do seu nome exato é incerto. Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30). Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life. Muitos estudiosos consideram-no como um adjetivo significando "a uma festa" (nascido no banquete), enquanto outros levá-la para ser uma forma abreviada do substantivo Hággíyyah, "Senhor é a minha festa", um judeu bom nome encontrado no 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgata: 1 Crônicas 6:30). Grande incerteza prevalece também relativo ao profeta da vida pessoal. The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author. O livro que tem o seu nome é muito curto, e não contém informações detalhadas sobre o seu autor. The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis. As poucas passagens que falam dele remeter simplesmente para a ocasião em que ele teve que entregar uma mensagem divina, em Jerusalém, durante o segundo ano do reinado do rei persa, Dario I (520 aC) E tudo o que diz a tradição judaica de Aggeus não parece ter muito mais, se houver, base histórica. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Ela afirma que ele nasceu em Chaldea durante o Cativeiro babilônico, era um homem jovem quando chegou a Jerusalém com os exilados voltando, e foi enterrado na Cidade Santa entre os sacerdotes. It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour. Representa também ele, como um anjo em forma humana, como um dos homens que estavam com Daniel quando ele viu a visão relacionados em Daniel 10:7, como membro do chamado Grande Sinagoga, como sobreviver até a entrada de Alexandre em Jerusalém, o Grande (331 aC), e até mesmo o tempo de Nosso Salvador. Obviously, these and similar traditions deserve but little credence. Obviamente, estas e outras tradições merecem, mas pouca credibilidade.

Historical circumstances Circunstâncias históricas

Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship. Após o retorno da Babilónia (536 aC) os judeus, cheio de zelo religioso, prontamente criado um altar ao Deus de Israel, e reorganizada Sua adoração sacrificial. They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel. Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple. Eles comemoraram a próxima festa de Tabernacles, e algum tempo depois lançaram os alicerces da "Segunda" Templo, chamado também o Templo de Zorobabel. Actualmente os samaritanos - que é, misturadas as corridas que permaneci na Samaria - impediu-os, por um apelo às autoridades o persa, a partir de prosseguir com a reconstrução do Templo. In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord. Na verdade, o trabalho foi interrompido por dezesseis anos, período durante o qual várias circunstâncias, como a invasão persa do Egito, em 527 aC, uma sucessão de más temporadas implicando o insucesso da colheita e da época das vindimas, a indulgência no luxo e egoísta pelas classes mais ricas de Jerusalém, os judeus causou de negligenciarem totalmente a restauração da Casa do Senhor. Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus. Perto do fim deste período, a lutas políticas através dos quais passaram Pérsia teria tornado impossível para os seus governantes para interferir com os trabalhos de reconstrução em Jerusalém, tinham mesmo que pretendia fazê-lo, e isso foi claramente percebido pelo profeta Aggeus. At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them. Até que, no segundo ano do reinado de Darius, filho de Hystaspes (520 aC), Aggeus deram-nos o nome do Senhor para repreender a apatia dos judeus, e convencê-los de que tinha chegado o momento de completar os seus nacionais santuário, que fora o símbolo da presença divina entre eles.

The prophecies As profecias

The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered. O livro de Aggeus é composta de quatro prophetical afirmações, cada uma chefiada pela data em que foi proferida.

The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign. O primeiro (1:1,2) é atribuída a partir do primeiro dia do sexto mês (agosto) do segundo ano de Darius' reinado. It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes. A UE insta os judeus para retomar o trabalho de criação do Templo, e não devem ser desviados a partir deste direito pelo gozo das suas luxuosas casas. It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect. Representa também uma recente seca como um castigo divino por sua negligência passado. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple. Esta primeira fala é seguida de uma breve exposição (1:12-14) de seu efeito sobre os ouvintes; três semanas depois trabalho foi iniciado no Templo.

In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. Em seu segundo dicção (2:1-9), datado do vigésimo dia do mesmo mês, o profeta anuncia que a nova casa, que aparece em seguida, tão pobre em comparação com o antigo Templo de Salomão, um dia vai ser incomparavelmente mais gloriosa .

The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal. O terceiro dicção (2:11-20), referido pela vigésima-quarta do nono mês (novembro-dezembro.), Declara que, enquanto não for God's House reconstruída, a vida dos judeus será manchada e tiro , Mas que a bênção divina irá premiar os seus renovado zelo.

The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David. A última expressão oral (2:20-23), atribuiu, no mesmo dia como o anterior, diz a favor do divino, que, nos aproxima de derrubar os pagãos das nações, será outorgado em Zorobabel, o descendente e representante da casa real de David.

The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord. A simples leitura de um destes oráculos faz sentir que apesar de serem modeladas em cláusulas paralelas, como são habituais em hebraico poesia, seu estilo literário é acidentada e unadorned, de um modo muito directo, e, portanto, mais natural por parte de um profeta intenções sobre convincentes de seus ouvintes o seu dever de reconstruir a Casa do Senhor.

Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing. Além dessa harmonia do estilo com o tom geral do livro de Aggeus, ocorrem fortes dados internos para confirmar a data tradicional e autoria desse sagrado escrito. In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Em particular, cada parte do trabalho é fornecido com essas datas precisas e tão explicitamente a imputável Aggeus, que cada um ostenta a marca distinta elocução de ter sido escrito logo após ter sido entregue. É necessário ainda ter em mente que, embora as profecias de Aggeus foram directamente significou para garantir a imediata criação da Casa do Senhor, eles não são muito mais altos sem uma importação. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24. As três passagens que são geralmente ressuscitados como verdadeiramente messiânico, são 2:7-8, 2:10, e 2:21-24. It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times. The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved. The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy. É verdade que o significado das duas primeiras passagens do original hebraico difere um pouco da renderização da Vulgata presentes, mas todos os três conter uma referência às vezes messiânico. Primitiva O texto do livro de Aggeus tem sido particularmente bem preservadas. A poucas variações que ocorrem nos manuscritos são devido a erros de transcrição, e não afetam substancialmente o sentido da profecia.

Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145. Para além do curto prophetical trabalho, que tem o seu nome, Aggeus também foi creditada, mas erradamente, com a autoria dos Salmos 111 e 145. (See PSALMS.) (Veja Salmos.)

Publication information Written by FE Gigot. Publicação informações escritas por FE Gigot. Transcribed by John G. Orr. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Transcrito por John G. Orr. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT. Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); Orelli (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introdução ao Antigo Testamento: Vigouroux Rault; TROCHON-LESETRE; KEIL ; Bleek-Wellhausen; KAULEN; CORNELY; MOTORISTA; Gigot.


Book of Haggai Livro de Ageu

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

The Four Discourses. Os quatro discursos.

Haggai's Style. Ageu's Style.

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The Historical Background. Os antecedentes históricos.

Rebuilding of the Temple. A reconstrução do Templo.

One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament. It contains four addresses. Um dos chamados pequenos prophetical livros do Antigo Testamento. Contém quatro endereços. The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11). O primeiro (i. 2-11), datado do primeiro dia do sexto mês do segundo ano de Darius Hystaspes (520 aC), descrito como dirigidas contra, ou para, Zerubbabel o governador e o sumo sacerdote Josué (1 i. ), Está concebido para despertar as pessoas de sua indiferença para a reconstrução do Templo, uma indiferença em flagrante contraste com os cuidados tomados para garantir conforto e bem-nomeado residências particulares (i. 4); seca e escassez são anunciadas como uma pena (i. 5-6, 10-11). Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9). Sua incapacidade para reconstruir o Templo é o motivo de sua decepção (i. 9). This brief discourse has the desired effect (i. 12). Este breve discurso tem o efeito desejado (i. 12). Haggai announces that Yhwh is with them. Ageu Yhwh anuncia que está com eles. In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins. No vigésimo quarto dia do sexto mês (520) começa os trabalhos sobre o Templo.

The Four Discourses. Os quatro discursos.

The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement. O segundo endereço é datado do vigésimo primeiro dia do sétimo mês, e golpeia a nota de encorajamento. It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them. Parece que muitos tinham novamente desânimo; que estes garantenos o profeta de Deus espírito, em conformidade com a promessa feita na época do êxodo do Egito, é com eles. Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest. Ainda um pouco, e Yhwh's vão poder manifestar-se. All the nations will bring tribute to make this house glorious. Todas as nações trarão homenagem a tornar esta casa gloriosa. What the nations now call their own is in fact Yhwh's. Quais as nações agora chamada a sua própria é, de facto, Yhwh's. Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling. Assim, a glória da última casa será maior do que o dos anteriores, que tantas igualando do desespero. Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9). A paz vai reinar no Segundo Templo (II. 1-9).

The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius. O terceiro discurso é datado de vinte e quarto dia do nono mês de Darius. It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity. É precedido por perguntas dirigidas aos sacerdotes, relativo a certas aplicações da lei de pureza Levitical. The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple. These shortcomings are the reason for the dearth. As respostas dos sacerdotes para suas perguntas fornecer o texto para a exposição do seu povo do pecado em não erguer o templo. Essas deficiências são a razão para a escassez. Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19). Sua remoção, portanto, trará Yhwh da bênção (II. 10-19).

On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies. No mesmo dia (a vigésima-quarta do nono mês) Ageu endereços outro (a quarta) para Zerubbabel discurso, anunciando Yhwh da determinação de levar a passar grandes convulsões políticas, o que resultou na dethroning de reis e os exércitos frustrando das suas. In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23). Em consequência destas maravilhosas reversões das condições políticas vigentes, Zerubbabel tornar-se-á o "símbolo" como o escolhido de uma Yhwh, isto é, Zerubbabel será coroado como os independentes (Messiânica) rei da Judéia independente (II. 20-23) .

Haggai's Style. Ageu's Style.

Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b). Contrastava com o fluxo eo fervor das afirmações de outros profetas, Ageu do estilo Rabínico certamente justifica a observação de que ele marca o período de declínio da profecia (Yoma 9b). He scarcely ever rises above the level of good prose. Ele raramente sobe acima do nível de boa prosa. The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age. Os críticos têm encontrado no presente uma confirmação da hipótese de que Ageu escreveu e falou apenas depois de ter atingido uma idade muito madura. Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15). Certas voltas de fraseologia caracteristicamente são afetados por ele: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "e agora", introduzindo um recurso (i. 5; ii. 4, 15). Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice). Repetições de palavras são freqüentes: (i. 7, 8); [(II. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (II. 22, por duas vezes) ; (II. 4, três vezes). Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i. Ageu gosta de recordar, em uma palavra final a ideia anterior: i. 2b, 12b; ii. 2-B, 12-B; ii. 5b (), 19b ( ). 5b (), 19b ().

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants. O texto está em boas condições, e as versões não apresentam variações importantes. The Septuagint has additions in ii. Os Septuaginta tem adições em ii. 10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive. 10-15, e de várias omissões, um (II. 5) muito extenso. "Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake." "Be-mal'akut" (i. 13) é representada por έν ἀγγέλοις = "mal'ake-estar." The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i. O Peshiṭta apresenta a leitura "ḥereb" (espada) para "Horeb" (seca) em i. 11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai). 11, e os "hif'il" em vez do "Kal" em "u-ba'u" - (II. 7; comp. Reinke L., "Der profeta Ageu", pp. 23 e segs. Em Münster, 1868, sobre o texto de Ageu). Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch. Propostas de alterações propostas pelos estudiosos modernos, podem ser observados os seguintes: No cap. i. 2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i. 2 o primeiro deve ser lido ( "agora"), ou, melhor ainda, corrigida em ( "por enquanto"); as versões omitir i. 10. is probably a dittogram of the preceding . 10. Dittogram é provavelmente uma das formas anteriores. For ("their God") in i. 12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable. No caso ( "seu Deus") no i. 12, a Septuaginta, o Peshiṭta, e os presentes Vulgata ( "lhes"), que é preferível. Ch. i. 13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897). 13 é detido como suspeito de ser um brilho mais tarde (Böhme, no Stade de "Zeitschrift", vii. 215; Nowack, "Die KLEINEN Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testamento", p. 305, Göttingen, 1897). Ch. ii. 5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it. 5a gramaticalmente é de difícil construção; a versão revista insere "lembrar"; o Septuaginta omite-lo. It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306). É com toda a probabilidade uma interpolação (ver Nowack, LCP 306). (ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of . Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. (II. 6) é duvidosa; o Septuaginta ao invés de ler. Wellhausen da observação ( "Die KLEINEN Propheten," ad loc.), que combina o versículo duas leituras distintas inicialmente, como um dos Septuaginta tem o mesmo e os outros de que o Massorético texto, com omitido, é provavelmente baseada em factos. In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot." No versículo 8 tem sido utilizada para referir o Messias (comp. o nome de "Mohammed"), mas a alusão é distintamente para os "bens preciosos" das nações; talvez ela deve ser vocalizado "ḥamudot." For ii. Para ii. 9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.). 9 a Septuaginta tem um texto muito mais completo, provavelmente originalmente incluído (ver Wellhausen, lc, ad loc.). The Septuagint addition to ii. Os Septuaginta além de ii. 14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss. 14 é parcialmente tomada de Amos v. 10, e todo o aspecto de um brilho. In ii. Em ii. 16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309). 16 coisa parece ter caído do texto (ver Nowack, LCP 309). (ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc). (II. 17) é claramente corrupto; é a melhor leitura proposto (Nowack, lc). In ii. Em ii. 18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader. 18, a partir deve ser considerada como uma exposição de brilho mais tarde por um leitor. At the end of verse 22 some verb seems to be required. Ao final de alguns verbos versículo 22 parece ser necessária. Wellhausen supplies "shall fall." Wellhausen suprimentos "deve cair." Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble"). Em vez de, em referência aos cavalos' desfazendo, Gratz ( "revisões", ad loc.) Propõe ( "tremer").

The authenticity of ii. A autenticidade da ii. 20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 foi recorrida por Böhme (Stade's "Zeitschrift", vii. 215 e segs.) Com o fundamento de que (a) diferenças de indicar uma expressão diferente autoria, e que (b) o seu conteúdo meramente repetem Ageu da antiga garantias; ainda Essa conclusão não se justifica. The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone. A celebração discurso está marcado no texto como a destinatária Zerubbabel sozinho. This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship. Isto representa para as repetições, caso haja algum; as diferenças de estilo não são tão marcantes que sejam incompatíveis com Ageu da autoria.

The Historical Background. Os antecedentes históricos.

It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun. É evidente que, em 520 aC, de acordo com a declaração expressa do Ageu, o reerection do Templo não tinha começado. This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus. Ezra iii. Esta é contrária à opinião comum de que o trabalho de reconstruir o Templo tinha sido realizadas imediatamente após o regresso ao abrigo do Cyrus. Ezra iii. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill. (e iv. 1-5) nomes do segundo ano após o regresso como a data em que as maquinações da samaritanos trouxe a empresa para um impasse. For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations. Por esta razão Ageu, foi realizada a pleitear apenas para o "recomeço", não para o "compromisso", do (interrompe) edifício operações. Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification. Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone. Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews. Ainda assim, nem em Ageu Zacarias está ali nem em qualquer indicação para justificar esta modificação. Ageu é omissa relativamente à anterior, que de uma pedra angular. Longe de lançar as culpas para a ingerência estrangeira, ele é enfático na denúncia, como a única causa da o deplorável estado de coisas, a indiferença eo desencorajamento dos judeus. In ii. Em ii. 18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now"). 18, a de que a pedra angular é descrito, por eles próprios ou por um glossarist (ver acima), como tendo lugar no seu próprio tempo (Winckler, em Schrader, "KAT" 3d ed., P. 293, não tem este ponto de vista, exortando-la contra o ii Ageu. 3, "Como vedes fazê-lo agora"). Probably on the return of the exiles only an altar was set up. Provavelmente sobre o retorno dos exilados apenas um altar foi criado. Ezra iii. Esdras iii. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date. e iv., escrito muito mais tarde, posteriores atribuem as ocorrências de uma data anterior. WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896). WH Koster ( "Het Herstel", 1894, o alemão ed. 1895) argumenta, em parte por estas razões, que não retornou ao abrigo Cyrus exilados, e que o templo foi construído pelos judeus que tinham sido deixados em Jerusalém (veja Wellhausen contra ele, " Die Rückkehr der Juden ", 1895, e Eduard Meyer," Die Entstehung des Judentums ", 1896). This extreme view is inadmissible. Este extremo exibir é inadmissível. But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts. Ageu, mas torna evidente que o templo foi erguido apenas em seu tempo (durante Darius Hystaspes' reinado, e não a de Ciro), e que a sua edificação foi em grande parte devido aos esforços do seu e Zacarias.

Rebuilding of the Temple. A reconstrução do Templo.

Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small. Ageu da descrição revela as dificuldades com que a pequena comunidade teve de lutar; seca e escassez (i. 9 e segs., Ii. 15) estavam entre eles, e que a população deve ter sido pequena. Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise? Sob estas circunstâncias desalento, o que incentivou o profeta para exortar o seu povo para a empresa? The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel. As condições do império persa fornecer uma pista para a resposta (comp. Isa.lx.); na iminente ruptura do persa poder vê Yhwh da finalidade de restabelecer a independência da Judéia sob a (Messiânica) Zerubbabel rei.

In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521. Na grande Behistun inscrição, Darius deixou o registro desses distúrbios, causados pelo assassinato do pseudo-Smerdis em 521. While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Enquanto Darius estava ocupado lutando contra o usurpador Nidintubal babilônico, Pérsia, Susiana, Mídia, Assíria, Armênia, e de outras províncias, no âmbito de diversos líderes, subiu em rebelião contra ele. Essas campanhas mantidos Darius engajados durante 520-519, o período de Ageu o primeiro recurso (ver Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations. No entanto, Nowack sustenta que as previsões relativas à Ageu em grandes convulsões que, ao mesmo tempo inquietante e anular todas as outras nações, irá resultar no estabelecimento de uma paz permanente em Jerusalém (II. 9), são de natureza especulou de eschatological apocalíptico. Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations. Ageu, segundo ele, foi o primeiro a formular a noção de um derradeiro oposição entre Deus e da regra de que os pagãos nações. The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption. O papel atribuído ao Zerubbabel claramente na predição de Ageu não parece ser compatível com este pressuposto. He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction. Ele é muito concreto e muito real um personagem histórico no horizonte de Ageu de admitir desta construção. The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions. O "ideal" Messias é semper central em visões apocalípticas.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii. WA Böhme, no Stade de Zeitschrift, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. 215 e segs. Dillmann, Itaia, Leipsic, 1898; Duhm, Die Théologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die KLEINEN Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Huhn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A . Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. Köhler, Die Weissagungen Ageu's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van het Perzische Tijdvak em Israel, Leyden, 1894; Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Ageu, etc, Gotha, 1870; TT Perowne, Ageu e Zacarias, Cambridge, 1888; Reinke, Der profeta Ageu, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, O livro dos Doze Profetas, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., Vol. v., Berlin, 1893.EGH v., Berlim, 1893.EGH


Haggai Ageu

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55). = "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p. Judean profeta do início dos anos pós-exilic período; contemporâneo, com Zacarias (Esdras v. 1; III Ezra [I Esd.] Vi. 1, vii. 3). (Hilprecht, na "PAL. Explor. Fund Quarterly", Jan. , 1898, p. 55). = "Aggeus" na I Esd.; "Aggæus," Ἀγγαιος = "festivo" (nascido em festim) ou "festa do Sim" (Olshausen ", Grammatik," § 277b); Wellhausen, em Bleek, "Einleitung", 4a ed., P. 434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth"). 434, toma "Ageu", que será equivalente a "Ḥagariah" (= "Deus girdeth"). The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp. "CIS" lxviii. O nome é encontrado nas inscrições-semitas Phenician, Palmyrene, aramaico, hebraico; comp. "CIS" LXVIII. 1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 1 e Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik", p. 270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur 270, Weimar, 1898; ela ocorre como "Ḥagga" sobre um tablete de Nippur

Very little is known of Haggai's life. Muito pouco se sabe da vida do Ageu. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag. Ewald ( "Propheten des Alten Bundes", p. 178, Göttingen, 1868) conclui, Hag. ii. 3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.). It is not certain that Haggai was ever in Babylonia. 3, que viu o primeiro Templo, caso em que ele teria sido um homem muito velho, no momento da Hystaspes Darius, no segundo ano de cujo reinado (520 aC) Ageu aparece como um pregador profética para agitar o povo para a trabalho de reconstruir o Templo (Hag. i. 1 e segs.). Não é certo que nunca foi Ageu na Babilônia. He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9). Ele pode ter vivido permanentemente em Jerusalém (comp. Lam. Ii. 9). At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief. That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people. Em todo o caso, a julgar pela dimensão do seu livro, o seu ministério público foi breve. Esse foi o principal profeta Zacarias desses tempos (vii Zech.. 1-4) empresta a plausibilidade do pressuposto de que Ageu foi quando ele fez quase morte seu apelo ao povo. According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel. De acordo com a tradição que ele nasceu em Chaldea durante o cativeiro, e estava entre aqueles que retornaram ao abrigo Zerubbabel. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13). Tem sido afirmado que ele mesmo era um anjo de Yhwh, enviados temporariamente para a Terra para passar indiferente a congregação (ver Hag. I. 13). He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah." Ele foi lembrado como um cantor de salmos, bem como a primeira a usar o termo "Aleluia". In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). De fato, seu nome é mencionado na Septuaginta superscriptions para Salmos CXII., Cxlv.-cxlix., Embora não em todos os manuscritos similares (Köhler, "Die Weissagungen Haggais", p. 32; Wright, "e Seu Zacarias profecias", xix. e segs.; B. Jacob, no Stade de "Zeitschrift", xvi. 290; Cheyne e Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, nota 2, em referência à Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). Pela historiografia judaica Ageu é numerada entre os "homens da Grande Sinagoga" (BB 15a), ou entre aqueles que "transmitir revelação" (ver cabala) de seus antecessores profética para os "homens da Grande Sinagoga" (i Ab. RN . [Uma revisão de texto, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.). Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot"). Em seus dias proféticos inspiração foi crescendo menos freqüentes (ib.). Ageu é creditado com ter instituído certas decisões práticas ( "taḳḳanot"). Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7). Entre estes estavam uma provisão para a intercalação do mês de Adar (RH 19b); uma decisão em favor do alargamento do altar, uma decisão que permite a propositura de sacrifícios, independentemente da existência ou a presença do Templo (iii Mid.. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. Ii. 7). The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him. A organização do serviço sacerdotal em vinte e quatro relés (Tosef., Ta'an. Ii.; «Ar. 12b), bem como a regulação das contribuições, madeiras (Tosef., Ta'an. Iii.; Ta'an . 28; comp. Neemias. X. 35), são rastreados para ele. Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb. Outras referências ao Ageu legislativo da influência são dadas em RH 9; Yeb. 16a; Ḳid. 16-A; miúdo. 43a; Ḥul. 43-A; Ḥul. 137b; Bek. 137b; Bek. 57; Naz. 57; Naz. 53a. The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGH A «sede» () sobre o qual se sentava como legislador é mencionado (Yeb. 16a). EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em