Epistle to the HebrewsEpístola aos Hebreus

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author. A Epístola aos Hebreus é apenas o Novo Testamento não apresenta carta com o nome de seu autor. Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul. Tradicionalmente, tem sido atribuída a Saint Paul, mas modernos estudiosos sugerem que ela pode ter sido escrita por outro autor, talvez um discípulo de Paul. The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition. A carta tem um estilo simbólico e sustentado argumento de que marcá-lo como um Hellenistic trabalho baseado na tradição judaica. It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience. Provavelmente foi escrito entre 60 e 90 dC para uma audiência geral.

The epistle falls into two parts. A epístola divide-se em duas partes. In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13). Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology. Na primeira parte, Jesus Cristo é descrita como superior a Moisés, ele é visto como o sumo sacerdote, que substitui o Levitical sacerdócio e que estabelece um novo Pacto de ser aceite pela fé (chaps. 1 - 10). Na segunda parte, o autor dá conselhos sobre perseverança na fidelidade a Nova Aliança (chaps. 10 - 13). cristãos são chamados a seguir o exemplo do Antigo Testamento heróis da fé. A epístola os ensinamentos sobre a pessoa de Cristo tem sido importante para a teologia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987). GW Buchanan, Para os hebreus (1972); H Montefiore, um comentário sobre a Epístola aos Hebreus (1964); Um Saphir, Epístola aos Hebreus (1983); RM Wilson, Hebreus (1987).


Epistle to the Hebrews Epístola aos Hebreus

Brief Outline Breve Esboço

  1. Pre-Eminence of Christ. Pre Eminence-de Cristo. Christ is superior to Angels and to Moses. Cristo é superior a Moisés e aos Anjos. (1:1-4:13)
  2. Priesthood of Christ. Sacerdócio de Cristo. Christ is a Priest like Melchizedek (4:14-10:18) Cristo é um sacerdote como Melchizedek (4:14-10:18)
  3. Perseverance of Christians. Perseverança dos cristãos. (10:19-12:29)
  4. Postscript, exhortations, personal concerns, benediction (13:1-25) Postscript, exortações, preocupações pessoais, bênção (13:1-25)


He'brews

General Information Informações Gerais

Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek. Hebreus (Atos 6:1) foram os judeus de língua hebraica, como distinguir entre aqueles que falava grego.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the He'brews Epístola aos He'brews

Advanced Information Informações Avançadas

(1.) Its canonicity. (1). Seu canonicity. All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books. Todos os resultados da investigação histórica e crítica a que esta carta tenha sido especialmente submetido abundantemente reivindicar o seu direito a um lugar no cânon do Novo Testamento dentre os outros livros inspirados. (2.) Its authorship. (2.) A sua autoria. A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced. Uma grande variedade de opiniões sobre este tema tem sido avançada em tempos diferentes. Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion. Alguns têm defendido que o seu autor foi Silas, Paul's companheira. Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author. Outros têm atribuído a ela Clemente de Roma, ou Lucas, ou Barnabé, ou algum desconhecido Alexandrino cristã, ou Apolo, mas a conclusão que nós pensamos ser a melhor apoiadas, tanto internos como externos a partir de provas, é que Paul foi o seu autor. There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles." Existem, sem dúvida, muitas dificuldades no caminho da aceitando-o como Paul's, mas nós podemos, pelo menos, alegam com Calvin que não pode haver dificuldade na forma de "abraçando-a sem polêmica como um dos apostolical Epístolas". (3.) Date and place of writing. (3.) Data e local de escrita. It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Foi com toda a probabilidade escrito em Roma, perto do estreito de Paul's dois anos de prisão (Heb. 13:19,24).

It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10). Foi certamente escrito antes da destruição de Jerusalém (13:10). (4.) To whom addressed. (4). Para quem dirige. Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem. Claramente que era destinado ao judeu convertido à fé do evangelho, provavelmente para a igreja em Jerusalém. The subscription of this epistle is, of course, without authority. A subscrição desta epístola é, naturalmente, sem autoridade. In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23). (5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character. Neste caso, é incorrecto, por Timothy obviamente não poderia ser o portador da mesma (13:23). (5.) Seu projeto foi o de mostrar o verdadeiro sentido do termo e Mosaic sistema, e seu caráter simbólico e transitórios. It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us. Levitical se prove que o sacerdócio é uma "sombra" do que de Cristo, e que os sacrifícios legais prefigured o grande e todos os sacrifícios que ele ofereceu-perfeito para nós. It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it. Ele explica que o evangelho foi concebido, não para modificar a lei de Moisés, mas para substituir e que se eliminem. Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians. Seu ensino foi montada, tal como foi concebido, a fim de verificar a tendência de apostatar da cristandade e para retornar ao Judaísmo, que já mostrou-se entre alguns cristãos judaicos.

The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ. A autoridade suprema e transcendente a glória do evangelho estão claramente definidas, e, de maneira a reforçar e confirmar sua fidelidade a Cristo. (6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). There are found in it many references to portions of the Old Testament. It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus. (6.) Consiste em duas partes: (a) doutrinal (1-10:18), (b) e práticos (10:19-cap. 13). Nele são encontradas muitas referências a ela em trechos do Velho Testamento . Pode ser considerado como um tratado complementar à Epístolas aos Romanos e Gálatas, bem como um inspirado comentário sobre o livro do Levítico.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the Hebrews Epístola aos Hebreus

Catholic Information Informação Católica

This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance. Esta questão será analisada em oito categorias: (I) Argumento; (II) Doutrinária Conteúdos; (III) Língua e Estilo, (IV) características distintivas; (V) Os leitores a quem ela foi abordada; (VI) Autor; (VII) Composição das circunstâncias; (VIII) Importância.

I. ARGUMENT I. ARGUMENTAÇÃO

In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters. Os mais antigos manuscritos gregos nos a Epístola aos Hebreus (prós Hebraious) segue as outras cartas para as Igrejas e precede a cartas pastorais. In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations. Na tarde grego códices, e na siríaco e códices latim tão bem, ele ocupa o último lugar entre as Epístolas de São Paulo; esse uso também é seguida pelo Texto Receptus, o latim eo grego moderno edições do texto, o Douay e versões revistas, e as outras traduções modernas.

Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). Omitindo a introdução com que as cartas de São Paulo começam normalmente, a epístola abre com o anúncio solene da superioridade do Novo Testamento pela revelação do Filho ao longo do Antigo Testamento Apocalipse pela profetas (Hebreus 1:1-4). It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18). É então a partir de prova e explica as Escrituras a superioridade da Nova Aliança ao longo do presente Velha pela comparação do Filho com os anjos, como mediadores da Antiga Aliança (i, 5-ii, 18), com Moisés e Josue como os fundadores da a Antiga Aliança (iii, 1-IV, 16), e, finalmente, por que se opõem à alta sacerdócio de Cristo após o fim do Melchisedech ao sacerdócio Levitical após a ordem de Arão (v, 1-x, 18). Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Mesmo neste principalmente a parte doutrinal afirmações dogmáticas são repetidamente interrompido por prática exortações. These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship. Estes são, em grande parte admoestações para apegar a Fé Cristã, e as advertências contra a recidiva do Mosaic em adoração. In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25). Na segunda, principalmente exortatório, parte da Epístola, as exortações à perseverança na fé (x, 19-xii, 13), e para uma vida cristã de acordo com a Fé (xii, 14-xiii, 17), são repetidos elaborado em um formulário, e fecha a epístola com algumas observações pessoais e da saudação Apostólica (xiii, 18-25).

II. DOCTRINAL CONTENTS Doutrinal ÍNDICE

The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office. O pensamento central de toda a epístola é a doutrina da Pessoa de Cristo e Sua Divina medianeiro escritório. In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine. No que se refere à Pessoa do Salvador, o autor exprime-se claramente como as relativas à verdadeira natureza divina de Cristo como dizendo respeito a natureza humana de Cristo, e sua cristologia, foi justamente chamado Johannine. Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4). Cristo, Moisés levantadas acima, acima dos anjos, e acima de todas as criaturas, é o brilho da glória do Pai, a expressa imagem de Sua Divina natureza, a eterna e imutável, verdadeiro Filho de Deus, Que upholdeth todas as coisas pela Sua palavra de potência (i, 1-4). He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.). Ele desejado, porém, de assumir uma natureza humana e se transformam em todas as coisas para nós seres humanos, o pecado sozinho isentos, a fim de pagar a dívida do homem do pecado pela Sua paixão e morte (ii, 9.18; iv, 15 , Etc.) By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.). Ele ganhou sofrimento por morte para Si a glória eterna que Ele também gosta de agora em Sua santíssima humanidade sobre o Seu trono na mão direita do Pai (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc) . There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.). Ele agora exerce lá indefinidamente sacerdotal Seu escritório do mediador como o nosso advogado com o Pai (vii, 24 sq).

This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old. Esta doutrina do escritório sacerdotal de Cristo constitui o principal objecto do argumento cristológico e os mais altos prova da superioridade da Nova Aliança ao longo dos Velha. The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions. A pessoa do Alto-sacerdote após o fim do Melchisedech, Seu sacrifício, e os seus efeitos são opostos, em uma comparação exaustiva, para o Antigo Testamento instituições. The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.). A Epístola estabelece especial ênfase para o poder espiritual e eficácia do sacrifício de Cristo, que trouxeram para Israel, como para toda a humanidade, expiação e salvação que são completas e suficientes para todos os tempos, e que tem dado a nós uma parcela na herança eterna das promessas messiânicas (i, 3; ix, 9-15, etc.) In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.). No admonitório conclusões dessas doutrinas, no final, encontramos uma referência clara ao sacrifício eucarístico do altar cristão, do que aqueles não estão autorizados a tomar parte em que continua a querer servir o Tabernáculo e acompanhar a Lei do Mosaico (xiii, 9 m² .).

In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully. Nas exposições cristológico da carta outras doutrinas são tratadas mais ou menos integralmente. Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.). Especial ênfase é colocada no anulação da Antiga Aliança, a sua incompletude e fraqueza, o seu típico e relação preparatório para a hora do messiânico salvação que se realiza na Nova Aliança (vii, 18 sq; viii, 15; x, 1, etc.) In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.). Da mesma forma, a carta refere, por vezes, a última das quatro coisas, a ressurreição, o juízo, punição eterna, e bem-aventurança celeste (vi, 2, 7 sq; ix, 27, etc.) If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects. Se compararmos o conteúdo doutrinário desta carta com a das outras Epístolas de St. Paul, uma diferença na forma de tratamento, é verdade, é perceptível em alguns aspectos. At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73). Ao mesmo tempo, parece existir um acordo em marcados os pontos de vista, mesmo no que diz respeito aos pontos característicos da doutrina paulina (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73). The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition. A explicação da diferença reside no carácter especial da letra e nas circunstâncias da sua composição.

III. LANGUAGE AND STYLE Linguagem e estilo

Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14). Mesmo nos primeiros séculos comentadores notaram os grevistas da pureza do idioma grego estilo e elegância que caracteriza a Epístola aos Hebreus (Clemente de Alexandria, em Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, XIV, n.2-4; Orígenes, ibid., VI, xxv, n. 11-14). This observation is confirmed by later authorities. In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age. Esta observação é confirmada pelas autoridades mais tarde. De facto o autor da Epístola mostra grande familiaridade com as regras dos grego língua literária de sua idade. Of all the New Testament authors he has the best style. De todos os autores do Novo Testamento, tem o melhor estilo. His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903). Sua escrita pode mesmo ser incluído entre os exemplos de prosa artística grego cujo ritmo recorda o paralelismo de poesia hebraico (cf. pe. Blass, "[Barnabé] Breve um Hebraer morrer". Texto com indicações do ritmo, Halle, 1903). As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer. No que diz respeito à linguagem, a carta é um tesouro-casa de expressões características da individualidade do escritor. As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint. Tal como muitos como 168 termos foram contadas, que aparecem em nenhuma outra parte do Novo Testamento, entre elas dez palavras no bíblico ou encontrado nenhum clássico grego, e de quarenta também Palavras que não são encontrados na Septuaginta. One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38). Uma peculiaridade é perceptível a preferência do autor por palavras compostas (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem em Vig., "Dict. De la Bíblia". III, 530-38). A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11). A comparação da carta no que diz respeito à linguagem e estilo com os outros escritos de São Paulo confirma, em geral, a opinião de Orígenes que cada juiz competente deve reconhecer uma grande diferença entre elas (em Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, xxv , N. 11).

IV. DISTINCTIVE CHARACTERISTICS Características distintivas

Among other peculiarities we should mention: Entre outras peculiaridades, devemos mencionar:

The absence of the customary form of the Pauline letters. A ausência da habitual forma de letras a Pauline. The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25). A abertura com a habitual saudação e bênção apostólica é totalmente inexistente; nem há qualquer evidência clara da natureza da escrita epistolar até breve a conclusão é atingido (xiii, 18-25). On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect. Sobre esta conta alguns preferiram a respeito da letra e não como uma homilia, mas isso é manifestamente incorrecto. According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church. De acordo com a declaração do autor, é uma admoestação e exortação (TES karakleseos logotipos, xiii, 22), que, acima de tudo, pressupõe uma situação bem definida de uma pessoa realmente existente da Igreja.

The method of citing from the Old Testament. O método de citação do Antigo Testamento. The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament. O autor em sua instrução, demonstração, e chama a exortação, em grande parte a copiosa tesouros do Antigo Testamento. All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5). Todas as citações seguem o texto da Septuaginta, mesmo que isso varia a partir do texto Massorético, a menos que a citação é prestado gratuitamente, de acordo com o sentido e sem exatidão verbal (exemplos, i, 6; xii, 20; xiii, 5). In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew. Nas outras cartas paulinas, é verdade, citações do Antigo Testamento geralmente seguem a tradução grega, mesmo quando o texto varia, mas, por vezes, o Apóstolo corrige a Septuaginta pelo hebraico, e em outros momentos, quando os dois não concordam, mantém mais próxima do hebraico.

In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7). No que diz respeito à fórmula com que as citações são introduzidas, é digno de nota que a expressão "Está escrito", tão comumente usada no Novo Testamento, ocorre apenas uma vez na Epístola aos Hebreus (x, 7). In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit. Neste Epístola as palavras das Escrituras são geralmente dada como a dicção de Deus, também nos momentos de Cristo ou o Espírito Santo.

V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSED V. leitores a quem foi endereçado

According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews". Segundo a legenda, a carta é dirigida aos "hebreus". The contents of the letter define more exactly this general designation. O conteúdo da carta definir mais exactamente esta designação geral. Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ. Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general. Nem todos os Israelitas estão significava, mas apenas aqueles que têm aceitado a fé em Cristo. Além disso, a carta dificilmente poderia ter sido dirigida a todos os cristãos judaicos em geral. It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23). The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability. Ela pressupõe uma determinada comunidade, com o qual tanto o escritor da carta eo seu companheiro Timóteo tiveram relações estreitas (xiii, 18-24), que tem preservado a sua fé em severas perseguições, e tem-se distinguido pelas obras de caridade (x, 32-35), que se situa numa determinada localidade, para onde o autor espera que em breve venha (xiii, 19, 23). O lugar em si pode também ser inferida a partir do conteúdo com uma probabilidade suficiente. For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem. Por embora muitos comentadores modernos inclinam quer a Itália (por conta de xiii, 24), ou de Alexandria (por conta da referência a uma carta de Paulo aos Alexandrians no Muratorian Canon e por outras razões), ou deixar a pergunta de indecisos , Mas toda a letra seja a mais adequada para os membros da Igreja Cristã de Jerusalém judia. What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed. O que é decisivo, sobretudo para a esta pergunta é o facto de o autor pressupõe, em leitores não só um conhecimento exacto do Levitical culto e de todos os seus costumes peculiares, mas, além disso, considera que o actual observância deste culto como o perigo especial para os Fé cristã das pessoas atendidas. His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended. Suas palavras (cf. particularmente x, 1 sq) poderá, se necessário, talvez uma outra interpretação da licença, mas indicam Jerusalém com a mais alta probabilidade como a Igreja para que a carta se destina. There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days. Levitical lá sozinha o culto era conhecido por todos pela oferenda de sacrifícios diários, e as grandes celebrações do Dia da Expiação e de outros dias de festa. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70. Lá sozinha este culto foi mantida continuamente, de acordo com os decretos da lei até que a destruição da cidade no ano 70.

VI. AUTHOR AUTOR

Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered. Mesmo nos séculos mais rapidamente a questão de o autor da Epístola aos Hebreus foi muito discutida e foi respondida várias vezes. The most important points to be considered in answering the inquiry are the following: Os pontos mais importantes a serem considerados na resposta ao inquérito são as seguintes:

(1) External Evidence (1) Evidências Externas

(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul. Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14). (a) No Oriente a escrita foi unanimemente considerado como uma carta de S. Paulo. Eusébio dá o mais rapidamente testemunhos da Igreja de Alexandria nos relata as palavras de um "abençoado presbítero" (Pantaenus?), bem como as de Clemente e Orígenes (hist. Eccl., VI, XIV, n. 2-4; xxv, n. 11-14). Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek. Clemente explica o contraste em linguagem e estilo, dizendo que a Epístola foi escrito originalmente em hebraico e, em seguida, foi traduzido para o grego por Lucas. Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others. In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii). Orígenes, por outro lado, faz uma distinção entre os pensamentos da letra e da forma gramatical; o primeiro, segundo o testemunho do "primitivos" (oi archaioi andres), é de St. Paul, o último é o trabalho de um escritor desconhecido, Clemente de Roma, de acordo com alguns, Luke, ou outro aluno do Apóstolo, de acordo com os outros. Da mesma forma, a letra Pauline foi considerado pelas diversas Igrejas do Oriente: Egito, Palestina, Síria, Cappadocia, Mesopotâmia, etc (cf. os diferentes testemunhos de BF Westcott, "A Epístola aos Hebreus", Londres, 1906, pp. LXII-lxxii). It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks. (b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.). Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix). Foi só após o surgimento de Arius que a origem dos Paulinos Epístola aos Hebreus foi contestado por alguns Orientais e gregos. (B) Na Europa Ocidental a Primeira Epístola de São Clemente aos Coríntios mostra familiaridade com o texto da escrito (chs. IX, XII, XVII, xxxvi, xlv), aparentemente também o "Pastor", de Hermas (Vis. II, III, n.2; Sim. I, i sq). Hipólito Ireneu de Lyon e também sabia a letra mas eles não parecem ter considerado este como um trabalho do Apóstolo (Eusébio, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232 e São Jerônimo, "De viris doente.", LIX). Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). Eusébio também menciona o presbítero romano Caius como um defensor da opinião que a Epístola aos Hebreus não foi a escrita do Apóstolo, e acrescenta que alguns outros romanos, até o seu próprio dia, também foram da mesma opinião (hist. Eccl., VI, xx, n.3). In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx). De fato, a carta não é encontrado na Muratorian Canon; São Cipriano também menciona apenas sete cartas de São Paulo para as Igrejas (De exortarão. Mart., Xi), e Tertuliano, o autor apela Barnabé (De pudic., Xx) . Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe. Até o século IV Pauline origem da carta foi considerada duvidosa pelas outras Igrejas da Europa Ocidental. As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211). Tal como o motivo para este Philastrius dá o mau uso feito da carta pelo Novatians (Haer., 89), e as dúvidas do presbítero Caius também parecem ter surgido a partir da atitude assumida perante a carta pela Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung morrem em Hl. Schrift Alten und NEUEN Testamentos", 5a ed., Freiburg, 1905, III, 211).

After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe. Depois do quarto século essas dúvidas quanto à origem apostólica da Epístola aos Hebreus tornou-se gradualmente menos acentuado na Europa Ocidental. While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84). Enquanto o Conselho de Cartago do ano 397, na redacção do seu decreto, ainda feita uma distinção entre Pauli Apostoli epistoloe tredecim (treze Epístolas de o Apóstolo Paulo) e eiusdem anúncio Hebroeos una (um dos seus para os hebreus) (H. Denzinger, "prontuário", 10a ed., Freiburg, 1908, n. 92, antigo n. 49), o Sínodo romano de 382 sob o Papa Dâmaso enumera, sem distinção epistoloe Pauli numero quatuordecim (Epístolas de Paul catorze em número), inclusive em este número a Epístola aos Hebreus (Denzinger, 10a ed., n. 84). In this form also the conviction of the Church later found permanent expression. Neste formulário também a condenação da Igreja depois encontrei permanente expressão. Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter. Cardeal Caetano (1529) e Erasmo foram os primeiros a reviver as antigas dúvidas, ao mesmo tempo que Lutero e os outros reformadores negavam a Pauline origem da carta.

(2) Internal Evidences (2) Interno Evidências

(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas. In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II). (a) O conteúdo da carta assume claramente o selo do verdadeiro Pauline idéias. A este respeito, basta remeter para as declarações acima relativo ao conteúdo doutrinário da Epístola (v. II).

(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III). (b) A linguagem eo estilo variam em muitos elementos da forma gramatical das outras cartas de Paulo, como nos suficientemente demonstrado acima (ver III).

(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters. (c) as características distintivas da epístola (IV) mais favoráveis à opinião de que a forma em que está vazado não é obra do autor de Cartas Apostólicas os outros.

(3) Most Probable Solution (3) Mais Provável Solução

From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one. Do que foi dito, é lógico que o mais provável solução da questão quanto ao autor é a de que até o presente momento a opinião de Orígenes não tenha sido ultrapassada por uma melhor. It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer. É, por conseguinte, necessário aceitar que, na Epístola aos Hebreus o próprio autor, deve ser distinguido do escritor. No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle. Nenhuma razão válida tenha sido produzida contra Paul como a origem das idéias e todo o conteúdo da carta, a crença da Igreja nascente realizada com toda a justeza a toda esta Apostólica origem da Epístola.

The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle. O escritor, a um a quem a carta deve a sua forma, aparentemente, tinha sido um aluno do Apóstolo. It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself. Não é possível, neste momento, no entanto, para liquidar a sua personalidade em razão da falta de qualquer tradição e definitiva de qualquer prova decisiva na carta em si. Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila. Antigo e moderno escritores mencionam os alunos dos diversos Apostle, especialmente Lucas, Clemente de Roma, Apolo, Priscila e Aquila ultimamente também.

VII. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Circunstâncias da composição

An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions: Um exame tanto da carta em si e dos primeiros testemunhos da tradição, em referência às circunstâncias da sua composição, conduz às seguintes conclusões:

(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63). (1) O local de composição foi Itália (13:24), e mais precisamente Roma (inscrição no final do Codex alexandrinus), onde Paul foi durante a sua primeira prisão (61-63).

(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62). (2) A data da sua produção deve certamente ser colocado antes da destruição de Jerusalém (70), e anteriores ao surto da Guerra Judaica (67), mas depois da morte de James, bispo de Jerusalém (62). According to ch. De acordo com ch. xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner. xiii, 19, 23, o Apóstolo já não era um prisioneiro. The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain. A data mais provável para a sua composição é, portanto, na segunda metade dos anos 63 ou início dos 64, como Paul após sua libertação da prisão provavelmente em breve se comprometeu a viagem missionária "na medida em que as fronteiras da Europa Ocidental" (St. Clemente de Roma, "I Epístola aos Coríntios", v, n. 7), que é a Espanha.

(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem. (3) A razão para a sua composição é provavelmente a ser encontrado nas condições existentes na Igreja da judeu cristão em Jerusalém. The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death. A fé da Igreja poderá cair em grande perigo através de perseguição continuou até os judeus, que havia colocado James, o chefe da comunidade para uma morte violenta. Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty. Justamente neste período, os serviços no templo foi comemorado com grande pompa, como sob Albinus (62-64) o magnífico edifício foi concluída, enquanto que a comunidade cristã teve que lutar com a pobreza extrema. The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger. O movimento nacional que teve início pouco antes da eclosão da última guerra judaica iria aumentar o perigo. These circumstances might lead the Apostle to write the letter. Essas circunstâncias poderiam levar o Apóstolo a escrever a carta.

(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22). (4) O Apóstolo declara-se o objectivo da sua escrita para ser o consolo e encorajamento dos fiéis (xiii, 22). The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship. O argumento eo contexto da carta mostram que desejava Paul especialmente para estimular a perseverança na fé cristã e para alertar contra o perigo de apostasia para o culto do Mosaico.

VIII. IMPORTANCE IMPORTÂNCIA

The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching. It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death. O chefe importância da Epístola está no seu conteúdo de ensino teológico. Trata-se, em perfeita sintonia com as outras cartas de St. Paul, um glorioso testemunho da fé apostólica do tempo, acima de tudo, demonstra a verdadeira divindade de Jesus Cristo, ao Seu sacerdócio celestial, o expiatório eo poder de Sua morte.

Publication information Written by Leopold Fonck. Publicação informações escritas por Leopold FONCK. Transcribed by Judy Levandoski. Transcritas por Judy Levandoski. Dedicated to Br. Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicado à Br. Terance Thielen, TOR A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em