Book of Isaiah, IsaiasLivro de Isaías sa

General Information Informações Gerais

The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. O Livro de Isaías é o primeiro e mais antigo dos livros da Major profetas no Antigo Testamento da Bíblia. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. É seu nome vem do profeta Isaías, que viveu em Jerusalém, talvez de origem aristocrática. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Sua carreira profética calibram meio século, por volta de 742 aC a pelo menos 701.

The book, however, contains the work of more than one man. O livro contém, no entanto, o trabalho de mais de um homem. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Estudiosos geralmente concordam que agora capítulos 1 a 35, conhecida como Primeiro Isaías, pode ser atribuída quer ao próprio Isaías ou aos seus discípulos; capítulos 36 a 39, foram tomadas diretamente a partir de 2 Reis 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Capítulos 40 a 55, conhecida como Segunda Isaías, ou Deutero - Isaías, foi o trabalho de um profeta anónimo - poeta durante a última parte (c. 545 - 540 aC), do exílio babilônico. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Capítulos 56 a 66, conhecida como Terceira Isaías, ou Trito - Isaías, foram escritos por autores desconhecidos, em pormenor, mas trabalhando em torno do final do 6 º século (525 - 500 aC) ou no início do 5 º (500 - 475 aC). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Alguns dos materiais podem ser derivados a partir de um mesmo período posterior a estes tempos (c. 375 - 250 aC).

First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Primeiro Isaías cai sensivelmente em quatro períodos: (1) De 747 a 736 aC o profeta fala de política interna e política econômica; (2), em 736 a 735 que ele aborda a crise provocada pela Syro - Ephraimite Guerra, uma tentativa de forçar Jerusalém em um anti - assírio aliança; (3) após um período de silêncio, ele fala novamente, abordando-se com a tentativa do rei Ezequias para se livrar do status de um vassalo a Assíria (716 - 711); (4) novamente após um momento de silêncio, Isaías fala de Ezequias a segunda tentativa para estabelecer a independência política (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Os escritos de estes períodos se dividem em sete coleções de provérbios em temas de delito, sentença, a partir da sentença e livramento. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. As profecias Immanuel (capítulo 6 - 12) são bem conhecidos por cristãos, que interpretá-las como referências a Cristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Second Isaiah comprises poems of various genres: oracles of deliverance, hymns, prophetic legal speech designed to show that the God of Israel alone is God, and discussion forms designed to repel opposition. Segundo Isaías inclui poemas de diversos gêneros: oráculos do livramento, hinos, legal discurso profético destinado a mostrar que o Deus de Israel Deus está sozinha, ea discussão formulários concebidos para repelir oposição. In addition, the material of Second Isaiah contains the passages about the Servant of the Lord, also interpreted by Christians as references to Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53:12). Além disso, o material da Segunda Isaías contém as passagens sobre a Serva do Senhor, também interpretada pelos cristãos como sendo feitas para o Cristo (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53 : 12).

Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Terceiro Isaías inclui 14 ditos independentes relativos ao funcionamento do templo restaurado, com destaque para o sábado correspondente e culto. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). O material inclui uma breve liturgia profética (56:9 - 47:13), um oráculo da promessa (57:14 - 21), uma exortação e promessa (58:1 - 12), injúria e ameaça profética (65:1 -- 2), e uma promessa (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. O último capítulo contém uma denúncia profética do templo e uma rejeição do culto sacrificial, assim como três profética de que anuncie que citou um fim iminente e seus resultados. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Isaías contém algumas das mais belas e mais conhecidas passagens da Bíblia. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Dois dos livros manuscritos foram encontrados entre os Dead Sea Scrolls.

George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes SA e Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, profetas de Israel: Isaías (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Scrolls Isaías (1970); JW Whedbee, Isaías e Sabedoria (1971).


Book of Isaiah, Isaias Livro de Isaías, Isaias

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1) Introdução (1)
  2. Denunciation of Jerusalem (2-5) Denúncia de Jerusalém (2-5)
  3. Temple vision (6) Templo visão (6)
  4. Book of Immanuel (7-12) Livro de Immanuel (7-12)
  5. Prophecies against the nations (13-23) Profecias contra as nações (13-23)
  6. Prophecies of judgment and future blessings (24-35) Profecias de juízo e bênçãos futuras (24-35)
  7. Historic events (36-39) Acontecimentos históricos (36-39)
  8. Book of Consolation (40-66) Livro de Consolation (40-66)


Isa'iah

Advanced Information Informações Avançadas

Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Isaías, (Heb. Yesh'yahu, ou seja, "a salvação de Jeová"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) O filho de Amoz (Isa. 1:1, 2:1), que aparentemente era um homem humilde do rank. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Sua esposa foi chamada de "a profetisa" (8:3), quer porque ela estava dotada com o dom profético, como Deborah (Judg. 4:4) e Huldah (2 Reis 22:14-20), ou simplesmente porque ela estava a esposa de "o profeta" (Isa. 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Ele tinha dois filhos, que suportaram simbólico nomes. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Ele exerceu as funções de seu gabinete durante o reina de Uzziah (ou Azariah), Jotão, Ahaz, e Ezequias (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah reinou cinqüenta e dois anos (810-759 aC), e Isaías deve ter começado sua carreira Uzziah poucos anos antes da morte, provavelmente BC 762. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Ele viveu até o décimo quarto ano de Ezequias, e com toda a probabilidade que outlived monarca (que morreram 698 aC), e pode ter sido contemporâneo de alguns anos com Manasseh. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. Assim, pode ter Isaías profetizou para o longo período de, pelo menos, sessenta e quatro anos. His first call to the prophetical office is not recorded. Sua primeira chamada para o gabinete prophetical não é registrado.

A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Um segundo convite veio ter com ele "no ano que Uzziah Rei morreu" (Isa. 6:1). Ele exerceu seu ministério em um espírito de firmeza e ousadia na inconformista que diz respeito a todos os que suportaram sobre os interesses da religião. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Ele esconde nada e nada guarda costas do medo do homem. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." Ele havia sido indicado para a sua espiritualidade e de sua profunda reverência para com-tons "o santo de Israel." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. No início da juventude Isaías deve ter sido movida pela invasão de Israel pelo monarca Pul assíria (qv), 2 Reis 15:19, e novamente, vinte anos mais tarde, quando ele já tinha entrado em seu gabinete, com a invasão de Tiglath - pileser ea conquista de sua carreira. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, rei de Judá, a esta crise se recusaram a cooperar com os reis de Israel e da Síria em oposição aos assírios, e em que foi atacado e derrotado por conta Rezin de Damasco e da Samaria Pekah (2 Reis 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Ahaz, assim, humildes, com os lados Assíria, e pediu a ajuda de Tiglathpileser contra Israel ea Síria.

The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). A conseqüência foi que Rezin e Pekah foram conquistados, e ao número de pessoas transportadas cativo para Assíria (2 Reis 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Logo após esta Shalmaneser totalmente determinada a dominar o reino de Israel. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samaria foi tomada e destruída (BC 722). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Enquanto reinou Ahaz, o reino de Judá foi unmolested pelo poder assírio; mas por sua adesão ao trono, Ezequias (BC 726), que "rebelou contra o rei da Assíria" (2 Reis 18:7), na qual ele foi incentivado por Isaías, que exortou o povo a colocar toda a sua dependência de Jeová (Isa. 10:24; 37:6), entrou em uma aliança com o rei do Egito (Isa. 30:2-4).

This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Isto levou o rei da Assíria a ameaçar o rei de Judá, e pelo comprimento de invadir a terra. Sennacherib (BC 701) levou um poderoso exército na Palestina. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Ezequias foi reduzido ao desespero, e apresentado à assírios (2 Reis 18:14-16). Mas depois de um breve intervalo guerra eclodiu novamente, e novamente Sennacherib (qv) levou um exército na Palestina, que ameaçou um descolamento de Jerusalém ( Isa. 36:2-22; 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Isaías, nessa ocasião, encorajados Ezequias para resistir aos Assírios (37:1-7), ficando Sennacherib enviou uma carta ameaçando a Ezequias, que ele "antes de espalhar o Senhor" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. O julgamento de Deus agora caiu sobre o acolhimento assírio. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "Tal como Xerxes na Grécia, Sennacherib nunca recuperou do choque do desastre em Judá. Ele não fez mais expedições contra a Palestine quer Southern ou Egito." The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Os restantes anos do reinado de Ezequias foram pacíficos (2 Chr. 32:23, 27-29).

Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Isaías provavelmente viveu a sua estreita e, possivelmente, no reinado de Manasseh, mas o tempo eo modo da sua morte são desconhecidas. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Existe uma tradição que ele sofreu o martírio em pagão no tempo de reação Manasseh (qv). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (2.) Um dos chefes dos cantores no tempo de Davi (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) Um Levite (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4). Ezra 8:7. (5.) Neh. (5.) Neemias. 11:7.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Book of Isaiah O livro de Isaías

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). O Livro de Isaías consiste de profecias entregues (Isa. 1), no reinado de Uzziah (1-5), (2) do Jotão (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) o primeiro Ezequias da metade do reinado (14:28-35), (5) a segunda metade do reinado de Ezequias (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Assim, contando a partir do quarto ano antes da morte Uzziah (BC 762) para o último ano de Ezequias (BC 698), Isaías do ministério ao longo de um período de sessenta e quatro anos. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. Ele pode, no entanto, ter sobrevivido Ezequias, e pode ter perecido na forma indicada acima. O livro, como um todo, foi dividido em três partes principais: (1). Os primeiros trinta e cinco capítulos, quase inteiramente profético, de Israel Assíria inimigo, apresentar o Messias como um rei poderoso e Régua. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (2.) Quatro capítulos são históricos (36-39), referentes aos tempos de Ezequias. (3.) Prophetical (40-66), inimigo de Israel Babilônia, que descreve o Messias como um sofrimento às vítimas, manso e humilde.

The genuineness of the section Isa. A autenticidade da seção Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 tem sido ansiosamente pela oposição capaz críticos. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Eles afirmam que esta deve ser a produção de um deutero-Isaías, que viveu em direção ao encerramento do cativeiro babilônico. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Essa teoria foi originada por Koppe, um escritor alemão, no encerramento do último século. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Há outras partes do livro também (por exemplo, ch. 13, 24-27; e em certas versículos ch. 14 e 21) que atribuem a alguns outros do que profeta Isaías. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Assim, eles dizem que cerca de cinco ou sete, ou mesmo mais, desconhecidos profetas tiveram uma mão na produção deste livro.

The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. As considerações que levaram a esse resultado são vários:, (1.) Eles não podem, como alguns dizem, é possível conceber que Isaías, que vivem em 700 aC, poderiam predizer o aparecimento e as façanhas de um príncipe chamado Cyrus, que iriam definir os judeus livres de cativeiro cento e setenta anos depois. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Alega-se que o profeta leva o tempo do Cativeiro, como seu ponto de vista, e fala de como ele então presentes, e (3) que existe uma tal diferença entre o estilo ea linguagem da seção de fechamento (40 -- 66) e as dos capítulos anteriores como a carecer de um autor diferente, e levam à conclusão de que houve pelo menos dois Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Mas mesmo o fato de concessão de uma grande diversidade de estilos e de linguagem, este não será o exigirá tentou conclusão a tirar.

The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. A diversidade de temas tratados e as peculiaridades dos da posição do profeta no momento em que as profecias foram proferidas será suficiente para essa conta. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Os argumentos em favor da unidade do livro são bastante conclusivos. When the LXX. Quando o LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. versão foi feita (cerca BC 250) todo o conteúdo do livro foram atribuídas ao Isaías, o filho de Amoz. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. Não é posta em causa, aliás, que na época de nosso Senhor o livro existia na forma em que hoje temos. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Muitas profecias no disputado porções são citadas no Novo Testamento como as palavras de Isaías (Matt. 3:3; Lucas 3:4-6; 4: 16-41; João 12:38; Atos 8:28; Rom. 10 :16-21). Universal e persistente tradição tem atribuído a todo o livro de um autor.

Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. Além disso, as provas internas, a semelhança na linguagem e estilo, nos pensamentos e imagens e ornamentos retóricos, tudo aponta para a mesma conclusão, e sua coloração local e alusões mostrar que ela é, obviamente, de origem palestina. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. A teoria, portanto, de uma dupla autoria do livro, muito menos de um colector autoria, não pode ser mantida. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. O livro, com toda a diversidade do seu conteúdo, é um, e é, segundo cremos, a produção do grande profeta que tem o nome.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Isaias

Catholic Information Informação Católica

Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Entre os escritores quem os estilos do hebraico bíblico "Últimos Profetas" tudo stands "Isaias, o santo profeta... O grande profeta, e fiel aos olhos de Deus" (Eccliasticus 48:23-25).

I. LIFE I. VIDA

The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias o nome significa "Senhor é salvação". It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Ela assume duas formas diferentes no hebraico bíblico: em vez de no texto do Livro de Isaías e nos escritos históricos do Antigo Testamento, por exemplo, em 2 Reis 19:2, 2 Crônicas 26:22; 32:20-32, ele é lido Yeshá `yahu, enquanto que a recolha das afirmações do Profeta tem direito Yeshá yah`, `Esaías em grego e em latim normalmente Isaias, mas às vezes Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Quatro outras pessoas com o mesmo nome é mencionado no Antigo Testamento (Esdras 8:7; 8:19; Neemias 11:7; 1 Crônicas 26:25), enquanto os nomes Jesaia (1 Crônicas 25:15), Jeseias (1 Crônicas 3:21; 25:3), podem ser considerados como meras variantes. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Do mesmo Profeta a (i, 1; ii, 1) ficamos a saber que ele era o filho de Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. Devido à semelhança entre as formas de latim e grego, e que esse nome do profeta do Thecue-Shepherd, alguns Padres confundiu o profeta Amós para o pai de Isaías. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. São Jerônimo, no prefácio do seu "Comentários à Amos" (PL, XXV, 989) assinala este erro. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. De Isaias da ancestralidade não sabemos nada, mas várias passagens de sua profecias (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) nos levam a crer que ele pertencia a um dos melhores famílias de Jerusalém. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. A tradição judaica gravado no Talmud (tr. Megilla, 10b.) Realizou-lo a ser um sobrinho do Rei Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. Quanto à hora exacta do nascimento do profeta nos faltam dados definitivos, mas ele acredita-se que tenham sido cerca de vinte anos de idade quando ele começou seu ministério público. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Ele era um cidadão, talvez um nativo, de Jerusalém. His writings give unmistakable signs of high culture. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. Seus escritos inconfundível dá sinais de alta cultura. Pelas suas profecias (VII e VIII) ficamos a saber que ele casou com uma mulher com quem se estilos "a profetisa" e que ele tinha dois filhos, She `ar-Yashub e Maher-shalal-hash - baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Nada indica que ele era casado duas vezes, uma vez que alguns extravagantes sobre a suposição gratuita e indefensável que o `almah de vii, 14, era a esposa.

The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. O ministério da prophetical Isaias wellnigh durou meio século, a partir do ano de encerramento Ozias, rei de Juda, possivelmente até a de Manassés. This period was one of great prophetical activity. Este foi um período de grande actividade prophetical. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israel e Juda na verdade eram doloridos necessidade de orientação. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Depois da morte do Revolução Jeroboam II seguiu à revolução e ao norte do reino tinha afundado rapidamente num abjeta vassalagem aos assírios. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. O mesquinhas nações do Ocidente, no entanto, recuperar dos graves golpes recebidos no início do século oitavo, foram novamente manifestando aspirações de independência. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Em breve Theglathphalasar III marcharam seus exércitos para a Síria, foram pesados tributos cobrados e proferir ameaçou arruinar sobre aqueles que teriam de pagar mostrar qualquer hesitação. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. Em 725 Osee, o último rei de Samaria, caiu miseravelmente sob o ataque de Salmanasar IV, e três anos mais tarde Samaria sucumbiu às mãos dos assírios. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. Entretanto, o Reino de Juda fared pouco melhor. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Um longo período de paz tinha enervated personagens, e os jovens, inexperientes e sem princípios Achaz não foi páreo para o Syro-Israelite coligação que confrontam-lo. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. Pânico-estruturas que, apesar da remonstrances de Isaias, resolveram apelar para Theglathphalasar. A ajuda da Assíria foi garantido, mas a independência do Juda assim foi praticamente perdida. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. A fim de explicar claramente a situação política a que tantos são feitas alusões em Isaias da subjoined escritos há aqui um breve esboço cronológico do período: 745, Theglathphalasar III, rei da Assíria; Azarias (AV Uzziah), de Juda; Manahem ( AV Menahem) de Samaria, e Sua do Egito; 740, a morte de Azarias; Joatham (AV Jotão), rei de Juda; captura de Arphad (AV Arpad) por Theglathphalasar III (Isaías 10:9); 738, da campanha contra Theglathphalasar Síria; captura de Calano (AV Calno) e Emath (AV Hamath); pesado tributo imposto à Manahem (2 Reis 15:19-20); vitoriosa da guerra contra o Joatham Amonites (2 Crônicas 27:4-6); 736, Manahem sucedido por Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham sucedido por Achaz (2 Reis 16:1); Phaceia substituído por Phacee (AV Pekah), filho de Remelia (AV Remaliah), um de seus comandantes, em Jerusalém sitiada pelos Phacee aliança com Rasin (AV Rezin), rei da Síria (2 Reis 16:5; Isaías 7:1-2); 734, Theglathphalasar, respondendo a Achaz «pedido de ajuda, marchas contra a Síria e Israel, tem várias cidades do Norte e Oriente Israel (2 Reis 15:29), e relegou os seus habitantes, os assírios aliados devastar parte do território de Juda e de Jerusalém; Phacee morto durante uma revolução na Samaria e até conseguiu Osee (Oséias AV); 733, vencida expedições de Achaz contra Edom (2 Crônicas 28:17) e os filisteus (20); 732, de Theglathphalasar campanha contra Damasco; Rasin cercado em sua capital, capturado, e assassinado; Achaz vai a Damasco em homenagem ao governante assírio (2 Kings 16 :10-19); 727, a morte de Achaz; adesão de Ezechias (2 Reis 18:1); na Assíria Salmanasar IV sucede Theglathphalasar III, 726, a campanha de Salmanasar contra Osee (2 Reis 17:3); 725, torna Osee aliança com a Sua, rei do Egito (2 Reis 17:4); segunda campanha de Salmanasar IV, resultando na captura e deportação de Osee (2 Reis 17:4); início do cerco de Samaria, 722, Sargão vença Salmanasar IV na Assíria; captura de Samaria por Sargão, 720, derrota do exército egípcio no Raphia por Sargão; 717, Charcamis, a fortaleza hitita sobre o Eufrates, cai nas mãos de Sargão (Isaías 10:8); 713, doença de Ezechias ( 2 Reis 20:1-11; Isaías 38); embaixada de Merodach Baladan para Ezechias (2 Reis 20:12-13; Isaías 39); 711, pela invasão da Palestina Ocidental Sargão; cerco e captura de Azotus (AV Ashdod; Isaías 20); 709, Sargão Derrota Merodach Baladan, aproveita Babilônia, e assume título do rei da Babilônia; 705, a morte de Sargão; adesão de Sennacherib; 701, Sennacherib contra a expedição do Egito, da derrota na última Elteqeh; captura de Accaron (AV Ecrom); cerco de Lachis; Ezechias's embasy; as condições estabelecidas pelo Sennacherib sendo muito difícil encontrar o rei de Juda prepara para resistir aos assírios, a destruição de uma parte do exército assírio; apressada recuo do descanso (2 Kings 18; Isaías 36 : 37); 698, Ezechias é sucedido por seu filho Manassés. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. As guerras do século IX e à segurança pacífica seguinte eles produziram os seus efeitos na última parte do próximo século. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Cidades apetecesse up; novas perseguições, embora ofereçam oportunidades de riqueza fácil, trazido também um aumento da pobreza. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. O contraste entre a classe ea classe tornou diária mais acentuada, e os pobres eram oprimidos pelos ricos com a conivência dos juízes. A social state founded on iniquity is doomed. Um Estado social fundada na iniqüidade está condenado. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Mas, como Israel social da corrupção era maior do que Juda's, Israel esperava-se sucumbir primeiro. Greater likewise was her religious corruption. Grande também foi ela a corrupção religiosa. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. Não só idolatria adoração prevalecer lá para o final, mas nós sabemos que a partir de Osee bruta e vergonhosos abusos práticas obtidas na Samaria e em todo o reino, enquanto que a religião do povo de Juda sobre o conjunto, parece ter sido um pouco melhor. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Sabemos, no entanto, no que diz respeito destes, que em muito o tempo de Isaias certas formas de idolatria culto, que gosta de Nohestan e de Moloch, que provavelmente também de Tammur e do "host do céu", estavam acontecendo no abertas ou em segredo.

Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Os comentadores estão em desacordo quanto ao momento em que foi chamado para o Isaias prophetical escritório. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Alguns pensam que a visão relacionada com a anterior, em vi, 1, que ele tinha recebido comunicação do céu. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. São Jerônimo, em seu comentário sobre a passagem que detém capítulos iv deveria ser atribuído ao último ano do rei Ozias, em seguida, cap. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). vi iria iniciar uma nova série iniciada no ano da morte do príncipe que (740 aC; PL, XXIV, 91; cf. Nazianzen São Gregório, Orat. ix; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. É mais comumente realizada, contudo, que ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. vi refere-se à primeira chamamento de o Profeta; São Jerônimo próprio, em uma carta ao Papa Damaso parece a adoptar esta opinião (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "Is In.", PG XCIII, 1372), e St . João Crisóstomo, comentando sobre Is., Vi, 5, contrasta também muito acertadamente a prontidão do profeta com o tergiversations de Moisés e Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Por outro lado, uma vez que nenhuma profecias parecem ser posterior a 701 aC, é duvidoso se Isaias viu o reinado de Manassés em todos; ainda uma tradição muito antiga e generalizada, expresso pelas Mishna (tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103B), ele tem que o Profeta Ezechias sobreviveu e foi assassinado na perseguição de Manassés (2 Reis 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Este príncipe tinha-o condenado por blasfémia, porque ele tinha ousou dizer: "Eu vi o Senhor sentado em um trono" (vi, 1), uma pretensão em conflito com a própria afirmação de Deus no Exod., Xxxiii, 20: "O homem não deve me ver e viver ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Ele foi acusado, por outro lado, de ter predito a ruína de Jerusalém e chamou a cidade santa e do povo de Juda pelo amaldiçoado nomes de Sodoma e Gomorra. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Segundo a "Ascensão de Isaias", o martírio do Profeta consistia em ser atormentados serrada. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. Tradição mostra esse acreditaram ter sido sem vacilar. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). O Targum em 2 Reis 21:6, ele admite, é preservada nos dois tratados do Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103B); S. Justino (Dial. c. Tryph., Cxx), e muitos dos Padres aprovou-o, tendo como inconfundível alusões ao Isaias essas palavras do Hebreus., Xi, 37, "eles (os antigos) foram cortados atormentados" (cf. Tertuliano, "De doente.", Xiv; PL, I, 1270; Orig., "Is In., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "Em Matt.", X, 18, PG, XIII, 882; "Em Matt.", Sér. 28, PG, XIII , 1637; "Epist. Anúncio Jul. Afr.", Ix, PG, XI, 65; São Jerônimo, "Is In.", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.) However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." No entanto, pouca confiança deve ser posta na estranha detalhes mencionados na seção "De Vit. Profeta". of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). de pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. A data da morte do profeta não é conhecido. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. O Martirológio Romano comemora Isaias, em 6 de Julho. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Seu túmulo se acredita ter sido em Paneas no Norte da Palestina, donde o seu relíquias foram levadas para Constantinopla em 442 dC.

The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". A atividade literária de Isaias é comprovada pelo livro canônico, que tem o seu nome, para além disso é feita alusão na II Par., Xxvi, 22, a "Atos de Ozias primeira e última... Escrito por Isaias, o filho de Amos, o profeta ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Uma outra passagem do mesmo livro nos informa que "o resto dos atos de Ezechias e seu Mercies, estão escritos na Visão de Isaias, filho de Amós, o profeta", no Livro dos Reis de Juda e Israel. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Essa é, pelo menos, a leitura da Bíblia Massoretic, mas seu texto aqui, se o juiz de maio variantes do grego e São Jerônimo, é um pouco corruptos. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. A maioria dos analistas acredita que a passagem para ser autêntica acho que o escritor refere-se a Is., Xxxvi-xxxix. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Temos, finalmente mencionar a "Ascensão de Isaias", em um tempo atribuído ao Profeta, mas nunca admitiram para a Canon.

II. THE BOOK OF ISAIAS O livro de ISAIAS

The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. O livro de Isaias canônico é constituída por dois conjuntos distintos de discursos, a um (capítulos 1-35), por vezes, o chamado "Primeiro Isaias", sendo que o outro (capítulos 40-66) estilo moderno por muitos críticos a "Deutero-(ou Segundo) Isaias "; entre estes dois vem um trecho de narrativa histórica; alguns autores, como Michaelis e Hengstenberg, São Jerônimo que mantinha com as profecias são colocados em ordem cronológica; outros, como Vitringa e Jahn, em uma ordem lógica; outros finalmente, como Gesenius, Delitzsch, Keil, acho que a verdadeira ordem lógica é, em parte cronológica e em parte. No less disagreement prevails on the question of the collector. Não menos desacordo prevalece sobre a questão do colecionador. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Aqueles que acreditam que Isaias é o autor de todas as profecias contidas no livro geralmente após a correção do próprio profeta. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Mas para os críticos que questionam a veracidade de algumas das peças, a compilação é tardia e por um colecionador desconhecido. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Seria bom, no entanto, antes de sugerir uma solução pouco para analisar o conteúdo.

First Isaias Primeiro Isaias

In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. Na primeira coleta (cc. i-xxxv), não parece existir um agrupamento dos discursos de acordo com sua matéria em questão: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. i-xii, oráculos lidar com Juda e Israel; (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. xiii-xxiii, profecias relativo (principalmente) externos nações; (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. xxiv-xxvii, um apocalipse; (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. xxviii-xxxiii, discursos sobre as relações de Juda a Assíria; (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. xxxiv-xxxv, futuro de Edom e Israel.

First section Primeira parte

In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. No primeiro grupo (i-xii), podemos distinguir distintos oráculos. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. i arraigns Jerusalém para a sua ingratidão e infidelidade; grave chastisements têm-se revelado ineficaz; ainda perdão pode ser garantido por uma verdadeira mudança de vida. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). Assola os pontos de Juda, quer ao tempo da Syro-Ephraimite coalizão (735) ou a invasão assíria (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. ii ameaça mediante sentença orgulho e parece ser uma das primeiras afirmações do Profeta's. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. É seguido (III-IV) por uma grave acusação de governantes da nação para a sua injustiça e uma sátira contra as mulheres de Sião para a sua luxuriante luxo. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. O belo apólogo da vinha serve como um prefácio para o anúncio da punição, devido ao chefe distúrbios sociais. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Estas parecem apontar para os últimos dias de Joatham, ou o início do reinado de Achaz (de 736-735 aC). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. O próximo capítulo (vi), datado no ano da morte de Ozias (740), narra a convocação do profeta. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Vii abre com uma série de afirmações não impropriamente denominados "os livros de Emmanuel" e que se compõe de influência sobre as profecias Syro Ephraimite-guerra, e termina em uma brilhante descrição (um oráculo independente?) Do que o país estará sob um futuro soberano (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. ix, 7-x, 4, em cinco strophes anuncia que Israel está a proferir foredoomed ruína; a alusão às rivalidades entre Efraim e Manassés possivelmente tem a ver com as revoluções que se seguiram à morte de Jeroboam II; neste caso, a profecia poderia data algum tempo entre 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Muito mais tarde é a profecia contra Assur (x, 5-34), mais tarde do que a captura de Arshad (740), Calano (738), ou Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). A situação histórica nele descritos sugere o tempo de Sennacherib da invasão (cerca de 702 ou 701 aC). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. xi retrata o reinado feliz de ser o ideal do rei, e um hino de ação de graças e de louvor (xii) fecha esta primeira divisão.

Second section Segunda parte

The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). O primeiro "fardo" destina-se a Babilônia (viii, 1-xiv, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). A situação pressupunha pelo profeta é o do Exílio, um facto que alguns inclina-lo até à data pouco antes de 549, contra outros que defendem que foi escrito sobre a morte de Sargão (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. xiv, 24-27, foretelling o derrube do exército assírio sobre as montanhas de Juda, e considerado por alguns como uma parte da profecia descabidas contra Assur (x, 5-34), pertence sem dúvida ao período de Sennacherib da campanha. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. A próxima passagem (xiv, 28-32) foi ocasionada pela morte de algum inimigo dos filisteus: os nomes de Achaz (728), Theglathphalasar III (727), e Sargão (705) foram sugeridas, o último aparecendo mais provável . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Capítulos XV-XVI, "o ónus de Moab", é considerada por muitos como uma referência ao reinado de Jeroboão I II, Rei de Israel (787-746), cuja data é conjunturais. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). A "carga de Damasco" (xvii, 1-11), dirigido contra o Reino de Israel, também deve ser atribuído a cerca de 735 aC Aqui segue uma breve declaração sobre a Etiópia (prob. 702 ou 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Segue-se depois a notável profecia acerca Egito (xix), o interesse de que só pode ser reforçada pelas recentes descobertas no obtuso (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. A data apresenta uma dificuldade, o tempo varia, de acordo com diversas opiniões, a partir de 720 a 672 aC. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). O oráculo seguinte (xx), contra o Egito e Etiópia, é atribuída a Ashdod o ano em que foi cercado pelos assírios (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Era o que captura da Babilônia é em alusão a "o fardo do deserto do mar" (xxi, 1-10) não é fácil de determinar, para durante toda a vida útil da Babilônia Isaias foi três vezes sitiada e tomada (710, 703, 696 BC). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Independente críticos parecem inclinados a ver aqui uma descrição da obtenção de Babilônia em 528 aC, sendo a mesma descrição da obra de um autor que vivem no sentido do fecho do Cativeiro babilônico. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Os dois curtas profecias, uma sobre Edom (Duma; xxi, 11-12) e uma em Saudita (xxi, 13-17), sem dar pistas quanto ao momento em que foram proferidas. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. xxii, 1-14, é uma reprimenda dirigida aos habitantes de Jerusalém. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). No resto do capítulo Sobna (Shebna) é o objeto do Profeta's acusações e ameaças (cerca de 701 aC). A seção termina com o anúncio da ruína e à restauração de Tiro (xxiii).

Third section Terceira secção

The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". A terceira parte da primeira coleção inclui capítulos xxiv-xxviii, às vezes chamado de "o Apocalipse de Isaias". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). Na primeira parte (xxiv-xxvi, 29) o Profeta anunciará para um futuro indeterminado a decisão, que deve preceder o reino de Deus (xxiv), em termos simbólicos, em seguida, ele descreve a felicidade dos bons ea punição dos ímpios (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Isto é seguido pela hino da eleição (xxvi, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. Na segunda parte (xxvi, 20-xxvii), o Profeta mostra a sentença paira sobre Israel e seus vizinhos. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. A data está indeciso entre os mais modernos críticos, alguns pasages sendo atribuído a 107 aC, outros ainda para uma data inferior a 79 aC. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Que fique notar, no entanto, que ambas as idéias ea linguagem destes quatro capítulos apoiar a tradição atribui a este apocalipse Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. A quarta divisão abre com um pronunciamento de pesar contra Ephraim (e talvez Juda; xxviii, 1-8), escrito antes de 722 aC, a situação histórica implícita na xxviii, 9-29, é um forte indício de que essa passagem foi escrita sobre 702 aC Para a mesma data pertencem xxix-xxxii, profecias preocupado com a campanha de Sennacherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Esta série fittingly conclui com um hino triunfal (xxxiii), o Profeta, em júbilo o livramento de Jerusalém (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Capítulos xxxi-xxxv, a última divisão, anunciar a devastação de Edom, e ao gozo das bênçãos beneficente resgatados por Israel. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Estes dois capítulos são por várias pensamento moderno críticos de ter sido escrito durante o cativeiro no século VI. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. A análise anterior não nos permite afirmar indubitavelmente que esta primeira coleção, como tal, é o trabalho de Isaias; ainda que a realidade de quase todas estas profecias não podem ser seriamente questionada, a coleção como um todo ainda poderá vir a ser eventualmente atribuídas ao longo dos últimos anos do profeta da vida ou pouco depois. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. Se houver realmente ser passagens reflectindo uma época mais tarde, eles encontraram seu caminho para o livro no decorrer do tempo por conta de alguma analogia com a verdadeira obra de Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Pouco precisa ser dito de xxxvii-xxxix. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Os dois primeiros capítulos narrar a exigência feita pelo Sennacherib-a rendição de Jerusalém, bem como o cumprimento das previsões de Isaias da sua libertação; xxxviii narra de Ezechias da doença, cura, e cânticos de ação de graças; finalmente diz xxxix da embaixada enviada por e Merodach Baladan o profeta da reprovação de Ezechias.

Second Isaias Segundo Isaias

The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. A segunda coleção (xl-LVI), diz com toda a Israel o restabelecimento do exílio babilônico. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. As principais linhas de divisão, tal como proposto pelo jesuíta Condamine são as seguintes: uma primeira secção está preocupado com a missão eo trabalho do Cyrus, que é composta por cinco elementos: (a) xl-xli: convocação de Ciro para ser o Senhor instrumento na restauração de Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel de livramento de exílio; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus é gratuito e permitir que Israel Jerusalém para ser construída; (d) XLVII: ruína da Babilônia; (e) XLVIII: passado relações de Deus com seu povo são um presságio para o futuro. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Avançar para ser levada a cabo é um outro grupo de afirmações, pelo estilo alemão acadêmicos "Ebed-Jahweh-Lieder" e que se compõe de XLIX-lv (ao qual xlii, 1.7, deverá ser recomposto), juntamente com lx-LXII. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). Nesta seção nós ouvimos a chamando de servo do Senhor's (XLIX, 1-li, 16); depois de Israel o glorioso regresso à pátria (li, 17-LII, 12); depois é descrita a serva do Senhor ransoming seu povo pelos seus sofrimento e morte (xlii, 1-7; LII, 13-15; LIII, 1-12); então segue uma brilhante visão da nova Jerusalém (Liv, 1-lv, 13, e lx, 1-LXII, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. LVI, 1-8, desenvolve esta ideia, que todos o ereta do coração, não importa o seu antigo estatuto legal, serão admitidos à Senhor da gente nova. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). Em LVI, 9-LVII, o Profeta inveighs contra a idolatria ea imoralidade tão freqüente entre os judeus; a sham piedade com que os seus jejuns foram observados (LVII). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". Em LIX o profeta representa o povo confessando seus pecados chefe; este humilde reconhecimento de sua culpabilidade Senhor pede a vergar-se a todos aqueles que "virou a partir de rebelião". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. A dramática descrição da vingança de Deus (LXIII, 1-7) é seguido por uma oração por misericórdia (LXIII, 7-LXIV, 11), e fecha o livro com a foto da punição dos ímpios e da felicidade dos bons. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Muitas questões são complexas levantadas pela exegese do "Segundo Isaías". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. O "Ebed-Jahweh-Lieder", em particular, sugerem muitas dificuldades. Who is this "servant of Yahweh"? Quem é este "servo do Senhor"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? Será que o título aplicam-se à mesma pessoa durante toda a dez capítulos? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? O escritor tinha em vista algum personagem histórico dos últimos séculos, ou um pertencente ao seu próprio tempo, ou o Messias a vir, ou mesmo alguma pessoa ideal? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. A maioria dos comentadores em ver o "servo do Senhor" um indivíduo. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Mas é que cada uma das grandes figuras históricas de Israel? No satisfactory answer has been given. Nenhuma resposta satisfatória foi dada. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Os nomes de Moisés, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, e todas têm sido Eleazar sugerido como sendo a pessoa. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. Exegese católica tem salientado o facto de todas as características do "servo do Senhor" encontrou sua completa realização, na pessoa do Nosso Senhor Jesus Cristo. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Ele, portanto, deve ser considerada como a um indivíduo descrito pelo profeta. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. A "Segunda Isaias" dá origem a outras mais crítica e menos problemas importantes. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. Com excepção de uma ou duas passagens, o ponto de vista é que toda esta secção do Cativeiro babilônico; existe uma diferença entre o estilo inconfundível destes vinte e sete capítulos como o da "Primeira Isaias", por outro lado, o teológico idéias de xl-lxvi decidiu mostrar um avanço sobre as encontradas nos primeiros trinta e nove capítulos. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Se isto fosse verdade, isso não siga esse xl-lxvi não são do mesmo autor como as profecias da primeira coleção, e pode haver boas razões para não se atribuir a autoria desses capítulos de uma "segunda Isaias" para com a vida perto do Cativeiro babilônico? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Essa é a contenção das mais modernas do não-católicas estudiosos.

This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Isto não é o lugar para um debate sobre uma questão tão intrincada. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Estamos, portanto, limitar-nos a afirmar a posição da bolsa católica sobre este ponto. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Esta é, claramente definido na decisão emitida pela Pontifícia Comissão Bíblica, 28 junho, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) Admitindo a existência de uma verdadeira profecia; (2) Não há qualquer razão para que "Isaias e os outros profetas deverá proferir profecias relativas apenas aquelas coisas que estavam prestes a realizar-se imediatamente ou depois de um curto espaço de tempo" e não "as coisas que devem ser cumpridas depois de muitos séculos ". (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) também não faz nada postulado que os profetas deveriam "always endereço como seus ouvintes, aqueles que não pertenciam ao futuro, mas apenas aqueles que estavam presentes e contemporânea, que pudesse ser compreendida por eles". Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Portanto não se pode afirmar que "a segunda parte do Livro de Isaías (xl-lxvi), em que os endereços como um profeta vivo, entre eles, os judeus que não foram os contemporâneos de Isaías, mas os judeus de luto no Exílio Babilônia, não pode ter para o seu próprio autor Isaias, que foi morto antes, mas deve ser atribuída a algum desconhecido Profeta entre os exilados que vivem ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. Em outras palavras, embora o autor de Isaias xl-lxvi chega a falar do ponto de vista do Cativeiro babilônico, mas isso não é uma prova de que ele deve ter vivido e escrito naqueles tempos. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "O argumento filológico de linguagem e estilo contra a identidade do autor do Livro de Isaías não está a ser considerado importante o suficiente para obrigar um homem de julgamento, familiarizados com o hebraico e de crítica, de acusar o mesmo livro em uma pluralidade dos autores ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. As diferenças de língua e de estilo entre as partes do livro não são nem negou nem subestimado, é afirmado apenas que, como eles aparecem, eles não admitem que uma obrigar a pluralidade de autores. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "Não existem argumentos sólidos para a ribalta, mesmo tomado cumulativamente, para provar que o livro de Isaias está a ser atribuída não ao próprio Isaias sozinho, mas sim a dois ou a muitos autores".

III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Valorização do trabalho das ISAIAS

It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Pode não ser inútil para breve enunciam as características proeminentes do grande profeta, sem dúvida uma das personalidades mais marcantes na história hebraico. Exploração Sem qualquer posição oficial, ela caiu ao lote de Isaias tenham um papel activo durante quase quarenta bem incômodos anos no controle da política do seu país. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Seus conselhos e rebukes eram por vezes despercebido, mas finalmente experiência ensinou que os governantes de Juda a parte, das opiniões do Profeta significou uma suspensão de semper de volta para a situação política de Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. A fim de compreender a evolução da sua política, é preciso lembrar que por princípio ele estava animado. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Este princípio ele derivados de sua fé inabalável em Deus que regem o mundo, e particularmente o seu próprio povo e as nações em contacto com estes últimos. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. O povo de Juda, esquecidos do seu Deus, dada a idolatria práticas sociais e transtornos de muitos tipos, tinha pago pouco desatentos às antigas advertências. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Uma coisa apenas assusta-los, ou seja, que nações hostis ameacem Juda estavam por todos os lados, mas eles não eram o povo escolhido de Deus? Certamente Ele não permitiria Sua própria nação para ser destruído, mesmo que outros tinham sido. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. Nesse ínterim prudência ditou que os melhores meios possíveis para guardar próprios ser tomada a partir de apresentar perigos. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. Síria e Israel estavam conspirando contra ela e Juda rei; Juda e seu rei iria apelar para a poderosa nação do Norte, e mais tarde ao Rei do Egito.

Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias não iria ouvir nada desta política míope, baseada apenas em humanos prudência, religiosas ou de uma falsa confiança, e recusa-se a olhar para além do momento. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda foi terrível no hospital, só Deus poderia salvá-la, mas a primeira condição estabelecida para a manifestação do Seu poder foi reformação moral e social. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Sírios, Ephraimites, assírios, e todo o resto, mas eram os instrumentos do juízo de Deus, cujo objetivo é a derrubada dos pecadores. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Senhor certamente não permitirão que o Seu povo para ser totalmente destruído; o Seu compromisso Ele vai manter, mas que é vã a esperança de que bem merecido castigo pode ser escapado. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. A partir desta perspectiva dos desenhos de Deus nunca mudou a fé do indecisão Isaias. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. Ele primeiro proclamou esta mensagem no início do reinado de Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. O rei e seus conselheiros que não via salvação para Juda exceto em uma aliança com, que é um aviso de vassalagem para, Assíria. This the Prophet opposed with all his might. Este profeta opôs com todas as suas forças. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Com sua vontade prospectiva ele tinha percebido claramente que o perigo real de Juda não era de Efraim e da Síria, e que a intervenção da Assíria nos assuntos da Palestina envolveu um total de derrubar o equilíbrio de poder ao longo da costa mediterrânica. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. Além disso, o Profeta entreter, sem dúvida, mas que mais cedo ou mais tarde um conflito entre os rivais impérios do Eufrates e do Nilo devem surgir, e em seguida os seus exércitos ao longo dos terrenos seriam enxame de Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Para ele, ficou claro que o curso proposto pela Juda da auto-vaidoso políticos como foi o vôo das loucas "silly pombas", atirar de cabeça para baixo em si o líquido. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias do conselho não foi seguido e uma por uma as consequências que ele tinha predito foram realizados. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Entretanto, ele continuou a proclamar o seu prophetical pontos de vista dos acontecimentos atuais. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. A cada novo evento de importância é por ele virou uma lição não só para Juda, mas a todas as nações vizinhas. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damasco caiu; assim sendo, o drunkards e Samaria revellers de ver as ruínas de sua cidade. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Pneumático usufrui de sua riqueza e posição inexpugnável; seu castigo não é menos decretou, e ela vai cair tudo o mais assombrar o mundo. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Assíria si mesma, engordados com os despojos de todas as nações, Assíria "a rótula da vingança de Deus", quando ela terá cumprido o seu destino providencial, reúne-se com o seu destino. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Deus tem, portanto, decretou o castigo de todas as nações para o cumprimento dos Seus propósitos e à criação de um novo Israel limpos de todos defilements passado.

Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Judean políticos para o final do reinado de Ezechias tinha planeado uma aliança com o rei da Assíria contra o Egito e cuidadosamente ocultado seus efeitos a partir do Profeta. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Quando este último veio a conhecer os preparativos para a rebelião, que já era demasiado tarde para desfazer o que havia sido feito. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Mas ele podia, pelo menos, dar largas à sua indignação (ver Isaías 30), e sabemos tanto a partir da Bíblia e da própria Sennacherib conta da campanha de 701 como o exército assírio encaminhados os egípcios em Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturado, e enviado um destacamento para saquear Juda; Jerusalém, investiu perto, foi salvo apenas pelo pagamento de um enorme resgate. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. A apologia da política de Isaias, no entanto, ainda não foi concluída. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. O exército retirou assírio; Sennacherib mas, aparentemente, pensando em deixá-lo inseguro sua esteira uma cidade fortificada como Jerusalém, exigiu a devolução imediata de Ezechias da capital. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. Ao comando do Ezechias, nenhuma resposta foi dada à mensagem, mas o rei humildemente Bade Isaias para interceder para a cidade. The Prophet had for the king a reassuring message. O Profeta para o rei tinha uma mensagem tranquilizadora. But the respite in the Judean capital was short. Mas a folga na capital Judean foi curta. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Em breve uma nova embaixada assírios cheguei com uma carta do rei contendo um ultimato. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). No pânico-estruturas da cidade havia um homem de quem Sennacherib tinha tomado nenhuma conta, e foi por ele que a resposta estava a ser dada ao ultimato dos assírios orgulho: "A virgem, a filha de Sião vos desprezaram ti e riu te ao desprezo;... Ele não deve vir para esta cidade, nem atirar uma flecha para ele.... Pela maneira que ele chegou, ele deve retornar, e para esta cidade que ele não deve vir, diz o Senhor "( xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Sabemos que, na realidade, como uma catástrofe repentina recaíram sobre o exército assírio e do Deus da promessa foi cumprida. This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet. Esta reivindicação da coroação divinamente inspirada política de Isaias preparou o coração dos judeus para a reforma religiosa provocada pelo Ezechias, sem dúvida, ao longo das linhas estabelecidas pelo profeta.

In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching. Ao analisarmos o lado político de Isaias da vida pública, já vimos algo de sua idéias religiosas e sociais; todos estes pontos de vista eram realmente mais intimamente ligado em seu ensinamento. It may be well now to dwell a little more fully on this part of the Prophet's message. Pode ser assim agora de me debruçar um pouco mais detalhadamente sobre essa parte da mensagem do profeta. Isaias's description of the religious condition of Juda in the latter part of the eighth century is anything but flattering. Isaias da descrição do património religioso da condição de Juda na última parte do século oitavo, mas é algo lisonjeiro. Jerusalem is compared to Sodom and Gomorrah; apparently the bulk of the people were superstitious rather than religious. Jerusalém é comparada a Sodoma e Gomorra; aparentemente a maior parte das pessoas eram supersticiosos e não religiosa. Sacrifices were offered out of routine; withcraft and divination were in honour; nay more, foreign deities were openly invoked side by side with the true God, and in secret the immoral worship of some of these idols was widely indulged in, the higher-class and the Court itself giving in this regard an abominable example. Sacrifícios eram oferecidos fora da rotina; withcraft estavam em adivinhações e honra; népias mais, estrangeiros orixás foram abertamente invocado, lado a lado com o verdadeiro Deus, e em segredo, o culto imoral de alguns destes ídolos foi amplamente na sociedade, a classe de maior eo próprio Tribunal, dando a este respeito um exemplo abomináveis. Throughout the kingdom there was corruption of higher officials, ever-increasing luxury among the wealthy, wanton haughtiness of women, ostentation among the middle-class people, shameful partiality of the judges, unscrupulous greed of the owners of large estates, and oppression of the poor and lowly. Ao longo de todo o reino, houve corrupção de funcionários superiores, cada vez maior de luxo entre os ricos, lascivo altivez da mulher, a ostentação entre as pessoas de classe média, vergonhosa parcialidade dos juízes, sem escrúpulos ganância dos donos de grandes quintas, e da opressão pobres e humildes. The Assyrian suzerainty did not change anything in this woeful state of affairs. O Sírio algo suserania não se alterou neste mísero estado de coisas. In the eyes of Isaias this order of things was intolerable; and he never tired repeating it could not last. The first condition of social reformation was the downfall of the unjust and corrupt rulers; the Assyrians were the means appointed by God to level their pride and tyranny with the dust. Aos olhos de Isaias esta ordem das coisas era intolerável, e ele nunca se cansou repetindo que não podia durar. A primeira condição social da reformação foi a queda da injusta e governantes corruptos, os assírios foram os meios nomeado por Deus ao seu nível orgulho tirania e com a poeira. With their mistaken ideas about God, the nation imagined He did not concern Himself about the dispositions of His worshippers. But God loathes sacrifices offered by ". . . hands full of blood. Wash yourselves, be clean, . . . relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. . . . But if you will not, . . . the sword shall devour you" (i, 15-20). Com a confundirem suas idéias acerca de Deus, a nação imaginada Ele não se referia a si mesmo sobre alienações de Seus servos. Mas Deus loathes sacrifícios oferecido pela "... Mãos cheias de sangue. Lave-se, ser limpo,... Aliviar os oprimidos, juiz para o órfão, defender a viúva.... Mas se você não vai,... é a espada devore "(i, 15-20). God here appears as the avenger of disregarded human justice as much as of His Divine rights. Deus aparece aqui como o vingador da justiça humana ignorou tanto como direitos de Sua Divina. He cannot and will not let injustice, crime, and idolatry go unpunished. Ele não pode e não vai deixar injustiça, o crime, a idolatria e ficam impunes. The destruction of sinners will inaugurate an era of regeneration, and a little circle of men faithful to God will be the first-fruits of a new Israel free from past defilements and ruled by a scion of David's House. A destruição dos pecadores irá inaugurar uma era de regeneração, e um pequeno círculo de homens fiéis a Deus será o primeiro-frutas de um novo livre de Israel defilements passado e governado por um descendente de David's House. With the reign of Ezechias began a period of religious revival. Just how far the reform extended we are not able to state; local sanctuaries around which heathenish abuses had gathered were suppressed, and many `asherîm and masseboth were destroyed. Com o reinado de Ezechias iniciou um período de reavivamento religioso. Basta saber em que medida a reforma alargado não somos capazes de estado; local santuários em torno dos quais havia preparado pagão abusos foram reprimidas, e muitos `asherîm e masseboth foram destruídos. It is true the times were not ripe for a radical change, and there was little response to the appeal of the Prophet for moral amendment and redress of social abuses. É verdade as vezes não estavam maduros para uma mudança radical, e havia pouca resposta ao apelo do Profeta para alteração moral e ressarcimento dos abusos sociais.

The Fathers of the Church, echoing the eulogy of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), agree that Isaias was the greatest of the literary Prophets (Eusebius, "Præp. Evang.", v, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", among the works of St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Cyril of Jerusalem, "In Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St. Isidore of Pelus., "Epist.", i, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. in Is.", PL, XXIV, 18; "Præf. ad Paul. et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.). Os Padres da Igreja, ecoando o elogio de Jesus, filho de Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), concorda que Isaias foi o maior dos profetas literários (Eusébio, "Præp. Fej.", V, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", entre as obras de St. Athan., PG, XXXVIII, 363, São Cirilo de Jerusalém, "Is In., Prooem.", PG, LXX, 14; St . Isidoro de Pelus. ", Epist.", I, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "Is In. Argum.", PG, LXXXI, 216; São Jerônimo ", Prol. Está em." PL, XXIV, 18; "Præf. Anúncio Paul. Eustoch et.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, XXIX, 1, PL, XLI, 585, etc.) Isaias's poetical genius was in every respect worthy of his lofty position as a Prophet. Isaias da genialidade poética foi em todos os aspectos dignos de sua eminente posição como um profeta. He is unsurpassed in poetry, descriptive, lyric, or elegiac. Ele é insuperável na poesia, memória descritiva, lírica, ou elegíaco. There is in his compositions an uncommon elevation and majesty of conception, and an unparalleled wealth of imagery, never departing, however, from the utmost propriety, elegance, and dignity. Existe em suas composições uma elevação incomum e majestade da concepção, e uma riqueza incomparável de imagens, nunca partem, no entanto, a partir da maior sobriedade, elegância e dignidade. He possessed an extraordinary power of adapting his language both to occasions and audiences; sometimes he displays most exquisite tenderness, and at other times austere severity; he successively assumes a mother's pleading and irresistible tone, and the stern manner of an implacable judge, now making use of delicate irony to bring home to his hearers what he would have them understand, and then pitilessly shattering their fondest illusions or wielding threats which strike like mighty thunderbolts. Ele possui um extraordinário poder de adaptação para ambas as ocasiões o seu idioma e de audiências, por vezes ele exibe mais requintada ternura, e em outros momentos austera gravidade; sucessivamente ele assume um implorando da mãe e irresistível tom, e na popa de uma maneira implacável juiz, que passou fazendo uso da ironia delicada para levar para casa para sua ouvintes o que é que ele lhes compreender, e, em seguida, pitilessly estilhaçando fondest suas ilusões ou empunhar ameaças que atingem como poderoso thunderbolts. His rebukes are neither impetuous like those of Osee nor blustering like those of Amos; he never allows the conviction of his mind or the warmth of his heart to overdraw any feature or to overstep the limits assigned by the most exquisite taste. Sua rebukes não são nem impetuoso como os de Osee nem estrondoso como os de Amos; ele nunca permite a convicção da sua mente ou o calor do seu coração para sacar a descoberto qualquer característica ou passar os limites atribuídos pelas mais requintado sabor. Exquisite taste indeed is one of the leading features of the Prophet's style. Requintado sabor é realmente uma das principais características do estilo do Profeta. This style is rapid, energetic, full of life and colour, and withal always chaste and dignified. Este estilo é rápida, enérgica, cheia de vida e de cor, e ao mesmo tempo semper casto e digno. It moreover manifests a wonderful command of language. É aliás um maravilhoso manifestos comando da linguagem. It has been justly said that no Prophet ever had the same command of noble throughts; it may be as justly added that never perhaps did any man utter lofty thoughts in more beautiful language. Foi justamente disse que nenhum profeta nunca teve o mesmo comando de throughts nobre, que pode ser o mais justos acrescentou que talvez nunca fiz qualquer homem proferem nobres pensamentos na mais bela língua. St. Jerome rejected the idea that Isaias's prophecies were true poetry in the full sense of the word (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772). São Jerônimo rejeitou a ideia de que eram verdadeiras profecias Isaias da poesia no sentido pleno da palavra (em Is Præf.., PL, XXVIII, 772). Nevertheless the authority of the illustrious Robert Lowth, in his "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1753), esteemed "the whole book of Isaiah to be poetical, a few passages excepted, which if brought together, would not at most exceed the bulk of five or six chapters". Não obstante a autoridade do ilustre Robert Lowth, nas suas "Palestras sobre a Sagrada Poesia dos hebreus" (1753), prezados "todo o livro de Isaías para ser poético, com exceção de algumas passagens, que se reuniu, não iria, no máximo, exceder o grosso dos cinco ou seis capítulos ". This opinion of Lowth, at first scarcely noticed, became more and more general in the latter part of the nineteenth century, and is now common among Biblical scholars. Este parecer do Lowth, em primeira dificilmente notado, tornou-se mais e mais geral na última parte do século XIX, e agora é comum entre os eruditos bíblicos.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

In addition to general and special commentaries consult: CHEYNE, Book of Isaiah chronologically arranged (London, 1870); IDEM, Prophecies of Isaiah (London, 1880); IDEM, Introd. Além de comentários gerais e especiais consultar: Cheyne, Livro de Isaías dispostas em ordem cronológica (Londres, 1870); IDEM, profecias de Isaías (Londres, 1880); IDEM, Introd. to the Book of Isaiah (London, 1895); DRIVER, Isaiah: his life and times and the writings which bear his name (London, 1888); LOWTH, Isaiah, translation, dissert. para o Livro de Isaías (Londres, 1895); MOTORISTA, Isaías: sua vida e de tempos e os escritos que ter o seu nome (Londres, 1888); LOWTH, Isaías, tradução, Dissert. and notes (London, 1778); SKINNER, Isaiah (Cambridge, 1896); GA SMITH, Book of Isaiah (Expositor's Bible, 1888-1890); WR SMITH, The Prophets of Israel and their place in history (London, 1882); KNABENBAUER, Comment. e notas (Londres, 1778); SKINNER, Isaías (Cambridge, 1896); GA SMITH, Livro de Isaías (Expositor da Bíblia, 1888-1890); WR SMITH, Os profetas de Israel eo seu lugar na história (Londres, 1882); KNABENBAUER, Comment. in Isaiam prophetam (Paris, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad. em Isaiam prophetam (Paris, 1887); Condamine, Livre d'Isaie, trad. critique avec notes et comment. critique et avec notas comentário. (Paris, 1905; a volume of introduction to the same is forthcoming); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr. (Paris, 1905; um volume de introdução ao mesmo está próxima); LE Hir, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Bibliques Etudes (Paris, 1878); Delitzsch, COMMENTAR über das Buch Itaia; tr. (Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. (Edimburgo, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Itaia (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Alten Propheten des Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. by F. SMITH, (London, 1876–); HITZIG, Der Prophet Jesaja übers. por F. SMITH, (Londres, 1876 -); HITZIG, Der Prophet Itaia übers. und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Prophet Jesaia, 6th ed. und ausgelegt (Heidelberg, 1833); Kittel, Der Prophet Jesaia, 6 ª ed. of DILLMANN's work of the same title (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph. de DILLMANN de trabalho do mesmo título (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, ERKLÄRUNG des Proph. Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900). Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Itaia (Tübingen, 1900).


Book of Isaiah Livro de Isaías

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

The Call of the Prophet. O convite do profeta.

Reliance on Assyria. A dependência em relação a Assíria.

Alliance with Egypt. Aliança com o Egito.

Book of Judgments. Livro de decisões.

The Question of Ch. A Questão da Ch. xl.-lxvi.

The Critical Problem. O problema crítico.

The "Variety" of Isaiah. A "Variety" de Isaías.

Periods of the Prophecy. Períodos da Profecia.

The chief note of the Book of Isaiah is O chefe nota do Livro de Isaías é

variety-variety of tone, of style, of thought, and of historical background. -variedade variedade de tom, de estilo, de pensamento, e do passado histórico. The first step in the study of Isaiah is to realize this variety by taking a survey of the contents. A primeira etapa do estudo de Isaías é reconhecer que essa variedade, tendo uma sondagem do conteúdo. The heading (i. 1) prepares the reader to expect a collection of closely related prophecies (hence called a "vision," in the singular) concerning Judah and its capital. A rubrica (i. 1) prepara o leitor para esperar uma colecção de profecias estreitamente relacionadas (daí chamada de "visão", no singular) referentes Judá e sua capital. It is plain, therefore, that ch. É evidente, portanto, que ch. xiii.-xxiii. were only inserted as an afterthought; for, with the exception of ch. XIII.-xxiii. só foram inseridos como uma lavagem; para, com excepção das ch. xxii., they all relate to foreign nations; ch. xxii., todas elas dizem respeito às nações estrangeiras; ch. xiv. 24-27, xvii. 12-14, xxii. 24-27, xvii. 12-14, xxii. 1-14, and 15-25 (which relate to Judah or Jerusalem) may be regarded as fragments which would have perished if an editor had not thought of inserting them in this group. 1-14, e 15-25 (a Judá que se relacionam ou Jerusalém), podem ser considerados como fragmentos, que teria perecido se não tivesse pensado um editor de inserir-los neste grupo. Ch. xxiv.-xxvii., also, can only have been admitted through an extension of the original plan, for they speak primarily of a judgment upon the earth at large, and when they do digress to Israel it is in obscure language, which the men of "Judah and Jerusalem" could not generally have understood. xxiv.-xxvii., também, só pode ter sido admitido através de uma extensão do plano original, para que falam principalmente de um juízo sobre a terra em grande, e quando o fazem desviar-se para Israel em linguagem obscura, que os homens de "Judá e Jerusalém" poderia não têm geralmente entendida. Similarly, ch. Do mesmo modo, ch. xxxiv.-xxxv. can have formed no part of the original vision, for the larger part (xxxiv.) is concerned, not with Judah, but with Edom. podem ter formado nenhuma parte da visão original, para a maior parte (xxxiv.) está preocupado, não com Judá, mas com Edom. Ch. xxxvi.-xxxix. speak of Isaiah in the third person, and largely coincide with II Kings xviii. falar de Isaías na terceira pessoa, e em grande parte coincidentes com Kings xviii II. 13-xx. 19. Ch. xl.-lxvi. have for their background, at any rate to a considerable extent, Jerusalem in ruins and her people in captivity. In following, therefore, that instinct of order, which is, of course, not the same thing as criticism, but is at least one element in it, the first impressions of Isaiah must be obtained from ch. i.-xii. para ter os seus antecedentes, de qualquer modo deve, em grande medida, nas ruínas Jerusalém eo seu povo em cativeiro. Na sequência, portanto, que o instinto de ordem, que é, obviamente, não a mesma coisa que a crítica, mas é pelo menos um elemento em que, as primeiras impressões de Isaías deve ser obtido a partir de ch. i.-xii. and xxviii.-xxxiii. e xxviii.-xxxiii.

Ch. i.: One of the finest specimens of prophetic rhetoric known. i.: Um dos mais belos espécimes de retórica profética conhecido. It is in its present form a general prophecy, full of edification for all periods of Israel's history, thòugh the prominence given in verses 29, 30 to the heathen worship practised in the recesses of gardens would not have seemed perfectly natural in the later period of strict religious purity. É na sua forma actual, uma profecia geral, cheio de edificação para todos os períodos da história de Israel, embora o destaque dado nos versículos 29, 30 para o culto pagão praticado nas reentrâncias dos jardins não teria parecia perfeitamente natural, no período da tarde estrita pureza religiosa. There are four leading ideas: Israel's ingratitude to its God; the false repentance of oblations; the true repentance of a changed life; purification from without, failing purification from within. Há quatro ideias principais: Israel da sua ingratidão a Deus, o arrependimento dos falsos oblations; o verdadeiro arrependimento de uma vida mudou; purificação de fora, na falta de purificação de dentro.

Ch. ii.-iv.: A series of denunciations of the national corruption enclosed between two pictures of the ideal age. ii.-iv.: Uma série de denúncias de corrupção nacional colocada entre duas figuras da idade ideal. Here Isaiah goes into greater detail, both as to the nature of Judah's sin and as to the inevitable punishment. Aqui Isaías vai analisar de forma pormenorizada, tanto quanto à natureza do pecado de Judá e, como punição para o inevitável. Like a thunder-storm the wrath of God will overthrow the proud, and sweep away the heathenish luxury of the grandees of the land; all classes will be disturbed from their pleasant security; the ablest citizens will go into captivity, for theirs is the greatest guilt; nor shall the women of Jerusalem escape (comp. Amos iv. 1-3). Como um trovão-tempestade da ira de Deus vai derrubar o orgulhoso, e varrer a idólatra o luxo de grandes da terra; todas as classes vão ser incomodada agradável a partir de sua segurança; ablest os cidadãos irão entrar em cativeiro, para a deles, é o maior culpabilidade, não estando as mulheres de Jerusalém escapam (comp. Amos iv. 1-3).

Ch. v.: A briefer utterance with similar scope. v.: Uma breve dicção com alcance similar. It begins with a bright parable on the vineyard of God, the moral of which is the danger of Judah's ingratitude; then follows a series of "wos" on the chief national sins, and a weird, mysterious announcement of terrible invaders. Começa com uma brilhante parábola sobre a vinha de Deus, a moral do que é o perigo de Judah's ingratidão, em seguida, segue uma série de "WoS" sobre o chefe nacional pecados, e uma estranha, misteriosa anúncio dos terríveis invasores.

The Call of the Prophet. O convite do profeta.

Ch. vi.: This chapter might well have stood at the head of the whole book. vi.: Este capítulo poderia muito bem ter situou-se em toda a cabeça do livro. It describes the call of the prophet. Ela descreve o chamado do profeta. A vision, such as all prophets may expect to have (though abundance of visions is no proof of the goodness of a "man of God"), came to Isaiah, and in this vision-the sum of which was the glorified and idealized Temple-God and Isaiah interchanged these words: "Whom shall I send?" Uma visão, tal como todos os profetas maio esperar ter (apesar da abundância visões não é uma prova da bondade de um "homem de Deus"), veio a Isaías, e nessa visão, a soma do que foi idealizado e glorificado o Templo -Deus e Isaías intercambiadas estas palavras: "A quem devo enviar?" "Send me." No passage is so important as is this one for the true biography of Isaiah. "Mande-me." Não é tão importante como a passagem é um presente para a verdadeira biografia de Isaías.

Ch. vii.-ix. 7: Partly historical, partly prophetical. 7: Em parte histórica, em parte prophetical. It is unfortunate that this precedent is not followed more frequently. É lamentável que este precedente não é seguido com mais freqüência. It is now known that Isaiah sought to influence Ahaz, but was repelled by the king. Hoje sabe-se que Isaías tentou influenciar Ahaz, mas foi repelida pelo rei. Judah was in sore peril from the invaders Pekah and Rezin (not the invaders to whom he pointed so mysteriously in v. 26 et seq.), and there was a conflict between the two principles-reliance on outside human help and implicit trust in Israel's God. Judá estava em perigo por causa das úlcera invasores Pekah e Rezin (não os invasores a quem ele chamou tão misteriosamente no v. 26 e segs.), E houve um conflito entre os dois princípios-dependência do exterior e de ajudar humana implícita confiança em Israel, Deus. Ahaz stood for the first, Isaiah for the second. Ahaz oscilou, no primeiro, Isaías para o segundo. One result there was which Ahaz could never have anticipated: the sign of Immanuel has supplied material for controversy to the present hour. Um resultado que não houve Ahaz nunca poderia ter antecipado: o sinal de Immanuel tem fornecido material para a polêmica ao apresentar hora. It might be thought that it was a promise of safety. Poderia ser pensado que era uma promessa de segurança. But Isaiah could not "speak peace when there was no peace." Isaías, mas não podia "falar da paz, quando não havia paz." It is desolation, and not deliverance, which the unbelief of Ahaz will ultimately bring on his unhappy country (vii. 17-25). É desolação, e não livramento, que a incredulidade de Ahaz acabará por trazer em seu país desgraçado (VII. 17-25). In ch. No cap. viii. 1-4 Isaiah reaffirms his declaration (vii. 7-9) of a judgment swiftly coming to Damascus and Samaria. viii. 1-4 Isaías reafirma a sua declaração (VII. 7-9) de um julgamento célere vindo a Damasco e Samaria. But will Judah escape? Judá, mas vai escapar? No, but the kernel of the nation will escape. Não, mas o núcleo da nação vai escapar. Judgment will bring about purification. Acórdão trará purificação. A deliverer already exists in the counsels of God, and he will restore the kingdom of David in an idealized form (ix. 1-7). Ch. A entrega aconselha já existe nos de Deus, e ele vai restaurar o reino de David, em uma forma idealizada (IX. 1-7). Ch. ix. 8-x. 4: A highly poetical picture of the approaching ruin of the Northern Kingdom, though there are also glances at Judah. 4: Uma poética altamente aproximando fotografia da ruína do Reino do Norte, apesar de existirem também em Judá olhares. The rivalry of factions in the state and the fall of the incompetent rulers on the field of battle are graphically described. A rivalidade de facções no estado e da queda dos governantes incompetentes no campo de batalha são descritos graficamente.

Reliance on Assyria. A dependência em relação a Assíria.

Ch. x. 5-xii. 6: There is more religious thought, however, in the discourses contained in these chapters. 6: Não há mais pensamento religioso, no entanto, nos discursos contidos nesses capítulos. The variety of imagery, too, is highly remarkable. A variedade de imagens, também, é muito notável. Assyria (that is, its king; comp. the use of "France" and "England" in Shakespeare) is the staff or the ax in God's hand. Assíria (isto é, seu rei; comp. Ao uso de "França" e "Inglaterra", em Shakespeare) é o pessoal ou o machado nas mãos de Deus. Its army is like a forest. Seu exército é como uma floresta. Assyria's lust of conquest is like the sport of bird-nesting. Assíria da luxúria de conquista é como o desporto-nidificação de aves. See the astonishingly rapid march of the armed hosts! Ver o mar surpreendentemente rápida das forças armadas anfitriões! Some with their leader "shake their hands" at the sacred mountain. Alguns com seu líder "agitar as mãos" na montanha sagrada. The Davidic kingdom will, as it seems, be cut down. But so, too, Assyria will be cut down; and while a "shoot" (RV) will "come forth out of the stock of Jesse," no such prospect is held out for Assyria. O reino Davidic vontade, como parece, ser cortado para baixo. Mas isso, também, Assíria será cortado para baixo, e ao mesmo tempo um "disparar" (RV) irão "brotar vir para fora do estoque de Jesse", tal perspectiva não é realizada Assíria para fora. Not to Babylon, but to Jerusalem, will the nations repair. Nem a Babilônia, mas a Jerusalém, irá reparar as nações. Not in Assyria, but in the land of Israel, will the peace of paradise be exemplified. Nem na Assíria, mas na terra de Israel, será o paraíso de paz ser exemplificado. Thither will all Israel's exiles be brought back, singing psalms of devout and grateful joy. Ch. Acolá Israel de todos os exilados vão ser trazidos de volta, cantando salmos de alegria e gratidão devota. Ch. xxviii.-xxxiii.: These chapters also are full of variety. xxviii.-xxxiii.: Estes capítulos também estão cheios de variedade. From the first the prophet alternates between judgment and salvation. Desde o primeiro profeta alterna entre o julgamento ea salvação. The proud crown of the drunkards (princely drunkards!) of Ephraim is trodden down; for the residue there is a crown of glory (Samaria fell 722 BC). O orgulho da coroa drunkards (principado drunkards!) De Ephraim trodden é baixo; para o resíduo não há uma coroa de glória (Samaria caiu 722 aC). But there are drunkards (priestly drunkards!) in Judah too, trusting in a "refuge of lies" instead of in the "sure foundation" stone (xxviii. 15-17). Mas existem drunkards (sacerdotal drunkards!) Em Judá, também, confiando em um "refúgio da mentira", em vez de a "certeza fundação" pedra (xxviii. 15-17). At another time the teacher seems to have adopted a different tone. Na outra vez, o professor parece ter adoptado um tom diferente. A few, perhaps, became dejected by Isaiah's frequent reference to destruction. Poucos, talvez, ficou deprimido por Isaías da frequente referência à destruição. Would this plowing and thrashing go on forever? Será que isso aração e debulha prolongar-se eternamente? No; an earthly husbandman is too wise for that; and the heavenly husbandman knows best of all that destruction is justified only by the object of sowing some useful plant when the soil has been prepared (xxviii. 23-29). Não; terrena um lavrador é muito sábio para isso, eo lavrador celestial sabe melhor de todas que só se justifica pela destruição do objeto de semeadura algumas plantas úteis quando o solo foi preparado (xxviii. 23-29).

It is true, as ch. É verdade, como ch. xxix. shows, the great majority were quite otherwise impressed by Isaiah's preaching. mostra, a grande maioria estava bastante impressionado pelo contrário Isaías da pregação. A deep lethargy clouded the senses of the rulers (verses 10-12). Uma profunda letargia baralhar os sentidos dos governantes (versículos 10-12). But the crash of thunder will awaken them. Mas o crash de trovão vai alertar eles. Within a year Jerusalem will be besieged, and in the midst of the siege God Himself will fall upon Jerusalem and punish her (1-4, 6). Dentro de um ano será cercado Jerusalém, e no meio do cerco o próprio Deus vai cair sobre Jerusalém e castigá-la (1-4, 6). But fear not; the foe will suffer most; God will not permit the nations to destroy Mount Zion (5, 7, 8). Mas não temo, o adversário será o mais afectado; Deus não permitirá que as nações para destruir Monte Sião (5, 7, 8). Wo to the formalists and to the unbelieving politicians of Judah! Wo à formalists e aos políticos e aos incrédulos de Judá! (13-15). But all the best blessings are to the poor and the meek. (13-15). Porém, todas as bênçãos são melhores para os pobres e os mansos.

Alliance with Egypt. Aliança com o Egito.

The cause of Isaiah's wrath against the politicians was an alliance with Egypt which was being planned in secret. A causa de Isaías da ira contra os políticos era uma aliança com o Egito, que estava sendo planejada em segredo. This is shown by ch. xxx. Isto é demonstrado pelo ch. Xxx. Isaiah predicts the disappointment which awaits the ambassadors, and the terrible results which willfollow from this short-sighted statecraft. Isaías prediz a decepção que aguarda os embaixadores, e os terríveis resultados que willfollow partir desta míope estadismo. But here again the usual contrast is introduced. Mas aqui novamente a habitual contraste é introduzido. Storm and sunshine compete with each other. Tempestade e sol competir uns com os outros. The Golden Age will yet come; Nature will participate in the happiness of regenerate Judah. Assyria will be crushed, and meantime the Jews will sing, as in the night of the feast-day (the vigil of the Passover; comp. Ex. xii. 42). In ch. xxxi.-xxxii. 8 the prophet still hovers about the same theme, while in xxxii. 9-20 the careless security of the women is chastised (comp. iii. 16 et seq.), the desolation soon to be wrought by the invader is described, and, as a cheering contrast, the future transformation of the national character and of the physical conditions of life are once more confidently announced. Ch. xxxiii. is one of the most singular of the extant specimens of prophetic writing. There is no apparent arrangement, and some of the verses seem to be quite isolated. It is a kind of vision which is described. The land is being laid waste. O Lord, help! But see! the hostile hordes suddenly disappear; Zion's God is her security. Alas! not yet. The highways still lie waste. The whole country from Lebanon to Sharon mourns. Yes, it is God's time to arise. He has, in fact, arisen, and the "godless" (the converted Jews) tremble, while the righteous are assured of salvation. How happy will the retrospect of their past troubles make them! (verse 18). Then, too, it will be plain that Zion's load of guilt has been removed.

Book of Judgments.

The idea which pervades the first of the five lesser books (ch. xiii.-xxiii., xxiv.-xxvii., xxxiv.-xxxv., xxxvi.-xxxix., and xl.-lxvi.) which still await consideration may be expressed in Isaiah's own words (they are taken here provisionally to be Isaiah's): "This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations" (xiv. 26). It is, in fact, a Book of Judgments on the nations, except that four passages have found admission into it which relate, not to the world outside, but to the little people which, as Isaiah may have thought, out-weighed in the eyes of God all the other nations put together. These four passages are as follows:

Ch. xiv. 24-27 is a short prophecy declaring the purpose of Israel's God to tread Assyria under foot upon the "mountains" of Judah, to which is appended a solemn declaration, part of which is quoted above (verses 26, 27). In ch. xvii. 12-14 there is a graphic prophecy of the destruction of the "many nations" which attack Jerusalem (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); no special nation is singled out. In ch. xxii. 1-14 there is an indignant rebuke of the people of Jerusalem, who are in no degree sobered by the danger, just now removed, from the Assyrians; instead of examining into their ways, ceasing to do evil, and learning to do well, they indulge in wild revelry. In ch. xxii. 15-25 an invective against the vizier of the day (Shebna) is followed by a promise of his office to a worthier man (Eliakim), to which an appendix is attached announcing this second vizier's fall.

Of the judgments upon definite nations, other than the Jewish, the first (ch. xiii.) declares the doom of Babylon, and to it is appended a fine, artistic ode of triumph on the King of Babylon (xiv. 4b-21). Observe that the prophet distinctly speaks as if the Medes were already mustering for the march on Babylon. Is it to be supposed that Isaiah was at the time in an ecstasy? Ch. xiv. 22-23 is a prophecy, summing up Babylon's doom in more prosaic style. Ch. xiv. 28-32 contains the doom of the Philistines, who are in premature exultation at the "breaking" of some terrible "rod." Ch. xv.-xvi. 12 are highly dramatic; they begin with a picture of the consternation of the Moabites at the havoc wrought by an invader, describe the flight' of the people in much detail, mention how an appeal to Mount Zion for help was rejected, make sympathetic references to the lamentations of the Moabites over their ruined vines, and then, without any apparent connection, assert that no appeal to Chemosh for aid will be effectual. To this is added (verses 13, 14) a solemn declaration that the prophecy which had been delivered at some previous period shall be fulfilled within three years.

Ch. xvii. 1-11 is directed against Damascus (that is, Syria) and Ephraim (that is, Israel). These two powers have set themselves against the true God, and must suffer the same doom. However, the few who are left in Israel will turn to the holy God, and give up lower forms of worship.

Ch. xviii. was apparently intended to be an address to Ethiopia. But already (verse 3) the prophet turns to the world at large, and bids men take heed of the signs of the divine approach. When the power hostile to God is ripe for destruction, it will be cut off. Then will the Ethiopians send presents to Jerusalem. The doom, therefore, is really confined to verses 4-6.

Ch. xix. describes the utter collapse of Egypt, owing to its conquest by a "cruel lord" (verse 4). The main interest, however, lies in verses 18-24, which apparently contain circumstantial predictions of the establishment of Jewish colonies in five cities of Egypt, including the "city of the sun"; of the erection of a sanctuary in Egypt to Israel's God; of the deliverance of the Jews (?) in Egypt in their sore distress; of the conversion of the Egyptians; and of the providential discipline of Egypt, which henceforth will be a member of a sacred triad of closely connected nations-Egypt, Assyria, and Israel.

The prophecy in ch. xx. gives a second judgment upon Egypt, and a perfectly new judgment on Ethiopia. It stands in marked contrast both to ch. xviii. and to ch. xix. Its possession of a historical introduction would have led to its being grouped with ch. vii.-ix. 7 and ch. xxxvi.-xxxix.; but doubtless it was too short to stand alone.

Ch. xxi. contains three "burdens" (or oracles)- that of the "wilderness of the sea" (RV), relative to the destruction of Babylon by Elam and Media (contingents in the assailing army?), that of Dumah (that is, Edom), and that of the "Dedanites" (RV), entitled by the early editors of the Hebrew text "in Arabia," words apparently derived from the opening words "in the forest in Arabia." The oracles in ch. xxi. contain great textual difficulties. The only remaining prophecy in this section is that on Tyre. It has a strongly elegiac character, and its reference is much disputed. Here, again,textual problems have to be settled before any attempts at exegesis. But it is clear that the standpoint of verses 15-18 is not that of verses 1-14. It is an epilogue, and expresses a much more hopeful spirit than the original prophecy. Tyre will one day be of importance to the people of Jerusalem; its prosperity is therefore to be desired. Here, then, the note of variety or contrast is as strongly marked as in any part of Isaiah.

Still more remarkable is the variety in the contents of the second of the lesser books (ch. xxiv.-xxvii.). It is observed by RG Moulton that, dramatic as this fine passage is, one looks in vain for temporal succession, and finds instead "the pendulum movement dear to Hebrew imagination, alternating between judgment and salvation." However, the parts of this "rhapsody" can not safely be distributed among the dramatis personæ, for it is no literary whole, but a "rhapsody" in a sense not intended by Moulton, a collection of fragments, large or small, stitched, as it were, together. It might also be called a "mosaic," and, since very little, if any, attempt has been made to fuse the different elements, one might, with much advantage, read this composite work in the following order:

(1) xxiv. 1-23: The Last Judgment.

(2) xxv. 6-8: The Feast of Initiation into communion with God, spread not only for Israel, but for all peoples.

(3) xxvi. 20, 21: Summons to the Jews to shut themselves up, while God carries out the awful doom of the wicked (comp. Ex. xii. 22b, 23).

(4) xxvii. 1, 12: Mystic prophecy of the Leviathan's doom, and the restoration of the entire body of dispersed Jews.

(5) xxvii. 7-11: Conditions of salvation for the Jews.

(6) xxvi. 1-19: Song of praise for the deliverance of the Righteous, which passes into a meditative retrospect of recent events, and closes with a prophecy of the resurrection of those who have been faithful unto death.

(7) xxv. 1-5: Song of praise for the destruction of an insolent city.

(8) xxv. 9-12: Praise for deliverance, and anticipations of the downfall of Moab.

(9) xxvii. 2-5: Song concerning God's vineyard, Israel. Ch. xxxiv.-xxxv. show the same oscillation between judgment and salvation which has been previously noted. The judgment upon all nations (especially Edom) is depicted in lurid tints; upon this, with no link of transition, follows a picture of salvation and of the restoration of the Jewish exiles.

Ch. xxxvi.-xxxix. are a mixture of narrative, prophecy, and poetry. The great deliverance from Assyria under Hezekiah, in which Isaiah plays an important part, is related. An ode on the fall of the King of Assyria (recalling xiv. 4b-21) shows Isaiah (if it be Isaiah) to be a highly gifted poet (xxxvii. 21b-29); and a kind of psalm (see xxxviii. 20), ascribed to Hezekiah, tells how the speaker had recovered from a severe illness, and recognized in his recovery a proof of the complete forgiveness of his sins. A historical preface elucidates this. Both the ode in ch. xxxvii. and the psalm in ch. xxxviii. are accompanied with circumstantial prophecies, not in a poetic style, addressed to Hezekiah. Ch. xxxix. contains a prediction of a Babylonian captivity, also addressed to Hezekiah, and a historical preface.

The Question of Ch. xl.-lxvi.

There still remain ch. xl.-lxvi., which follow abruptly on ch. xxxvi.-xxxix., though a keen eye may detect a preparation for "Comfort ye, comfort ye," in the announcement of the spoiling of Jerusalem and the carrying away of Hezekiah's sons to Babylon in ch. xxxix. Ch. xl.-lxvi. are often called "The Prophecy of Restoration," and yet it requires no great cleverness to see that these twenty-seven chapters are full of variety in tone and style and historical background. A suggestion of this variety may be presented by giving a table of the contents. Alike from a historical and from a religious point of view, these chapters will reward the most careful study, all the more so because controversy is rendered less acute respecting these prophecies than respecting the prophecies in ch. i-xxxix. The word "prophecies," however, has associations which may mislead; they are better described as "unspoken prophetic and poetical orations."

(1) Good news for the Exiles (xl. 1-11).

(2) Reasoning with the mental difficulties of Israel (xl. 12-31).

(3) The Lord, the only true God, proved to be so by the prophecy concerning Cyrus (xli. 20).

(4) Dispute between the true God and the false deities (xli. 21-29).

(5) Contrast between the ideal and the actual Israel, with lofty promises (xlii. 1-xliii. 7).

(6) How Israel, blind as it is, must bear witness for the true God, who is the God of prophecy: the argument from prophecy is repeatedly referred to (xliii. 8-13).

(7) The fall of Babylon and the second Exodus (xliii. 14-21).

(8) The Lord pleads with careless Israel (xliii. 22-xliv. 5).

(9) Once more, the argument for the true God from prophecy, together with a sarcastic description of the fabrication of idols (xliv. 6-23).

(10) The true object of the victories of Cyrus-Israel's deliverance (xliv. 24-xlv. 25).

(11) The deities of Babylon contrasted with the God of Israel (xlvi. 1-13).

(12) A song of derision concerning Babylon (xlvii. 1-15).

(13) The old prophecies (those on Cyrus' victories) were great; the new ones (those on Israel's restoration) are greater (xlviii.).

(14) Israel and Zion, now that they are (virtually) restored, are the central figures in the divine work (xlix. 1-13).

(15) Consolations for Zion and her children (xlix. 14-l. 3).

(16) The true servant of the Lord, at once confessor and martyr, soliloquizes (l. 4-11).

(17) Exhortation and comfort, with a fervid ejaculatory prayer (li. 1-16).

(18) Words of cheer to prostrate Zion (li. 17-lii. 12).

(19) The martyrdom of the true servant of the Lord, and his subsequent exaltation (lii. 13-liii. 12).

(20) Further consolations for Zion, who is once more the Lord's bride, under a new and everlasting covenant (liv.).

(21) An invitation to the Jews of the Dispersion to appropriate the blessings of the new covenant, followed by more prophecies of deliverance (lv.).

(22) Promises to proselytes and to believing eunuchs (lvi. 1-8).

(23) An invective against the bad rulers of Jerusalem and against the evil courses of heretical or misbelieving persons, with promises to humble-minded penitents (lvi. 9-lvii. 21).

(24) Practical discourse on fasting and Sabbath-observance (lviii.).

(25) Partly denunciation of immorality, partly confession of sins (lix. 1-15a).

(26) A vision of deliverance, with a promise of the permanence of regenerate Israel's mission (lix. 15b-21).

(27) A poetic description of glorified Zion (lx.).

(28) The true servant of the Lord, or, perhaps, the prophetic writer, soliloquizes concerning the gracious message entrusted to him, and the Lord confirms his word (lxi. 1-12).

(29) Vision of the divine warrior returning from Edom (lxiii. 1-6).

(30) Exhausted and almost despairing, Israel complains to the Lord (lxiii. 7-lxiv. 12).

(31) Threatenings to the heretical and misbelieving faction, and promises to the faithful (lxv.).

(32) Polemic against those who would erect a rival temple to that of Jerusalem (lxvi. 1-4).

(33) The fates of Jerusalem and all her opponents contrasted (lxvi. 5-24).

The Critical Problem.

The reader who has not shrunk from the trouble of the orderly perusal of Isaiah which is here recommended will be in a position to judge to some extent between the two parties into which, as it may strike one who is not an expert, the theological world is divided. The study of criticism, as it is commonly called, apart from exegesis, is valueless; he is the best critic of Isaiah who knows the exegetical problems best, and to come into touch with the best critics the student must give his days and nights to the study of the text of this book. An attempt will now be made to give some idea of the main critical problem. Many persons think that the question at issue is whether ch. i.-xxxix. were (apart from slight editorial insertions) written by Isaiah, and ch. xl.-lxvi. by some other writer of a much later age. This is a mistake. A series of prophetic announcements of deliverances from exile is interspersed at intervals throughout the first half of Isaiah, and the date of these announcements has in each case to be investigated by the same methods as those applied to the different parts of Isa. xl.-lxvi.

The "parts" of Isa. xl.-lxvi. are referred to because here again there exists a widely prevalent error. That the second part of Isaiah has no literary unity will be obvious to any reader of the preceding synopsis. To argue the question whether the so-called Book of Isaiah has one or two authors is to beat the air. If there was more than one Isaiah, there must have been more than two, for the same variety of idea, phraseology, and background which is by so many scholars taken to prove that "Comfort ye, comfort ye my people, saith your God" (xl. 1) was not written by Isaiah can be taken to prove that "Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgressions" (lviii. 1, RV) was not written by the author of "Comfort ye, comfort ye my people."

The "Variety" of Isaiah.

By "variety" is not, of course, meant total, absolute difference. It stands to reason that a great prophet like Isaiah would exert considerable influence on subsequent prophetic writers. There is no justification, therefore, for arguing that because the phrases "the Holy One of Israel" and "the Mighty One of Israel" occur in both halves of Isaiah (the second phrase, however, is varied in Isa. xl. et seq. by the substitution of "Jacob" for "Israel"), the same prophet must have written both portions. A correspondence of isolated phrases which is not even uniformly exact is of little value as an argument, and may be counterbalanced by many phrases peculiar to the disputed prophecies. Still more unwise would it be to argue, from a certain general likeness between the idea of God in the prophecies of the two parts of Isaiah, that the two parts had the same prophetic author, especially now that the extent of Isaiah's contributions to the first half of the book is being so keenly debated. Most unwise of all would it be to attach any weight to a tradition of Isaiah's authorship of the whole book which goes back only to Ecclesiasticus (Sirach) xlviii. 24, 25: "By a spirit of might he saw the end, and comforted the mourners of Zion, forever he declared things that should be, and hidden things before they came" (Hebr.).

Two eminent Jewish rabbis, Abraham ibn Ezra and Isaac Abravanel, were the first who showed a tendency to disintegrate the Book of Isaiah, but their subtle suggestion had no consequences. Practically, the analytic criticism of Isaiah goes back to Koppe, the author of the notes to the German edition of Bishop Lowth's "Isaiah" (1779-81). The chief names connected with this criticism in its first phase are those of Hitzig, Ewald, and Dillmann; a new phase, however, has for some time appeared, the opening of which may perhaps be dated from the article "Isaiah" in "Encyc. Brit." (1881) and two articles in "JQR" (July and Oct., 1891), all by TK Cheyne; to which may be added the fruitful hints of Stade in his "Gesch. des Volkes Israel" (1889, vol. i.), and the condensed discussions of Kuenen in the second edition of his "Investigations into the Origin and Collection of the Books of the Old Testament" (part ii., 2d ed., 1889). To these add Duhm's and Marti's recent commentaries, and the "Introduction" (1895) by TK Cheyne. Prof. GA Smith's two volumes on Isaiah reflect the variations of opinion in a candid mind, influenced at first, somewhat to excess, by the commentary of Dillmann. For a convenient summary of the present state of criticism the reader may consult Kautzsch's "Outline of the History of the Literature of the Old Testament" (1898), translated by John Taylor, and "Isaiah," in Cheyne-Black, "Encyc. Bibl." (1901). The former work shows how much light is thrown on the different parts of the Book of Isaiah by reading them as monuments of definite historical periods. For a much less advanced position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1st ed., 1888) may be consulted; for an impartial sketch of different theories consult the sixth edition of the same writer's "Introduction to the Literature of the Old Testament."

Periods of the Prophecy. Períodos da Profecia.

It must suffice here to give a few hints as to the probable periods of the chief prophecies. É preciso dar um basta aqui algumas dicas de como o provável períodos do chefe profecias. Three great national crises called forth the most certainly genuine prophecies of Isaiah-the Syro-Israelitish invasion (734), the siege and fall of Samaria (722), and the campaign of Sennacherib (701). Três grandes crises nacionais chamados diante certamente o mais genuíno profecias de Isaías-a-Syro Israelitish invasão (734), o cerco ea queda de Samaria (722), ea campanha de Sennacherib (701). Among the non-Isaian prophecies, there are two exilic prophecies of the fall of Babylon (xiii. 1-xiv. 23, and, as most suppose, xxi. 1-10); a probably post-exilic prophecy, or elegy, on the ruin of Moab (xv.-xvi.); prophecies on Egypt and on Tyre, both post-exilic, and the former furnished with a late appendix belonging to the Greek period. Entre os não-Isaian profecias, existem duas exilic profecias da queda do Babilónia (XIII. 1-xiv. 23, e, como suponho mais, XXI. 1-10); pós-exilic provavelmente uma profecia, ou elegia, em a ruína de Moab (XV.-xvi.); profecias no Egito e em Tire, tanto pós-exilic, e do ex-mobilado com um atraso apêndice pertencente ao período grego. The strange and difficult work here called a "rhapsody" or a "mosaic" (ch. xxiv.-xxvii.) belongs at earliest to the fall of the Persian and the rise of the Greco-Macedonian empire. O estranho e difícil trabalhar aqui chamada de "rapsódia" ou um "mosaico" (canal xxiv.-xxvii.) Pertence à mais antiga para a queda do persa e do aumento da império greco-macedônio. Ch. xxxiv.-xxxv. are so weak that it is not worth while to dogmatize on their date, which is certainly very late. são tão fracos que não vale a pena enquanto a dogmatizar sobre a sua data, o que certamente é muito tarde. The Prophecy of Restoration is, of course, a late exilic work; it is disputed whether it closes properly at ch. xlviii. A Profecia da Restauração é, naturalmente, uma tarde exilic trabalho; é contestado que se fecha adequadamente no ch. XLVIII. or at ch. ou no ch. lv. The subsequent prophecies are additions, belonging presumably to the times of Nehemiah and Ezra. As profecias são adições posteriores, presumivelmente pertencentes aos tempos de Esdras e Neemias. The latest editor of ch. As últimas editor de ch. xl.-lxvi. seems to have given a semblance of unity to thevarious prophecies by dividing the entire mass into three nearly equal books, the two former of which close with nearly the same words (xlviii. 22, lvii. 21). parece ter dado uma aparência de unidade para thevarious profecias, dividindo a massa inteira praticamente iguais em três livros, as duas primeiras das quais perto com quase as mesmas palavras (xlviii. 22, LVII. 21).

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

I. Commentaries, Translations, and Critical Editions: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (Jewish); R. I. Commentaries, Traduções e Edições críticas: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Pádua, 1855 (judeu), R. Lowth, Isaiah, a new translation with preliminary dissertation and notes, London, 1778; E. Lowth, Isaías, com uma nova tradução e notas preliminares dissertação, Londres, 1778; E. Henderson, Book of the Prophet Isaiah, 2d ed. Henderson, livro do profeta Isaías, 2d ed. ib. 1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologically Arranged, London, 1870; idem, Prophecies of Isaiah, a new translation, with commentary and appendixes, ib. 1840; JA Alexander, Commentary, Edimburgo, 1865; TK Cheyne, O Livro de Isaías Dispostos Cronologicamente, Londres, 1870; idem, profecias de Isaías, uma nova tradução, com comentários e apêndices, ib. 1880-82; GA Smith, Isaiah, in Expositor's Bible, ib. 1880-82; GA Smith, Isaías, em Expositor da Bíblia, ib. 1888-90; J. Skinner, Isaiah, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaiah, a Study of Chapters i.-xii. Skinner, Isaías, em Cambridge Bíblia para Escolas e Faculdades, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaías, um dos capítulos Estudo i.-xii. New York, 1897; TK Cheyne, Isaiah, translation and notes, in SBOT New York and London, 1898 (Hebrew ed. with notes, Leipsic, 1899); Ed. Nova York, 1897; TK Cheyne, Isaías, tradução e notas, SBOT, em Nova York e Londres, 1898 (hebraico ed. Com notas, Leipsic, 1899); Ed. König, The Exiles' Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp. König, Exilados O 'Livro dos Consolation, Edimburgo, 1899; Camp. Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (translation with notes), Nuremberg, 1789; E. Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (tradução com notas), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen Commentar, Leipsic, 1820-21; F. Gesenius, Der Prophet Itaia Uebersetzt; mit EINEM Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen COMMENTAR, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Hitzig, Der Prophet Itaia, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. transl. by JF Smith, 1875-81); A. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. Transl. Por JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed. entirely recast, 1889; Eng. transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. by Banks, 1889); Aug. Knobel, Der Prophet Itaia, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer COMMENTAR über das Buch Itaia, Leipsic 1866 (4a ed. Inteiramente reformulado, 1889; Eng. Transl. 1892); CJ BREDENKAMP, Der Prophet Itaia Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Itaia und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Esp. transl. Por Banks, 1889); agosto Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic. Dillmann, Der Prophet Itaia, Leipsic. 1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Aug. 1890; Duhm, Das Buch Itaia, Göttingen, 1892; agosto Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (a critical edition of ch. xl.-lxvi.); H. Klostermann, Deuterojesaia, Munique, 1893 (uma edição crítica de ch. Xl.-lxvi.); H. Guthe and V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol. Guthe e V. Ryssel, Itaia, em Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol. xv., Freiburg-im-Breisgau and Leipsic, 1894; K. xv., Freiburg-im-Breisgau e Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900. II. Marti, Das Buch Itaia, Tübingen, 1900. II. Illustrative and Comprehensive Notes: SR Driver and Ad. Neubauer, The 53d Chapter of Isaiah According to Jewish Interpretations (with introduction by EB Pusey), Oxford, 1876-77; Ilustrativos e Global Notes: SR Driver e anúncios. Neubauer, 53.oD O capítulo de Isaías Segundo o judeu Interpretações (com a introdução pelo PUSEY EB), Oxford, 1876-77;

G. Vance Smith, The Prophecies Relating to Nineveh and the Assyrians, London, 1857; R. Vance G. Smith, as profecias Relativo a Nínive e os assírios, Londres, 1857; R. Payne Smith, The Authenticity and Messianic Interpretation of the Prophecies of Isaiah Vindicated, Oxford and London, 1862 (the lines of Jewish interpretations are well sketched); Sir E. Strachey, Jewish History and Politics in the Times of Sargon and Sennacherib, 2d ed. Payne Smith, da autenticidade e das profecias messiânicas Interpretação de Isaías feita justiça, Oxford e Londres, 1862 (as linhas de interpretações estão bem delineadas judaicos); Sir E. Strachey, História e Política judaica no Times de Sargão e Sennacherib, 2d ed . London, 1874; TK Cheyne, Introduction, to the Book of Isaiah, ib. Londres, 1874; TK Cheyne, Introdução, com o Livro de Isaías, ib. 1895; W. Robertson Smith, The Prophets of Israel, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; CHH Wright, Pre-Christian Jewish Interpretations of Isaiah liii. Robertson Smith, Os profetas de Israel, Edimburgo, 1882 (2d ed. Londres, 1896); Sayce AH, A vida de Isaías, Londres, 1883; chh Wright, Pré-cristão judeu Interpretações de Isaías LIII. in The Expositor (London), May, 1888; SR Driver, Isaiah, His Life and Times, and the Writings Which Bear His Name, London, 1888; J. em O Expositor (Londres), maio, 1888; SR Driver, Isaías, Sua Vida e épocas, e os Escritos Bear Qual o nome dele, Londres, 1888; J. Kennedy, Argument for the Unity of Isaiah, ib. Kennedy, Argumento para a Unidade de Isaías, ib. 1891; CHH Wright, Isaiah, in Smith's Dict. 1891; chh Wright, Isaías, em Smith's Dict. of the Bible, 2d ed. da Bíblia, 2d ed. 1893;

G. Douglas, Isaiah One and His Book One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrine of the Prophets, ib. Douglas G., Isaías e Seus livros One One, Londres, 1895; FC Kirkpatrick, Doutrina dos profetas, ib. 1892; Max L. Keliner, The Prophecies of Isaiah, an Outline Study in Connexion with the Assyrian-Babylonian Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, History, Prophecy, and the Monuments, New York and London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi. 1892; Max L. Keliner, as profecias de Isaías, um Esboço Study in Connexion com o assírio-babilônico Records, Cambridge, Mass, 1895; JF McCurdy, História, Profecia, e os Monumentos, Nova York e Londres, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi. Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit. Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung em Itaia das Buch, Berlin, 1848; idem, ueber den Syrisch-Ephraimit. Krieg Unter Jotham und Ahaz, Christiania, 1849; L. Krieg und Unter Jotão Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Seinecke, Der Evangelista des Alten Testamentos, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib. Guthe, Das Zukunftsbild, des Itaia, ib. 1885; Fr. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Bertholet, Zu Itaia LIII.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib. 1897; J. Meinhold, Jesaja und Seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix. Meinhold, Itaia Sena und Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Itaia xxxvi.-xxxix. Göttingen, 1898. See also the various histories of Israel, introductions to the Old Testament, and Old Testament theologies.EGHTKC Göttingen, 1898. Veja também as várias histórias de Israel, introduções ao Antigo Testamento, e do Antigo Testamento theologies.EGHTKC


Isaiah Isaías

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The greatest of the Hebrew prophets of whom literary monuments remain. O maior dos profetas do hebraico quem permanecer monumentos literários. He resided at Jerusalem, and so contrasts with Micah, the prophet of the country districts. Ele residia em Jerusalém, e assim contrasta com Miquéias, o profeta distritos do país. He was married (Isa. viii. 3), and had children (vii. 3, viii. 3). Ele era casado (Isa. viii. 3), e teve filhos (VII. 3, viii. 3). His bearing indicates that he could maintain his dignity in the highest society, as is shown by his freedom toward Ahaz (vii.) and his acquaintance with Uriah, the chief priest (viii. 2). A sua estatura indica que ele poderia manter a sua dignidade na mais alta sociedade, como é demonstrado pela sua liberdade em direção Ahaz (VII.) e sua familiaridade com Urias, o sacerdote-chefe (VIII. 2). The heading in Isa. A posição no Isa. i. 1 refers to Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah as the kings under whom he prophesied. This and similar headings, however, have no historical authority, being the work of later writers whose statements had no documentary basis and were purely inferential. 1 refere-se Uzziah, Jotão, Ahaz, e de Ezequias tal como os reis em quem ele profetizou. Este e outros títulos, no entanto, não têm autoridade histórica, sendo o trabalho dos escritores mais tarde cujas declarações não tinham qualquer base documental e eram puramente inferencial. It is true, moreover, that no prophecy can be shown to be as early as Uzziah's time, except indeed the kernel of ch. É verdade, por outro lado, que nenhuma profecia pode ser demonstrado que quanto mais cedo Uzziah do tempo, exceto na verdade o kernel do ch. vi. "In the year that King Uzziah died I saw the Lord," etc. (vi. 1, RV), seems to come from a cycle of prophetic narratives, some of which (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), rightly or wrongly, claimed the authorship of Isaiah. "No ano que Uzziah Rei morreu Eu vi o Senhor", etc (VI. 1, RV), parece vir de um ciclo de narrativas proféticas, alguns dos quais (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), com ou sem razão, reivindicada a autoria de Isaías. Certainly the whole man is reflected in the grand vision of ch. Certamente todo o homem é refletido no grande visão de ch. vi. No personal consideration holds him back (contrast Jeremiah) from offering himself as the Lord's spokesman, and though assured that no exhortation will affect the callous consciences of his hearers, he still goes in and out among his people as if hope existed; and perhaps (human nature is inconsistent) hope still persisted even when reason altogether denied its right. Nenhuma consideração pessoal realiza-lo de volta (Jeremias contraste) de oferecer-se como o porta-voz do Senhor, e embora certo de que não irá afectar a exortação calejar consciências dos seus ouvintes, ele ainda vai entrar e sair dentre o seu povo, como se existisse esperança, e talvez ( a natureza humana é inconsistente) esperança ainda persiste mesmo motivo, quando negou por completo a sua direita.

The story of him who "by vileness made the great refusal" (to apply Dante's well-known words), who might have led his people to social and personal reformation, by the wise counsel of the prophet, is recorded in ch. A história de quem se "pela vileza fez a grande recusa" (para aplicar Dante's well-known palavras), que poderiam ter conduzido seu povo a reformação sociais e pessoais, pelo sábio conselho do profeta, é registrado no cap. vii. Isaiah was no statesman, and yet the advice which he gave the king was as good from a political as from a religious point of view. Isaías não foi estadista, e ainda os conselhos que ele deu o rei ficou tão boa de um político, a partir de um ponto de vista religioso. For why should Ahaz pay Assyria for doing work whichan enlightened regard for its own interest would certainly impel it to perform? Por motivo por que deveria pagar Ahaz Assíria para fazer trabalhos que respeita whichan iluminada por interesse próprio teriam certamente impelir-lo para executar? Why should he take the silver and gold in the Temple and in the palace, and send it as tribute to the Assyrian king? Porque é que ele deve assumir a prata eo ouro no templo e no palácio, e enviá-la como homenagem ao rei da Assíria?

It is to be noted that in ch. É de notar que, no cap. viii. Isaiah's wife is called "the prophetess." A esposa de Isaías é chamado de "a profetisa". By her solidarity with her husband she is detached from the unholy people among whom she dwells, and made, as it were, sacrosanct. Por sua solidariedade para com o seu marido que ela está horrível desanexadas do povo entre os quais ela habita, e fez, por assim dizer, sagrado. His children, too, are "signs and omens" of divine appointment; and one may conjecture that if Isaiah ever pictured the worst disaster coming to Jerusalem, he saw himself and his family, like Lot of old, departing in safety (for some work reserved for them by God) from the doomed city. Seus filhos são, também, "sinais e augúrios" nomeação do divino, e uma conjectura maio Isaías nunca imaginei que, se o pior desastre vindo a Jerusalém, ele viu que ele próprio ea sua família, como o Lote de idade, com partida em segurança (para alguns trabalhos reservados para eles por Deus) a partir da cidade condenada. Ch. xx. describes the strange procedure by which Isaiah, as it were, "gave an acted prediction" of the fate in store for Mizraim and Cush (Egypt and Ethiopia), or, as others think, for Mizrim and Cush (North Arabia), on which the peoples of Palestine had counted so much as allies. descreve o procedimento pelo qual Isaías estranha, por assim dizer, "deu uma previsão agiu" da sorte na loja para Mizraim e Cush (Egito e Etiópia), ou, como outros pensam, e para Mizrim Cush (Norte Saudita), em que os povos da Palestina havia contado tanto como aliados. From ch. xxxvi.-xxxix., perhaps, much assistance can not be expected in the biography of Isaiah, for in their present form they are certainly rather late. A partir de ch. Xxxvi.-xxxix., Talvez, a maior assistência não pode ser esperado na biografia de Isaías, na sua forma actual, para eles são certamente bastante tarde. No more can be said of Isaiah from direct documentary information. Não mais se pode dizer de Isaías directos a partir de informações documentais. His words are his true biography. Suas palavras são a sua verdadeira biografia. In them is seen the stern, unbending nature of the man, who loved his people much, but his God more. Em ambos é visto da popa, inflexível natureza do homem, que amava o seu povo muito, mas o seu Deus mais.

Isaiah has all the characteristics of a classic writer-terseness, picturesqueness, and originality. Isaías tem todas as características de um escritor clássico-terseness, picturesqueness, e originalidade. But was he also a poet? Mas ele também era um poeta? It is hard to think so. É difícil pensar assim. Could such a man condescend to the arts necessary to the very existence of poetry? Tal homem poderia condescender com a arte necessária para a própria existência da poesia? Isa. xxxvii. 22-29 is assigned to him. But the narration in which it is placed is thought by many critics to be late, and the phraseology of the poem itself seems to point away from Isaiah. 22-29 é atribuído a ele. Mas a narração em que é colocada é pensado por muitos críticos a serem tardias, a fraseologia e do poema em si parece ser o ponto de distância de Isaías. On the late tradition of the martyrdom of Isaiah in the reign of Manasseh see Isaiah, Ascension of.EGHTKC Em finais dos anos tradição do martírio de Isaías, no reinado de Manasseh ver Isaías, Ascensão of.EGHTKC

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

According to the Rabbis Isaiah was a descendant of Judah and Tamar (Soṭah 10b). De acordo com os rabinos Isaías era um descendente de Judá e Tamar (Soṭah 10b). His father was a prophet and the brother of King Amaziah (Meg. 15a). Seu pai era um profeta e ao irmão do rei Amaziah (Meg. 15a). While Isaiah, says the Midrash, was walking up and down in his study he heard God saying, "Whom shall I send ?" Then Isaiah said, "Here am I; send me!" Enquanto Isaías, diz o Midrash, estava caminhando para cima e para baixo em seu estudo que ouviu Deus dizendo: "A quem devo enviar?" Então disse Isaías: "Aqui estou eu, envia-me!" Thereupon God said to him," My children are trouble-some and sensitive; if thou art ready to be insulted and even beaten by them, thou mayest accept My message; if not, thou wouldst better renounce it" (Lev. R. x.). Então, Deus disse-lhe, "Meus filhos são problemas para alguns e-sensível; se és pronto para ser insultado e até mesmo agredidos por eles, tu mayest aceitar minha mensagem; se não, tu queres melhor ele renunciar" (Lev. x R. .). Isaiah accepted the mission, and was the most forbearing, as well as the most ardent patriot, among the Prophets, always defending Israel and imploring forgiveness for its sins. Isaías aceitou a missão, e foi o mais abster, assim como os mais fervorosos patriota, dentre os profetas, semper defender Israel e implorando perdão por seus pecados. He was therefore distinguished from all other prophets in that he received his communications directly from God and not through an intermediary (ib.). Ele era, portanto, distinguir de todos os outros profetas que ele recebeu em suas comunicações diretamente de Deus, e não através de um intermediário (ib.). When Isaiah said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (vi. 5) he was rebuked by God for speaking in such terms of His people (Cant. R. i. 6). Quando Isaías disse: "Eu habitar no meio de um povo de lábios impuros" (VI. 5), foi censurado por Deus para falar nesses termos de Seu povo (Cant. R. i. 6).

In the order of greatness Isaiah is placed immediately after Moses by the Rabbis; in some respects Isaiah surpasses even Moses, for he reduced the commandments to six: honesty in dealing; sincerity in speech; refusal of illicit gain; absence of corruption; aversion for bloody deeds; contempt for evil (Mak. 24a). Na ordem de grandeza Isaías é colocada imediatamente após a Moisés por Rabinos, em alguns aspectos Isaías Moisés supera até mesmo, para que ele reduziu os mandamentos de seis: honestidade no trato; sinceridade no discurso; recusa de ganho ilícito; ausência de corrupção; aversão para sangrentos actos; desprezo para o mal (Mak. 24a). Later he reduced the six to two-justice and charity (ib.). Mais tarde ele reduziu de dois para seis a justiça e caridade (ib.). The chief merit of Isaiah's prophecies is their consoling character, for while Moses said, "Thou shalt perish in the midst of the nation," Isaiah announced deliverance. O principal mérito das profecias de Isaías é seu caráter consolador, por enquanto Moisés lhe disse: Tu deverás perecer no meio do povo, "Isaías anunciou livramento. Ezekiel's consoling addresses compared with Isaiah's are as the utterances of a villager to the speech of a courtier (Ḥag. 14a). Ezequiel da consoladora endereços comparado com Isaías's são como as afirmações de um aldeão para o discurso de um cortesão (Hag. 14a). Therefore consolation is awaiting him who sees Isaiah in a dream (Ber. 57b). Consolá-lo, por isso, está aguardando que vê um sonho em Isaías (Ber. 57b).

It is related in the Talmud that Rabbi Simeon ben 'Azzai found in Jerusalem an account wherein it was written that Manasseh killed Isaiah. Ela está relacionada no Talmud que Rabino Simeão ben 'Azzai encontrados em Jerusalém uma conta onde ele foi escrito que matou Manasseh Isaías. Manasseh said to Isaiah, "Moses, thy master, said, 'There shall no man see God and live' [Ex. xxxiii. 20, Hebr.]; but thou hast said, 'I saw the Lord seated upon his throne'" (Isa. vi. 1, Hebr.); and went on to point out other contradictions-as between Deut. Manasseh disse a Isaías, "Moisés, teu mestre, disse:« Não deve ver nenhum homem e Deus vivo "[Ex. Xxxiii. 20, hebr.], Mas te disse, 'Eu vi o Senhor sentado sobre o Seu trono'" (Isa. vi. 1, hebr.); E passou a apontar outras contradições, como entre Deut. iv. 7 and Isa. 7 e Isa. lv. 6; between Ex. 6; entre Ex. xxxiii. 26 and II Kings xx. 6. 26 e II Reis xx. 6. Isaiah thought: "I know that he will not accept my explanations; why should I increase his guilt?" Isaías pensou: "Eu sei que ele não vai aceitar minhas explicações, por que eu deveria aumentar a sua culpabilidade?" He then uttered the Unpronounceable Name, a cedar-tree opened, and Isaiah disappeared within it. Em seguida, ele proferiu o Unpronounceable Name, um cedro-arbórea aberta, Isaías e desapareceu dentro dela. Then Manasseh ordered the cedar to be sawn asunder, and when the saw reached his mouth Isaiah died; thus was he punished for having said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (Yeb. 49b). Manasseh então ordenou o cedro a ser atormentados serrada, e quando chegou viu a boca dele morreu Isaías; assim, ele foi punido por ter dito, "eu habitar no meio de um povo de lábios impuros" (Yeb. 49b). A somewhat different version of this legend is given in the Yerushalmi (Sanhedrin x.). Um pouco diferente da versão desta lenda é dado na Yerushalmi (Sinédrio x.). According to that version Isaiah, fearing Manasseh, hid himself in a cedar-tree, but his presence was betrayed by the fringes of his garment, and Manasseh caused the tree to be sawn in half. Segundo a versão de que Isaías, temendo Manasseh, escondeu-se em um cedro-árvore, mas sua presença foi traído pela margem da sua peça, e Manasseh causou a árvore a ser serrada ao meio. A passage of the Targum to Isaiah quoted by Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision des Prophets Jesajas," p. 8) states that when Isaiah fled from his pursuers and took refuge in the tree, and the tree was sawn in half, the prophet's blood spurted forth. A passagem do Targum de Isaías citada por Jolowicz ( "Die Himmelfahrt und Vision des Jesajas Profetas", p. 8) afirma que, quando fugi de Isaías e seus perseguidores, refugiou-se na árvore, ea árvore foi serrada ao meio, o profeta da spurted sangue diante. From Talmudical circles the legend of Isaiah's martyrdom was transmitted to the Arabs ("Ta'rikh," ed. De Goeje, i. 644).SI Br. A partir de círculos Talmudical a lenda do martírio de Isaías foi transmitida para os árabes ( "Ta'rikh", ed. De Goeje, i. 644). SI Br.

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em