Book of Hosea, OseeOséias sa

General Information Informações Gerais

The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. O Livro de Oséias é um dos livros dos Profetas Menores, no Velho Testamento da Bíblia. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. O seu nome é retirado do profeta Oséias, que viveu no norte do reino entre 755 e 725 aC. The book is divided into two parts. O livro é dividido em duas partes. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. A primeira parte (chaps. 1 - 3) conta a história do casamento de Oséias de uma esposa infiel. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Oséias utilizou esta tragédia pessoal como uma parábola da relação entre Deus e Israel. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. Na segunda parte (chaps. 4 - 14), o tema da infidelidade é desenvolvido. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. O profeta rebukes líderes corruptos e os padres chastises Israelitas e para a sua superstição e idolatria. Bíblico Oséias foi o primeiro escritor a usar as imagens do casamento como uma ilustração da relação entre Deus eo seu povo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966). JL Mays, Oséias, A Commentary (1969); G Cohen, e FC Vandermey, eds., Oséias e Amos (1981); JM Ward, Oséias, Um Comentário Teológico (1966).


Book of Hosea, Osee Oséias, Osee

Brief Outline Breve Esboço

  1. Hosea's unhappy marriage and its results (1-3) Oséias da infeliz casamento e seus resultados (1-3)
  2. Priests condone immorality (4) Sacerdotes avalizar imoralidade (4)
  3. Israel's sin will be punished unless she repents (5) Israel o pecado serão castigados a não ser que ela arrependerem (5)
  4. Israel's sin is thoroughgoing; her repentance half-hearted (6) Israel é o pecado consumado; seu arrependimento indeciso (6)
  5. Inner depravity and outward decay (7) Depravação interior e exterior decadência (7)
  6. Nearness of Judgment (8) Proximidade do Juízo Final (8)
  7. Impending calamity (9) Calamidade iminente (9)
  8. Israel's guilt and punishment (10) Israel, culpa e castigo (10)
  9. God pursues Israel with Love (11) Israel prossegue com Deus Amor (11)
  10. Exhortation to repentance, with promised restoration (12-14) Exortação ao arrependimento, com a prometida recuperação (12-14)


Hose'a

Advanced Information Informações Avançadas

Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Oséias, a salvação, o filho de Beeri, e autor do livro de profecias que tem o seu nome. He belonged to the kingdom of Israel. Ele pertencia ao reino de Israel. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." "Israelitish Sua origem é certificada pela peculiar, rude, Aramaizing dicção, apontando para a parte norte da Palestina; pelo conhecimento que ele evidencia intima com as localidades de Efraim (5:1, 6:8, 9; 12:12; 14 : 6, etc); por passagens como 1:2, onde o estilo é o reino terreno, e 7:5, onde o rei Israelitish é designado como o nosso rei. " The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). O período de seu ministério (que se estendem a cerca de sessenta anos) é indicado na legenda (Hos. 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Ele é o único profeta de Israel, que deixou escrito qualquer profecia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Prophecies of Hose'a Profecias de Hose'a

Advanced Information Informações Avançadas

This book stands first in order among the "Minor Prophets." Este livro nos estandes primeira ordem entre os "Profetas Menores." "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "A provável causa da localização de maio Oséias ser cuidadosamente o caráter nacional dos seus oráculos, o seu comprimento, sua fervorosa tom, e vívidas representações." This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. Este foi o mais longo dos livros escritos proféticos antes do Cativeiro. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Oséias profetizou em um período de escuridão e melancolia, a história de Israel, o período de declínio e queda de Israel. Their sins had brought upon them great national disasters. Os seus pecados tinha que lhes trouxe grandes catástrofes nacionais. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." "Seus homicídios e fornicação, perjúrio e seu roubo, sua idolatria e impiedade, são censurados e satirized com uma severidade fiel." He was a contemporary of Isaiah. Ele era um contemporâneo de Isaías. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. O livro pode ser dividido em duas partes, a primeira contém capítulos 1.3, e que representam simbolicamente a idolatria de Israel sob o imaginário emprestado de relação matrimonial.

The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Os números do casamento e adultério são comuns no Antigo Testamento, escritos para representar as relações entre Jeová e espiritual do povo de Israel. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. Aqui vemos a apostasia de Israel e sua punição, com o seu futuro arrependimento, perdão e restauração. A segunda parte, contendo, 4.14, é um resumo de Oséias de discursos, cheio de denúncias, ameaças, exortações, promessas, e das revelações misericórdia. Quotations from Hosea are found in Matt. Cotações de Oséias são encontrados em Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15, 9:15, 12:7; Rom. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Há, além disso, várias alusões a ele em outros lugares (Lucas 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.) As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." No que diz respeito ao estilo deste escritor, foi dito que "cada verso forma um todo para si mesmo, como um pesado tributo em um funeral dobre a finados". "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Inversões (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6, 12:8, etc), elipses (9:4, 13:9, etc), paranomasias, e desempenha mediante palavras, são muito característicos de Oséias (8:7; 9:15; 10:5, 11:5; 12:11). "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Osee

Catholic Information Informação Católica

NAME AND COUNTRY Nome e país

Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá'-Salvação), filho de Beeri, foi um dos Profetas Menores, e um assunto do Reino Ephraimite o que ele chama "a terra", cujo rei é para ele "o nosso rei", e as localidades de qual são familiarizados com ele, enquanto ele fala de Juda, mas raramente e nem mesmo faz menção de Jerusalém.

TIME OF HIS MINISTRY Tempo de seu ministério

According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. Segundo o título do livro, Osee profetizou durante o reinado de Jeroboão I II, em Israel, e no tempo de Ozias, Joatham, Achaz, e Ezechias, reis de Juda, a partir daí cerca de 750 a 725 aC O título, porém, é Não bastante satisfatória e não parece ser o de origem, ou, pelo menos, ter sido preservado na sua forma primitiva. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Nenhuma das alusões históricas com o qual a profecia está cheia parece estar ligado a nenhum evento até o reinado de Manahem (cerca de 745-735), não há nada relativo à Syro-Ephraimite guerra contra Juda, nem a intervenção do terrível Tiglath - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. A época do profeta, portanto, se é para ser julgada a partir de seus escritos, deve ser colocada sobre 750-735; ele foi talvez o fechamento com contemporâneo anos de Amos e certamente com a primeira aparição de Isaias. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. O reinado de Jeroboão I II foi marcado por uma grande e glorioso externa prosperidade, mas esta prosperidade contribuiu para tornar os políticos e religiosos mais rápida decadência. Political dissolution was approaching. Políticos dissolução estava se aproximando. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Zachary, filho de Jeroboão I, foi assassinado após um reinado de seis meses. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Seu assassino, Sellum, manteve o cetro, mas um mês, e foi posto à morte por Manahem, que ocupou o trono durante dez anos, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Israel foi agilizar a sua ruína, que viria a ser concluído até à tomada de Samaria por Sargão (722).

THE BOOK OF OSEE O livro de OSEE

It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. Semper ocupa o primeiro lugar entre os doze profetas menores, provavelmente em razão do seu comprimento. In point of time Amos preceded it. No ponto de tempo Amos precederam. The book is divided into two distinct parts: cc. O livro é dividido em duas partes distintas: cc. i-iii, and cc. I-III, e cc. iv-xiv. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. iv-xiv. (a) Na primeira parte, incide how Osee, por ordem de Jahve, ele apegada Gomer, uma "mulher de fornications", filha de Debelaim, a fim de dispor de seus "filhos de fornications":-Símbolos , Por um lado, de Israel, os infiéis cônjuge que deu a devida homenagem a Baal para Jahve sozinho, e, por outro lado, os números dos filhos de Israel, que, aos olhos do Jahve, mas são adúlteros crianças. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. O marido indignado propenso a criança contra sua condenação a mãe, com quem se prepara para punir: enquanto que para as próprias crianças é reservado um destino de acordo com sua origem. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. O primeiro é chamado Jezrahel-a dinastia reinante está prestes a expiar o sangue derramado pelo seu antepassado Jeú no vale do Jezrahel. A segunda é uma filha, Lô-Ruhamah, "aviltarmos"-estar Jahve graciosa não vai mais para o seu povo. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. O terceiro é chamado-Lô 'Ammi, "não meu povo"-Jahve deixará de reconhecer os filhos de Israel como seu povo. However, mercy will have the last word. No entanto, mercê terá a última palavra. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? Osee é ordenado que recebem Gomer novamente para preparar e ela, por uma aposentadoria temporária, para renovar as relações sexuais conjugais-Israel estava a preparar-se em cativeiro para retomar Jahve com a relação de marido e mulher. Será que o casamento de Osee históricos ou puramente alegóricos? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. A hipótese mais favorável, actualmente, diz que o casamento é histórica, e os motivos para isso são, (1) o evidente sentido da narrativa; (2) a ausência de qualquer sentido simbólico nas palavras e Gomer Debelaim; (3) que a segunda criança é uma filha. Parece-nos, no entanto, com Davidson (Hastings, "Dict. da Bíblia", II, 421 sqq.) e Van Hoonacker, que a primeira razão não é convincente. A careful reading of cc. Uma leitura atenta do cc. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. i-iii divulga o fato de que a ação é extremamente rápido, que os acontecimentos estão relacionados apenas com o intuito de exprimir uma doutrina, e, por outro lado, aqueles que parecem ter lugar único dentro do tempo exigido para uma ou duas intervenções. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. E, no entanto, se estes acontecimentos são reais, uma grande parte da vida do profeta deve ter sido gasto nestas circunstâncias malcheiroso. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. E, novamente, os nomes das crianças parecem ter sido agraciado apenas no momento em que o seu significado foi explicado à população. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. Este é particularmente o caso no que diz respeito ao último filho: "Chamem o nome dele, não minha gente: por que você não são o meu povo ..." Outra razão para duvidar desta hipótese é a de que é difícil supor que Deus ordenou ao Seu Profeta para tomar uma mearely esposa infiel, tendo em vista a ela e tendo-lhe sido infiel adúlteras crianças. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? E como é que vamos explicar o fato de que o profeta não obstante ela reteve o seu adultério senão depois do nascimento do terceiro filho, e novamente recebeu o seu depois de ter sido, na posse de outra? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Que a segunda criança tinha uma filha pode ser explicada pela dramático instinto, ou por algum outro motivo suficientemente plausível. There remain the names Gomer and Debelaim. Restam os nomes e Gomer Debelaim. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Van Hoonacker propõe como traduções possíveis: consumação (ruína iminente), condenada ao terríveis flagelos; ou superior (de perversidade), os viciados em bolos de figos (oblations oferecidos a Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestle Banho Debelaim se traduz também pela filha dos bolos de figos, mas no sentido de uma mulher para ser obtida em um pequeno preço (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Estes são apenas conjecturas, a obscuridade pode ser devido à nossa ignorância. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. É certo que, pelo menos, que o significado alegórico, aprovada por São Jerônimo, satisfaz exigências e é mais crítica em conformidade com o senso moral. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. O significado doutrinal é idêntica em ambos os casos, e que é o único exame de real importância.

(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (b) A segunda parte do livro é a aplicação concreta e detalhada do primeiro. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Van Hoonacker ele divide em três seções, cada uma das quais terminou com uma promessa de salvação (iv-vii, vii ... 1a, 1b-xi-xii ... xiv). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Nós podemos aceitar essa divisão se nós também admitem a sua engenhosa interpretação do vi, 11-viii, 1a: Juda-E, no entanto, irei te um enxerto no ramo (de Efraim) quando irei re-estabelecer o meu povo; quando irei curá Israel. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. No primeiro ponto que ele fala quase que exclusivamente da moral religiosa ea corrupção. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. Os príncipes dos sacerdotes e, especialmente, são essencialmente responsáveis por esta e é sobre elas que a punição vai cair principalmente, e como ele fala simplesmente da "casa do rei" que parece que a dinastia de Jeú ainda ocupava o trono. It is different in the following chapters. É diferente nos capítulos seguintes. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. Em vii, viii-1a, as perturbações políticas e sociais são especialmente enfatizados. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. Em casa, há conspirações, regicides, anarquia, enquanto no exterior alianças com potências estrangeiras são procurados. No doubt Menahem was already reigning. Sem dúvida Menahem já era reinante. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. E ainda os distúrbios religiosos continuaram a ser o principal objeto do profeta da reprovação. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. E apesar de tudo, nunca misericórdia conserva as suas prerrogativas. Jahve will gather together again some day His scattered children. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. Jahve irá reunir novamente algum dia Seus filhos dispersos. Na última seção considera-se que a catástrofe final está perto de si, e, ainda assim, mais uma vez, o amor continua vitorioso. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. O livro termina com uma exortação para tocar as pessoas que se dirijam a Deus que nos promete a Sua parte mais tentadora bênçãos. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Um epiphonema lembra, finalmente, cada um que os bons e os ímpios devem receber cada um tem o castigo merecido.

STYLE AND TEXT Estilo e de texto

St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." São Jerônimo foi descrito em poucas palavras o estilo da nossa Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens". (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Uma intensa emoção overpowers o Profeta no olhos de seu país a morrer. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Ele manifesta esta tristeza em frases curtas quebrada com pouca sequência lógica, mas na qual é revelado um coração terno e aflitos. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. Infelizmente o famigerado obscuridade do Profeta esconde muitos detalhes a partir de nossa perspectiva, esta obscuridade é devido também a muitas alusões a que não podemos agarrar, e com a condição imperfeita do texto. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. A questão tem sido levantada a questão de saber se ele possuir pelo menos substancial na sua integridade. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Alguns críticos afirmam ter descoberto duas principais séries de interpolações; a primeira, de pequena extensão, constituída por textos relativos aos Juda, o segundo, que é de muito maior importância, é constituído pelas passagens messiânicas que, diz-se, se encontram fora do alcance da visão do profeta. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. É possível detectar várias provável glosses na primeira série: a segunda afirmação é puramente arbitrária. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. O messiânico textos têm todas as características de estilo Osee's, pois eles estão intimamente relacionados com o contexto e estão inteiramente de acordo com suas doutrinas geral.

TEACHING ENSINO

It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. É basicamente a mesma que a de Amós:-o mesmo rigoroso Monoteísmo, a mesma concepção ética que abre o caminho para o Beati pauperes e do culto que deve ser em espírito e em verdade. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Apenas estabelece Osee muito mais ênfase à idolatria, que talvez tivesse sido aumentada em relação ao intervalo e foi, em qualquer caso, para melhor conhecer o Ephraimite Profeta Judean do que ao seu antecessor. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Osee sees but the dying Israel. Amos e tiveram um retorno muito mais na histórica e geográfica horizonte alargado. Osee vê morrer, mas a Israel. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. Sua característica ponto de vista é o vínculo entre Israel e Jahve. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve é o cônjuge de Israel, a noiva de Jahve,-a profundamente filosófico e místico imagem que aparece aqui pela primeira vez e que nós encontramos de novo em Jeremias, Ezechiel, Cântico dos Cânticos, Apocalipse, etc

A. The Ancient Alliance A. A antiga aliança

Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve tomou para Si Sua esposa pela fora resgatando-a da escravidão do Egito. He has united Himself to her on Sinai. Ele uniu-se a ela no Sinai. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! A noiva devidos fidelidade e exclusividade amor, confiança e obediência ao cônjuge, mas infelizmente! how has she observed the conjugal compact? como ela tem observado o compacto conjugal? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Ela tem prostituídas Fidelity.-se frente ao Baals e Astartes, degradante si mesma ao nível das práticas infames da Canaanite lugares altos. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Ela tem adoraram o bezerro de Samaria e até deu-se frente a cada superstição. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). Não há dúvida que ela tem também prestou homenagem ao Jahve, mas uma homenagem inteiramente externa e carnal, em vez de a adoração que deve estar acima de todas as coisas internas e que ele próprio exacts: "Com os seus rebanhos, e com os seus rebanhos, devem ir a buscar ao Senhor , E não deve encontrá-lo ... "(v, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Pois eu desejo misericórdia e não sacrifício: o conhecimento de Deus e mais de holocausts" (vi, 6). Trust has failed in like manner. Trust falhou nos mesmos moldes. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Onerosa alianças com outras nações eram procurados como se a protecção do cônjuge que não foram suficientes: - "Ephraim vos dado donativos para a sua amante (viii, 9). Ele fez um pacto com os assírios, e transportado em petroleiros Egito" (Vulgata , Xii, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. O que ela tem muito favores recebidos de Jahve na sua ingratidão que ela atribui a falsos deuses. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Ela disse: "Eu vou atrás do meu amante, que me deu o meu pão, ea minha água, a minha lã, linho e meu" (Vulgata, ii, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Obediência:-Todas as leis que regem o pacto de união foram violados: "Como poderia eu escrever para ele [Efraim] minhas múltiplas leis que foram contabilizados como estrangeiros" (viii, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. É uma questão aqui, pelo menos, principalmente do Mosaic legislação. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). Osee e Amos, apesar do parecer contrário sabia pelo menos no essencial o conteúdo do Pentateuco. Anarquia é, portanto, grassa na política e na religião: "Eles têm reinou, mas não por mim: elas têm sido príncipes, e eu não sabia: da sua prata , E eles fizeram os seus ídolos ouro para si mesmos "(viii, 4).

The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. A raiz de todos esses males é a falta de "conhecimento de Deus" (IV-V), para o qual o sacerdote e especialmente os príncipes são os culpados, uma falta de conhecimentos teóricos, sem dúvida, mas principalmente do conhecimento prático que tem amor por seu objeto. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. É a ausência desse conhecimento prático principalmente o Osee lamenta. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. O Profeta emprega mais um símbolo para o vínculo de união. Ele expõe em algumas linhas requintado escolhido o símbolo do filho. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve deu origem a Israel pela fora resgatando-lo da escravidão do Egito. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Ele tem que suportar em seus braços, tem orientado seus primeiros passos débeis e sustentado laços de amor com ela; nutridos e criados ele tem mesmo (xi, 1 sq) eo único retorno é feito por Ephraim apostasia. Such is the history of the covenant. Essa é a história da aliança. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. The consummation is imminent. O dia da vingança está à mão, tem mesmo ocorreu na anarquia, guerra civil, e todo o tipo de flagelo. A consumação é iminente. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Parece que o arrependimento em si não seria capaz de evitá-lo. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Quanto mais tarde Jeremias, então agora Osee anuncia para o seu povo com emoção indescritível a ruína definitiva: Jezrahel "aviltarmos". "Not my people." "Não é o meu povo." The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). Os filhos de Israel estão prestes a ir para o exílio, lá eles "reúne-se muitos dias sem rei, e sem príncipe, e sem sacrifício, sem altar, e sem ephod e sem teraphim" (iii, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. Autoridade nacional deverá chegar a um fim público nacional e religião vai haver mais.

B. The New Covenant B. A Nova Aliança

Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. No entanto, o amor de Jahve vai mudar ainda este mal em um remédio. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Os príncipes extraterrestre agora separada do povo, deixarão de chamar-los em pecar. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. O desaparecimento da religião externa nacional fará com que os sacrifícios idólatras, símbolos, e oráculos a desaparecer ao mesmo tempo. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". E a estrada estará aberta para a salvação, ela virá "no final do dia". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve não pode abandonar definitivamente o Seu filho escolhido. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. No próprio pensamento de que Ele está cheio de compaixão e seu coração é agitado dentro dele. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). Deste modo, após ter sido o leão que roars contra o seu povo culpado Ele vai rugir contra seus inimigos, e Seus filhos vão entrar no som da Sua voz de todas as terras de seu exílio (xi, 10 sq). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Será, por assim dizer, um novo êxodo do Egito, Juda será reintegrado e um resquício da tribo de Efraim deve ser recomposto com ele (vi, 11 - vii, 1A). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "Os filhos de Israel deve regressar, e devem procurar o Senhor seu Deus, e seu rei Davi" (iii, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. A nova aliança não deve nunca ser quebrado: ela será contratada na justiça e na retidão, na bondade e no amor, fidelidade e no conhecimento de Deus. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Deve haver reconciliação com a natureza ea paz entre os homens e com Deus. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. Prosperidade e ilimitada extensão do povo de Deus deve vir a passar, e os filhos deste novo reino serão chamados os filhos do Deus vivo. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Grande será o dia da Jezrahel (o dia em que "Deus vai semear"); (canal ii), ch. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. i, 1-3 (Vulgata, i, 10-ii, 1) deveria vir a ser fixada no final do cap. ii. Cf. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin em "biblique Revue", 1902, 386 sqq. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. Este é um admirável esquema do qual Cristo é a Igreja encontrados sete séculos e meio depois. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. A doutrina da Osee, como o de Amos, manifesta uma transcendência histórica e religiosa que o seu entorno não pode explicar. Digitus Dei est hic. Digitus Dei est hic.

Publication information Written by Jean Calès. Publicação informações escritas por Jean Cales. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao pe. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. John Hilkert ea Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Among Catholic commentaries cf. Entre os católicos comentários cf. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). VAN especialmente HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Entre os protestantes obras HARPER, A Crítica e Exegetical Comentários sobre Amós e Oséias (Edimburgo, 1905), um comentário de tendências liberais.


Book of Hosea Oséias

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Contents and Analysis. Conteúdo e Análise.

Time of Composition. Composição do tempo.

-Critical View: Crítico-View:

Authenticity and Integrity of the Book. Autenticidade e integridade do Livro.

Importance for Israel's Religious Development. Importância para Israel o Desenvolvimento Religioso.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. O conteúdo do livro pode ser resumido do seguinte modo: i. Parte, cap. i.-iii.-Two symbolical actions: i.-III.-Two simbólico ações:

(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (a) Ao comando do Yhwh, Oséias leva uma mulher para mulher adúlteros, como um símbolo do povo de Israel, que desertou seu Deus e deve ser punido por sua deserção, mas quem é que vai ser restabelecido a favor da Yhwh após um tempo de estágio.

(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (b) No comando da maior Yhwh, Oséias, mais uma vez, é casada com seu ex, esposa infiel, como um símbolo do amor de Yhwh duradoura para o Seu povo, apesar da sua incredulidade.

Contents and Analysis. Conteúdo e Análise.

Part ii., ch. Parte ii., Ch. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. IV.-XIV.-Oséias é profético sermão sobre o pecado ea idolatria povo de Israel. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Anúncio da ruína que devem passar à frente de Israel, agora tornam-se moralmente e religiosamente degradada através da culpa dos seus sacerdotes (IV. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). Para isso é adicionado um aviso de Judá (IV. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Sentença é pronunciada sobre os sacerdotes e os dirigentes que levaram as pessoas para o pecado, trazendo-lhes o castigo inevitável (v. 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Descrição da ruína que há de vir sobre Efraim e Judá, que até mesmo o rei assírio não será capaz de se rebelar: Oséias em uma visão antecipa sua vinda (v. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). A exortação ao arrependimento (VI. 1-3); Yhwh resposta da censurar a inconstância do povo (VI. 4-7); a degradação moral de Israel, e especialmente dos seus sacerdotes (VI. 8-11); os governantes são feitas responsável pelos pecados do povo, porque, regozijam-se dele em vez de impedi-las, e porque, apesar da angústia nacional, eles continuam em seu espírito de folia e revolta (VII.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Renovado anúncio de sentença sobre Israel para a sua irreverência, a sua idolatria, e suas ligas com nações estrangeiras, a punição deve ser na forma de exílio, em que os israelitas devem ser levados a despeito de suas cidades vedada (VIII. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). Nas terras distantes do exílio, devem comer o pão de rezadeiras, ao invés de júbilo como os pagãos mais ricas colheitas e safras (IX. 1-6), como uma punição para o desrespeito das advertências dos Profetas, que foram perseguidos, mesmo na Casa de Deus (IX. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). Como eles Yhwh partir virou no deserto, então eles têm agora de ir para o exílio por causa de sua idolatria, uma vez que irá lançar Yhwh-los (IX. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Yhwh sua ingratidão para o amor, como mostra a sua idolatria, devem ser punidos com a destruição dos altares e imagens de Samaria (x. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Pecados de Israel, em geral, prevalente entre as pessoas dos velhos tempos, merecem castigo amargo (x. 9-15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). Apesar dos cuidados Yhwh's amorosa, eles têm sido cada vez infiel a Ele (XI. 1-7); punição, portanto, não será adiada: ela não vai, no entanto, destruir, mas purga-los, deixando um resquício, Yhwh da pena superar o Seu infinito raiva (XI. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Uma análise rápida da história de Israel mostra que Israel, assim como Judá, tem sido infiel à Yhwh, sendo a sua culpa todos os mais pesados, tendo em conta Yhwh's carinhoso cuidado (XII. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). Por causa de Israel da idolatria Yhwh deverá destruir Israel o poder ea glória (XIII. 1-11); os pecados do povo procura castigo cruel, que, no entanto, não irá destruí-los totalmente (XIII. 12-xiv. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Um apelo a Israel para voltar à Yhwh, e uma promessa de perdão ao povo contrito (XIV. 2-10).

Time of Composition. Composição do tempo.

-Critical View: Crítico-View:

The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. A natureza das profecias de Oséias mostra que ele apareceu num momento em que o reino de Israel, que atingiu o auge de seu poder sob Jeroboam II. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 aC), havia começado a declinar (c. 750 aC). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. A primeira parte do livro, mais particularmente (canal i.-iii.), As datas a partir deste momento, para, segundo a i. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, o crime de Jeú ainda não tinha sido atoned, ficando avenged somente após o homicídio (743 aC) de Zacarias, filho de Jeroboão I II. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Oséias, porém, continuou a sua actividade profética depois da morte de Jeroboam II., O período que marcou o declínio do Norte do Reino. This becomes evident especially from the passage vii. Isto torna-se particularmente evidente a partir da passagem vii. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, referindo-se aos usurpadores que foram suplantados pelos seus sucessores em intervalos curtos (comp. II Reis xv. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Mas nada no livro em si, muito menos a declaração na legenda (parte dos quais é certamente espúrias) no sentido de que ele profetizou nos dias do rei Ezequias, que justifica a suposição de que ele viveu para ver a expedição de Tiglath-pileser de Assíria (745-728 aC) contra Pekah de Israel (734 aC), por nessa altura uma grande parte dos habitantes do norte de Israel e da Jordânia a leste de terra foram levados em cativeiro pelos assírios away (II Reis xv 29. e segs.), ao passo que, segundo a vi. 8 and xii. 8 e xii. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Gilead ainda pertencia ao reino de Israel. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). Daí a segunda parte do livro (canal IV.-xiv.) Deve ter sido escrito entre 738 e 735 aC, o "terminus a quo" desta profecia sendo o ano de 738, porque nesse ano Menahem rei de Israel (741 -737) Foi obrigado a prestar homenagem a Assíria (II Reis xv. 17 e segs.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. Em acordo com este pressuposto, é evidente que Oséias emprestado de Amos, uma vez que a expressão "aposta awen" (IV. 15; v. 8; x. 5, 8) poderiam ter sido obtidos a partir de apenas Amos v. 5, and viii. 5, e viii. 14 is probably derived from Amos i. 14 é provavelmente derivado de Amos i. 14 et seq. 14 e segs.

Authenticity and Integrity of the Book. Autenticidade e integridade do Livro.

The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. A autenticidade das profecias de Oséias é evidenciada pelo seu caráter eminentemente individualista e subjetivo, defendeu durante toda. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Várias adições, porém, parece ter havido no texto original. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. A enumeração dos quatro reis de Judá-Uzziah, Jotão, Ahaz, e Ezequias-se certamente espúrias, Oséias assim sendo feitas contemporâneo de Isaías. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. No texto propriamente dito, também, lá aparecem várias interpolações distintas. The passage i. A passagem i. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, de facto, parece ser uma adição judaico, referindo-se à poupança de Jerusalém das mãos dos assírios por Ezequias, em 701 aC Tem sido realmente foi Judá opôs a menos culpada, em comparação com Israel, e, por conseguinte, poderia ser criado como uma contrapartida, não implicando um atraso de julgamento, mas uma intensificação da mesma.

And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. E, novamente, uma vez que Oséias's descrições do futuro não contêm qualquer alusão a um rei messiânico de David's line, falando de limita Yhwh e Israel, sem qualquer intermediário, trata-se do pressuposto de que quaisquer referências à espera messiânica foram acrescentados mais tarde por um lado judaico, incluindo as passagens ii. 1-3 and iv. 1-3 e iv. 15a, the words "and David their king" in iii. 15a, a expressão "e seu rei David", no iii. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, e "sem um rei, e sem um príncipe" em iii. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Thus, the passage ii. Embora tais interpolações são perfeitamente possíveis, a priori, existem algumas dificuldades em admiti-los. Assim, a passagem ii. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. 1.3 só poderia ter sido extraviado a partir de sua posição original como um discurso de Oséias, e tornaram-se corrompido. De facto, o pressuposto de Kuenen e outros que as palavras foram inicialmente adicionados à ii. 25, smooths away the greatest difficulty. And the further objections, that, according to this assumption, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25, suaviza longe a maior dificuldade. E as novas objecções, que, de acordo com este pressuposto, ii. 25 e ii, 2-B-3 não se enquadra, e que ii. 3, compared with ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 3, em comparação com ii. 25, nunca poderia ter sido o culminar de um longo discurso, são respondidas pela suposição de que ela estava somente após esta transposição que o texto foi alterado por forma a dar um melhor terminando, tais alterações propostas serem frequentemente secundária rastreável .

The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Os outros alegados interpolações, também, são um pouco duvidoso. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Por exemplo, a expressão "David, seu rei" (III. 5a) encontra o seu paralelo na repetição de "Yhwh" no 5b (em substituição do que se poderia esperar), embora esta também pode ser uma emenda secundário. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Grave acusações podiam ainda ser interposto contra a afirmação de que em iv. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15a, Oséias se tivesse sido o autor dessa passagem, Judá deveria ter sido endereçado a um. Finally, the authenticity of viii. Finalmente, a autenticidade de VIII. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 foi duvidou em razão da semelhança com Amos ii. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 e segs.; Mas, como ele pode ser considerado um dado adquirido que Oséias estava familiarizada com a profecias de Amos (ver acima), não há qualquer motivo para anular viii. 14 as an interpolation. 14 como uma interpolação.

Importance for Israel's Religious Development. Importância para Israel o Desenvolvimento Religioso.

Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Amós e Oséias elevou a religião de Israel para a altitude de monoteísmo ético, sendo o primeiro a enfatizar mais uma vez o lado moral do Yhwh da natureza. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Israel's Yhwh a incredulidade, que resistiu todos os avisos, obrigou-Lo para punir as pessoas por causa de Sua própria santidade, e estes dois profetas, que reconhece que a realidade, foram forçados a concluir que Yhwh não só punir Israel, por causa da Sua santidade, mas ainda iria permitir que Israel a perecer, a fim de manter a supremacia de Sua lei moral. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. Enquanto Amos insiste sobretudo na justiça e na retidão como os elementos da consciência religiosa mais aceitável por Deus, Oséias considera a infidelidade como principal pecado, de que Israel, os adúlteros esposa, ela tem sido culpados contra o marido carinhoso, Yhwh; e contra a cargo isto ele define o amor de Yhwh inextinguível, que, apesar de esta infidelidade, não é de molde Israel fora eternamente, mas vai levar o Seu povo Si-vos novamente após o julgamento.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Zwölf KLEINEN Propheten Erklärt (N. º 1 do Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4 ª ed., Por H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer COMMENTAR über die Zwölf KLEINEN Propheten (no Keil e Delitzsch Bíblia série de comentários) ib. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf KLEINEN Propheten (vol. v. de Kurzgefasster COMMENTAR zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die KLEINEN Propheten Uebersetzt mit Noten, em Skizzen und Vorarbeiten, No. 5 , Berlin, 1892; Nowack, em Nowack's Handkommentar zum AT iii. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der profeta Oséias, Uebersetzt und Erklärt, Hamburgo e Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. WUENSCHE, Der Erklärt profeta Oséias Uebersetzt und Benutzung mit der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportação, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der profeta Oséias, Berlim, 1880; TK Cheyne, Oséias, com Notas e Introdução, Cambridge, 1884 (reimpressão 1889); FFP Valeton, Amos en Oséias, Nimeguen, 1894; De Visser, Oséias, des Geestes de Man, Utrecht, 1886; Houtsma, em Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 55; Oort, ib. 55; Oort, ib. 1890, pp. 1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. 345 e segs., 480 e segs.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. i.-vii., Berlim, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen vom Standpunkt Kritik der Propheten Oséias und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, Septuaginta O texto de Oséias Comparado com o Texto Massorético, na Hebraica, vii. 190 et seq.; P. 190 e segs. P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. Ruben, comentários críticos sobre algumas passagens do Velho Testamento, iv.-xi., Londres, 1896.EGHV Ry.


Hosea, the Prophet Oséias, o Profeta

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Oséias deve ter sido um cidadão do Norte do Reino de Israel, e deve ter permanentemente lá permaneceram durante o período da sua actividade profética; para "a terra" (i. 2) significa Israel, e "o nosso rei" (VII. 5) o rei do Reino do Norte. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. De acordo com a legenda do livro, Oséias era o filho de Beeri, e, a partir de aquilo que ele diz (i.-iii.) Sobre o seu casamento, ele tinha uma esposa que foi infiel a ele. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Quando ela fugiu de casa dele, ele teve de resgatar a partir dela a pessoa em cujas mãos ela tinha dado ela mesma. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. Tem sido assumida por alguns que esta conta não tem qualquer base histórica, sendo apenas uma alegoria. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Não é, porém, correto afirmar que a narrativa é uma alegoria apenas porque os nomes podem ser interpretados allegorically ", Gomer, filha de Diblaim" evidentemente significa "destruição, em conseqüência da idolatria" (= corretamente, "bolos de figos", segundo a qual iii 1 [] foram oferecidos como uma oferenda). Parece que existem igualmente destinado a ser uma assonância com "Shomron Efrayim morcego". The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. A narrativa deve ser considerada histórica, e da incredulidade da mulher como um fato. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Oséias, porém, nada sabia sobre seu personagem no momento do seu casamento, pelo contrário, é manifesto que lhe foi feita somente depois disso, como se através de uma intervenção especial de Deus, a fim de servir para o profeta como um símbolo de Israel, infidelidade ao Senhor. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. Outras opiniões obtidas a partir da Oséias, por exemplo, que, de Ewald, o profeta que foi obrigado a se aposentar para Judá, em virtude da crescente hostilidade em direção a ele, e que ele escreveu seu livro lá, nem que ele pertencia à casta de sacerdotes-falta apoio, como fazem as notícias relativas ao profeta encontrado mais tarde na tradição judaica e cristã. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Por exemplo, "Yuḥasin," identifica com a 12a (I Chron. V. 6), e assume que Oséias pertenciam à tribo de Benjamin, um pressuposto totalmente impossível por razões históricas, como a adição de I Chron. v. 5 shows. v. 5 mostra. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Segundo a tradição cristã, Oséias era um nativo de Beelmoth (Ephraem Siro) ou Belemoth (pseudo-Epiphanius e Isidorus) ou Belemon (pseudo-Dorotheus), e pertencia à tribo de Issachar; enquanto que, de acordo com Jerônimo, o profeta era um nativo de Beth-Shemesh A tradição judaica diz ( "ha Shalshelet-Kabbalah", p. 19) que ele morreu na Babilônia, e que o seu corpo, tendo sido transportados por um camelo para Safed na Galiléia superior, foi enterrada lá. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. Todas estas histórias são, no entanto, historicamente worthless.EGHV Ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em